Welcome to Poland - luty 2014

Page 1

ISSN 1234-4427 2/243 February 2014

www.welcometopoland.net.pl


Międzyrzeckie bunkry, do dziś budzą podziw i przyciągają turystów z całego świata

The bunkers of Międzyrzecz continue to amaze and attract tourist from all around the world

Bunker in Międzyrzecz wecken bis heute Bewunderung und ziehen Touristen aus der ganzen Welt an

Jeśli chcemy poznać jedną z największych europejskich budowli obronnych, to koniecznie trzeba odwiedzić Międzyrzecki Rejon Umocniony, stanowiący szczytowe osiągnięcie europejskiej sztuki fortyfikacyjnej lat 30. XX wieku. Do dziś budzą podziw zaawansowane, jak na tamte czasy rozwiązania konstrukcyjne. Tutejsze bunkry przetrwały do dziś w całkiem dobrym stanie. Budowano je wykorzystując unikatowe pancerze forteczne oraz naturalne warunki terenowe. W okolicy, pośród pól i lasów rozrzucone są żelbetowe bunkry, wielkie stalowe kopuły i rzędy betonowych słupów, stanowiących zapory przeciwczołgowe. Wszystkie te konstrukcje robią wrażenie swym rozmachem, wielkością i inżynieryjną finezją. Niemcy stawiali je w latach międzywojennych oraz w okresie II wojny światowej. Miały bronić III Rzeszy i być nie do zdobycia. Głównym elementem Międzyrzeckiego Rejonu Umocnionego jest Odcinek Centralny z bezcennym podziemnym systemem komunikacyjnym o długości ponad 30 km. System ten wyposażono w niezbędną infrastrukturę - oświetlenie, wentylację, kanalizację i łączność, którą między poszczególnymi obiektami zapewniała również akumulatorowa kolejka wąskotorowa kursująca w korytarzach. Najlepiej zachowane obiekty znajdują się w gminie Międzyrzecz na terenie Muzeum Fortyfikacji i Nietoperzy w Pniewie. Od 2011 roku obiekty MRU znajdują się w rejestrze zabytków i są częścią całorocznych podziemnych tras turystycznych. Tutaj znajduje się utworzony w 1980 r. największy rezerwat nietoperzy w Europie – jest to zimowa kryjówka dla ponad 35 tys. tych skrzydlatych ssaków. Bunkry można zwiedzać indywidualnie, jak również w zorganizowanych grupach. Do dyspozycji turystów jest wykwalifikowana kadra oprowadzająca w j. polskim, j. niemieckim, angielskim i rosyjskim a także zaplecze: parkingi, gastronomia, wieża widokowa, wystawa sprzętu militarnego, stoisko z pamiątkami oraz strzelnica. Zapraszamy nie tylko hobbystów i miłośników starych fortyfikacji, którzy corocznie przybywają tu z całego świata, ale również zwykłych turystów zainteresowanych historią. Siedziba Muzeum znajduje się w Pniewie pomiędzy Międzyrzeczem a Świebodzinem, 2 km od Drogi Krajowej nr 3.

If you want to see one of Europe’s largest defence structures, you should definitely visit the Międzyrzecz Fortified Region, a 1930s fortification masterpiece. Its design and construction are still amazing to this day. The local bunkers survived in quite a good condition to the present day. Unique fortification shields and natural terrain qualities were used in their construction. Reinforced concrete bunkers, huge steel domes and rows of concrete pillars serving as anti-tank obstacles are scattered around the local forests and fields. They will impress you with their extent, size and engineering brilliance. They were built by the Germans in the Interwar Period and during World War II. They were supposed to protect the Third Reich and to be invulnerable. The main component of the Międzyrzecz Fortified Region is its Central Section with a priceless underground communication system that is more than thirty kilometres long. The system was fitted with the necessary infrastructure: lighting, ventilation, sewage network and connectivity which was also provided by a narrow-gauge train running along the corridors. The best-preserved facilities can be found in the Museum of Fortifications and Bats in Pniewo in the municipality of Międzyrzecz. Since 2011, the facilities making up the Międzyrzecz Fortified Region have been included in the list of historic places of interest and form part of allyear-round underground tourist routes. They are home to the largest bat reserve in Europe, established in 1980. It provides a winter habitat for over 35,000 of those winged mammals. The bunkers can be visited individually and in organised groups. Tourists can choose from qualified guides speaking Polish, German, English and Russian. There are also car parks, places to eat, an observation deck, an exhibition of military equipment, a souvenir store and a shooting range. We would like to welcome not only hobbyists and enthusiast of old fortifications, who travel here from all over the world every year, but also all the tourists interested in history. The Museum is located in Pniewo, between Międzyrzecz and Świebodzin, 2 km away from National Route No. 3.

Wenn man eins der größten europäischen Festungsbauwerke kennen lernen möchte muss man unbedingt die Festungsfront Oder-Warthe-Bogen (Ostwall) besuchen, die eine Spitzenleistung der europäischen Festungsbaukunst der 30-er Jahre des 20. Jahrhundert ist. Konstruktive Lösungen, die für damalige Zeit fortschrittlich waren wecken bis heute Bewunderung. Die hiesigen Bunker sind bis heute in ziemlich gutem Zustand geblieben. Für ihren Bau wurden einmalige Festungspanzer sowie natürliche örtliche Bedingungen genutzt. Zwischen Feldern und Wäldern sind Stahlbetonbunker, große Stahlkuppel sowie ganze Betonpfeilerreihen verteilt, die Bestandteile der Panzerabwehr waren. Alle diese Konstruktionen beeindrucken durch ihren Schwung, Größe und Finesse der Bauingenieure. Sie wurden von Deutschen in den Zwischenkriegsjahren und in der Zeit des 2. Weltkrieges gebaut. Schwerpunkt der Festungsfront Oder-Warthe-Bogen ist der Zentralabschnitt mit unschätzbarem unterirdischem Tunnelsystem, der über 30 km lang ist. Dieses System wurde mit der erforderlichen Infrastruktur ausgerüstet: es gibt Beleuchtung, Lüftung und Kanalisation, und die Bunker sind mit Hohlgängen miteinander verbunden, in den eine akkubetriebene Schmalspurbahn gefahren ist. Anlagen, die am besten erhalten sind, sind jetzt in der Gemeinde Międzyrzecz im Festungs- und Fledermausmuseum in Pniewo zu sehen. Seit 2011 befinden sich die Anlagen der Ostwall im Dankmalverzeichnis und sind ein Teil von ganzjährigen unterirdischen Touristenstrecken. Hier erstreckt sich auch das im Jahr 1980 gegründete und in Europa größte Fledermaus-Naturschutzgebiet, wo über 35.000 von diesen fliegenden Säugetieren im Winter Unterschlupf finden. Man kann die Bunker einzeln oder in Gruppen besichtigen. Den Touristen stehen qualifizierte Reiseführer zur Verfügung, die die Führungen auf Polnisch, Deutsch, Englisch und Russisch machen. Auf sie warten auch solche Anlagen wie: Parkplätze, Gastronomieeinrichtungen, ein Aussichtsturm, eine Militärausrüstungsausstellung, sowie ein Souvenirstand und eine Schießanlage. Wir laden nicht nur Menschen, die sich hobbymäßig für alte Festungen interessieren und hierher aus der ganzen Welt kommen, sondern auch normale Touristen, die Interesse an Geschichte haben, ein. Der Sitz des Museums befindet sich in Pniewo zwischen Międzyrzecz und Świebodzin, 2 km von der Nationalstraße Nr. 3 entfernt.

Kontakt i rezerwacje/ Contact and reservations/ Kontakt und Reservierungen:

biuro@bunkry.pl +48 95 741 99 99 www.bunkry.pl


Międzyrzeckie bunkry, do dziś budzą podziw i przyciągają turystów z całego świata The bunkers of Międzyrzecz continue to amaze and attract tourist from all around the world Bunker in Międzyrzecz wecken bis heute Bewunderung und ziehen Touristen aus der ganzen Welt an

2

(Nie)winna wyprawa Lubuskim Szlakiem Wina i Miodu Along the Wine and Mead Route of Lubuskie Eine Weintour entlang der Lebuser Wein- und Honigstraße

4-5

Łagów – Perła Ziemi Lubuskiej Łagów: Pearl of Lubuskie Łagów – Perle des Lebuser Landes

6-7

Sława – miasto do którego się wraca Sława: a town you will always return to Sława – eine Stadt, in die man wieder zurück kommt

8-9

Pomorze Zachodnie Western Pomerania Westpommern

10-11

,,Modelowa” współpraca w krajobrazie Model cooperation in landscape „Musterhafte” Zusammenarbeit im Bereich der Landschaft

12-13

Miastko urokliwe, kolorowe, aktywne Miastko – charming, colourful, active Miastko – reizend, bunt, aktiv

14-15

Spotkanie z Białą Damą An encounter with the White Lady Ein Treffen mit der Weißen Dame

16-17

Mosina – naturalnie piękne miejsce Municipality of Mosina: a naturally beautiful place Gemeinde Mosina – ein natürlich schöner Ort

18-19

Łódzkie – województwo w siodle Across the region in a sadle Woiwodschaft im Sattel

Welcometo toPoland Poland... Welcome ul. Wieniawskiego 5/9, 61-712 Poznań, tel./fax +488617 61 852 06, tel.miesiecznik@welcometo.poznan.pl +48 61 861 70 00, tel. +48 61 000,10 e-mail: e-mail: miesiecznik@welcometo.poznan.pl Editor-in-chief: Bożena Prusakowska, bprusakowska@post.pl Director ofmanagers: Marketing:Ewa Renata Piątkowska-Ratajczak – mobile 600 45 32 16 Marketing Stasiak – mobile 698 805 992 Marketing managers: Ewa Stasiak – mobile 698 805 992 Translation: Kacper Kozicki Translation: Kacper Kozicki Associates: Adam Kaliński, Ewa Stasiak, Lidia Wejman, Romuald Ferens, Renata Piątkowska-Ratajczak Correction of text: Lidia Wejman Correction of text: Lidia Wejman DTP & Prepress: Elżbieta Zawadzka, Agnieszka Jankowska

23

Wydawnictwo BESSA Wydawnictwo 04-687+48 Warsaw, 24333Mrówcza tel./fax 22 877 71 Welcome to Cracow and Małopolska – franczyza 31-503 Cracow,OF: 25A Lubicz St. THE PUBLISHER tel./fax +48 12 421 89 77 Welcome to Warsaw 03-450 Warsaw, 11/3 Ratuszowa Redakcja+48 nie odpowiada tel./fax 22 877 33 za 71treść reklam

i artykułów sponsorowanych. We do not take responsibility for the kontent

–offranczyza the advertisements and the sponsored articles. 31-503 Cracow, 25A Lubicz St. Cena egzemplarza: 10,58 zł brutto tel./faxzakupu +48 jednego 12 421 89 77

We do not take responsibility for the kontent of the advertisements and the sponsored articles. 3


(Nie)winna wyprawa Lubuskim Szlakiem Wina i Miodu

Rozległe winnice, lokalne wina, klimatyczne piwniczki – to spotkamy nie tylko w Toskanii, na Morawach, czy w Prowansji. Dla turystów, którym zamarzy się wyprawa śladem winnic, swoje podwoje otwiera Lubuski Szlak Wina i Miodu. Zaciszne i gościnne gospodarstwa agroturystyczne, klimatyczne hotele otoczone winnicami oferują noclegi i serwują przysmaki lokalnej kuchni, podane z lampką lokalnego wina. Podróż szlakiem to doskonały pomysł na ciekawe spędzenie wolnego czasu i spotkania z historią lubuskiego winiarstwa. To jedno z tych wyjątkowych miejsc w Polsce, gdzie w codziennym życiu mieszkańców zakorzeniona jest tradycja winiarska. Tradycje winiarskie oraz pszczelarskie na Ziemi Lubuskiej sięgają czasów średniowiecza. Jeszcze przed II wojną światową tereny dzisiejszego województwa znane były jako winiarska potęga. Założycielem Lubuskiego Szlaku Wina i Miodu jest Zielonogórskie Stowarzyszenie Winiarskie. Szlak stanowi obecnie pętlę łączącą ok. 30 lubuskich winnic, 8 pasiek, 8 muzeów, gospodarstw agroturystycznych oraz obiektów hotelarskich. Ślady winiarskich tradycji w Lubuskiem odnajdziemy również w Muzeum Wina w Zielonej Górze oraz w Muzeum Etnograficznym w Ochli, które zaprasza4

ją do obejrzenia ekspozycji związanych z uprawą winorośli. Z kolei podczas licznych świąt wina i miodu odbywających się w regionie lubuskim, mieszkańcy i turyści mogą rozsmakować się w różnorodnych winnych i pszczelich specjałach. Lubuski Szlak Wina i Miodu najlepiej zwiedzać samochodem, rezerwując wcześniej miejsca noclegowe. Lubuscy winiarze zapraszają od maja do października na weekendy otwartych winnic, podczas których goście mogą delektować się winem i poczuć jego prawdziwą harmonię, w tym kompozycje zapachowe i smakowe z różnych odmian winogron. Jedną z niewątpliwych atrakcji dla miłośników wina i wodniaków jest rejs galarem rzeką Odrą lub Obrą i zwiedzenie wybranych winnic. Na stronie www.winiarze.zgora.pl - oprócz bazy adresowej - odnajdziemy także materiały wydawnicze na temat szlaku. Informacje o poszczególnych winnicach, wraz z propozycją wycieczek, znajdują się również na stronie www. atrakcjelubuskie.pl, w zakładce „Winnice”. Taka wyprawa to unikalne połączenie dwóch tradycji i dwóch smaków: wina i słodyczy miodu, która zapewni relaksujący wypoczynek, zachwyci urokiem krajobrazów i urzeknie tradycyjną polską gościnnością. Wybierz się na (Nie)winną wędrówkę Lubuskim Szlakiem Wina i Miodu!


Along the Wine and Mead Route of Lubuskie

Urząd Marszałkowski Województwa Lubuskiego ul. Podgórna 7 65 - 057 Zielona Góra www.lubuskie.pl www.wrotalubuskie.eu www.lubuskieatrakcje.pl www.winiarze.zgora.pl

Extensive vineyards, local wines, atmospheric cellars and wine tastings can be found not only in Tuscany, Moravia and Provence. Tourists whose dream is an expedition along the route of vineyards and wine do not need to look far: the Wine and Mead Route of Lubuskie starts at your doorstep. Charming hotels offer accommodation and serve local specialities which can be washed down with a glass of local wine. The journey along the route is an excellent way to spend your free time with a tad of local history. It is the only place of this kind in Poland, where wine-making traditions are so well-rooted in the day-to-day life of the local residents. Wine-making, beekeeping and mead-making traditions of Lubuskie date back to the Middle Ages. Even before the Second World War the area of the present-day province was known as a wine-making stronghold. The significance that wine-making had enjoyed began to fade at the end of the 19th century, primarily because of the competition it suffered from French, Hungarian and Italian vineyards as well as the expanding beer brewing industry. Locals and tourists alike can try various wine- and beerelated specialities. The Wine and Mead Route of Lubuskie was set up by the Wine-Making Association of Zielona Góra. The Route currently comprises a ring connecting about thirty regional vineyards, eight bee yards, eight museums, as well as tourist farms and hotels. Traces of the local winemaking traditions can be also explored at the Wine Museum in Zielona Góra and the Ethnographic Museum in Ochla,

both hosting exhibitions about the wine industry. The Wine and Mead Route of Lubuskie is best explored by car after booking and arranging your accommodation with selected vineyards. Wine-making traditions, cultivated with varying intensity for several hundred years, have become an important element of the tourist promotion of the region. For both the local residents and tourists it will become obvious during numerous local wine and mead fests which are held throughout the year, when you can try various wine- and bee-related specialities. Local wine-makers particularly recommend coming to the open vineyards weekends in the summer season, when you can taste the wine and feel its true harmony including compositions of flavours of various kinds of grapes. A voyage along the Oder and the Obra, combined with visiting selected vineyards, will be a source of fun for wine and water sports enthusiasts. The website www.winiarze.zgora.pl features a list of addresses and publications about the route. Information about individual vineyards can also be found at www.lubuskie.pl in the Winnice (“Vineyards”) section. Your excursion will be a unique blend of two traditions and tastes: the wine and the sweetness of honey. It will provide you with a soothing rest, and amaze you both with the landscapes and with traditional Polish hospitality. Welcome to the Wine and Mead Route of Lubuskie!

Eine Weintour entlang der Lebuser Wein- und Honigstraße Weite Weinberge, lokale Weine, angenehme Kellerräume und Verkostungen können wir nicht nur in Toskana, Mähren, Provence, finden... Für Touristen, die von einer Weinbergeexpedition träumen öffnet die Lebuser Wein- und Honigstraße ihre die Pforten. Abgeschiedene und gastfreundliche Ferienbauernhöfe, zauberhafte Hotels bieten Übernachtungen und Leckereien aus der lokalen Küche an, die mit einem Glas lokalem Wein serviert werden. Eine Reise der Straße entlang ist eine ausgezeichnete Idee für interessante Freizeitgestaltung bei der man auf die Geschichte des Lebuser Lands trifft. Es ist der einzige Ort in Polen, an dem die Weintradition stark im täglichen Leben der Einwohner verankert ist. Die Wein-, Imker- und Metsiederei-Traditionen des Lebuser Lands reichen bis zum Mittelalter. Noch vor dem 2. Weltkrieg waren das Gebiet der heutigen Woiwodschaft als eine Weinindustriemacht bekannt. Der Weinanbau verlor an Bedeutung an der Wende vom 19. und 20. Jahrhundert, vor allem wegen der Konkurrenz seitens der französischen, ungarischen und italienischen Weinberge, sowie wegen der immer populärer werdenden und sich entwickelnden Bierherstellung. Bei zahlreichen Wein- und Honigweinfesten können Einwohner und Touristen unterschiedliche Wein- und Honigweinspezialitäten verkosten. Die Lebuser Wein- und Honigstraße wurde vom Winzerverein von Zielona Góra gegründet. Die Straße bildet eine Schleife die ca. 30 Lebuser Weinberge, 8 Imkereien, 8 Museen, Ferienbauernhöfe und

Hoteleinrichtungen verbindet. Spuren der Weinbergtradition im Lebuser Land finden wir auch im Weinmuseum in Zielona Góra, sowie im Ethnografischen Museum in Ochla, die zu ihren Ausstellungen über den Rebeanbau einladen. Die Lebuser Wein- und Honigstraße besichtigt man am besten mit dem Auto; vorher sollte man Übernachtungsplätze reservieren und den Besuch bei ausgewählten Weinbergen vereinbaren. Die Winzer aus dem Lebuser Land laden besonders in der Sommerzeit zu den Wochenenden der Offenen Weinbergen ein, bei den die Gäste den Wein genießen und echte Harmonie verspüren können, dabei können sie sich an der Duft- und Geschmackskompositionen aus unterschiedlichen Rebesorten erfreuen. Eine Attraktion für Weinkenner und Wassersportler ist eine Oder- oder ObraFahrt mit einem alten polnischen Frachtkahn und die Besichtigung von ausgesuchten Weinbergen. Auf der Internetseite www.winiarze.zgora.pl finden Sie neben einer Adressendatenbank auch Veröffentlichungen über die Straße. Informationen zu den einzelnen Weinbergen befinden sich auch auf der Internetseite www.atrakcjelubuskie.pl, unter „winnice” (Weinberge). Diese Expedition stellt eine einmalige Verbindung von zwei Traditionen und von zwei Geschmäcker: des Weins und süßen Honigweins dar. Dabei können Sie sich ausgezeichnet erholen, die reizende Landschaften genießen und sich durch die Tradition und polnische Gastfreundschaft verzaubern lassen. Wir laden sie recht herzlich zu einer Weintour entlang der Lebuser Wein- und Honigstraße ein. 5


Łagów Pearl of Lubuskie Łagów is situated in the central part of the province of Lubuskie, near the A2 motorway, in the Łagów Lakeland. Nature endowed vast local forests with a dozen or so eye-catching lakes. The captivating town of Łagów lies on the strip between the two largest ones, Lake Trześniowskie and Lake Łagowskie. Everyone who will visit it once, will want to return. You will be enchanted by the wealth of natural forms, the microclimate with a spa-town potential, the architectural historical heritage and the extensive cultural and entertainment offer, as well as the range of accommodation and leisure facilities adjusted to modern standards. Łagów has an appeal of its own, and provides an excellent starting point for the exploration of the region’s tourist attractions.

Perle des Lebuser Łagów (deutsch: Lagow) liegt im zentralen Teil der Woiwodschaft Lebus, in der Nähe der Autobahn A2, auf dem Gebiet der Lagower Seeplatte. In den sich weit erstreckenden Wäldern hat die Natur hier einige zehn reizvolle Seen untergebracht. Auf einer Landenge zwischen den größten von diesen Seen (Trześniowskie – sowie Łagowskie – See) befindet sich Łagów – eine bezaubernde Ortschaft. Wer diese Ortschaft mindestens einmal besucht, kommt hier gerne zurück. Łagów reizt die Touristen mit der Fülle von Naturformen, mit dem Mikroklima mit seinem Kurortpotential, mit dem architektonischen Geschichtserbe, mit einem reichen Angebot an Unterhaltung und Kultur und mit einer an moderne Standards angepassten Übernachtungs- und Erholungsbasis. Łagów – selber attraktiv – gilt als eine hervorragende Abstecherbasis für Entdeckung der touristischen Attraktionen der Region.

Naturerbe

Natural heritage

The area of Łagów was shaped by prehistoric masses of glacier ice. Its impact largely determined the diverse terrain. The clean, deep, fish-rich ribbon lakes (such as Trześniowskie, 58.8 m) have been a magnet for water sports and fishing enthusiasts. These lakes are surrounded by areas of centuries-old, majestic (usually beech) forests which cover the steep slopes of moraine hills. The tallest one is Bukowiec (227 metres above sea level). It is the tallest peak in the region of Lubuskie. The Łagowsko-Sulęciński Landscape Park was established in order to protect local natural qualities. The reserves of Buczyna Łagowska and Lake Trześniowskie as well as the Pawski Ług quagmire are the most fascinating in terms of nature. Numerous cycling and hiking routes will encourage you to discover the local reserves and places of natural beauty.

Die Bodenfläche in der Gegend von Łagów wurde vom uralten Binneneis gestaltet. Seiner Tätigkeit verdanken wir abwechslungsreiche Geländebeschaffenheit. Saubere, tiefe und reiche an den Fischbestand Rinnenseen (Trześniowskie – See 58.8 m) ziehen die Angler sowie Wassersportler an. Diese Seen sind von Waldflächen umgeben (hiesige Wälder sind alt und majestätisch). Meistens sind es Buchenwälder und sie bewachsen Steilhänge der Moränenhügel. Am höchsten von ihnen türmt sich Bukowiec (227 m über dem Meeresspiegel). Es ist der höchste Gipfel des Lebuser Landes. Um die Naturvorteile zu schützen, wurde hier der Landschaftspark Łagów

Mysterious history

In the mid-14th century, the knights of the Order of Saint John erected the seat of their commandry in Łagów. The castle which they built proudly stands out from the old settlement which surrounds it, hiding plenty of mysteries from the medieval times. Every self-respecting tourist should aim to conquer the castle tower. The local panorama seen from its top will be a memorable one. Several centuries ago, the old settlement at the base of the castle was the smallest town of the then Brandenburg. Łagów was the birthplace of prof. Johannes Paul Domagk, the Nobel Prize laureate credited with the discovery of sulphonamides.

Culture and entertainment

Łagów is home to a number of entertainment and cultural events. Everyone will find here something to suit their taste. The calendar of events is filled to the brim not only in the tourist season. Some of our main suggestions for the bodies and souls of visitors to Łagów include the oldest film festival in Poland (Lubuskie Film Summer), meetings of motorbike enthusiasts (Rock&Blues&Motocykle), the Fair of the Order of Saint John, which is rooted in medieval traditions, blues and classical music concerts, as well as runs and races. 66

66-220 Łagów ul. 1 Lutego 7 tel. +48 68 34 12 186 e-mail: sekretariat@lagow.pl Informacja turystyczna (sezonowa) Tourist information (seasonal) Touristische Saisoninformation Łagów, ul. Kościuszki tel. +48 68 34 12 062 promocja@lagow.pl

www.lagow.pl


Landes – Sulęcin gegründet. Als die interessantesten Gebiete in Hinsicht auf die Natur sollen folgende Naturschutzgebiete anerkannt werden: „Buczyna Łagowska” (Lagower Buchwald), „Nad Jeziorem Trześniowskim” (An dem Trześniowskie – See) und Moornaturschutzgebiet „Pawski Ług” (Perschkenlauch). Zahlreiche Touristenwege und Fahrradstrecken reizen zur Entdeckung der Natur in hiesigen Naturschutzgebieten wie auch in ausgedehnten Gebieten in hiesigen Wäldern an.

Geheimnisvolle Geschichte

Mitte des 14. Jahrhunderts haben die Johanniter den Sitz ihrer Komturei errichtet. Heutzutage beherrscht das von ihnen erbaute Schloss stolz die an seinem Fuße angelegte altertümliche Siedlung und versteckt viele Geheimnisse aus altersgrauen Zeiten. Jeder Tourist soll auf die Schlossbastei klettern. Die von ihrem Gipfel gesehene Gesamtansicht der Gegend prägt sich für lange ins Gedächtnis ein. Am Fuße des Schlosses befindet sich eine altertümliche Siedlung. Früher war das die kleinste Stadt im damaligen Brandenburg. In Łagów ist Professor Johann Paul Domagk – der Nobelpreisträger für Medizin geboren. Er war Entdecker der Sulfonamide.

Kultur und Unterhaltung

Łagów bietet seinen Gästen eine Menge von kulturellen und Unterhaltungsereignissen an. Jeder findet hier bestimmt Vorschläge, die seinen Präferenzen verfolgen. Das Veranstaltungskalender ist randvoll und zwar nicht nur während des touristischen Saisons. Das älteste Filmfestival – Lebuser Filmsommer, das Treffen der Motorrad – Liebhaber Rock&Blues&Motocykle, der an mittelalterliche Traditionen anknüpfende Jahrmarkt der Johanniter, sportliches Laufen und sportliche Wanderungen sind unsere Hauptangebote für den Geist und Körper der Besucher von Łagów.

Perła Ziemi Lubuskiej Łagów położony jest w centralnej części województwa Lubuskiego, w pobliżu autostrady A2, na Pojezierzu Łagowskim. Przyroda wśród rozległych lasów umiejscowiła tu kilkanaście urokliwych jezior. Na przesmyku pomiędzy dwoma największymi z nich Trześniowskim i Łagowskim znajduje się Łagów – miejscowość urzekająca. Każdy, kto odwiedzi go choć raz, chętnie tu wróci. Kusi on turystów bogactwem form przyrody, mikroklimatem o potencjale uzdrowiskowym, architektonicznym dziedzictwem historii, bogatą ofertą rozrywkowokulturalną oraz dostosowaną do współczesnych standardów bazą noclegową oraz rekreacyjną. Łagów – sam w sobie atrakcyjny, stanowi doskonałą bazę wypadową do odkrywania turystycznych atrakcji regionu.

Dziedzictwo przyrody

Powierzchnię okolic Łagowa ukształtował pradawny lądolód. Jego działalności zawdzięczamy urozmaiconą rzeźbę terenu. Czyste, rynnowe, głębokie (Trześniowskie 58,8 m) i bogate w rybostan jeziora przyciągają wędkarzy oraz wodniaków. Jeziora te okolone są połaciami leciwych, majestatycznych lasów przeważnie bukowych, które porastają strome zbocza morenowych wzgórz. Wśród nich najwyżej piętrzy się Bukowiec (227 m. n.p.m.). Jest on najwyższym szczytem Ziemi Lubuskiej. Dla ochrony walorów przyrodniczych utworzono tu Łagowsko-Sulęciński Park Krajobrazowy. Za najciekawsze przyrodniczo obszary uznać należy rezerwaty „Buczyna Łagowska”, „Nad Jeziorem Trześniowskim” oraz torfowiskowy „Pawski Ług”. Liczne szlaki piesze i rowerowe zachęcają do odkrywania przyrody tutejszych rezerwatów i uroczysk.

Tajemnicza historia

W połowie XIV w. Joannici wznieśli w Łagowie siedzibę swojej komandorii. Dziś zbudowany przez nich zamek dumnie dominuje nad zabytkowym podgrodziem skrywając wiele

tajemnic zamierzchłych czasów. Każdy turysta powinien wspiąć się na zamkową basztę. Panorama okolic ujrzana z jej szczytu na długo zapada w pamięci. U stóp zamku mieści się zabytkowe podgrodzie. W zamierzchłych wiekach było to najmniejsze miasto ówczesnej Brandenburgii. W Łagowie urodził się laureat Nagrody Nobla w dziedzinie medycyny prof. Johannes Paul Domagk. Był on odkrywcą sulfonamidów.

Kultura i rozrywka

Łagów oferuje swoim gościom szereg wydarzeń rozrywkowych i kulturalnych. Każdy z pewnością wybierze dla siebie propozycje odpowiadające własnym preferencjom. Kalendarz wydarzeń wypełniony jest po brzegi nie tylko w sezonie turystycznym. Najstarszy festiwal filmowy w Polsce – Lubuskie Lato Filmowe, zlot miłośników motocykli – Rock&Blues&Motocykle, nawiązujący do średniowiecznych tradycji Jarmark Joannitów, koncerty klasyki i bluesa, sportowe biegi i rajdy to nasze główne propozycje dla ducha i ciała odwiedzających Łagów gości.

7


SŁAWA – MIASTO, Sława: a town you return to Sława leży na pograniczu Dolnego Śląska i Wielkopolski. Słynie m.in. z Jeziora Sławskiego, największego akwenu w południowo-zachodniej części kraju, które wraz z dziewięcioma innymi jeziorami tworzą Pojezierze Sławskie, przyciągające miłośników sportów wodnych i wędkarstwa czystą wodą, plażami, ośrodkami wypoczynkowymi oraz ciszą i spokojem.

Sława lies in the borderland of Lower Silesia and Greater Poland. It is known for Lake Sławskie, the largest reservoir in the south-western part of the country, which, along with nine other lakes, makes up the Sławskie Lakeland attracting water sports and fishing enthusiasts with its clear waters, beaches, leisure centres, peace and quiet.

Urozmaicona linia brzegowa jeziora z licznymi półwyspami i zatoczkami stwarza doskonałe warunki dla bytowania licznych gatunków ptactwa wodno-błotnego. Wśród nich spotkać można bąka, gęś gęgawę, łabędzia niemego, kormorana, żurawia, perkoza dwuczubego. W okolicznych lasach gniazdują rybołowy, kanie, myszołowy, jastrzębie. Jezioro zostało też włączone do programu Natura 2000, jako kontynentalny obszar specjalnej ochrony ptaków.

The varied coastline with numerous peninsulas and little bays provides an excellent habitat for many species of waterfowl. These include the Eurasian Bittern, the Greylag Goose, the Mute Swan, the Great Cormorant, the Common Crane and the Great Crested Grebe. The local forests are home to ospreys, kites, buzzards and hawks. The lake was included in the Natura 2000 programme as a continental area of special fowl protection.

Pomiędzy jeziorem a miastem rozciąga się Park Miejski. Rośnie w nim m.in. najgrubsza w Polsce sosna czarna, a porastający wiele drzew bluszcz pospolity tworzy największe jego skupisko na zachodzie Polski.

Liczba imprez organizowanych w Sławie - zwłaszcza - w sezonie letnim usatysfakcjonuje najbardziej wymagających turystów. Malownicze położenie miasta i urokliwy sławski nastrój sprawią, że ci, którzy raz zasmakują w Sławie, wrócą tutaj ponownie.

The City Park stretches between the lake and the town. It features Poland’s thickest black pine. Many of the tree trunks make up the largest habitat of ivy in western Poland. In Sława you can come across many famous musicians and artists. They perform during the local Reggae Night, the Las, Woda & Blues (“Forest, Water & Blues”) Festival, the Bridge Meeting or the Lato Bez Granic (“Summer Without Borders”) city fest.

W Sławie można spotkać wielu znanych muzyków czy artystów. Biorą oni udział m.in. w Sławskiej Nocy Reggae, Festiwalu Bluesowym Las, Woda& Blues, Mityngu Brydżowym czy Lecie Bez Granic będącym świętem miasta. Na Nowym Rynku znajduje się pierwsza w Polsce Aleja Gwiazd Bluesa. Swoje dłonie odcisnęli tu m.in.: Magda Piskorczyk oraz Sławek Wierzcholski z Nocnej Zmiany Bluesa, Józef Skrzek, Leszek Winder, Ryszard Riedel. Honorową gwiazdą alei jest nieżyjący już Tadeusz Nalepa - Ojciec Polskiego Bluesa.

Poland’s first Blues Walk of Fame can be found in the New Market Square. It features handprints left by Magda Piskorczyk and Sławek Wierzcholski of Nocna Zmiana Bluesa, Józef Skrzek, Leszek Winder and Ryszard Riedel. The late Tadeusz Nalepa, the father of Polish blues, is the honorary star of the Walk of Fame. Ważniejsze imprezy odbywające się w sezonie letnim: • Ogólnopolski Festiwal Bluesowy Las, Woda & Blues • Papieski Spływ Kajakowy • Zlot Garbatych bolidów • Bluesobiegi sławskie • Lato bez granic – SŁAWA • Zawody w Triathlonie • Międzynarodowy Kongres Brydżowy • Sławska Noc Reggae • Maraton pływacki • Regaty o Puchar Ziem Zachodnich w klasie Omega • Festiwal Muzyki Chóralnej

The number of events held in Sława, especially in the summer season, will satisfy even the most demanding of tourists. The town’s scenic location and charming atmosphere will make everyone want to return to Sława for more.


, DO KTÓREGO SIĘ WRACA will

Sława – eine Stadt, in die man wieder zurück kommt Sława liegt an der Grenze zwischen Niederschlesien und Großpolen. Die Stadt ist u.a. für Jezior Sławskie (Schlesiersee) bekannt, der das größte Gewässer im Südwesen von Polen ist. Dieser See bildet mit neun anderen Seen die Sławskie-Seeplatte, die mit ihrem sauberen Wasser, Stränden, Erholungseinrichtungen und Ruhe und Stille Wassersportler und Angler anzieht.

Some of the major events held in the summer season include: • Forest, Water & Blues Nationwide Blues Festival • Papal Kayak Tour • VW Beetle show • Sława Blues Runs • Summer Without Borders - SŁAWA • Triathlon race • International Bridge Congress • Sława Reggae Night • Swimming marathon • Omega-class Western Cup Regatta • Choral Music Festival

Eine abwechslungsreiche Uferlinie mit mehreren Halbinseln und Buchten schafft ausgezeichnete Existenzbedingungen für zahlreiche Sumpf- und Wasservogelarten. Unter ihnen kann man Dommel, Graugans, Höckerschwan, Kormoran, Kranich, Haubentaucher finden. In den nah gelegenen Wäldern nisten: Fischadler, Milan, Mäusebussard, Habicht. Der See wurde in das Programm Natura 2000 als kontinentales besonderes Vogelschutzgebiet aufgenommen. Zwischen dem See und der Stadt erstreckt sich der Stadtpark. Dort wächst u.a. die polenweit dickste Schwarzkiefer. Hier kann man auch den in Westpolen größten Bestand an Gewöhnlichen Efeu vorfinden, der zahlreiche Bäume bewächst. In Sława kann man viele bekannte Musiker oder Künstler antreffen. Sie nehmen u.a. an Sławska Noc Reggae (Sława-Reggae-Nacht), Festiwal Bluesowy Las, Woda & Blues (Blues-Festival Wald, Wasser & Blues), Mityng Brydżowy (Bridge-Spiel-Meeting) oder an dem Stadtfest Lato Bez Granic (Sommer ohne Grenzen) teil.

Auf dem Neuen Markt wurde die erste polnische Blues-Stars-Allee errichtet. Ihre Handabdrücke ließen hier u.a.: Magda Piskorczyk sowie Sławek Wierzcholski von der Band Nocna Zmiana Bluesa, Józef Skrzek, Leszek Winder, Ryszard Riedel. Ehrenstar in der Allee ist der verstorbene Tadeusz Nalepa, der als Vater des polnischen Blues gilt. Die Anzahl der insbesondere in der Sommerzeit in Sława organisierten Veranstaltungen stellt auch die anspruchsvollsten Touristen zufrieden. Die malerische Stadtlage und zauberhafte Atmosphäre von Sława führen dazu, dass diejenigen, die einmal an Sława Gefallen finden, hier wieder kommen werden. Wichtigste Events in der Sommerzeit: • Gemeinpolnisches Blues-Festival Wald, Wasser&Blues • Päpstliche Paddelboottour • Buckel-Bolide-Rally • Sława-Blueslauf • Sommer ohne Grenzen - SŁAWA • Triathlon-Wettkämpfe • Internationaler Bridge-Spiel-Kongress • Sława-Reggae-Nacht • Schwimmmarathon • Regatta um Westlandpokal in der Omega-Klasse • Chormusikfestival


Pomorze Zachodnie jest niewątpliwie jednym z najpiękniejszych i najbardziej różnorodnych pod względem turystycznym regionów Polski. Położone jest w północno-zachodniej części Polski, graniczy z Niemcami, a przez Bałtyk z Danią i Szwecją. Może pochwalić się 185 km odcinkiem wybrzeża morskiego, szerokimi piaszczystymi plażami, tysiącem czystych jezior. Na terenie województwa znajdują się dwa parki narodowe, parki krajobrazowe i ścisłe rezerwaty. Pomorze Zachodnie obfituje w liczne szlaki turystyczne: samochodowe, piesze, rowerowe, kajakowe, konne. Na turystów czekają dziesiątki tysięcy miejsc noclegowych, poczynając od campingów i pól namiotowych, poprzez kwatery prywatne, pensjonaty, hotele, ośrodki wczasowe i sanatoryjne, schroniska, na noclegach w dworach i zabytkowych pałacach kończąc. Pomorze Zachodnie obfituje w niespotykane nigdzie indziej walory klimatyczne, morską nasyconą jodem bryzę, pokłady leczniczej borowiny i solanki, które są podstawą rozwiniętej sieci usług, zabiegów leczniczych, rehabilitacyjnych oraz usług Spa i Wellness, świadczonych w oparciu o bogatą bazę zabiegową. Naturalne walory lecznicze miejscowości, ich leczniczouzdrowiskowy mikroklimat stanowią podstawę funkcjonowania słynnych zachodniopomorskich uzdrowisk takich jak: Świnoujście, Kamień Pomorski, Kołobrzeg, Połczyn Zdrój czy Dąbki. Pomorze Zachodnie to nie tylko odpoczynek w ciszy. Walory naturalne stwarzają doskonałe warunki do spędzenia czasu wolnego w bardziej aktywny sposób. Pomorze Zachodnie to znakomite pola golfowe, odwiedzane przez graczy z całego świata, to raj dla miłośników sportów wodnych takich jak żeglarstwo, kajaki, windsurfing, kitesurfing czy nurkowanie. Pomorze Zachodnie to nie tylko przepiękne tereny, nietuzinkowe walory przyrodnicze, intrygujące zabytki, różnorodność atrakcji turystycznych, to także wypoczynek, zdrowie, uroda i relaks! 10

Western Pomerania is undoubtedly one of the most beautiful and diverse regions of Poland in terms of tourism. It is situated in the north-western part of Poland; it borders Germany and, through the Baltic Sea, also Denmark and Sweden. It is one of the most picturesque and ecologically clean regions of the country. It is rich in natural resources: 185 km of coast, wide sandy beaches, a thousand clear lakes, The province is home to two national parks, as well as landscape parks and strict reserves. Western Pomerania abounds in tourist routes for walking, cycling, kayaking, horse-riding. Tourists can choose from dozens of accommodation offers, from campsites to private lodging, to guesthouses, hotels, spas, leisure centres, to accommodation in old manors and palaces. Western Pomerania offers unique climatic qualities, iodine-rich breeze, peats and saline waters, all of which are resources used by an extensive network of entities providing medical procedures, physiotherapy, as well as spa & wellness services. Natural medicinal qualities of the local towns, along with their spa micro-climate, provide the base for the functioning of famous Western Pomeranian spa resorts, such as Świnoujście, Kamień Pomorski, Kołobrzeg, Połczyn Zdrój and Dąbki. Western Pomerania is not only just quiet rest. Its natural assets provide an excellent environment for spending free time in a more active way. Western Pomerania is home to excellent golf courses visited by players from all over the world; it is a paradise for water sports enthusiasts interested in sailing, kayaking, windsurfing, kitesurfing or diving. Western Pomerania is more than just beautiful landscapes, unique natural assets, intriguing historical places of interest, a variety of tourist attractions; it is also rest, health, beauty and relaxation!

Westpommern gehört ohne Zweifel zu den schönsten und abwechslungsreichsten touristischen Regionen in Polen. Sie liegt im Nord-Westen des Landes und grenzt an Deutschland sowie via Ostsee auch an Dänemark und Schweden. Die 185 km lange Ostseeküste mit breiten Sandstränden, Tausende saubere Seen, zwei Nationalparks, Landschaftsparks und Naturreservate beherbergen zahleiche gern besuchte Ferienorte. Wander-, Fahrrad- und Reitwege, Kanufahrten und Reiserouten für Motorisierte sind unter den Besuchern sehr beliebt. Ein breit gefächertes Angebot von Camping- und Zeltplätzen, Fremdenzimmern, Herbergen, Pensionen, Hotels, Ferien- und Kurhäusern sowie historischen Gutshäusern und Schlössern deckt alle Wünsche und Erwartungen ab. Die besonderen klimatischen Verhältnisse mit der jodhaltigen Brise sowie Moorund Salzbäder bilden eine gute Basis für Therapie-, Reha-, Spa- und Wellness-Leistungen. Zu den bekanntesten Kurorten in dieser Region gehören: Świnoujście (Swinemünde), Kamień Pomorski (Cammin in Pommern), Kołobrzeg (Kolberg), Połczyn Zdrój (Bad Polzin) und Dąbki (Neuwasser). Ruhige Lagen für Erholung und Entspannung in der Natur sowie eine ausgebaute Infrastruktur für aktive Freizeitgestaltung – hervorragende Golfplätze mit Spielern aus der ganzen Welt und ein wahres Paradies für Wassersportliebhaber: Segelbote, Kanu, Wind- und Keitsurfen sowie Tauchen. Das und vieles mehr bietet Westpommern den Gästen aus Inund Ausland. Westpommer steht für wunderschöne Landschaften, Natur, zahlreiche Sehenswürdigkeiten und eine Vielfalt an touristischen Angeboten – ausgezeichnete Bedingungen für Erholung, gesunden Lebensstil und Entspannung!


11


Regionalna Dyrekcja Lasów Państwowych w Poznaniu, ul. Gajowa 10, 60-959 Poznań,

„Modelowa” współpraca w krajobrazie Regionalna Dyrekcja Lasów Państwowych w Poznaniu zarządza lasami obejmującymi swym zasięgiem ponad 440 tys. ha. Wielkopolscy leśnicy gospodarując na tak rozległym obszarze, który stanowi sferę zainteresowań wielu interesariuszy muszą wykazywać się szerokim spektrum wiedzy w zakresie nie tylko prawodawstwa leśnego, ale także dotyczącego ochrony przyrody, ochrony środowiska, prawa wodnego i innych. Las stanowi dobro, o które powinniśmy dbać wspólnie. Służby leśne odpowiedzialne za udostępnianie lasu społeczeństwu w sposób nie zagrażający jego trwałości, zrównoważonemu rozwojowi oraz bioróżnorodności, od pokoleń, z coraz większym zaangażowaniem i determinacją, prowadzą zajęcia edukacyjne wśród dzieci i młodzieży. Podnosząc świadomość społeczną, zaszczepiając poczucie odpowiedzialności za środowisko wśród najmłodszych, mamy nadzieję na zbudowanie dobrego systemu współpracy i partnerstwa w przyszłości. Pozaprodukcyjne funkcje lasu mają coraz większe znaczenie w Europie. Wiedzę na ten temat warto czerpać z doświadczeń innych i stosować gotowe, wypracowane przez wiele lat, rozwiązania. Regionalna Dyrekcja Lasów Państwowych w Poznaniu współpracuje z wieloma instytucjami zagranicznymi z Niemiec, Austrii, Szwecji w zakresie hodowli i ochrony lasu, ochrony przyrody czy edukacji przyrodniczo-leśnej. Dlaczego nie poszerzać horyzontów i nie spojrzeć za ocean, do Kanady? To stamtąd pochodzi formuła Lasu Modelowego, na której opiera się realizowany przez RDLP w Poznaniu i nadleśnictwa wchodzące w jego skład międzynarodowy projekt Baltic Landscape. Lasy Modelowe umożliwiają zrównoważone użytkowanie obszarów leśnych przez określone podmioty, bez szkody dla bioróżnorodności leśnej. Używając określenia Modelowy Las musimy zdawać sobie sprawę, że dotyczy ono całego krajobrazu, który jest szerokim pojęciem. W skład krajobrazu wchodzą pola, lasy, rzeki, miasta i ludzie, jako czynnik społeczny. Regionalna Dyrekcja Lasów Państwowych w Poznaniu wraz z czternastoma partnerami pochodzącymi z 7 państw, w większości leżących w basenie morza Bałtyckiego (ze Szwecji, Finlandii, Rosji, Łotwy, Estonii, Polski i Białorusi) poprzez równe traktowanie wszystkich grup interesariuszy skupionych wokół krajobrazu, próbuje wypracować wspólne rozwiązania pojawiających się sytuacji spornych. Podobnie, jak w przypadku Leśnych Kompleksów Promocyjnych i funkcjonujących w nich Rad Naukowo-Społecznych, w skład których wchodzą przedstawiciele samorządów lokalnych, pracowników naukowych, stowarzyszeń pozarządowych, organizacji itp., wszelkie plany i działania w Lasach Modelowych są szeroko konsultowane. Wybierane warianty rozwiązań w różnych, często spornych kwestiach, to efekt konsensusu. Dzięki temu dobrze działającą na jednym terenie platformę porozumienia i współpracy będzie można przenieść na szerszy obszar. Do tego właśnie zmierza Regionalna Dyrekcja Lasów Państwowych w Poznaniu, a jej kolejnym krokiem jest aplikacja do Międzynarodowej Sieci Lasów Modelowych. W skład proponowanego Lasu Modelowego Warta wchodzić miałoby Nadleśnictwo Oborniki, stanowiące część Leśnego Kompleksu Promocyjnego Puszcza Notecka, oraz Nadleśnictwo Puszczykowo. W naszych działaniach otwieramy się na społeczeństwo tak, aby stworzyć taki system zarządzania krajobrazem, w którym moglibyśmy współpracować i wspólnie go kreować. Dzięki spotkaniom partnerów staramy się inicjować rozmowy i negocjacje, których wyniki i działania zostaną przełożone na pracę w krajobrazie. Jest to innowacyjne podejście. Tak się do tej pory nie postępowało w Polsce. Joanna Zamorska – specjalista w Wydziale Gospodarowania Ekosystemami RDLP w Poznaniu, koordynator projektu Baltic Landscape

12

Model cooperation in landscape Regionalna Dyrekcja Lasów Państwowych w PThe Regional Directorate of the State Forests in Poznań administers forests spanning across over 440,000 hectares. Because they look after such a vast area lying within the scope of interests of many stakeholders, the regional foresters need a wide spectrum of knowledge not only in terms of regulations related to forestry but also environmental care, water law, and so on. Forests are a commodity which everyone should take care of. For generations, forest services have been determined and involved in running educational classes for children and young people, as these services are responsible for making forests available to the society in a way which will not affect their longevity, sustainable development and biodiversity. It is hoped that a good system of collaboration and partnership will be developed in the future as a result of raising social awareness and inspiring environmental responsibility in young people. Non-production functions of forests have been gaining significance in Europe. It is worth sourcing relevant knowledge and applying ready solutions devised throughout the years. The Regional Directorate of the State Forests in Poznań collaborates with many foreign institutions from Germany, Austria and Sweden in the fields of forest growing and protection, environmental care and education. Why not broaden our horizons and take a look across the ocean at Canada? It is there that the formula of Model Forests was born, which provided the basis for the Baltic Landscape project carried out by the Regional Directorate of the State Forests in Poznań and the forest districts it comprises. Model Forests enable a sustainable use of forest areas by specific entities without harming forest biodiversity. When using the term Model Forest we need to realise that it relates to the entire landscape which is a broad subject. Landscape includes fields, forests, rivers, cities, as well as people as the social factor. The Regional Directorate of the State Forests in Poznań, along with 14 partners from 7 countries, mostly from the Baltic Sea region (Sweden, Finland, Russia, Latvia, Estonia, Poland and Belarus) has been striving to work out joint solutions to contentious situations through equal treatment of all the groups of stakeholders focused around landscape. All the action plans concerning Model Forests are widely consulted, as was the case with Promotional Forest Complexes and the Social and Academic Council operating within them, featuring representatives of local governments, academics, NGOs, associations, etc. Selected solutions to a variety of contestable issues are often the result of a consensus. Owing to that, a platform for agreement and collaboration in one area can be transferred to a broader field. This is the aim of the Regional Directorate of the State Forests in Poznań, and the next step will be to submit an application to the International Model Forest Network. The proposed Warta Model Forest would encompass Puszczykowo Forest Distrcit and Oborniki Forest District which forms part of the Puszcza Notecka Promotional Forest Complex. In our actions we reach out to the society so as to establish a system of landscape management which would allow cooperation and joint creation. Using the partners’ meetings, we have been trying to initiate talks and negotiations whose effects and actions taken as a result will be converted into landscape work. This is an innovative approach which thus far has not been used in Poland. Joanna Zamorska, Baltic Landscape Project Coordinator


tel. +48 61 668 44 11, fax +48 61 668 44 10

www.poznan.lasy.gov.pl

„Musterhafte” Zusammenarbeit im Bereich der Landschaft Regionaldirektion der Staatswälder in Poznań verwaltet Wälder, die mehr als 440.00 ha umfassen. Indem die Förster aus Großpolen auf einem so weiten Gebiet, das als Interessengebiet für viele Leute gilt, wirtschaften, müssen sie über vielseitige Kenntnisse sowohl von Forstgesetzgebung als auch von dem Natur-, Umweltschutz, Wasserrecht und vielen anderen verfügen. Der Wald gilt als ein Gut, um das wir uns gemeinsam kümmern sollen. Die Forstdienste, die dafür verantwortlich sind, den Wald der Gesellschaft so zugänglich zu machen, dass seine Beständigkeit, ausgeglichene Entwicklung und biologische Verschiedenheit nicht gefährdet werden, lehren die Kinder und Jugendlichen seit Generationen entschlossen sowie mit immer größtem Engagement. Indem wir gesellschaftliches Bewusstsein erhöhen und den Jüngsten das Verantwortungsgefühl für die Umwelt einflößen, hoffen wir auf Bildung eines guten Zusammenarbeits- und Partnerschaftssystems in der Zukunft. Nichtproduktive Funktionen des Waldes sind von immer größerem Belang in Europa. Es lohnt sich, die Kenntnisse davon der Erfahrung anderer Leute zu entnehmen und fertige sowie im Laufe vieler Jahren erprobte Lösungen zu gebrauchen. Die Regionaldirektion der Staatswälder in Poznań arbeitet mit vielen ausländischen Institutionen aus Deutschland, Österreich, Schweden im Bereich der Waldzucht und des Wald-, des Naturschutzes oder der natur- und waldbezogenen Bildung zusammen. Warum sollen wir unsere Horizonte nicht erweitern und nicht über den Ozean nach Kanada blicken? Gerade von dort aus kommt die Musterwaldform, auf die sich das von der Regionaldirektion der Staatswälder in Poznań sowie den ihr zugehörenden Oberforstbezirken realisierte internationale Projekt Baltic Landscape stützt. Die Musterhaften Wälder ermöglichen die Nutzung der Waldgebiete durch bestimmte Subjekte, ohne der biologischen Waldverschiedenheit zu schaden. Indem wir die Bezeichnung „der Musterhafte Wald” verwenden, müssen wir dessen bewusst sein, dass sie die ganze Landschaft betrifft und diese Landschaft als eine weite Bezeichnung gilt. Die Landschaftsbestandteile sind Felder, Flüsse, Städte und Leute als ein Gesellschaftsfaktor. Die Regionaldirektion der Staatswälder und ihre 14 Partner aus 7 Ländern, die vorwiegend im Becken der Ostsee liegen (aus Schweden, Finnland, Russland, Lettland, Estland, Polen und Weißrussland) versucht, gemeinsame Lösungen für auftretende strittige Situationen zu finden, indem alle Gruppen von den um die Landschaft gescharten Stakeholdern gleichwohl behandelt. Genauso wie im Falle der Waldförderungskomplexe und der in ihrem Bereich funktionierenden Wissenschaftlich – Gesellschaftlichen Räte, zu denen die Vertreter der lokalen Verwaltungen, Forscher, der Nichtregierungsvereine, Organisationen usw. gehören, werden alle Pläne und Handlungen in Musterhaften Wäldern in weitem Bereich konsultiert. Die in verschiedenen oft strittigen Fragen gewählten Lösungsformen gelten als Folge eines Consensus. Dadurch können die auf einem Gebiet gut funktionierenden Verständigung und Zusammenarbeit im weiteren Bereich verwendet werden. Genauso darauf ist das Bestreben der Regionaldirektion der Staatswälder gerichtet und ihr nächster Schritt ist Eintritt ins Internationale Netz von Musterhaften Wäldern. Zum vorgeschlagenen Musterwald Warta sollten das Oberforstbezirk Puszczykowo und das Oberforstbezirk Oborniki gehören, das als Bestandteil des Waldförderungskomplexes Puszcza Notecka gilt. Bei unseren Handlungen öffnen wir uns für die Gesellschaft, damit ein solches Landschaftsverwaltungssystem entsteht, in dem wir zusammenarbeiten und es gemeinsam bilden könnten. Dank dem Partnertreffen versuchen wir den Anstoß zu solchen Gesprächen und Verhandlungen zu geben, deren Ergebnisse sich während der Arbeit in der Landschaft benutzt werden könnten. Es ist eine innovative Einstellung. So hat man in Polen nie zuvor gehandelt. Joanna Zamorska – Koordinatorin des Projekts Baltic Landscape

13


Miastko - urokliwe, kolorowe, aktywne

Centrum Informacji Turystycznej

Tourist Information Centre| Touristisches Informationszentrum

Zapraszamy do Gminy Miastko, leżącej w zachodniej części województwa pomorskiego, w powiecie bytowskim. Gmina jest pełna ciekawostek przyrodniczych i atrakcji turystycznych. W wielokulturowym Miastku zgodnie żyją Kresowiacy, Ukraińcy, ludność pochodzenia niemieckiego i Kaszubi. Dokąd można Państwa zaprosić? Na pewno do zrewitalizowanego parku w centrum miasta z fontanną, przy której można odpocząć i nabrać sił do dalszego spaceru po mieście. Warto obejrzeć ratusz zbudowany na początku XX wieku, budynek sądu i poczty. Warto też naprzeciwko budynku poczty obejrzeć drewnianą figurę zbója Rummela, który

14

www.miastko.pl

ul. Dworcowa 29 77-200 Miastko tel. +48 59 720 33 99 miastko@kaszubskipierscien.pl przed wiekami rządził okolicą, łupiąc bogatych i rozdając biednym. Obowiązkowo należy także odwiedzić kościół rzymskokatolicki p.w. NMP Wspomożenia Wiernych, wybudowany w XVIII wieku. W Miastku co roku odbywa się wiele imprez, jakich w innych gminach nie uświadczymy. Największą popularnością cieszą się imprezy kulturalne – wieczory kabaretowe, plenery malarskie, warsztaty poetyckie, projekcje filmów w ramach projektu „Polska Światłoczuła”, Dni Miastka czy imprezy turystyczne, w tym piesze wędrówki na orientację czy rajdy rowerowe. Opuszczając Miastko warto prze-

mierzyć ścieżki przyrodnicze nad Studnicą, w tym położony jeszcze w granicach miasta „Zielony Ruczaj” oraz biegnące z Pasieki dwie ścieżki „Kąpielisko Rummela” i „U źródeł Studnicy”. Ciekawa jest „Kraina Rummela” - urokliwa okolica pełna ciekawostek przyrodniczych i turystycznych, gdzie można napić się krystalicznie czystej wody ze źródełka na Hamrze, posłuchać plusku wody z malutkiego wodospadu, potem odwiedzić okazały myśliwski wigwam, zadumać się przy leśnej kapliczce

fot. Archiwum Urzędu Miejskiego w Miastku


Miastko - charming, colourful, active

Urząd Miejski w Miastku

Miastko - reizend, bunt, aktiv

We would like to invite you to the Municipality of Miastko, lying in the western part of the Pomeranian voivodeship, in the Bytowski district. The municipality is full of interesting natural and tourist attractions.

Wir laden in die Gemeinde Miastko ein, die im Westen der Woiwodschaft Pommern im Kreis Bytów liegt. Die Gemeinde ist voller Natursehenswürdigkeiten und touristische Attraktionen.

In the multicultural municipality of Miastko, East Poles, Ukrainians, people of German origin and Kashubes live peacefully together. Where can we invite you? Certainly to the revitalized park with a fountain in the city centre, where guests can relax and recharge to continue walking through the city. It is worth seeing the city hall, built in the early twentieth century, the building of the court, and the post office. Across from the post office, it is also worth to see a wooden statue of the robber Rummel, who for centuries ruled the neighbourhood, preying on the rich and giving to the poor. You also simply have to visit the Roman Catholic church of Blessed Virgin Mary of Aid to the Faithful, built in the eighteenth century. In Miastko, every year there are many events, you will not be able to experience in other municipalities. The most popular are the cultural events - cabaret evenings, open air painting, poetry workshops, film screenings within the framework of the project „Photosensitive Poland”, Days of Miastko, or other tourist events, including orientation hiking, and cycling tours. Leaving Miastko it is worth to traverse the nature trails by the Studnica river, including „Złoty Ruczaj” still located within the city limits, as well as two paths stretching from the Apiary „Kąpielisko Rummela” and „U źródeł Studnicy”. „Kraina Rummela” is interesting as well - a charming setting full of natural attractions and tourist destinations, where you can enjoy crystal clear water from the spring on the Hamer, listen to the splash of water from a tiny waterfall, and then visit a stately hunting lodge, lose yourself to thought at the forest shrine of St. Hubert and finally visit the hideout of the bandit Rummel. The Miastko Municipality is rich not only in forests, but also in lakes, of which there are as many as 150. These basins are ideal for catching fish to be proud of, practice water sports, including sailing, and swimming in them is a pure joy. The capital of the Miastko water sports is Bobięcino, where in the sailing school the future sea wolves are educated. At their disposal are two reservoirs, including Bobięcińskie Wielkie Lake, one of the largest lobelia lakes in Europe. Lobelia - this unique water creeper can also be found in three water nature reserves in the lakes: Orle, Kamień, and Smołowe. In the municipality, the most interesting, unique landmarks are the half-timbered churches - in Trzcinno, Wałdowo and Miłocice. More than 20 agritourism farms await the tourist in our community that are sure to tempt many a city dweller with home-made food, drink, fish straight from the backyard pond, fresh milk, goat’s cheese, smoked trout and sturgeon, and most of all with incredible „home-like” hospitality. All information on staying in the municipality of Miastko can be obtained by visiting the newest municipality facility - Tourist Information Centre - Gates of the Kashubian Ring. From Miastko, there is only a leap to the sea, where in the summer there are crowds, crowds and crowds... And here in our neighbourhood there is only silence and peace of mind, no better place if you want to relax. Then why go anywhere else? Miastko is after all a true Gateway to nature!

In multikulturellem Miastko leben friedlich die Grenzlandbewohner, die Ukrainer, die Bevölkerung deutscher Herkunft sowie die Kaschuben. Wohin kann man Sie einladen? Ganz bestimmt in den revitalisierten Park mit der Fontäne im Stadtzentrum, wo man sich erholen und Kräfte tanken kann, um weiter durch die Stadt spazieren zu gehen. Sehenswert sind das Anfang des 20. Jahrhunderts erbaute Rathaus, Post- und Gerichtsgebäude. Es lohnt sich ebenfalls, die gegenüber dem Postgebäude befindliche und den Räuber Rummel darstellende hölzerne Figur zu sehen. Rummel herrschte früher in der Gegend, plünderte die Reichen und gab den Armen. Obligatorisch muss auch die im 18. Jahrhundert erbaute römisch – katholische Maria-Hilf-Kirche besucht werden. In Miastko finden jedes Jahr viele Veranstaltungen statt, die wir in anderen Gemeinden nicht finden. Der größten Beliebtheit erfreuen sich kulturelle Veranstaltungen – die Kabarettabende, Freilichtmalerei, Filmprojektionen im Rahmen des Projekts „Polska Światłoczuła”/“Lichtempfindliches Polen“, „Dni Miastka“/“Tage von Miastko“ oder touristische Veranstaltungen, darunter Orientierungswanderungen oder Fahrradfährte. Beim Verlassen der Ortschaft Miastko lohnt es sich, die Naturpfade am Fluss Studnica durchzuwandern (darunter den noch in der Stadt befindlichen „Zielony Ruczaj“/“Grünen Bach“). Empfehlenswert sind auch zwei aus Pasieka führende Pfade und zwar „Kąpielisko Rummela”/“Bad vom Rummel“ und „U źródeł Studnicy”/“An der Quelle von Studnica“. Interessant ist „Kraina Rummela”/”Land vom Rummel” – eine reizende Landschaft voller Natursehenswürdigkeiten und touristische Attraktionen, wo man ein wie das Kristall sauberes Wasser von der Quelle auf dem Hammer trinken, ein plätscherndes Wasser aus klitzekleinem Wasserfall hören, dann einen grossen Jägerwigwam besuchen, sich an der St.-Hubertus-Waldkapelle in Gedanken vertiefen und zu Ende den Unterschlupf vom Räuber Rummel sehen kann. Die Gemeinde Miastko ist reich sowohl an Wäldern als auch an Seen. Hier gibt es nicht weniger als 150 Seen. Auf ihrem Gebiet kann man sehr große Fische fangen, Wassersporte treiben (darunter segeln) und beim Schwimmen drin kann man vor Freude außer sich geraten. Als Hauptstadt der Wassersporte aus der Gegend von Miastko gilt Bobięcino, wo künftige Seebären in der Segelschule lernen. Zur Verfügung haben sie zwei Seegebiete, darunter Bobięcińskie Wielkie-See, einen der größten Lobelien-Seen in Europa. Die Lobelie – diese einzigartige Wasserpflanze sehen wir auch in drei Wassernaturschutzgebieten im Orle-, Kamień- und Smołowe-See. Die interessantesten einzigartigen Sehenswürdigkeiten der Gemeinde sind Kirchen einer Flechtwerkwand-Konstruktion – in Trzcinno, Wałdowo und Miłocice. Auf den Touristen warten in unserer Gemeinde mehr als 20 Ferienbauernhöfe, die viele Städter bestimmt mit einheimischem Essen, Getränken, Fischen aus dem am Hause gelegenen Teich sowie mit frischer Milch, Ziegenkäse, geräucherten Forellen und Stören und vor allem mit einer ungewöhnlichen Gastfreundlichkeit „wie bei der Mutter“ verlocken. Alle Informationen über Aufenthalt in der Gemeinde Miastko erhält jeder, wenn er das jüngste Objekt der Gemeinde und zwar das Touristische Informationszentrum – das Tor des Kaschubischen Rings besucht. Aus Miastko gibt es schon nur einen Sprung an die See, wo es im Sommer sehr viele Touristen gibt. Und bei uns herrscht eine solche Ruhe, dass man einfach Lust zur Erholung hat. Wieso soll man also irgendwohin fahren? Miastko ist doch ein wahres Tor in die Natur!

City Hall in Miastko| Stadtamt Miastko

77-200 Miastko ul. Grunwaldzka 1 tel. +48 59 857 20 81/86 promocja@umig.miastko.pl

Świętego Huberta i na koniec zajrzeć do kryjówki zbója Rummela. Gmina Miastko jest bogata nie tylko w lasy, ale i w jeziora, których jest aż 150. Akweny te doskonale nadają się do połowu taaakich ryb, uprawiania sportów wodnych, w tym żeglarstwa, a pływanie w nich to sama radość. Stolicą miasteckich sportów wodnych jest Bobięcino, gdzie w szkole żeglarstwa uczą się przyszłe wilki morskie. Do swej dyspozycji mają dwa akweny, w tym jezioro Bobięcińskie Wielkie, jedno z największych jezior lobeliowych w Europie. Lobelię – tę unikatową wodną roślinkę zobaczymy również w trzech wodnych rezerwatach przyrody w jeziorach: Orle, Kamień i Smołowe. W gminie najciekawszymi unikatowymi zabytkami są szachulcowe kościółki – w Trzcinnie, Wałdowie i Miłocicach. Na turystę w naszej gminie czeka ponad 20 gospodarstw agroturystycznych, które na pewno skuszą niejednego mieszczucha swojskim jadłem, napojami, rybkami prosto z przydomowego stawku, świeżym mleczkiem, kozim serkiem, wędzonymi pstrągami i jesiotrami, a przede wszystkim niebywałą gościnnością „jak u mamy”. Wszystkie informacje na temat pobytu w gminie Miastko każdy otrzyma zachodząc w gościnne progi najmłodszego obiektu gminy – Centrum Informacji Turystycznej – Bramy Kaszubskiego Pierścienia. Z Miastka już tylko skok nad morze, gdzie latem tłumy, tłumy i tłumy… A u nas cisza i spokój, że aż po prostu chce się wypoczywać. Po cóż więc jeździć gdzie indziej? Miastko jest przecież prawdziwą Bramą do natury!

15


Spotkan  Dobre połączenia komunikacyjne – drogowe, kolejowe i lotnicze sprawiają, że Kórnik staje się obowiązkową pozycją na szlaku turystycznym w Wielkopolsce. Miasto znajduje się w centralnej części Pojezierza Wielkopolskiego, w sąsiedztwie autostrady A2, zaledwie 20 km od Poznania. Zachwyca zabytkami architektonicznymi oraz pięknem okolicznych lasów, jezior i rozlewisk Warty.  Największą atrakcją miasta jest XIV-wieczny Zamek należący w przeszłości do rodzin Działyńskich, Potockich i Zamoyskich. Na uwagę zasługuje znajdująca się w nim Biblioteka Kórnicka założona w 1828 r. zawierająca wiele starodruków, a nawet rękopisy Adama Mickiewicza, Juliusza Słowackiego, Cypriana Kamila Norwida oraz Napoleona. Zamkowi towarzyszy legenda o Białej Damie, która tuż przed północą ożywa z obrazu francuskiego malarza Antoniego Pesne. Duch Teofili z Działyńskich Szołdrskiej-Potulickiej przechadza się po komnatach i parku aż do świtu.  Zamek Kórnicki, trzy oficyny, wozownia oraz pawilon zamkowy są otoczone Arboretum. Jest to jeden z największych w Europie Środkowej park dendrologiczny. Znajduje się w nim około 3 tys. odmian drzew i krzewów. Najbardziej cenionymi okazami są: magnolie, azalie, lilaki oraz różaneczniki. To właśnie w tym miejscu kwitnie życie kulturalne mieszkańców – na terenie podzamcza odbywają się koncerty muzyczne, warsztaty malarskie, rzeźbiarskie oraz zjazdy fanów motoryzacji.  Będąc w Kórniku należy zobaczyć rynek z XV-wiecznym układem ulic, wzniesiony przez Górków w 1437 gotycki Kościół Parafialny p. w. Wszystkich Świętych oraz neobarokowy ratusz. Od 2009 roku mieszkańcy i turyści mogą odbywać spacery na promenadzie im. Wisławy Szymborskiej wzdłuż Jeziora Kórnickiego. W przededniu 90 urodzin poetki odsłonięto pierwszy jej pomnik na świecie. Posąg Noblistki znajduje się tuż przy ławeczce, na której siedzi kot na kartkach z jej wierszami.  Jest wiele sposobów na ciekawe spędzanie wolnego czasu w Kórniku i okolicach. Godnymi polecenia trasami rowerowymi i pieszymi są: „Borówiecki Ring Rekreacyjny”, „Pierścień dookoła Poznania”, „Kórnicki Pierścień Rowerowy” oraz „Szlak Bobrowy”, w którym mieści się wieża widokowa w Czmońcu umożliwiająca podziwianie z 15 m starorzecza Warty i rozległych łąk. Warto skorzystać z kompleksu basenów, siłowni i hali sportowej w Centrum Rekreacji i Sportu Oaza oraz z kortu tenisowego Hotelu „Rodan”. W okresie letnim można wypożyczać sprzęt wodny przy kąpieliskach oraz wybrać się na rejs statkiem po Jeziorze Kórnickim. Liczne jeziora stanowią także całoroczną atrakcje dla wędkarzy.

16


Urząd Miejski w Kórniku Pl. Niepodległości 1 62-035 Kórnik tel. +48 61 8 170 411

www.kornik.pl

nie Z Biała Dama An encounter with the White Lady Ein Treffen mit der Weißen Dame  Well-communicated by road, rail and air, Kórnik has made it to the list of mandatory places to visit on the tourist routes of Greater Poland. The city is situated in the central part of the Greater Poland Lakeland, in the vicinity of the A2 motorway, just 20 km away from Poznań. The local historical buildings, beautiful local forests, lakes and riverside areas continue to enchant visitors.  The town’s biggest attraction is the 14th-century castle which was owned by the Działyński, Potocki and Zamoyski families in the past. Its important part is the Library of Kórnik, established in 1828, which features many old books including handwritten manuscripts by Adam Mickiewicz, Juliusz Słowacki, Cyprian Kamil Norwid and Napoleon. The castle has its own legend of the White Lady: she rises from Antoine Pesne’s painting just before midnight. The ghost of Teofila Szołdrska-Potulicka from the Działyński family wanders around the castle and the park until dawn.  The Kórnik Castle with its three outhouses, a coach house and a pavilion is surrounded by the Arboretum. It is one of Central Europe’s largest tree parks and is home to about 3,000 varieties of trees and shrubs. The most valuable ones include lilacs, magnolias, azaleas and rhododendrons. The local cultural life revolves around this venue, with concerts, painting and sculpting workshops as well as car enthusiasts meetings being held at the castle.  When in Kórnik, you should visit the market square with its 15th-century street alignment, the Gothic All Saints’Parish Church erected by the Górka family in 1437, and the Neo-baroque town hall. Since 2009, the locals and tourists have been able to enjoy taking walks along the promenade along Lake Kórnickie, dedicated to the poet Wisława Szymborska. Before her 90th birthday, her first monument in the world was unveiled there. Next to the statue of the Nobel Prize winner is a bench with a cat sitting on sheets of paper with her poems.  There are many interesting ways to spend your free time in Kórnik and its surroundings. The cycling and walking routes which are worth recommending include: Borówiecki Ring Rekreacyjny (The Recreational Ring of Borówiec), Pierścień dookoła Poznania (The Ring Around Poznań), Kórnicki Pierścień Rowerowy (The Cycling Ring of Kórnik) and Szlak Bobrowy (The Beaver Route) which features the 15-metre-tall observation deck in Czmoniec, from which you can admire river Warta’s old bed and the nearby meadows. It is also worth visiting the swimming pool, the weight-lifting room and the sports hall of the Oaza Sports and Recreation Centre as well as the tennis courts at the Rodan Hotel. In the summertime, water equipment can be rented next to swimming areas. You can also take a boat cruise around Lake Kórnickie. The abundant lakes ensure all-year-round attractions for fishing enthusiasts.

 Gute Straßen-, Bahn- und Flugverbindungen führen dazu, dass Kórnik zum obligatorischen Punkt auf dem Touristenweg in Großpolen wird. Die Stadt befindet sich im zentralen Teil der Großpolnischen Seeplatte (Pojezierze Wielkopolskie) , in der Nähe der Autobahn A2, nur 20 km von Poznań entfernt. Sie verzaubert ihre Besucher mit architektonischen Denkmälern und Schönheit der umliegenden Wälder, Seen und des Schwemmlands der Warthe.  Die größte Attraktion der Stadt ist das Schloss aus dem 14. Jahrhundert, das in der Vergangenheit zu den Familien Działyński, Potocki und Zamoyski gehörte. Besondere Aufmerksamkeit verdient die Bibliothek in Kórnik, die im Jahr 1828 gegründet wurde und zahlreiche Wiegendrucke, und sogar Manuskripte von Adam Mickiewicz, Juliusz Słowacki, Cyprian Kamil Norwid und Napoleon besitzt. Das Schloss umgibt eine Legende von der Weißen Dame, die kurz vor Mitternacht auf dem Bild des französischen Malers Antoine Pesne auflebt. Der Geist von Teofila SzołdrskaPotulicka geboren Działyńka, geht bis zu den Morgengrauen durch die Gemächer und den Park.  Das Schloss Kórnik, seine drei Hinterhäuser, Wagenschuppen und Pavillon werden vom Arboretum umgeben. Es ist eins der größten dendrologischen Parkanlagen in Mitteleuropa. Dort befinden sich ca. 3.000 Baum- und Strausarten. Zu den wertvollsten Exemplaren gehören: Magnolien, Azaleen, Flieder und Rhododendren. An diesem Ort blüht das Kulturleben der Einwohner - auf dem Gelände am Schloss finden Musikkonzerte, Malerworkshops, Bildhauerworkshops sowie Treffen der Autofans statt.  Wenn man in Kórnik ist soll man unbedingt den Marktplatz mit seinem Straßennetz aus dem 15. Jahrhundert, das von der Górkafamilie im Jahr 1437 errichtete gotische Allerheiligen Pfarrkirche, sowie das neubarocke Rathaus sehen. Seit 2009 können die Einwohner und Touristen an der Wisława-Szymborska-Promenade spazieren gehen, die entlang des Kórnicki-See (Jezioro Kórnickie) liegt. Am Vorabend des 90. Geburtstags der Dichterin wurde ihr weltweit erstes Denkmal enthüllt. Die Statue der Nobelpreisträgerin steht direkt neben einer Parkbank, auf der eine Katze auf Blättern mit ihren Gedichten sitzt.  Es gibt viele Möglichkeiten die Freizeit in Kórnik und der Umgebung interessant zu verbringen. Empfehlenswert sind: "der Bobrówiec- Rekreationsring“ (Borówiecki Ring Rekreacyjny), „der Ring um Posen“ (Pierścień dookoła Poznania), "der Fahrradring von Kórnik" (Kórnicki Pierścień Rowerowy) oder die„Bieberroute“ (Szlak Bobrowy) mit einem 15 hohen Aussichtsturm in Czmoniec, von dem aus sich eine großartige Aussicht auf das Altwasser der Warthe und auf die weiten Wiesen erstreckt. Es lohnt sich auch das Zentrum für Erholung und Sport „Oaza” mit einem Schwimmbadkomlex, Kraftraum und Sporthalle oder das Hotel „Rodan” mit eigenem Tennisplatz zu besuchen. In der Sommerzeit kann man Wassersportausrüstung in den Freibändern ausleihen oder eine Schiffsreise an dem Kórnicki-See (Jezioro Kórnickie) unternehmen. Zahlreiche Seen stellen auch eine ganzjährige Attraktion für Angler dar.

17


18

Gmina Mosina naturalnie piękne miejsce

Municipality of Mosina: a naturally beautiful place

Szukasz wytchnienia od zgiełku dużego miasta, marzysz o wypoczynku na łonie natury, o przyrodzie, której walory znane są w kraju i zagranicą, o zabytkach architektury, które sprawiają, że każda wycieczka pozostawia niezapomniane wrażenia? Koniecznie odwiedź podpoznańską Gminę Mosina – położoną zaledwie 18 kilometrów na południe od stolicy Wielkopolski – Poznania, w malowniczej dolinie rzeki Warty, otoczoną terenami o wysokich walorach przyrodniczo-krajobrazowych.

Are you looking to take a break from the hustle and bustle of a big city, dreaming about a rest in the countryside, about nature whose qualities are known at home and abroad, about historical buildings which make every trip an unforgettable one? Then you should definitely visit the municipality of Mosina near Poznań, located just 18 kilometres south of Wielkopolska’s main city, which lies among areas of natural beauty in the picturesque Warta valley.

Gmina posiada bogate zaplecze turystyczno-rekreacyjne oraz szeroką ofertę aktywnych form spędzania wolnego czasu. Pasjonaci wycieczek pieszych i rowerowych, żeglarstwa, wędkowania czy jazdy konnej z pewnością znajdą tutaj coś dla siebie. Na gości czeka zróżnicowana oferta gastronomiczno-noclegowa, zarówno dla turystów indywidualnych, jak i całych rodzin. Jak najkrócej określić Gminę Mosina? Jako naturalnie piękne miejsce. Świadczą o tym rozległe tereny Rogalińskiego Parku Krajobrazowego oraz Wielkopolskiego Parku Narodowego oraz obszary Natura 2000. Uwagę turystów na pewno zwróci kompleks pałacowo – parkowy w Rogalinie - Rezydencja Rodu Raczyńskich. To jedno z najcenniejszych późnobarokowych założeń rezydencjonalnych w Polsce ze świetnymi zbiorami malarstwa, rokokowym ogrodem, parkiem krajobrazowym i wiekowymi dębami. Jego atrakcyjność turystyczną podnosi malownicze położenie w dolinie Warty. W przypałacowym parku rosną najbardziej znane dęby, noszące imiona trzech legendarnych braci słowiańskich – Czecha, Lecha i Rusa. Wraz z pozostałymi okazami rosnącymi w Rogalińskim Parku Krajobrazowym stanowią jedno z największych w Europie skupisk wielowiekowych dębów szypułkowych. Na uwagę zasługuje także Kościół św. Marcelina w Rogalinie wybudowany w 1820 r. z inicjatywy ówczesnego właściciela Rogalina Edwarda Raczyńskiego jako kaplica - mauzoleum wzorowana na rzymskiej świątyni Maison Carree z Nimes k. Marsylii. Za czasów Raczyńskich była to kaplica pałacowa. W podziemiach znajduje się mauzoleum rodziny Raczyńskich, w którym w 1993 r. pochowano zmarłego w Londynie ostatniego męskiego potomka rodu - Edwarda Bernarda Raczyńskiego, prezydenta RP na uchodźstwie.

The municipality provides comprehensive tourist and recreation facilities and caters for a wide range of active forms of leisure. Enthusiasts of walking, cycling, sailing, fishing and horse riding surely will not walk away disappointed. Visitors can choose from a diverse accommodation and restaurant offer, no matter if they are travelling individually or with families. How can one briefly describe the municipality of Mosina? It is a naturally beautiful place. Let us take, for example, the extensive areas of the Rogaliński Landscape Park and the Wielkopolski National Park as well as the Natura-2000 areas. The park and palace complex in Rogalin, the residence of the Raczyński family, is unlikely to escape tourists’ attention. It is one of the most valuable late-Baroque manors in Poland, with an excellent collection of paintings, a rococo garden, a landscape park and centuries-old oaks. Its attractiveness in terms of tourism is even greater if you consider its picturesque location in the Warta valley. The park surrounding the palace features three famous oaks named after the three legendary Slavic brothers: Lech, Czech and Rus. Along with other trees growing in the Landscape Park of Rogalin, they make up one of the largest and the oldest colonies of English oaks in Poland. Also worth a visit is St Marcel’s Church in Rogalin, built in 1820, on the initiative of Edward Raczyński, the then owner of Rogalin, as a chapel and a museum inspired by the Maison Carree temple in Nimes near Marseilles. In the times of the Raczyńskis, it used to be the palace chapel. The underground rooms host a museum of the Raczyński family, where Edward Bernard Raczyński, Polish president in exile and the last surviving male descendant of the family, was buried in 1993 following his death in London.

Nie mniejszych wrażeń dostarczy odwiedzającym Gminę Mosina Wielkopolski Park Narodowy z malowniczo położonymi jeziorami, takimi jak Jezioro Góreckie z wyspą, na której znajdują się ruiny zameczku myśliwskiego zbudowanego w 1827 roku przez hr. Tytusa Działyńskiego dla swojej siostry Klaudyny Potockiej. Faunę i florę tych terenów oraz panoramę Poznania można zobaczyć z blisko 17-metrowej drewnianej wieży widokowej położonej w Mosinie na Pożegowie. Dla turystów przygotowano parking i kładkę spacerową łączącą parking z wieżą, dwie wiaty biwakowe, gdzie można usiąść, odpocząć, podziwiać niesamowity krajobraz oraz poczytać o walorach przyrodniczych terenu na tablicach edukacyjno-informacyjnych. Warta polecenia jest trasa piesza im. Cyryla Ratajskiego prowadząca z Mosiny przez Osową Górę w pobliżu studni Napoleona -źródełka, z którego według legendy pił sam cesarz zwiedzający okolice po zwycięstwie nad Prusami w 1809 roku. To tylko wybrane miejsca, które warto zobaczyć po przyjeździe do Gminy Mosina. Zapraszamy do zapoznania się z wieloma atrakcjami turystycznymi, których opis znajduje się na stronie www.mosina.pl w zakładce turystyka.

Also a great attraction is the Wielkopolski National Park with scenically situated lakes, such as Lake Góreckie with an island comprising the ruins of a small hunters’ castle built in 1827 by count Tytu Działyński for his sister, Klaudyna Potocka. The local wildlife and a panorama of Poznań that can be admired from the 17-metre-tall wooden watchtower located in Pożegów in Mosina. There is a car park and a walking bridge for tourists, the latter connecting the car park with the tower. There are also two roofed rest areas where you can sit down, take a rest and enjoy the magnificent landscape while reading about the natural qualities of this area from the information boards. An interesting option is also to take the Cyryl Ratajski route, leading from Mosina through Osowa Góra near the well of Napoleon: a spring which, according to legends, was used by Napoleon himself when he visited the area after defeating Prussia in 1809. These are only a few of all the places which are worth visiting in the municipality of Mosina. We would like to encourage you to find out more about the numerous tourist attractions whose details can be found at www.mosina.pl in the Turystyka (Tourism) section.

w w w. m o s i n a . p l


Gemeinde Mosina ein natürlich schöner Ort

Gmina Mosina | Municipality of Mosina | Gemeinde Mosina Pl. 20 Października 1, 62-050 Mosina tel. +48 61 8109 500 fax +48 61 8109 558 e-mail: um@mosina.pl skype: um-mosina Facebook: Mosin@ turystycznie

Suchst Du nach Ausruhen von der großstädtischen Hektik? Träumst Du von einer Erholung in freier Natur, deren Vorteile im In- und Ausland bekannt sind, von Baudenkmälern, die jeden Ausflug unvergesslich machen? Dann besuch unbedingt die Gemeinde Mosina, die in dem malerischen Warthetal, nur 18 km südlich von der Großpolenhauptstadt Posen entfernt, liegt. Wunderschöne Landschaften und alte Architektur überzeugen alle Besucher. Die Gemeinde bietet eine reiche Freizeit- und Erholungsinfrastruktur sowie viele Möglichkeiten der aktiven Freizeitgestaltung: Wander- und Fahrradwege, Reithöfe, wunderschöne Seen – ein wahres Paradies für Segler und Angler – und nicht zuletzt ein breit gefächertes Gastronomie- und Übernachtungsangebot sowohl für Individualtouristen als auch für Familien mit Kindern. Kurz gesagt: Mosina ist ein natürlich schöner Ort, umgeben durch drei Naturschutzgebiete – den Landschaftspark Rogalin, den Nationalpark Großpolen und das Naturgebiet 2000. Besonders sehenswert ist sicherlich die im Warthetal malerisch gelegene alte Residenz der Raczyńskis in Rogalin – eine der schönsten Schloss- und Parkanlagen im spätbarocken Stil in Polen, mit einer bemerkenswerten Gemälde-Sammlung, dem Rokoko-Garten und einem Landschaftspark mit uralten Stieleichen, deren Bestand der größte in Europa ist. Die malerische Lage im Warthetal steigert die touristische Attraktivität des Bauwerkes. In dem Schloßpark wachsen die bekanntesten Eichenexemplare, nach drei legendären slawischen Brüdern Lech, Czech und Rus genannt worden sind. Gerne besichtigt wird auch die Marcelin-Kirche in Rogalin, die 1820 der damalige Besitzer des Gutshofs, Edward Raczyński als Kapelle nach dem Vorbild des römischen Tempels Maison Carree in Nimes bei Marceille errichten ließ. Zu Zeiten der Raczyńskis war das eine Palastkapelle. Heute gilt sie als Raczyńskis-Grabkapelle, in der 1993 der in London verstorbene letzte Nachkomme der Familie, Edward Bernard Raczyński, der Präsident der Republik Polen im Exil beigesetzt wurde. Eindrucksvoll für die Besucher der Gemeinde Mosina ist bestimmt auch der Nationalpark Großpolen mit vielen malerischen Seen. Auf einer Insel auf dem Góreckie-See befinden sich Ruinen eines Jägerschlosses, das durch den Grafen Tytus Działyński für seine Schwester Klaudyna Potocka 1827 errichtet wurde. Der knapp 17 Meter hohe Holzaussichtsturm in Pożegowo ist ein hervorragender Beobachtungspunkt für die artenreiche Tier- und Pflanzenwelt und bietet eine wunderschöne Panorama von Posen. Der Turm ist von dem Parkplatz über einen Steg erreichbar. In der Nähe sind zwei überdachte Picknickplätze eingerichtet, wo sich die Touristen mal setzen, erholen und die beeindruckende Landschaft in Ruhe genießen können. Zahlreiche Bildungs- und Informationstafeln liefern viele interessante Details über die einheimische Natur. Empfehlenswert ist der Cyryl-Ratajski-Wanderweg, der von Mosina über Osowa Góra neben dem Napoleon-Brunnen führt. Nach der Legende hat aus diesem Brunnen der Kaiser Napoleon nach dem Sieg über Preußen im Jahre 1809 Wasser geschöpft. In der Gemeinde Mosina warten auf unsere Gäste auch andere zahlreiche Sehenswürdigkeiten. Mehr dazu finden Sie auf www. mosina.pl unter Fremdenverkehr.

19


www.tuodpoczniesz.pl Tu odpoczniesz.pl

Zapraszamy przez cały rok

Enjoy your stay at any time of the year Genießen Sie Ihren Aufenthalt zu jeder Zeit des Jahres

•Obozy konne •Kolonie w siodle •Spływy kajakowe •Szlaki turystyczne z GPS •Rodzinne lato •Konferencje •Imprezy •Noclegi

20

•Horse Camps •Summer camps in the saddle •Canoeing •Hiking with GPS •Family summer •Conferences •Events •Accommodation

•Ferienlager mit Pferden •Sommerferien im Sattel •Kanusport •Wandern mit GPS •Familiensommer •Konferenzen •Events Unterkunft


Where WhereWhere totogogoto go Muzeum Socrealizmu Muzeum Socrealizmu

PUB’S & CLUBS PUB’S & CLUBS ALCATRAZ Klub Muzyczny ALCATRAZ 13/15 Nowowiejskiego St. Klub Muzyczny tel. +48 61 853 28 81 13/15 Nowowiejskiego St. Co wieczór gramy inn¹ muzykê tel. +48 61 853 28 81 www.alcatraz.pl Co wieczór gramy inn¹ muzykê www.alcatraz.pl ROOM 55 80/82 Stary Rynek ROOM 55 tel. +48 61 855 32 24 80/82 Stary Rynek www.room55.pl tel. +48 61 855 32 24 www.room55.pl

RESTAURANTS RESTAURANTS

RESTAURACJA GRECKA MYKONOS RESTAURACJA GRECKA

14 Wolnoœci Sq. MYKONOS tel. +48 61 853 34 36 14 Wolnoœci Sq. otw. pn.-pt. 11-23, sob.-niedz. 12-23 tel. +48 61 853 34 36 www.tawerna-mykonos.com.pl otw. pn.-pt. 11-23, sob.-niedz. 12-23 www.tawerna-mykonos.com.pl CAFE BORDO Restauracja-Kawiarnia CAFE BORDO 28 ¯ydowska St. Restauracja-Kawiarnia tel. +48 61 851 00 81 28 ¯ydowska St. www.cafebordo.com tel. +48 61 851 00 81 Uniesienia dla podniebienia w najwww.cafebordo.com piêkniejszym ogrodzie Starówki Uniesienia dla podniebienia w najpiêkniejszym ogrodzie Starówki THE MEXICAN 19 Kramarska THE MEXICAN St. (od ul.Wielkiej) 19 Kramarska St. tel. +48 61 851 05 36 (od ul.Wielkiej) www.mexican.pl tel. +48 61 851 05 36 www.mexican.pl

GIRASOLE 27 ¯ydowska St. GIRASOLE tel. +48 61 851 37 29 27 ¯ydowska St. www.girasole.com.pl tel. +48 61 851 37 29 e-mail: trattoria�girasole.com.pl www.girasole.com.pl Otwarte od 12 do ostatniego e-mail: trattoria�girasole.com.pl goœcia. Polecamy kuchniê w³osk¹ Otwarte od 12 do ostatniego i œródziemnomorsk¹ goœcia. Polecamy kuchniê w³osk¹ i œródziemnomorsk¹ RESTAURACJA HOTEL NH Poznañ RESTAURACJA HOTEL 67 Poznañ Œwiêty Marcin St. NH tel. +48 61 624 88 00 67 Œwiêty Marcin St. fax +48 61 624 88 01 tel. +48 61 624 88 00 nhpoznan�nh-hotels.com fax +48 61 624 88 01 www.nh-hotels.com nhpoznan�nh-hotels.com www.nh-hotels.com PIANO BAR Restaurant PIANO BAR & Cafe BROWAR PUB S³odownia Restaurant & Cafe BROWAR PUB St. S³odownia 42 Pó³wiejska tel./fax +48 61 859 65 70 42 Pó³wiejska St. www.pianobar.poznan.pl tel./fax +48 61 859 65 70 www.slodownia.com www.pianobar.poznan.pl Lokalizacja: Stary Browar wejœcie www.slodownia.com z Dziedziñca Sztuki lub od Lokalizacja: Stary Browar wejœcie ul. Koœciuszki z Dziedziñca Sztuki lub od ul.CHIÑSKA Koœciuszki RESTAURACJA CHIÑSKA AZALIA RESTAURACJA 34 Œw. Marcin St. AZALIA tel. +48 61 853 24 42 34 Œw. Marcin St. open 12 pm-10.30 pm tel. +48 61 853 24 42 www.azalia.poznan.pl open 12 pm-10.30 pm chiñski masa¿ www.azalia.poznan.pl chiñski masa¿ 21 29


Trzebaw-Rosnówko 1 Poznańska St. tel. +48 61 810 81 08, +48 61 819 52 60 fax +48 61 819 52 55 www.delicjusz.pl

2 Św. Marcin St. tel. +48 61 8590 590 fax. +48 61 8590 591 e-mail: reception@donprestige.com www.donprestige.com

ul. Parkowa 48, 64-330 Opalenica tel. +48 61 44 824 00 www.hotelremes.pl info@hotelremes.pl

HOTEL RZYMSKI 22 K. Marcinkowskiego Ave tel. +48 61 852 81 21 fax +48 61 852 89 83 www.hotelrzymski.pl e-mail: hotel@rzymski.pl

IBB ANDERSIA HOTEL 3 Andersa Sq. tel. +48 61 667 80 00 andersia@andersiahotel.pl www.andersiahotel.pl HOTEL VIVALDI 9 Winogrady St. tel. +48 61 858 81 00 fax +48 61 853 29 77 www.vivaldi.pl e-mail: vivaldi@vivaldi.pl

HOTEL MALTA*** CAMPING MALTA**** 98 Krañcowa St. tel. +48 61 876 62 03 fax +48 61 876 62 83 www.posir.poznan.pl

GREEN HOTEL**** 1a Jeziorna St. Poznañ – Komorniki tel. +48 61 810 80 75 fax +48 61 810 81 23 www.greenhotel.pl rezerwacja@greenhotel.pl Jedyne takie miejsce!

HOTEL SPORT 34 Chwia³kowskiego St. tel. +48 61 833 05 91 fax +48 61 833 24 44 www.posir.poznan.pl

NH Poznań 67 Świêty Marcin St. tel. +48 61 624 88 00 fax +48 61 624 88 01 nhpoznan@nh-hotels.com www.nh-hotels.com

DWÓR W SKRZYNKACH Skrzynki, 1 Parkowy Sq. tel. +48 61 819 62 25 fax +48 61 819 63 81 Hotel, konferencje, imprezy plenerowe, okolicznościowe

HOTEL ORANGE PRZEŹMIEROWO 14a Poznañska St. PrzeŸmierowo tel. +48 61 651 86 00 fax +48 61 651 86 01 www.hotelorange.pl

PENSJONAT ZACISZE RESTAURACJA Poznañ-Plewiska 471 Grunwaldzka St. tel. +48 61 867 56 66 www.zacisze.poznan.pl

GOŚCINIEC SUCHOLESKI 6 Sucholeska St. Suchy Las tel. +48 61 892 69 92 www.gosciniec-sucholeski.com.pl e-mail: recepcja@gosciniecsucholeski.com.pl

HOTEL GROMADA*** POZNAŃ 7 Babimojska St. tel. +48 61 866 92 07 fax +48 61 867 31 61 www.gromada.pl e-mail: hotelpoznan@gromada.pl HOTEL POZNAŃSKI 4 Krañcowa St., 62-030 Luboñ k/Poznania tel. +48 61 649 99 88 www.hotelpoznanski.pl HOTEL-RESTAURACJA T&T 4 Metalowa St. tel. +48 61 864 12 81 fax +48 61 864 12 82 www.hoteltt.com.pl e-mail: hotel@hoteltt.com.pl HOTEL TWARDOWSKI**** 358a G³ogowska St. tel. +48 61 83 99 800 www.hoteltwardowski.pl

HOTEL TANZANIT Kolsko, Jesionka 57 tel: +48 68 352 40 00 e-mail: hotel@hoteltanzanit.pl www.hoteltanzanit.pl HOTEL SZRENICA Szklarska Porêba 29 Turystyczna St. tel/fax +48 75 717 35 98 e-mail: recepcja@hotelszrenica.pl www.hotelszrenica.pl

Hotel Restauracja 35 Poznañska St, 62-020 Swarzêdz tel. +48 61 81 73 147 mobile +48 607 376 916 e-mail:palacykpodlipami@palacyk.com.pl www.palacyk.com.pl

www.welcometopoland.net.pl

Informacje / Useful information

DON PRESTIGE RESIDENCE

DELICJUSZ

MAT'S HOTEL 115 Bu³garska St. tel. +48 61 868 78 31 fax +48 61 861 41 78 www.hotelmats.pl

22 30

HOTEL-RESTAURACJA


Województwo w siodle Jeśli stawiać na dobrego konia, to tylko w Łódzkiem! Najdłuższy szlak konny w Europie poprowadzi miłośników jeździectwa śladami wojsk króla Jagiełły, ułanów z Września 1939 r. i legendarnego majora „Hubala”. Łódzki Szlak Konny liczy łącznie prawie 2 tys. km. Składa się z pętli zewnętrznej (1200 km), która biegnie niemal wokół całego województwa, i wewnętrznej o długości 270 km, otaczającej Łódź. Na turystów czeka ponad 200 stajni,

stadnin, ośrodków jeździeckich i gospodarstw agroturystycznych, dysponujących końmi. Szlak konny to nie tylko jazda wierzchem, lecz także wycieczki bryczką, powozem czy chłopskim wozem drabiniastym, a w zimie także staropolskie kuligi i sanna. Dlaczego akurat turystyka konna? Tętent kopyt od wieków rozbrzmiewał na ziemi łódzkiej. Przeciągały przez nią wojska króla Jagiełły w drodze na Grunwald. Tędy armia Napoleona szła na Moskwę. We wrześniu 1939 r. polscy ułani bronili przepraw na Warcie. Pod Anielinem zginął w 1940 r.

major Henryk Dobrzański, słynny „Hubal”. Konie to historyczna tradycja regionu. Cały świat zna stadniny w Walewicach, Bogusławicach, Galewicach czy Gajewnikach. Łódzkie widziane z siodła to naprawdę końska dawka przygody wśród urzekających krajobrazów, zabytków i gościnnych ludzi. Dodajmy, że szlak to także sieć popasów i miejsc odpoczynku dla koni, znakomita baza gastronomiczna i noclegowa, a nad bezpieczeństwem turystów czuwa system stałego elektronicznego monitoringu. Szczegóły na stronie www.wsiodle.lodzkie.pl

Across the region in a saddle If you want to bet on the right horse, do it in the Łódź region! Europe’s longest equestrian route will lead horse-riding enthusiasts along the footsteps of King Jagiełło’s army, September-1939 Uhlans, and the legendary Major Hubal. The Łódź Horse trail is almost 2,000 km long. It is composed of the external loop (1,200 km long) which runs around almost the entire province, and the internal one (270 km long) which circumvents Łódź. Tourists can choose from

Woiwodschaft im Sattel Wenn man auf ein gutes Pferd setzen möchte - dann nur in der Woiwodschaft Łódź! Die längste Pferdestrecke in Europa führt begeisterte Reiter auf Spuren der Armee von König Jagiełło, des Ulanenregiments, der im September 1939 gekämpft hat und des legendären Majors „Hubal”. Die Pferderoute von Lodsch [Łódzki Szlak Konny] ist knapp 2.000 km lang. Sie besteht aus einer Außenschleife (1200 km), die fast um die ganze Woiwodschaft verläuft, und einer Innenschleife mit einer Länge von 270 km, die die Stadt Łódź

over 200 stables, studs, horse-riding centres and tourist farms with horses. The equestrian route means not only horseback riding but also horse and cart trips, rides on farmer’s wagons as well as sleigh rides in winter time. Why equestrian tourism? A clatter of horses’ hooves echoed across the region for centuries. King Jagiełło’s armies marched through here on their way to the battle of Grunwald. Napoleon’s armies passed through the area during their march on Moscow. In September 1939 Polish Uhlans (light cavalry) defended the crossings on River Warta, while Anielin was the

place of death of the famous Major Henryk Dobrzański, aka “Hubal”, in 1940. Horses form part of the region’s historical tradition. The studs in Walewice, Bogusławice, Galewice and Gajewniki enjoy worldwide reputation. Experiencing the Łódź region from a saddle can provide a great dose of adventure among enchanting landscapes, historic places of interest and hospitable locals. Moreover, the route comprises a number of equine rest areas and places to eat and sleep. Security is enhanced by a CCTV monitoring system. Details can be found on www.wsiodle.lodzkie.pl

umringt. Auf Touristen warten über 200 Pferdeställe, Gestüte, Reitzentren und Ferienbauernhöfe, die über Pferde verfügen. Auf der Pferderoute kann man nicht nur reiten, sonder auch einen Ausflug mit einer Kalesche, Kutsche oder einem Leiterwagen machen und im Winter auch an altpolnischen Schlitterfahrten teilnahmen. Warum gerade der Reittourismus? Der Pferdehufschlag war in der Gegend um Łódź seit Jahrhunderten zu hören. Durch dieses Gebiet ist die Armee des Königs Jagiełło auf dem Weg zur Schlacht bei Grunwald (dt. Tannenberg) gezogen. auf dieser Strecke begab sich auch die Armee von Napoleon nach Moskau. Im September 1939 haben polnische Ulanen die Überquerung der Warthe verteidigt. Bei Anielin ist im Jahr 1940 Major Henryk

Dobrzański, der berühmte „Hubal” gefallen. Pferde sind eine historische Tradition dieser Region. Die ganze Welt kennt Pferdezuchten in Walewice, Bogusławice, Galewice oder Gajewniki. Wenn man die Woiwodschaft Lódź aus einem Sattel betrachtet, liefert sie tatsächlich eine hohe Dosis von Abenteuern zwischen zauberhaften Landschaften, Denkmälern und gastfreundlichen Menschen. Hinzuzufügen ist, dass diese Strecke auch aus einer Reihe von Rast- und Erholungsplätzen für Pferde, ausgezeichneten gastronomischen Einrichtungen und Übernachtungsmöglichkeiten besteht. Die Sicherhit von Touristen wird von einem festen elektronischen Überwachungssystem bewacht. Einzelheiten finden Sie auf www.wsiodle.lodzkie.pl

fot. Archiwum Urzędu Marszałkowskiego Województwa Łódzkiego


BEZPIECZNE PLACE ZABAW SAFE PLAYGROUNDS

NAWIERZCHNIA POLIURETANOWA POLYURETHANE SURFACES

KOMPLEKSOWE WYKONANIE COMPREHENSIVE INSTALLATION

OFERUJEMY:  Produkty najwyższej jakości,  Certyfikaty na potwierdzenie zgodności z obowiązującymi normami,  Kompleksowe wykonanie, w tym również indywidualnych projektów,  Konkurencyjne ceny OUR OFFER INCLUDES:  Highest quality products,  Certificates confirming compliance with the norms,  Comprehensive installation including individual projects,  Competitive prices

Z.R.B. „INSTAL-KRAN” Jarosław Zbierski ul. Pogodna 30, Krągola k/Konina, 62-571 Stare Miasto tel.: +48 63 241 57 84, fax: +48 63 244 51 55 www.instal-kran.com.pl www.instal-kran.pl www.superplac.pl e-mail: biuro@instal-kran.pl


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.