картографика или альтернативный атлас мирa сartographics or the alternative world atlas.
Михаил Погарский Владимир Смоляр
Mikhail Pogarsky Vladimir Smolyar
Карта – картина мира.
Map is a world picture.
Старые мастера перед созданием карты постились два дня, умывали лицо водой из горного ручья, и, глядя в зеркало, читали тайные письмена, сокрытые у них на лице. Потом, получив божественный карт-‐бланш на работу, доставали свои лучшие кисти и переносили открывшийся им свет на бумагу. Так возникали первые карты.
Before creating a map the ancient map-‐makers would fast for two days, wash their faces with water from a mountain stream and, looking in the mirror, read cryptograms hidden in their faces. When given a divine cart blanche, they got their best paintbrushes and translated the images unveiling before them onto paper. Thus the first maps came into existence.
Вот здравая мысль, высказанная Сирано де Бержераком: Я допускаю, что Земля вращается, но не по причинам, на которые ссылался Коперник, а потому, что адское пламя, как свидетельствует Священное Писание, находится в центре Земли; грешники же, стремясь удалиться от него, теснятся поближе к сводам и таким образом приводят Землю в движение, подобно тому как собака приводит в движение надетый на неё обруч.
Here’s a sobering thought from Cyrano de Bergerac, ‘I concede that the Earth moves, but it is so not because it has anything in common with the causes Copernicus referred to. It is so because hellfire, as it is witnessed in the Holy Scripture, is located in the centre of the Earth, and sinners, striving to move away from it, shoal closer to the firmament, and thereby set the Earth in motion just as a dog sets in motion the hula hoop.’
Аксиома – положение, не требующее доказательств. Теорема – положение, нуждающееся в доказательстве. ТЕНИКИРЕМА – АМЕРИКИ НЕТ
Discovery of America is axiomatic. Discovery of America is ex-‐axiomatic. America is camerica obscura.
Пи приблизительно равно Е.
The constant pi approximately equals the constant e.
Герцог Монпансье, известный испанский политик и изобретатель одноимённых леденцов, утверждал: карты тают со временем, подобно сладким конфетам! Следуй изгибам мысли и глаза, исследуя Землю, точно также как язык твой следует изгибам леденца.
Duke of Montpensier, the famous connoisseur of barley sugar candies and equally famous duellist, asserted that maps melt sooner or later just like barley sugar candies do. Exploring the Earth, follow the shades of your view and sinuosity of your thought just as your tongue follows windings of a barley sugar candy.
Старые японские поэты говорили: тот, кто сосредоточив мысли на возвышенном, следует за четырьмя временами года, воистину неисчерпаем, словно песок на морском берегу. Так появились карты Зимы.
Ancient Japanese poets said, ‘Those who give their minds to the spiritual things and follow seasonal changes are as unbounded as the sea sand.’ Thus the first maps of Winter came into existence.
Как верно заметил Петер Корнель: понятия «середина мира», «сердце мира» встречаются во всех культурах. Внутреннее отечество почти всегда понятнее и ближе.
Peter Cornel made the shrewd observation that the concepts of ‘the middle of the world’ and ‘the heart of the world’ occur in all cultures. The inner fatherland is almost always closer and more intelligible.
Настоящий картограф (внутренний картограф, живущий в душе у каждого) должен рисовать не столько случившееся, сколько то, что могло бы случиться.
The real cartographer, the one who is in our hearts of hearts, ought to draw not so much what is on the maps, as what is off the maps, and between the maps.
Единожды разместив на карте положение реки, как учесть постоянное изменение русла? Карты стареют, как сыр. И только отсутствующие реки всегда остаются на своих местах. Небытие постояннее бытия.
Having plotted the location of the river on the map once, how to foresee continuous changes in the watercourse? Maps go mouldy like cheese does. And only missing rivers stay put. There is nothing more constant than non-‐existence.
Слова, линии, знаки. И только, тот, кто знает ключ, способен прочесть маршрут. Карта – это щит путешествующего.
Words, lines, signs. Only those who hold the key are able to read the itinerary. Map is a shield of a traveller.
Орхан Памук писал, что хуруфитам была доступна даже тайна ледяной воды в вёдрах, свисающих над колодцем жаркой лунной ночью. Они возвращались домой со знаками звёзд и тайн и под их воздействием до утра читали стихи.
Orhan Pamuk wrote that the hurufis were even aware of the secret of ice water in buckets, suspended over a well on a hot moonlit night. They came back affected by star symbols and secrets and read poetry till dawn.
Осенние листья по воле Земли и ветра также создают свои случайные карты. Доверься им путник. Возможно, они никуда не приведут тебя, но уж, по крайней мере, всегда выведут из тупика.
Autumn leaves whirled by the will of the Earth and the wind create their own accidental maps. Wayfarer should trust to them. Perhaps they will not lead him anywhere, but will at least undeceive him.
Миклухо-‐Маклай Николай Николаевич вот что рассказывал о папуасах Новой Гвинеи: Когда племя останавливалось на распутье, то старый шаман, вознеся молитву своим туземным богам, принимал настойку из местных галлюциногенных грибов и впадал в транс. Его подручный же очерчивал линии, которые шаман прокладывал в причу-‐ дливом танце. Племя следовало этому странному подобию карты и никогда не ошибалось.
That is what Nicholas Miklouho-‐Maclay told about one of the Papuan tribes ‘When the tribe was at a crossroads, an old shaman offering up a prayer to the native gods took some psilocybin mushroom potion and fell into a trance. His helper drew around the lines which had been sketched out by fanciful motions of the dancing shaman. The tribe followed that bizarre simulacrum of a map and never got lost.’
Картель – вызов на дуэль, без сомнения уходит своими корнями к божественному вызову, который бросал картограф, воссоздавая Творение на бумаге. Так появились карты.
Cartel, a written challenge to a duel, undoubtedly has its origins in the divine challenge, thrown by a cartographer re-‐creating his Creation on paper. This is the way maps appeared.
Михаил Погарский Владимир Смоляр КАРТОГРАФИКА или альтернативный атлас мира второе издание перевод с русского – Саша Протяг редактор перевода – Леся Прокопенко © Мхаил Погарский – текст, конструкция © Владимир Смоляр – карты (проект “Америки Нет”) тираж 2 экземпляра, 16 страниц, 32х42см. карты – кожа, маркеры, золотая фольга, свекольный сок, кофе текст – печать на холсте ручной японский переплет
2004 - 2010 Mikhail Pogarsky Vladimir Smolyar CARTOGRAPHICS or the alternative world atlas second edition translated from Russian by Sasha Protyah edited by Lesya Prokopenko © Mikhail Pogarsky – text, constration © Vladimir Smolyar – maps (“Americy Net” project) 2 copies, 16 pages, 32x42 cm. text – print on canvas maps – leather, markers, gold foil, beet juice, coffee Japan’s binding