Issuu on Google+

TIEMPO IDIOMATICO

Evaluation Alberto Barrón-Cedeño forma parte de los expertos del laboratorio de Ingeniería en Lenguaje Natural. ESPECIAL o

Este

análisis

permite

detectar

la

parte

concreta del texto que podría haber sido plagiada Alberto Barrón-Cedeño ha logrado desarrollar un nuevo método que detecta si un documento escrito en un idioma ha sido copiado en otra lengua VALENCIA, ESPAÑA (04/MAY/2011).Un doctorando mexicano de la Universidad Politécnica de Valencia (este de España) ha logrado desarrollar un nuevo método de detección de textos plagiados que compara criterios de estilo y de contenido para ver si un documento escrito en un idioma ha sido copiado en otra lengua. Alberto Barrón-Cedeño forma parte de los expertos del laboratorio de Ingeniería en Lenguaje Natural (Lab NLE) de la UPV que han conseguido un método pionero cuyos detalles ha publicado recientemente la revista "Languages Resources and

Journal".

Según explicó el investigador mexicano, para detectar el plagio se comparan dos textos teniendo en cuenta los criterios de estilo (longitud de oraciones y longitud de palabras), así como el contenido de éste (similitud de caracteres y longitud esperada de traducción). Este análisis permite detectar la parte concreta del texto que podría haber sido plagiada. "En nuestros días el problema del plagio se ha incrementado debido al fácil acceso a grandes fuentes de información a través de Internet, por lo que


su detección de forma manual es prácticamente imposible", indicó Paolo Rosso, profesor titular del Lab NLE y director de la tesis de Barrón-Cedeño. La principal ventaja de este nuevo sistema es que se trata de un método de detección "robusto" que permite enfrentarse a lenguas poco relacionadas sintácticamente, como por ejemplo castellano y euskera. Siguiendo esta línea de investigación, hay más alumnos de la UPV que están dirigiendo sus tesis hacia este tema; en concreto, uno de estos estudiantes está elaborando un estudio sobre el plagio en código fuente, es decir, en el lenguaje de programación informática. En este sentido, Rosso precisó que "aún queda mucho por hacer" en la detección de plagio por lo que la UPV organiza desde hace tres años una

competición internacional en colaboración con la Bauhaus Universitat de Weimar (Alemania) para permitir el contacto entre diversos grupos de investigación y compartir los conocimientos sobre la detección de plagio. "La internacionalización es fundamental para seguir avanzando en la solución de este problema", añadió Rosso.

Resiste español en EU campañas de exterminio o

Admitió que en Estados Unidos hay

una

gran

presión sicológica, social y natural para

imponer

sólo el inglés El poeta aseguró que el grupo hispano latino es el de más rápido crecimiento en EU. LUISALBERTOAMBROGGIO.COM

El poeta argentino estadounidense Luis Alberto Ambroggio opina que el español en Estados Unidos ha


resistido campañas de exterminio CIUDAD DE MÉXICO (03/ABR/2011).- El idioma español en Estados Unidos, que mantienen más de 50 millones de hispanos, ha resistido las campañas de exterminio, y este país es el segundo en el mundo con mayor cantidad de hispanohablantes, dijo el poeta argentino estadounidense, Luis Alberto Ambroggio. "El español vital como uno de los idiomas nacionales de los EU sobrevivirá con sus idiosincrasias lingüísticas a las campañas para eliminarlo", afirmó el académico, investigador y poeta de origen argentino que tiene 40 años residiendo en Estados Unidos. El poeta, que ofreció en días recientes un recital de poesía en la capital mexicana, explicó que la defensa del español es parte de la cultura "algo que le pertenece a la humanidad y que solamente los inhumanos pueden tratar de someterla, de olvidarla, de destruirla". Recordó que en Estados Unidos habitan 50 millones de hispanohablantes, es el segundo territorio de América con el mayor número de personas que hablan español, después de México, y donde trabajan muchos académicos y creadores que realizan su obra en lengua española y que son defensores de la lengua de Cervantes. Admitió que en Estados Unidos hay una "gran presión sicológica y social natural" de la cultura dominante y la presión no tan natural de los grupos etnocéntricos, de derecha y xenofóbicos para imponer sólo el inglés ("English only"). "Es penoso notar que el español es el lenguaje que ha despertado la mayor hostilidad en Estados Unidos", indicó Ambroggio, y explicó que hay movimientos que utilizan el inglés como un mecanismo de dominación ideológico y que califican al español como "the language of the ghetto" (el lenguaje del Ghetto). El poeta lamentó que los hispanos a veces

contribuyen con esta posición por "falta de orgullo y conocimiento de la riqueza cultural hispánica" y muchas veces por la necesidad a integrarse "lo más rápido posible para evitar discriminación o trabajar en condiciones de inferioridad". No obstante, añade que él ha constatado el aumento de la resistencia a abandonar el español, "no sólo como método de comunicación, sino como aferramiento a nuestra identidad, a nuestras raíces". Afirmó que aunque los hispanos hablan en inglés la mayor parte del tiempo, hay ciudades con grandes poblaciones como Nueva York, Nueva Jersey, Miami, y estados domo California, Arizona y Texas, donde "el español es la lengua corriente y el inglés solo cuando se necesita". Aseguró que el grupo hispano latino es el de más rápido crecimiento en los Estados Unidos debido a nacimientos e inmigración.


"Uno de cada cuatro niños estadounidenses es hispano; los hispanos han superado las proyecciones de población en 40 estados, y que de seguir las tendencias actuales, crecerá hasta 100 millones de personas para el año 2050", indicó Ambroggio. Aseveró que el español "no va dejar de existir sino que va continuar creciendo" y destacó que una de las tareas de la Academia Norteamericana de la Lengua Española "es precisamente identificar estas dificultades y tratar de solucionarlas para que el español se rescate, se cultive y se mantenga en todo el territorio de los EU, sin menoscabo de otros idiomas que nos enriquecen". Recordó que afortunadamente se han rechazado todos los intentos por modificar la Constitución federal para imponer el inglés como único idioma oficial, y los documentos para atención ciudadana en todas las dependencias de gobierno están en forma bilingüe, aunque en las constituciones estatales 30 de los 50 estados tienen el inglés como lengua oficial. "A nivel privado aunque en numerosas escuelas y empresas quieren prohibir a los alumnos o a los empleados que hablen español entre ellos durante las horas de escuela o de trabajo, no obstante en casi todos los casos los tribunales han determinado que tal medida es inconstitucional por negar la libertad de expresión", explicó. Ambroggio aseguró que las publicaciones el español crecen cada vez más para atender a la población hispanohablante y las editoriales publican cada vez más sus principales títulos en ambos idiomas con el fin de ganar presencia en el mercado hispano. Indicó que la población hispana representa un mercado en crecimiento y que las empresas hispanas elevaron sus ingresos de unos 38 mil 900 millones de dólares en 1982, a 245 mil 600 en 2002. Recordó que Bill Clinton dijo que esperaba ser el último presidente de Estados Unidos que no hablase

español, y agregó que el "futuro es prometedor sin dejar de ser un constante desafío".

Presentan libro que reúne y explica frases del español mexicano o

La

publicación

reúne más de dos

mil

800

frases Héctor Manjarrez presentó el libro “Útil y muy ameno vocabulario para entender a los mexicanos que recopila frases propias del español de México y las explica. CIUDAD DE MÉXICO (20/MAR/2011).- Más de dos mil 800 frases del argot, jergas y dialecto popular que incluyen modismos, neologismos y maldiciones que perdieron su agresividad, son explicadas para que cualquier hispanohablante o extranjero pueda entender el lenguaje mexicano, dijo hoy su


autor, Héctor Manjarrez. Estas locuciones, que usan desde la más encopetada dama de alta sociedad, pasando por presidentes, obispos, hasta el hombre común de la calle, el taxista, el cargador, son enumeradas con sus respectivas explicaciones en el libro "Útil y muy ameno vocabulario para entender a los mexicanos" (Randomhouse Mondadori, 2011).

desaparece con la ropa industrial, el idioma del pelado se identifica como un lenguaje grosero. Cantinflas era el 'peladito' pero no era grosero, nunca lo fue", explicó. Con la llegada de Vicente Fox al poder en 2000 hubo un relajamiento en los medios y los cómicos y comediantes se soltaron la lengua.

El libro recopila estas locuciones propias del español de México. ARCHIVO "Este es un lenguaje que surge en cada nación, como el lunfardo en Argentina, que se extiende y deja de ser una jerga de un grupo social específico y se generaliza a todo el país", explicó el autor. Recordó que expresiones populares de expresidentes mexicanos como “no traigo cash” (por no traigo efectivo), de Ernesto Zedillo, o el “siento ñañaras” (por escalofrío o comezón anal), de Vicente Fox, son “perlas” que dejaron ambos exmandatarios.

"Cuando llegó Santiago Creel, ministro de Gobernación de Fox, dejó que se soltaran las riendas a los cómicos de televisión, hubo un relajamiento inmediato y los cómicos dejaron de usar el lenguaje de Chespirito y cambiaron al 'ñero chilango' y se convirtió en patrimonio nacional", dijo el escritor.

En México surgió entre las clases más bajas el término “ñero”, apócope de "compañero", y su lenguaje en su versión más “light” fue llevado al cine y a la televisión por los cómicos antiguos, "todos 'ñereamos', hablamos como 'ñeros', es decir compañeros en la clase baja", señaló Manjarrez.

Añadió que con la televisión todos los términos fueron legitimados y dejaron de ser un lenguaje prohibido u oculto que se decía en voz baja o entre gente de mucha confianza.

"Antes el llamado 'peladito' era el que hablaba crudo, es el personaje desarrapado, de poca ropa, que

Ahora términos como “que onda wey”, “no


chingues”, “está chido” son expresiones que ha generalizado la televisión en la última década y se utilizan en todos los sectores sociales. "La palabra 'chido' (muy bueno, magnífico) procede de 'chicho' y ésta a su vez de 'chiro', es una misma expresión que cambia con el tiempo... 'chido' se usaba mucho en la década del setenta, en los ochenta desapareció y en los noventa volvió a resurgir", comentó. Explicó que muchos modismos son deformaciones de la palabra original como “ahí nos vidrios” o “ahí nos vicenteamos” (por luego nos vemos) o “chicharrones” (por “chichis”, pechos).

pero con la explosión del lenguaje y el uso de vulgarismos a nivel nacional, la lista creció.

VIEJO Y NUEVO En lo viejo y nuevo tenemos a el auotor William Shakespeare con dos de sus obras. Una de las mas conocidas es romeo y julieta .

Palabras que antes eran una vulgaridad pasaron a ser expresiones tiernas, como llamar “tortita” a la novia, o llamar “nalga” a la pareja, sea hombre o mujer. Manjarrez insistió en que este lenguaje popular no es el argot de los delincuentes, quienes ya no hablan diferente a los demás, sino un lenguaje que hablan todos, es como en Estados Unidos donde todas las personas comenzaron a utilizar los modismos de los negros y se rompió la barrera del idioma. En México en los años sesenta con las novelas de José Agustín comenzó a popularizarse el lenguaje de los criminales y drogadictos, y se convirtió en moda.

Y la otra es Hamlet.

Un término que ya trascendió las fronteras de México es “güey” que en internet se convirtió en “wey”, vocablo que viene de buey y pasó a “güey” "...y ahora es con w, como 'wey'". El término “no manches” es un eufemismo de “no mames” (no hagas o digas estupideces) y tiene derivados como “no seas manchado” (abusivo). Manjarrez explicó que en su origen este libro tenía como propósito hacer una lista de “chilanguismos” (expresiones populares de la Ciudad de México),

Estas dos utilizan un lenguaje único en el cual, podremos encontrar diversidad de palabras.


Más de cien países visitan la página ''Practica Español''

El proyecto espera en un año ofrecer más de 400 contenidos para practicar y aprender el idioma.PRACTICAESPANOL.COM o

En un mes la web ha alcanzado más de 50 mil visitas

La web „‟Practica Español‟‟ es visitada por más de cien países y 60 lenguas distintas. PAMPLONA, ESPAÑA (28/FEB/2011).- La página web de "practica Español" (practicaespanol.com) recibe visitas de más de un centenar de países/territorios del mundo, en 60 lenguas distintas, según ha afirmado hoy en la Universidad de Navarra la responsable ejecutiva del proyecto, María José Izquierdo. Profesores y formadores de profesores de Lengua Española de esta Universidad, en la ciudad de Pamplona, en el norte de España, han coincidido en resaltar la utilidad y efectividad de la web para su labor docente, durante una sesión informativa llevada a cabo en el centro. La página parte de un proyecto de la Fundación de la Lengua Española de Castilla y León, el Instituto Cervantes, y la Agencia EFE, y está previsto que en un año pueda ofrecer a los usuarios más de 400 contenidos referidos a la actualidad informativa -con

los que practicar y aprender español-, renovados semanalmente. "No se trata de un método de enseñanza, Practica Español es el cuaderno digital de textos y ejercicios para trabajar el idioma español", ha añadido María José Izquierdo, quien también se refirió en concreto a "Gramática" y "Maestro Spot" como las secciones más vistas de dicha web. "Le damos la oportunidad al anunciante de mostrarse al cliente de otra manera -ha explicado- y puedo decir que no hay un recurso como éste en el mercado publicitario digital. El usuario permanece minutos trabajando sobre el asunto". "Acabamos de empezar y no lanzamos las campanas al vuelo, pero creo que tenemos recorrido. En un mes, sin campaña de posicionamiento, ni divulgación de ningún tipo, hemos alcanzado las 50 mil páginas vistas", ha concluido.


Aprender idiomas es la mejor gimnasia cerebral contra el Alzheimer

Los idiomas tienen estructuras diferentes y requieren estructuras cognitivas diferentes. ESPECIAL o

Un gimnasio para el cerebro

Invesigadores han demostrado que las personas bilingües tienen mayores capacidades de concentración y aprendizaje WASHINGTON, ESTADOS UNIDOS (18/FEB/2011).- Aprender idiomas es la mejor gimnasia cerebral que existe, ya que no sólo proporciona la capacidad de comunicarse con otros, sino previene demencias seniles como el Alzheimer, aseguró hoy un panel de expertos en Washington. Durante la reunión anual de la Asociación Estadounidense para el Avance de la Ciencia (AAAS), los investigadores indicaron que los estudios realizados con individuos en diferentes etapas de aprendizaje, desde los bebes hasta los adultos, han demostrado que las personas bilingües tienen mayores capacidades de concentración y aprendizaje. "Dicen que los niños que tienen dos idiomas parece que lo tienen más confuso pero eso no es así, ya que desde muy pequeños aprenden a separar los idiomas y evitan las interferencias", señaló la doctora María Teresa Bajo, del departamento de psicología experimental de la Universidad de Granada.

Los idiomas tienen estructuras diferentes y requieren estructuras cognitivas diferentes, aseguró, pero está demostrado que los niños que aprenden dos idiomas, ya sea castellano y catalán, que tienen una raíz común, o sean dos idiomas totalmente diferentes, inglés y francés, tienen la memoria activa en todo momento. Esto beneficia a la capacidad de concentración a la hora de realizar una tarea cuando hay otros que interfiere la atención, y ayuda a desarrollar más algunas partes del cerebro. Según explicó, los niños bilingües son capaces de cambiar de un idioma a otro sin dificultad y a diferencia de quien aprende un idioma de adulto, que tiene que dejar de pensar en uno para centrarse en el otro, ellos mantienen abiertos los dos canales. Alternar entre las lenguas permite a las personas bilingües ejercer sus mentes de


manera más eficaz que las personas que hablan un solo idioma, aseguró. "Los niños bilingües son capaces de alguna manera de negociar entre la competencia de las lenguas, lo que incrementa sus habilidades cognitivas y les hace más capaces a la hora de realizar varias tareas a la vez", señaló. Pero no sólo ser bilingüe, sino también aprender un idioma de adulto puede ayudar a retrasar los efectos del envejecimiento, según explicó la doctora Ellen Bialystok, profesora de Psicología de la Universidad de York en Toronto (Canadá). Bialystok mostró los resultados de un estudio realizado con 450 pacientes con Alzhemier. La mitad había hablado dos lenguas la mayor parte de su vida y el resto sólo una y encontró que, a las personas que hablaban más de un idioma empezaron a mostrar los síntomas y se les diagnosticó la enfermedad entre 4 y 5 años más tarde. La doctora coincidió en señalar que una de las razones por las que el bilingüismo es un potente mecanismo de protección de los síntomas de demencia es que mantienen el cerebro activo. "Son como un gimnasio para el cerebro", dijo. Pero Bialystok señaló que no hace falta ser bilingüe para disfrutar de los beneficios que aportan los idiomas ya que incluso aunque se empiece a estudiar a los 50 años o a edades en las que es poco probable que se llegue a ser bilingüe "se está contribuyendo a una reserva cognitiva a través de actividades muy intensas", dijo. Los estudios neuronales de las personas bilingües abren una nueva vía para identificar las partes más débiles del cerebro en los adultos a la hora de aprender un idioma y potenciarlas. En la Universidad de Maryland, los científicos estudian la forma de identificar a los adultos que serían buenos candidatos para dominar un nuevo idioma según explicó la directora adjunta del Centro

de Avanzados Lingüística, Weinberg.

Estudios de Amy

También están desarrollando métodos para ayudar a mantener y mejorar las habilidades lingüísticas en adultos. Los panelistas señalaron que otras actividades como completar pasatiempos como sudokus o sopas de letras también ayudan, pero los idiomas son un de las maneras más completas de mantener el cerebro en forma.

Fundación BBVA recuerda escribir palabras navideñas correctamente o

En los medios pueden encontrarse muy

distintas

formas plurales de

ambos

nombres ''Niños Jesús'' y ''Papás Noel'' , plurales


correctos: Fundación del Español Urgente

"papanoeles"

MADRID, ESPAÑA (22/DIC/2010).- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) , en una nota difundida hoy, recuerda cómo se escribe el plural de algunos términos relacionados con las fiestas navideñas, como el de "Niño Jesús" , "Niños Jesús" , o "Papá Noel" , "Papás Noel" .

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) patrocinada por la Agencia y el BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, GómezAcebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

La Fundación del Español Urgente recomienda los plurales ''Niños Jesús'' y ''Papás Noel''. EFE

En las festividades navideñas proliferan los nacimientos o belenes, cuya figura central es el Niño Jesús, y las imágenes o personas disfrazadas de Papá Noel, y en los medios pueden encontrarse muy distintas formas plurales de ambos nombres: "Niñojesuses" , "Niños Jesuses" , "los Niño Jesús" , "Niños Jesús" ...; "Papás Noeles" , "Papá Noeles" , "papanoeles" , "Papás Noel" .

Preocupa deterioro lengua

.

de

el la

La Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda los plurales "Niños Jesús" y "Papás Noel" , con iniciales mayúsculas por tratarse de nombres propios y con la forma plural solo en la palabra con valor más genérico ("Niño", "Papá") de ambos nombres. Sin embargo, "Papá Noel" ha dado también origen al sustantivo común "papanoel" , referido, más que al propio san Nicolás, a las personas disfrazadas de este personaje y a los muñecos y los adornos con su forma, que tiene menor uso y cuya forma plural es

El nuevo director de la RAE es consciente de


lo difícil que es cambiar la imagen de la institución. EFE o

José

Manuel

Blecua

no

cree

que

los

mensajes de los móviles o los chats influyan negativamente en el lenguaje Al director de la Real Academia Española, le preocupa el deterioro progresivo que experimenta la lengua española porque eso ''revela el fracaso'' de la enseñanza primaria y secundaria MADRID, ESPAÑA (21/DIC/2010).- José Manuel Blecua, recientemente nombrado director de la Real Academia Española, no cree que los mensajes de los móviles o los chats influyan negativamente en el lenguaje, pero sí le preocupa el deterioro progresivo que experimenta la lengua española porque eso “revela el fracaso” de la enseñanza primaria y secundaria. “No hay planes de formación lingüística adecuados, y es prioritario enseñar a leer, a escribir y a hablar”, afirma Blecua, quien insiste en la necesidad de “continuar con la política lingüística panhispánica” y de la importancia que tiene internet para difundir la labor que hacen estas instituciones. El nuevo director de la RAE es consciente de lo “difícil” que es cambiar la imagen que tiene la sociedad de la Academia y contrarrestar las críticas de quienes creen que esta institución no está atenta al lenguaje de la calle y tarda en incluir ciertas palabras al Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). “La culpa es nuestra. Tenemos que aprovechar el portal no sólo para poner el diccionario”, sino para explicar cómo se hace esta gran obra de referencia, que cada día recibe “más de un millón” de consultas. En la página de la RAE (www.rae.es) ya se explica ahora ese proceso en varias observaciones, pero “la gente no las lee, y cree que lo que no está en el Diccionario no se puede utilizar, y eso es una

tontería”, Blecua.

asegura

Por lo mismo subraya que “no todas las palabras del mundo tienen que estar en el Diccionario”. Los académicos siguen “unas normas muy precisas” y cada término que se incluye ha tenido que “estar vigentes durante 10 años” y debe estar ampliamente documentado por escrito. “Hay algunas que tienen una dimensión inmensa y que no están en el Diccionario”, reconoce Blecua, para recordar que la capacidad del DRAE es limitada, porque cuenta con unas 88 mil entradas. “¿Qué hay que quitar para poner?”, se pregunta. De cualquier manera, ninguna palabra se pierde, porque las que salen del Diccionario van a pasar al Diccionario Histórico que prepara la RAE y que irá apareciendo “directamente en internet”. Blecua, que ha dedicado más de 40 años a la enseñanza


de la filología, sabe de lo que habla cuando se refiere al deterioro que sufre la lengua española y asegura que está relacionado con deficientes políticas en la educación básica.

Ayudará Biblioteca Vasconcelos a difundir y usar cambios ortográficos

Los cambios en la ortografía serán apoyados por la Biblioteca Vasconcelos. ESPECIAL o

Con ayuda de herramientas que facilitarán su uso y difusión

Pretende apoyar dichas modificaciones, seleccionando documentos y servicios para consolidar una plataforma digital o tradicional CIUDAD DE MÉXICO (19/DIC/2010).- Las modificaciones que conforman la nueva ortografía de la lengua española son inevitables porque forman parte de la evolución de una lengua que está viva y que tiene que enriquecerse, consideró el director de la Biblioteca Vasconcelos, Federico Hernández Pacheco. Para el responsable de ese recinto cultural y educativo, los cambios, que incluyen la desaparición de la 'ch' y la 'll' y la eliminación de acentos como el del adverbio sólo, son producto de una evaluación del lenguaje que se da en todo el mundo. Son,

agregó, parte de un trabajo y un análisis previo por parte de los especialistas. En el caso de la Biblioteca Vasconcelos, dijo que como intermediaria entre el conocimiento y los diferentes soportes del usuario, pretende apoyar dichas modificaciones, seleccionando y organizando una serie de documentos y servicios para consolidar una plataforma digital o tradicional, con herramientas que faciliten su difusión y uso. 'Yo creo que tiene mucho que ver el uso que le va dando el propio publico a los documentos, a la información que maneja, (porque) van enriqueciendo su vocabulario y su lenguaje y van a ir transformando la comunicación', consideró. En su opinión, los expertos de la lengua saben que el lenguaje se va transformando y 'vamos quitando algunos elementos que ya no son utilizados para enriquecer el lenguaje con lo mas nuevo de las academias de otros países'.


RECOMENDACIONES “DONDE SIEMPRE HAY UN TELON ABIERTO… un plan B nunca sobra” TEATRO COLÓN

Un nuevo siglo para el Teatro Colón TEATRO JORGE ELIECER GAITAN

TEMPORADA DE OPERA 2011 DON CARLOS 25 y 27 de agosto, 1 y 3 de septiembre 2011 MADAMA BUTTERFLY Del 29 de septiembre al 8 de octubre de 2011 DON PASQUALE Del 3 al 12 de noviembre de 2011 Teatro Nacional Fanny Mikey

AMORES QUE MATAN desde el 20 de mayo 2011 TEATRO ESTUDIO JULIO MARIO SANTO DOMINGO

COMEDIA SIN TITULO Y EL PUBLICO Del 3 al 19 de junio de 2011 ASTOR PLAZA

BALLET RUSO SOVIETICO 1 ,3 y 4 de junio 2011 TEATRO DE BELLAS ARTES

Ella en mi cabeza hasta el 18 de junio 2011

Teatro Nacional La Castellana

CICLO DE MÚSICA PARA LA FAMILIA CICLO domingos 2011 abril a octubre 2011



Periodico - TIEMPO IDIOMATICO