Page 1

i

#1

Hiver • winter 2013-14 II

#1

Hiver / Winter 2013-14

wintersensations.ch II CHF 10.-

notre sélection 2013/14

Zermatt CH

Adelboden CH

Megève F

Range Rover TDV6 Vogue Jeep Grand Cherokee SRT Infiniti FX Black & White Edition

Auto 4x4

St-Moritz CH

Fashion

ski in style

Madonna I Di campiglio

M o n tag n e

Weekend on the top

i

E va s i o n

Materiel

Choisir le bon ski

i

W i n t er L i fest y l e


Sponsor principal:

Les étoiles du jazz pour vaincre le...blues de l’automne

d: i o r f t e e t ê p . m s e e t l , a e é g d i i e o N r t t a u q s n o i t i d n les co uattro . ers du q

7ème édition

®

iv ans l’un d e u n e Bienv

Prochaine édition: novembre 2014 Programme dès août sur www.jazzneuchatel.ch

ission e la transm es. bénéficie d o tr tres modèl at u au q 0 6 lroad e plus de 1 d ar L’Audi A4 al st in l’ uattro novante, à .audi.ch/q intégrale in s sur www n io at rm Plus d’info

Avec le soutien:

Partenaires:

Jazz in Neuchâtel CP 2642 • 2001 Neuchâtel 1 • Tél.: +41 (0) 786 75 89 00 • info@jazzneuchatel.ch

w w w. jaz zneuchat el.ch


*hiver 360º

Winter sensations / Edito

\ \Antonio Indaco - Editeur & Directeur

Pour beaucoup l’hiver évoque le début d’une saison magique! Le froid, qui donne envie de se réchauffer au coin du feu ou de partager un repas en toute convivialité… La neige, qui pare nos villes et nos montagnes d’un manteau blanc majestueux… La neige encore qui nous invite à dévaler les pistes et profiter du grand air à la montagne!! Cette atmosphère enfin, si particulière, qui nous donne envie de flâner au cœur des villages à la découverte de richesses insoupçonnées!!

Winter Sensations Magazine est né de cet émerveillement, de notre amour pour l’hiver et de notre envie de vous faire partager le meilleur de cette saison! Le sport, le voyage, le luxe, le terroir et bien d’autres choses! Chaque année Winter Sensations vous conduira dans quelques-uns des «Top European Ski Resorts» en vous donnant des suggestions et des informations sur les meilleurs hôtels où loger, les meilleurs restaurants, les after-ski les plus fréquentés, les différentes activités à disposition et, bien entendu, des suggestions sur les meilleures pistes et spots freeride des domaines sélectionnés.

Mais Winter Sensations se veut un magazine qui parle de l’hiver à 360°! Nous aborderons donc également divers sujets tels que les dernières tendances de la mode hivernale, les événements incontournables dans les localités de ski européennes, les derniers modèles de 4x4 pour voyager confortablement sur la route des vacances blanches, les nouveautés dans le matériel de ski… et bien d’autres informations qui vous aideront à organiser et passer un excellent séjour à la montagne.

Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir à lire notre magazine que nous en avons eu à le concevoir. À lire, à emporter et à collectionner!

Toute l’équipe de Winter Sensations se joint à moi pour vous souhaiter une belle saison hivernale et de magnifiques journées à la montagne!


*winter 360º

For many of us, winter is a magical season! Winter brings the cold with it, but the cold gives us a great reason to sit by a warm fire or to share a meal together…Winter brings snow, covering our towns and mountains with a beautiful white blanket… And snow calls to us to take to our skis and get out in the fresh mountain air!

Winter is a season with its own special atmosphere, inviting us to wander through villages in search of hidden treasures! Winter Sensations Magazine was born out of this feeling of wonder, of our love of winter, and of a wish to share with you the very best this season has to offer. Sport, travel, luxury goods, local produce and much more! Every year, Winter Sensations will take you on a tour of some of the top European ski resorts, with tips on the best hotels to stay at, the best restaurants and the most popular après-ski places to go to, the activities on offer, and, of course, tips on the best slopes at these resorts.

A great opportunity to discover or rediscover these unique ski resorts! But Winter Sensations isn’t just about the ski resorts; we’ll give you a 360° tour of the whole winter experience! We’ll talk about the latest winter fashion trends, unmissable events at European ski resorts, the latest four-wheel drives for making your white winter holiday trails comfortable, up-to-the-minute ski equipment, and much more… to make planning your stay in the mountains a breeze, and to make your holiday a great one.

We hope you’ll enjoy reading this magazine as much as we enjoyed putting it together. Read it, take it, keep it!

Along with all of us at Winter Sensations, I wish you a wonderful winter season and great days out in the mountains! The editorial photo was taken at Monte Pora (Bergamo - Italy).

4

Antonio Indaco - Editor & Director


Winter sensations / Index

Winter News 6

Zermatt CH 11

Hotels 14 Mont Cervin Palace, The Omnia, Parkhotel Beausite, Riffelalp Resort, Grand Hôtel Zermatterhof Restaurants 18 Heimberg, Capri-Mont Cervin Palace, Chez Vrony

Top on the top 22 The Omnia Fine food agenda 24

Skis on 25 Où skier • Places to ski Après-ski & Nightlife 28

Skis off 30 Events 31

Winter Sensations Magazine / Nº 1 5,rue du Clos 1207 Geneva (Switzerland) www.wintersensations.ch

Editor and director Antonio Indaco indaco@wintersensations.ch Editor-in-chief Alina Yakovleva ay@wintersensations.ch Editorial consultant Charles-André Aymon charles.andre@aymon.info English version Molly Elizabeth Anne Reid Graphic design Noir foncé crea@noirfonce.com

AUTO 4x4 33

Range Rover TDV6 Vogue 34 Jeep Grand Cherokee SRT 36

Infiniti FX Black & White Edition 38

Megève FR 41

Hotels 44 Les Fermes de Marie, Le Chalet Zannier, Le Mont Blanc, La Chaumine, Le Fer à Cheval Restaurants 50 Le Restaunome, Le Torrent, L’Alpage de Pré Rosset, L’Ideal 1850 Top on the top 52 Le Flocons de Sel

Fine food agenda 54

Skis on Où skier • Places to ski 56 Après-ski & Nightlife 58 Skis off 60 Events 63

Matériel technique 64

Choisir le bon ski / Choosing the right skis Gants & Bâtons / Gloves &Poles Le système Trigger S (Leki)

St-Moritz CH 67

Hotels 70 Carlton, Muottas Muragl, Kulm, Schweizerhof

Restaurants 73 Notre sélection • Our selection Skis on 75 Où skier • Places to ski

Après-ski & Nightlife 77

Skis off 78 Events 79 Agenda 80

Fashion Ski in style 81

Week-end on the top Adelboden Economie & Montagne 95

CH

89

En Suisse la neige vaut de l’or! • Swiss snow: worth its weight in gold

Madonna di Campiglio I 97

Hotels 99 Chalet del Sogno, Maribel, Oberosler, Chalet del Brenta

Restaurants 102 Chalet Fiat, Doss del Sabion Skis on 103 Où skier • Places to ski

Top on the top 106 Il Gallo Cedrone Print run: 35 000 copies. Available in Naville kiosks and selected centres in Switzerland and Europe. Couv.: © Subbotina Anna - Fotolia.com

5

Après-ski & Nightlife 108

Skis off 109 Events 110

Top Winter Events 111


news

winter

Hiver 2013-14 • Winter 2013-14

Autriche Ouverture de l’ICE-Q Café 3440 à Solden

Ouverture cet hiver d’un restaurant très design, l’«ICEQ» à Solden. Situé à plus de 3’000m d’altitude, et relié par le téléphérique du Gaislachkogl, ce restaurant promet d’être incontournable sur les pistes du domaine autrichien. La cave sera également à la hauteur, avec notamment le Pino 3000, un assemblage unique né des meilleurs pinots issus de trois caves d’Autriche, du Sud Tyrol et d’Allemagne.

© Bergbahnen Sölden - Photographe: Rudi Wyhlidal

ICE-Q Café 3440 opening in Solden

This winter, a very designer restaurant is opening its doors: the «ICE-Q» in Solden. Located at over 3 000m and accessible by Gaislachkogl cable car, this restaurant is set to be the place to be in Solden. The wine cellar should also live up to expectations, with its Pino 3000: this wine is a cross-border project, wedding the best pinots from three wineries (Austrian, South Tyrol and Germany) to create a unique taste combination. www.soelden.com/iceq

6


© Ötztal Tourismus - Photographe: Ernst Lorenzi

Winter sensations / Winter News

© Das Central


news

winter

Hiver 2013-14 • Winter 2013-14

France Le Mont-Blanc… sous toutes ses coutures!

Si vous aimez les sensations fortes, n’attendez plus et rendez-vous à Chamonix pour une attraction hors du commun: le «Pas dans le Vide»! Construite à 3’842m d’altitude, cette capsule de verre est suspendue à 1’000m au-dessus du vide, vous permettant d’admirer les paysages environnants comme jamais auparavant. La Compagnie du Mont-Blanc, qui exploite ce site touristique, ne cache pas son ambition d’attirer toujours plus de visiteurs à l’Aiguille du Midi. Cette nouveauté vaut le détour ne serait-ce que pour admirer une réelle prouesse technologique, car cette capsule a été conçue à partir d’un verre ultrarésistant pouvant supporter des vents allant jusqu’à 220km/h et une température minimale de moins 60°. Si vous ne craignez pas le vertige, prenez de la hauteur! Accès par le téléphérique de l’Aiguille du Midi au départ de Chamonix.

La «Folie Douce» débarque à l’Alpe d’Huez

Haut lieu de la fête sur les pistes, déjà présent à Val d’Isère, Val Thorens et Méribel, La Folie Douce débarque cet hiver à l’Alpe d’Huez, au cœur du massif des Grandes Rousses. On ne change pas une recette à succès: une cuisine inventive mais ancrée dans le terroir et un dj pour goûter aux joies du clubbing en plein air, de l’après midi à la fermeture des pistes. Le lieu incontournable pour débuter votre après-ski directement sur les pistes.

8

The Mont-Blanc…from every angle!

If you’re a thrill seeker, head on over to Chamonix for an extraordinary attraction: the Step into the Void! Built at 3 842m, this glass capsule hangs over a 1 000m drop; it’s a perfect spot from which to admire the surrounding landscape as never before. The Compagnie du Mont-Blanc, who runs this tourist area, makes it clear that it aims to attract more visitors to the Aiguille du Midi. This novelty is worth the detour, even if it’s just to admire a real feat of technology: the capsule is made of ultra-resistant glass, withstanding winds of up to 220km/h and temperatures down to minus 60°. If you’re not afraid of heights, then go on up! Access by Aiguille du Midi cable car from Chamonix. www.compagniedumontblanc.fr

The «Folie Douce» comes to Alpe d’Huez

A well-known party concept on the slopes, already held in Val d’Isère, Val Thorens and Méribel, the Folie Douce is coming to Alpe d’Huez, at the heart of the Grandes Rousses range. Never change a winning team: inventive but locallyinspired cuisine, a DJ for open-air clubbing starting in the afternoon until the slopes close, it’s the essential place to start your après-ski on the slopes themselves! www.lafoliedouce.com


Winter sensations / Winter News

Danemark En planification, le plus grand skidôme du monde

Le Danemark ne brille pas par la hauteur de ses montagnes (point le plus haut: 173m....) mais compte beaucoup d’amateurs de glisse, contraints de migrer dans les Alpes pour pouvoir s’adonner à leur sport. Les choses vont peut-être changer! Proche de la ville de Randers, un projet hors normes est sur le point de voir le jour: le plus grand skidôme du monde! Lignes futuristes indéniables, 3 arcs de 700m se croisent, rappelant un flocon de neige vu de haut. Au total, plus de 3km de pistes seront disponibles et le complexe proposera également des hôtels, des restaurants et des magasins. Ouverture prévue dans 2 ans.

The largest ski dome in the world at the planning stage

Denmark definitely won’t win any prizes for its mountains (its highest point is at 173m…), but many Danes are winter sports lovers who have no choice but to go to the Alps when they want snow. But things may be about to change! Close to the city of Randers, an extraordinary project is about to be launched: the largest ski dome in the world! With undeniably futuristic lines, three 700m-long arches form a snowflake shape when viewed from above. The dome will provide access to over 3km of runs in total, and the site will also include hotels, restaurants and shops. It is expected to open in 2 years. skidomedenmark.dk


news

winter

Hiver 2013-14 • Winter 2013-14

Suisse Les domaines d’Arosa et Lenzhereide enfin reliés

Dès cette année, Arosa et Lenzhereide sont réunis pour le meilleur et... le meilleur. Grace au nouveau téléphérique qui relie Hörnly au Pas de l’Urdenfürggli en seulement trois minutes, un nouveau domaine skiable de 225km voit le jour. Le rapprochement entre ces deux domaines a coûté 37 millions de francs et fait entrer ce nouveau couple dans le Top 10 des plus grands domaines du pays. Nous traiterons certainement plus en détail du sujet dans l’un de nos prochains Top European Ski Reportage... Stay tuned!

Arosa and Lenzerheide areas finally connected

Starting this year, Arosa and Lenzerheide have finally been joined, for better…and for the best! Thanks to the new cable car, making the journey from the Hörnli to the Urdenfüggli Pass in only three minutes, a new 225km ski area is born. The unification of the two areas cost 37 million CHF, and made this new double area one of the top 10 biggest ski areas in the country. We’ll definitely be talking about this area in greater detail in one of our next Top European Ski Resort reports… stay tuned! www.arosalenzerheide.ch

Cours sur le danger des avalanches

Les conditions de ce début d’hiver ont été particulièrement dangereuses, et même meurtrières, pour les skieurs qui aiment faire du hors piste. Les guides alpins suisses proposent plusieurs stages de deux jours, tout au long de la saison, pour vous donner des notions plus approfondies sur la manière d’affronter le danger des avalanches. Cela ne fera pas de vous un nivologue, mais vous permettra certainement d’éviter les erreurs qui peuvent amener à la catastrophe. Autre point très intéressant abordé lors de ces formations, l’apprentissage des méthodes qui aident à sauver la vie des victimes ensevelies.

10

Avalanche courses

Weather conditions at the start of winter were particularly dangerous, and even deadly, for off-piste lovers. Swiss Alpine Guides offer several two-day courses throughout the season, which will give you a better idea of how to assess avalanche danger. These courses won’t make you a nivologist, but you’ll certainly learn how to avoid potentially catastrophic mistakes. These courses also teach a highly relevant extra skill: how to help save people that have been buried in avalanches. www.swissalpineguides.ch


Zermatt Megève La montagne de vos rêves! The mountain of your dreams! Qualité du domaine skiable Ski area quality

Charme du village Village appeal

5/5

5/5

Qualité des top hôtels Top hotel quality

Cervin oblige (because of the Cervin, of course)

5/5

Qualité et diversité des restaurants Quality and variety of restaurants

5/5

Activités après-ski Après-ski / Nightlife

4,5/5

Activités non sportives / Évènements Non-ski activities / events

4,5/5

Les évaluations sont à comparer entre Top European Ski Resorts. Ratings are in comparison with other Top European Ski Resorts.


Zermatt Partir, quitter la grisaille de la vallée et le train-train quotidien, beaucoup d’entre nous en rêvent. Pour profiter du grand air, Zermatt reste une destination privilégiée à de nombreux égards. En effet, elle a su garder son aspect typique de village valaisan de montagne. Vous apprécierez de vous balader dans un centre piétonnier où se côtoient hôtels, restaurants, boutiques et chalets traditionnels de toute beauté.

La station de Zermatt est dotée d’un très vaste domaine skiable, plus de 360km de pistes aménagées. C’est un véritable paradis pour les amoureux de la neige tout au long de l’année grâce à l’altitude élevée du domaine et à son glacier. Au pied du Matterhorn, la station est également une référence pour les amateurs de hors-pistes et de ski de randonnée.

La voiture étant interdite dans le village, l’accès au transport privé est autorisé seulement jusqu’à Täsch (5km de Zermatt) où vous laisserez votre véhicule dans de grands parkings couverts. De là des navettes modernes vous amèneront jusqu’au centre de la station. Puis pour se hisser lentement vers des sommets toujours plus époustouflants à plus de 3’000m d’altitude il vous faudra prendre le train à crémaillère le plus haut d’Europe, le Gornergrat Bahn, qui vous mènera de Zermatt au Gornergrat en 30 minutes. C’est l’une des plus belles façons d’admirer cette sculpture naturelle qu’est le Cervin, devenu l’emblème de Zermatt à juste titre. D’une beauté hypnotique, il semble veiller avec bienveillance sur les maisons du bourg.

Pays // Country: Suisse Région // Region: Valais District: Viège Coordonnées // Coordinates:

46° 01’ 12’’ N - 7° 44’ 49’’ E Altitude // Elevation: 1’608m Superficie // surface area: 242,69km2

12


tesr / Zermatt

© Office du Tourisme Zermatt

Many of us dream of leaving dull and humdrum lives behind… Zermatt is a preferred destination in many respects if you want to get out in the great outdoors. It’s managed to keep its typical «Valaisan» mountain village feel. You’ll love walking around in the no-car zone, with its hotels, restaurants, boutiques and beautiful traditional chalets. Since the village is a no-car zone, you’ll only be allowed to drive as far as Täsch (5km away from Zermatt), where you’ll leave your car in a large covered car park. Modern shuttles will then take you to the centre of the resort.

To get to the ever more breath-taking mountain tops at over 3 000m, you’ll have to take the highest cablecar in Europe, the Gornergrat Bahn, which takes you from Zermatt to Gornergrat in half an hour. It’s one of the best ways to admire this natural sculpture: the Cervin, Zermatt’s trademark, and rightly so. It seems to kindly watch over the village in hypnotic beauty. Zermatt boasts a vast ski area, with over 360km of ski runs. It’s real paradise for snow-lovers all year round, thanks to its high elevation and glacier. At the foot of the Matterhorn, the resort is a staple for off-piste and ski-touring fans.


hotels

*

zermat / Où sejourner • Places to stay

La capacité hôtelière de Zermatt compte parmi les meilleures des Alpes. Et la qualité n’est pas en reste puisque les nombreux établissements offrent de très belles prestations. Les hôtels 4* et 5* en particulier proposent quasiment tous des spa de haut niveau, des piscines intérieures /extérieures, de beaux fumoirs pour les amateurs de cigare et naturellement des chambres confortables avec vues imprenables sur le Cervin. Cependant, l’un des principaux défauts de Zermatt, est l’éloignement de la plupart des structures du front de neige. Spécialement de celui du Matterhorn. Aux heures de pointe les navettes gratuites peuvent être bondées de monde, mais c’est le prix à payer pour profiter d’un environnement naturel et préservé.

Zermatt has one of the largest range of hotels in the Alps, and what a high-quality range it is too; its many establishments offer excellent service. The 4* and 5* hotels are especially good, with almost all of them offering high-quality spa facilities, inside and outside pools, great smoking rooms for cigar aficionados and, of course, comfortable rooms with stunning views of the Cervin. But one of Zermatt’s main flaws is the distance between the village and most of the ski facilities, the Matterhorn area in particular. The shuttles can be overcrowded at peak times, but it’s the price to pay for natural and unspoiled surroundings.

14


tesr / Zermatt

Mont Cervin Palace ***** Bahnhofstrasse 31 CH-3920 Zermatt

ЕЕ +41 27 966 88 88 ОО  +41 27 966 88 99 ѧѧ  mcp.reservation@seilerhotels.ch www.montcervinpalace.ch

Bâti en 1852, l’hôtel est une institution à Zermatt! Le Mont Cervin Palace est d’une élégance discrète qui s’adapte magnifiquement à l’esprit montagnard. Membre de «The Leading Hotels of the World», il a été complètement rénové en 2012. Alliant subtilement design, modernité et tradition, les chambres sont particulièrement accueillantes. Idéalement placé en plein centre du village, il est également très proche du départ du train du Gornergrat. Toutes les installations communes sont excellentes, avec une mention particulière pour l’immense spa avec piscine chauffée intérieure et extérieure et le magnifique fumoir qui réjouira tous les amateurs de cigares. L’hôtel est doté de plusieurs excellents restaurants, parmi lesquels le «Grill le Cervin» et «Le Capri» dont nous reparlerons dans notre rubrique «*Restaurants».

Built in 1852, this is a staple Zermatt hotel! The Mont Cervin Palace is discreetly elegant, fitting in magnificently with the Alpine «esprit des lieux». Member of «The Leading Hotels of the World», it was completely refurbished in 2012. The rooms are particularly inviting, with their subtle mix of design, modernity and tradition. In its ideal location in the village centre, it’s also very close to the Gornergrat cable car. All of the joint facilities are excellent, particularly the immense spa with heated inside and outside pools, and the magnificent smoking room which cigar aficionados will love. The hotel has several excellent restaurants, such as the «Grill le Cervin» and «Le Capri», mentioned in our «*Restaurants» section.


The Omnia ***** Mountain Loge Auf dem Fels CH-3920 Zermatt

ЕЕ +41 (0) 27 966 71 71 ОО  +41 (0) 27 966 71 00 ѧѧ  info@the-omnia.com www.the-omnia.com

16

Construit à flanc de montagne, sur un rocher 45m audessus du centre du village, The Omnia, est un «design hôtel» sans concession.

Built into the mountainside, on a rock 45m above the village centre, the Omnia is a resolutely «designer» hotel.

Pour y accéder on commence par emprunter un tunnel, puis un ascenseur intégré dans le rocher. L’originalité débute donc dès les premiers pas vers ce «mountain lodge» d’exception.

Access to the hotel is first through a tunnel, then a lift set into the rock. Your out-of-the-ordinary experience at this exceptional mountain lodge starts with your first steps towards it.

Outre une vue sensationnelle sur Zermatt et les montagnes environnantes, l’hôtel propose 18 chambres et 12 suites avec balcon privé, dans un esprit moderne et épuré, qui diffèrent toutes les unes des autres.

With sensational views over Zermatt and the surrounding mountains, this hotel offers 18 rooms and 12 suites with private balconies, with a modern and uncluttered feel, each one different from the next.

La réception, le restaurant, le bar sont également autant d’espaces où l’on retrouve le caractère harmonieux et luxueux des lieux. Sans oublier deux magnifiques terrasses propices à la contemplation.

The reception, restaurant and bar all reflect the hotel’s harmonious and luxurious atmosphere; and let’s not forget the two magnificent terraces perfect for admiring the view.

L’offre du spa est on ne peut plus complète: piscine intérieure et extérieure, massages, hammam, jacuzzi en extérieur, sauna, bain turc, cours de yoga, fitness… le tout dans un écrin vitré vous invitant à admirer une vue indescriptible de beauté sur le Cervin.

The spa has a dizzying array of offers: inside and outside pool, massages, hammam, outside Jacuzzi, sauna, Turkish bath, yoga classes, fitness centre… all this surrounded by windows opening out onto an indescribably beautiful view of the Cervin.

On soulignera également la qualité du restaurant (voir notre reportage Top on the top) et la magnifique «Caverne» au pied de l’hôtel. On peut y boire un verre à la tombée de la nuit et écouter régulièrement des concerts live.

The quality of the restaurant is also worth mentioning (See our Top on the Top article), as is the magnificent «Cavern» at the foot of the hotel, where you can have a drink at nightfall and often listen to live concerts.


Photos: Bruno Augsburger & Christian Grund • © THE OMNIA, Zermatt

tesr / Zermatt


Parkhotel Beau Site **** Brunnmattgasse 9 3920 Zermatt

ЕЕ +41 (0)27 966 68 68 ОО  +41 (0)27 966 68 69 ѧѧ  info@parkhotel-beausite.ch www.parkhotel-beausite.ch

18

Situé non loin du centre, l’hôtel est idéalement proche du téléphérique du Sunnegga et de la gare.

Located close to the centre, this hotel is in a great spot, near the Sunnegga cable car and the station.

Ce joli bâtiment «belle époque» vous fera immédiatement voyager dans le temps. Mais attention, ce style ne s’applique qu’à la façade car l’intérieur des chambres est plutôt moderne et raffiné, avec toutefois une petite touche rétro bienvenue dans ce cadre.

This lovely «belle époque» building will immediately take you back in time. The rooms, however, won’t; the rooms’ interiors are more modern and refined, with welcome retro touches, in keeping with the setting.

Le spa avec piscine est un vrai plaisir des sens et sa magnifique baie vitrée donne sur le Cervin.

The spa and its pool are a real delight, with a magnificent picture window looking out on the Cervin!

On soulignera également la qualité du personnel et l’attention portée à votre confort.

The quality of the staff and devotion to your comfort are worth mentioning too.

Pour les personnes en demi-pension, le restaurant, sans rejoindre des sommets, assure une cuisine de grande qualité et un service impeccable.

For half-board guests: the restaurant offers great-quality cooking and impeccable service, even if it isn’t the best of the best.


tesr / Zermatt

Riffelalp Resort 2222 M.Ü.M ***** CH-3920 Zermatt

ЕЕ +41 (0)27 966 05 55 ОО  +41 (0)27 966 05 50 ѧѧ  reservation@riffelalp.com www.riffelalp.com

Toujours plus haut! Si le calme de Zermatt ne vous suffit pas, voici une très bonne raison de venir trouver refuge dans ce magnifique hôtel construit sur un plateau à 2’222m d’altitude, sur la voie qui mène au Gornergrat.

Let’s go higher! If Zermatt isn’t calm enough for you, then that’s an excellent reason to take refuge in this magnificent hotel, built on a plateau at 2 222m on the road to Gornergrat.

Le petit tram de style ancien qui vous conduit devant l’entrée est d’un charme absolu.

The little old-fashioned tram that takes you to the entrance is absolutely charming.

Et si vous voulez vivre vos vacances en totale autarcie, vous n’aurez aucun mal à le faire dans cet hôtel grâce aux multiples restaurants à votre disposition et à l’accès direct aux pistes.

And if you want your stay to be totally self-sufficient, Riffelalp makes it very easy, with its many restaurants and direct access to the slopes.

Les chambres ont toutes un design traditionnel mais sans faute de goût, avec un mobilier et des matériaux d’excellente qualité.

The rooms are traditionally but tastefully furnished, with excellent quality furniture and materials. The spa, as always in Zermatt’s top hotels, is of excellent quality, offering many different types of massages.

Le spa est, comme toujours à Zermatt dans les hôtels de catégorie supérieure, d’excellente qualité et avec de multiples possibilités de massage.

Grand Hôtel Zermatterhof ***** Bahnhofstrasse 55 CH-3920 Zermatt

ЕЕ +41 (0)27 966 66 00 ОО  +41 (0)27 966 66 99 ѧѧ  info@zermatterhof.ch www.zermatterhof.ch

Le «Zermatterhof» est un autre établissement élégant et de grande qualité en plein centre de Zermatt. Les chambres sont amples, décorées dans un style traditionnel et avec de beaux parquets. Les couleurs chaudes des tapisseries donnent un côté romantique à l’établissement et le piano-bar de l’hôtel accentue encore cette magie le soir venu. Côté cuisine, vous pourrez apprécier les spécialités franco-italiennes du restaurant «Prato Borni» ou des mets plus gastronomiques au «Lusi».

Le «Zermatterhof» is another elegant and high-quality establishment, right in the centre of Zermatt. The rooms are spacious, traditionally decorated, with lovely parquet floors. The upholstery’s warm colours give this hotel a romantic feel, and the piano-bar makes it even more so during the evenings. The hotel offers French-Italian specialities at «Prato Borni», or more gourmet fare at «Lusi».


*restaurants zermatt / où manger • places to eat

À Zermatt, la gastronomie occupe une place de premier ordre! Dix-huit restaurants ont été primés par le célèbre guide Gault-Millau, plus de 200 points distribués au total, et trois restaurants de la commune sont des étoilés Michelin. De quoi ravir toutes les papilles.

In Zermatt, haute cuisine takes pride of place! 18 restaurants have been awarded over 200 points in total by the famous Gault-Millau guide, and three restaurants in the area have been awarded Michelin stars. There’s something to tickle everybody’s taste buds.

D’autant plus que l’offre de restaurants est très diversifiée et inspirée de nombreuses traditions culinaires du monde, italienne, japonaise, mexicaine, française.... permettant ainsi de répondre à toutes les envies et tous les budgets.

What’s more, there are so many different types of restaurants to choose from, inspired by many different culinary traditions, Italian, Japanese, Mexican, French…catering to all tastes and budgets.

C’est une réelle fierté pour la station, et cette effervescence culinaire place Zermatt dans le top des villages gastronomiques suisses. Une renommée mondiale bien méritée. Nous avons visité la station fin avril 2013, et à notre grand regret de nombreuses grandes tables étaient déjà fermées, ne nous permettant pas de vérifier la réputation de certains restaurants. Cela est assez dommageable car les touristes sont encore nombreux à cette période et souvent présents jusqu’à la toute fin de saison.

The resort is particularly proud of its restaurants, and this culinary exuberance puts Zermatt at the top of the list of Swiss gastronomic villages. A well-earned worldwide reputation. We visited the station in April 2013, and many great restaurants were already closed, to our great disappointment, so we weren’t able to confirm the reputation of several of them. It’s also costly for them, since there are still many tourists on-site, often up to the very end of the season. We still managed to review the two most prominent restaurants in Zermatt.

Nous souhaitions tout de même vous présenter les deux tables les plus en vue de Zermatt.

Heimberg 1* Michelin

Gault-Millau

Bahnhofstrasse 84 CH-3920 Zermatt

ЕЕ +41 (0)27 967 8484 ОО  +41 (0)27 967 8486 ѧѧ  mail@heimberg-zermatt.ch www.heimberg-zermatt.ch

20

Ce restaurant allie à la perfection plaisir visuel et gustatif. Dans un cadre design signé Hans Julen vous pourrez déguster une cuisine aux accents purement alpins, puisque le chef Christian Geisler n’emploie que des produits frais de montagne qu’il transforme avec raffinement et modernité. Vous n’aurez pas un choix de plats à la carte mais un menu surprise, dont vous définirez les contours en choisissant le nombre d’entrées, de plats principaux ou de desserts que vous souhaitez déguster. Laissez-vous guider par le chef, le plaisir sera au rendez-vous!

This restaurant is a perfect combination of sights and tastes. In a setting designed by Hans Julen, cuisine rich in Alpine flavours is served, since the chef Christian Geisler only uses fresh mountain produce, cooked in a refined and modern way. There’s no «à la carte menu», but a surprise menu, where you’ll choose the number of entrées, main courses and desserts. Let the chef guide you and you’ll be delighted!


tesr / Zermatt

Capri

Mont Cervin Palace

*

1 Michelin Gault-Millau

Bahnhofstrasse 31 CH-3920 Zermatt

ЕЕ +41 (0)27 966 88 88 ОО  +41 (0)27 966 88 99 Réservations • Booking:

ЕЕ +41 (0)27 966 88 88 www.montcervinpalace.ch

Ce restaurant avec vue panoramique, logé dans l’Hôtel Mont Cervin Palace, est réputé pour être le meilleur restaurant italien de Suisse.

This panoramic restaurant, located in the Mont Cervin Palace Hotel, is said to be the best Italian restaurant in Switzerland.

Naturellement vous ne trouverez pas ici de pizza ou de calzone, mais on côtoie dans l’assiette les plus hauts sommets de la cuisine méditerranéenne. D’ailleurs le nom du restaurant dérive du fait que le chef (Pierludovico de Vivo) et son équipe officient l’été au Capri Palace, établi sur la magnifique ile méditerranéenne.

You won’t find pizza or calzone here, of course, but you’ll be served the very best in Mediterranean cuisine. As it happens, the restaurant’s name comes from the fact that the chef (Pierludovico de Vivo) and his staff work at the Capri Palace during the summer season, a prestigious establishment on the magnificent Mediterranean island.

Ouvert du mardi au dimanche de 19h à 23h, fermé le lundi.

Open Tuesday to Sunday 7PM-11PM, closed on Mondays.

Chez Vrony CH-3920 Zermatt

ЕЕ +41 (0)27 967 25 52 ѧѧ  info@chezvrony.ch www.chezvrony.ch Une vraie institution sur les pistes de Zermatt! Ce restaurant se situe sur le domaine de Sunnega (à Findeln) et on y trouve une cuisine uniquement à base de produits frais de saison, issus de la production biologique locale. Les assiettes qui vous seront servies fleurent bon la tradition régionale mais on y retrouve tout de même quelques influences internationales. La terrasse est très fréquentée dès que le soleil pointe le bout de son nez, la réservation donc est quasiment obligatoire.

This is a real staple of the Zermatt slopes! This restaurant is in the Sunnega area (Findeln), and only serves dishes made with seasonal fresh ingredients, sourced from local organic producers. The dishes have a great traditional regional flavour, but there are a few international touches too. The terrace is very busy as soon as the sun comes out, so reservations are almost compulsory. You can reach the restaurant in 10 minutes on foot from Sunnegga in winter too.

En hiver également, le restaurant est accessible en 10 minutes à pied depuis Sunnegga.

map sur le site


Zermatt / Restaurant

L’Hôtel Omnia comprend un restaurant, naturellement ouvert à la clientèle extérieure, qui est l’une des valeurs montantes dans le panorama gastronomique de la station valaisanne. Le côté design minimaliste des lieux se reflète aussi dans la cuisine (et dans les quantités, tout au moins si vous prenez le menu dégustation...) de la cuisine du chef Patrick Weber et son équipe.

The Omnia

La disposition du restaurant peut vous amener à manger à la même table que d’autres clients, ce qui peut mettre mal à l’aise certaines personnes ou en amuser d’autres.

Gault-Millau

Nous avons rencontré le chef de ce restaurant:

Mountain Loge Auf dem Fels CH-3920 Zermatt

ЕЕ +41 (0)27 966 71 71 ОО  +41 (0)27 966 71 00 ѧѧ  info@the-omnia.com

Pouvez-vous nous retracer brièvement votre carrière avant d’arriver à l’Omnia? Après avoir commencé ma carrière en Allemagne en travaillant comme Chef de partie dans plusieurs restaurants étoilés, parmi lesquels le Restaurant de l’Hôtel Fürstenhof à Celle et celui de l’Hôtel Alpenhof à Murnau, j’ai été engagé en 2008 en Suisse comme chef de cuisine au Restaurant Central à Affoltern am Albis et en 2010 j’ai eu le plaisir d’être recruté comme chef exécutif du Restaurant de The Omnia.

www.the-omnia.com

Y a-t-il un chef en particulier qui a influencé plus que les autres la façon dont vous cuisinez? J’ai beaucoup appris de tous les chefs pour lesquels j’ai travaillé. Beaucoup d’entre eux ont été des étoilés Michelin par le passé. Il est important pour moi qu’il n’y ait pas eu qu’un seul mentor dans ma vie, mais plusieurs, car chacun d’entre eux m’a aidé à façonner mon propre style. Aujourd’hui, je pourrais considérer Joachim Wissler au Schloss Bensberg comme un réel modèle, il incarne pour moi la créativité et établit de nouvelles tendances dans la cuisine d’aujourd’hui. Votre cuisine a-t-elle été influencée par l’environnement de l’hôtel Omnia, très design? L’Omnia est un lieu de bien-être et de détente. Le design unique et les éléments locaux façonnent aussi la cuisine, le service et la qualité des produits doivent donc correspondre aux impressions générales qu’un client ressent à l’Omnia.

Photos: Bruno Augsburger & Christian Grund • © THE OMNIA, Zermatt

Des lignes claires, élégantes et des saveurs authentiques accompagnent un style plutôt décontracté, où la qualité prime.

22

Quels sont les produits que vous préférez travailler? Je préfère travailler avec des ingrédients locaux et cultivés de manière durable. J’ai besoin de savoir où ils ont été produits, les circonstances dans lesquelles les animaux ont été élevés… Il est primordial pour nous de sélectionner méticuleusement nos fournisseurs. Notre agneau provient d’un petit éleveur dans le centre de la Suisse et notre bœuf, par exemple, vient du Piémont. Les poissons et les crustacés viennent de Bretagne. Quels sont alors vos critères de sélection pour vos fournisseurs? Avez-vous réussi à travailler avec un grand nombre d’entre eux en Valais? Nous nous efforçons de trouver des fournisseurs de la région. Lorsque la qualité est au moins égale, nous allons sélectionner les producteurs locaux. Les cailles, par exemple, sont élevées exclusivement pour nous et proviennent de fermes environnantes. Nous sommes très fiers de soutenir des artisans. La première étoile Michelin est-elle un objectif pour vous dans un avenir proche? Nos clients sont notre priorité. Nous voulons leur offrir une expérience unique dans notre restaurant. Nos valeurs à l’Omnia combinent qualité raffinée et prix équitable… Être reconnu par le célèbre Guide Rouge serait un grand compliment pour nous. Pouvez-vous nous donner quelques recettes représentant de votre menu de cet hiver 2013/14? Nous changeons notre menu assez régulièrement en fonction des saisons.

Menu gastronomique (2 entrées, 2 plats, 2 desserts) Foie gras de canard avec yogourt grec, figues et noix de Macadamia Truffe d’Alba avec oeuf fermier et épinards

*

Barbue avec couteaux et mousse de bouillabaisse Filet et rumsteck de boeuf Piemontais avec curry et chicorée

*

Sélection de fromages avec garniture Mandarines avec mascarpone et cannelle


tesr / Zermatt

\ \Patrick Weber

The Omnia Hotel’s restaurant, also open to outside guests of course, is one of the rising stars in Zermatt’s culinary landscape. The hotel’s minimalistic design is reflected in its cuisine (and in the size of the dishes, if you choose the tasting menu…), cooked by Chef Patrick Weber and his staff. The way the restaurant is set out may mean you’ll be eating at the same table as other diners, which can be a source of embarrassment or amusement, depending on the person.

We met with the restaurant’s chef: Could you tell us about your career up to your arrival at the Omnia in Zermatt? After starting my career in Germany, working as a chef de partie in several starred German restaurants such as the Hotel Fürstenhof Restaurant in Celle and the Alpenhof Hotel Restaurant in Murnau, I was hired in 2008 as head chef at the Restaurant Central at Affoltern am Albis in Switzerland. In 2010, I had the pleasure of being taken on as executive chef of the Restaurant at The Omnia. Is there a particular chef that influenced your cooking more than any other? I learned a lot from every chef I have worked for. Many of them were Michelin-starred. It’s important to me to have not just one mentor in my life, but rather several, since each of them helped me to create my own style. At the moment, I see Joachim Wissler at the Schloss Bensberg as a real role model; he’s the embodiment of creativity for me, and he’s setting new trends for modern cuisine. Has the Omnia hotel’s very designer setting had an influence on your cooking? The Omnia is a place to feel good and to relax. The unique design and local surroundings also shape the cooking, so the service and product quality have to tie in to the way a guest feels when they’re at the Omnia. Clean lines, elegant euphemisms and authentic flavours go hand in hand with a more laid-back style, where quality is our priority.

What are your favourite ingredients to work with? I prefer to work with produce grown locally and sustainably. I have to know where the ingredients come from, how the animals were farmed… So it’s essential for us to choose our suppliers carefully. Our lamb comes from a small farmer in the centre of Switzerland, and our beef, for example, is from the Piedmont. The fish and shellfish are sourced from Brittany. How do you choose your suppliers? Have you managed to work with many suppliers from the Valais? We always try to find regional suppliers. When the quality of the products is the same, we go for local producers. The quails we use, for example, are raised exclusively for us, and come from nearby farms. We’re very proud to support small-scale farmers. Are you aiming for a Michelin star in the near future? The guests are our first priority. We work to give them a unique dining experience. Our values at the Omnia are euphemism and refined quality, at fair prices… Being mentioned in the famous Red Guide would be a great compliment for us. Could you give us a few recipes that characterise your 2013/2014 winter menu? We change our menu quite often from season to season.

Gourmet menu (2 entrées, 2 main courses, 2 desserts)

* Duck foie gras with Greek yogourt, figs and macadamia nuts Alba truffle with farm egg and spinach

*

Brill with razor clams and bouillabaisse foam Filet and rump of Piedmont beef with curry and chicory

*

Cheeses from the trolley with garnish Mandarins with mascarpone and cinnamon

*****


!finefood

agenda

Zermatt

autour de la gastronomie • fine food and more…

Salutations de la cuisine

Greetings from the kitchen www.4478events.ch

Zermatt est une destination gourmande. Et pour profiter pleinement des meilleures expériences culinaires, découvrez «kitchen around».

Zermatt is a gourmet destination. So to make the most of the best culinary experiences, there’s kitchen around.

Un aperçu des coulisses de quelques-unes des meilleures adresses culinaires de Zermatt.

«Kitchen around» is a backstage tour of some of the best restaurants in Zermatt.

©kitchen around by www.4478events.ch

4478events propose aux gourmets et aux épicuriens d’observer les moindres faits et gestes des chefs du village. Ils seront ravis d’échanger leurs secrets et leur amour des produits locaux.

24

THE BACKSTAGE DINING TOUR

4478events offers gourmets and connoisseurs the chance to see everything that the village chefs do. They’ll be delighted to share their secrets and their love of local produce.

Alors que c’est le coup de feu en cuisine, vous serez aux premières loges d’une symphonie gastronomique.

When the starting pistol is fired, you’ll have the best seats to watch this culinary symphony.

☞☞  CHF 149.-/personne

☞☞  CHF 149.-/person

Pour 1 à 4 personnes. Le prix comprend un menu avec trois ou quatre plats et un verre de vin valaisan coordonné à chaque plat, un café, un digestif, un transfert en taxi et un cadeau surprise. Votre kitchen around commence à 19h15. Le lieu de départ ainsi que les informations complémentaires vous seront communiqués lors de votre inscription. A pied ou en taxi électrique vous passez de cuisine en cuisine.

For 1 - 4 people a glass of local Valais wine per course, coffee, liqueurs, 1 taxi ride and a surprise gift are all included in the price of the three- or four-course menu. Your kitchen around begins at 7.15 pm. You’ll receive details about where it starts and any additional information when you reserve. You’ll be travelling from kitchen to kitchen on foot or in an electric taxi.

Samedi, 21 décembre 2013 Samedi, 19 avril 2014

Saturday 21st December 2013 Saturday 19th April 2014


!skison

tesr / Zermatt

Zermatt / où skier • Places to ski

Le domaine skiable de Zermatt est réellement l’un des meilleurs, des plus étendus, et des plus variés que vous puissiez trouver en Europe. Selon nous, il fait même partie des TOP 5 à ce niveau.

The Zermatt ski area really is one of the best, largest and most diverse areas anywhere in Europe. In our opinion, it even ranks among the top 5.

L’altitude élevée du domaine, entre 1’620 et 3’900m, assure la présence de la neige de fin novembre à début mai, sans parler du glacier, l’un des derniers où il est encore possible de pratiquer le ski en été. Pour cette raison, beaucoup d’équipes nationales profitent de cette période pour leur préparation.

The area’s high elevation, between 1 620 and 3 900m, means that there is snow from late November to early May; and there’s the glacier, of course, where you can still ski in summer. That’s why many national teams make good use of this season to come and train.

Revers de la médaille, les températures peuvent parfois atteindre des niveaux polaires en janvier, nous vous conseillerons donc, dans la mesure du possible, de réserver vos vacances entre fin février et début avril.

The downside is that the temperature can drop to Arctic levels in January, and that’s why we recommend you book your stay between the end of February and beginning of April, if at all possible.


4 secteurs - 2 nations Zermatt partage son domaine de ski avec Cervinia en Italie. Un skipass international existe mais étant donné l’étendue de la partie suisse du domaine, rien ne sert de l’acheter pour la durée du séjour. Vous pourrez vous procurer ce forfait le jour où vous voudrez explorer la partie italienne… et n’oubliez pas d’aller manger dans l’un des excellents restaurants présents de l’autre côté de la frontière. Concernant la qualité des pistes, la partie suisse est beaucoup plus intéressante techniquement.

Le domaine se divise en 4 secteurs reliés entre eux: Rothorn-Sunnegga, Gornergrat-Riffelberg, Matterhorn et Cervinia. En pratique, si vous voulez skier relaxé, il est plus judicieux de scinder votre journée: la matinée pour skier coté Rothorn-Gornergrat et l’après-midi sur le côté Materhorn-Cervinia.

26

Des dénivelés énormes vous permettront de vous amuser en choisissant tant un côté que l’autre. Mais la traversée demande tout de même un certain temps, d’où notre conseil de profiter d’un côté puis d’un autre, pour ne pas perdre trop de précieuses minutes dans les téléphériques. Côté Rothorn-Sunnega, les pistes principales sont celles du Rotweng, reliées à la jolie noire de l’Obere National. Vous pourrez ainsi profiter d’une descente qui part de 3’100m d’altitude et arrive aux 2’000m du départ du télésiège. Coté Gornergrat on en profitera pour emprunter quelques jolis itinéraires signalés en jaune sur les plans (pistes pour très bons skieurs, qui ne sont pas travaillées et donc souvent très bosselées) comme celle qui depuis les 3’286m du Hohtälli redescend dans la petite vallée vers Gant (2’223m). Pour les skieurs de niveau moyen, voire débutants, on conseillera plutôt de se rendre côté MatterhornCervinia. Depuis le Trockener Steg plusieurs belles pistes rouges, très larges, descendent vers le Schwarzsee.

Pour les skieurs moins experts, on restera par contre dans la partie haute qui remonte vers le glacier où les pentes sont vraiment douces et abordables. À signaler de ce côté du domaine le téléski le plus haut d’Europe, qui monte jusqu’à la Gobba di Rollin à 3’899m! Si vous n’êtes pas trop entraînés, vous allez très vite sentir brûler vos cuisses! À cette altitude l’oxygène se fait plus rare, l’effort physique devient donc plus important.


tesr / Zermatt

4 areas - 2 nations

The ski area is divided into 4 interconnected sectors: Rothorn-Sunnegga, Gornergrat-Riffelberg, Matterhorn and Cervinia.

Zermatt shares its ski area with Cervinia in Italy. An international ski pass does exist, but, given the size of the Swiss side of the area, it’s not worth buying one for the whole length of your stay.

In practical terms, if you want a ski day with minimum stress, it’s best to divide your day into two: the Rothorn - Gornergrat side in the morning, and the Matterhorn Cervinia side in the afternoon.

You can buy the international ski pass on the day you’d like to go and explore the Italian side…and don’t forget to eat at one of the excellent restaurants over the border.

With huge differences in altitude, you’ll have just as much fun on one side as on the other. But going from one side to another can take a while, which is why we recommend skiing on just one at a time to avoid spending precious minutes in the cable-car.

As for the runs themselves, the Swiss side is much more interesting from a technical point of view.

On the Rothorn-Sunnega side, the main runs are the Rotweng run, linked to the great Obere national black run. You’ll go from 3 100m to 2 000m, ending up at the start of the ski-lift.

On the Gornergrat side, there are quite a few good ski trails, marked in yellow (these are runs for very good skiers, since they aren’t maintained and can be very bumpy as a result), like the one that starts from the Hohtälli at 3 286m and runs down to the little valley near Gant (2 223m). For beginner to average skiers, we recommend skiing on the Matterhorn-Cervinia side. From the Trockener Steg, several really good - and very wide - red runs will take you down towards the Schwarzsee. For less experienced skiers, it’s better to stay in the higher part towards the glacier, where the slopes are very gentle and accessible. Also on this side: the highest ski-lift in Europe, taking you up to Gobba di Rollin at 3 899m! If you’re not in good shape you’ll feel it straight away! There’s less oxygen at this altitude, so any physical activity is going to be more demanding.


#après-skinightlife Zermatt

Terrasse de l’Hôtel Cervo CERVO Mountain Boutique Resort Riedweg 156 • 3920 Zermatt

ЕЕ +41 (0)27 968 12 12 ОО  +41 (0)27 968 12 11 ѧѧ  info@cervo.ch

En descendant à ski depuis le secteur de Sunnega, vous ne pourrez pas rater la terrasse du Cervo. Beau monde, Dj et cocktails pour conclure votre journée d’efforts. You’ll just have to stop at the Cervo Terrace on the way down from the Sunnegga sector. Loads of people, a DJ and cocktails on the terrace: a great end to an active day.

www.cervo.ch

Hennu Stall Après Ski Hutte ЕЕ +41 (0)79 213 36 69 ѧѧ  info@hennustall.com www.hennustall.ch

Snowboat, The Zermatt Yacht Club

Vispastrasse 20 • 3920 Zermatt

ЕЕ +41 (0)27 967 43 33 ѧѧ  gee@snowboat.ch www.snowboat.ch

© Michael Portmann

Côté Matterhorn, la terrasse d’Hennu Stall est le lieu de ralliement des skieurs et des snowboardeurs de toutes les nationalités. Les esprits s’échauffent au son d’un dj autour du bar extérieur, pendant qu’à l’intérieur on peut apprécier un groupe live. Même à une heure tardive vous pourrez redescendre skis aux pieds jusqu’au village. On the Matterhorn side, the Hennu Stall terrace is where skiers and snowboarders come together from all over. The outside bar, with its DJ, is an animated spot, and live bands play inside. Even if it’s late, you can still ski down to the village.

28

Pas loin du départ du téléphérique souterrain du Sunnega, ce bar, à l’originale forme de navire, est le siège du Yacht Club local (eh oui...). Par beau temps, une magnifique terrasse vous attend sur le pont supérieur. Le service est très sympathique, vous passerez sans doute un excellent moment. Close to the departure point of the Sunnega underground ski-lift, this bar, imaginatively shaped like a boat (of course…), is the local Yacht Club’s HQ. When the weather’s good, there’s a magnificent terrace on the upper deck. The service is pleasant, you’ll no doubt have a great time there.


tesr / Zermatt

Cavern Hôtel Omnia

Mountain Loge • Auf dem Fels • 3920 Zermatt

ЕЕ +41 (0)27 966 71 71 ОО  +41 (0)27 966 71 00 ѧѧ  info@the-omnia.com www.the-omnia.com Tout proche de l’ascenseur du tunnel qui vous mène à la réception de l’Hotel Omnia, ce lieu arbore un look unique, sculpté dans la roche. On pourrait se croire dans un film de 007 avec cette décoration tout de verre et d’acier. Vous pourrez y goûter d’excellents cocktails, et même, pourquoi pas, demander au barman «une vodka martini, mélangée au shaker et pas à la cuillère!», tout comme ce cher M. Bond. Vous pourrez également assister à des concerts live certains soirs. You’ll find this unique spot just next to the tunnel lift taking you to the Omnia Hotel’s reception. Sculpted out of the rock itself, it’s not hard to imagine yourself in a 007 film, with the bar’s glass and steel furnishings. They serve excellent cocktails here, and you could even ask the barman for a «vodka martini, shaken not stirred!» just like our dear Mr Bond… why not? They also have live music on some evenings.

Hôtel Post

Unique Hôtel Post Zermatt Bahnhofstrasse 41 • 3920 Zermatt

ЕЕ +41 (0)27 967 19 31 ОО  +41 (0)27 968 19 09 ѧѧ  info@hotelpost.ch www.hotelpost.ch En plein centre de Zermatt, cet hôtel est l’un des endroits les plus fréquentés de la nightlife locale. Vous trouverez ici plusieurs bars, restaurants et discothèques répartis sur deux étages. L’ambiance varie d’une partie à l’autre, vous trouverez donc toujours une façon de profiter de chaque moment de la soirée. Très fréquenté en pleine saison, vous courez le risque de ne pas pouvoir beaucoup vous déhancher en ces périodes. Right in the centre of Zermatt, this hotel is one of the busiest places for local nightlife. There are several bars, restaurants and dance clubs here spread over two floors. Each spot has its own atmosphere, so you’ll find a way to make the most of every moment of your evening. Since it’s very busy in high season, there’s a good chance you won’t find much space to dance if you go then.

© Bruno Augsburger • Hôtel Omnia

Backstage Hôtel Vernissage Evelyne und Heinz Julen Hofmattstrasse 4 • 3920 Zermatt

ЕЕ +41 (0)27 966 69 70 ОО  +41 (0)27 966 69 71 ѧѧ  info@backstagehotel.ch www.backstagehotel.ch Sur plusieurs étages, au design moderne et classe, vous pourrez trouver tour à tour un très beau bar lounge ou un restaurant, un centre d’exposition ou des concerts. This modern and classy place’s many floors host a great bar-lounge, a restaurant, an exhibition or concerts by turns.

Papperla Pub

Steinmattstrasse 36 • 3920 Zermatt

ЕЕ +41 (0)27 966 76 00 ОО  +41 (0)27 966 76 76 ѧѧ  tradition@julen.ch www.julen.ch

C’est un lieu de rendez-vous incontournable pour une bière, chaussures de ski aux pieds. Ce pub est l’un des endroits les plus fréquentés de Zermatt! La musique live, présente quasiment chaque soir en deuxième partie de soirée, accompagne à merveille une ambiance chaleureuse et survoltée. This is an unmissable spot to have a beer when you’ve just come off the slopes. This pub is one of the busiest places in Zermatt! Live music almost every evening goes perfectly with its welcoming and supercharged atmosphere.


!skisoff Zermatt

Hélicoptère L’hélicoptère reste un moyen privilégié d’admirer Zermatt et les environs! Après le décollage dans un ciel bleu, vous volerez au-dessus des glaciers fissurés, des massifs majestueux, des alpages et des lacs de montagne cristallins, de la magie à l’état pur!

Air Zermatt Beteiligungs AG

One of the best ways to see Zermatt and its surroundings is still by helicopter! After taking off into a blue sky, you’ll fly over fissured glaciers, majestic mountains, alpine pastures and crystal-clear mountain lakes: pure magic!

Postfach 1 • 3920 Zermatt

ЕЕ  +41 (0)27 966 86 86 www.air-zermatt.ch

Insolite • Out-of-the-ordinary

Parapente Admirez Zermatt comme jamais auparavant! En parapente, le vol est tout simplement renversant! «Votre» rêve d’Icare, le temps d’un vol d’une demi-heure.

Iglu late-night fondue Dans le village d’igloos de Zermatt, la féerie est vraiment au rendez-vous! Dégustez une fondue dans un univers immaculé et une atmosphère chaleureuse malgré la glace. Jeudi 2 janvier 2014 et jeudi 27 mars 2014 à 19h30.

The Zermatt igloo village is like a fairy-tale come true! Savour a fondue in an unspoiled universe and a warm atmosphere, despite the ice. Thursday 2nd January 2014 and Thursday 27th March 2014 7.30PM.

See Zermatt like never before! Paragliding is simply astounding! «Your» Icarus dream, during a half-hour flight.

Alpine Adventures Zermatt Viktoria Center Bahnhofplatz 6 • 3920 Zermatt

ЕЕ  +41 (0)27 967 21 00 ☏☏  +41 (0)79 643 68 08 www.alpine-adventures-zermatt.com

☞☞  CHF 49.- // CHF 87.-

Raquettes, excursions, ski héliporté…

Snowshoeing, outings, heliported skiing…

Si vous souhaitez varier les plaisirs à Zermatt, pourquoi ne pas organiser une journée «raquettes» ou autres déclinaisons autour de la neige.

If you’re in search of more variety during your stay in Zermatt, why not organise a «snowshoe day» or other snow-themed activities?

Au Zermatt Alpin Center on vous proposera des randonnées en groupe, du freeride, du ski ou du snowboard héliporté, des excursions… de quoi vivre de belles sensations.

The Zermatt Alpin Center offers group walks, freeride skiing, heliported skiing or snowboarding, outings… everything for a great experience. Every day 8.30AM - 12.00PM and 3PM - 7PM

Tous les jours de 8h30 à 12h et de 15h à 19h.

30

Zermatt Alpin Center Bahnhofstrasse 58 • 3920 Zermatt

ЕЕ  +41 (0)27 966 24 60 ☏☏  +41 (0)27 966 24 69 ѧѧ  alpincenter@zermatt.ch www.alpincenter-zermatt.ch


#events

tesr / Zermatt

zermatt / événements de la saison • this season’s events

8+12/04/2014

Zermatt Unplugged www.zermatt-unplugged.com

Un festival de musique acoustique unique au cœur des Alpes suisses à sa septième édition. Sur les scènes de la tente principale, du Vernissage, au Sunnegga et des New Talents, des stars internationales, chanteurscompositeurs et découvertes célèbrent une musique pure, non frelatée. Suzanne Vega, Chris de Burgh, Alanis Morissette, Billy Idol, OneRepublic, Mando Diao, Seal, Jason Mraz et David Gray se sont déjà laissés séduire lors des éditions précédentes et ont joué «unplugged» sur les différentes scènes du festival. The 7th edition of this unique acoustic music festival at the heart of the Swiss Alps. On the stages in the main tent, Vernissage, Sunnegga and New Talents, international stars, singer-songwriters and new talents celebrate music, pure and simple. Suzanne Vega, Chris de Burgh, Alanis Morissette, Billy Idol, One Republic, Mando Diao, Seal, Jason Mraz and David Gray were all won over, and have all played «unplugged» at previous editions.

Edition 2014

Aloe Blacc, Jamie Cullum, Katie Melua, Tom Odell, Yodelice, Alex Hepburn … ©Marc Kronig

©Megève Tourisme - Tristan Shu

29/04/2014 > 3/05/2014

Patrouille des Glaciers

www.pdg.ch En 2014 encore, l’armée suisse organise la légendaire Patrouille des Glaciers. La «compétition par équipe la plus dure du monde» conduit les patrouilles sur 112 kilomètres-effort de Zermatt via Arolla à Verbier.

© Patrouille des Glaciers

The Swiss Army are holding the legendary Glacier Patrol in 2014 once more. The «most difficult team sport in the world» puts the patrols through their paces over 113km of effort from Zermatt to Verbier through Arolla.


!auto

Winter sensations / 4x4

4x4 selection

This winter’s new

«4x4»

…3 nouveautés à l’essai

Range Rover TDV6 Vogue * Jeep Grand Cherokee SRT * Infiniti FX Black & White Edition


4x4

Range Rover TDV6 Vogue

Range Rover

TDV6 Vogue

L’élégance au «british accent» Plus besoin de choisir entre luxe et fiabilité pour gravir les routes de montagne! Le Ranger Rover de 4ème génération présente l’alliance parfaite d’une berline haut de gamme et d’un confortable SUV. Avec ce puissant tout-terrain, les premières routes enneigées ne seront plus un obstacle! Luxueux et raffiné comme jamais, ce Range de dernière génération fait tutoyer de nouveaux sommets à ce mythique 4x4 «so british»! Long de près de 5m, il offre un bien meilleur confort aux passagers et assez d’espace pour transporter tout le matériel nécessaire aux vacances. Comparé aux anciennes générations, ce Range a subi une sérieuse cure d’amaigrissement. Grâce à l’utilisation généralisée de l’aluminium pour la carrosserie il affiche 420kg de moins sur la balance, ce qui a un impact nettement positif sur les émissions de gaz et les performances. La baisse annoncée de consommation est de 22% (7,5l/100km), de quoi titiller notre fibre écologique. Pour les performances on vous laisse juge: les 0-100km en sont abattus en 7,9 secondes! Les 258 chevaux du moteur 3.0L TDV6 permettent à ce luxueux mastodonte d’être rapide, à l’aise et agile malgré son énorme gabarit.

34

Un salon... voyageur

Off-road

Le très beau design des phares et des lignes latérales fait évoluer dynamiquement une esthétique qui reste classique. Le style est résolument plus moderne et attire indéniablement le regard.

Son comportement sur la route est comparable à celui d’une berline de luxe, mais ce qui fait avant tout le charme de ce Range dernière génération c’est sa très grande efficacité off-road.

A l’intérieur, les passagers apprécieront le voyage dans un habitacle soigné, fait de cuir, de bois précieux et de matériaux nobles. Le plastique, ici, on ne connaît pas.... Les sièges sont d’un confort à toute épreuve et le système audio vous plonge dans une vraie salle de concert.

De par son pedigree, il a la capacité de se promener absolument sur tous les types de terrains avec une aisance vraiment époustouflante.

Grâce au gain en longueur du véhicule, les passagers arrière bénéficient d’un espace pour les jambes augmenté de près de 12cm. Le confort est également amélioré grâce à une insonorisation optimisée et à de nouveaux réglages des suspensions.

Si le cœur vous en dit, vous pouvez facilement franchir un cours d’eau jusqu’à une hauteur de 90cm sans avoir peur de vous mouiller les pieds. De plus, le système électronique «Terrain Response», en mode Auto, adapte automatiquement les différentes fonctions du véhicule aux diverses surfaces de la route, permettant ainsi au conducteur de se concentrer uniquement sur la conduite pour un plaisir sans limites. L’alliance du luxe et des performances font sans conteste de ce SUV un must pour cet hiver! Ce chef d’œuvre de mécanique est en vente, dans la version testée, à partir de CHF 120’000 (~101’000 €).


Winter sensations / 4x4

«So british»! No more choosing between luxury and reliability! The 4th generation Range Rover is a perfect mix of a highend sedan and comfortable SUV. With this powerful 4X4, snowy roads will no longer be a problem! So luxurious, so refined, this latest-generation Range takes the time-tested «so british» brand to new heights! At almost 5 metres long, it’s far more comfortable for passengers, and has space enough for all your holiday equipment. Compared to previous generations, this Range has been slimmed down considerably. Thanks to its aluminium unibody, it’s 420kg lighter, which makes it much more eco-friendly and efficient. Its consumption is promised to be 22% lower (7.5l/100km), a convincing argument for the ecologists among us, and we’ll let you be the judge of its efficiency: 0-100km in 7.9 seconds! The 258CV 3.0 TDV6 motor gives this luxurious leviathan speed, ease and agility, despite its bulk.

Travelling in comfort and style The beautiful headlights and lines give this Range a dynamic makeover. The style is definitely more up-todate and is undeniably eye-catching. Passengers will love travelling in its immaculate interior, with leather, wood and quality furnishings. No plastic for this car…The seats are comfortable and up to any challenge, and the sound system is of real concert-hall quality. Thanks to its increased length, back passengers have an extra 12cm to stretch their legs. It’s even more comfortable thanks to better soundproofing and new suspension tuning.

Off-road This latest-generation Range drives like a luxury sedan, but its charm lies in its off-road efficiency. Its pedigree means it can handle absolutely any type of terrain with breath-taking ease. You can drive in water of up to 90cm, if you so wish, without even getting your feet wet. What’s more, the electronic «Terrain Response» system adapts the car’s different functions to the road you’re driving on, letting you concentrate purely on driving… unlimited enjoyment! The combination of luxury and efficiency make this SUV a must this winter! This masterpiece of a car (tested version) is on sale from CHF 120’000.- (~101’000 €).


4x4

Jeep Grand Cherokee srt

Jeep Le tout terrain

Grand Cherokee SRT

survitaminé L’importance du look Si vous cherchez une voiture de père de famille, passez votre chemin. Le Jeep Grand Cherokee, dans sa version SRT, est en effet un concentré d’agressivité. Ça se remarque dès le bas de caisse, la jupe arrière ou la double sortie d’échappement: le look américain sans concession de la marque se voit gratifier d’un supplément sportif… explosif. Ses extracteurs d’air sur le capot achèvent de lui donner un air carnassier que viennent souligner les étriers rouge vif des freins Brembo, montés sur des roues en alliage de 20 pouces!

L’habitacle À l’intérieur, le côté sportif ne se dément pas. Les sièges enveloppants, le volant avec partie basse en aluminium et la présence généreuse de fibres de carbone ne permettent pas le doute: ce 4x4 est plus adapté à la route qu’à la montagne. Point fort de cette version SRT: pas de catalogue d’options qui viendraient alourdir la facture. Vous profiterez notamment de série du toit panoramique en deux parties, d’un système de navigation, du régulateur de vitesse et de la surveillance des angles morts. Comparé à la liste d’options de ses rivales allemandes, la différence est notable.

Sensations au volant et prestations L’énorme moteur de la «bête» développe son beau rugissement dès qu’on appuie sur le bouton START! La très réactive boîte automatique de 8 rapports, avec palettes au volant, permet d’optimiser les performances du 6.4 litres V8 HEMI. Celui-ci est capable de délivrer 470 chevaux et 630 Nm de couple. Le 0 à 100 est ainsi avalé en moins de 5 secondes, propulsant les 2,5 tonnes jusqu’à 257km/h. Malgré son poids, les sensations sont très proches de celles d’une sportive. L’option de réglage de l’assiette, qui améliore la précision et la stabilité sur la route, n’est pas étrangère à ce comportement. De belles sensations donc pour ceux qui aiment la puissance et les prestations hors du commun. Tout cela a bien sûr un coût en consommation d’essence. On démarre aisément à 15l/100km, mais si on se prend au jeu, cela peut très vite grimper! C’est aussi risqué en termes de radar. En sept jours d’essai, nous avons ainsi été flashés deux fois...

Mais il serait tellement dommage de s’en priver! Prix catalogue: CHF 89’800.- (~73’000 €).

36


Winter sensations / 4x4

A supercharged off-roader Looks are everything The Jeep Grand Cherokee SRT is definitely not for the family man; it radiates aggressiveness. This explosively sporty model is a twist on the all-American brand’s look, with its lower body frame, rear fascia and double tailpipe. Its hood air extractors and 20-inch alloy wheels with bright red Brembo brakes make this car a real predator!

Interior

Driving and performance

The car’s interior is sporty too: contoured seats, lowerpart aluminium steering wheel, visible carbon-fibre parts… there’s no doubt that this is a 4x4 built more for mountain trails than roads. One of the SR version’s good points: no added options for a larger bill; the two-part panoramic roof, navigational system, cruise control and blind spot monitors come as standard.

The «beast’s» enormous motor starts growling from the moment you press the START button!

This standard package, compared to its German rivals’ options, definitely stands out.

The very sensitive 8-speed automatic gearbox, with gearstick on the steering wheel, optimises the 6.4l V8 HEMI’s performance. It can go up to 470hp and 630Nm couple, resulting in 0 to 100 acceleration in under 5 seconds, which propels the car’s 2.5 tons to 257km/h. Despite its weight, it drives very much like a sports car thanks to its trim tuning options, giving it more precision and stability. Thrilling for power and high-performance lovers, but this does have consequences on fuel consumption, which starts at 15l/100km, but will soar once you get into it! And there’s a big risk of getting caught on radar (twice in a week when we test-drove it!). Catalogue price: CHF 89’800.- (~73 000 €).


4x4

infiniti FX black and white edition

Infiniti FX

Black & White Edition

Le SUV en dehors des schémas! Infiniti, la marque haut de gamme de Nissan, n’a jamais caché ses ambitions d’expansion en Europe et c’est en misant sur l’exclusivité qu’elle souhaite séduire de nouveaux clients. La marque de luxe japonaise parie sur une édition limitée de son SUV FX, la «Black & White Edition» pour tenter d’atteindre les sommets. Cinq cents modèles seulement ont été ainsi mis en vente dès 2013 . Infiniti n’a pas hésité à insuffler à son SUV un ADN de champion, en misant notamment sur la richesse des équipements, le but étant clairement de rivaliser avec ses concurrents directs BMW X6 et Porsche Cayenne. Comparé à ses homologues allemands, le FX bénéficie d’une très belle ligne extérieure, plus racée, ce qui lui donne sans conteste une longueur d’avance en terme d’originalité et lui permet de se différencier nettement de ses plus classiques concurrents. Dérivée du modèle S Premium cette édition limitée bénéficie de série d’une panoplie complète d’équipements et de technologies innovantes, comme le moniteur de vision panoramique (AVM) avec capteurs de stationnement dans les angles, la détection des objets en mouvement et l’assistance à faible allure pour faciliter les manœuvres. La touche d’exclusivité se révèle également dans le choix des couleurs de carrosserie (l’élégante teinte blanche «Moonlight White» et le noir «Obsidian Black»), ainsi que dans la sélection de très belles jantes en alliage de 21 pouces, appelées «Turbine-style silver», montées de série sur cette version.

L’habitacle Luxueux, mais sans exagération, une attention particulière a été apportée aux détails et aux choix des matériaux pour l’intérieur. Nous avons apprécié en particulier les beaux sièges en cuir, confortables et avec un très bon soutien du dos, ainsi que le très efficace contrôle automatique bi-zone du climatiseur. Le compartiment à bagages est ample mais plus petit que celui du Porsche Cayenne par exemple. Le seuil de chargement est haut, comme toujours sur ce type de véhicule, mais on peut toutefois déplorer l’absence d’ouverture automatique du haillon arrière. En équipement de série vous pourrez par contre profiter de l’installation Bose avec disque dur 10Go, de la connectivité Bluetooth, de la reconnaissance vocale, des sièges électriques chauffants et ventilés, du contrôle continu de l’amortissement, de la direction à assistance variable, du contrôle de la pression des pneus, des appuie-tête avant actifs, des détecteurs de pluie et de luminosité, du régulateur de vitesse intelligent, de l’avertissement anticollision et enfin des phares bi-xénon directionnels.

Sensations au volant et prestations En conduisant cette Fx «Black & White Edition», et après seulement quelques kilomètres, vous oublierez très rapidement ses dimensions extra-larges et vous aurez plutôt la sensation de conduire une berline au caractère bien trempé, surtout en activant le mode «sport». L’agilité de la voiture est favorisée par la présence des roues arrière directrices. Le moteur est un V6 diesel de 3 litres turbo à injection directe de 238 chevaux à 3750 tr/min. Malgré ses 1980 kg sur la balance, il est capable de réaliser un 0 à 100km/h en 8,3 secondes, tandis que la vitesse maximum se limite à 210km/h. pour une moyenne de 9 litres de gazole aux 100km. Ce modèle exclusif est au prix catalogue de CHF 84’550.(~67’000 €).

38


Winter sensations / 4x4

The SUV that breaks the mould!

Interior

Infiniti, Nissan’s luxury brand, has never hidden the fact that its sights are set on expanding its European market, and its plan is to win over new clients with exclusive models.

Luxurious but not overstated, particular attention has been paid to the interior’s details and choice of materials. We especially liked the beautiful leather seats with excellent back support and the automatic bizone air conditioning thermostat.

The Japanese luxury brand is betting on a limited edition of its FX SUV, the «Black and White Edition», to get to the top. The edition, released in 2013, is limited to just 500 units.

The boot is large, but smaller than the Porsche Cayenne’s. The load sill is high, as can only expected in this type of car, but we think it’s a shame that the boot doesn’t have an automatic opening function.

Infiniti hasn’t hesitated to pull out all the stops, equipping this model with the very best features; its aim is to surpass its competitors, the BMW X6 and the Porsche Cayenne.

Other standard features are the Bose sound system with 10GB hard drive, Bluetooth connectivity, voice recognition, electric seats with heating and cooling systems, athletic suspension, navigation assistance, tyre pressure checks, active headrests, rain and light detectors, intelligent speed control, anti-collision warning system, and bi-xenon directional headlights.

Compared with its Germanic counterparts, the FX boasts beautiful and refined lines, standing out from its competitors’ more classic models and miles ahead in originality. Based on the S Premium model, this limited edition’s list of standard features includes a whole range of innovative tech: the Around View Monitor (AVM), corner parking sonar, moving object detection, and parking guidance. The colours offer an extra exclusive touch, with the elegant «Moonlight White» and «Obsidian Black», as well as 21-inch Turbine style silver alloy wheels, as standard.

Driving and performance After only a few hours driving the FX «Black and White Edition», you’ll forget its size and feel like you’re driving a sedan with a strong personality, especially if you turn on the «sport» mode. The car is even more agile thanks to its All-Wheel drive (AWD). The motor is a turbo 3.0 litre V6 diesel with direct injection, 230 horsepower and 3750 rpm. Despite weighing in at 1980 kg, it goes from 0 to 100km/h in 8.3 seconds, with a maximum speed of 210km/h and average consumption of 9 litre per 100km. This exclusive model has a catalogue price of CHF 84’550.(around 67’000 €).


LOPAR INTERNATIONAL SA GENEVA – SWITZERLAND

GENEVA Speakeasy-Cigar Club Rue Etienne-Dumont 3 +41 22 310 54 07

GENEVA Rue du Rhône 14 www.lopar-international.com +41 22 595 12 50

CRANS-MONTANA Caviar House & Prunier Rue Centrale 46 +41 27 480 48 00


Le charme irrésistible des traditions The irresistible appeal of tradition

Megève Megève

Qualité du domaine skiable Ski area quality

Charme du village Village appeal

3/5

5/5

Qualité des top hôtels Top hotel quality

5/5

Qualité et diversité des restaurants Quality and variety of restaurants

4/5

Activités après-ski Après-ski / Nightlife

4/5

Activités non sportives / Évènements Non-ski activities / events

5/5

Les évaluations sont à comparer entre Top European Ski Resorts. Ratings are in comparison with other Top European Ski Resorts.


Megève vos Lieu idéal pour vacances Luxe, gastronomie & authenticité

d’hiver

Panorama magnifique, authenticité préservée et ensoleillement exceptionnel font de Megève un lieu idéal pour les séjours d’hiver.

Megève offre tout ce dont on peut rêver pour des vacances en montagne: village traditionnel au charme intact, hôtels d’une qualité exceptionnelle, remontées mécaniques modernes, pistes bien préparées et entretenues jusqu’au printemps malgré l’altitude peu élevée du domaine.

Niché sur un plateau à une altitude de seulement 1’043m, ce village de fermiers s’est petit à petit transformé pour devenir l’une des stations les plus courues des célébrités et des têtes couronnées. Grâce à la volonté farouche de la baronne Noémie de Rothschild de concurrencer St-Moritz, en Suisse, Megève s’est hissée au rang de station de prestige, où luxe, sport et art de vivre à la française se côtoient au pays du MontBlanc, justifiant ainsi sa renommée internationale. Les pistes, larges et agréables, font en grande partie le charme du domaine skiable «Évasion Mont-Blanc». Serpentant entre les sapins, elles sont très adaptées aux débutants. Les skieurs plus chevronnés trouveront également leur bonheur sur des pistes plus techniques qui accueillent notamment diverses compétitions internationales.

42

La station célèbre également la gastronomie française. La très méritée accession à la troisième étoile Michelin du chef Emmanuel Renaut pour son restaurant le «Flocons de Sel» (lire notre reportage en page 52) a fait oublier aux Mégevans la triste fermeture du légendaire restaurant/hôtel «La Ferme de Mon Père» de Marc Veyrat, depuis repris et transformé.


tesr / Megève

ideal place

An

to spend your winter holidays

Luxury, fine dining & authenticity With its magnificent views, unweathered authenticity and exceptionally sunny climate, Megève is an ideal winter holiday destination. Nestled in a plateau only 1 043m above sea-level, this farming village developed little by little into one of the trendiest hotspots for celebrities and royal VIPS. Thanks to Baroness Noémie de Rothschild’s determination to compete with Switzerland’s St-Moritz, Megève has proved a prestigious ski resort, combining luxury, sport and French-style art de vivre in the Mont-Blanc region and justifying its international prestige. The greatest appeal of the Evasion Mont-Blanc’s ski runs is how wide and pleasant they are, winding around the pines; perfect for beginners. More seasoned skiers will love the more technical runs, hosting several international competitions. Megève has everything you could want for a stay in the mountains: a traditional village with enduring charm, exceptionally high-quality hotels, up-to-theminute ski lifts, well-run and well-kept runs all the way into spring, despite the resort’s low altitude. The station is known for its French cuisine. Chef Emmanuel Renaut’s well-earned third Michelin star for his «Flocons de Sel» restaurant (see article on page 52) has helped the inhabitants forget the sad closure of the legendary «La Ferme de Mon Père» restaurant and hotel, run by Marc Veyrat, which has since been taken over and done up.

Pays // Country: France Région // Region: Rhône-Alpes Département // Department: Haute-Savoie Coordonnées // Coordinates: 45° 51’ 28’’ N - 6° 37’ 05’’ E Altitude // Elevation: 1’027m Superficie // Surface Land: 44,11km2


hotels

*

Megève / OÙ sejourner • Places to stay

Noémie de Rothschild

44

Madame la Baronne Noémie de Rothschild a laissé un héritage de qualité d’accueil et de service qui se perpétue aujourd’hui encore.

Baroness Noémie de Rothschild bequeathed highquality welcome and service to Megève, a tradition that’s still going strong.

La densité d’hôtels de luxe reste l’une des plus élevée de l’Arc Alpin et le niveau d’excellence est digne de la réputation de la station.

The number of luxury hotels is still among the highest of the Arc Alpin, and their quality lives up to the resort’s reputation.

Pendant la guerre de 1914-18, la baronne Noémie de Rothschild avait transformé son hôtel particulier en hôpital. Fatiguée par cette épuisante gestion, elle décide pendant l’hiver 1916 de prendre quelques vacances en Suisse. Au palace de St-Moritz où elle a ses habitudes, elle a l’assurance du directeur de n’y côtoyer aucun Allemand. Mais la première personne qu’elle rencontre est Monsieur Mumm, négociant en champagne. Furieuse, elle quitte la Suisse et demande à son professeur de ski norvégien, Trygve Smith, de «lui dénicher en France un coin où skier en paix». Et voilà, en pleine guerre, notre Norvégien qui se balade dans toutes les Alpes françaises, dresse des relevés topographiques, demande des cartes militaires et en 1919 déclare à ma belle-mère avoir trouvé deux endroits de rêve, l’un très beau mais difficile d’accès: Val d’Isère, l’autre moins enneigé mais plus accessible et très ensoleillé: Megève.

During the First World War, Baroness Noémie de Rothschild had converted her town house into a hospital. After finishing this exhausting task, she decided to take a short holiday in Switzerland during the winter of 1916. The director of the palace in St-Moritz, where she usually stayed, had assured her she would meet no Germans there, but the first person she came across was Mr Mumm, the champagne magnate. She left Switzerland in a fury and asked Trygve Smith, her Norwegian ski professor, to find her «a place in France where I can ski in peace». So he wandered all over the French Alps during wartime, making topographical surveys and requesting military maps; in 1919, he told his mother-in-law that he had found two perfect places. One, Val d’Isère, was very beautiful but difficult to get to; the other Megève, had less snow cover but was more accessible and very sunny.

Nadine de Rothschild et Guillemette de Sairigné,

Nadine de Rothschild and Guillemette de Sairigné,

La baronne rentre à cinq heures, Lattès, Paris, 1984

La baronne rentre à cinq heures, Lattès, Paris, 1984


tesr / Megève

Les Fermes de Marie ***** Chemin de Riante Colline 163 74120 Megève

ЕЕ +33 (0)450 93 03 10 www.fermesdemarie.com

Légèrement excentré, l’hôtel «Les Fermes de Marie» est certainement l’une des adresses les plus prestigieuses de Megève. La caractéristique principale de l’établissement, outre une décoration soignée et chaleureuse, est d’avoir été bâti à partir de matériaux en provenance de très anciennes fermes d’alpage. Cela confère un charme rustique-chic au lieu et donne le sentiment de gouter à une tradition intacte.

Located slightly away from the centre of Megève, the «Les Fermes de Marie» hotel is definitely one of Megève’s most prestigious places. The hotel’s distinguishing feature (aside from its polished and welcoming décor) is that parts of very old Alpine farmhouses were used in its construction. This gives the place a certain rustic-chic charm, and guests will feel like they are experiencing part of an unbroken tradition.

Dans un chalet authentique, aux volumes généreux, on pourra profiter d’un décor raffiné et chaleureux, inondé de lumière.

In a spacious and authentic chalet, guests will appreciate the refined, welcoming and brightly-lit décor.

Pour un séjour à deux, nous vous conseillons les chambres «Coin salon» et «Prestige», bénéficiant toutes de balcons ou terrasses orientées sud/sud-est, permettant d’admirer la superbe vue qu’offre l’hôtel.

Les Fermes de Marie / L. Di Orio, MPM, T. Shu & DR

Pour se retrouver en famille ou entre amis, le chalet Rochebrune, attenant à l’hôtel, est idéal avec son rezde-jardin et son agencement en duplex.

For couples’ getaways, the «Coin salon» and «Prestige» rooms, with south / south-east facing balconies or terraces, offer superb views from the hotel! The adjacent Rochbrune chalet is perfect for gettogethers with family or friends, with its garden-level duplex layout.


Le Chalet Zannier ***** Route du Crêt 367 74120 Megève

ЕЕ +33 (0)450 21 01 01 www.lechaletzannier.com

Si ce nom ne vous est pas encore familier, les amateurs de haute gastronomie, eux, vibreront tout de suite à l’évocation d’un autre nom célèbre à Megève. Le chalet Zannier n’est autre que l’ancien hôtel/restaurant «La Ferme de Mon Père», rendu célébrissime par Marc Veyrat, grand chef et star des fourneaux. Depuis repris, restauré et rebaptisé, l’hôtel n’a pas d’entrée ou de bâtiment tape à l’œil, on est simplement subjugué par la beauté des détails et des pierres. «La simplicité est la sophistication ultime». Cette citation de Léonard de Vinci est devenue la signature de l’hôtel et résume parfaitement l’état d’esprit des lieux.

Le bâtiment principal abrite le restaurant et la réception, et tout, du décor aux équipements, a été pensé, dessiné, installé afin de créer une ambiance particulière, où chaque hôte se sent aussi à l’aise que dans son propre chalet. L’hôtel se compose aujourd’hui de 4 suites, 4 suites Junior, 2 chambres Prestige et 2 chambres de Luxe.

Nous avons notre petite préférence pour la «Suite 1»…

…ou la très charmante «Chambre Prestige»

Il s’agit de la plus grande suite du Chalet. Elle offre une vue époustouflante sur les montagnes et sur Megève depuis le grand balcon. Pour l’anecdote, l’endroit constituait l’ancien appartement de Marc Veyrat.

La chambre Prestige a été conçue comme un refuge de montagne avec ses murs de pierres minérales. La chambre offre tout le confort digne de ce standing et une petite terrasse complète son charme.

\ \Bar

Le spa, ouvert aussi à la clientèle extérieure, ne déroge pas au souci de qualité de l’établissement: la piscine intérieure, le hammam et le sauna garantissent détente et relaxation dans un cadre résolument dédié au repos après l’effort sur les neiges. Le restaurant «La Ferme de Mon Père» au Chalet vit sa seconde vie dans une ambiance animée aux allures de bistrot chic. Il est aujourd’hui géré par le chef français Julien Burlat, et sa cuisine est à l’image du reste de l’hôtel, simple et raffinée. Le chef met un point d’honneur à utiliser des ingrédients de saison, achetés chez les meilleurs producteurs locaux, reflétant ainsi un profond respect pour la nature et les Alpes. Le restaurant est également ouvert aux clients extérieurs.

46

\ \Suite nº1


tesr / Megève

If you don’t yet recognize the name, fine-dining aficionados will shiver with pleasure on hearing another Megèvan famous name. The Chalet Zannier is none other than the former «La Ferme de Mon Père» hotel and restaurant, made famous by Marc Veyrat, great chef and culinary star. Since having been taken over, done up and renamed, the hotel still harks back to its great precedessor’s tradition and appeal. The reception isn’t flashy, and neither is the building itself; their beautiful details and stones speak for themselves. «Simplicity is the ultimate refinement», said Leonardo de Vinci; this is the hotel’s motto, and perfectly describes the «esprit des lieux».

\ \Salon

The restaurant and reception are in the main building, where everything, from décor to amenities, comes together to create a distinctive ambiance, where every guest feels like they’re staying in their very own chalet. The hotel has 4 suites, 5 Junior suites, 1 Prestige Room and 2 Luxury Rooms.

We personally have a soft spot for «Suite 1»… \ \Restaurant

This suite is the largest in the Chalet, with breath-taking views on the mountains and Megève itself from the large balcony; incidentally, it used to be Marc Veyrat’s very own apartment.

Or the very appealing «Prestige Room» The Prestige Room was designed as a real mountain chalet, with its stone walls. The room is more than up to the hotel’s reputation, and a small terrace adds an extra appealing touch. The «La Ferme de Mon Père» restaurant has been given new life as a lively restaurant, reminiscent of a chic bistro. / /spa

It’s run nowadays by French chef Julien Burlat, whose cuisine is just like the hotel, both simple and refined. The chef takes particular pride in using seasonal ingredients from the very best local producers, and so showing great respect for nature and the Alps. The restaurant is also open to non-guests.


L’Hôtel Mont-Blanc / T. Shu, F. Ducout, L. Di Orio & DR

Le Mont Blanc **** Rue Ambroise Martin 29 74120 Megève

ЕЕ ☏+33 (0)450 21 20 02 www.hotelmontblanc.com

Situé en plein centre, le Mont Blanc a été le phare des années insouciantes de l’après-guerre et des «swinging sixties», accueillant aussi bien Jean Cocteau que Rita Hayworth et servant de décor au film de Christian Vadim, «Les Liaisons dangereuses». Au cœur de la vie diurne et nocturne de Megève, sa position est vraiment idéale. Naturellement il en dérive quelques possibilités de nuisances, mais les chambres sont tout de même très bien insonorisées. Inspirées notamment par l’histoire bouillonnante de cet hôtel mythique, les nouvelles suites «Signature», décorées par Jocelyne Sibuet, sont à découvrir dès cet hiver. Elles partagent des atmosphères uniques et cosy, heureuse alchimie entre le lieu, sa situation, son histoire et les dernières tendances.

Located right in the centre of the town, the Mont Blanc was, a focal point during the postwar years and the «Swinging Sixties» for celebrities from Jean Cocteau to Rita Hayworth. It was also the setting for Christian Vadim’s Les Liaisons Dangereuses. At the heart of Megève’s day- and nightlife, it really is in the best possible location. Noise could possibly be an issue, but the rooms are very well soundproofed. Inspired by the legendary hotel’s exuberant past, the new «Signature» suites, decorated by Jocelyne Sibuet, open this winter. They are unique and cosy, a happy result of the cross between the venue, its location, its history and the latest trends.

48

La Chaumine *** Chemin des Bouleaux 36 74120 Megève

ЕЕ +33 (0)450 21 37 05 www.hotel-lachaumine-megeve.com


tesr / Megève

Le Fer à Cheval ***** Route du Crêt 36 • 74120 Megève

ЕЕ ☏+33 (0)450 21 30 39 www.feracheval-megeve.com

À quelques centaines de mètres du centre, et à quelques minutes seulement des pistes, «Le Fer à Cheval» est un autre exemple de la qualité hôtelière mégevanne.

Un clin d’œil a cet authentique hôtel familial où vous vous sentirez à votre aise dans un décor chaleureux de bois blond! Vous l’apprécierez d’autant plus quand vous devrez payer la note, car cet hôtel bénéficie d’un rapport qualité/prix imbattable. Juste au dessus de Megève, à 300m du centre du village et de la télécabine du Chamois, le chalet de Marie Odile et Pascal Socquet vous accueillera dans des chambres où la simplicité de l’ameublement fleure bon l’authenticité.

This authentic family hotel is worth mentioning; you’ll feel at ease in its welcoming fair wood décor! You’ll like it even more when it’s time to pay the bill; this hotel is unbeatable value for money. Located a little above the village, 300m from the centre and the Chamois ski-lift, Marie Odile and Pascal Socquet’s chalet offers rooms furnished in all simplicity and sincerity.

Chambres et espaces communs sont bâtis avec un soin particulier, subtil équilibre entre matériaux et ameublement confortable. L’utilisation de bois noble contribue à donner tout son charme à cet hôtel. Harmonieux et élégant il est joliment meublé dans un style traditionnel alpin. On ressent le souci apporté aux détails et l’envie d’accueillir le client dans une atmosphère haut de gamme. L’ambiance générale est très relaxante grâce à un personnel attentif sans être envahissant. Cet hôtel au luxe tout en simplicité propose une offre de détente abondante. Deux piscines ainsi qu’un spa avec un hammam et un bain à remous sont à votre disposition pour la partie «aquatique».

A few hundred metres from the town centre, and only a few minutes away from the slopes, «Le Fer à Cheval» is another example of Megevan hotel quality. Both rooms and joint facilities have been built particularly carefully, with a subtle balance of construction and comfortable furnishings. The use of fine woods also lends great charm to this hotel. Both harmonious and elegant, it is prettily furnished in traditional Alpine style. It’s clear that great attention was given to detail and to the desire to welcome guests in a top-end atmosphere. The general atmosphere is a relaxed one, thanks to attentive but discreet staff. Opportunities for relaxation abound here, luxury in all simplicity. The hotel has two pools, with a hammam and whirlpool bath in its “aquatic” area.


*restaurants

Photographe: Simon Garnier - © Megève Tourisme

Megève / où manger • places to eat

Le Restaunome

Route du Crêt 36 74120 Megève

ЕЕ +33 (0)450 21 30 39 www.le-restaunome.fr

Le Torrent

Rue Ambroise Martin 18 74120 Megève

ЕЕ +33 (0)450 58 92 21 www.le-torrent.com

50

Même s’il est situé au centre du village, vous aurez probablement un peu de mal à trouver ce restaurant mêlant tradition régionale et cuisine du monde. Un peu excentré par rapport aux rues piétonnes touristiques, cet établissement à l’allure moderne vaut pourtant le détour puisqu’il propose une cuisine maison à base de produits frais de saison et suivant le marché. La carte peut donc varier, mais vous passerez sans nul doute un très bon moment culinaire. En plus de la traditionnelle tartiflette, vous pourrez ainsi gouter de bien plus originales «Brochettes de poulet aux épices et fruits secs», un «Tagine de Daurade Royale rôti, façon Essaouira», ou encore leurs spécialités: les «Croûtes aux Morilles» et le «Saumon Salma mi- cuit».

This restaurant, offering a mix of traditional and world cuisine, isn’t easy to find, despite its central location. Tucked away from the tourist pedestrian streets, this modern-looking restaurant is worth the walk; it offers home cooking with fresh seasonal produce, following the market. This means that the menu may change, depending on the availability of produce, but there’s no doubt that your meal will be a great one. Along with traditional tartiflette (a traditional regional potato dish with reblochon cheese, onions and bacon), there are much more exotic dishes to choose from, like Brochettes de poulet aux épices et fruits secs, Tagine de Daurade Royale rôti, façon Essaouira, or the house specialities: Croûtes aux Morilles and Saumon «Salma» mi-cuit.

Adresse incontournable si vous restez quelques jours à Megève, Le Torrent se décrit comme un véritable bouchon montagnard.

A must-see if you’re staying a few days in Megève! Le Torrent describes itself as a true mountain “bouchon”.

Le cadre est chaleureux, avec un beau balcon sur le torrent et une salle originale où l’on se sent bien, un typique exemple de restaurant de montagne qui allie chic et décontraction. Vous serez accueillis par Stéphane, aux fourneaux, et son épouse, qui cultivent depuis des années une vraie convivialité. Au-delà des recettes à base de fromage, vous pourrez notamment essayer la «Planche de Rognons et Ris de Veau aux deux saveurs, purée de pommes de terre maison», leur délicieux «Pot au feu de Mère Grand avec joue de cochon, joue de bœuf, jarret de veau, poitrine fumée, navets longs, carottes, poireaux, pommes de terre», «l’os à Moelle» et enfin, la non moins délicieuse «Cocotte de Suprême de Volaille Truffé de Patrick piquée à la truffe, fondue de poireaux et carottes, tagliatelles».

With its welcoming setting, beautiful balcony with a view of the mountain stream, and an original dining space that makes you feel at home, this is a typical mountain restaurant, both chic and laid-back. You’ll be greeted by Stéphane, in the kitchen, and his wife, who have a long-standing reputation for friendliness. As well as cheese-based dishes, there’s the Planche de Rognons et Ris de Veau aux deux saveurs, purée de pommes de terre maison, their delicious Pot au feu (traditional French stew with mixed meats) de Mère Grand avec joue de cochon, joue de bœuf, jarret de veau, poitrine fumée, navets longs, carottes, poireaux, pommes de terre, «l’os à Moelle» (marrowbone) and, last but not least delicious, the Cocotte de Suprême de Volaille Truffée de Patrick piquée à la truffe, fondue de poireaux et carottes, tagliatelles.


tesr / Megève

L’Alpage de Pré Rosset 1’893m

Chemin du Tour à Pré Rosset 74120 Megève

La restauration sur les pistes mégevannes est souvent d’excellente qualité, avec un service de premier ordre et des terrasses au panorama à couper le souffle… mais pas l’appétit!

Restaurants on the Megève slopes are often great quality, with first-class service and views from the terraces that’ll make you catch your breath…but not lose your appetite!

On vous conseillera, entre autres:

We particularly recommend:

Situé sur le versant menant à Côte 2000, vous pourrez y déguster une cuisine savoyarde savoureuse: tartiflette au reblochon fermier, fondue tout au beaufort,… ainsi que bien d’autres plats mettant en valeur les produits locaux: soupe de risotto alpin, crumble au fromage de chèvre… le tout dans un cadre mêlant simplicité et tradition.

Located on the side of the valley on the way to Côte 2 000, this restaurant serves tasty «savoyarde» cuisine: tartiflette au reblochon fermier, fondue tout au beaufort… and many other dishes showcasing local produce at its best: soupe de risotto alpin, crumble au fromage de chèvre… all served in a simple and traditional setting.

Vraie institution où vous pourrez croiser des visages connus du show-business, l’Idéal 1850 est un excellent restaurant d’altitude situé non loin de l’arrivée de la télécabine du Mont d’Arbois.

A well-known place to see famous faces from showbiz, l’Idéal 1850 is an excellent high-altitude restaurant close to the top of the Mont d’Arbois ski-lift.

ЕЕ ☏+33 (0)450 93 58 84 www.pre-rosset.blogspot.ch

L’Ideal 1850

1’850m

Route des Crêtes 3363 74120 Megève

ЕЕ +33 (0)450 21 31 26 www.mont-darbois.fr

Tourte au beaufort et lardons, velouté de potiron et copeaux de tomme, en-K de caviar osciètre (15g), pommes rattes à la cendre et crème acidulée, andouillette de M. Cadet Médaille d’Or 2011…. tout ici tourne autour de la qualité du produit. Petit conseil d’ami: réservez votre table en terrasse, elle est très prisée lors de journées ensoleillées.

Tourte au beaufort et lardons, velouté de potiron et copeaux de tomme, en-K de caviar osciètre (15g), pommes rattes à la cendre et crème acidulée, andouillette de M. Cadet Médaille d’Or 2011…. Product quality is everything here. A bit of friendly advice: make a reservation if you want a table on the terrace, it’s really popular on sunny days.


Megève / Restaurant

{

Et ce n’est pas non plus un hasard si la troisième étoile du guide Michelin a été accordée au chef Emmanuel Renaut en 2012, après avoir obtenu la deuxième en 2007 et la première en 2001.

Flocons de Sel 3* Michelin

Meilleur Ouvrier de France en 2004, formé à Paris, il démarre sa carrière au restaurant de l’hôtel Crillon, auprès de Christian Constant, faisant équipe avec, entre autres, Yves Camdeborde, Eric Frechon...

Il rejoint ensuite Marc Veyrat à l’Auberge de l’Eridan, qu’il seconde en cuisine durant sept ans. Cette expérience est entrecoupée par un passage chez Yves Thuriès. Après un séjour à Londres, où il dirige la cuisine du Claridge’s, il retourne vers la montagne et s’installe à Megève, il y a quinze ans.

Route du Leutaz 1775 74120 Megève

www.floconsdesel.com

Le restaurant gastronomique est fermé tous les mardis et mercredis. The gourmet restaurant is closed on Tuesdays and Wednesdays.

You won’t stumble on to the Flocons de Sel by accident; the restaurant and hotel are only a stone’s throw away from the centre, on the road to Leutaz. It’s no accident either that chef Emmanuel Renaut was awarded his third Michelin star in 2012, after his second in 2007 and his first in 2001. Winning Meilleur Ouvrier de France in 2004 and trained in Paris, he began his career in the Crillon Hotel restaurant under Christian Constant, working with Yves Camdeborde and Eric Frechon, among others…

sel

Gault-Millau

ЕЕ +33(0)450 21 49 99 ОО  +33(0)450 21 68 22 ѧѧ  contact@floconsdesel.com

Vous n’arriverez pas au Flocons de Sel par hasard. Le restaurant et l’hôtel sont en effet à quelques encablures du centre, sur la route qui mène au lieu-dit du Leutaz.

He then joined Marc Veyrat at l’Auberge de l’Eridan, where he was sous-chef for seven years, and spent a short time under Chef Yves Thuriès. After a time in London in charge of the kitchens at Claridge’s, he returned to the mountains and settled in Megève fifteen years ago.

Flocons de

Photos: Jean-Marc Favre - © Megève Tourisme

***

52

\ \Langoustines sous une pellicule d’agrumes & d’herbes du jardin


l

tesr / Megève

\ \Emmanuel Renaut & Antonio Indaco

En septembre dernier, nous avons eu le plaisir de déguster quelques plats de la carte d’automne et en avons profité pour échanger quelques mots avec ce cuisinier d’exception.

Emmanuel Renaut vit intensément chacune des étapes de sa carrière. L’obtention de sa première étoile, en 2001, de son titre de meilleur ouvrier de France (2004) ou son couronnement par la 3e étoile Michelin, il y a deux ans, ont été «autant de moments uniques et incomparables», confie-t-il. Voilà qui n’a rien d’étonnant pour une personnalité sans cesse à la recherche de raffinement, de produits exceptionnels et des meilleures alliances de saveurs. C’est cette recherche de perfection qui a fait de chacune de ses collaborations avec d’autres grands chefs une aventure en soi. Les sept années passées aux côtés de son ancien mentor Marc Veyrat, qu’il secondait en 1995 lorsque l’homme au chapeau a décroché la 3e étoile pour la première fois, constituent d’ailleurs un moment clé de sa vie de cuisinier. Et lorsqu’on lui demande quels ont été les souvenirs les plus marquants de sa collaboration avec lui, il répond sans détours: «L’obtention de la troisième étoile et le partage de la nature». Les deux hommes s’inspirent en effet depuis de nombreuses années des innombrables richesses gustatives de cette magnifique région. Cuissons, assaisonnements, combinaisons de saveurs et de textures, l’envie de transcender des produits d’une exceptionnelle qualité, la mise en œuvre de techniques culinaires complexes… autant de choses qui sont la base de cette cuisine exceptionnelle dont les produits de prédilection sont les légumes, les poissons du lac Léman et les gibiers. Mais ce qui fait aussi l’étoffe d’un grand cuisinier, c’est sa capacité à innover, à imaginer la cuisine de demain. En ce sens Emmanuel Renaut est toujours à la recherche de nouvelles façons d’émouvoir. Les plats concoctés dans les cuisines du Flocons de Sel sont le résultat d’une implication totale: proposer une expérience culinaire unique et renversante, faire plaisir, simplement: «Tout est dans mon imagination et je le convertis ensuite sur assiette» continue-t-il. Faire évoluer la cuisine est un réel moteur pour cet amoureux de la haute gastronomie. Un amour des bonnes choses qu’il souhaite transmettre à ses équipes mais également à tous ceux qui désirent s’inspirer de sa cuisine. Il donne des cours quelques jours par semaine à des adultes, comme à des enfants, preuve que cette envie de partage est au centre de ses ambitions, tout autant que la notoriété de son restaurant de Megève.

We had the privilege of trying a few dishes from the autumn menu last September, and we took the opportunity to exchange a few words with this outstanding chef. Emmannuel Renaut has lived every part of his life and career to the full, from his first star in 2001 to his Meilleur Ouvrier de France award in 2004, or his latest great success, his third Michelin star in 2012. «Every moment is unique and unmatched!» he tells us. This came as no surprise from someone always searching for more sophisticated dishes, exceptional produce and flavour combinations. This search for perfection is what’s made an adventure out of every one of his joint endeavours with other great chefs. A key stage in Chef Renaut’s career was the seven years spent alongside Marc Veyrat, his former mentor. Renaut was Veyrat’s sous-chef in 1995, when the «man with the hat» landed his third Michelin star for the first time. And when asked what he remembers most about his work with Veyrat, he answers «The third star and our shared love of nature» without hesitating. For many years, both these men have taken their inspiration from the countless taste treasures of this magnificent area. Cooking methods, seasoning, combining flavours and textures, bringing out the very best in exceptional ingredients, mastering complex culinary techniques… so many things make up this outstanding cuisine. The chef told us that his favourite ingredients to work with are vegetables, lac Léman fish and game. But the mark of a great chef is his ability to innovate, to imagine tomorrow’s cuisine; and so this chef is always searching for new ways to move us. The dishes he creates in Flocons de Sel’s kitchens aim for one thing: to give us a unique and astounding culinary experience, and to please, plain and simple. «I’ve already imagined the dish in my head, and then I just put it on a plate», he says. Developing tomorrow’s cuisine drives this lover of fine food forward; he has a love of good things that he wishes to pass on to his staff, but also to all those inspired by his cooking. He gives classes a few days a week, to adults and to children, proving that this desire to share is central to him, just as much as building up his Megevan restaurant’s reputation.

\ \Lotte du Lac & brochet en biscuit, jus d’oignons paille

\ \Soufflé à la gentiane


!finefood

agenda

autour de la gastronomie • fine food and more…

Photo: Simon Garnier - ©Megève Tourisme

Megève

54


Autour de la

tesr / Megève

gastronomie Fine food and more…

Flocons de Sel

ЕЕ +33 (0)450 21 49 99 www.floconsdesel.com

L’Atelier Les Fermes de Marie ЕЕ +33 (0)450 93 03 10 www.maisons-hotels-sibuet.com

La table de Steph ЕЕ +33 (0)661 11 55 88 ѧѧ  brigitte@privilege-events.com www.privilege.events.com

Le 1920

Restaurant gastronomique du Chalet du Mont d’Arbois ЕЕ +33 (0)450 93 78 78 www.mont-darbois.fr

Tartiflette, fondue savoyarde, crozets, raclette, diots savoyards, reblochon… autant de noms et de plats qui font partie de la gastronomie et du terroir savoyards.

Tartiflette, fondue savoyarde, crozets, raclette, diots savoyards, reblochon… so many names and dishes that are part of Savoyard fine food and local produce.

Mais l’amour de la cuisine se décline à l’infini à Megève! Vous pourrez vous initier aux diverses techniques culinaires avec les plus grands chefs ou vivre la gastronomie de manière insolite!

But there are countless ways to enjoy cuisine in Megève! You can learn all kinds of different cooking techniques with the greatest chefs, or experience fine food in far from ordinary ways!

Des cours de cuisine pour les gourmets:

Cooking classes for gourmets:

Afin d’épater vos futurs convives, venez partager les astuces les plus secrètes des grands chefs qui prodiguent leur savoir-faire lors de leçons culinaires.

Want to impress future dinner guests? Then come and learn the Great Chefs’ biggest secrets, as they share their knowledge in cooking classes.

«Flocons de Sel» le restaurant d’Emmanuel Renaut (chef 3 étoiles au Guide Michelin) propose des cours de cuisine du jeudi au samedi, de 16h à 18h30, sur réservation.

«Flocons de Sel», Emmanuel Renaut’s restaurant (3 Michelin-starred chef), offers cooking classes from Thursday to Saturday, from 4.30PM to 6.30PM, by reservation only.

Durant chaque séance, seront présentées et préparées 2 à 3 recettes selon des thèmes qui pourront être suggérés par les participants à la réservation.

Each session includes the presentation and preparation of two to three recipes on themes that the participants can choose themselves.

☞☞  100 euros par personne

☞☞  100 euros per person

L’endroit rêvé pour élaborer avec le chef des recettes variées et des menus Pure Altitude «Énergie et Vitalité». Une cuisine inventive, saine et équilibrée, mêlant plaisir et diététique et faisant la part belle aux produits locaux de saison.

The ideal spot for cooking varied recipes and Pure Altitude «Énergie et Vitalité» menus with the chef. Inventive, healthy and balanced cuisine, combining enjoyable food and healthy eating, and giving pride of place to local seasonal produce.

☞☞  100 euros par personne

☞☞  100 euros per person

Des chefs à domicile: un service sur mesure.

Home catering: service tailored to your needs.

Privilège Events et Stéphane Goubin vous proposent de les rejoindre pour un voyage passion au coeur d’un atelier gastronomique itinérant, à domicile ou dans des lieux insolites. La table et la cuisine sont entièrement transportables pour un repas en montagne au milieu de nulle part ou dans un lieu de votre convenance. En concept assis ou apéritif, Stéphane vous offre un live cooking aux mille saveurs.

Privilège Events and Stéphane Goubin invite you to join them on their kitchen travels, at home or in out-of-theway places. Both table and kitchen are entirely portable, so you can eat in the mountains in the middle of nowhere, or anywhere else you like. Whether it’s for a sit-down dinner or an apéritif, Stéphane will cook for you live.

Le chef du 1920 Julien Gatillon s’invite à domicile. Le jeune chef du Mont d’Arbois, Julien Gatillon, propose deux services à la carte: «Le 1920 à emporter» et «Le 1920 à domicile». Avec le «1920 à emporter», le Chef propose une sélection de mets à consommer chez soi, livrés dans un emballage dédié. La formule «le 1920 à domicile» implique quant à elle la prise en charge d’une prestation globale, des arts de la table à la décoration florale, mise à disposition de personnel, cuisinier et serveurs (à partir de 6 personnes). Les produits varient selon la saison et l’humeur du chef.

Le chef du 1920 Julien Gatillon s’invite à domicile. The young Mont d’Arbois chef Julien Gatillon offers two à la carte services: «le 1920 à l’emporter» and «le 1920 à domicile». «Le 1920 à l’emporter» is a selection of dishes to eat at home, delivered in their own packaging. «Le 1920 à domicile» is a complete catering service, from table decoration to floral decoration, with complete staff, both front- and back-of-house (serving 6 minimum). Produce varies according to the season and chef’s mood.


!skison

Megève / où skier • Places to ski

Les 3 secteurs principaux où skier:

Megève gives premium access to ski slopes covering 445km; 220 runs, 107 ski-lifts, 5 snowparks, 5 beginner slopes, and the Évasion Mont-Blanc area.

The 3 main ski areas:

Secteur de Rochebrune Depuis le centre du village vous pourrez vous rendre dans les secteurs Rochebrune/Côte 2000 grâce au téléphérique de Rochebrune. Pour commencer à vous chauffer les muscles, nous vous conseillons la piste rouge de l’Alpette, à laquelle vous accédez en prenant le télésiège de l’Alpette depuis l’arrivée du téléphérique, pour ensuite profiter de la plus longue piste rouge, l’Olympique/Mouilleblot, qui vous ramènera au départ de la télécabine de la Caboche. La piste mythique, mais également la plus technique de ce secteur, est la noire Combe Allais à Côte 2000, descente qui est d’ailleurs utilisée dans les compétitions de la coupe du monde de ski cross. Mais attention de bien calculer votre temps de retour car elle est tout au bout du domaine. Le retour jusqu’à Megève se fait via le téléski des Lanchettes. La station met également à disposition le Freestyle Air Bag du 21/12 au 07/04, tous les jours (Piste du Moutely à Rochebrune). Il s’agit d’un matelas de 165m², doublé d’une poche d’air, spécialement conçu pour la réception sécurisée des sauteurs. L’apprentissage des figures les plus acrobatiques est ainsi rendu accessible à tous! Open entraînements avec la présence d’un coach, si vous avez besoin de conseils! Secteur du Jaillet De l’autre côté de la vallée (à droite sur le plan), le secteur du Jaillet vous donnera l’occasion de skier sur des pistes plus accessibles aux débutants. Cette partie reste bien moins fréquentée que les autres secteurs. Vous pourrez le rejoindre depuis le centre du village grâce à un bus-navette, le «Meg Bus», ou plus sympathique, grâce à une calèche. Ces navettes hippomobiles sont mises à disposition des skieurs ayant le forfait «Évasion Mont-Blanc» et représentent une alternative plus écologique aux navettes classiques.

56

Remontées mécaniques Megève (Megève Ski-Lifts) 220 route du téléphérique de Rochebrune 74120 Megève

ЕЕ  +33 (0)450 21 38 39 ѧѧ  contact@ski.megeve.com www.forfaits.megeve.com

Secteur de la Princesse En venant depuis la vallée, après avoir traversé Combloux et Demi-Quartier, vous accédez directement au parking de la Télécabine de la Princesse (en bas à gauche sur le plan) Celle-ci vous amènera directement sur le secteur du Mont D’arbois/Mont Joux. Les pistes les plus intéressantes sont celles qui depuis le haut de la télécabine redescendent vers le parking: la rouge Milloz/Grand Bois et la noire-rouge Princesse/Le Plan. Attention cependant, vers la fin de la saison, la partie finale de ces deux pistes peut être glacée ou peu enneigée. La dernière partie est alors souvent fermée.

Infos pratiques • Practical info

ESI MEGèVE NEIGE ET VENT 273 rue de la poste • 74120 Megève

ЕЕ +33 (0)450 58 78 88 ѧѧ  info@esimegeve.com www.esimegeve.com

Cours de ski • Ski lessons ESF école du Ski Français de Megève 176 Rue de La Poste • 74120 Megève Secteur de la Princesse Direct access to the Télécabine de la Princesse carpark is available from the valley, through Combloux and Demi-Quartier (in the lower left-hand corner of the map). The ski-lift will take you directly to the Mont D’Arbois/Mont Joux area. The most interesting runs link the top of the ski-lift to the car-park: the Milloz/Grand Bois red run, and the Princesse/Le Plan black/red run. However, near the end of the season, the last part of these runs can be icy or have low snow cover, and may often be closed.

ЕЕ +33 (0)450 21 00 97 ѧѧ  info@megeve-ski.com www.megeve-ski.com

Secteur de Rochebrune You can reach the Rochebrune/Côte 2000 area from the village centre by taking the Rochebrune ski-lift. We recommend the Alpette red run as a warm-up; you can acces this run by taking the Alpette ski-lift from the top of the Rochebrune ski-lift. From the Alpette, you can access the Olympique/Mouilleblot red run, which ends at the Caboche ski-lift. The most legendary but most technical run in this area is the Combe Allais black run in Côte 2000, used in the Ski Cross World Cup. You’ll need to manage your time carefully though, since this run is at the far end of the area. The Lanchettes ski-lift will take you back to Megève. The resort also offers the Freestyle Air Bag (from 21st December to 7th April) on the Moutely run at Rochebrune. This 165sqm air-filled mattress is specially designed to give jumpers a soft landing, so anyone can try more acrobatic moves! There are open training sessions with a coach if you need tips! Secteur du Jaillet The Jaillet area, on the other side of the valley (on the right-hand side of the map), gives acces to easier beginner slopes. This area is much quieter than the others. You can reach it from the village centre with the «Meg Bus» shuttle, or, for a nicer touch, by carriage. These horse-drawn shuttles are available to «Évasion MontBlanc» pass holders, and are a more ecological alternative to the usual shuttle-buses.

Daniel Durand - ©DDD

Megève vous offre un accès privilégié à un domaine skiable qui s’étend sur 445km et comprend 220 pistes, 107 remontées mécaniques, 5 snowparks, 5 espaces débutants, l’espace Évasion Mont-Blanc.


tesr / Megève

Amateurs de ski nordique

Nordic skiing lovers

Megève porte une attention toute particulière au ski de fond et œuvre depuis toujours pour offrir un domaine de ski de fond de qualité qui compte plus de 40 kilomètres de pistes entretenues et balisées. Les pistes sont élaborées pour permettre à tous, débutants ou confirmés, de profiter d’un cadre unique et d’évoluer en toute sécurité.

Megève has always paid special attention to cross-country skiing, with sporting events and a sports club; it has always devoted itself to offering quality cross-country runs, with over 40km of maintained and marked-out runs. They are designed to allow beginners and seasoned skiers alike access to a unique setting and safety.

L’association nationale Nordic France a attribué en 2012 à Megève la labellisation trois nordics avec une étoile d’excellence pour la qualité de son domaine. Chaque site est polyvalent et a sa particularité: la proximité du village pour la Plaine d’Arly, la distance et la découverte au Mont d’Arbois grâce à une liaison tracée jusqu’à St Gervais Le Bettex et le site de La Livraz qui offre un panel d’activités nordiques comme l’initiation au biathlon, une piste de luge et des sentiers piétons à proximité. C’est à la Livraz que sont organisées les compétitions internationales.

/ /Secteur de la Princesse Mont D’Arbois

The National Nordic France association awarded Megève a «three-nordic» certificate in 2012, with an excellence star for the quality of the runs. Each area has its own distinguishing features: the Plaine d’Arly is close to the village; the Mont d’Arbois area offers a long run and a chance to explore thanks to its link to St Gervais-Le-Bettex; the La Livraz area, has a wide range of offers including biathlon introductory courses, sledging runs and nearby walking trails. La Livraz also hosts international competitions.

/ /Secteur de Rochebrune Côte 2000

/ /Secteur du Jaillet


#après-skinightlife Megève

Le Triangle d’Or: «Bar le S», «La Calèche» et «Les 5 rues» The Golden Triangle: “Bar le ‘S’”, “La Calèche” and “Les 5 rues”

58


tesr / Megève

Bar le S

La Calèche

ЕЕ +33 (0)450 53 94 47

ЕЕ +33 (0)450 58 99 13

Pas d’après-ski déchainés ici mais au Bar le S, on peut prendre un verre chaussures de ski aux pieds. En soirée, le bar ne désemplit pas et profite à plein de sa piste de danse en sous-sol.

Petit bar sympa sur la place de l’église ou il est agréable de se retrouver pour manger entre midi et deux ou pour boire un chocolat chaud après une journée de ski. La déco y est sobre et la musique pas trop envahissante. Son open air bar juste en face est le lieu privilégié des skieurs qui s’y agglutinent pour leur première bière à la fin de la journée.

Rue Charles Feige 32 • 74120 Megève

No wild après-ski here; this is a bar for drinks just after coming off the slopes. It gets quite busy in the evening, with a dance floor downstairs.

Rue Monseigneur Conseil 4 • 74120 Megève

Le Cocoon

Le Palo Alto

ЕЕ +33 (0)450 21 09 91

ЕЕ +33 (0)450 93 88 53 ОО  +33 (0)618 38 62 46

Route Edmond de Rothschild 182 • 74120 Megève

Le Cocoon, situé sur la Route Edmond de Rothschild, à quelques centaines de mètres du centre, est un barclub fréquenté par un public plutôt jeune, un mix entre touristes et saisonniers, toujours assez vivant et avec régulièrement des soirées à thème, des animations, des concerts live et DJ’s ou la retransmission d’évènements sportifs. Une ambiance festive et conviviale égale à nulle autre. The Cocoon, on the Route Edmond de Rothschild, a few hundred metres from the centre, is a bar and nightclub, its clientele mostly younger tourists and seasonal residents. It’s a lively place, regularly hosting theme evenings, activities, live concerts and DJ, or live broadcasts of sports events. Its festive and friendly atmosphere is unparalleled!

A nice little bar on the church square; a good place to eat lunch together, or to have a hot chocolate after a day’s skiing. The décor is muted, and the music isn’t too loud. Its open bar across the way is the first stop for skiers to have their first beer at the end of the day.

Rue Charles Feige 192 • 74120 Megève

www.palo-alto.fr

Les 5 rues

Passage des Cinq Rues 19 • 74120 Megève Le Palo Alto, est LA discothèque hors normes du village. L’établissement invite régulièrement les plus grands Dj français et internationaux à animer et mixer pour le plus grand plaisir de leurs fans. L’ambiance y est résolument branchée et électrique avec une moyenne d’âge plutôt jeune. Le Palo Alto is THE nightclub in Megève, with some of the greatest French and international DJs coming in regularly to mix for their fans. It has a distinctly trendy and electric feel, with quite a young clientele.

ЕЕ +33 (0)450 91 90 69 Pour les passionnés de concert live les 5 Rues sont incontournables. Le lieu est très bien insonorisé et, de l’extérieur, on ne peut imaginer l’activité fébrile qui s’y déroule. For all you concert-goers, Les 5 Rues is the place to be. Very well soundproofed, the calm exterior belies the frenzy inside!


!skisoff Megève

Chiens de traîneau

Dog sledging

Un avant-goût du Grand Nord... une réelle complicité entre l’homme et l’animal. En famille, en couple ou entre amis, une balade enchanteresse, un moment d’évasion unique à vivre avec la meute, confortablement installé dans le traîneau, guidé par les chiens, sous la conduite du musher, vous pouvez même prendre les commandes! Baptême, leçon de conduite, escapade nocturne, visite du chenil, le tout face au Mont-Blanc, le Mont Du Villard saura vous émerveiller.

A taste of the Great White North… a real connection between man and beast. An activity for the whole family, as a couple or with friends, you’ll be taken on an enchanting journey, pure escapism with the pack; comfortably settled in your sleigh, guided by the dogs driven by the musher, you can even take the reins! Maiden voyages, driving lessons, night outings, kennel visits, and all this across from the Mont-Blanc, le Mont du Villard will amaze you.

La neige autrement et en raquettes!

Experience snow differently in snowshoes!

Ancien moyen de déplacement, les raquettes vous permettent de pénétrer dans l’univers de la vie sauvage hivernale. Partez en toute sécurité à la découverte de Megève, son histoire, ses traditions, sa faune, ses paysages… avec des professionnels passionnés par leur village et ses environs! Immergez-vous dans le silence blanc des sous-bois, faites votre trace sur une neige immaculée, venez découvrir la nature en hiver….

Mont du Villard Nord Route du Mont du Villard 1072 74120 Megève

ЕЕ  +33 (0)450 21 37 03 ☏☏  +33 (0)661 17 37 03 ѧѧ  montduvillard@aol.com www.montduvillard-nord.com

Snowshoes have been used since time immemorial, and thanks to them, you’ll be able to see the wild side of winter life. Explore Megève safely, with its history, traditions, fauna and landscapes… with professionals passionate about their village and its surroundings! Immerse yourself in the white silence of the woods, leave your tracks on untouched snow, come discover nature in winter…

Nocturne: Encore plus magique la nuit à la lumière des lampes frontales ou des flambeaux, la randonnée est suivie d’un dîner typique dans un lieu pittoresque et chaleureux comme une yourte et d’une descente en luge ou en ski encadrée par des professionnels. Un moment inoubliable à partager, en amoureux, entre amis ou en famille.

Nocturnal outings are even more magical: you’ll go on a hike with headlamps or torches, followed by traditional supper in a picturesque and welcoming setting like a yurt, before setting off back down by sledge or on skis, accompanied by professionals. An unforgettable evening with your loved one, friends, or family.

Découverte de Megève et de ses environs depuis les airs

Discover Megève and its surroundings from the air

Megève est une des rares stations à posséder son propre altiport ce qui lui permet de proposer des activités à couper le souffle, de la découverte des glaciers du massif du Mont-Blanc en avion à verrière panoramique (Aérocime) ou en hélicoptère (Mont-Blanc hélicoptères) aux cours de pilotage de l’aéro-club. Pour vous croire en apesanteur vous pourrez également tester un vol en parapente ou en montgolfière pour profiter d’un point de vue féérique sur les montagnes.

Megève is one of the few ski resorts with its own altiport, which means it has breath-taking activities on offer, from a visit to the Mont-Blanc range glaciers in a panoramic plane (Aérocime) or helicopter (MontBlanc hélicoptère), to flying lessons at the aero-club. If you want to feel weightless, you can try paragliding, or an air balloon ride, and get a magical view of the mountains.

www.evolution2-megeve.com www.guides-megeve.com www. megeve-raquettes.com www.montduvillard-nord.com

Mont-Blanc Hélicoptères Altiport

ЕЕ +33 (0)450 92 78 00 ѧѧ  info@mbh.fr Réservation en ligne • Online reservation

www.mbh.fr

Aérocime

ЕЕ +33 (0)450 21 03 21 ѧѧ  aerocime@orange.fr www.aerocime.com

60

Photographe: Simon Garnier - ©Megève Tourisme

Altiport


tesr / Megève

20.12.2013>21.04.2014 Musée de Megève Rue du Comte de Capré 66 • 74120 Megève

ЕЕ +33 (0)450 21 21 01

Orlinski

Exposition

www.megeve-reservation.com

20.12.2013>15.04.2014 Place de la Mairie • 74120 Megève

ЕЕ +33 (0)450 21 29 52 www.megeve-reservation.com

Les sports d’hiver à Megève Illustrée par des affiches et photographies anciennes, cette exposition évoque l’histoire de la station au temps jadis. Vieux skis, chaussures, luges, patins à glace… le matériel exposé témoigne des jeux et activités d’antan sur la neige, avec un hommage rendu à Emile Allais, disparu en 2012. Ouvert tous les jours sauf le samedi, de 14h30 à 19h. Entrée libre.

Winter sports in Megève With antique posters and photographs, this exhibition brings Megève in times gone by to life. Antique skis, shoes, sledges, ice-skates… the objects on show are a testimony to olden snow games and activities; it also pays tribute to Emile Allais, who died in 2012.

Depuis quelques années, Megève surprend et devient un musée à ciel ouvert en accueillant des expositions d’art contemporain. Cet hiver, honneur au pop art avec une dizaine de sculptures monumentales, en résine ou en aluminium, qui contrasteront avec panache avec ce si bel écrin que sont les ruelles villageoises de Megève. Richard Orlinski crée des oeuvres vivantes et intemporelles qui suscitent l’émotion dans le regard de l’autre et touchent un public large, y compris les enfants, fascinés par ses créations iconiques. En 2010, il est classé deuxième artiste français contemporain le plus vendu en France par Art Price et deux de ses œuvres figurent parmi les 10 plus fortes enchères de 2011. Gratuit.

In the last few years Megève has proved surprising in becoming an open-air museum for contemporary art exhibitions. This winter, Megève is highlighting pop art, with a dozen monumental sculptures in resin or aluminium, set in striking contrast with Megève’s beautiful backdrop of medieval streets. Richard Orlinski’s pieces are lively and timeless, moving onlookers and reaching large audiences, children included, who are fascinated by his iconic creations. He was ranked second most sold French artist in France in 2010 by Art Price, and two of his pieces placed in the top 10 highest auction sales in 2011. Free.

Open every afternoon except Saturdays. Free entry.

La route

Calvaire

du

Très intéressante la visite organisée par l’Office du Tourisme pour découvrir la face cachée de Megève et la visite du Calvaire, série de chapelles disposées sur l’ancienne route du Mont d’Arbois avec la description de la Passion du Christ.

The road

Calvary

This visit, organised by the Tourist office, takes you on a tour of the “hidden” Megève and a visit to the “Calvary” series of chapels. These chapels lie along the ancient Mont d’Arbois road, and follow the Stations of the Passion of the Christ.

©Megève Tourisme - Daniel Durand DDD

to


62


#events

tesr / Megève

Megève / événements de la saison • this season’s events

23>26/01/2014

XIXe BMW Polo Masters www.polo-master.com

Rythmé, tonique, le Polo Master Tour est un savant mélange de sport de haut niveau et de spectacle pour le plus grand plaisir des spectateurs. Une ambiance conviviale sous les tentes des exposants et un vrai parfum d’élégance pour ce traditionnel rendez-vous hivernal mégevan. Quatre équipes de quatre joueurs s’affrontent en quatre contre quatre pour un tournoi dont le niveau est le plus élevé du BMW Polo Masters Tour. Les plus grands champions internationaux concourent pour remporter le prestigieux Trophée Edmond de Rothschild.

©Megève Tourisme - Lokigraf

Fast-paced and energetic, the Polo Masters Tour is an expert mélange of professional sport and show, to spectators’ great delight. The atmosphere in the exhibitors’ tents is friendly, and there’s a really elegant feel to this traditional Megevan event. 4 teams of 4 players each spar against each other in the highest-level tournament of the BMW Polo Masters Tour, where the greatest international champions compete for the prestigious Edmond de Rothschild trophy.

©Megève Tourisme - Daniel Durand DDD

©Megève Tourisme - Tristan Shu

7+8/02/2014

Coupe d’Europe de Ski de Bosses Du grand spectacle avec des sauts, des bosses, des trajectoires pour le plus grand bonheur des aficionados de Freestyle... Venez encourager les membres du Team Megève: Albert Bedouet, Anthony Benna, Arnaud Burille, Lucas Dandeville, Yohann Seigneur, Gael Gaiddon, Antoine Marquenet, Clément Cabrol, Camille Cabrol, Stanislas Buosi, Adrien Bouard, etc… qui affrontent les meilleurs freestylers en parallèle, engagement et technique au stade de la Côte 2000. Freestyle aficionados will love this show with its jumps, moguls, and runs… Come and cheer Team Megève on: Albert Bedouet, Anthony Benna, Arnaud Burille, Lucas Dandeville, Yohann Seigneur, Gael Gaiddon, Antoine Marquenet, Clément Cabrol, Camille Cabrol, Stanislas Buosi, Adrien Bouard, etc…who’ll pit themselves against the best freestylers in parallel skiing, commitment and technique in the Côte 2000 stadium.

13>16/02/2014

29/03/2014

XIV BMW Winter Golf

Megève Winter Party

www.bmwmegevewintergolf.com

www.megevewinterparty.com

C’est en 2000 que le golf sur neige est né à Megève grâce au golfeur passionné Philippe Guilhem qui a eu l’idée de lancer la Megève Winter Cup. L’événement est vite devenu un rendez-vous golfique hivernal de référence très attendu des golfeurs qui retrouvent avec impatience cet événement atypique et convivial. Des champions de haut niveau, des enfants et des amateurs se croisent sur les «white fees» au milieu des pistes du Mont d’Arbois. Plus de 500 participants sur les 9 trous spécialement préparés pour l’occasion sont attendus pour l’édition 2014.

La «Megève Winter Party» c’est l’évènement de la fin de saison! Rassemblant les amoureux de Megève, les habitants, les saisonniers, les vacanciers, la journée débute au cœur d’un dancefloor en plein air situé à plus de 1’800m d’altitude au mythique chalet «l’Alpette» avec un menu spécial Winter Party. Dès le retour des pistes, la fête continue dans les bars décorés pour l’occasion où se mêleront groupe live et DJ sans oublier un show coloré de la troupe du Stefano Forever. Les noctambules pourront prolonger cette incroyable journée au Stefano Forever dans une ambiance bouillonnante.

e

Snow golf is the brainchild of passionate golfer Philippe Guilhem, who launched the Megève Winter Cup in 2000. It quickly became an unmissable winter event for winter golf lovers, who can’t wait for this outof-the-ordinary and friendly event. High-level champions, children and non-professionals meet on the «white fees» of Mont d’Arbois. Over 500 participants on 9 specially prepared holes are expected at the 2014 competition!

The «Megève Winter Party» is the last event of the season! It brings together Megève lovers, year-round inhabitants, winter residents, and holiday guests; it starts at an open-air dance floor at over 1 800m, in the legendary «Alpette» chalet, and a special Winter Party menu. As soon as you come off the slopes, the party continues in specially decorated bars, with live bands and DJs, with a high-octane show by the Stefano Forever troupe. Night owls can stay on at the Stefano Forever, and continue this incredible day in a party atmosphere.


technique

Matériel

Choisir le bon ski • Choosing the right skis

Nordica Burner Evo

Longueurs disponibles • Available lengths: 162, 170, 178 cm Largeur au patin • Waist width: 84 mm

Choisir le bon ski A la perspective d’acheter une nouvelle paire de skis, la quasi-totalité d’entre nous se trouve devant ce doute existentiel: quelles lattes sont-elles adaptées à mon niveau de ski et quelle utilisation vais-je en faire? Confronté à la multiplication des couleurs et des modèles dans toutes les marques prendre une décision devient tous les hivers plus difficile. En pratique, il suffit de se poser trois questions (et d’y répondre sans mentir!): > Combien de fois est-ce que je skie par année? > Sur quelles surfaces? > Quel est mon niveau technique? Et physique? Ces questions ne sont basiques qu’en apparence. On a souvent vu des personnes choisir les skis de Ted Ligety ou de Lara Gut sans avoir ni la technique ni la force de les faire tourner. Ainsi, il n’est pas rare d’observer des gens chaussés de magnifiques skis de freeride aux patins de dimensions exagérées s’exhiber quelques minutes dans la neige fraîche bordant les pistes, mais passer la plupart de leur temps à tenter de faire tourner ces deux énormes barres rigides sur des pistes dures et bondées. La clef du succès consiste à choisir des skis adaptés à votre niveau et à ce que vous en ferez sur les pistes. Cela vous permettra d’améliorer votre technique et de moins vous fatiguer. Il existe désormais des skis dits All Mountain, de vrais couteaux suisses qui s’adaptent à la plupart des conditions de neige. Extrêmement polyvalents, ils conviendront aussi bien au carving qu’au hors-piste. Ils sont adaptés à la plupart des skieurs et ne nécessitent pas une énorme puissance musculaire pour être maîtrisés. Par ailleurs, les journées de printemps ne leur font pas peur et ils défient aussi bien la neige très dure du matin que celle transformée de l’après-midi. Leur caractéristique principale est une largeur au patin de 75 à 90mm (au-delà, on entre dans la catégorie freeride / hors-piste). La longueur, pour préserver leur polyvalence, sera approximativement celle de votre taille.

64

Choosing the right skis At the thought of buying a new pair of skis, an almost existential doubt comes to mind: which skis are best for my ski level and how am I going to use them? Faced with a multitude of colours and models of all makes, making this decision gets more difficult every winter. Three practical questions need answering (and answering honestly!): > How many times a year do I go skiing? > What kinds of surfaces will I be skiing on? > What’s my skiing level? What’s my fitness level? These questions only seem basic. It’s often happened that people choose Ted Ligety or Lara Gut skis when they aren’t good enough or strong enough skiers to use them properly. So you’ll often see people with magnificent freeride skis, with extra-wide waists, showing off in the fresh snow around the slopes, but spending most of their time trying to turn these two enormous stiff skis on hard packed slopes. The key to success is choosing skis that are right for your level and what you’ll be using them for, so your technique can improve and you’ll be less tired. All-Mountain skis, real Swiss knives, are multi-purpose skis for most ski conditions. Extremely versatile, they’re good for both carving and hors-piste. They’re suitable for most skiers, and don’t need extra-strong muscles to control them. Spring days don’t scare them either, and they can deal with hard morning snow as well as softened afternoon snow. Their main feature is their 75-90mm waist width (any larger and they’d be freeride/off-piste skis). They’re longer in order to stay versatile, so their length will be about your height.

Rossignol Experience 83

Longueurs disponibles • Available lengths: 152, 160, 168, 176, 184 cm Largeur au patin • Waist width: 83 mm


Winter sensations / Matériel technique

Le choix de l’éditeur

Salomon Enduro XT 800

Longueurs disponibles • Available lengths: 154, 161, 168, 175, 182 cm Largeur au patin • Waist width: 79 mm

La nouvelle version du XT 800 ne déroge pas à sa réputation. Toutes les qualités relevées dans les modèles des années précédentes sont là. Il s’agit toujours d’un des meilleurs skis polyvalents du marché pour autant que l’on soit doté d’une musculature tonique. Le XT s’adapte à tout type de terrain: en piste vous pourrez carver à bonne vitesse avec une stabilité sans faille et, si la fatigue se fait sentir, il saura se mettre en dérapage sans problème. En outre, en neige traffolée, il arrive à trouver son chemin avec aisance. Enfin, dans la poudreuse, même si sa largeur est contenue, il réussit à rester en surface et à pivoter facilement grâce à l’effet Rocker. Formidable! Unique point négatif: un design trop neutre et des couleurs pâlichonnes. Mais personne n’achète de skis pour leur look, n’est-ce pas… ou alors pas entièrement…

Le couple parfait Avec le XT 800, nous avons chaussé des XPRO 130, le sommet de la gamme All Mountain de Salomon. Leur tenue latérale est excellente et même avec un gros coefficient de rigidité (130), la chaussure reste confortable et précise toute la journée, sans fatiguer. Pour rappel, on considère qu’un flex de 70 à 90 est conçu pour des skieurs intermédiaires, alors que le 100-130 s’adresse à des skieurs sportifs.

Salomon XPRO 130

Editor’s Choice The new version of the XT 800 doesn’t disappoint; these skis have all the previous models’ good points. These are still some of the best multipurpose skis on the market, as long as the skier has relatively good muscle tone. The XT are good for any type of terrain: on-piste, you’ll be able to carve at quite high speeds with faultless stability, and if you start getting tired, then they’ll sideslip without a hitch. They’ll even easily find their way in choppy snow. In powder snow, despite being relatively narrow, they stay on the surface and turn easily thanks to their Rocker effect. Excellent! Their only flaw is in their neutral design and pale colours. But no-one buys skis for the way they look, do they? Well, at least not just for how they look…

The perfect combination We tried out the very best in ski boots with the XT 800: the Salomon All Mountain XPRO 130s. The side support is excellent, and even with their high flex index (130), the boots stay comfortable and precise all day without tiring the skier out. Just keep in mind that boots with a flex index between 70 and 90 are recommended for intermediate skiers, whereas those witha flex index of 100-130 are designed for sport skiers.


Accessoires • Accessories

La révolution Soul 7 On ne pouvait passer sous silence l’une des nouveautés les plus discutées de l’hiver! Le Soul 7 de Rossignol promet des miracles tant sur que hors pistes (son terrain de prédilection), grâce à ses Air Tip (talon et spatule emplis d’air). Nous l’avons - trop brièvement - testé et on peut dire que le Soul 7 fait merveille. En plus d’un look particulièrement réussi et malgré un patin décidément large (105mm), il est maniable sur la piste et sa spatule triomphe dans la neige fraîche. On remarquera qu’il s’agit tout de même d’un modèle freeride et que sa vraie place n’est pas au pied des skieurs qui passent le plus clair de leur temps sur les pistes balisées.

The Soul 7 revolution We couldn’t not mention one of this winter’s most talked-about new skis! The Rossignol Soul 7 promise miraculous performance, particularly off-piste (the snow they’re mainly designed for), thanks to there Air Tips (air-filled tails and tips). We tested them - only for a short while, sadly - and the Soul 7 are marvellous, in our opinion. As well as a particularly successful design, despite a definitely larger waist (105mm), they handle well on slopes and their tips, hold their own on fresh snow. Keep in mind that the Soul 7 is a freeride model, and it’s not best suited to skiers who spend most of their time on groomed slopes.

Gants & Bâtons Le système Trigger-S: l’union fait la force

The Trigger-S sysrem: unity is strength

La plupart des skieurs focalisent leur attention sur les nouveautés liées à la glisse avec, en point de mire, la dernière évolution liée à la rockerisation des spatules; soit, en pratique, des pointes de skis légèrement plus cambrées qui permettent une meilleure conduite, spécialement en hors-piste.

Most skiers are focusing on the newest development in ski tech: rockerisation (cambering ski tips, which give better control).

Pourtant, une autre nouveauté est à portée… de main! Leki, spécialiste des gants et bâtons, a mis au point un système automatique de fixation. Fini la dragonne à enfiler et ôter avant chaque télésiège! Le système est composé d’un petit anneau faisant partie intégrante du gant. Celui-ci se fixe facilement dans une encoche du bâton et se détache tout aussi facilement d’une simple pression. Le gant est utilisable avec tout type de bâton, même s’il a été spécialement conçu pour le système Trigger-S. Cette avancée technique est prévue pour protéger la main en cas de chute. Le bâton est sensé se détacher automatiquement évitant la blessure. Il faut toutefois bien avouer qu’au quotidien l’avantage le plus évident est sa commodité lors des phases de transbordement dans les remontées mécaniques.

Rossignol Soul 7

Longueurs disponibles • Available lengths: 162, 170, 178 cm Largeur au patin • Waist width: 84 mm

66

Gloves & Poles

A l’usage, on remarque quand même une petite gêne lors de sessions hors-piste ou sur bosses. En effet, le peu de battement entre le gant et la poignée du bâton restreint la mobilité nécessaire à ce type d’exercice et peut s’avérer contraignant. Sur les pistes ou en compétition, en revanche, ce bon maintien convient parfaitement. Question d’habitude? Peut-être… mais une boucle un peu plus élastique - du type de celle présente sur les modèles de compétition, comme le Leki Worldcup Racing GS S Racing Edition - pourrait estomper ce petit problème grevant un système par ailleurs excellent.

But there’s a new accessory… to hand! Leki, glove and pole specialist, has developed automatic fastenings. No more wrist-straps to put on and take off before each ski lift! The system consists of a small loop on the glove itself; the loop easily fastens on to a notch on the pole and unfastens just as easily by pressing a button on the pole. The gloves can be used with any type of pole, even though they’ve been specifically designed for the Trigger-S system. This technical progress is designed to protect the hands in case of falls, since the pole is supposed to unclip, avoiding injuries. Its main good point for everyday use, though, is still how practical it is for boarding ski lifts. We noticed that the system does get in the way a bit on off-piste or mogul slopes; the slight knocks between glove and pole get in the way of your skiing on these terrains. But the strong hold is perfect for onpiste or competitive skiing. Is it just a question of getting used to the system? Possibly… but if the elastic were a little more flexible - just like on racing models like the Leki Worldcup Racing GS S Racing Edition - it would take care of this minor problem, which is the only flaw of this otherwise perfect system.


Le berceau des vacances d’hiver! The birthplace of the winter holiday!

St-Moritz Qualité du domaine skiable Ski area quality

3,5/5

Charme du village Village appeal

3,5/5

Qualité des top hôtels Top hotel quality

5/5

Qualité et diversité des restaurants Quality and variety of restaurants

4/5

Activités après-ski Après-ski / Nightlife

4/5

Activités non sportives / Évènements Non-ski activities / events

5/5

Les évaluations sont à comparer entre Top European Ski Resorts. Ratings are in comparison with other Top European Ski Resorts.


St-Moritz Une station de ski à la renommée

Si vous voulez profiter du meilleur de la station: gastronomie, nightlife, shopping, ski… le lieu où résider est sans nul doute St-Moritz Dorf. Un funiculaire vous amènera directement sur les pentes ensoleillées du domaine de Corvaglia et vous y trouverez la meilleure offre hôtelière de luxe.

historique

De par leur réputation, certaines stations de ski riment immédiatement avec luxe et opulence. St-Moritz est de celles-ci! Dans l’esprit de nombreux voyageurs, cette station mythique évoque un art de vivre unique et cela ne se dément pas au fil des années. Hôtels de luxe, shopping dans les plus prestigieuses boutiques, femmes en fourrure se promenant le soir venu, jet-set internationale s’enivrant dans les lounge bars une coupe de champagne à la main… Une vision féerique ou cauchemardesque selon l’idée que vous vous faites de la montagne. Quoi qu’il en soit, St-Moritz ne laisse pas insensible. Et nous ne versons pas dans la caricature. Tout ceci existe bel et bien! St-Moritz est LA station mondaine par excellence! Du shah d’Iran à Sylvester Stallone, en passant par Marilyn Monroe, Alfred Hitchcock ou George Clooney, les people s’y pressent depuis des décennies; et même de nos jours, la station reste on ne peut plus exclusive. Mais St-Moritz ne peut être réduite à ce seul cliché mondain: elle recèle bien plus de trésors et de beautés. Perchée à 1’856m d’altitude dans la vallée de l’Engadine (au sud-est de la Suisse, dans le canton des Grisons), la station s’étale sur deux niveaux: le vieux village de St-Moritz Dorf regroupé autour de l’église Saint Mauritius et St-Moritz Bad où sont situées les sources thermales.

Située au cœur d’un paysage composé de lacs et de cimes enneigées, St-Moritz bénéficie d’un ensoleillement remarquable de plus de 320 jours de soleil par an, ainsi que d’un très bon enneigement de novembre à mai. Comptant parmi les plus anciennes stations de sports d’hiver du monde, elle a accueilli ses premiers Jeux Olympiques d’hiver en 1928 ainsi que de nombreux championnats du monde depuis. Le domaine skiable est très étendu (350km de pistes) et offre d’innombrables possibilités pour les skieurs de tous niveaux. En hiver le lac - gelé - est utilisé pour différentes activités comme le ski de fond et le polo. Le domaine du Muottas Muragl est quant à lui complètement dédié aux non skieurs, proposant promenades hivernales ou descentes en luge. On peut bien sûr rejoindre St-Moritz en voiture mais le voyage en train depuis la gare de Zürich est absolument fabuleux et à conseiller fortement. Toutes les heures, un convoi vous mènera vers St-Moritz franchissant des vallées encaissées aux torrents bouillonnants, côtoyant les sublimes sommets des Alpes suisses et traversant quelques-uns des plus pittoresques villages de montagne. St-Moritz est plutôt une petite ville à la montagne qu’un charmant village, mais on prend plaisir à s’y promener, notamment pour découvrir les nombreux restaurants et boutiques de luxe, principalement à St-Moritz Dorf. St-Moritz Bad est moins dynamique et prestigieuse mais ses établissements thermaux la rendent tout de même très attractive.

68


tesr / St-Moritz

A historically renowned

If you want to experience everything the resort has to offer, like fine food, nightlife, shopping and skiing, then you’ll doubtless want to stay in St-Moritz Dorf. A cable-car can take you straight up to the sunny Corvaglia area, and that’s where you’ll find the best luxury hotels.

ski resort The names of certain ski resorts immediately call images of luxury and opulence to mind, and St-Moritz is one of them! In many travellers’ minds, this legendary ski resort is the expression of a certain art de vivre, and St-Moritz’s reputation has definitely stood the test of time. Luxury hotels, shopping in the highestend boutiques, women in fur coats taking walks in the evening, international jetsetters having drinks in the lounge bars, champagne glass in hand… a fairy-tale or a horror story, depending on what you expect from a stay in the mountains. Whatever the case may be, St-Moritz always leaves an impression. However stereotypical all this may sound, it’s the truth. We’re talking about THE social resort “par excellence”! From the Shah of Iran to Sylvester Stallone, Marilyn Monroe, Alfred Hitchcock or George Clooney, celebrities have flocked here for decades, and even these days there’s no more exclusive resort than this one. But St-Moritz isn’t just a social cliché; it has many more treasures in store.

Pays // Country: Suisse Région // Region: Grisons District: Maloja Coordonnées // Coordinates: 46° 29’ 52’’ N - 9° 50’ 18’’ E Altitude // Elevation: 1’822m Superficie // surface area: 28,69 km2

At 1 856m in the Engadine (south-west Switzerland, in the Graubünden canton), the resort is in two distinct parts: the old St-Moritz Dorf village, clustered around Saint Mauritius church, and St-Moritz Bad, with its thermal springs. Surrounded by lakes and snowy peaks, St-Moritz gets a remarkable amount of sun (over 320 days a year), and has very good snow cover from November to May.

It’s one of the oldest winter sport resorts in the world, hosting its first Winter Olympics in 1928 and many international world championships since. It boasts a large ski area, with 350km of runs, and endless possibilities for skiers of all levels. The lake, frozen in winter, hosts many different activities like cross-country, skiing and polo. The Muottas Muragl area is entirely given over to non-ski activities such as winter walks and sledging. You can reach St-Moritz by car, of course, but the train ride from Zürich is astounding and definitely recommended. Trains leave every hour for St-Moritz; travellers will see all the wonders of the Swiss Alps and their tiny picturesque Alpine villages. St-Moritz is more a small mountain town than an appealing village, but it’s lovely to walk around, especially for its many restaurants and luxury boutiques, mostly located in the Dorf area. St-Moritz Bad is quieter and less prestigious, but its thermal baths make it veryattractive all the same.


hotels

*

St-Moritz / OÙ sejourner • Places to stay

Hôtel Carlton ***** Via Johannes Badrutt 11 • 7500 St-Moritz

ЕЕ  +41 (0)81 836 70 00 ОО   +41 (0)81 836 70 01 ѧѧ  info@carlton-stmoritz.ch www.carlton-stmoritz.ch

Le Carlton est situé au centre de St-Moritz, et cette position privilégiée vous permettra de profiter intensément du meilleur de la station!

The Carlton, in its privileged location at the centre of St-Moritz, is the perfect place from which to take advantage of the best St-Moritz has to offer!

L’hôtel ne possède que des suites, toutes réalisées par le designer suisse Carlo Rampazzi, ce qui confère à cet hôtel un charme et un standing hors du commun.

The hotel only offers suites, all designed by Swiss designer Carlo Rampazzi, which gives this hotel its outstanding appeal and reputation.

Merveilleux… à couper le souffle… incroyablement fabuleux… magique… sont les qualificatifs les plus fréquemment utilisés pour décrire l’établissement!

Marvellous… breath-taking… incredibly fabulous… magical… all often used to describe this hotel!

D’une élégance sans faute de goût, l’hôtel est doté d’espaces communs grandioses et les clients les plus exigeants s’accordent pour souligner le service exceptionnel du Carlton. Un personnel aux petits soins fera de votre séjour une parenthèse enchantée.

Elegant and always tasteful, the hotel boasts spectacular joint facilities, and the most demanding guests agree on the hotel’s excellent service. The staff can’t do enough to ensure that your stay is a delightful one.

Hôtel Muottas Muragl 2’456m

Via Johannes Badrutt 11 • 7500 St-Moritz

ЕЕ  +41 (0)81 836 70 00 ОО   +41 (0)81 836 70 01 ѧѧ  info@carlton-stmoritz.ch www.muottasmuragl.ch

70

Cet hôtel se situe au sommet de la montagne éponyme et c’est l’endroit rêvé pour une escapade romantique. Depuis sa terrasse on peut admirer toute l’Engadine et l’établissement constitue le point de départ de plusieurs itinéraires à pied sur la neige (pas de skieurs admis ici) ou alors pour une excitante descente en luge jusqu’au départ du téléphérique 700m plus bas.

This hotel is located at the top of its namesake mountain; an ideal place to take a romantic break. You can see the whole Engadine from the terrace, and the hotel is the starting point for many walking trails (no skiers allowed here) or exciting sledging runs that wind down to the cable-car entrance, 700m further down.


tesr / St-Moritz

Kulm Hotel ***** Via Veglia 18 • 7500 St-Moritz

ЕЕ  +41 (0)81 836 80 00 ОО   +41 (0)81 836 80 01 ѧѧ  info@kulm.com www.kulmhotel-stmoritz.ch

Le Kulm Hotel de St-Moritz n’est pas un hôtel de luxe comme les autres. C’est ici que sont nées en 1864 les vacances d’hiver et qu’ont été inaugurés les Jeux olympiques d’hiver en 1928 et en 1948. Autre première, en 1878, cet hôtel historique de la station installa l’électricité dans son restaurant, allumant ainsi les premières ampoules électriques de Suisse. Chambres accueillantes et spacieuses avec beaucoup de boiseries, une attention particulière apportée aux petits détails et un service impeccable, permettent réellement de se sentir dans un lieu privilégié. Le spa est un des plus beaux de la station et offre un magnifique panorama sur le lac et les montagnes. L’hôtel possède également un excellent club de jazz– fumoir, le «Miles Davis Lounge», qui propose régulièrement des concerts live. Mais c’est surtout et avant tout un lieu de villégiature légendaire de par son histoire! Descendre au Kulm est donc une expérience inoubliable!

The St-Moritz Kulm hotel isn’t your typical luxury hotel. This is the birthplace of the winter break, in 1864, and where the opening of the 1928 and 1948 Games were held. The resort’s historical hotel was the first place in Switzerland to see electric lighting, in its restaurant (1878). Welcoming and spacious rooms, with lots of panelling, close attention to detail and impeccable service, really make guests feel like they’re in an honoured setting. Its spa is one of the most beautiful in the whole resort, and has a magnificent view over lake and mountains; the hotel also has an excellent jazz club and smoking room (the “Miles Davis” lounge), with regular live concerts. It’s first and foremost a historically legendary holiday destination! A stay in the Kulm is an unforgettable experience!


Hôtel Schweizerhof **** Via dal Bagn 54 • 7500 St-Moritz

ЕЕ  +41 (0)81 837 07 07 ОО   +41 (0)81 837 07 00 ѧѧ  reservation@schweizerhofstmoritz.ch www.schweizerhofstmoritz.ch

Certainement le meilleur rapport qualité/prix pour cet hôtel en plein centre. Il offre un très bon restaurant et trois des bars les plus fréquentés du village, toutefois bien isolés pour ne pas déranger les étages supérieurs. La zone de relaxation située au dernier étage permet de profiter d’un paysage à couper le souffle! C’est un panorama fantastique pour se détendre et profiter de l’excellent ensoleillement de la station! Definitely the best value-for-money hotel in the town centre. Its restaurant is very good, and its three bars are among the most popular in the whole village; they’re well soundproofed, however, to ensure the upper levels remain undisturbed. The relaxation area on the top floor offers breathtaking views; a fantastic place to relax and soak up the resort’s great sun!

72


*restaurants

tesr / St-Moritz

In the

village

Cela va sans dire, le choix est grand et, naturellement, les restaurants des hôtels cités plus haut atteignent des standards très élevés. L’Italie toute proche draine de nombreux touristes originaires de la Péninsule et l’offre gastronomique s’en ressent.

Enoteca et Cà d’Oro Hôtel Kempinski

Via Mezdi 27 • 7500 St-Moritz

*

1 Michelin Gault-Millau

ЕЕ  +41 (0)81 838 38 38 ОО   +41 (0)81 838 30 00 ѧѧ  info.stmoritz@kempinski.com

It goes without saying that there are lots of restaurants to choose from, and the hotels we’re reviewed have very high standards. Since St-Moritz is close to the Italian border, there are lots of Italian tourists around and many restaurants offer Italian-style cuisine.

Cascade

À quelques kilomètres de St-Moritz (à Champfèr) deux adresses étoilés Michelin incontournables. A few kilometres away from St-Moritz (in Champfèr), two unmissable Michelin-starred restaurants.

Via Somplaz 6 • 7500 St-Moritz

ЕЕ  +41 (0)81 833 03 03 ѧѧ  mail@cascade-stmoritz.ch www.cascade-stmoritz.ch Toujours de la cuisine au parfum méditerranéen dans un cadre style brasserie. Le coin bar est agréable. More Mediterranean cuisine in a brasserie-style setting, and a pleasant bar area.

Ecco on Snow

www.kempinski.com

Via Maistra 3 • 7512 St-Moritz - Champfèr

*

Les deux restaurants de l’Hôtel Kempinski sont des références. Ils proposent une cuisine aux couleurs italiennes d’un grand raffinement.

2 Michelin Gault-Millau ЕЕ  +41 (0)81 836 63 00 ѧѧ  mail@cascade-stmoritz.ch

Both of these hotel Kempinski restaurants are icons, and offer greately refined Italian-style cuisine.

www.giardino-mountain.ch

Grissini Crystal Hotel Via Traunter Plazzas 1 • 7500 St-Moritz

ЕЕ  +41 (0)81 836 26 26 ОО   +41 (0)81 836 26 27 ѧѧ  stay@crystalhotel.ch www.crystalhotel.ch Attention, cuisine méditerranéenne de haut vol (14 au Gault &Millau) dans un beau cadre feutré. More high-style Mediterranean cuisine (Gault-Millau score: 14) in a cozy setting.

Le Mandarin Hôtel Stefanni

Sonnenplatz • 7500 St-Moritz

ЕЕ  +41 (0)818 36 96 96 ОО   +41 (0)818 36 97 17 ѧѧ  info@steffani.ch www.steffani.ch Assez des plats montagnards? Comme l’indique son nom, Le Mandarin vous propose une cuisine chinoise de bonne tenue. Want something different to montagnard cuisine? As its name suggests, this restaurant offers high-quality Chinese cuisine.

Talvo

Via Gunels 15 • 7512 St-Moritz - Champfèr

*

1 Michelin Gault-Millau

ЕЕ  +41 (0)81 833 44 55 ОО   +41 (0)81 833 05 69 ѧѧ  info@talvo.ch www.talvo.ch © www.talvo.ch

© ENGADIN St-Moritz By-line: swiss-image.ch/Christof Sonderegger

St-Moritz / où manger • places to eat


Corvatsch

Vous y trouverez les restaurants d’altitude les plus «in». Corviglia houses the trendiest high-altitude restaurants.

El paradiso La Ventana

Via Engiadina / Randolins • 7500 St-Moritz Hütte

ЕЕ  +41 (0)81 833 40 02 ОО   +41 (0)81 834 80 19 ѧѧ  info@el-paradiso.ch www.el-paradiso.ch Ici on vient pour la vue et pour être vu… La montée en télésiège et ensuite la petite marche à pied pour arriver à 2’181m d‘altitude en valent la peine, tout comme les spécialités de ce restaurant animé. À la carte: filet de silure, côtelette de veau et fondue ainsi que truffes et caviar. People come here to see and be seen…After a ski-lift and a short walk, this busy restaurant at 2 181m is worth the journey. Its specialities are worth it too: catfish fillet, veal chops, fondue, and truffles and caviar.

La Marmite Mathis Food Affairs CH-7500 St-Moritz

Dorigo Riz à Porta • Alpetta

ЕЕ +41 (0)81 828 86 30 ѧѧ  info@alpetta.ch www.alpetta.ch

ЕЕ +41 (0)81 833 63 55 ОО  +41 (0)81 833 85 81 ѧѧ  info@mathisfood.ch

Restaurant traditionnel au charme montagnard.

www.mathisfood.ch

A traditional restaurant with Alpine charm.

Situé à 2’486m d’altitude, le restaurant La Marmite propose une cuisine méditerranéenne à base de produits régionaux. Located in a mountain resort 2 486m above sea sealevel, La Marmite restaurant offers Mediterranean cuisine made with regional produce.

74

L’Alpetta

© ENGADIN St-Moritz By-line: swiss-image.ch/Andrea Badrutt

Corviglia


!skison

tesr / St-Moritz

St-Moritz / où skier • Places to ski

Les 350km de pistes du domaine de St-Moritz

sont divisés en plusieurs parties reliées entre elles par des navettes, ce qui constitue le principal défaut, toutefois relatif, de la station. Du débutant au sportif d’élite, chacun y trouvera la pente idéale pour une expérience de ski ou de snowboard tout à fait personnelle.

St-Moritz’s 350km of runs

ENGADIN St. Moritz By-line: swiss-image.ch/Christof Sonderegger

are divided into areas and connected by shuttles; this is the station’s main, although minor, fault. There are slopes for everyone, from beginners to champion athletes, which makes for a very individual skiing or snowboarding experience.


!skison

St-Moritz / où skier • Places to ski

Les deux principaux domaines sont Corviglia, le seul accessible du centre de St-Moritz Dorf, et Corvatsch qui se situe de l’autre côté du lac. Les deux sont intéressants et ont de quoi remplir votre journée de ski. Notre conseil: skier chaque jour alternativement sur l’un et l’autre des domaines.

Côté Corviglia, la partie la plus facile est celle de droite sur le plan (prendre comme référence Marguns 2’278).

Les adeptes du hors-piste seront au paradis dans ces grands espaces d’un blanc immaculé: incontournable pour les amateurs de poudreuse!

La partie la plus intéressante pour des skieurs moyens/ bons est celle à gauche sur le plan et qui part du Munt da San Murezzan (2’659m). C’est d’ailleurs dans cette zone qu’est organisée la Coupe du Monde de ski féminin. Les pistes les plus techniques se trouvent côté Corvatsch. Vous pourrez ainsi monter au sommet du glacier, à 3’300 m, et redescendre jusqu’en bas grâce à la très belle piste rouge du Chastelets (Nº10). C’est également le trajet emprunté par les Snow Night Parties le vendredi soir. Les 5km de la piste sont alors complètement illuminés, ce qui permet de faire la fête au pied des pistes! À noter également le Snowsafari, ou comment découvrir l’ensemble du domaine skiable sans jamais emprunter deux fois la même piste ainsi que le «Glüna Plain», le ski à la lueur de la pleine lune.

Les Snowboarders ne sont pas en reste: dans le Funpark, ils trouveront leur bonheur! Le panorama se dévoilant à leurs yeux est un décor parfait pour entreprendre tous les sauts et toutes les acrobaties possibles.

Ski de fond Les amateurs de ski de fond trouvent également leur compte à St-Moritz. Cent septante kilomètres de pistes leur sont destinées, et offrent un panel de tous les niveaux de difficulté. Les skieurs de fond du monde entier se retrouvent, dans cette région extraordinaire, où les pistes et le panorama s’allient pour offrir un moment inoubliable au milieu des forêts et en franchissant le lac glacé.

À Diavolezza-Lagalb, 27km font le bonheur des adeptes de sports d’hiver expérimentés, proposant notamment une descente de 10km autour du glacier.

Piz Güglia Piz Julier 3380 m

Piz d’Agnel

Corviglia

Piz d’Err

Tschima da Flix

Piz Mitgel

Piz Bever

Piz Corviglia

Piz Grisch

Piz Suvretta

Corn da Tinizong

Piz Ela

Piz Glüna

Piz Saluver

Julierpass Piz Nair, 3056 m

Fuorcla Grischa Piz Schlattain

W

Lej da la Pêsch

Albulapass

34

D

V

Fuorcla Schlattain 2840 m

l Va

S

r uv

et

Downhill Men «Corviglia»

ta

V

a

l

S

10

c

h

la

Downhill Women «Engiadina»

tt

U a

Chamanna Saluver

in 31

Munt da San Murezzan, 2659 m

Chamanna

Las Trais Fluors

10

D

5

hsp Hig

S

eed

I 3

Alpina

24

Glüna

R

N Corviglia, 2486 m 5

J L

O

Trutz

el paradiso

Sno

Q

wpa

P

H

rk

Sass Runzöl

T Marguns, 2278 m

C Alp Giop

Alp Nova

Signal, 2130 m 29

Chasellas

G

Salastrains, 2048 m

Alphütte Clavadatsch

1928 +1948

2040 m

Alp Saluver -Telefon

Suvretta,1900 m

A

Alp Laret

E

Chantarella, 2005 m Schelle nursliweg

Maloja Silvaplana Julierpass

B St. Moritz Dorf, 1856 m

St. Moritz Bad, 1772 m

Y

Celerina, 1720 m

X Samedan

Zuoz Pontresina

76


tesr / St-Moritz

On the Corviglia side, the easiest area is the righthand-side one (see Marguns 2 278). The most interesting one for average to good skiers is on the left-handside, starting from the Munt da San Murezzan (2 659m). The Women’s Alpine Skiing World Cup was held here.

The two main areas are Corviglia and Corvatsch; Corviglia is the only area accessible from the Dorf village centre, and Corvatsch is on the other side of the lake. Both are interesting places, and offer enough for a whole day’s skiing; incidentally, we recommend skiing in one area one day and the other area the next.

The more technically challenging slopes and the glacier run are on the Corvatsch side: starting at the top of the glacier at 3 300m, the beautiful Chastelets red run (number 10) will take you all the way down. This is where the Snow Night Parties are held; its whole 5km are lit up, and you can party at the foot of the slopes! The station also offers a Snow Safari, showing you the whole of the ski area without ever going down the same slope twice…and a «Glüna Plain», skiing by the light of the full moon.

Snowboarders aren’t left out either; the Funpark has everything they could wish for! The landscape is the perfect setting for all the jumps and tricks you can think of.

Cross-country skiing There are things for cross-country skiing lovers to do in St-Moritz too. 170km of cross-country ski runs, both easy and more challenging. Cross-country skiers from all over the world come to St-Moritz, in this extraordinary region, where slopes and views combine to give you an unforgettable experience, in the forests and over the frozen lake.

Diavolezza-Lagalb will delight seasoned winter sports lovers: 27 kilometres of runs, with 10km downhill skiing around the glacier. If you like off-piste, you’ll be in heaven with these huge untouched stretches: unmissable for powder-skiers!

Corvatsch


#après-skinightlife

© Piano bar

St-moritz

Roo bar

Via Traunter Plazzas 7 • 7500 St-Moritz

ЕЕ  +41 (0)81 837 50 50 ОО   +41 (0)81 837 50 55 ѧѧ  relax@hotelhauser.ch © Multi Bar

www.hotelhauser.ch

Bobby’s Pub

Pour les noctambules, la région offre d’innombrables manifestations et des fêtes branchées, des bars traditionnels, des lounge bars modernes ainsi que des boîtes et des établissements tendance avec de la musique live. Pour faire la fête jusqu’au bout de la nuit, le gratin mondain se donne rendez-vous à St-Moritz!

The region has lots of events for the night-owls, from special events to trendy parties, traditional bars, modern lounge bars, nightclubs and fashionable places with live music. St-Moritz is the place for high society to party all night!

En plein centre de la station, le Roo Bar, devant l’hôtel Hauser, est l’un des meilleurs endroits où boire un verre chaussures de ski aux pieds.

The main place for a drink just after coming off the slopes is the Roo Bar, in the centre of town at the Hauser Hotel.

Tout aussi animé et festif, le Bobby’s Pub accueille quant à lui une clientèle plus jeune.

and festive.

Pour continuer la soirée, rendez-vous à l’un des trois bars de l’Hôtel Schweizerhoff. Les lieux sont fréquentés par une clientèle mêlant locaux et touristes.

For later on in the evening you can go on to one of the Hotel Schweizerhoff’s three bars. All three are always busy, with both locals and tourists.

Via dal Bagn 50a • 7500 St-Moritz

Bobby’s Pub is for a younger crowd, but just as lively

Le Piano Bar propose champagne, cocktails, et piano live.

First, there’s the Piano Bar: champagne, cocktails and live piano.

Plus trendy, le Muli bar vous accueille au son d’un DJ dans un esprit «chill out bar».

The Muli bar is for trendier bargoers, with a DJ and “chill out bar” atmosphere.

Enfin Le Stübli, est un pub animé par la musique live.

Finally, the Stübli is a pub with live music.

Nous avons déjà parlé du jazz lounge au Kulm Hotel. Autre lieu «cosy» et bien fréquenté, le Post Haus.

We’ve already mentioned the jazz lounge at the Kulm Hotel. Another “cozy” and popular place is the Post Haus.

Pour danser, essayez le Diamond Club ou le Vivai, deux établissements plus ou moins courus en fonction des périodes de vacances. Et pour finir, tentez le légendaire Kings Club au Badrutts Palace. Ici, un seul mot d’ordre: «dress to impress»!

If you want to dance, try the Diamond Club or the Vivai. They’re busier during the holidays, naturally. And there’s the famous King’s Club at the Badrutts Palace, of course; you’d better “dress to impress”!

ЕЕ  +41 (0)81 834 42 83 ОО   +41 (0)81 834 42 82 ѧѧ  info@bobbys-pub.ch www.bobbys-pub.ch

Piano Bar, Muli bar, Stübli Bar Hotel Schweizerhof St-Moritz Via dal Bagn 54 • 7500 St-Moritz

ЕЕ  +41 (0)81 837 07 07 ОО   +41 (0)81 837 07 00 ѧѧ  reservation@schweizerhofstmoritz.ch www.schweizerhofstmoritz.ch

Posthaus St-Moritz Via da Vout 3 • 7500 St-Moritz

ЕЕ  +41 (0)81 838 00 00 ѧѧ  info@posthaus.ch www.posthaus.ch

Diamond Club

Via Maistra 33 • 7500 St-Moritz

ЕЕ  +41 (0)81 834 97 65 ѧѧ  club@diamond-stmoritz.ch www.diamond-stmoritz.ch

Vivai

Via Traunter Plazzas 6 • 7500 St-Moritz

ЕЕ  +41 (0)81 836 97 23 ѧѧ  dance@vivai.ch www.vivai.ch

Kings Club

Badrutt’s Palace Hotel Via Serlas 27 • 7500 St-Moritz

ЕЕ  + 41 (0)81 837 1000 ОО   + 41 (0)81 837 2999 ѧѧ  reservations@badruttspalace.com

78

© King’s club

www.badruttspalace.com


!skisoff

tesr / St-Moritz

Descente en bob

Copyright by: ENGADIN St. Morit z By- line: swiss - image.ch/ Roger Schaf fner

sur la piste olympique (naturelle svp!) accompagné par un pilote professionnel.

Bobsleigh racing

on the Olympic track (natural track, of course!) with a professional pilot.

Olympia Bob Run 7500 St. Moritz

ЕЕ  +41 (0)81 830 02 00 ☏☏  +41 (0)81 830 02 02 ѧѧ  info@olympia-bobrun.ch www.olympia-bobrun.ch

Corvatsch AG Corvatsch - Station Surlej 7513 Silvaplana

ЕЕ  +41 (0)81 838 73 73 ѧѧ  info@corvatsch.ch www2.corvatsch.ch

Descente à ski la nuit le vendredi soir à Corvatsch

Outre le ski, St-Moritz offre une très large palette d’activités: descente de Cresta (une course de skeleton), piste de bob, courses de chevaux sur le lac gelé, tournois de polo, cricket, golf et curling, tremplin pour ne citer que les plus «originales». Parmi les dizaines d’activités proposées, nous avons sélectionné pour vous les trois plus originales. St-Moritz has many other things on offer aside from skiing: there’s a Cresta run (a skeleton track), a bobsleigh run, horses races on the frozen lake, polo tournaments, golf and curling, and trampoline, to name but a few of the more «unusual» ones. We’ve chosen the three most uncommon ones (out of dozens of them) to tell you about.

Night skiing on Friday nights at Corvatsch With a DJ and other parties at the bottom of the slope and at the Alpette.

Avec DJ et autres festivités au pied des pistes et à l’Alpette.

Snow Night Corvatsch

Snow Night Corvatsch

From December to January: every Friday from 7pm to 1am. From February to 04.04.2014: every Friday from 7pm to 2am.

De décembre à fin janvier: tous les vendredis de 19h à 1h. De février au 04.04.2014: tous les vendredis de 19h à 2h.

☞☞  CHF 25.– /personne ☞☞  CHF 15.- /enfant ☞☞  CHF 20.- /groupe (dès 15 personnes) Forfait gastronomique du restaurant Murtèl:

☞☞  CHF 45.- comprenant le billet pour la Snow

☞☞  CHF 25. - per person ☞☞  CHF 15. - per child ☞☞  CHF 20. - groups (5 persons minimum) Murtèl restaurant Gourmet Package:

☞☞  CHF 45. - including tickets to the Snow Night and fondue (from 2 persons)

© ENGADIN St. Morit z By- line: swis s - image.ch/ Daniel Mar tinek

Night et une fondue (à partir de 2 personnes)

Descente en luge (4,2km)

Sledging on a 4.2km track

ЕЕ  +41 (0)81 830 00 00 ѧѧ  info@mountains.ch

Des luges sont disponibles à la location au sommet de la télécabine.

Sledges are available for hire at the top of the ski-lift.

www.muottasmuragl.ch

Tous les jours de 9h30 à 16h. Dépendant des conditions de neige de Décembre à Mars.

Engadin St-Moritz Mountains Via San Gian 30 • 7500 St-Moritz

depuis le sommet du Muottas-Muragl.

☞☞  CHF 15.-

from the top of Muottas-Muragl.

Daily 9.30 am to 4.00 pm. Depending on snow conditions from December to March.

☞☞  CHF 15.-


Gastronomie

ENGADIN St. Moritz By-line: swiss-image.ch/Daniel Martinek

Tous les jours du • Every day

27>31.01.2014

St-Moritz Gourmet Festival www.stmoritz-gourmetfestival.ch

sport

Cette date est à noter sur les calendriers de tous les gastronomes! Après tout, ce n’est pas sans raison que le St. Moritz Gourmet Festival fait l’objet d’un vrai culte. Plus de 65’000 gastronomes sont venus en Engadine dans les vingt dernières années se faire dorloter par 182 maîtres-cuisiniers invités, venant de plus de 30 pays. L’édition 2014 verra neuf maîtres-cuisiniers d’exception faire sensation; ils seront au centre d’une multitude d’événements inégalés pendant la dernière semaine de janvier. L’apothéose de l’événement aura lieu dans la tente VIP sur le lac glacé de St. Moritz L’ouverture se fera au Kempinski Grand Hôtel des Bains, elle sera suivie entre autres de Safaris et Dîners Gourmands et de la légendaire Kitchen Party. Un événement nouveau, ayant les maîtres-cuisiniers pour vedettes sur le lac glacé de St. Moritz, couronnera cette semaine de festival!

Tous les jours du • Every day

30.01>02.02.2014

St. Moritz Polo World Cup www.polostmoritz.com

Le St-Moritz Polo World Cup sur neige n’est pas seulement le tournoi de polo d’hiver le plus prestigieux du monde, mais également le point culminant de l’agenda de St. Moritz, où s’affrontent des champions internationaux sur leurs chevaux de polo galopant agilement dans la neige. The St-Moritz Polo World Cup on Snow is not only the world’s most prestigious winter polo tournament, but traditionally the social highlight in St. Moritz, played by international champions on sturdy polo horses galloping nimbly through the snow.

Gourmets should make a note of these dates in their calendars! After all, there’s a reason for the St. Moritz Gourmet Festival’s cult status. More than 65,000 gourmet fans have come along to the Engadine during the past 20 years, where they’ve been spoilt by 182 international guest master chefs from more than 30 countries. Once again in 2014, nine exceptional international guest master chefs will be causing a sensation and will be the focus of an unequalled multitude of events during the last week of January. Finale in the VIP tent on the frozen lake of St. Moritz The starting point: a glamorous opening at the Kempinski Grand Hotel des Bains followed by Gourmet Safaris and Gourmet Dîners, the legendary Kitchen Party and further special events. A new main event, featuring all the master chefs and taking place in the VIP tent on the frozen lake of St. Moritz, is set to crown the festival week!

80

sport Dimanches • Sundays

09+16+23.02.2014

White Turf St-Moritz

International Horse Races

www.whiteturf.ch L’événement annuel White Turf, une tradition depuis 1907, n’est plus «simplement» une rencontre de courses de chevaux; c’est un terme évoquant des sabots retentissant sur la neige volant en poudre fine. Des courses de plat et de trot, bureaux de paris y compris. Des hommes courageux et des femmes intrépides à skis tirés à grande vitesse par des chevaux non montés, pendant la seule course de skijoring à cheval du monde entier. De grandes sensations, et un point culminant de l’agenda d’hiver.

The annual White Turf event, dating back to 1907, is no longer “just” about horse-racing. It stands for thundering horses’ hooves on spraying snow. Thrilling flat and trotting races, complete with betting offices. Courageous men and intrepid women on skis pulled along at high speed by unmounted horses at the only equestrian skijoring race in the world. A veritable feast for all the senses, and one of the social highlights of the season.

sport

46

ème

09.03.2014 • 8h

Marathon & 7e Demi-Marathon de ski de l’Engadine www.engadin-skimarathon.ch

Le Marathon de ski de l’Engadine a lieu tous les deuxièmes dimanches de mars depuis 1969. Cet événement est populaire (avec plus de 12’000 participants en 2013). Ce n’est pas surprenant, le marathon de 42km entre Maloja et S-chanf ainsi que le semi-marathon entre Maloja et Pontresina, passent à travers quelques-uns des plus beaux paysages de l’Haute-Engadine.

The Engadin Ski Marathon has been held on the second Sunday in March every year since 1969. This event is as popular as ever (over 12 000 participants in 2013). It’s hardly surprising: both the 42km long stretch from Maloja to S-chanf and the half-marathon route from Maloja to Pontresina pass through some of the most spectacular, snow-laden landscape in the Upper Engadin.

© ENGADIN St. Moritz By-line: swiss-image.ch/Andy Mettler

Engadin St. Moritz/St. Moritz Gourmet Festival

St-Moritz / événements de la saison • this season’s events

ENGADIN St. Moritz By-line: swiss-image.ch/Andy Mettler

Agenda

#events


ƒashion Hiver 2013-14 • winter 2013-14

Ski in


ƒashion Hiver 2013-14 • winter 2013-14

La mode au

sommet

On le remarque un peu plus tous les ans, les stations de ski européennes sont devenues un incontournable terrain de conquête pour les marques de luxe. La présence d’une clientèle internationale très haut de gamme, habituée aux prestations de haut vol et au style en toute circonstance, poussent les marques présentes sur ce marché à soigner leurs collections «skiwear» et séduire les clients les plus exigeants. À l’égal de Paris, New-York, Milan ou St-Tropez, les dernières tendances s’affichent sur les pistes enneigées de Courchevel, Gstaad, Megève ou St-Moritz… et les boutiques fleurissent dans ces villages de montagne. Matières, coupes, inspirations, technicité… les plus grandes marques se prêtent au jeu de la mode en montagne. Ce n’est pas notre fibre «fashionista» qui y trouvera à redire!

height

The of fashion

(s)

It’s clearer every year that opportunities abound in European ski resorts for luxury brands. International upmarket customers, used to high-level service and style in every circumstance, encourage brands to devote particular attention to their skiwear collections and win over even the most demanding clients. The snowy slopes of Courchevel, Gstaad, Megève and St-Moritz have become places to showcase the latest trends, just like Paris, New York, Milan or St Tropez. Fabrics, cuts, inspirations, techniques…the biggest brands play the fashion game in the mountains. That’s something no fashionista could object to!

82

Bogner


Winter sensations / Fashion

High-tech Une constante se dessine lorsque l’on observe les diverses collections: davantage encore que les saisons précédentes, les marques misent sur les matériaux techniques. Résistants et légers, ils protègent du froid et du vent. Perméables à l’eau et résistants aux UV, ils permettent toutefois au corps de respirer. Ces innovations facilitent le travail des stylistes et leur permettent de concevoir des collections alliant confort et esthétisme.

Terminé la superposition de couches. Débarrassé du superflu, le skieur peut enfin profiter au mieux de ses sensations. Cette saison, on mise également sur le multi-usage, des vêtements qui peuvent être portés à la fois sur et hors-pistes.

There’s a common motif to all these collections: the brands are banking on technical fabrics more than in previous seasons. Hard-wearing and light, offering protection against the wind and the cold. Permeable and UV-resistant, they let the body breathe. These new materials make stylists’ work easier, and give them the opportunity to create collections that are as comfortable as they are attractive.

No more layers! Skiers will finally be able to feel free on the slopes. Multipurpose pieces are all the rage this season, wearable just as much on the slopes as off them.


style Fini les combinaisons qui provoquent des crises d’épilepsie au premier coup d’œil. Aujourd’hui, les surfeurs et skieurs du monde entier soignent leur style, et les marques de luxe l’ont très bien compris.

Dernières tendances des collections «skiwear» Hommes/Femmes de la saison 2014

Atmosphère vintage…

ou l’art de se réapproprier les codes du passé pour les remettre au goût du jour. Cette saison encore, on rend hommage à nos aînés et on s’inspire de la mode d’antan. Il faut dire que le rétro n’a jamais connu une aussi grande renaissance. Le chic «vintage» est toujours une tendance phare sur les pistes et inspire les collections des plus grandes marques. Chez Hermès, l’une des premières marques de luxe à avoir créé une collection de ski dans les années 30, ce n’est même plus une tendance, mais un état d’esprit à part entière. Cette saison la maison française relance sa gamme de vêtements de ski sous le thème: «A Sporting Life» et s’inspire largement de l’héritage de cette époque.

La collection est à couper le souffle, tant on retrouve dans les coupes et les matières cette nostalgie très «à-propos». Silhouettes élancées, aisance des mouvements, chic intemporel… un retour aux sources très réussi. Côté matières, c’est une palette tout aussi réussie: cuir hydrofuge, cachemire, tricot de soie imprimé… une collection raffinée et performante, développée avec l’aide de spécialistes de la haute montagne. À noter que ces vêtements sont exclusivement fabriqués en France, une volonté sans concession d’Hermès… ce qui n’a pas été sans créer des difficultés lors de la recherche de fabricants spécialisés.

Chez Bogner, on retrouve cette tendance «vintage» par petites touches, sur des pulls ou des accessoires. C’est l’imprimé jacquard alpin qui est ici mis à l’honneur: le charme désuet d’un gros pull brodé fait encore recette.

Bogner banks on discreet vintage touches, on jumpers and accessories. Pride of place is given to jacquard prints: big, charmingly dated embroidered jumpers are still popular.

84


Winter sensations / Fashion

No more fit-inducing ski suits; skiers and surfers are much more fashion-conscious these days, and luxury brands know it.

The latest trends in 2014 mens’ and womens’ skiwear collections

Vintage…

or the art of reclaiming and updating past fashions

This season is another nod to our forebears and influences from yesteryear’s fashions. Retro has never been so hot. Vintage chic is always a leading trend on the slopes, and inspires the biggest brands. Hermès has made vintage chic not just a leading influence, but a whole state of mind for its skiwear collection (it was one of the first brands to create a skiwear collection in the Thirties). The French fashion house is relaunching its skiwear collection as “A Sporting Life”, greatly inspired by the legacy of those years. The collection is breath-taking: the cuts and fabrics echo a very fitting nostalgia, with their slim & unconstricting shapes, timelessly chic… a very successful return to their roots. The range of fabrics used is just as successful: waterproof leather, cashmere, silk knit prints… a sophisticated and reliable collection, created with the help of Alpine experts. It’s worth mentioning that these pieces were all made in France (an Hermès trademark)… which made finding specialist artisans rather difficult.


Color block ou monochrome Bogner aime la couleur et le montre ! Une atmosphère acidulée, qui contraste à merveille avec la neige. La collection «Culcha Carribee» retranscrit la bonne humeur des Caraïbes dans une palette de couleurs flamboyantes: jaune, kiwi, turquoise, rose-foncé, orange vif, sable, blanc cassé.

Block and monochrome colours Bogner loves colours, and isn’t afraid to show it! In a range of flashy colours, the collection creates a wonderful contrast with the snow. The “Culcha Carribee”collection shows colourful Caribbean spirit: yellow, kiwi, turquoise, dark pink, bright orange, desert sand, cream.

86


Winter sensations / Fashion

Chez Lacroix on cultive une certaine sobriété. Le choix du noir et blanc comme trame principale, en est la première démonstration. La marque a créé une collection à l’allure futuriste, technique, mais qui cadre parfaitement avec les codes du luxe.

The Lacroix collection has a more sober feel, with black and white as its dominant colours. The brand has created a slightly futuristic, technical collection, but it fits in perfectly with luxury trends.


ƒashion Hiver 2013-14 • winter 2013-14

Nuances…

Nuances…

Les motifs perdent encore du terrain cette année. Les seuls à survivre sont ceux qui cartonnent en ce moment en streetwear : les imprimés ethniques style navajo, l’écossais, le zébré…

Prints are losing ground again this year. The only survivors are the darlings of todays’ street wear: Navajostyle ethnic prints, tartans, zebra prints…

Chez Moncler, l’incontournable marque qui a sacralisé la doudoune, on ose quelques beaux imprimés.

Pour Bogner, l’approche est plus nature, avec des teintes claires et douces, de la fourrure et des imprimés zèbre et camouflage.

88

Moncler, the key brand that sanctified the parka, has a few lovely prints on offer.

Bogner’s approach is a more nature-inspired one, with a clear and soft palette, furs, and zebra and camouflage prints.


Pour une petite escapade à deux ou entre amis, pourquoi se diriger vers une des nombreuses usines à ski des Alpes? Jetez votre dévolu sur une station plus humaine au charme montagnard intact. Vous y trouverez un hôtel charmant, un bon restaurant où dîner le soir venu et quelques belles pistes sur lesquelles musarder skis aux pieds. Week-end on the top est là pour vous proposer quelques suggestions. Certes, notre choix n’est pas le seul possible, mais en suivant nos conseils vous aurez l’assurance de passer un excellent séjour.

Why go to one of those run-of-the-mill Alpine resorts for a quick couples getaway or a trip with friends when you could choose a more personal, traditional resort? Charming hotels, great restaurants to eat at in the evening, and good slopes to mess about on. «Weekend on the top» is here to suggest a few places to go and things to do; our choices aren’t the only ones, of course, but if you follow our advice, you’ll be guaranteed an excellent stay.

© PPR Media Relations SA

Adelboden


Adelboden

Les passionnés de ski connaissent le nom d’Adelboden grâce à son slalom Messieurs, comptant pour la Coupe du monde de ski alpin. Mais le vrai charme de cette station de Suisse centrale tient tout entier dans l’authenticité et l’atmosphère suave qui vous envelopperont dès votre arrivée.

Ski addicts will recognize the name “Adelboden” from its Men’s Slalom, part of the Alpine Ski World Cup circuit. But this Swiss resort’s real charm is entirely due to its unpretentious and classy atmosphere, obvious from the moment you arrive.

Située dans l’Oberland bernois, à 80km de Berne, Adelboden est un village de 3500 habitants ayant conservé tout le charme montagnard des stations alpines.

Located 80km away from Bern in the Bernese Oberland, Adelboden is a village (pop. of 3 500) that’s managed to keep all of its traditional mountain charm.

Entourée de quelques-unes des plus belles montagnes des Alpes, dont le massif Wildstrubel, culminant à 3’244m, la localité possède une tradition d’hospitalité remontant à 1873, date de construction du premier hôtel.

Surrounded by some of the most beautiful mountains in the whole of the Alps, including the Wildstrubel range (highest point: 3 244m), the village’s history of hospitality extends as far back as 1873, when its first hotel was built.

Les curieux visiteront avec profit l’église réformée Saint Antoine construite en 1433 et dotée de vitraux modernes signés Augusto Giacometti.

The inquisitive-minded will love the Saint Antoine reformed church, built in 1433, with modern stained glass by August Giacometti.

© PPR Media Relations SA

Pays // Country: Suisse Région // Region: Berne District: Kander Coordonnées // Coordinates: 46° 29’ 36’’ N - 7° 33’ 32’’ E Altitude // Elevation: 1’868m Superficie // surface area: 88,19 km2

90


hotel

*

The Cambrian **** Dorfstrasse 7 • 3715 Adelboden

ЕЕ +41 (0)33 673 83 83 ОО  +41 (0)33 673 83 80 ѧѧ  info@thecambrianadelboden.com www.thecambrianadelboden.com

Winter sensations / Adelboden

On ne discute pas des goûts et des couleurs, mais il existe un prototype d’hôtel de montagne qu’on aime. Le Cambrian en est l’incarnation.

To each his own, but a mountain hotel is a wonderful thing, and the Cambrian is the incarnation of a model mountain hotel.

Doté de tout le confort moderne, l’hôtel exhale un raffinement qui se remarque dès le hall, se poursuit dans le bar et culmine dans une magnifique baie vitrée ouvrant sur un panorama époustouflant. Les chambres mêlent bois et matériaux de qualité dans un design moderne. Un restaurant de bon niveau au service impeccable et un spa avec piscine intérieure et extérieure complètent cette très belle offre.

With every modern comfort, the entire hotel is wrapped in refinement, from the hall to the bar to the magnificent bay window opening on to a breath-taking view. The rooms’ modern design combines wood and fine furnishings. The good-quality restaurant, with its impeccable service, and the spa with its inside and outside pools join the hotel’s beautifully rich selection.

On a là un condensé de tout ce que devrait offrir un établissement de haut niveau. Situé à l’entrée de la station mais tout près du centre du village (après tout, à Adelboden, on est jamais très loin du centre), l’hôtel a vu le jour à la fin du XIXe siècle sous le nom de Grand Hôtel Regina. Cet établissement traditionnel a été remarquablement rénové en 2007 et dispose désormais de 71 chambres aménagées et décorées dans l’esprit du nouveau chic alpin.

A real high-quality boutique hotel. Located at the entrance of the resort, but with the centre close by (after all, you’re never very far away from the centre in Adelboden), the hotel first opened at the end of the 19th century as the Grand Hotel Regina. This traditional establishment was beautifully renovated in 2007, and now has 71 rooms, all furbished and decorated in new Alpine chic style.


Adelboden / The Cambrian

Menu

lais du Va erbes h x u a rbs etti a n he S pa g h Valais h it w etti S pa g h

*

oir Pinot N au au afran e n g us d`a Jarret • polenta a a nk salsifis b m sh nta oir» la N t p o n ole «Pin saffro • y if sals black

*

rf d e ce e c h o u x d e Carré d s le il u l o • fe xpress es • Knöde e l’ à jus Bruxell te o ng s ntrec umpli Deer e sprouts • d s el • Brus sso jus espre

*

ue e de tlantiq de l’A in rôti • puré d Flétan bou es mes • ux oliv e légu s de terre a d d n e fo po m m stock etable tato mash g e v • b ut d po ic hali ve an Atlant dding • oli u lack p roast b

*

92

Très réussi, le restaurant de l’hôtel accueille l’hôte au matin pour un magnifique buffet/petit déjeuner riche et varié.

The restaurant, definitely a success, receives guests in the morning with a magnificent breakfast buffet, both rich and varied.

Le soir venu, la belle carte du restaurant met l’accent sur la simplicité et l’emploi d’excellents produits. Travaillant souvent avec des ingrédients régionaux, l’établissement surfe sur ce qu’on nomme désormais «la nouvelle cuisine alpine», basée sur des recettes traditionnelles revisitées dans une optique de légèreté, plus en phase avec la diététique moderne. Belle carte des vins et service impeccable.

In the evening, the restaurant’s lovely menu centres on simplicity and excellent ingredients. It often uses regional produce in its dishes, and is riding on the wave of newly-dubbed “Alpine nouvelle cuisine”. This nouvelle cuisine is based on revamped traditional recipes with a lighter touch, more in tune with modern dietetics. Great wine list and the service is second to none.


restaurant

*

Winter sensations / Adelboden

Alte Taverne Dorfstrasse 51B 3715 Adelboden

ЕЕ +41 (0)33 673 25 00 ѧѧ  info@alte-taverne.ch www.alte-taverne.ch

L’Alte Taverne est le passage obligé de tout séjour à Adelboden. À la fois restaurant et bar-lounge, vous pourrez même vous y déhancher plus tard dans la soirée sous la direction d’un DJ.

L’Alte Taverne is an absolute must for any visitor to Adelboden. Both a restaurant and a bar-lounge, there’s even a DJ later on in the evening in case you feel like dancing.

Le chalet abritant la Taverne constitue en lui-même une expérience, exprimant la quintessence de la maison en bois alpine. À l’intérieur, le charme d’antan - quoiqu’un peu sombre - ne vous laissera pas indifférent que vous ne preniez qu’un cocktail ou vous laissiez tenter par une carte faisant la part belle à des plats traditionnels savoureux et de bonne tenue.

The Taverne chalet is a quintessential Alpine chalet and an experience in itself. You’ll love its olde-worlde interior (even if it is a little dark inside) whether you’re just having a cocktail or end up staying for a meal; the menu showcases tasty and high-quality dishes.

© PPR Media Relations SA

Ne manquez pas les propositions de gril, incluant viande de bœuf argentine et bison du Canada.

Don’t miss the grill selection, with its Argentinian beef and Canadian bison.


!skison Adelboden

Le beau domaine skiable d’Adelboden, avec un total de 210km de pistes et sa liaison avec La Lenk, mériterait bien plus qu’une incursion de fin de semaine.

With its 210km of slopes and a connection to the Lenk ski area, Adelboden’s own large ski area is worth considerably more than just a weekend visit.

Depuis le village, toutefois, arriver au cœur du domaine peut être difficile. Il faut en effet emprunter deux téléphériques souvent pris d’assaut - surtout le premier - lors de périodes de haute fréquentation.

Getting to the slopes from the centre of the village can be difficult, though, since it involves taking two ski lifts, and they’re often overcrowded - especially the first one - at peak times.

La piste incontournable

The unmissable slope that you’ll want to ski down over and over again! This incredible run, connected by the Boden-Chuenisbärgli ski lift, is the one used for the World Cup Giant Slalom events (you can even ski down it at night on Fridays). It provides varying degrees of difficulty, with some technically difficult sections and other gentler ones. This red run, separate from the rest of the ski area, will have you feeling like one of the champions!

À faire et à refaire, la magnifique piste reliée par le télésiège de Boden-Chuenisbärgli. Le parcours qu’on peut même dévaler en nocturne le vendredi est celui du Géant de Coupe du monde. Il offre de belles variations de rythme entre des sections pointues techniquement et des parties plus plates. Une piste rouge isolée et non reliée au reste du domaine qui vous donnera des sensations dignes des plus grands champions!

94


Economie Montagne &

Suisse • Swizerland

En Suisse la neige vaut de l’or! Charles-André Aymon

La neige n’est pas qu’un sport, c’est aussi un business. Et même un très gros business. Les recettes touristiques constituent ainsi bon an mal an 2,7% du PIB suisse, soit près de 34,4 milliards de francs. Par ailleurs, le secteur représente l’équivalent de 145’000 emplois plein temps.

De la 1e à la 139e place Un gros morceau de l’économie suisse donc et qui, comme pour la finance et la mécanique de pointe, vise à l’excellence. Ainsi, le Forum économique mondial (WEF) place la Suisse tout au sommet de son classement annuel de la compétitivité touristique. Principaux atouts de notre pays: l’efficacité des transports terrestres, la bonne formation du personnel, l’offre hôtelière et la préservation du paysage. Cette première place – acquise depuis cinq ans – ne rassure pourtant pas Mario Lütolf, directeur de la Fédération suisse du tourisme, «Certes, nous caracolons en tête, mais la même étude pointe également de graves lacunes dans des domaines déterminants pour la croissance future». Principale menace, le rapport entre la compétitivité et le prix, secteur dans lequel le tourisme helvète pointe à la… 139e place.

Solides menaces Les menaces qui planent sur le tourisme d’hiver semblent encore plus précises. Selon Peder Plaz, directeur du Forum économique des Grisons, «la baisse du prix des transports aériens met directement en concurrence les vacances balnéaires du sud avec les sports d’hiver en montagne». Cette pression «est accentuée par la force de l’euro par rapport au franc qui force nos voisins à privilégier des séjours plus courts», ajoute M. Plaz. Enfin, et paradoxalement, estime le directeur du Forum économique des Grisons, «la bonne santé économique de la Suisse n’incite pas les propriétaires de résidence secondaire à louer leur bien qui reste vide une bonne partie de l’année».

Préalpes sur le gril Une désaffection progressive qui se ressent également du côté des remontées mécaniques: «En quatre ans, nous avons perdu plus de 16% de nos recettes», témoigne ainsi Ueli Stückelberger, directeur de Remontées mécaniques suisses, l’association faîtière du secteur. Bien sûr, des facteurs climatiques sont en cause, mais un désintéressement de la jeunesse pour les sports d’hiver, le vieillissement des infrastructures et la situation économique européenne sont aussi mis en avant par M. Stückelberger. Les défis sont donc nombreux et la place de la Suisse dans le tourisme mondial est extrêmement convoitée. Pour Mario Lütolf, directeur de la Fédération suisse du tourisme, la voie est claire: «La Suisse doit s’arracher de la stagnation grâce à des stratégies intelligentes pour gagner des clients sur les marchés mondiaux couplées à une maîtrise des coûts.» Un volontarisme que rejoint l’étude du Credit Suisse sur la concurrence des stations de ski qui ajoute encore au tableau le spectre du réchauffement climatique: ainsi, d’ici 2030, les stations des Préalpes sont-elles invitées à «passer du tourisme des sports d’hiver à celui du bien-être, de la nature […] de la culture» ou à disparaître.

Swiss snow: worth its weight in gold! «Snow» doesn’t just mean snow sports, it’s a whole industry, and not a small one. Tourist revenue amounts to 2.7% Swiss GDP on average, or around CHF 34.4bn. It’s also an industry that provides the equivalent of 145 000 full-time jobs.

From 1st to 139th place This business sector is a big player in the Swiss economy and, just like finance and high-end mechanical systems, strives for excellence. As a result, the World Economic Forum (WEF) places Switzerland highest in its yearly rankings for tourism competitiveness. The country’s main assets: efficiency of ground transport, good education and training, tourism infrastructure and protection of the natural landscape. Despite Switzerland holding the top spot – and having held it for five years – Mario Lütolf, director of the Swiss Tourism Federation, isn’t reassured: «Yes, we are well in the lead, but this same study highlights serious failings in certain areas crucial for future growth». The biggest threat is purchasing power parity, where Swiss tourism ranks… 139th.

Real threats The threats hanging over winter tourism are even more specific. According to Peder Plaz, director of the Graubünden Economic Forum, “the fall in air transport prices puts beach holidays directly in competition with mountain winter sports”. This pressure “is emphasised by the strong euro against the franc, which forces our neighbours to prefer shorter stays”, he adds. Finally, and paradoxically, “the fact that Switzerland is economically sound is not an incentive for holiday home owners to rent out their properties, which stay empty for a large part of the year”.

Prealps in the hot seat The ski-lifts are feeling the gradual loss of interest too: “Our revenue has fallen 16% in four years”, say Ueli Stückelberger, director of Remontées Mécaniques Suisses (Swiss Ski Lifts), the central association of this sector. Of course, there are climate factors to take into account, but M. Stückelberger also highlights young people’s loss of interest in winter sports, ageing infrastructure and the European economic situation. So there are many challenges to face, and Switzerland holds a coveted spot in the global tourism industry. For Mario Lütolf, director of the Swiss Tourism Federation, the way forward is clear: “Switzerland has to get itself going again with intelligent strategies to attract customers on the global markets, together with cost effectiveness”. A proactive mindset, which agrees with the Credit Suisse study on ski resort competition, which adds the spectre of global warming to the picture: so, by 2030, Prealp ski resorts may be invited to “leave winter sport tourism behind for well-being, nature […] culture”, or to disappear.


Tendances et moteurs essentiels de l’industrie suisse du tourisme de vacances ces dernières années

Economie & montagne

Du côté de la demande:

>>   Baisse du prix des vols et disparition concomitante du facteur distance.

Chère mais de qualité: la destination Suisse doit élargir sa base mondiale de clientèle. Expensive but high-quality: Switzerland as a holiday destination needs to expand its world customer base. Évolution de l’hôtellerie dans les régions Hotel industry trends in classic Swiss holide vacances typiques de Suisse, 1994-2012 day regions, 1994–2012 Grisons, Valais, Oberland bernois, Lucerne/Lac des Graubünden, Bernese Oberland, Luzern/Lake Luzern, Quatre-Cantons, Tessin Ticino 140

>>   Perte de parts de marché à l’étranger à cause des

différences de prix croissantes entre la Suisse et les autres pays.

>>   Durée de séjour plus courte du fait de changements dans la structure de la demande et dans les habitudes de voyage.

>>   Fluctuation du cours de l’euro par rapport au franc suisse.

>>   Forte demande en résidences secondaires du fait de l’évolution de la prospérité et de la faiblesse des intérêts.

>>   Stagnation

des jours-skieurs et diminution du nombre de jeunes intéressés aux sports de neige.

Du côté de l’offre:

>>   Crise

120

immobilière dans les années nonante et changements dans l’octroi de crédit.

100

>>   Manque de capacité, surtout de la part de petites entreprises, en matière de marketing.

80

>>   Concurrence plus marquée en matière de main-

60

d’oeuvre du fait de la bonne évolution des autres secteurs en Suisse.

...

>>   Diminution de l’offre d’appartements de vacances

0

à louer.

1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004a 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012

Établissements hôteliers • Hotel services Chambres • Rooms Nuitées • Overnight stays

Arrivées • Arrivals Nuitées-chambres • Overnight stays per room Durée de séjour moyenne • Average stay length

>>  Tendencies and key drivers of the Swiss tourism industry in recent years Demand side:

>>   Fall

in flight prices and concurrent disappearance of the distance factor.

Évolution de la demande saisonnière Seasonal demand trends in classic Swiss dans les régions de vacances typiques holiday regions (overnight stays per de Suisse (nuitées-chambres), 1994-2012 room), 1994–2012

>>  Loss of market shares abroad due to increase

Grisons, Valais, Oberland bernois, Lucerne/Lac des Graubünden, Bernese Oberland, Luzern/Lake Luzern, Quatre-Cantons, Tessin Ticino

>>   Shorter

120

stays due to changes in structure of demand and travel practices.

>>  Variation

in the exchange rate of the euro against the franc.

100

>>   Strong demand for secondary homes due to

80

wealth progression and low interest rates.

60

>>   Stagnation of skier-days and fall in young per-

... 0

in price differences between Switzerland and other countries.

sons’ interest in winter sports.

1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004a 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 Été • Summer Hiver • Winter

Supply side:

>>   Real estate crisis during the 90 and changes in granting credit.

>>  Lack of marketing capability (small businesses especially).

>>   Stronger Indice 1994=100 • Index numbers: 1994 = 100 a 2004: interpolation // Source: OFS / La Vie économique

96

labour competition due to improvement of the other Swiss sectors.

>>   Decrease in the supply of apartments to rent.


Madonna diCampiglio La dolce vita... sur les neiges! La dolce vita…in the snow!

Qualité du domaine skiable Ski area quality

Charme du village Village appeal

4/5

4/5

Qualité des top hôtels Top hotel quality

3/5

Qualité et diversité des restaurants Quality and variety of restaurants

4/5

Activités après-ski Après-ski / Nightlife

4/5

Activités non sportives / Évènements Non-ski activities / events

5/5

Les évaluations sont à comparer entre Top European Ski Resorts. Ratings are in comparison with other Top European Ski Resorts.


Madonna di Campiglio

Une hôtellerie d’excellent niveau et une gastronomie (Italie oblige!) centrée sur la qualité des produits, feront de vos vacances un pur plaisir. Excellent hotels and cuisine centred on quality produce (of course, this being Italy) will make your stay an absolute pleasure.

Pays // Country: Italie Région // Region: Trente Altitude // Elevation: 1’550m

Madonna di Campiglio reste l’une des stations de ski les plus courues et les plus prestigieuses de la Péninsule; un titre que lui conteste - parfois en grinçant des dents - Cortina d’Ampezzo, sa sœur des Dolomites.

Madonna di Campiglio is one of the most popular and prestigious ski resorts in the whole of Italy; its fiercest competitor is Cortina d’Ampezzo, also in the Dolomites.

Pour les vacanciers habitués aux Alpes, la découverte des Dolomites de Brenta sera une première source d’émerveillement. Classé patrimoine de l’humanité par l’UNESCO, ce massif, situé dans le nord-est de l’Italie, à 2 heures de voiture de Milan, est connu pour la couleur rose que prennent ses montagnes à l’aube et au crépuscule ainsi que pour leurs formes de donjon sculptées par l’érosion.

For holiday-makers used to the Alps, a first visit to the Brenta Dolomites will make a marvellous change. This north-eastern Italian mountain range (2 hours away from Milan) is a UNESCO World Heritage site, famous for the pink hues of its mountains at sunrise and sunset, as well as its dungeon-like formations, shaped by erosion.

Surnommée la perla delle Dolomiti, Madonna di Campiglio a de tout temps attiré célébrités et têtes couronnées. La plus connue d’entre elles, Elisabeth de Wittelsbach, dite Sissi, y séjourna pour la première fois en 1889. Proche de Milan, mais aussi de Venise ou de Vérone, la station accueille tous les week-ends nombre de citadins venus profiter de son atmosphère pétillante, de ses boutiques prestigieuses et tenter de côtoyer stars du sport et du petit écran. En janvier, les amateurs de sports mécaniques ne manqueront pas les Wrooom Days, une manifestation qui accueille dans le village les plus grands champions de Formule 1 et de moto tels que Fernando Alonso ou Valentino «Il Dottore» Rossi.

98

Nicknamed la perla delle Dolomiti, Madonna di Campiglio has attracted celebrities and nobility since time immemorial. The most famous noble to visit the town, Elisabeth de Wittelsbach (also known as Sissi) came here for the first time in 1889. Close to Milan, Venice and Verona, the resort hosts many city-dwellers every weekend. They come for its enthusiastic atmosphere, its prestigious boutiques, and the chance to rub shoulders with sports stars and TV personalities. Motor sports lovers flock to Madonna di Campiglio in January for the unmissable Wrooom days, an event that hosts the greatest Formula 1 & motorcycle champions such as Fernando Alonso or Valentino «Il Dottore» Rossi.


hotels

*

tesr / Madonna di Campiglio

Madonna di Campiglio / Où sejourner • Places to stay

Techniquement, Madonna di Campiglio ne compte qu’un seul 5 étoiles. Toutefois, plusieurs hôtels sont classés 4 étoiles S (pour supérieur) et peuvent tenir la comparaison avec des établissements d’excellence. En Italie, les incohérences du classement hôtelier permettent ainsi à certains 4 étoiles de proposer un niveau qualitatif supérieur à un 5 étoiles. Cette situation, due selon nous à des critères parfois peu pertinents dans l’attribution des étoiles, doit conduire le client à la prudence. Il faut juger l’établissement sur sa valeur réelle en terme de confort et non plus d’après son nombre d’étoiles. Un travail difficile si l’on n’est pas allé sur place. Notre sélection ne compte bien évidemment que des établissements dont les standards atteignent un degré de qualité supérieure. Seule carence commune à tous ces hôtels de première catégorie, leur espace spa relativement petit (bien que de très bonne facture), surtout en comparaison de leurs homologues français ou suisses.

Technically, Madonna di Campiglio only has one 5-star hotel; but several of its other hotels have a 4-starS ranking, and hold their own against the very best places. Illogical Italian rankings mean that some 4-star hotels offer higher-quality service than 5-star hotels. Our opinion is that these stars have sometimes been awarded for unclear reasons, so guests should be careful when choosing a hotel. The establishments should be judged on their real value in terms of comfort, and not according to their star rating, which proves difficult to do if you haven’t already stayed there. So of course, the hotels we’ve chosen to present are only of the highest quality. These high-ranking hotels all share one flaw, though: their spa facilities are all rather small (albeit very good), especially when compared to their French or Swiss equivalents. On the plus side: thanks to Italy’s culinary tradition, the hotels’ restaurants are all very high quality.

Un point positif, culture culinaire oblige, les restaurants des hôtels ont tous un bon niveau qualitatif.

Hôtel Chalet Del Sogno ***** Via Monte Spinale 37b 38086 Madonna di Campiglio TN

ЕЕ  +39 0465 441033 ОО   +39 0465 446605 ѧѧ  info@hotelchaletdelsogno.com www. hotelchaletdelsogno.com

Unique penta étoilé de la station, situé à quelques pas du départ des remontées mécaniques du Spinale, cet hôtel joue résolument la carte de la tradition et de l’écologie. Ainsi, les boiseries sont en arolle (pinus cembra) produit dans la région, tout comme la laine, la chaux ou la pierre utilisées pour la construction. En outre, le chauffage est entièrement géothermique (pompe à chaleur). L’établissement a ainsi décroché en 2007 la certification Ecolabel.

The resort’s only 5-starred hotel, a stone’s throw away from the Spinale ski lifts, the Chalet del Sogno banks on tradition and ecology. Its panelling is made of stone pine (pinus cembra), locally sourced, just like the wool, whitewash or stone used as building materials. The heating system is entirely geothermic (heat pump). As a result, the hotel was awarded an Ecolabel in 2007.


hotels

*

Madonna di Campiglio / OÙ sejourner • Places to stay

Hôtel Maribel **** Via Pian dei Frari 11 38086 Madonna di Campiglio

ЕЕ  +39 0465 443085 ѧѧ  info@maribelhotel.it www.maribelhotel.it

Un de nos établissements préférés, le Maribel a le défaut de se trouver loin du centre et la qualité… de se trouver loin du centre!

This is one of our favourite hotels! The Maribel’s main flaw is how far it is from the centre…but that’s also one of its best qualities!

Ouvert en 2009 et disposant d’un nombre de chambres limité, l’hôtel consacre le mariage réussi du bois, de la pierre et des étoffes qui couvrent literies et canapés.

The hotel opened in 2009, and has a limited number of rooms. Its furnishings are a great combination of wood, stone, and choice of bed linen and sofa covers.

En s’y sent tout de suite à l’aise, loin des soucis de tous les jours, au contact rapproché de la magnifique pinède environnante.

Amateurs de feux de cheminée et de chalets traditionnels, passez votre chemin! L’Oberosler a fait le choix du design et il est radical. Pour le meilleur souvent, pour le moins bon parfois lorsqu’il tombe dans le modernisme à outrance. Les chambres plairont aux esprits audacieux, amateurs de matériaux de qualité et de lignes pures, elles laisseront de marbre les vacanciers à la recherche d’authenticité montagnarde. Les deux regretteront toutefois le conformisme des reproductions d’œuvres d’Andy Warhol accrochées aux murs.

Hôtel Oberosler **** Via Monte Spinale 27 38086 Madonna di Campiglio

ЕЕ  +39 0465 441136 ОО   +39 0465 443220 ѧѧ  info@hoteloberosler.it www.hoteloberosler.it

100

Le restaurant I Tre Sensi V.O.P. (Vista, Olfatto, Palato) privilégie les trois sens que sont la vue, l’odorat et le goût. La carte, que nous n’avons pas pu goûter, annonce que les produits de base que sont le pain et les pâtes sont faits maison, tandis qu’une attention particulière est accordée tant au contenu qu’à la présentation des plats. Le spa suit la note design donnée par les chambres. Des couleurs chaudes procurent une sensation de relaxation accrue. De notre point de vue, l’Oberosler est parfait pour des escapades de deux ou trois jours dans un lieu qui change drastiquement de l’hébergement de montagne traditionnel.

The atmosphere immediately puts guests at their ease, far from everyday worries, and close to the magnificent surrounding pine forest.

This is no place for lovers of open fires and traditional chalets! The Oberosler has gone for a radically designer style. The gamble’s mostly paid off, but is a little over the top in some respects. You’ll like the rooms, if you’re an adventurer and a fan of quality furnishings and pure lines, but they’ll leave anyone looking for mountain authenticity cold. The conformist Andy Warhol reproductions on the walls are disappointing for everyone, though. The I Tre Sensi V.O.P. (Three Senses: Sight, Smell and Taste) restaurant focusses on three senses: sight, smell and taste. We weren’t able to try out the menu, but it boasts home-made bread and pasta, and great attention is devoted to dishes’ contents and presentation in equal measure. The spa is designed along the same lines as the rooms. Warm colours provide an intensely relaxing feel. In our opinion, the Oberosler is perfect for a two- or three-day getaway in a place that’s drastically different from your traditional mountain hotel.


tesr / Madonna di Campiglio

Hôtel Chalet del Brenta ****

Via Castelletto Inferiore 4 - 4 bis 38086 Pinzolo Località Madonna di Campiglio

ЕЕ  +39 04 65 44 31 59 ОО   +39 04 65 44 07 62

ѧѧ  info@hotelchaletdelbrenta.com www.hotelchaletdelbrenta.com

Ce bel hôtel de construction récente est situé à 200m du départ des pistes et à 400 mètres du centre du village. Les chambres, meublées avec sobriété et chaleur, allient le bois au goût contemporain pour les lignes pures.

This beautiful recently built hotel stands 200m away from the slopes and 400m away from the village centre. The rooms are soberly and warmly furnished, combining woodwork with the modern taste for pure lines.

Le restaurant propose des menus variés basés sur des produits de qualité. Le service parfois un peu bruyant (on entend les serveurs discuter entre eux…) n’est pas toujours à la hauteur du reste de l’établissement.

The restaurant’s menus are varied, with quality ingredients. The service can be a little noisy (with the waiting staff chatting to each other), so not always quite up to the hotel’s standard.

Le spa, bien disposé, offre tous les services de base. Il n’échappe toutefois pas au reproche que l’on peut faire à l’ensemble des hôtels de Madonna di Campiglio: avec ses 500m2, sa taille est relativement limitée.

The well-placed spa offers all the basic amenities, but has the same flaw as the rest of Madonna di Campiglio’s other hotel spas: it’s quite small, only 500 sq. m.


*restaurants

Madonna di Campiglio / où manger • places to eat

Chalet Fiat 2’104m

Località Spinale Madonna di Campiglio • 38086 Pinzolo

☏☏  +39 3331 938030 ѧѧ  roberto@chaletfiat.info www.fiatchalet.it

Refuge / Restaurant

Doss del Sabion 2’100m ЕЕ +39 0465 290101 ѧѧ  doss@snowfood.it www.snowfood.it

102

Non, ce n’est pas une erreur. Situé à l’arrivée de la télécabine du Spinale Express, ce restaurant - l’un des plus réputés du domaine skiable - appartient bien à la marque automobile turinoise. Fiat s’est offert ce magnifique «spot» promotionnel placé au centre de plusieurs événements d’envergure dont les Wrooom Days. L’établissement dispose d’une grande salle proposant un self-service de qualité et un espace plus intime magnifique dans lequel les clients sont servis à table.

Le refuge est situé au sommet de la montagne éponyme, à l’arrivée de la télécabine de Pra Rodon du côté du domaine descendant vers Pinzolo. Perché à 2’100m, l’établissement se divise entre une grande salle bar/self-service et un espace avec service. Vous pourrez y tester des plats traditionnels tels que la chasse et son accompagnement de polente. Un bon point d’arrêt avant d’affronter la longue piste qui descend ves la vallée.

You read that right: at the top of the Spinale Express cable car, this restaurant (one of the most renowned ones in the resort) belongs to the Turin-based car manufacturer. Fiat treated itself to this great advertising spot in the centre of several major events such as the Wrooom Days. The restaurant boasts a large hall with high-quality selfservice, and a magnificent smaller space for sit-down dinners.

This refuge is located at the very top of its namesake mountain, at the top of the Pra Rodon cable car on the side descending towards Pinzolo. At 2 100m, the refuge has both a large bar/self-service hall and a sit-down dining room. You’ll be able to try traditional dishes like game meat with polenta. It’s a good place for a break before tackling the long run down to the valley.


!skison

tesr / Madonna di Campiglio

\ \Spinale Direttissima

Madonna di Campiglio / où skier • Places to ski

Le domaine est vaste et très bien desservi par des installations performantes. Il est accessible à tout skieur, de moyen à bon niveau. La hauteur assez faible des montagnes (2’500m max.) est compensée par des installations d’enneigement artificiel présentes sur 95% des pistes. Vous pouvez commencer la journée par un échauffement sur le Passo Grosté avant de tenter une très jolie piste noire, la Spinale Direttissima, qui compte notamment sur sa portion finale un mur ardu incliné à 70%!

The area is huge, and well-served by efficient ski-lifts. Any average to good skier will have no problem on these slopes. The fact that the area is quite low (2 500m at its highest point) is made up for by snow cannons on 95% of the runs. You can start your day by warming up on the Passo Grosté before taking on the great Spinale Direttissima black run, with its 70-degree incline in its last part!


D

O

L

O

M

I

T

I

D

CIMA BRENTA 3150 m

I

B

R

E

N

T

A

CIMA TOSA 3175 m

PIETRA GRANDE 2936 m

DOSS DEL SABION PASSO GROSTÈ 2444 m

BAR RIST. STOPPANI

116

60

68

60 112

ws

47 46 60 60

71

73

73

48

PUZA DAI FÒ

MONTE SPINALE 2101 m

BAR RIST. CHALET FIAT

72

41

VALAGOLA

70

74

60

1896 m

75

1733 m

66

76

45

70

BAR RIST. MONTAGNOLI

1805 m

III

91

79

76

55

79

45

66

MONTE ZELEDRIA 2426 m

56

57

31

32

II

23

13

3

MALGHET AUT 1855 m 2

8

3

6

SNOWPARK FOLGARIDA

10 4

9

5 4

6

12

1937 m

MONTE SPOLVERINO 7 2092 m

7

5

9

RIF. SOLANDER 2040 m

18

MONTE VIGO 2179 m

32

46

RIF. ORSO BRUNO

16

7

29 22

FOLGARIDA

19

21

30

13

VAL PANCIANA

DOS DE LA PESA 35 2155 m

35

25

17 ORTI

RIFUGIO 1886 m

24

1886 m

23

32

26

20

36

24

16

ws

STAZIONE INTERMEDIA 1370 m

33 PISTA ILLUMINATA

21

18

20

20

MALGA PANCIANA

15

2

20

19

11

CIMA LASTE 2770 m

35

1800 m 45

26

11

2143 m

45

47

46

6

VAL MASTELLINA

pista cronometrata

48

49

22

1

49

48

10

34

1

MINI SNOWPARK

50

51

33

PRADALAGO

RIF. VIVIANI 2080 m

50

34

52

54

BAR RIST. CASCINA ZELEDRIA

ws

4

BAR RIST. PRADALAGO 2100 m

50 57

53

50

8

ws

89

57

54

MONTE PANCUGOLO 2276 m

90

85

I

CARISOLO

58

89

50

CAMPO CARLO MAGNO 1680 m

CENTRO FONDO BAR RISTORANTE

57

BAR RIST. 1745 m

88

88

56

NEW APRÈS-SKI

GROSTÈ

78

39

770 m PINZOLO

BAR

85

STADIO SLALOM MIRAMONTI

77

66

91

93

73

60

VA L R E N D E NA

BAR RIST.

88 89

90

PATASCOSS

92

61

117

CINQUE LAGHI 85 87

88

85

BRESCIA TIONE

TULOT

55

93

TRENTO

63

100

BAR RIST. MALGA RITORTO

55

BAR RIST. 1508 m

FOSSADEI

100

MALGA GRUAL

COLARIN

72

PRA RODONT

102 115

64 110

109

65

71

MADONNA DI CAMPIGLIO 1524 m

118

107

S. ANTONIO DI MAVIGNOLA 1123 m

PLAZA

62 114

BAR RIST.

106

70

37

74

65

49

2

66

105

69

38

40 73

108

MALGA CIOCA

86

64

3

101

113

67

VAL BRENTA

RIF. GRAFFER

1400 m

111

GRUAL

BAR RIST. BOCH

ZAPEL

M.TE GRUAL BRENTA PARK

61

VAGLIANA 2080 m

RIFUGIO

103 2504 m

63

62

2100 m

104

1

1

31

1300 m

FAZZON

PISTA

23

14

12

27 ILLUMINATA

28

15

MARILLEVA 1400 PELLIZZANO 937 m ALMAZZAGO

TRENTO AUTOSTRADA A22

MALÈ 736 m

CARCIATO

DIMARO 766 m

COSTA ROTIAN

COMMEZZADURA 810 m

MONCLASSICO

DEGGIANO

MASTELLINA

Les pistes situées à l’est du village sont plus longues et plus variées avec la possibilité d’atteindre la station de Marilleva. De ce côté, on ne manquera pas de descendre le Canalone Miramonti, piste de slalom de la Coupe du monde qui a vu triompher les plus grands champions, dont le mythique Alberto «La Bomba» Tomba.

104

DAOLASA 814 m

VA L D I S O L E CROVIANA

PASSO TONALE

12

MESTRIAGO

MARILLEVA 900

25 VA L D I S O L E

PIANO

© copyright by

bolzano - RIPRODUZIONE VIETATA - TUTTI I DIRITTI RISERVATI

Si vous restez plusieurs jours, vous pourrez dédier une demi-journée au domaine qui, partant du Doss del Sabion descend à Pinzolo. Attention toutefois, les nombreuses installations intermédiaires pour y arriver vous contraindront à bien calculer le temps nécessaire pour rentrer à temps à l’hôtel.

MEZZANA 941 m

Dans cette zone, on ne ratera sous aucun prétexte la noire dite du Toulot, une piste longue et variée. À l’arrivée, à 800m, la neige est souvent rare et parfois glacée en début ou en fin de saison.


tesr / Madonna di Campiglio

\ \Canalone Miramonti pendant une competition • during a competition

If you’re staying several days, you can take a half-day to explore the area between Doss del Sabion going down to Pinzolo. A word of warning: the many connecting ski lifts you’ll have to take there mean you’ll have to keep an eye on the time to get back to your hotel. The runs to the east of the village are longer and more varied; can also take you to the Marilleva resort. An unmissable run on this side is the Canalone Miramonti, a World Cup slalom run that witnessed wins by some of the greats, including the legendary Alberto «La Bomba» Tomba.

This sector holds the absolutely unmissable Toulot black run, a long and varied run. The end of the run at 800m has often very little snow cover, and can be icy at the start or end of the season.


Restaurant

{ Il Gallo Cedrone Hôtel Bertelli

*

1 Michelin Via Cima Tosa 80 38086 Madonna di Campiglio

Installé à l’entresol de l’hôtel Bertelli, mais disposant de sa propre entrée, le Gallo Cedrone accueille ses hôtes dans un décor d’une élégance sans fausse note, invitant à un voyage culinaire après une journée de neige. Ce lounge montagnard est flanqué d’un bar qui vous permettra de prendre debout le premier apéritif de la soirée avant de s’installer à table. Pour plus de discrétion, une mezzanine surplombant la salle principale peut donner asile à une dizaine de convives.

Located between the ground floor and first floor of the Hotel Bertelli, with its own entrance, Il Gallo Cedrone welcomes its guests into a faultlessly elegant décor, inviting them on a culinary trip after a day on the slopes. A bar spans the length of this mountain lounge, where you can have the first apéritif of the evening before sitting down to your meal. A mezzanine over the main hall can seat a dozen diners in a more discreet setting.

Le service est souriant, discret, toujours prêt à vous décrire les plats et à suggèrer des alliances avec les vins. Ce restaurant étoilé réussit à créer une ambiance détendue, bien adaptée aux vacances en montagne, loin des atmosphères parfois trop guindées des restaurants gastronomiques urbains. Cuisine à base de produits locaux, gibier et poisson d’eau douce.

The waiting staff are cheerful and unobtrusive, always ready to explain the dishes and suggest wine pairings. This Michelin-starred restaurant always pulls off a relaxed atmosphere, in perfect keeping with mountain holidays, a far cry from the sometimes overawkward atmosphere of city gourmet restaurants. The kitchen staff cook with local produce, game and freshwater fish.

ЕЕ  +39 0465 441013 ОО   +39 0465 440564 ѧѧ  info@ilgallocedrone.it www.ilgallocedrone.it

© Il Gallo Cedrano

106


tesr / Madonna di Campiglio

Chef Vinicio Tenni took the time to answer a few of our questions:

\ \Vinicio Tenni

Lors de notre visite, le chef Vinicio Tenni a bien voulu répondre à quelques questions:

Est-il facile de conjuguer gastronomie et montagne ? Les clients sont-ils plus détendus, moins guindés en station ? À Madonna di Campiglio, nous avons la chance de recevoir une clientèle internationale provenant de quelque 54 pays. En plus de rechercher un contact avec la tradition montagnarde, elle est naturellement exigeante en terme de qualité et gourmande en terme de goût. Notre défi est donc d’utiliser les matières premières locales et de les retravailler afin de réaliser des plats adaptés aux standards élevés de notre clientèle. Quelle définition donneriez-vous de votre style de cuisine ? Il s’agit d’une cuisine solidement ancrée dans son terroir et fidèle aux produits locaux, proposés d’une manière plus légère et moderne. Je suis continuellement à la recherche de produits de qualité et de techniques originales. Quels sont les produits que vous préférez cuisiner ? Quelle importance donnez-vous à leur provenance, à leur production ? Riz et pâtes fraîches ont ma préférence pour les primi piatti tandis que je privilégie les poissons de rivière, le bœuf et le gibier pour les secondi piatti. Au dessert, chocolat et fruits des bois reviennent souvent à la carte. Nous proposons par ailleurs une belle sélection de fromages de montagne. Nos principaux fournisseurs sont des artisans locaux que nous connaissons personnellement.

Is it difficult to cook gourmet cuisine in the mountains? Are resort guests more relaxed, less unnatural? We’re lucky to host international guests from around 54 countries in Madonna du Campiglio. They’re looking to connect with montagnard traditions; they’re also naturally more demanding in terms of quality, and they’re food lovers. Our challenge is to work with local ingredients in order to produce dishes up to our clientele’s high standards. How would you describe your style of cooking? My cooking has definite local influences, true to local produce, but with a lighter and more modern touch. I’m always in search of quality ingredients and new techniques. What are your favourite ingredients to cook with? How important is it to you where they’re produced and sourced from? Rice and fresh pasta are my favourites for primi piatti, and I give priority to river fish, beef and game for secondi piatti. Chocolate and mixed berries feature regularly on the dessert menu. We also offer a great selection of mountain cheeses. Our main suppliers are local farmers that we know personally. What dishes feature on the 2013/2014 winter menu? Definitely the Risotto alle erbe di montagna (mountain herb risotto) and the Filetto di cerbo cotto nel fieno in crosta di sale (venison fillet cooked in hay in a salt crust).

Quels sont les plats emblématiques de la carte d’hiver 2013/2014 ? Sans doute le Risotto alle erbe di montagna (Risotto aux herbes de montagne), et le Filetto di cervo cotto nel fieno in crosta di sale (Filet de cerf cuit dans le foin en croute de sel).

/ /Risotto alle erbe di montagna


#après-skinightlife

© Cantina del Suisse

Madonna di Campiglio

Sans surprise, Madonna Di Campiglio est une de ces stations où il fait bon voir et être vu. Voici quelques lieux incontournables.

It’s no surprise that Madonna di Campiglio is one of those resorts where people come to see and to be seen. We’ve reviewed a few unmissable spots.

Cantina del Suisse

Zangola Clubbing

Piazza Righi • 38084 Madonna di Campiglio

ЕЕ  +39 0465 443481 ѧѧ  info@cantinadelsuisse.com

ЕЕ +39 3663 083406

www.cantinadelsuisse.com

www.zangolaclubbing.com

Placé en plein centre du village, les non-skieurs en feront leur point de ralliement. Dès que la météo le permet, la terrasse est bondée et il faudra jouer des coudes. Ainsi attablé, en faisant semblant de lire votre journal, vous pourrez tenter de reconnaître un visage célèbre dans le va-et-vient des shoppeurs et shoppeuses.

Légèrement excentré, le Zangola est LE club de danse par excellence. Complètement rénové en 2010 et faisant la part belle à la pierre et au bois, l’établissement s’insère parfaitement dans l’atmosphère qui l’entoure. Musique live certains soirs.

Non-skiers will congregate to this bar in the centre of the village. The terrace is packed as soon as weather permits, and you’ll have to fight for a table. When you’re sat down, pretending to read the paper, you can scan the crowd of shoppers to try and spot famous faces.

108

Via Nambino 17 • 38084 Madonna di Campiglio

Located slightly away from the centre, the Zangola is THE club “par excellence”. Completely renovated in 2010 using lots of stone and wood, the club is perfectly in keeping with the rest of the resort. Live music some evenings.

Nardis Caffè Pasticceria Pasquini

Viale Dolomiti di Brenta 13 38084 Madonna di Campiglio

ЕЕ  +39 0465 440710 ѧѧ  info@cafepasquini.it www.cafepasquini.it Autre lieu très fréquenté du centre du village. On s’y rendra dès 17h et jusque très tard pour - au moins! - y boire un verre et profiter de la musique dans un décor moderne et aguicheur.

Another busy spot in the centre of the village. Open from 5PM ‘til late, you’ll go there for - at least! - a drink and music in a modern and enticing setting.


!skisoff

Ober1

tesr / Madonna di Campiglio

Musée des Guides et des Gens de Campiglio

Museum of Campiglio Alpine Guides and people

Chalet Laghetto - Madonna di Campiglio

Chalet Laghetto - Madonna di Campiglio

Témoignages et souvenirs des guides alpins et de tous ceux qui de par leur activité ont rendu célèbre Madonna di Campiglio. Entrée libre.

Stories and memories of alpine guides and all those who made Madonna di Campiglio famous. Entry free of charge.

Via Monte Spinale 27 38084 Madonna di Campiglio

ЕЕ +39 0465 441136 ѧѧ  info@ober1.com www.ober1.com Situé au pied des pistes, c’est certainement le lieu le plus couru chaussures de ski aux pieds. Ici l’apéritif à l’italienne prend toute sa dimension avec DJ-Music et amuse-bouche gratuits à volonté. Depuis la terrasse, il est possible d’observer l’arrivée de la terrible piste noire du Spinale. Les paris portent alors volontiers sur les skieurs qui arriveront à rejoindre le bas debout sur leurs lattes ou en glissade incontrôlée…

Located at the end of the runs, this is definitely the busiest place to go when you’ve just come off the slopes. This is where you’ll find true Italian-style apéritifs, with a DJ and unlimited free appetisers.

Musée de la Guerre Blanche Adamellina

Recuperanti in Rendena 1914-1918

Exhibition of the 19151918 Adamello Battles (the so-called White War)

Spiazzo Rendena

Spiazzo Rendena

Archives, témoignages matériels, bibliographiques et photographiques relatifs à la Grande Guerre combattue sur le front de l’Adamello-Carè Alto. Créé en 1973 en mémoire des soldats tombés au front, ce Musée propose une exposition des matériels de guerre récupérés sur le glacier de l’Adamello et beaucoup de documents en relation avec la Première Guerre mondiale. Visite guidée sur rendez-vous

Archives, objects, and bibliographical and photographic records of the Great War on the AdamelloCarè Alto front. The museum was set up in 1973 as a memorial for fallen soldiers, and has a collection of war material retrieved from the Adamello glacier, as well as many documents on the First World War. Guided tours on request.

Museo della Grande Guerra Bianca Adamellina 38088 Spiazzo Rendena

The end of the terrifying Spinale black run is visible from the terrace. Time to bet on which skiers will make it to the bottom still on their skis, and which ones will take a tumble…

ЕЕ  +39 0465 801544 ѧѧ  info@museograndeguerra.com www.museograndeguerra.com

Thermes Val Rendena Les thermes de Val Rendena offrent un centre wellness flambant neuf combiné à un centre esthétique et de massage. Vous y passerez un moment de totale relaxation et de bien-être.

Des Alpes Mood Club

Via Monte Spinale 1 38084 Madonna Di Campiglio

ЕЕ  +39 0465 446661 Établi dans le centre, le Des Alpes Mood Club compte un piano-bar et une discothèque. On y a vu s’exhiber plusieurs grands noms de la chanson italienne. In the centre of the village, the Des Alpes Mood Club has both a piano-bar and a club. We saw several Italian singers strutting their stuff there.

The Val Rendena thermal baths have a brand new wellness, beauty and massage centre. Perfect for relaxation and well-being.

Terme Val Rendena Fonte di S. Antonio Fonte S. Antonio • Via D. Chiesa 2 Caderzone 38080

ЕЕ +39 0465 806069 ОО  +39 0465 806403 ѧѧ  info@fontevalrendena.it www.fontevalrendena.it


#events

Madonna di Campiglio / événements de la saison • this season’s events

Agenda

sport

31.01>18.02.2014

Audi driving experience www.audisportitalia.it

Au milieu des magnifiques montagnes des Dolomites, sur le petit lac glacé de Madonna di Campiglio, vous aurez la possibilité de tester votre habilité avec la traction intégrale de la gamme Audi. Les tests drive sont gratuits, mais avec réservation par e-mail à: testdrive@audisportitalia.it

In the magnificent Dolomite mountains, on the little Madonna di Campiglio frozen lake, you’ll be able to test your driving skills with the four-wheel Audi range. Test drives are free of charge, but reservations are required at testdrive@audisportitalia.it

sport

23>26.01.2014 • 15:00 Piazzale Brenta

Winter Marathon 2014 www.wintermarathon.it Cette 26e édition promet plusieurs nouveautés dans une compétition qui permet de voir s’affronter sur la neige quelques-unes des plus belles voitures de collection au monde.

The 26th edition of the Winter Marathon is a novel competition where some of the world’s greatest cars are pitted against each other on snow.

sport

15.03.2014 • 17:00 Madonna di Campiglio

Dolomites’ Fire 2014

Descente au flambeau de bienfaisance www.funiviecampiglio.it Sixième édition pour cette descente aux flambeaux qui entra dans le Guiness des records en 2011. Comme toujours l’argent récolté sera versé à une association qui travaille en faveur des enfants malades. Nombreuses célébrités et spectacles prévus.

This 6th edition of the torch ski run (which entered into the Guiness Book of Records in 2011) collects money for a charity in favour of sick children. There’ll be lots of celebrities present, and shows are scheduled.

110

sport

13.04.2014 • 8:00 Madonna di Campiglio, Grostè

Trophée Super Grostè www.funiviecampiglio.it

Pour la septième fois, champions et skieurs anonymes pourront se confronter sur cette piste de slalom géant longue de 3km et 450m. de dénivelé.

This 7th edition of the giant slalom race brings together champions and unknown skiers on a 3km-long slope, with 450m height difference from start to finish.


winterevents

TOP

Suisse & europe

Suisse Crans-Montana Sport

and varied free act programme. But that’s not all: new infrastructure, six satellite stages, with an emphasis on electronic music, and a creative line-up with DJs, rock, hip-hop and «chanson française» (French-speaking singer-songwriter) legends.

Coupe du Monde Dames FIS World Cup Ladies 01.03+02.03.2014

www.caprices.ch

Davos

Les épreuves du Coupe du monde Dames 2014 se dérouleront les samedi 1er et dimanche 2 mars à Crans-Montana. Une revanche olympique Sotchi/Russie 2014 passionnante sur le Haut-Plateau est d’ores et déjà annoncée! The FIS Ladies World Cup will be held on Saturday 1st March and Sunday 2nd March in Crans-Montana. We’re expecting a captivating rematch of the Sotchi/ Russia 2014 Olympics on the Haut-Plateau!

www.skicm-cransmontana.ch Musique

Verbier

Snow Jam 15.03.2014

Sport

La plus grande fête d’hiver de toute l’Europe! Le 15 mars, l’équipe de l’Open Air de Frauenfeld, avec Destination Davos Klosters et Davos Mountains vous présente une nouvelle édition du Snow Jam Davos, avec des stars internationales du rap et du hip-hop. Europe’s biggest Winter Party! On 15th March, the Open Air Frauenfeld crew, Destination Davos Klosters and Davos Mountains bring international rap and hiphop stars together for the Davos Snow Jam.

www.snowjam.ch

Gstaad Musique Classique

Sommets Musicaux 31.01>08.02.2014

Musique

Caprices Festival 11>19.04.2014 Après un dixième anniversaire célébré en beauté, la 11ème édition du Caprices Festival, programmée du 11 au 19 avril 2014, introduit des nouveautés importantes: le Festival déménage au cœur de la station de Crans-Montana, transformée pour l’occasion en une grande zone festivalière prévoyant une offre gratuite agrandie et variée. Et les nouveautés ne s’arrêtent pas là: de nouvelles infrastructures, six scènes satellites, un accent sur la musique électronique et une programmation inspirée, réunissant des Djs, des stars du rock, du hip-hop ou encore de la chanson française. After celebrating its 10th anniversary in style, the 11th Caprices Festival (11th to 19th April) features new developments: the Festival is moving to the centre of the Crans-Montana ski resort, transformed into a huge venue for the occasion, with a more comprehensive

Swatch Xtreme Verbier 2014 by The North Face 21>23.03.2014 Verbier accueille chaque année la finale du Freeride World Tour, dans le cadre de l’Xtreme. Après avoir sillonné la planète, les meilleurs freeriders du monde disputent la finale de la compétition sur le mythique Bec des Rosses, culminant à 3’222m. Les couloirs étroits et les pentes extrêmes de la face nord assurent un spectacle à couper le souffle. Adrénaline garantie pour le public rassemblé aux Gentianes: projections de films freeride sur écran géant, shows de base jump, séances d’autographes avec les riders et nombreux stands animent le centre de la station. Parmi les nombreux concerts prévus pour animer le weekend, à signaler celui du talentueux groupe Electro Pop Rock nyonnais «The Septiz».

In keeping with the festival’s credo since its first edition in 2001, pride of place is given to bringing the public, new talents and internationally renowned virtuosos closer together during the 9 days of the Sommets Musicaux. The churches of Gstaad, Saanen and Rougemont are the perfect setting.

Verbier hosts the Freeride World Tour finals every year as part of the Xtreme. After travelling the globe, the world’s best freeriders compete in the final on the legendary Bec des Rosses (3 222m at its highest point). The north face’s tight corridors and steep slopes make for breath-taking performances. It’s a definite adrenaline rush for freeride fans at the Gentianes. Freeride film screenings, base jump shows, autograph signings with the riders, and lots of stalls bring the centre of the resort to life. One of the highlights on this weekend’s concert programme is the talented electro pop rock band from Nyon: «The Septiz».

www.sommets-musicaux.ch

www.xtremeverbier.com

Dans le même esprit que toutes les éditions du festival depuis sa création en 2001, les neuf jours des Sommets Musicaux de Gstaad visent avant tout à rapprocher le public, les nouveaux talents et les virtuoses internationalement connus, dans l’ambiance parfaite des églises de Gstaad, Saanen et Rougemont.


winterevents

TOP

Suisse & europe

France Sport/people

Sport

Musique classique

Challenge des Chefs Étoilés 22>23.04.2014

BMW Polo Masters Courchevel 30.01>02.02.2014

Classicaval 21>23.01+18>20.03.2014

Ils troquent leurs fourneaux contre des skis! Une trentaine de grands chefs cuisiniers 1, 2 et 3 étoiles délaissent toques et tabliers pour chausser les skis et s’affronter sur une épreuve de slalom parallèle. Christophe Aribert, 2 macarons au guide Michelin, chef du restaurant Les Terrasses au Grand Hôtel d’Uriage-les-Bains et skieur émérite, est l’instigateur de ce drôle de challenge où la bonne humeur et la convivialité sont toujours les grandes gagnantes.

Le plus haut tournoi de polo sur neige du monde… Trois jours de matchs et de festivités qui permettront de découvrir un sport noble et élégant et d’assister à un spectacle incroyable et palpitant à 2007 mètres d’altitude. Les meilleurs joueurs argentins, français et européens répartis en 6 équipes s’affronteront sur une piste spécialement aménagée sur le site de l’altiport.

They’re swopping stoves for skis! Over thirty 1-, 2- and 3-starred Michelin chefs will be leaving their whites behind and putting on their skis for a parallel slalom competition. Christophe Aribert, 2-starred Michelin chef at Les Terrasses of the Grand Hôtel d’Uriage-les-Bains and skilled skier, started this unusual competition, where cheerfulness and friendliness always come out on top.

The highest winter polo tournament in the world… Three days of matches and festivities, giving you the chance to discover an elegant and noble sport and to watch an incredible and heart-stopping performance at 2 007m. 6 teams of the best Argentinian, French and European players will be playing on a specially converted field at the altiport.

www.polo-master.com

Avoriaz Musique

Festival ROCK THE PISTES 26>30.03.2014 Le seul festival d’europe durant lequel votre forfait de ski devient votre ticket de concert. Le festival Rock the piste est un concept unique en Europe durant lequel le forfait de ski devient le ticket d’entrée pour des concerts entièrement gratuits en direct des pistes des Portes du Soleil. Cinq têtes d’affiche à découvrir, chaque jour en début d’après-midi, sur des scènes éphémères. Des secondes scènes en fin d’après-midi sont aussi proposées aux festivaliers ainsi qu’un festival Off en soirée. The only festival in Europe where your ski ticket is also your concert ticket! Rock the Pistes is the only festival in Europe where your ski ticket gives you access to completely free live concerts on the Portes du Soleil slopes. Five headliners every day from the start of the afternoon, on temporary stages. There’s also a second set of acts at the end of the afternoon, and an Off Festival at night.

www.avoriaz.com

Rendez-vous incontournables de l’hiver, les deux opus du festival Classicaval réunissent les amoureux de musique classique. Un programme toujours renouvelé, des artistes de renommée internationale et un lieu qui inspire: l’église baroque Saint-Bernard de Menthon. This two-part festival is an unmissable event for classical music-lovers. The programme is always fresh and new, the artists are internationally renowned, and the concert hall is inspiring: the Saint-Bernard de Menthon baroque church.

www.festival-classicaval.com Sport

Frostgun Val d’Isère 12>14+27+28.02.2014 Pour la deuxième année consécutive, la plus prestigieuse compétition de Big Air en Europe arrive à Val d’Isère. Le FROSTGUN s’installera au cœur de Val d’Isère, au pied de la Face de Bellevarde. Mais attention ce n’est pas seulement du ski, c’est aussi un véritable festival de musique avec de grands DJ’s venant de Hollande, Danemark, Suède et de France, promettant un show et une semaine inoubliable!

www.alpedhuez.com

La Plagne Sport

Finales de Coupes du Monde de Ski Freestyle World Cup Ski Cross and Moguls 19>23.03.2014 Quelques semaines après les JO, les meilleurs athlètes internationaux dont les médaillés olympiques prendront possession du stade de Plagne Centre (JeanLuc Crétier), entièrement refaçonné en 2012. Only a few weeks after the Olympics, the best international athletes, Olympic medal-winners included, will be taking over the Plagne Centre stadium (Jean-Luc Crétier), entirely renovated in 2012.

www.la-plagne.com

112

Val d’Isère

Courchevel

Alpe d’Huez

For the second year running, Val d’Isère is hosting the most prestigious Big Air competition in Europe. The FROSTGUN will be making itself at home at the heart of Val d’Isère, at the foot of the Face de Bellevarde. But it’s not just a ski competition, it’s also a music festival in its own right, with DJs coming in from Holland, Denmark, Sweden and France for a great show and an unforgettable week!

www.frostgun.com


DU 11 AU 19 AVRIL 2014 IAM / GEORGE CLINTON / ZIGGY MARLEY RIChIE hAwTIN / MARCO CAROLA / SVEN VÄTh SkA-P / GRAND CORPS MALADE / IRMA CARL COX / jEff MILLS / GESAffELSTEIN LIVE GORAN BREGOVIC / PLAZA fRANCIA RICARDO VILLALOBOS / LOCO DICE / ShANTELDJ BARRINGTON LEVY / ThE STRYPES / kEZIAh jONES PARLIAMENT FUNKADELIC

SESSION

AND MANY MORE WWW.CAPRICES.CH Main Sponsors

Media Partners

Supports

Main Logistics Partner


winterevents

TOP

Suisse & europe

Italie Solden

Courmayeur

Bormio Sport

Gastronomie

Musique

Peak to Creek 25.01.2014

Courmayeur Gourmet Ski Festival 02+04.02.2014

Electric Mountain Festival | Final Event on Giggijoch 02>04.04.2014

La piste sans fin: de 3’012 à 1’225m! Peak to Creek (Du sommet au ruisseau) est une course particulière et unique: 1’800m de dénivelé, seulement 30 portes directionnelles pour montrer le chemin, et des départs en paires. Qu’importe que vous passiez 5 ou 30 minutes sur la piste; la seule chose qui compte, c’est d’apprécier cette fantastique descente, et, une fois arrivé en bas, vous serez extrêmement satisfait! La piste part de Cima Bianca (à 3’012m) et arrive à Bormio (1’225m), en bas de la célèbre piste de coupe du monde, la Stelvio. The endless ski run: from 3 012 to 1 225 metres! Peak to Creek is an extraordinary and unique race: 1800 meters of vertical drop, only 30 ski gates to show you the way, and starts in pairs. It doesn’t matter if you time 5 or 30 minutes; the only thing that counts here is enjoying this fantastic ski run, and once you finish, you’ll feel amazing! The slope runs from Cima Bianca (3 012 m) down to Bormio (1 225m), at the bottom of the famous «World Cup» slope, the Stelvio.

www.peaktocreek.it

L’événement gourmet à Courmayeur réunit chefs internationaux et restaurants de montagne! Heston Blumenthal, chef anglais éminent, skieur fervent, et fan authentique de Courmayeur, est l’hôte principal du Ski Mountain Gourmet Experience. Le nouveau festival culinaire accueille également de grands chefs italiens. Courmayeur’s «Gourmet event»: international chefs & mountain restaurants! Heston Blumenthal, an eminent English chef, avid skier, and authentic fan of Courmayeur, is the main host of the Ski Mountain Gourmet Experience. A new culinary festival in Courmayeur, with great Italian chefs and Heston Blumenthal.

Sport

Cortina Winter Polo 16>22.02.2014 C’est sans doute l’un des tournois de polo sur neige les plus prestigieux et les plus mondains au monde. Être invité au Polo Village est évidemment très difficile mais les compétitions sont ouvertes au public. One of the most prestigious and high-society winter polo tournaments in the world. It’s very difficult to get an invite to the Polo Village, of course, but matches are open to the public.

www.pologoldcup.org

From early December 2013 through to April 2014, Sölden will once again be hosting a splendid party marathon in a truly unique Alpine setting. Iconic DJs, superb live acts and top-notch entertainment: the 3rd edition of the Electric Mountain Festival has many highlights in store…

www.electricmountainfestival.com

www.courmayeur-montblanc.com

St. Anton Musique

New Orleans meets Snow 10>13.04.2014 On n’est pas à la Nouvelle-Orléans sur le Mississippi, mais à Arlberg dans le Tyrol. Musiciens et groupes dédiés à la musique africaineaméricaine feront sonner les montagnes pendant des concerts sur le Galzig et le Rendl, et un vibe de Nouvelle-Orléans se fera ressentir jusque dans le village. Fétârds de tous âges, en bottes de ski ou de marche, danseront sur les terrasses et dans la rue du village. Samedi soir sera la New-Orleans-Night, avec concert, et on entendra des «Hallelujah» au brunch gospel le dimanche.

Cortina d’Ampezzo

De début décembre à avril 2014, Solden organise encore une fois une fête-marathon splendide, dans un décor alpin vraiment unique. DJs stars, superbes concerts live et animations de première qualité: la 3e édition de l’Electric Mountain Festival a beaucoup d’atouts…

This isn’t New Orleans on the Mississippi, but Arlberg in the Tyrol. Musicians and bands dedicated to AfricanAmerican music will rock the mountains during sessions on the Galzig and Rendl and the New Orleans vibe will run right through to the village. You’ll see visitors of all ages dancing, in ski or walking boots, on the terraces and in the streets. There’s a concert on Saturday, NewOrleans Night, and «Hallelujahs!» at the gospel brunch on Sunday.

www.stantonamarlberg.com

Autriche Kitzbuehel Sport

Courses du Hahnenkamm 24>26.02.2014 Le monde du ski s’enfièvre du 24 au 26 Janvier 2014. Les meilleurs athlètes de ski du monde viennent à Kitzbühel pour célébrer ce point fort du calendrier de la coupe du monde. La Streif a la réputation d’être la descente de ski la plus spectaculaire du monde. The skiing world is in high gear from the 24th to the 26th January 2014. The world’s best skiers come to Kitzbühel to celebrate this high event of the World Cup calendar. The Streif is reputed to be the most spectacular slope in the world.

www.kitzbuehel.com

Allemagne Munich Munich ISPO Trade Show 26>29.01.2014 Dédié aux professionnels du secteur, L’ISPO est le rendez-vous incontournable de tous les équipementiers sportifs! Toutes les dernières tendances et les principales nouveautés de l’hiver 2014/15 seront exposées dans ce salon sur 16 halls. De nombreuses conférences, des défilés de mode et autres festivités rythmeront les 3 jours de l’événement. The ISPO is a key event created exclusively for sports equipment professionals! All the latest trends and main innovations for winter 2014/2015 are to be found in this exhibition, held in 16 halls. The three-day calendar of events features conferences, fashion shows and other festivities.

114

www.munich.ispo.com


Sponsor principal:

Les étoiles du jazz pour vaincre le...blues de l’automne

d: i o r f t e e t ê p . m s e e t l , a e é g d i i e o N r t t a u q s n o i t i d n les co uattro . ers du q

7ème édition

®

iv ans l’un d e u n e Bienv

Prochaine édition: novembre 2014 Programme dès août sur www.jazzneuchatel.ch

ission e la transm es. bénéficie d o tr tres modèl at u au q 0 6 lroad e plus de 1 d ar L’Audi A4 al st in l’ uattro novante, à .audi.ch/q intégrale in s sur www n io at rm Plus d’info

Avec le soutien:

Partenaires:

Jazz in Neuchâtel CP 2642 • 2001 Neuchâtel 1 • Tél.: +41 (0) 786 75 89 00 • info@jazzneuchatel.ch

w w w. jaz zneuchat el.ch


i

#1

Hiver • winter 2013-14 II

#1

Hiver / Winter 2013-14

wintersensations.ch II CHF 10.-

notre sélection 2013/14

Zermatt CH

Adelboden CH

Megève F

Range Rover TDV6 Vogue Jeep Grand Cherokee SRT Infiniti FX Black & White Edition

Auto 4x4

St-Moritz CH

Fashion

ski in style

Madonna I Di campiglio

M o n tag n e

Weekend on the top

i

E va s i o n

Materiel

Choisir le bon ski

i

W i n t er L i fest y l e

Winter Sensations #1  

For many of us, winter is a magical season! Winter brings the cold with it, but the cold gives us a great reason to sit by a warm fire or to...

Winter Sensations #1  

For many of us, winter is a magical season! Winter brings the cold with it, but the cold gives us a great reason to sit by a warm fire or to...

Advertisement