Page 1

magazine

STB NEWS DI

21 SUPPLEMENTO AL NUMERO

magazine

COVER STORY

Barbora Bobulova Marco Giallini

BAGNI DI PISA N. 7 - FALL . WINTER 2010

Dimagrire in Toscana Slimming in Tuscany

ITINERARIES

Artigianato-couture Artisan-couture


sommario

contents

Editorial Il nuovo è nell’aria

Something new in the air

10

The Spa

Bagni di Pisa. Combattere sovrappeso e obesità

New programmes studied combat excess weight and obesity

28

Dimagrire in Toscana

Slimming in Tuscany

34

Grotta Giusti. Subaquei nella grotta termale

Underwater diving in the biggest spa in Europe

36

Immersioni alle terme

Spa & diving

39

Fonteverde. Trattamenti d’avanguardia per il corpo

Cutting-edge treatments to reshape the body

46

Programma scultura

Body shaping

50

People

Coup de foudre. Intervista a Igor Mitoraj Interview with Igor Mitoraj

12

Storie di cinema a Fonteverde. Marco Giallini e Barbora Bobulova Encounter with Marco Giallini and Barbora Bobulova 20 Intervista al professor Aldo Pinchera

Interview with Professor Aldo Pinchera

32

I 4 campioni del gruppo Stb

Stb Group’s 4 champions

62


sommario

contents

Travel in Tuscany Arte contemporanea e maestranze locali Contemporary art and local resources

16

Alto artigianato: gli indirizzi amati dalle star Top level craftsmanship: addresses loved by stars

40

Storia del sigaro made in Italy History of the cigar made in Tuscany

58

Food

Buono come il pane The plain goodness of bread

54

Rendez-Vous

Gruppo Editoriale

Aspettando la primavera Waiting for the spring

62 Gruppo Editoriale

magazine EDITORE

Gruppo STB - Via dei Tigli, 41 - 500015 Capalle (FI)

DIRETTORE RESPONSABILE HANNO COLLABORATO FOTO

Federica Damiani Teresa Favi, Matteo Grazzini, Francesca Lombardi, Alessandra Lucarelli Niccolò Cardini, Genivs Loci - Milano, Alessandro Moggi, New Press Photo

RIVISTA REALIZZATA DA Via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - ph. +39.0574.730203 REDAZIONE

Centro Termale Fonteverde, San Casciano dei Bagni

TRADUZIONI STAMPA

Susan Richerds Tipografia Baroni e Gori - Prato

BAGNI DI PISA NATURAL SPA RESORT San Giuliano Terme - Pisa - ph. + 39 050 88051 - www.bagnidipisa.com

FONTEVERDE NATURAL SPA RESORT San Casciano dei Bagni - Siena - ph. +39 0578 57241 - www.fonteverdespa.com

GROTTA GIUSTI NATURAL SPA RESORT Monsummano Terme - Pistoia - ph. + 39 0572 90771 - www.grottagiustispa.com

SUPPLEMENTO AL N. 21 DI STB NEWS - REGISTAZIONE AL TRIBUNALE DI MONTEPULCIANO N. 269 DEL 17.08.2001 - SPED. IN ABBONAMENTO POSTALE 70% - DCB SIENA

gRUPPO e DITORIALE


Fonteverde landscape


Il nuovo è nell’aria STB si evolve e lancia grandi novità

E

di Federica Damiani* ph. Alessandro Moggi

STB evolves with big new entries

d eccoci arrivati ad un nuovo numero di Fonteverde Magazine che ci accompagnerà durante questo inverno. Come potete immaginare dalla foto di copertina il cinema italiano è ancora protagonista. Infatti Fonteverde ha par-

Here we are with the new issue of Fonteverde Magazine, to accompany you through

tecipato alla realizzazione del nuovo film di Sergio Castellitto dal titolo “La

the winter. As you can imagine from the cover photo, the Italian cinema is still centre

bellezza del somaro”girato per gran parte, in questa straordinaria terra di

stage. Fonteverde in fact features in the new film by Sergio Castellitto, entitled “La

Toscana. Tra i protagonisti Marco Giallini e Barbora Bobulova, tra gli attori

bellezza del somaro”, most of which was filmed in our extraordinary Tuscany. The

più impegnati di questo 2010, che gentilmente hanno accettato di posare per

actors included Marco Giallini and Barbora Bobulova, who despite being very busy in

noi in abiti Ermanno Scervino e di farsi intervistare.

2010, kindly agreed to be interviewed and to pose for us wearing Ermanno Scervino.

Anche in questo numero andremo alla scoperta della Toscana più raffinata

This number will once again take a look at the more refined side of Tuscany thanks to

attraverso un itinerario tra i luoghi del pane e quelli del tabacco. Il gruppo

a journey to the homes of Bread and Tobacco. Then there are plenty of surprises from

STB poi, vi riserverà molte sorprese. Fonteverde presenta nuovi trattamenti

the STB group. Fonteverde presents new body-shaping treatments, from its Thermal

per modellare la silhouette, dal Calco Termale all’Endosphere, una macchina

Body Mask to the Endosphere, a special machine that quickly brings back lost curves.

speciale per ritrovare in poco tempo la linea perduta. Bagni di Pisa, ormai

Bagni di Pisa, today famous for its detox and slimming courses, and its work with

famosa per i suoi percorsi detossinanti e dimagranti, per la sua collaborazione

Professor Aldo Pinchera and Pisa University, will be a point of reference for your

con il professor Aldo Pinchera e l’Università di Pisa, sarà il punto di riferi-

health, while at Grotta Giusti we look forward to welcoming the bravest among you

mento per la vostra salute mentre a Grotta Giusti aspettiamo i più temerari

for something truly unique. After years you can now once again enter the underground

per un’esperienza unica. Dopo anni, sarà nuovamente possibile immerger-

lake in the Cave. Diving amongst the stalagmites, and routines between the rocks for

si nel lago sotterraneo della Grotta. Fare diving tra le stalagmiti, i percorsi

an unforgettable experience. But the big new entry for this season will be the new Fon-

rocciosi, sarà un’immagine indimenticabile. Ma la grande novità di questa

teverde line of cosmetics, Oishal. Bringing with it a strong sense of sacredness, this was

stagione sarà la nuova linea cosmetica di Fonteverde. Dal mese di gennaio po-

the word used by the ancient Etruscans for water. This element, a life-giver still today, is

trete trovarla in molte profumerie italiane. Il nome sarà una curiosa sorpresa.

the most important asset for our beauty and health. Happy reading...

Si tratta di una linea cosmetica viso nutriente ed antiaging. Buona lettura...

* Direttore Responsabile

11


arte re port

Coup de foudre

Igor Mitoraj e le maestranze di Pietrasanta

N

di Guido Parigi - ph. Alessandro Moggi

Igor Mitoraj and resources in Pietrasanta

el fantastico laboratorio di Pietrasanta da sempre il paradiso degli artisti di tutto il mondo, dove i blocchi di marmo niveo delle Apuane e i metalli delle fonderie diventano opere spesso famose, un posto di grande rilievo spetta ad

Igor Mitoraj.

In the fantastic laboratory of Pietrasanta that has always been a paradise for artists

Il grande artista, scultore soprattutto ma anche pittore e costumista di origine

from all over the world, where blocks of snow-white marble from the Apuan Alps

polacca, vi approdò alla fine degli anni Settanta, alla fine di un percorso

and metal from casting factories are turned into works that often become famous,

di ricerca che da Parigi lo aveva portato a studiare la cultura dell’America

Igor Mitoraj plays a very important role.

precolombiana, i misteri dell’Oriente, la maestosità dell’antica Grecia. Marmo,

This great artist of Polish origins, a sculptor first and foremost but also a painter and

bronzo, ceramica, i materiali che potevano meglio esprimere la sua lettura

costume designer, came here at the end of the seventies, following a path of research

della tradizione classica e, per frammenti, il tempo che è passato. A Pietrasanta

that from Paris led him to study the culture of pre-Colombian American, the myste-

Mitoraj trova l’ambiente adatto e i tanti artigiani che lavorano da generazioni il

ries of the Orient and the majesty of ancient Greece. Marble, bronze, ceramic - the

marmo e il bronzo, capaci di modellare queste sue sculture, spesso gigantesche

materials that best expressed his interpretation of the classic tradition and fragments

ma piene di fratture, così come frammentate ci sono giunte a rappresentare gli

of past time. In Pietrasanta offered Mitoraj the right environment and plenty of

archetipi dell’antichità.

craftsmen who had worked marble and bronze for generations and were therefore

L’approdo definitivo a Pietrasanta avviene nel 1983: da allora diventerà

capable of bringing his sculptures to life. These are often humungous yet full of

cittadino (anche onorario) del centro della Versilia, senza rinunciare al forte

fractures, fragmented representations of archetypes from ancient times.

legame con Parigi. “A Pietrasanta studio e lavoro – precisa lo scultore – non

He finally put down roots in Pietrasanta in 1983: since then he has become a citizen

sono attratto dalla mondanità della Versilia. E’ una comunità alla quale sono

(albeit honorary) of this town in Versilia, although he has never given up his strong

sempre più legato, l’estate scorsa ho aperto il nuovo studio, molto bello e

link with Paris. “I came to Pietrasanta to study and work”, explains the sculptor, “the

luminoso”.

cosmopolitan side of Versilia holds no appeal for me. It is a community I have be-

Lo sorprendiamo in un momento di grande fervore creativo: “Sto preparando

come more and more attached to and last summer I opened a new studio, beautiful

tre mostre – ci dice -. Tre mostre importanti, con nuove opere di grande

and filled with light”.

12


arte re port

Un ritratto di Igor Mitoraj accanto a uno dei suoi dipinti Igor Mitoraj’s portrait beside one of his paintings


arte re port

Lo studio di Igor Mitoraj nella casa a Pietrasanta è un edificio separato dalla struttura principale, con grandi finestre affacciate sul giardino Igor Mitoraj’s studio in his house in Pietrasanta is separated from the main building, with big windows giving onto the gardens

spessore e anche di grandi dimensioni: la prima in primavera in Francia, a

We surprise him during a very feverish creative moment: “I am preparing three

Aix en Provence. Esporrò nel museo della città ma molte opere saranno anche

exhibitions”, he tells us. “Three important exhibitions, involving large new works

nelle strade. La seconda è una personale in una galleria a New York, infine in

with great depth. The first in spring in France, in Aix-en-Provence. I will be showing

autunno in Argentina, a Buenos Aires”.

in the museum in the city but there will also be many works in the streets. The se-

L’arte ha ripreso a tirare dopo la grande crisi dell’economia mondiale? gli

cond is a solo in a gallery in New York, finally in autumn in Argentina, in Buenos

chiediamo. “Direi proprio di sì – dice sicuro Mitoraj -. C’è molto interesse,

Aires”.

un nuovo fervore direi. Anche se i tempi talvolta si allungano perché non c’è

We ask him if art has recovered its appeal after the great world economic crisis. “I

coerenza fra la voglia di fare e i finanziamenti a fare”.

would definitely say yes”, Mitoraj replies confidently. “There is great interest, new

Dopo il successo della scenografia realizzata da Mitoraj per una straordinaria

fervour, I would say. Even if at times it takes longer because funding for creation does

Aida (l’opera lirica che ha incantato la scorsa estate il pubblico del Giardino

not match desire for creation”.

di Boboli a Firenze, ndr) che ha bissato quello indimenticabile della personale

After the success of his stage set for an extraordinary Aida (the opera that enchanted

- ottanta opere in mostra nello stesso giardino di Palazzo Pitti - che dieci anni

its audience last summer in the Boboli Gardens in Florence, - Ed.) which repeated

fa registrò oltre quattrocentomila visitatori, il prossimo futuro permetterà di

the unforgettable success of his solo – over eighty works on display in the gardens of

ammirare l’opera di Mitoraj in Toscana?

Palazzo Pitti itself – visited by over four hundred thousand people ten years ago, will

“Certamente sì – sorride lo scultore -. Una mia scultura è presente ancora a

we soon have another chance to admire his work in Tuscany?

Boboli, poi in piazza a Pietrasanta si può vedere Il Centauro, a Massa Marittima

“Definitely”, smiles the sculptor. “One of my sculptures is still in Boboli and the

è esposto Il Ferro (un’opera che si ricollega alla cultura mineraria di questo

piazza in Pietrasanta is home to Il Centauro, Il Ferro is on show in Massa Marittima (a

centro della Maremma), a Greve in Chianti Il torso alato”.

work that relates to the mining culture of this town in Maremma) and Il torso alato is

La frantumata rappresentazione della scultura classica di Mitoraj fa sempre più

displayed in Greve in Chianti”.

presa nel pubblico e l’interpretazione che troviamo nelle sue sculture può dare

Mitoraj’s fragmented representation of classic sculpture is increasingly more popu-

l’impressione di una scoperta archeologica. E non è un’operazione nostalgica

lar and the interpretation he gives his sculptures makes them almost look like ar-

né tanto meno ironica: sembra un intervento chirurgico per isolare gli elementi

chaeological finds. This is not nostalgic or ironic: it appears instead to be a somewhat

di maggior rilievo. Ma la sua scultura è diventata così pregnante da indurre

surgical process to isolate the most important elements. But his sculpture has become

l’Università di Lecce a conferirgli, nel gennaio 2010, la laurea honoris causa in

so significantly charged that in January he received an honorary degree in archaeo-

archeologia, un riconoscimento che incorona davvero l’artista e lo studioso.

logy from the University of Lecce, true recognition for an artist and expert.

15


Terra fatta ad arte La rinascita artistica della Toscana contemporanea di Francesca Lombardi


Anish Kapoor

Joseph Kosuth

T

Subodh Gupta

The artistic rebirth of contemporary Tuscany and the importance of its raw materials

oscana, Firenze: la rinascita auspicata da tempo sembra oggi avere nuovo corso, grazie all’arte. Contemporanea. Così la regione torna ad essere il centro di sperimentazioni artistiche e culturali, artisti,

scultori calamitati da tutto il mondo anche per la ricchezza di materiali e per un’antica tradizione artigianale. Marmo, cotto, ceramica, oro, vetro diventano texture, pagine bianche su cui agisce la forma. Seguendo il filo

Tuscany, Florence: the long-hoped for rebirth seems to have now gathered speed,

dell’arte si ricostruisce una geografia composita di luoghi e di laboratori

thanks to art. Contemporary. The region is once again a centre for artistic and

che spaziano dalle province di Siena e Pisa alla Versilia (il travertino e

cultural experimentation, artists and sculptors drawn as if by magnet from all

il marmo, ma anche il vetro), passando per Arezzo (l’oro), Montelupo

over the w-orld also thanks to its wealth of materials and ancient craftsmanship

Fiorentino e Sesto Fiorentino (la ceramica), Impruneta (il cotto).

tradition. Marble, terracotta, pottery, gold and glass become textures, the white

Il marmo niveo delle Apuane costituisce certamente il materiale per

pages on which shape is written. Following the footprints of art you discover a

eccellenza, quello con cui tutti gli scultori bramano di cimentarsi, e

composite geography that ranges from the provinces of Siena and Pisa to Versilia

offre l’aspetto più noto di una migrazione artistica che affonda nei

(travertine and marble, but also glass), via Arezzo (gold), Montelupo Fiorentino

secoli e che ha reso Pietrasanta il polo culturale più conosciuto di tutto

and Sesto Fiorentino (ceramics) and Impruneta (terracotta). Snow-white marble

il mondo. Perché Pietrasanta? Perché è la cittadina ai piedi delle Alpi

from the Apuan Alps is without doubt the material par excellence, the one that

Apuane che ha saputo creare una fucina di scalpellini, fonditori, artigiani

all sculptors dream of using. It is the best-known aspect of an artistic migration

a tutto tondo, esecutori perfetti delle idee plasmate dagli artisti. Oggi a

that goes back centuries, one that has made Pietrasanta the most famous cultural

Pietrasanta gravita una multinazionalità composita di scultori, molti dei

centre in the world. Why Pietrasanta? Because this town at the foot of the Apuan

quali hanno finito di mettere radici: casa e “bottega” dove poter mettere

Alps has produced so many stonemasons, metal casters and all-round craftsmen,

a frutto idee e esperienze. Fra questi come non ricordare Igor Mitoraj e

the perfect transformers of the ideas moulded by artists. Today Pietrasanta is the

Fernando Botero? Arrivati a Pietrasanta negli anni’ 70 per la contiguità

hub around which gravitates a multinational melting pot of sculptors, many of

alle cave di marmo e per la manodopera qualificata, hanno poi allargato

whom have ended up by putting down roots here: home and “workshop” in a

i loro orizzonti artistici innestando per le loro realizzazioni anche il

place where they can turn ideas and experience into solid results. These include

bronzo, sfruttando così l’enorme patrimonio di fonderie che si trovano in

the unforgettable Igor Mitoraj and Fernando Botero. They came to Pietrasanta

Lucchesia, a Firenze e Prato.

in the seventies due to its nearby marble quarry and qualified labourers and then

Un sempre più cospicuo numero di artisti si è legato in epoca recente

expanded their artistic horizons by adding bronze to their sculpturing materials,

anche a Rapolano Terme e al suo travertino. Tra questi Matteo Grazzi.

thus making the most of the enormous wealth of casting factories located in

Proveniente da una famiglia di scalpellini e lavoratori del marmo di

Lucchesia, Florence and Prato.

Carrara, è stato fra i più convinti nell’esaltare le possibilità plastiche del

An increasingly greater number of artists have recently also been linked with

17


Fernando Botero


arte tuscany

travertino. Lo stesso accade a Matthew Spender, scultore inglese stregato

Rapolano Terme and its travertine. These include Matteo Grazzi. Born into a

dal Chianti, che tuttavia non tralascia il legno, il marmo bianco, la

family of stonemasons and marble workers in Carrara, he was one of the most

terracotta di Petroio, nelle Crete Senesi. Il regista Bernardo Bertolucci

convinced of the possible enhancement of enhancing travertine’s sculptural

ha usato quarantasette sculture in terracotta di Spender per il film Io ballo

potential. The same happened to Matthew Spender, an English sculptor

da sola, girato nel podere dell’artista. Nel Parco dell’Acqua di Rapolano

bewitched by Chianti, who however also uses wood, white marble and terracotta

sono ospitate sculture in travertino di Marcello Aitiani, Pietro Cascella,

from Petroio in the Crete Senesi. The director Bernardo Bertolucci used forty-

Joshito Fujibe, Emanuele Giannetti, Rainer Irrgang, Kosei Maeda, Joe

seven terracotta sculptures by Spender for the Dancing by Myself, which was filmed

Tilson, Cordelia Von Den Steinen e molti altri.

at the artist’s farm. The Parco dell’Acqua di Rapolano is home to travertine

Rimanendo in provincia di Siena, impossibile non menzionare la fucina

sculptures by Marcello Aitiani, Pietro Cascella, Joshito Fujibe, Emanuele

di artisti che fa perno intorno alla Galleria Continua di San Giminiano.

Giannetti, Rainer Irrgang, Kosei Maeda, Joe Tilson, Cordelia Von Den Steinen

Un progetto ambizioso del 1990 diventato una realtà importante, Continua

and many others. Again in the province of Siena, it is impossible not to mention

raccoglie intorno a sé nomi rilevanti del panorama internazionale e

the powerhouse of artists based at the Galleria Continua in San Gimignano. An

promuove numerose iniziative legate al territorio, soprattutto attraverso

ambitious project started up in 1990 that has today become an important reality,

installazioni permanenti che sono patrimonio della regione. E’ interessante

Continua attracts important names on the international contemporary scene and

notare che molti degli artisti che gravitano intorno alla galleria lavorano

promotes a number of initiatives linked to its surrounding area, above all with

con materiali e manodopera del posto: le sculture in cristallo commissionate

permanent installations that have become the region’s heritage. It is interesting

Chen Zhen

Ian Dibbetd

Fernando Botero

Igor Mitoraj

a maestranze di Colle Val d’Elsa da Chen Zhen e Pascale Marthine Tayou

to note that many of the artists that gravitate around the gallery work with local

e quelle in alabastro (Volterra) di Anish Kapoor sono solo alcuni esempi.

materials and labour. The glass sculptures commissioned to local resources by

In senso decisamente più trasversale si muove Subodh Gupta: crea fusioni

Chen Zhen and Pascale Marthine Tayou and those in alabaster (Volterra) by

in bronzo di oggetti ritrovati nell’ex cinema/teatro di San Gimignano -

Anish Kapoor are just a few examples. Meanwhile, Subodh Gupta moves in

ora sede di Galleria Continua - o riassembla vari elementi dell’arredo

a decidedly transversal direction, creating bronzes of objects found in the ex-

originale come porte, vecchi mobili cineprese e pellicole degli anni ’50.

cinema/theatre of San Gimignano – now the premises of Galleria Continua – or

Ancora in provincia di Siena, seguendo il filo dell’arte: due tra i più

reassembling various elements from the original fixtures and fittings such as doors,

importanti esponenti dell’Arte Concettuale contemporanea, Ian Dibbets

old camera and film units from the fifties. Still on the art trail in the province of

e Joseph Kossuth hanno scelto da tempo San Casciano dei Bagni come

Siena: two of the most important exponents of contemporary Conceptual Art,

base italiana del loro lavoro e della loro opera. Arrivati in Toscana grazie

Ian Dibbets and Joseph Kossuth, a while ago chose San Casciano di Bagni as

al barone Giorgio Franchetti, uno dei maggiori collezionisti italiani che

their Italian work-base. Brought to Tuscany by Baron Giorgio Franchetti, one of

negli anni ’70 si innamorò di questa terra e della loro opera, qualche anno

the greatest Italian collectors, who in the seventies fell in love with this land and

fa hanno realizzato una mostra insieme proprio a San Casciano. Mentre

their works, a few years ago they held a joint show right here in San Casciano.

Ian Dibbets lavora molto sull’immagine, le opere di Kossuth sono volte ad

While Ian Dibbets mainly works on image, Kossuth’s creations aim to explore

esplorare la natura dell’arte, focalizzando l’attenzione su idee al margine

the nature of art, focusing attention on ideas balanced on the very boundaries

dell’arte stessa.

of art itself.

19


Storie di cinema a Fonteverde Abiti Ermanno Scervino Dresses Ermanno Scervino


intervista

cover stor y

Marco Giallini e Barbora Bobulova in Toscana per Castellitto di Federica Damiani - ph. Alessandro Moggi

A

llora s’aribbecamo...” “Sì, ci vediamo a Roma, magari ci sentiamo per un caffè”. E’ l’ultima sera di riprese per Marco Giallini e Barbora Bobulova. Si salutano al bar di Fonteverde, dove hanno

alloggiato per oltre un mese. Sono insieme per il nuovo film di Sergio Castellitto La bellezza del somaro. Un film corale dove spiccano, tra gli altri, i nomi di Laura Morante e Lola Ponce, Enzo Jannacci e Gianfelice Imparato. Una commedia divertente e amara, scritta a quattro mani dalla coppia Castellitto-Mazzantini e per lo più girata tra San Casciano dei Bagni e la Val d’Orcia, luoghi così amati da farne il proprio buen retiro. Marco Giallini ha già lavorato con Sergio Castellitto in Non ti muovere. In-

Marco Giallini and Barbora Bobulova in Tuscany thanks to Castellitto “Allora s’aribbecamo…” “Yes, see you in Rome, let’s see if we can’t meet up for a coffee”. It’s the last evening filming for Marco Giallini and Barbora Bobulova. They say goodbye at the bar at Fonteverde where they have been staying for over a month. They are together in the new film by Sergio Castellitto, La bellezza del somaro. A film that stars, among others, Laura Morante and Lola Ponce, Enzo Jannacci and Gianfelice Imparato. An amusing yet bitter comedy, written by the


intervista

interview

Barbora Bobulova, (Martin, 29 aprile 1974), è un’attrice slovacca. Lavora per la prima volta in Italia nel 1996, quando affianca Valerio Mastandrea nel film tv Infiltrato Barbora Bobulova, (Martin, 29 April 1974), is a Slovakian actress. She first worked in Italy in 1996, alongside Valerio Mastandrea in the tv film Infiltrato

terpretava un collega medico ed era sempre presente a Fonteverde quan-

duo Castellitto-Mazzantini and mostly filmed in San Casciano dei Bagni and Val

do, sette anni fa, il regista decise di girare qui alcune scene del film con

d’Orcia, places so loved that many have retired here.

Penelope Cruz. “Ormai mi sento a casa in questo albergo. C’è qualcosa

Marco Giallini has already worked with Sergio Castellitto in Don’t move. He

di familiare...”. Per Barbora Bobulova invece, è la prima volta che lavora

played a doctor colleague and was again at Fonteverde when, seven years ago, the

con Castellitto, ma spera proprio che non sia l’ultima. “E’ stata la mia più

director decided to film a few scenes here of the film with Penelope Cruz. “By

bella esperienza cinematografica. L’atmosfera che si respira sul set è incre-

now I feel at home in this hotel. It has something familiar about it…”. Whereas

dibile; c’è simbiosi, stima, energia positiva - racconta l’attrice -. Castellitto

for Barbora Bobulova, this is the first time she has worked with Castellitto, but she

mette tutti a proprio agio”. In questo film Barbora è una paziente di Laura

really hopes it won’t be the last. “It has been my most beautiful film experience.

Morante, che fa l’analista. Una ragazza ingenua, un’attrice mancata ma

The mood on set is incredible; there is symbiosis, esteem, positive energy”,

non frustrata, anzi... un personaggio fiabesco. “Invece il mio personaggio

she says. “Castellitto puts everyone at ease”. In this film Barbora is a patient

è veramente una merda di uomo – dice Giallini –, tento di approfittare

of Laura Morante, who plays an analyst. A naïve girl, an unsuccessful but not

della sua ingenuità”. E così, tra gag e battute, i due ricordano il loro primo

frustrated actress, who is more a fairytale character than anything else. “ “While

incontro sul set del film di Infascelli.

my character is a real shit of a guy”, says Giallini, “I try to take advantage of her

Hanno già lavorato insieme. Si stimano molto, professionalmente, ma non

naivety”. And so, joking and laughing, the couple remember their first encounter

potrebbero mai vivere una storia d’amore. Avete presente la teoria che “i

on the set of Infascelli’s film. They have already worked together. They have

due opposti si attraggono?” Ecco, con loro non funziona.

great esteem for each other professionally but could never have a relationship.

Sarà colpa della diversa mentalità con cui siete cresciuti?

You know the theory “opposites attract”? Well, they don’t!

“Io sono cresciuto nella Roma borgatara – dice Marco -. Mio padre era

Perhaps because of the different mentality they were brought up with?

operaio. La musica e la recitazione sono stata la mia grande passione, ma

“I grew up in provincial Rome”, says Marco. “My father was a factory worker.

posso tranquillamente dire che la famiglia mi ha salvato da un futuro in-

Music and acting were my great passion, but I can quite happily say that my

certo. Spesso i miei amici tornavano a casa e i genitori li picchiavano. Io ho

family saved me from an uncertain future. Often my friends would go home

22


intervista

interview

Marco Giallini (Roma, 4 Aprile 1963 ) è attore di teatro, cinema e televizione. debutta nel cinema nel 1995 nel film di Angelo Orlando, L’anno prossimo vado a letto alle dieci Marco Giallini (Rome, 4 April 1963 ) is a theatre, film and television actor. His cinema debut can in 1995 in Angelo Orlando’s film, L’anno prossimo vado a letto alle dieci

avuto una famiglia sana che mi ha permesso di frequentare l’accademia,

and their parents would beat them. I had a healthy family who allowed me to

che mi ha sostenuto durante gli anni di gavetta. Ho fatto tanto teatro prima

go to the academy, who supported me during my years of apprenticeship. I did

di arrivare al cinema e poi alla televisione. Anche teatro classico: con Ar-

so much theatre before I came to films and then television. Even classic theatre:

noldo Foà, Duccio Camerini, Angelo Orlando...”.

with Arnoldo Foà, Duccio Camerini, Angelo Orlando...”.

“Io sono slovacca, invece racconta Barbova - . Ho frequentato l’accademia

“Whereas I am Slovakian”, says Barbora. “I went to the academy in Bratislava

a Bratislava e credo che la famiglia possa fare dei danni incredibili nella

and I think that families can do incredible harm in today’s society. The worst

società di oggi. Le peggiori vessazioni subite all’interno delle quattro mura

cruelty endured behind closed doors lead to the most absurd violence. I am

portano alla violenza più assurda. Io mi sento uno spirito libero. Non credo

a free spirit. I do not believe in ties. I have a partner and two daughters but I

nei legami. Ho un compagno, due figlie ma credo che la vita sia una jungla

believe that life is a jungle and we are all a bit animal. Women are, we have to

e noi siamo un po’ animali. La donna poi, diciamolo, è una razza superiore.

say this, the superior race. In Italy you are still a little behind the times...” (She

Voi in Italia siete ancora un po’ retrogradi...(ride)”.

laughs).

“Con queste parole posso salutarvi e andarmene - interviene Marco -. A

“Right, well on that note, I shall go I think”, breaks in Marco. “Anyone who

me guai chi mi tocca la patria e la famiglia. Sono un tradizionalista... Sono

comments on my homeland and my family is in trouble. I am a traditionalist... I

sposato: ho una moglie, che ha cresciuto i miei figli, ma anch’io ho uno

am married: I have a wife who has brought up my kids, but I have a wonderful

splendido rapporto con loro. Al piccolo ho cambiato il pannolino fino a

relationship with them too. I used to change the little one’s nappy until just

poco tempo fa... la famiglia è tutto, credimi”.

recently... the family is everything, believe me”.

“Certo, non posso negare che la maternità non mi abbia fatto bene – sostie-

“Of course, I can’t deny that motherhood hasn’t done me good”, claims Barbora.

ne Barbona – Prima la mia vita era abbastanza monotona. Devo anche dire

“Before my life was pretty monotonous. I must also say that my professional

che la mia vita professionale e privata vanno di pari passo... Interpretavo

and private life move hand in hand… I used to always play gloomy characters.

sempre ruoli cupi. Oggi mi sento più gioiosa. I ruoli brillanti come questo

Today I feel more cheerful. Sparkling roles like this one have loosened me up a

mi hanno alleggerito moltissimo. Tra poco inizierò a girare il nuovo film di

great deal. Soon I will start filming of the new film by Carlo Vanzina with Raul

23


intervista

cover stor y

I due attori a Fonteverde, durante una pausa dalle riprese del nuovo film di Sergio Castellitto La bellezza del somaro, girato a San Casciano dei Bagni e in Val d’Orcia (Si) The two actors at Fonteverde, during a pause making the new film by Sergio Castellitto La bellezza del somaro, filmed in San Casciano dei Bagni and in Val d’Orcia (Si)

Carlo Vanzina con Raul Bova e Martina Stella. Le commedie mi divertono

Bova and Martina Stella. I really enjoy comedies. I have discovered a hidden

molto. Ho scoperto un mio lato nascosto”.

side to myself ”.

“Sono contento che tu lo dica – dice Marco -. E’ successa anche a me la

“I am happy to hear you say that”, says Marco. “The same goes for me. In

stessa cosa. A gennaio uscirà il nuovo film di Carlo Verdone “Io, loro e

January Carlo Verdone’s new “Io, loro e Lara” comes out, in which I play a

Lara” dove interpreto un personaggio che mi ha conquistato totalmente,

character that has totally won me over. I love Carlo Verdone and over recent

Adoro Carlo Verdone e poi, daje, dimo la verità, negli ultimi anni mi han-

years he has always made me play the delinquent or the policeman. That’s

no fatto sempre fare il delinquente o il poliziotto. Ora basta co’ guardie e

enough of cops and robbers”.

ladri”. Marco Giallini ride, lo sguardo vivace sfugge, ma ti rendi conto di

Marco Giallini laughs, his eyes have a certain glint, but you realise that this is

avere di fronte un uomo con una grande umanità e un attore versatile e

a man with great humanity and a flexible brilliant actor. Next to him, a young

brillante. Accanto, una giovane donna, attrice determinata e professionale,

woman, a determined professional actress, tiny and beautiful and with a long

minuta e bella e con una lunga carriera tutta da vivere. Chissà se per loro

career ahead of her. Who knows that there might not be a third film in store for

ci sarà un terzo film insieme. Brindiamo!

them together? Let’s toast to it!

24


intervista

interview

Barbora Bobulova e Marco Giallini, intepretano un’improbabile coppia nel nuovo film di Sergio Castellitto Barbora Bobulova and Marco Giallini play an improbably couple in Sergio Castellitto’s new film

25


stb new cosmetic line

Creme Esce la nuova collezione Fonteverde, alta cosmesi e ricerca

di Federica Damiani

N

Release of the new Fonteverde collection, top-quality cosmetics and research

asce la nuova linea cosmetica di Fonteverde. Creme per il viso e corpo pensate per valorizzare i vostri rituali quotidiani di cosmesi. Prodotti creati da Labco in collaborazione con l’equipe medico-scientifica di Fonteverde. Saranno distribuiti

This is the birth of the new Fonteverde line of cosmetics. Creams for the face and

nelle migliori profumerie a partire da gennaio. Sarà facile trovarli e innamo-

body thought up to enhance your daily beauty routine. These products have been

rarsene.

created by Labco in collaboration with the medical-scientific team at Fonteverde and

Oltre 60mila clienti del gruppo STB garantiscono un test continuo di massi-

will be on sale in top perfume shops from January. Easy to find and easy to adore.

ma efficacia. Grazie alla nuova linea cosmetica di Fonteverde anche i tratta-

Over 60,000 STB group clients guarantee of continual testing with maximum results.

menti saranno rinnovati. Fonteverde, Grotta Giusti e Bagni di Pisa pensano

This new Fonteverde line of cosmetics will bring renewed and our treatments too.

sempre al benessere e alla bellezza dei propri clienti. Creme da giorno, da

For Fonteverde, Grotta Giusti and Bagni di Pisa, clients’ well-being and beauty are

notte, antiaging, sieri illuminanti, alla vitamina C ma anche contorno occhi e

paramount. Day and night creams, anti-ageing, illuminating serums or with Vitamin

labbra, maschere schiarenti e nutrienti.

C, plus eye and lip contour products, lightening and nourishing masks. For the body

E per il corpo creme idratanti e nutrienti, oli, prodotti anticellulite e anti-

there are moisturising and nourishing creams, oils and anti-cellulite or anti-stretch

smagliature. Una linea completa per combattere gli inestetismi cutanei e i

mark products.

segni del tempo. La linea cosmetica Fonteverde diventerà la vostra migliore

A complete range to combat skin problems and signs of ageing. The Fonteverde line

alleata.

of cosmetics will become your best beauty ally.

Nelle migliori profumerie e nei centri di Fonteverde, Grotta Giusti e Bagni di

In top perfume shops, in the Fonteverde, Grotta Giusti and Bagni di Pisa centres.

Pisa. Visitate il sito www.fonteverde.net.

Visit www.fonteverde.net.

38


L’ingresso alla Spa Bagni di Pisa Natural Spa Resort


bagni di pisa

medical spa

Su misura

Nuovi programmi per combattere sovrappeso e obesità

D

di Alessandra Lucarelli

New programmes specifically studied to combat excess weight and obesity

imagrire non è facile. Secondo le statistiche, il numero degli individui che combatte il sovrappeso è fortemente aumentato negli ultimi venti anni e l’obesità

rappresenta,

secondo

l’Organizzazione

Mondiale della Sanità, ‘uno dei maggiori problemi di salute pubblica

Losing weight is not easy. Statistics show that over the last twenty years there

dei nostri tempi’. Si stima che nel mondo vivano 300 milioni di individui

has been a huge increase in the number of individuals fighting excess weight

obesi e i dati più preoccupanti sono quelli che riguardano i giovani: la

and according to the World Health Organisation, obesity is one of the ‘big-

prevalenza mondiale del sovrappeso tra i bambini e gli adolescenti di età

gest public health problems of our time’. It is estimated that there are 300

compresa tra i 5 e i 17 anni è oggi stimata al 10% e quella dell’obesità

million obese people in the world and the most worrying figures concern

risulta essere pari al 2-3%. Ecco dunque che alcune strutture specializzate

youngsters: an estimated 10% of children and adolescents worldwide aged

offrono un vero e proprio supporto nella soluzione del problema, mettendo

between 5 and 17 are today overweight and 2-3% are obese. There are

a punto una serie di programmi personalizzati in collaborazione con

however a number of specialised structures offering real support for resolv-

29


bagni di pisa

medical spa

Bagni di Pisa Natural Spa Resort

medici ed equipe di professionisti. Perché se è vero che perdere peso non

ing this problem, with series of personalised programmes finely tuned in

è cosa da poco, è anche vero che ritrovare l’armonia in un ambiente

collaboration with doctors and teams of professionals. Because while it is

rilassante, accogliente e dotato di ogni tipo di comfort è indubbiamente

true that losing weight is not easy, it is also true that restoring equilibrium

più piacevole e garantisce una maggiore efficacia. Bagni di Pisa Medical

in relaxing, welcoming surroundings equipped with all possible comforts is

Spa Resort si pone come un vero e proprio centro di dimagrimento e

without doubt more pleasant and guarantees better results. Bagni di Pisa

ospita, a partire da questo inverno, un nuovo percorso terapeutico

Medical Pisa Resort stands as an authentic slimming centre and as of this

finalizzato a combattere l’obesità realizzato dal professor Aldo Pinchera

year houses a new therapeutic course for combating obesity, set up by Pro-

dell’Università di Pisa e fortemente voluto dall’Assessorato alla Salute della

fessor Aldo Pinchera from the University of Pisa and strongly supported

Regione Toscana. Dimagrire in Toscana rappresenta un approccio nuovo e

by the Tuscan Regional Authorities Health Council. Dimagrire in Toscana

scientifico al problema dell’obesità, una condizione cronica ed eziologica

(Slimming in Tuscany) is a new scientific approach to the problem of obes-

multifattoriale che deriva dall’interazione di cause genetiche e ambientali,

ity, a chronic etiologic multi-factor condition that derives from the interac-

tra cui dinamiche sociali, comportamentali e culturali, e che colpisce

tion of genetic and environmental causes, including social, behavioural and

sempre di più le persone giovani come bambini e adolescenti. Non solo

cultural aspects and one which increasingly affects children and adolescents.

un problema estetico quindi ma una patologia reale, una condizione che

It is therefore a genuine pathology and not just an aesthetic problem, a con-

determina un maggiore rischio di sviluppo di malattie cardio-vascolari e

dition that brings with it greater risk of the development of cardio-vascular

di altra natura. Dimagrire in Toscana, il progetto pilota convenzionato con il

and other diseases.

Sistema Sanitario Nazionale, prevede un percorso di dodici giorni per chi

Dimagrire in Toscana, the pilot project in part sponsored by the Italian

ha problemi più seri o un’alternativa più breve, settimanale o di tre notti

national health service, includes a 12-day programme for those with more

30


bagni di pisa

medical spa

(i percorsi detox, starter o beauty). Il pacchetto di dodici giorni comprende

serious problems or a shorter alternative, lasting a week or three nights (the

una valutazione medica per inquadrare le condizioni cliniche generali del

detox, starter or beauty packages). The 12-day version includes a medical

paziente, un’attività di esercizio fisico messa a punto da un Operatore

check-up to get an idea of the patient’s general clinical conditions, physical

di Fitness Metabolico che segue giornalmente le varie sedute sportive, le

exercise fine-tuned by a Metabolic Fitness Operator who every day super-

passeggiate all’aria aperta e la ginnastica nella piscina termale (le acque

vises the various sport sessions, walks in the open air and gymnastics in the

termali solfato-calcico-magnesiache di Bagni di Pisa raggiungono una

spa pool (the sulphate-calcium-magnesium rich spa waters at Bagni di Pisa

temperatura naturale di 37°). Al cliente viene proposto un menù basato su

reach a natural temperature of 37°).

piatti leggeri e salutari, preparati dagli Chef di Bagni di Pisa Resort Medical

The client can choose from a menu of light healthy dishes, prepared by the

Spa su indicazione di un regime ipocalorico personalizzato studiato dai

Chef at the Bagni di Pisa Resort Medical Spa, following a personalised low-

medici del centro, presentato all’interno di un programma alimentare

calorie diet prepared by doctors at the centre, as part of a general eating

che prevede anche incontri di educazione nutrizionale e dimostrazioni in

plan that also includes nutrition education meetings and cookery demon-

cucina. Infine, fondamentali per la riuscita del programma sono gli incontri

strations. Finally, fundamental for the success of the programme, are group

di gruppo, colloqui con lo psicologo finalizzati al recupero del controllo

meetings, interviews with the psychologist that aim to restore control over

alimentare e all’insegnamento di un corretto stile comportamentale.

food and teaching of a correct behavioural style.

Terminato il soggiorno, il paziente può quindi contare su un insieme di

Once the stay is over, patients come away with a new awareness that will

nuove conoscenze che lo aiuteranno nel suo percorso fuori dal centro,

help them at home, together with a personalised Lifestyle Program written

insieme ad un Lifestyle Program personalizzato consegnato dai medici,

by the doctors who will remain at their disposal for support and advice, even

che resteranno a disposizione per supporto e consigli anche a distanza.

from a distance.

31


bagni di pisa s howcase

Ritrovare la giusta armonia in un ambiente termale How to found the right armony at the Spa

INCONTRO SPECIALE A SPECIAL MEETING

Isabella Ferrari insieme a suo marito, il regista Renato Di Maria, sono stati ospiti a Bagni di Pisa per provare il Percorso Detossinante di 3 giorni. Entusiasti per la qualità dei trattamenti e per la cucina hanno promesso di tornare molto presto. In questa foto la bella attrice piacentina con la Spa Manager Patrizia Bortolin e il Direttore dell’Hotel Enzo Cadirni. Isabella Ferrari together with her husband, the film director Renato Di Maria, stayed at Bagni di Pisa and tried out the 3-day Detox Routine. Enthusiastic about the quality of the treatments and the cuisine, they have promised to come back very soon. These photos show the splendid actress from Piacenza with Spa Manager Patrizia Bortolin and Hotel Director Enzo Cadirni.

Per informazioni e prenotazioni For further information and bookings: BAGNI DI PISA Largo Shelley, 18 - 56017 San Giuliano Terme - Pisa - Italia Tel. +39 050 88501 - Fax +39 050 8850401 info@bagnidipisa.com

PERCORSO SETTIMANALE / WEEKLY PROGRAMME 7 notti con regime alimentare personalizzato, assistenza e consulenza del medico tutor, trattamenti personalizzati e conferenze a tema. 7 nights accommodation, personalised dietary menu, medical assistance and consultations, personalised treatments and seminars. Colazione, pranzo e cena con regime alimentare personalizzato Breakfast, lunch and dinner with personalised dietary menu Accesso alle piscine termali interna ed esterna con idromassaggi Access to the indoor and outdoor thermal pools with hydromassages Accesso alla sala fitness Access to the fitness centre Accesso al bagno turco, un piacevole e rilassante bagno di vapore a 45° C Access to the Turkish bath Assistenza e supervisione dell’équipe medica Medical coaching Trattamenti spa personalizzati Personalised spa treatments 5 Sessioni di ginnastica in acqua termale o fitness 5 Sessions of gymnastics in thermal water or fitness (outdoor or indoor) 3 Trattamenti di estetica termale con effetto snellente, drenante o rassodante 3 Aesthetic spa treatments with slimming, draining or toning effect 3 Trattamenti corpo 3 Specific body treatments using the most suitable equipment 3 Massaggi fisioterapici, tonificanti, linfodrenaggio, riflessologia plantare, idroterapia termale o massaggio subacqueo (sedute da 90 minuti) 3 Therapeutic, toning or lymphodraining massage, reflexology, hydrothermal therapy or underwater massage (90 minutes each) Bagno di vapore termale nella grotta dei Granduchi Thermal steam bath in the Grand Duke’s natural Grotta TARIFFE PER PERSONA / RATES PER PERSON CAMERA ROOM

DOPPIA USO SINGOLO DOUBLE ROOM FOR SINGLE USE

COMFORT SUPERIOR DELUXE JUNIOR SUITE PRESTIGE JUNIOR SUITE EXCLUSIVE SUITE

34

€ 2.830 € 2.970 € 3.166 € 3.502 € 3.831 € 4.839

DOPPIA DOUBLE ROOM € 2.550 € 2.648 € 2.788 € 3.026 € 3.264 € 3.978


bagni di pisa s howcase

PERCORSO BREVE “STARTER” / STARTER SHORT PROGRAMME 2 pernottamenti, regime alimentare dietetico personalizzato, assistenza medica e trattamenti spa personalizzati 2 nights accommodation, personalised detox menu, medical assistance and personalised spa treatments Colazione, pranzo e cena con regime alimentare personalizzato Breakfast, lunch and dinner with dietary personalised menu Accesso alle piscine termali interna ed esterna con idromassaggi Access to the indoor and outdoor thermal pools with hydro-massages Accesso alla sala fitness Access to the fitness centre Accesso al bagno turco, un piacevole e rilassante bagno di vapore a 45° C Access to the Turkish Bath Assistenza e supervisione dell’équipe medica Medical coaching Trattamenti spa personalizzati Personalised spa treatments 2 Trattamenti fango drenante o detossinante 2 Enriched mature mud treatment - draining or de-tox version 1 Ciclo di bagno di vapore termale nella grotta dei Granduchi 1 Course of thermal steam bath in the Grand duke’s natural Grotta 1 Ginnastica con personal trainer 1 Session of gymnastics with personal trainer 2 Massaggi corpo drenante o rilassante 2 Draining or relaxing body massage

TARIFFE PER PERSONA / RATES PER PERSON CAMERA ROOM COMFORT SUPERIOR DELUXE JUNIOR SUITE PRESTIGE JUNIOR SUITE EXCLUSIVE SUITE

DOPPIA USO SINGOLO DOUBLE ROOM FOR SINGLE USE € 830 € 876 € 948 € 1.068 € 1.114 € 1.590

DOPPIA DOUBLE ROOM € 740 € 776 € 826 € 910 € 944 € 1.284

35


grotta giusti

spa & dive

Grotta Giusti

Diving alle terme

Immersioni subacquee nella grotta calda più grande d’Europa

U

di Alessandra Lucarelli

Underwater diving in the biggest spa g rotto in Europe

na grotta millenaria, racchiusa tra rocce carbonatiche, che si estende per oltre duecento metri nel sottosuolo creando labirinti straordinari. Un paradiso sotterraneo scoperto quasi per caso: era il 1849 quando al cavalier Domenico Giusti, ammi-

nistratore dei beni di un’importante famiglia di Monsummano, giunse voce che dei braccianti avevano trovato una cavità mentre stavano lavorando in una cava

A millenary grotto hidden among carbonate rocks that stretches over two hundred

sulla collina sopra il paese. Domenico Giusti, incuriosito dal fatto che i braccianti

metres underground and forms the most extraordinary mazes. An underground

erano convinti della presenza d’acqua sul fondo della cavità, ne fece allargare

paradise discovered almost by chance. In 1849 Cavalier Domenico Giusti, ad-

l’accesso e chiese ad alcuni volontari di calarsi giù con delle corde. Al ritorno, gli

ministrator of the assets of an important family from Monsummano, heard that

esploratori raccontarono di uno scenario meraviglioso quanto inaspettato: stalat-

farmhands had found a cavity while they were working in a quarry on the hill

titi e stalagmiti che pendevano dalle volte e dal pavimento, straordinarie concre-

above the town. Domenico Giusti, intrigued because the labourers were convinced

zioni originali circondate da delicati vapori sprigionati da un laghetto d’acqua

there was water at the bottom of the hole, had the entrance widened and asked

calda. Nacque così ‘l’ottava meraviglia del mondo’, come venne definita poi da

some volunteers to go down on ropes. On their return, the explorers described an

Giuseppe Verdi.

incredible totally unexpected scenario: stalactites and stalagmites suspended from

All’interno della Grotta si estendono tre zone, dalla temperatura sempre più calda,

the ceilings and the floor, extraordinary original concretions surrounded by delica-

ribattezzate rispettivamente Paradiso, Purgatorio ed Inferno dove si raggiungono

te vapours released from a warm water lake. This was the birth of what Giuseppe

i 34° e un’umidità del 98% dalle grandi proprietà terapeutiche, già conosciute

Verdi was to call the “eighth wonder of the world”. There are three zones inside

e apprezzate dai clienti del Natural spa resort Grotta Giusti. Solo a partire da

the Grotto, each one hotter than the previous, christened respectively Paradise,

quest’anno però è possibile scoprire i segreti della parte sommersa immergendosi

Purgatory and Hell, where the temperature reaches 34°C and humidity 98%, with

36


L’immersione subacquea è organizzata dalla Mediterranean Dives & Tours, il gruppo che nei primi anni Ottanta iniziò l’esplorazione della faglia sommersa di Grotta Giusti Scuba dives are organised by Mediterranean Dives & Tours, the group that in the early eighties first explored the underground fault in Grotta Giusti


grotta giusti

s pa & dive

Grazie al microclima naturale dell’ambiente infatti non occorre indossare la muta ma è sufficiente il costume da bagno. Unico requisito richiesto, un brevetto subacqueo di base It is all terribly simple as thanks to the natural microclimate there is no need for a diving suit and a swimming costume is enough. The only requisite is a basic scuba diving licence

dal lago del Limbo, il più grande lago sotterraneo d’Europa di acqua calda che

its enormous therapeutic properties, already known and appreciated by clients at

si mantiene per tutto l’anno a una temperatura costante di 36oC. L’immersione

the Grotta Giusti Natural spa resort. Only from this year however is it possible to

subacquea è organizzata e seguita dalla Mediterranean Dives & Tours, il grup-

discover the secrets of the hidden part, by diving in Lake Limbo, the biggest un-

po che già nei primi anni Ottanta iniziò l’esplorazione della faglia sommersa di

derground hot water lake in Europe with a constant temperature of 36°C all year

Grotta Giusti. In piccoli gruppi di massimo quattro persone, sotto la supervisione

round. Underwater excursions are organised and supervised by Mediterranean

di due guide esperte, è possibile esplorare i segreti della Grotta raggiungendo

Dives & Tours, the group that in the early eighties had already started exploration

una profondità di oltre 30 metri. Tutto avviene in modo estremamente semplice:

of the submerged fault in Grotta Giusti. In small groups of a maximum of four led

grazie al microclima naturale dell’ambiente infatti non occorre indossare la muta

by two expert guides, you can explore the secrets of the Grotto down to a depth

ma è sufficiente il costume da bagno, mentre l’attrezzatura necessaria viene fornita

of 30 metres. It is all terribly simple as thanks to the natural microclimate there is

dallo staff che organizza e segue l’immersione. Unico requisito richiesto, un bre-

no need for a diving suit and a swimming costume is enough, while the necessary

vetto subacqueo di base. Il percorso, nella sua assoluta comodità, regala emozioni

equipment is provided by the staff organising and directing the dive. The only

straordinarie, dal forte impatto emotivo e allo stesso tempo intime. Senza tralasciare

requisite is a basic scuba diving licence. The easy itinerary offers incredible big-im-

la grande componente terapeutica: la sudorazione prodotta durante l’immersione

pact emotions that are at the same time very intimate. Plus you must consider the

favorisce infatti un intenso processo depurativo e detossinante che, unito all’imme-

great therapeutic element: perspiration produced during the dive in fact helps to

diata sensazione di benessere, ne fanno un trattamento unico per il recupero del

intensely purify and detox and gives an immediate sensation of well-being, making

proprio benessere psico-fisico. Un’esperienza da vivere in due: a differenza di tante

it a unique treatment for restoring body and mind. An experience to share: unlike

altre immersioni anche chi è non in possesso di un brevetto da sub, infatti, può co-

many other dives, even those without a scuba licence can however experience the

munque vivere appieno la bellezza della Grotta, usufruendo dei trattamenti specifici

beauty of the Grotto to the full, taking advantage of treatments and massages

e di massaggi studiati ad hoc dall’equipe specializzata della struttura.

studied specifically by a specialist in-house team.

38


Richard Ginori


artigianato cult

Trend da scoprire

Alto artigianato: gli indirizzi esclusivi amati dalle star e dal gotha internazionale

di Teresa Favi

L

Top-level craftsmanship: exclusive addresses loved by stars and the inter national jet set

a data che compare accanto al marchio Richard Ginori è 1735, l’anno in cui Carlo Ginori comincia le ricerche e gli esperimenti per riuscire a produrre la ceramica. Fino a quel momento solo la Cina ne conosceva il segreto. Nel 1737 nasce a Doccia (nella zona collinare di Sesto Fiorentino,

pochi chilometri da Firenze) la Manifattura che da allora non ha mai interrotto

1735 is this is the date in the Richard Ginori logo, the year when Carlo Ginori star-

la sua attività. Per due secoli le sue ceramiche sono state uno status symbol del jet

ted his research and experiments into porcelain production. Until that moment only

set europeo. Nel 1923 l’ingresso di Giò Ponti come direttore artistico trasforma

China knew the secret. 1737 saw the birth of the Manifattura or factory in Doccia (on

radicalmente l’immagine. Ne escono prodotti molto eleganti, con largo uso di

the hills above Sesto Fiorentino, just a few kilometres from Florence) and since then

oro graffito, che non hanno mai perso la loro modernità. Segue poi fino al 1970

production has never halted. For two centuries its porcelain has been a status symbol

la collaborazione con Giovanni Gariboldi, allievo di Ponti, con cui si arriva al

for the European jet set. In 1923 Giò Ponti arrived as the artistic director who was to

prodotto funzionale, quindi al design industriale. Questo percorso è documentato

radically transform the company’s image, the result being very elegant gold-decorated

dal Museo Richard Ginori della Manifattura di Doccia (www.museodidoccia.it).

products, which have never gone out of fashion. Followed in 1970 by collaboration

Oggi la Richard Ginori sforna ogni giorno 20.000 pezzi: produzioni classiche,

41


Installazione Richiard Ginori durante il Salone del Mobile, Milano 2009 Richiard Ginori installation at the Selone del Mobile, Milan 2009

affiancate da prodotti che nascono dalle collaborazioni con grandi nomi del design

with Giovanni Gariboldi, a student of Ponti, whose arrival led to practical articles and

contemporaneo. Quello che lascia senza parole è il patrimonio conservato nel

then industrial design. This story is documented in the Richard Ginori Museum of

Voltone, archivio di migliaia di stampi custoditi dal ‘700 ad oggi, usati nel tempo e

the Doccia factory. (www.museodidoccia.it). Today Richard Ginori turns out 20,000

poi messi a riposo. La rinascita della Manifattura con un restyling recente che ha

pieces a day. Classic products alongside others that are the result of projects in col-

potenziato immagine e filosofia, unita alla passione degli artigiani, ha ridato vita

laboration with great names in contemporary design. What leaves everyone speech-

a una meravigliosa macchina del bello e del pezzo unico. Tanto da recuperare la

less is the huge archive stored in the Voltone, where thousands of moulds have been

produzione di alcune rarità (come il Risveglio, la brocca Nettuno, e la Giardiniera) che

jealously guarded since the 18th century, put to rest here after use. Recent restyling

richiedono oltre due mesi di lavoro e l’assemblaggio di 70-80 pezzi singoli.

of the Manifattura to enhance its image and philosophy, combined with the passion

Ma la forza della specializzazione artigianale che si respira a Sesto Fiorentino

of its craftsmen, has given new life to a marvellous machine that turns out beautiful

aleggia, per tradizione secolare, in tutta la Toscana. Un numero straordinario di

objects and unique pieces. So much so that it has restarted production of a number of

attività artigiane – dalla selleria maremmana (Selleria Maremmana a Follonica,

rarities (like Risveglio, the Nettuno jug and Giardiniera) which take over two months

Grosseto, tel. 0564.457783), alle cristallerie della Val d’Elsa (Calp a Colle Val

to make and call for assembly of 70-80 separate parts. But the strength of specia-

d’Elsa, Siena, tel. 0577.910111), dai coltellifici di Scarperia (Coltelli Saladini,

list craftsmanship to be found in Sesto Fiorentino is a secular tradition widespread

Scarperia, Firenze, tel. 055.8431010) ai produttori di panno del Casentino

throughout Tuscany. An extraordinary number of artisan activities, from saddlery

(Tessilnova, Stia, Arezzo, tel. 0575.582685) - sfociano in una qualità senza pari e

in Maremma (Selleria Maremmana in Follonica, Grosseto, tel. 0564.457783), to the

in prodotti inimitabili con successi che, molto spesso, valicano i confini italiani.

glassmakers in Val d’Elsa (Calp in Colle Val d’Elsa, Siena, tel. 0577.910111), from the

E’ questa la sorte toccata ai ricami di Grazia Giachi (Mercatale Val di Pesa,

knife producers in Scarperia (Coltelli Saladini, Scarperia, Florence, tel. 055.8431010)

Firenze, tel. 055.8218073): Penélope Cruz si è innamorata a tal punto del lavoro

to manufacturers of the typical woollen cloth called panno in Casentino (Tessilnova,

della ricamatrice toscana da diventarne cliente fissa, così come i Kennedy, per

Stia, Arezzo, tel. 0575.582685), stand for unrivalled quality and inimitable products

i quali sono state confezionate tovaglie da gran cerimonia. Corredi, lingerie,

that are very often a success beyond the borders of Italy. This was Grazia Giachi’s

collezioni per bambini sono ricamati rigorosamente a mano.

destiny (Mercatale Val di Pesa, Florence, tel. 055.8218073): whose embroidery en-

42


Egizia

Richard Ginori

Grazia Giachi

Egizia


artigianato cult

Ivana Dolfi ha imparato dallo zio Otello l’arte di realizzare delicate maioliche,

tranced Penélope Cruz so much that she has become a regular client, like the Kenne-

che a sua volta le aveva appreso dal nonno Giovanni. Ceramiche D’Arte Dolfi di

dys, for whom special occasion tablecloths have been produced. Trousseaux, lingerie

Montelupo Fiorentino in provincia di Firenze (tel. 0571.541298) realizza piatti,

and children’s collections are all strictly hand-embroidered. Ivana Dolfi learnt the

vasi, oggetti di vario genere tutti fatti a mano secondo tecniche di lungo corso,

art of making delicate majolica from her uncle Otello, who in turn had learnt from

spesso ordinati su misura, riproduzioni fedeli di lavori robbiani, come il tondo di

Grandpa Giovanni. Ceramiche D’Arte Dolfi in Montelupo Fiorentino in the province

oltre due metri commissionato dalle Belle Arti di Firenze o i 40 vasi uguali a quelli

of Florence (tel. 0571.541298) produces plates, vases and various kinds of objects, all

della farmacia di Santa Maria Novella, che il sultano del Brunei ha voluto per una

hand-made, often to request and using long-standing techniques, faithful reproduc-

delle sue dimore. Anche Sting, Ranieri di Monaco e Dino De Laurentiis hanno

tions of the so-called robbiani painted and glazed articles, like the round decoration

acquistato qui. Nella campagna senese, tra colline e calanchi, si trova invece

measuring over two metres commissioned by the Florence Superintendence of Fine

Egizia (Poggibonsi, Siena, tel. 0577.988000), impresa specializzata nell’arte della

Arts or the 40 vases identical to those in the Santa Maria Novella pharmacy that the

serigrafia su vetro.

sultan of Brunei ordered for one of his houses. Sting, Ranieri of Monaco and Dino

Oggetti per la casa, piatti, bicchieri, sia in stile convenzionale sia di design come

De Laurentiis have also made purchases here. While the undulating Siena countryside

la linea ideata dallo studio Sottsass.

is home to Egizia (Poggibonsi, Siena, tel. 0577.988000), a company specialising in the

Creazioni usate anche da Preston Bailey, l’organizzatore di eventi delle celebrità

art of silk-screen printing on glass. Articles for the home, plates and glasses in both

di Hollywood. Il marmo è invece la specialità di Giordano Baudoni: la sua Nuova

conventional and design styles, like the line devised by the Sottsass studio. Creations

Marmotecnica (Avenza Carrara, Massa tel. 0585.841084) è un atelier specializzato

also used by Preston Bailey, the organiser of celebrity events in Hollywood. Whereas

nella produzione di utensili per la cucina, tra i quali bellissimi mortai da pesto.

marble is the speciality of Giordano Baudoni: his Nuova Marmotecnica (Avenza Car-

Le cornici più sofisticate e tradizionali vengono costruite pezzo dopo pezzo in

rara, Massa tel. 0585.841084) is a workshop specialising in the production of kitchen

una piccola bottega artigianale non distante dalla piazza del Duomo di Firenze

tools, including wonderful mortar and pestles for pesto. The most sophisticated tra-

dove dal 1955 la famiglia Maselli (tel. 055.282142) vanta una clientela privata

ditional frames are constructed piece by piece in a tiny artisan workshop not far from

internazionale, collaborazioni con importanti musei oltre che con studi di

piazza del Duomo in Florence where the Maselli family (tel. 055.282142) has boasted

architettura e di interior design per l’arredamento di hotel di lusso.

an international private clientele since 1955, projects with important museums and

Oltre alle cornici su richiesta, in pastiglia, intagliate e di vari periodi, vengono

with architects’ and interior design studios for luxury hotels. In addition to frames on

eseguite anche la rintelatura di pitture e il restauro di cornici e pitture.

request using the pastiglia technique, engraved and from various periods, they also

A San Gimignano, Lucia Boni (tel. 0577 942112) realizza su telaio tradizionale

back paintings and restore frames and pictures. In San Gimignano, Lucia Boni (tel.

verticale, rigorosamente a mano, le stoffe con cui poi confeziona mantelle,

0577 942112) use a traditional vertical loom to hand-weave cloth that she then turns

giacche, cappotti e sciarpe, inconfondibili per colori, disegni e linea. Utilizzati

into cloaks, jackets, coats and scarves featuring unmistakable colours, patterns and

anche da Franco Zeffirelli nel suo film Amleto.

style. Franco Zeffirelli used some in his film Hamlet.

44


Richard Ginori


Fonteverde Natural Spa Resort


fonteverde

b ody shaping

Wellness impact

I nuovi trattamenti d’avanguardia per il rimodellare il corpo di Alessandra Lucarelli

I

Cutting-edge treatments to reshape the body

n un’epoca come la nostra, sempre più proiettata verso la ricerca del benessere e di un buon equilibrio psicofisico, i trattamenti estetici diventano uno strumento importante per il dimagrimento e la ridefinizione della

In an era like ours, with more and more people searching for wellbeing and

silhouette. Fonteverde Natural Spa Resort propone, a partire da questo

good psycho-physical equilibrium, aesthetic treatments have become an im-

inverno, il Calco Snellente al Fleur thermal®, un esclusivo trattamento di

portant tool for slimming and reshaping the body.

remise en forme a base di Fleur thermal, un principio attivo contenuto

New this winter is the Fonteverde Natural Spa Resort’s Calco Snellente al

nelle acque solfate, calciche, fluorate magnesiache delle sorgenti termali

Fleur thermal®, (Fleur thermal Slimming Body Mask), an exclusive treatment

di Fonteverde. Il principio è potenziato con oligoelementi termali come

for a totally new body shape that contains Fleur thermal, an active principle

calcio, magnesio e potassio in combinazione con polveri silicee e sali

of the Fonteverde sulphate, calcium, fluoride and magnesium rich spa waters.

minerali. Il trattamento può essere effettuato con due diverse tipologie di

This principle is enhanced by spa trace elements such as calcium, magnesium

calco: uno rosa, dalle forti proprietà snellenti e modellanti, indicato per la

and potassium in combination with siliceous powders and mineral salts. The

fascia addominale maschile e per gli accumuli adiposi su fianchi e glutei

treatment offers two alternative body masks: a pink one for intense slimming

47


fonteverde

b ody shaping

Il trattamento calco snellente al Fleur thermal ha una durata di circa ottanta minuti

The Fleur thermal slimming cost treatment lasts around eighty minutes

(più tipici della conformazione femminile), e uno azzurro, dalle proprietà

and shaping, suitable for the male abdominal fascia and for the fatty deposits

drenanti e tonificanti, molto indicato per chi pratica sport ad alti livelli

on hips and buttocks that are more typical of female bodies, and a blue one

o per chi ha problemi di circolazione come varici o capillari deboli. Per

to drain and tone, perfect for those who play top-level sport or for those with

ottenere un duplice risultato si ricorre all’utilizzo dei due diversi tipi

circulation problems like varicose veins or weak capillaries. A double effect

di calco anche in modo alternato. Il trattamento Calco Snellente al Fleur

can be obtained by alternating the two different kinds of mask.

thermal ha una durata di circa ottanta minuti: si parte con un lungo e

The Calco Snellente al Fleur thermal treatment lasts around eighty minutes

profondo massaggio su tutto il corpo, realizzato sfruttando le sinergie di oli

and starts with a long deep all-body massage using the synergies of oils se-

selezionati in base alle esigenze del cliente, snellenti o drenanti a seconda

lected to meet the needs of the client, either slimming or draining. After the

delle necessità. Terminato il massaggio e dopo aver fatto indossare al

massage, the client puts on a pair of lightweight tights in anti-allergenic cotton

®

cliente dei leggeri collant in filo di cotone anallergico, si passa a stendere

and the mask is spread all over their body, drying to a plaster cast in about

sul corpo il calco che dopo una decina di minuti si solidifica in gesso.

ten minutes.

Grazie all’occlusione temporanea del calco, il corpo riesce ad espellere

Thanks to the temporary occlusive effect of the mask, the body manages to

una straordinaria quantità d’acqua producendo un effetto detossinante

expel an extraordinary amount of water, for a detoxing and purifying effect

e purificante già visibile alla fine del trattamento, quando viene tolto il

that is immediately visible when the mask is removed after treatment. The

calco. Per completare in perfetta sinergia il programma rimodellante

perfect synergic way to complete the body-shaping programme is an Endo-

corpo risulta perfettamente indicata una seduta di Endosphere Massage,

sphere Massage session, which uses compression combined with micro-vibra-

un massaggio realizzato tramite microvibrazione compressiva. Si tratta di

tions. This is a revolutionary treatment suitable for resolving a wide variety

un trattamento rivoluzionario indicato per risolvere molteplici problemi

of problems such as lymphatic stasis, compacted tissue, and lymphoedema (a

come la stasi linfatica, la ricompattazione tessutale, il linfedema (patologia

pathology that affects the lymphatic capillaries, -Ed.) and for reshaping and

che colpisce i vasi linfatici, ndr), il rimodellamento e la tonificazione della

toning the figure.

silhouette. Il massaggio viene effettuato con un rullo, dotato di sfere in

The massage is carried out with a roller fitted with rotating hypo-allergenic

silicone ipoallergenico che ruotano su loro stesse. Il rullo viene passato

silicon spheres. This roller is either passed over the whole body or only on

su tutto il corpo o solo sulle zone specifiche colpite dal problema. La

specific areas with problems.

spiccata azione drenante, tonificante e modellante del trattamento è ben

The treatment has a draining, toning and shaping effect, visible right from

visibile già dalla prima applicazione.

the first session.

49


fonteverde showcas e

Body shaping. In forma perfetta per l’arrivo dell’estate In perfect shape ready for the summer

INCONTRO SPECIALE A SPECIAL MEETING

E’ stato un successo. La serata “Acquademia” che ha visto protagonista Sergio Grasso, l’antropologo alimentare, come ama definirsi lui, ha incantato numerosi clienti a Fonteverde. Gag esilaranti con l’attore Maurizio Fernicola e un menù raffinato grazie all’estro di Andrea Golino e alla sapienti mani dello chef Emanuele Venditti. Tutto sotto l’attenta direzione del maitre di sala Guglielmo Papini. Altre serate verranno presentate nei prossimi mesi. Potrete conoscere le nostre iniziative attraverso il sito www.fonteverdespa.com. A success. The “Acquademia” evening with Sergio Grasso, the food anthropologist, as he likes to call himself, enraptured numerous Fonteverde clients. Hilarious jokes from actor Maurizio Fernicola and a refined menu thanks to the flair of Andrea Golino and the skilful hands of chef Emanuele Venditti. All under the careful direction of maitre Guglielmo Papini. The evenings will be repeated over the next few months. Check out upcoming events at www.fonteverdespa.com.

7 NOTTI - 6 GIORNI DI TRATTAMENTI (DAL 2 MAGGIO AL 30 GIUGNO 7 nights- 6 days spa treatments included (from 2 May to 30 June) Welcome cocktail al panoramico bar ‘il falconiere’ Welcome cocktail at the panoramic bar ‘Il Falconiere’ tutti i giorni, percorso etrusco con sauna, stufa e bagno turco Etruscan circuit (sauna, stufa and Turkish bath – reservation required) Tutti i giorni percorso Bioaquam® Access to Bioaquam circuit, indoor and outdoor pool, with 22 different type of hydromassages with panoramic view(reservation required) Accesso alle piscine termali e al percorso walking water Access to the thermal pool and to the walking water circuit Aaccesso alla palestra attrezzata Access to the fitness centre Passeggiata guidata al mattino (escluso la domenica) Morning hike Incontro con il medico tutor e il cosmetologo Consultation with our doctor tutor and cosmetologist Fitobalnea Dimagrante Slimming Fitobalnea Peeling corpo agli acidi della frutta Total body peeling with fruit acids Endosphere massage Endosfere massage Trattamento al fango maturo arricchito Enriched matured mud treatment Massaggio linfodrenante Lymphodraining massage (total body) Calco snellente al fleur thermal Slimming cast with fleur thermal® Sessioni con personal trainer Classes with personal trainer

*** ***

*** *** *** *** 1 2 1 2 2 2 2 3

L’offerta è soggetta a particolari restrizioni - Offer is subject to particular restriction

TARIFFE A PERSONA IN CAMERA DOPPIA, TRATTAMENTI INCLUSI

Per informazioni e prenotazioni For further information and bookings: FONTEVERDE NATURAL SPA RESORT Località terme 1 - 53040 San Casciano dei Bagni (SI) - Tuscany - Italy Tel. +39 0578 57241 - Fax +39 0578 572200 info@fonteverdespa.com

Rates in double room for person and spa treatments included Weekly programme Queen room Privilege room Privilege valley view room Deluxe room Junior suite Suite val d’orcia

50

euro 1.456 euro 1.696 euro 1.822 euro 2.074 euro 2.401 euro 2.981


Top level Fonteverde Living La nuova era dell’abitare

F

onteverde Living è quasi terminato. Il progetto voluto dall’imprenditore Leandro Gualtieri vedrà presto la luce. Alcuni dei quattordici appartamenti sono già stati completati con tanto di arredi e preziosi dettagli.

Fonteverde Living è per tutti i viaggiatori più sofisticati, amanti della Toscana. Si tratta di un complesso residenziale di 14 appartamenti, a soli 500 m. da Fonteverde Natural Spa Resort, che integra in maniera perfetta la più autentica dimora toscana con i servizi di un hotel di lusso. Sono residenze sapientemente ristrutturate da architetti fiorentini, arredate con gusto ed eleganza. Acquistare un appartamento di Fonteverde Living significa sviluppare un investimento e soprattutto avere i vantaggi di una seconda casa senza le preoccupazioni e i fastidi che procura la proprietà di una seconda casa. Non sarà necessario pensare a nulla, alla gestione quotidiana pensiamo noi, il management di Fonteverde. Se i proprietari lo desiderano, potremo anche occuparci di affittare la loro casa durante i periodi di assenza, garantendo un ritorno economico. Per ulteriori informazioni visitare il sito www.fonteverdeliving.com

Fonteverde Living: the new era in homes Fonteverde Living is almost completed. The project set in motion by entrepreneur Leandro Gualtieri will soon be ready. Some of the fourteen apartments have already been finished with fine furnishings and details. Fonteverde Living has been created for all the most sophisticated travellers and lovers of Tuscany. This residential complex with its 14 apartments is just 500 m from the Fonteverde Natural Spa Resort, and offers beautiful Tuscan homes with all the facilities of a luxury hotel. The apartments have been skilfully renovated by Florentine architects and furnished with taste and elegance. Buying a Fonteverde Living apartment means developing an investment and above all having the advantages of a second home without all the related worries and problems. Owners will be freed up to just enjoy the experience as the Fonteverde management team see to all daily running. If desired, we can also supervise renting out during their absences, thus guaranteeing an economic return. For further information, visit www.fonteverdeliving.com


itineraries style

Weekend d’emozione

A

Benessere e cucina d’autore di Teresa Favi

Wellbeing and designer cuisine

Fonteverde Natural Spa, il resort a 5 stelle di San Casciano dei Bagni che fa parte di The Small Leading Hotels of the World, si va per rimettersi in forma. A La Posta Vecchia,

Fonteverde Natural Spa, the 5-star resort in San Casciano dei Bagni and one of The

Relais & Chateaux di Palo Laziale, ci si va per soggiornare

Small Leading Hotels of the World, is perfect for restoring natural physical and mental

in quella che fu la residenza di Paul Getty negli anni ‘60. Due realtà di gran classe

balance. While La Posta Vecchia, Relais & Chateaux in Palo Laziale offers a chance to

una in Val d’Orcia e l’altra sulla costa tirrenica laziale, con qualcosa in comune:

stay in what was Paul Getty’s residence in the sixties. Two very classy hotels, one in Val

l’esclusività e il lusso discreto.

d’Orcia and the other on the Tyrrhenian coast in Lazio, with two things in common:

Il pacchetto Spa&Gourmet propone un’esperienza sensoriale unica nel suo gene-

exclusivity and discreet luxury. The Spa&Gourmet package offers a unique sensorial

re: un weekend – due notti in Toscana e due nel Lazio o viceversa – per rigenerare

experience: two nights in Tuscany and one night in Lazio or vice versa, for a weekend

corpo e spirito. Basterà farsi massaggiare dai 22 idrogetti della piscina Bioaquam

spent regenerating body and mind. Recharge your batteries with a massage in the 12

e disintossicare dai cristalli di sale del Thalaquam e del Salidarium nella spa di

water-jet Bioaquam pool and salt-crystal detox in the Thalaquam and Salidarium at

Fonteverde per sentirsi rinascere. E lasciarsi deliziare dai fasti antichi e moderni de

the Fonteverde spa. Relax and enjoy ancient and modern delights thanks to the cui-

l’Hotel La Posta Vecchia a picco sul mare - la bellissima struttura sorge infatti sulle

sine of the starred restaurant at the La Posta Vecchia. On the site of a ruined Roman

rovine di una villa di Roma Imperiale – e dalla cucina del suo ristorante stellato.

Empire villa, this beautiful hotel is perched on a cliff-top overlooking the sea.

“Spa&Gourmet” package HOTEL LA POSTA VECCHIA 2 nights in a Superior Deluxe Room including Buffet Breakfast 1 Welcome drink followed by an award winning four course meal created by Chef Michele Gioia at our 1 star Michelin Restaurant The Cesar (beverages not included) Use of the indoor, heated swimming pool, of the tennis court, guided tour of the Imperial Roman Villa inside the hotel 2 complimentary Massages at our Beauty Center

HOTEL LA POSTA VECCHIA 2 notti in una Camera Superior Deluxe, prima colazione a Buffet inclusa 1 cena di quattro portate presso il Ristorante gourmet The Cesar 1 stella Michelin, per due persone, vini e bevande escluse Utilizzo della piscina interna con acqua riscaldata, del campo da tennis, visita della Villa Romana del II secolo a.C. interna all’Hotel 2 massaggi presso il Beauty Center Possibilità di trasfer privato con autista tra le due proprietà, o di noleggiare una Ferrari, Maserati o Lamborghini (prezzo su richiesta)

Option to reserve a standard limo transfer or a Maserati, Ferrari or Lamborghini transfer between the two properties (price upon request)

HOTEL FONTEVERDE 2 notti in una Camera Superior Deluxe, prima colazione a Buffet inclusa Aperitivo di Benvenuto presso il Bar Il Falconiere con vista panoramica sulle colline Senesi Visita di consulenza con lo staff medico Accesso alle piscine termali terapeutiche, al centro fitness ed alla “Passeggiata del mattino” (eccetto la Domenica) Trattamento esclusivo Bioaquam (1 a persona) Trattamento Thalaquam con acqua salina a 37° gradi: combatte lo stress e la ritenzione idrica, rilassa i muscoli ribilanciando l’energia corporea (1 a persona). Trattamento Salidarium: immergetevi nell’esclusivo letto di cristalli di sale, che elimina le tossine ed assorbe i liquidi in eccesso (1 a persona) Cena Toscana per due persone al Ristorante Ferdinando I

HOTEL FONTEVERDE 2 nights in a Superior Deluxe Room including Buffet Breakfast Welcome drink at the Il Falconiere cafè with a panoramic valley view Consultation with the medical tutor. One morning healthy hike Daily access to the therapeutic thermal pools and fitness centre, access to the exclusive Bioaquam circuit (1 per person) Thalaquam: saline water at 37° C, combacts stress and water retention relaxes muscles and helps to re-balance energy (1 per person) Salidarium: exclusive bed of sea salt crystals helps to eliminate toxins and absorbs excess liquids (1 per person) A Tuscan dinner for two people at the Restaurant Ferdinando I € 1.600,00 Rate for two people (from Sunday to Thursday)

€ 1.600,00 Tariffa per due persone (dalla domenica al giovedì)

52


Fonteverde Natural Spa Resort

La Posta Vecchia

53


itineraries style

Weekend d’emozione

A

Benessere e cucina d’autore di Teresa Favi

Wellbeing and designer cuisine

Fonteverde Natural Spa, il resort a 5 stelle di San Casciano dei Bagni che fa parte di The Small Leading Hotels of the World, si va per rimettersi in forma. A La Posta Vecchia,

Fonteverde Natural Spa, the 5-star resort in San Casciano dei Bagni and one of The

Relais & Chateaux di Palo Laziale, ci si va per soggiornare

Small Leading Hotels of the World, is perfect for restoring natural physical and mental

in quella che fu la residenza di Paul Getty negli anni ‘60. Due realtà di gran classe

balance. While La Posta Vecchia, Relais & Chateaux in Palo Laziale offers a chance to

una in Val d’Orcia e l’altra sulla costa tirrenica laziale, con qualcosa in comune:

stay in what was Paul Getty’s residence in the sixties. Two very classy hotels, one in Val

l’esclusività e il lusso discreto.

d’Orcia and the other on the Tyrrhenian coast in Lazio, with two things in common:

Il pacchetto Spa&Gourmet propone un’esperienza sensoriale unica nel suo gene-

exclusivity and discreet luxury. The Spa&Gourmet package offers a unique sensorial

re: un weekend – due notti in Toscana e due nel Lazio o viceversa – per rigenerare

experience: two nights in Tuscany and one night in Lazio or vice versa, for a weekend

corpo e spirito. Basterà farsi massaggiare dai 22 idrogetti della piscina Bioaquam

spent regenerating body and mind. Recharge your batteries with a massage in the 12

e disintossicare dai cristalli di sale del Thalaquam e del Salidarium nella spa di

water-jet Bioaquam pool and salt-crystal detox in the Thalaquam and Salidarium at

Fonteverde per sentirsi rinascere. E lasciarsi deliziare dai fasti antichi e moderni de

the Fonteverde spa. Relax and enjoy ancient and modern delights thanks to the cui-

l’Hotel La Posta Vecchia a picco sul mare - la bellissima struttura sorge infatti sulle

sine of the starred restaurant at the La Posta Vecchia. On the site of a ruined Roman

rovine di una villa di Roma Imperiale – e dalla cucina del suo ristorante stellato.

Empire villa, this beautiful hotel is perched on a cliff-top overlooking the sea.

“Spa&Gourmet” package HOTEL LA POSTA VECCHIA 2 nights in a Superior Deluxe Room including Buffet Breakfast 1 Welcome drink followed by an award winning four course meal created by Chef Michele Gioia at our 1 star Michelin Restaurant The Cesar (beverages not included) Use of the indoor, heated swimming pool, of the tennis court, guided tour of the Imperial Roman Villa inside the hotel 2 complimentary Massages at our Beauty Center

HOTEL LA POSTA VECCHIA 2 notti in una Camera Superior Deluxe, prima colazione a Buffet inclusa 1 cena di quattro portate presso il Ristorante gourmet The Cesar 1 stella Michelin, per due persone, vini e bevande escluse Utilizzo della piscina interna con acqua riscaldata, del campo da tennis, visita della Villa Romana del II secolo a.C. interna all’Hotel 2 massaggi presso il Beauty Center Possibilità di trasfer privato con autista tra le due proprietà, o di noleggiare una Ferrari, Maserati o Lamborghini (prezzo su richiesta)

Option to reserve a standard limo transfer or a Maserati, Ferrari or Lamborghini transfer between the two properties (price upon request)

HOTEL FONTEVERDE 2 notti in una Camera Superior Deluxe, prima colazione a Buffet inclusa Aperitivo di Benvenuto presso il Bar Il Falconiere con vista panoramica sulle colline Senesi Visita di consulenza con lo staff medico Accesso alle piscine termali terapeutiche, al centro fitness ed alla “Passeggiata del mattino” (eccetto la Domenica) Trattamento esclusivo Bioaquam (1 a persona) Trattamento Thalaquam con acqua salina a 37° gradi: combatte lo stress e la ritenzione idrica, rilassa i muscoli ribilanciando l’energia corporea (1 a persona). Trattamento Salidarium: immergetevi nell’esclusivo letto di cristalli di sale, che elimina le tossine ed assorbe i liquidi in eccesso (1 a persona) Cena Toscana per due persone al Ristorante Ferdinando I

HOTEL FONTEVERDE 2 nights in a Superior Deluxe Room including Buffet Breakfast Welcome drink at the Il Falconiere cafè with a panoramic valley view Consultation with the medical tutor. One morning healthy hike Daily access to the therapeutic thermal pools and fitness centre, access to the exclusive Bioaquam circuit (1 per person) Thalaquam: saline water at 37° C, combacts stress and water retention relaxes muscles and helps to re-balance energy (1 per person) Salidarium: exclusive bed of sea salt crystals helps to eliminate toxins and absorbs excess liquids (1 per person) A Tuscan dinner for two people at the Restaurant Ferdinando I € 1.600,00 Rate for two people (from Sunday to Thursday)

€ 1.600,00 Tariffa per due persone (dalla domenica al giovedì)

52


Fonteverde Natural Spa Resort

La Posta Vecchia

53


Grande e rotonda: una delle classiche forme del pane toscano Big and round: one of the classic forms of the Tuscan bread


food tipicità

Buono come il pane La tradizione del pane toscano e sue varianti

C

di Teresa Favi

The tradition of Tuscan bread and all its variants

iò che rende unica l’alimentazione in Toscana è il secolare consumo di pane senza sale. Un pane semplice, dall’aspetto rustico con la crosta croccante e la mollica molto alveolata, che richiede una lunga lievitazione e un’attenta, e altrettanto

lunga, cottura. Pare che l’usanza di non usare il sale nell’impasto risalga

What makes the Tuscan diet unique is its secular consumption of unsalted

al XII secolo quando, al culmine della rivalità fra Pisa e Firenze, i pisani

bread. Simple bread with a rustic appearance, crunchy crust and a very

bloccarono il commercio del sale e i fiorentini… eliminarono il sale dal

holey middle, requiring long proving and careful, equally lengthy baking.

pane.

It would seem that the custom of not using salt in the dough dates back

Si produce con farina di grano tenero che viene impastata con acqua e lievito

to the 12th century when, at the peak of rivalry between Pisa and Flo-

(il vero pane toscano vuole lievito naturale e dopo anni nei quali si è fatto

rence, the inhabitants of Pisa blocked salt trade and the Florentines... did

un largo uso di lievito di birra adesso si sta tornando sempre di più all’uso

without salt in their bread.

antico). E’ disponibile in varie pezzature di forma ovoidale-rettangolare o

It is made with soft-wheat flour kneaded with water and yeast (real Tuscan

rotonda; la crosta è dorata, friabile e croccante, mentre la mollica è bianca.

bread needs natural proving and after years of widespread use of brewer’s

Detto anche «pane sciocco», questo pane è presente in tutta la regione anche

yeast, nowadays they are returning to older methods). It comes in various

se ogni zona ha poi le sue varianti.

sizes in oval-rectangular or round loaves; the crust is golden, crispy and

Il pane prodotto ad Altopascio, vicino a Lucca, è quello con più identità:

crunchy, the inside is white. Also called pane sciocco, it is present throu-

lo troviamo in vendita nei forni di questa suggestiva città medievale (antico

ghout the region even if each area has its own version.

punto nodale della via Francigena e leggendario luogo di ospitalità dei

The bread produced in Altopascio, near Lucca, is the one with the grea-

pellegrini) incartato e sigillato con un’etichetta dorata, sembra di comprare

test identity. It is sold in the bakeries of this wonderful medieval city (an

un dolce in pasticceria. Un’aura simile aleggia anche sul pane di Montaione

ancient crossroads of the Via Francigena and legendary place of hospi-

(Fi).

tality for pilgrims), wrapped in paper and sealed with a golden label. It’s

La bozza pratese è tutt’ora facilmente reperibile in molti forni di Prato, ma

almost like buying a cake in a cake shop. The bread from Montaione

anche di Firenze. Viene modellata in una tipica forma tozza-rettangolare

(province of Florence) has the same kind of appeal.

(bozza, appunto) del peso di circa un chilo. Deve essere cotta nel forno a

The bozza pratese is still easy to find in many bread shops in Prato and

legna, la si riconosce per la crosta di colore scuro con una toppatura bianca

even in Florence. It has a typical blunt-rectangular shape and weighs

di farina.

about a kilo. It must be baked in a wood-fired oven and can be recognised

Un pane un po’ diverso, leggermente salato, confezionato in grandi forme

by its dark crust and dusting of white flour.

e particolarmente adatto per le zuppe è quello di Montegemoli (Pi), paese

A bit different, slightly salted, in large loaves and particularly good for

55


food

tipicità

non lontano da Volterra noto soprattutto grazie a questo prodotto che viene

soups is the bread produced in Montegemoli in the province of Pisa, a

venduto più nel resto della Toscana che in loco. Si tratta di un pane che

town not far from Volterra famous above all for this product, sold here

conserva tutti i principi e le fattezze di quello prodotto anticamente nelle

and in the rest of Tuscany as well. This bread preserves all the princi-

campagne pisane; è infatti realizzato con una farina di tipo 2 che, contenendo

ples and the appearance of the one produced in ancient times in the Pisa

le ceneri della macinazione, la fibra e il germe del grano, conferisce al pane

countryside. It is made using an Italian type-2 flour that contains the ashes

una grande ricchezza di profumi e di sapori. Venduto il giorno successivo

from grinding, fibre and wheatgerm, giving this bread a wonderfully rich

alla sua cottura, è morbido e di forma tondeggiante, con un peso che sfiora i

fragrance and flavour. Sold the day after it is made, it is soft and round,

due chili e da un colore giallo ocra. Molto adatto nell’abbinamento a zuppe

weighing about two kilos with an ochre yellow colour. The perfect accom-

di legumi e di verdure.

paniment for legume and vegetable soups.

Famoso e buonissimo anche il pane di Vinca, piccolo centro della Lunigiana

Another famous very good bread comes from Vinca, a small town in the

ai piedi delle Apuane; non lontano troviamo quello di Regnano, nel cui

Lunigiana area at the foot of the Apuan Alps. Not far away we find Re-

impasto entrano anche le patate locali. E non è tutto: in provincia di Massa

gnano, where bread dough also includes local potatoes. In the province of

Carrara e in particolare nella Lunigiana sembra che fare il pane abbia

Massa Carrara and in particular in the Lunigiana area it would seem that

stimolato una creatività senza pari. Così nel comune di Fivizzano troviamo

making bread has stimulated unequalled creativity. So in the municipality

anche il pane di Po, Signano e Agnino, nel cui impasto entra anche la crusca,

of Fivizzano the bread recipe from Po, Signano and Agnino includes bran

e a pochi chilometri di distanza la marocca di Casola, tutelata da un presidio

and just a few kilometres away marocca from Casola, protected by Slow

Slow Food, fatta non solo con farina di grano ma anche con patate lesse,

Food regulations, is made not only with wheat flour but also with boiled

farina di castagne e latte.

potatoes, chestnut flour and milk.

56


food tipicità

Le foglie di castagno servono invece per aromatizzare il pane di Pontremoli

Whereas chestnut leaves are used to flavour bread from Pontremoli (or

(o focaccia pontremolese), ma anche la pattona di Comano prodotta proprio

focaccia pontremolese) but also pattona from Comano, produced with the

con la farina dolce, mentre il pane marocco di Montignoso è fatto con farine di

sweet flour. While marocco bread from Montignoso is made with wheat

grano e di mais con l’aggiunta di olive nere fresche, rosmarino e peperoncino

and corn flour with the addition of fresh black olives, rosemary and finely

tritati, salvia, aglio e olio. Sempre ai piedi dei monti del marmo, ma in

chopped chilli pepper, sage, garlic and oil. Again at the foot of the marble

Garfagnana e quindi in provincia di Lucca, troviamo poi un ottimo pane

mountains, but in Garfagnana and therefore in the province of Lucca,

di patate anch’esso tutelato da un presidio Slow Food, fatto con patate lesse

there is an excellent potato bread, this too protected by Slow Food regula-

miste a farina di grano o anche di farro.

tions, made with boiled potatoes mixed with wheat or even spelt flour.

Nel periodo della Pasqua in Val di Chiana (Ar), si sforna la panina gialla.

At Easter in the Val di Chiana in the province of Arezzo, they bake the

La sua particolarità è data dall’uso dello zafferano e dell’uvetta che

panina gialla. Its special ingredients are saffron and raisins, added to a

vengono aggiunti all’impasto di farina, lievito e acqua. La panina ha forma

dough of flour, yeast and water. The round loaves measure 10-15 cm in

tondeggiante di circa 10-15 cm di diametro, di consistenza morbida e con il

diameter, soft and with the characteristic flavour and yellow colour of

caratteristico sapore e colore giallo dello zafferano.

saffron.

Tipico dell’area fiorentina è un panino lucido, di forma tondeggiante, con

Typical of the Florentine area is a shiny round bread bun, with a shallow

una leggera incisione centrale: si tratta della semella, una specie di rosetta.

cut across the top, called semella. It belongs to the category of “special

Appartiene alla categoria dei pani «speciali», che si distinguono dal classico

breads” that are different from the classic Tuscan loaf because they have

filone toscano, per la presenza di sale nell’impasto. È il pane più usato dai

salt in their dough. This is the variety most used by Florentine tripe sellers

trippai fiorentini per accompagnare il noto «panino con il lampredotto».

to make their famous “panino con il lampredotto” or tripe sandwich.

57


tradizioni tas te

Tipico “toscano”

Charme, caratteristiche e storia del sigaro made in Tuscany di Matteo Grazzini di Matteo Grazzini

A

Charm, characteristics and history of the cigar made in Tuscany

ppassionati celebri e sconosciuti, citazioni cinematografiche, pubblicazioni specializzate e tanta, tanta passione nel cuore di chi lo ama. Il sigaro Toscano è uno dei prodotti tipici toscani che più di altri hanno riscosso successo in tutto il mondo e fa parte di diritto delle eccellenze della regione. E’ vero che, ormai, la coltivazione delle foglie non ha

Famous and unknown fans, appearances in films, specialised magazines and so much passion

più limitata territoriale (una manifattura è anche a Cava dei Tirreni), ma è altrettanto vero

in the heart of those who love it. The Tuscan cigar or simply Toscano is a typical Tuscan pro-

che questo sigaro è nato in quello che, allora, era il Granducato della Toscana.

duct that more than others has achieved worldwide success, deservedly earning a name as an

La data rimasta scolpita nei cuori dei fan del Toscano è infatti l’agosto del 1815: due se-

excellence from this region. It is true that today the leaves are also grown in other areas (there

coli fa, complice un acquazzone estivo, nacque questo tipo di sigaro. La storia è nota tra i

is a factory even in Cava dei Tirreni), but it must be remembered that this cigar was created

fumatori, ma è sempre un piacere ascoltarla, mentre chi non fuma o non ha mai provato

in what was, at that time, the Grand Dukedom of Tuscany. The date carved into the hearts

a “gustare” un Toscano può scoprire un aneddoto curioso: in quei tempi il Granducato

of Toscano fans is August 1815. This cigar was born two centuries ago, thanks to a summer

era fiorente e Ferdinando III d’Asburgo-Lorena riscuoteva pegni in tutto lo stato. Uno

downpour. The story is well-known to smokers but it is always a pleasure to hear it, while non-

dei pagamenti doveva essere proprio quel carico di foglie di tabacco che furono bagnate

smokers or those who have never “tasted” a Toscano might enjoy the anecdote: at that time

dall’improvviso acquazzone e che i responsabili delle Manifatture di Lucca, pur di non

the Grand Dukedom was flourishing and Ferdinand III of Hapsburg Lorraine was levying

gettarle, lasciarono asciugare al sole. L’intenzione era quella di farci dei sigarini da vendere

taxes in kind all over the state. One of the payments was precisely that load of tobacco leaves

a basso costo e, con i soldi ricavati, pagare il Granduca. Ma la doppia fermentazione delle

soaked by an unexpected rain shower, which the managers at the factory in Lucca, rather than

foglie fece invece nascere un sigaro dal successo inatteso e travolgente, andato a ruba in

throw away, allowed to dry in the sun. The intention was to make low-priced cigarillos and use

poco tempo e scelto come sigaro preferito da artisti, intellettuali e patrioti, tanto da far

the profits to pay the Grand Duke. But the double fermentation of the leaves instead created a

diventare il Toscano un simbolo dell’indipendenza dall’Austria.

cigar that was an unexpected runaway success, selling out quickly and chosen as the favourite

Da allora di acqua dal cielo ne è caduta tanta e milioni di foglie sono state lavorate e ar-

cigar by artists, intellectuals and patriots, to the extent that the Toscano became a symbol of

rotolate a mano dalle donne delle manifatture di Lucca, con il Toscano che ha ben presto

independence from Austria. Since then a lot of rain has fallen from the skies and millions of

varcato i confini della regione per trovare una propria illustre collocazione nell’Olimpo dei

leaves have been processed and hand-rolled by the women in the factories in Lucca, with the

sigari mondiali, caraibici compresi.

58


a caccia di

hunting for

milioni di foglie sono state lavorate e arrotolate a mano dalle donne delle manifatture di Lucca millions of leaves have been processed and hand-rolled by the women in the factories in Lucca

Ad aprire una finestra su questo Olimpo è Stefano Fanticelli, presidente del club Maledetto

Toscano soon being exported beyond the borders of the region and gaining its own illustrious

Toscano, che raccoglie gli appassionati di tutta la regione e offre spunti di incontro con

place in the international cigar hall of fame, which also includes its Caribbean cousins.

fumatori di ogni tipo di sigaro, oltre a organizzare degustazioni e feste.

The trail leading to this prestigious position was blazed by Stefano Fanticelli, president of the

Qual è il modo migliore per gustare un Toscano?

Maledetto Tascano (Damned Tuscan) club, which brings together the whole region and offers

Tutto dipende dal contesto. C’è chi ama fumare il sigaro accompagnandolo ad un vino

ideas for meetings between smokers of all kinds of cigars, as well as organising tasting sessions

dolce da meditazione, come il vin santo, un Porto o uno Sherry, se non addirittura la china,

and parties. What is the best way to savour a Toscano? It all depends on the context.

o chi invece preferisce i distillati di ogni tipo, arrivando anche alla tequila o alla vodka alla

There are those who like to accompany it with a sweet sipping wine, like Vin Santo, Port or

frutta che va tanto di moda adesso. Ma buone compagne del sigaro sono anche le bollicine

Sherry, or even Cinchona liqueur and those who, on the other hand, prefer spirits of all kinds,

di Spumante o Champagne o di una delle tante buone birre artigianali italiane.

even tequila or the fruit vodkas that are so trendy nowadays. But good companions for a cigar

Un modo per definire il Toscano.

are also the bubbles in Spumante or Champagne or in one of the very good Italian artisan

Appagante. E femmina. Perchè il Toscano è femmina, come le donne che, da sempre, solo

beers. How to describe the Toscano.

e soltanto loro, arrotolano le foglie nelle manifatture di Lucca.Appagante, sì, ma sempre

Gratifying. And female. Because the Toscano is female, like the women who, since the begin-

in modo diverso. Dire Toscano infatti non vuol dire un solo tipo di sigaro: c’è almeno una

ning, have been the only ones allowed to roll the leaves in the factories in Lucca.

decina di tipologie con altrettante caratteristiche diverse, a iniziare dal Moro, considerato

Gratifying yes, but always in a different way. The Toscano is actually not just one cigar: there

dal 2000, anno di prima produzione, il top per il corretto tiraggio, la combustione uniforme

are at least a dozen kinds, each with its own different characteristics, starting with the Moro,

e l’aroma ricco, che regala un sapore eccellente.

which since it was first produced in 2000 has been considered the very best for its correct draw,

Il Millennium invece piace per l’aroma intenso, ma anche per la sua rarità, che lo rende

even burning and rich aroma, giving it excellent flavour. Whereas the Millennium is liked for

ancora più appetibile, mentre l’Antico Toscano viene considerato un prodotto da esperti,

its intense aroma, but also for its rarity, which makes it even more appetising. The Antico

perchè la sua resistenza al tiraggio, abbinata agli aromi intensi, ne fa un sigaro difficile da

Toscano meanwhile is seen as one for experts because its draw resistance combined with its

fumare. E per chi vuol avvicinarsi al sigaro, avendo magari fumato solo sigarette, c’è il

strong aromas, make it a difficult cigar to smoke. And for those wanting to try a cigar, perhaps

Garibaldi, facile da fumare e legato, vuole la leggenda, allo scrittore Mario Soldati, che ne

after having only smoked cigarettes, there is the Garibaldi, easy to smoke and linked, legend

avrebbe ideato la composizione.

would have it, to the writer Mario Soldati, who is said to have created its recipe.

59 59


tradizioni taste

Club style

A Bagni di Pisa un compleanno esclusivo

D

An exclusive birthday in Bagni di Pisa

ieci. Le candeline della torta del club Maledetto Toscano per la festa di compleanno festeggiata a di Bagni di Pisa. Dieci anni di passione per il sigaro ma non solo, visto che il clima conviviale, di festa e di esaltazione del gusto accompagna da sempre gli ideatori di questo

Ten candles on the cake at the Maledetto Toscano Club’s anniversary party in Bagni di

gruppo di amanti del tabacco Kentucky fermentato in modo natu-

Pisa. Ten years of passion for the cigar, that have also featured an ongoing party atmosphere

rale. Un fine settimana dedicato al vivere bene e a festeggiare il compleanno del club tra

and enjoyment of taste thanks to the founders of this group, lovers of naturally fermented

piacevoli fumate accompagnate da degustazioni di vino, cene da gourmet e trattamenti

Kentucky tobacco. A weekend dedicated to good living and the club’s birthday celebrations,

rilassanti. Per la festa i soci del club non si sono fatti mancare alcune “prelibatezze” come

agreeable smokes accompanied by wine tasting, gourmet dinners and relaxing treatments.

la degustazione di sigari domenicani con Champagne Dom Pérignon Vintage, una cena

At the party the club members also treated themselves to some “delights for the palate”, like

a base di pesce con Champagne Duval Leroy e assaggi di distillati come Cognac VSOP

tasting Dominican cigars with Champagne Dom Pérignon Vintage, a fish dinner with Cham-

Royer, Armagnac XO Larressingle, Rhum 12 Yo St.James, whisky 12 Yo Bowmore e un

pagne Duval Leroy and tastes of spirits such as Cognac VSOP Royer, Armagnac XO Larres-

pranzo con i piatti della cucina toscana, dalla carne di Mucco Pisano al cioccolato del mae-

single, Rhum 12 Yo St.James, whisky 12 Yo Bowmore and a lunch with typical Tuscan dishes,

stro cioccolatiere Andrea Slitti. Questo perchè il gruppo di appassionati unisce il piacere

from Mucco Pisano meat to chocolate by the Master chocolatier Andrea Slitti. Because this

del fumo a quelli della tavola: un godimento a 360 gradi perchè ai piaceri del corpo si sono

particular fan club combines a love for smoking with a love for good food, all-round enjoyment

aggiunti anche il relax e il benessere delle terme. Il Toscano infatti si può gustare solo se il

because the pleasures of the flesh were enhanced by the relaxation and well-being provided by

fumatore è in equilibrio con se stesso, se sta bene dentro. Senza dimenticare poi che Bagni

the spa. The Toscano can in fact only be enjoyed if the smoker has interior equilibrium and

di Pisa lega il suo nome a quello dei Granduchi di Toscana, che riportano alle origini del

feels at ease in his or her body. Without forgetting that Bagni di Pisa’s name is linked to that of

Toscano.

the Grand Dukes of Tuscany, leading back to the origins of the Toscano.

60


masters

stb g roup

Attenti a quei 4 Nelle cucine e dietro i banconi dei bar dei Resort Stb si nascondono quattri veri campioni di Federica Damiani

I

Real-life champions hiding in the kitchens and behind the bars at STB resorts

l gruppo STB vanta vere e proprie eccellenze nel food and beverage. Andrea Balleri, 1° barman di Grotta Giusti Natural Spa Resort, si è aggiudicato il primo premio alla finale del 60° Concorso Nazionale Aibes che si è tenuta a Sorrento nel mese di Novembre.

The STB group can boast true excellences in food and beverage. Andrea Balle-

Questa vittoria si aggiunge ai tanti successi che Andrea ha conquistato negli

ri, head barman at the Grotta Giusti Natural Spa Resort, won first prize in the

ultimi anni: Miglior Sommelier della Toscana nel 2008, campione nazionale

final of the 60th National Aibes Competition, held in Sorrento in November.

al Premio “Angelo Zola” nel 2001 e qualificazioni mondiali al Bacardi Mar-

This victory is added to the long list of successes that Andrea has had over the

tini Grand Prix e John White Course Singapore nel 2002.

years: Best Sommelier in Tuscany in 2008, national champion in the “Angelo

Il neo-campione è capo barman Aibes e sommelier professionista Ais oltre

Zola” Award in 2001 and world qualifier at the Bacardi Martini Grand Prix

che istruttore di area specifica sala-bar presso l’Istituto per servizi alberghieri

and John White Course Singapore in 2002.

e della ristorazione Ferdinando Martini di Montecatini Terme.

The new champion is an Aibes head barman and AIS professional sommelier,

Se ci trasferiamo a Bagni di Pisa troviamo Daniele Arcangeli, viareggino,

in addition to being the restaurant-bar specialist instructor at the Ferdinando

classe ’76. Nel 2008 ha vinto il Premio Bonaventura Maschio, alla ricerca

Martini hotel and catering school in Montecatini Terme.

dell’Eccellenza come Miglior Sommelier del Centro Italia mentre nel 2009

Moving to Bagni di Pisa, we find Daniele Arcangeli from Viareggio, class of 76.

si è classificato secondo come miglior sommelier della Toscana ed è stato

In 2008 he won the Bonaventura Maschio “The Search for Excellence” Award

semifinalista per il Premio Berlucchi migliore sommelier d’Italia classifi-

as Best Sommelier in central Italy, while in 2009 he was second best sommelier

candosi poi al quarto posto nel Premio Nazionale Master del Sangiovese.

in Tuscany and a semi-finalist in the Berlucchi best sommelier in Italy award,

Sempre Toscano, di Piombino, è il primo barman di Fonteverde Andrea

coming fourth in the National Sangiovese Master Competition. Head barman

Francardi. Ha recentemente vinto il primo premio nazionale del concorso

at Fonteverde, Andrea Francardi is another Tuscan, from Piombino. He recen-

“Grand Marnier”. Dello stesso premio già nel 2008 si era aggiudicato il ti-

tly won first prize in the national “Grand Marnier” competition. In 2008 he

tolo Europeo. Quest’anno ha vinto quello nazionale per partecipare nuova-

won the European edition of the same award. This year he won the national

mente, nel 2010, a quello europeo che si svolgerà a Parigi. Torniamo infine

prize and this qualifies him to take part in the European version to be held in

a Grotta Giusti dove incontriamo lo chef Giuseppe Argentino, vincitore del

Paris in 2010. Finally back to Grotta Giusti, where we meet chef Giuseppe Ar-

Premio Ordine Internazionale dei Discepoli di Auguste Escoffier.

gentino, winner of the Ordre International des Disciples d’Auguste Escoffier.

Alla cerimonia di intronizzazione hanno partecipato il francese Lucien

The prize-giving ceremony saw participation by the French Lucien Mongeli,

Mongeli Segretario internazionale, il presidente per l’Italia Francesco Am-

International Secretary, President for Italy Francesco Ammirati and Interna-

mirati e il Presidente internazionale Jan Pierre Bistli e vari giornalisti Ga-

tional President Jan Pierre Bistli and various Italian and French food and wine

stronomici Italiani e Francesi.

journalists.

62


Giuseppe Argentino

Andrea Francardi

Daniele Arcangeli

Andrea Balleri


appuntamenti events

Aspettando la primavera

Gli appuntamenti con le mostre e le sagre che animano i mesi più freddi Diary dates for exhibitions and local festivals to brighten the winter months INGANNI AD ARTE Sede: Palazzo Strozzi Quando: fino al 24 gennaio Info: www.palazzostrozzi.org Inganni ad arte. Meraviglie del trompe-l’oeil dall’antichità al contemporaneo è la mostra di opere provenienti da musei e collezioni private italiani ed esteri che raccontano l’intrigante e spettacolare storia del trompel’œil. L’inganno non è presentato solo nella pittura ma anche in sculture policrome, legni intagliati e vasellami.

FIRENZE REALTA’ MANIPOLATE Sede: Strozzina, Palazzo Strozzi Quando: fino al 17 gennaio Info: www.strozzina.org/manipulatingreality Mostra delle opere di 23 artisti internazionali che, con fotografie e video, manipolano la percezione del visibile e costruiscono nuovi modelli di realtà. Tra i lavori esposti quelli di Cindy Sherman, Andreas Gursky, Thomas Demand, Sonja Brass e Beate Gütschow. Tra gli italiani in evidenza Paolo Ventura (Italia, 1968) che ricostruisce, utilizzando manichini e pupazzi vestiti da soldati, situazioni tipiche degli scenari di guerra. Exhibition of works by 23 international artists who use photos and videos to manipulate visible perception and build new models of reality. Works include those by Cindy Sherman, Andreas Gursky, Thomas Demand, Sonja Brass and Beate Gütschow. Paolo Ventura (Italy, 1968) is one of the Italians taking part and he reconstructs typical warlike situations, using mannequins and dolls dressed as soldiers.

Art and illusions. Masterpieces of trompe l’oeil from antiquity to the present day: an exhibition of works from Italian and foreign museums and private collections that narrate the intriguing and spectacular history of trompe l’œil. Illusion is presented not only in painting but also in multi-colour sculptures, carved wood and pottery. FIRENZE SCIENZA Sede: Firenze Quando: fino al 9 maggio Le collezioni, i luoghi e i personaggi dell’Ottocento nella rassegna che toccherà quattro poli espositivi: Palazzo Medici Riccardi con”1829 Arte, scienza e società”, il Museo di Storia Naturale con “La Tribuna di Galileo e la Specola fiorentina”, la Fondazione Scienza e Tecnica con “La didattica delle scienze nell’Ottocento” e l’Istituto e Museo di Storia della Scienza con “La Fisica a Firenze nell’Ottocento”. History Museum with “The Tribune of Galileo and the Florentine La Specola”, the Science and Technology Foundation with “Educational Methods for Science in the 19th Century” and the Museum of the History of Science with “Physics in 19th-century Florence”.

62

LUCCA LA ROTTA DELLE INDIE: LE GRANDI ESPLORAZIONI DAL ‘400 AL ‘700 Sede: Porcari Quando: fino al 28 febbraio Info: www.fondazionelazzareschi.it Le grandi esplorazioni via mare e via terra sono le protagoniste di un’esposizione affascinante e piena di mistero che racconta come in breve tempo le scoperte dei nuovi mondi dettero origine alla più straordinaria trasformazione scientifica, culturale e sociale mai conosciuta. La mostra dà anche spazio alle figure dei singoli navigatori, come Vasco de Gama, Cristoforo Colombo, Ferdinando Magellano e James Cook. Great explorations via sea and land star in a fascinating mystery-filled exhibition that tells how discoveries of the new worlds soon led to the mot extraordinary scientific, cultural and social transformation ever. This exhibition also dedicates space to individual sailors, such as Vasco de Gama, Christopher Columbus, Ferdinand Magellan and James Cook.


appuntamenti events

MITO E BELLEZZA Sede: Palazzo Ducale Quando: fino al 7 marzo Info: www.palazzoducale.lucca.it La mostra è un percorso espositivo che svela il legame tra Napoleone e Emile Maurice Hermès in un gioco di corrispondenze tra i foulards della maison francese, simboli, oggetti, opere d’arte e documenti di epoca napoleonica.Quattro le sezioni dell’esposizione, con 80 foulard e 140 oggetti provenienti dalle più prestigiose collezioni francesi. This exhibition explains the link between Napoleon and Emile Maurice Hermès using similarities between the scarves by this French maison, symbols, objects, works of art and documents from Napoleonic times. Divided into four sections, it displays 80 scarves and 140 exhibits from the most prestigious French collections.

An event that celebrates the tradition and culture of Volterra’s precious green gold: a chance to learn more about oil alongside exhibition areas for tasting and purchase of one of the products linked closest to this area’s agro-food excellence. CAPODANNO PISANO Sede: Pisa Quando: 25 marzo Info: www.comune.pisa.it/manifestazioni-storiche/doc/capodanno.htm Secondo l’antico calendario di Pisa il giorno di Capodanno era il 25 marzo, come a Firenze Lucca, Prato e Siena: per determinare il giorno di inizio del nuovo anno i pisani avevano costruito nella cattedrale una “sveglia solare”, ovvero una finestrella dalla quale, il 25 marzo a mezzogiorno, penetra un raggio di sole che illumina una mensola sopra al Pergamo di Giovanni Pisano.

PISA FESTA DELL’OLIO Sede: Volterra Quando: 20-21 marzo Info: www.volterragusto.it Appuntamento che celebra tradizione e cultura del prezioso oro verde di Volterra: incontri di conoscenza ed approfondimento si affiancheranno agli spazi espositivi dedicati ad assaggio ed acquisto di uno dei prodotti che più si legano all’eccellenza agroalimentare del territorio.

According to the ancient Pisa calendar, New Year’s Eve fell on 25th March, as it did in Florence, Lucca, Prato and Siena. In order to determine the first day of the new year, the inhabitants of Pisa built a “solar alarm clock” in the cathedral, a tiny window through which, on 25th march at midday, a ray of sun shone lighting up a shelf above the Parchment of Giovanni Pisano.

PISTOIA IL NUOVO DOPO LA MACCHIA Sede: Montecatini Terme Quando: fino al 18 gennaio Info: www.macchiaioli-montecatini.com Mostra antologica sulle origini e le affermazioni del Naturalismo toscano curata da Tiziano Panconi. In esposizione opere dei Macchiaioli fino all’ultimo decennio del secolo XIX: ben cento dipinti di cui 20 inediti, realizzati da 27 autori (da Giovanni Fattori a Telemaco Signorini, da Filadelfo Simi a Cristiano Banti) nella cornice delle Terme Tamerici. An anthological display of the origins and affirmations of the founders of Naturalism in Tuscan curated by Tiziano Panconi. On show are works by the Macchiaioli up to the last decade of the 19th century: no less than one hundred paintings of which 20 have never been shown publicly before, by 27 artists (from Giovanni Fattori to Telemaco Signorini, Filadelfo Simi and Cristiano Banti) against the setting of the Terme Tamerici spa. APPUNTAMENTO A LONDRA Sede: Monsummano Terme Quando: 6 gennaio Info: www.pistoiateatri.it Spettacolo organizzato al teatro Yves Montand dall’Associazione Teatrale Pistoiese e Argot produzioni. Sul palcoscenico Pamela Villoresi e David Sebasti. La regia è di Maurizio Panici.

63

FONTEVERDE MAGAZINE 2010 - 1  

News and Information on Tuscany and STB Natural Spa Resorts- Fonteverde, Grotta Giusti , Bagni di Pisa Informazioni e attualità sui Resort S...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you