vendredi 23 mars 2012
SINO-CULTURE FRANCOFÊTE
www.greader.ca
CUISINE CHINOISE
中国美食之一
le style cantonais Dim Sum
F2 作者:高高
广式茶点 Dim Sum 什么是广式茶点Dim Sum? Dim Sum 就是广式茶点,一 般 都 是 指 放 在 蒸 笼 的 包 子及 糕 点,推出初期款式并不多。广式茶 点也称饮茶(YUM CHA) 不单只 是 经营早市,而是 开早、午、晚 三 市。夜市样式丰富,吃炖品,吃海 鲜 都 可以。现 在广 式 点心制作 精 细,花样很多,常见的有:虾饺、烧 卖、粉果、芋角、叉烧包、马蹄糕、 糯米鸡等。
Quel est le style cantonais Dim Sum?
Dim Sum est le thé de style cantonais, généralement, ce sont les petits-pains farcis et les pâtisseries mis dans l’étuve. Au début, il n’y avait pas beaucoup de choix. YUM CHA est une autre appellation, vous pouvez aller le prendre au restaurant au matin, à midi et au soir. Le soir, riche de style : le ragoût, les fruits de mer sont au choix. Aujourd’hui, le thé de style cantonais avec une production très fine, et il y a une grande variété comme : Shrimp Dumpling, Shao Mai, Dumpling, Gateau de taro, Bun au porc BBQ, Riz Glutineux à la feuille de lotus, etc. Maintenant il y a u ne t rès grande variété de choix aux restaurants chinois de Montréal, on peut les diviser en deux catégo-
ries : Dim Sum salé et Dim Sum sucré. La plupart de Dim Sum sont offerts au chaud, aussi il y a une petite partie de l’assiette.
Une tasse avec deux assiettes
‘Une tasse avec deux assiettes’, tout au début, on prend une tasse de riz côtelette, deux assiettes de pâtisserie salée. Et aujourd’hui, ça développe tellement vite.La culture du thé de style cantonais, c’est comme ce qu’on voit souvent aux restaurants : à table, il y a des assiettes de pâtisserie différents, un pot de thé, des amis s’assoient tout au rond da la table, en goûtant et en bavardant, c’est ainsi devenue une habitude de se rassembler et de se communiquer. C’est pourquoi, les cantonnais ont créé une autre appellation ‘goût du thé’, en pinyin ‘Tan Cha’.
Courtoisie
À table, quand vous êtes offert du thé par votre ami, normalement vous allez frapper doucement la table avec deux doits, signifiant un remerciement. Et souvent, avant de vous offrir du thé, il faut offrir d’abord à vos amis au tour de la table, c’est une courtoisie, et aussi c’est déjà devenu une habitude. Recommandation du chef : DIM SUM ( pour une personne) • Shrimp Dumpling, Ha gaau • Shao Mai , Siu Maai • Jasmine tea or Oolong tea RESTAURANT • KIM FOUNG (RIVE SUD) • KIM FOUNG, RUBY ROUGE ( QUARTIER CHINOIS ) • FULING ( EST DE MONTRÉAL ) • CHEZ PING ( Lasalle )
Chine : les travaux d’adduction d’eau sud-nord s’accélèrent Les travaux en Chine du projet d’adduction d’eau sud-nord se déroulent à un rythme accéléré, et certains canaux d’adduction seront bientôt opérationnels, a-ton appris à l’issue d’une récente réunion de la commission chargée de ce projet sous l’égide du Conseil des affaires d’Etat (gouvernement central). Le relogement des habitants affectés par le projet va bon train, a déclaré, lors de la réunion, le vice-Premier ministre Li Keqiang, également directeur de
la Commission pour les travaux d’adduction sud-nord du Conseil des affaires d’Etat. Une fois achevé, le projet comprendra trois canaux d’adduction principaux, à savoir le canal oriental, le canal central et le canal occidental. M. Li a fait remarquer que le canal oriental serait prochainement ouvert, tandis que le canal central entrera en ser vice en 2014. Le projet sera bénéfique pour le nord du pays, une région aride
qui souffre depuis plusieurs années d’une sécheresse récurrente. Beijing et la ville voisine de Tianjin ont enregistré cet hiver une baisse de 40% de leurs précipitations par rapport aux années précédentes, a souligné le vicePremier ministre chinois. Les investissements dans ce projet, lancé fin 2002, étaient de 57,8 milliards de yuans (9,2 milliards de dollars) en 2011, tandis que le volume cumulé des investissements a atteint 137,6 milliards de yuans.
如 今在 蒙 城 广 式 点心种 类 非 常多,大致分为咸点及甜点两类。 而大部分点心都是热吃的,亦有小 部分的凉菜。 一盅两件 “一盅两件”也 从 原 来 的一 盅排骨饭两件点心,发展为一壶靓 茶,几款美点,成为广式特色饮食 文化。 三两相聚一起,边吃边谈, 既填饱肚子又联络感情,同时还交 流了信息,甚至谈成一桩生意,实 在是 一 件惬 意的事情。正因 为 如 此,广州人把饮茶,又称“叹茶”。 “ 叹 ”是 广州 的 俗 语,为 享 受 之 意。 饮茶文化:叩手茶礼 在主人给客人斟茶时,饮茶有 一不成文规矩:茶客们平常可以口 无遮拦,但斟茶和饮茶时,得互敬 互让,即便是十分熟落的老友,对 方给自己斟茶,也一定以两指轻叩 桌面,表示谢意。这种叩手茶礼一 直维持至今。 相传清朝乾隆皇帝,微服私访 来到广州西关泮溏村口“享顺楼” 小茶楼 饮茶。皇帝扮作仆人,仆人 扮作皇帝;饮茶时, “仆人”必须服 侍“主子(皇帝)”给 他 斟 茶。假
主人怎么能承受皇帝的“侍奉”, 但 又不便 起身“叩谢”。于是灵机 一 动,用食 指与中 指 做 屈 膝 的 姿 势,在桌面上“笃笃笃”连敲几下, 表 示 叩 头谢恩,如 今 称“ 叩 手 茶 礼”。 叩手指是比较讲究的,必须屈 手指握空拳,叩手指关节,后来才 渐渐转变到现在的只用中指和食 指并拢轻叩指尖了。 厨师特别推荐(一人量): 虾饺 S h r i mp Du mpl i ng (Ha gaau) 烧卖 Maai)
S h a o M a i (S i u
茉 莉花 茶或乌龙茶Jasmi ne tea or Oolong tea 推荐餐厅: 南岸 金丰 唐人街:金丰,红宝石 东区:福临门 Lasalle 区: 福满楼
La Chine publie les œuvres «les plus complètes» sur les beaux arts
L
a Chine a publié les œuvres «les plus complètes» sur les beaux arts chinois allant de l’antiquité jusqu’à notre ère, at-on appris d’un séminaire sur la publication mardi le 20 mars 2012 ( l’heure locale ). Liu Yunshan, chef du département de la Communication du Comité central du Parti communiste chinois (PCC), a indiqué dans une lettre de félicitations que cette collection était un «chefd’œuvre» couvrant les œuvres chinoises représentatives de toutes les époques qui devrait profondément influencer la promotion et le
développement de la culture et des beaux arts de la Chine. Le projet de publication de cette collection a débuté dans les années 1980 dans l’objectif de sauvegarder le patrimoine des beaux arts et s’est achevé 25 ans plus tard grâce aux efforts d’une trentaine de maisons d’édition, de centaines d’artistes, de critiques et d’archéologues et de plus de 3 000 éditeurs. Les œuvres complètes présentent des dizaines de milliers de tableaux, de sculptures, d’œuvres architecturales et artisanales et de calligraphies entre le Néolithique et les années 1990.