Voz Latina Magazine - July 2015

Page 1

BY DREAMART STUDIO LLC

JULIO 2015 /

No. 3

FREE / BILING UA

and his focus on the ‘’Seventh Art''

L


Connect with clients and employees in their language! CERTIFIED TRANSLATORS AND BILINGUAL COPYWRITERS Helping forward-thinking organizations engage with Hispanic consumers and employees since 2003. languages, including Arabic, Burmese, Haitian Creole, Korean, Portguese and Vietnamese.

AREAS OF FOCUS: • Consumer Education • Email & Digital Marketing • Employee Communications • Financial Literacy

• • • •

Healthcare & Medical Marketing Collateral Special Publications Website Content

A D e l a w a r e - g r o w n a n d w o m a n - o w n e d t r a n s l a t i o n a g e n c y.

hooktranslations.com | 302.858.5055


ÍNDICE

TEAM

Carlos de los Ramos

3

¿Roncas?

8

Frida Kahlo, mito y leyenda

15

¡Si, se puede pagar la Universidad!

19

Moises Velasquez

24

REDACCIÓN

Un toque de sabor

29

Allison Burris da su último hurra

31

Julie Prosseda MD Norma Meneses Pedro Escárcega Antonio Chávez Alicia Dominguez

TABLE OF CONTENT

DIRECCIÓN: Pedro Escárcega Manuel Flores Antonio Chávez

CONSULTORÍA EDITORIAL Patricia Rivera

Carlos de los Ramos

5

Snoring

10

Frida Kahlo, myth and legend

16

Where to go in July

18

DISEÑO GRAFICO

Yes, you can go to College

21

Mauricio Martínez

Moises Velasquez

26

A Dash Of Flavor

30

Allison Burris puts on a last hurrah

33

TRADUCCIÓN Luis Enrique Guzmán

FOTOGRAFÍA Manuel Flores Pedro Escárcega Si te gustaría darnos un comentario o sugerencia mandando un e-mail a: contact@vozlatinamagazine.com o llámanos: 302 593 8067 o 302 740 6665 www.vozlatinamagazine.com www.facebook.com/vozlatinamagazine


CARLOS DE LOS RAMOS ARTISTA, VISIONERO, INDIVIDUO DE INNUMERABLES TALENTOS Años atrás caminando por los pasillos de LACC, me llamaron la atención algunas de las fotografías que colgaban de sus paredes, en una de ellas había un bailarín que me parecía familiar… Ana C. Velásquez, quien caminaba junto a mi respondió con una sonrisa a mi pregunta. ¿Quién es? ¡Es Carlitos! Contestó refiriéndose al ecuatoriano Carlos de los Ramos. Recordando este momento y en honor a la parte artística que pocos conocemos de él, comenzó mi entrevista. Carlos, actualmente es un ‘’associate state director’’ en AARP, ha trabajado en y para la comunidad hispana por mas de 25 años. Cuéntame un poco de Carlos, el artista…

Comenzamos con la necesidad de promover la cultura latinoamericana dentro del estado de Delaware. Cuando yo llegue acá yo era parte de los ''otros pocos latinos''. La mayor parte de latinos en Delaware eran puertorriqueños. Con esto la perspectiva de la música latina que existía era salsa y merengue, entonces me preguntaba ¿en dónde estamos el resto?… Por lo tanto se nos ocurrió buscar una plataforma para poder promover el arte latinoamericano y entonces comenzó ''Raíces'' el cual era un show que hacía gente acerca de la historia de la música y el baile latinoamericano, pero no sólo del caribe sino de toda Latinoamérica. Hay poca gente que entiende que el tango es latinoamericano, que España es parte de nuestro mundo hispano y entonces traer el flamenco a Delaware y mostrar la grandeza y belleza de la cultura Mexicana que no había aquí en ese entonces era importante. ''Raíces'' estaba lleno de música, baile e historia, aún se me ''eriza la piel'' al recordarlo y la reacción comunitaria fue lo mejor.

3


Carlos, tú has sido un parteaguas en la cuestión artística en Delaware, además tu reputación y contribución a la comunidad de la mano de LACC son incuestionables, pero ¿cuál es tu perspectiva de lo que realmente has hecho por la comunidad?

Apenas he contribuido con un granito de arena a esta enorme ''playa'' que ahora es la comunidad latina. Cuando yo llegué a Delaware sólo habían unos tres o cuatro negocios mayormente puertorriqueños en la Calle Cuatro y terminabas de contar. La mejor experiencia fue cuando después de unos años tuve la oportunidad de ir a la ruta 40 y ver que México se había ''mudado'' a la ruta 40 y saber que cada uno de esos negocios de una u otra forma habían tenido contacto con el Centro Latinoamericano (LACC). Eso para mí es una satisfacción enorme. Me siento parte de esa gran familia del Centro Latinoamericano y hemos hecho la diferencia, y continuamos porque aunque ahora esté fuera del Centro sigo conectado con mi comunidad.

Como lo mencionabas hace un momento, a este país venimos para avanzar y no hay nada mejor que predicar con el ejemplo y tú los has hecho, ahora formas parte de AARP, cuéntanos un poco para quienes no saben qué es AARP y ¿cómo nuestra comunidad puede beneficiarse de esta asociación? AARP es una organización sin fines de lucro, no partidista que ayuda a las personas a cumplir sus metas y sueños en posibilidades reales a nivel nacional. Tenemos muchos programas que se enfocan justamente en la comunidad hispana. Últimamente hemos hecho muchas sesiones educativas acerca del cambio de los servicios de salud. Otro programa que ofrecemos completamente en español es la ayuda para llenar sus tablillas de impuestos. También tenemos ayuda a personas que quieran mejorar su destreza al manejar y reducir los puntos en su licencia, por mencionar algunos. Toda nuestra información y recursos están en español, incluyendo nuestro sitio web completamente en español www.aarp.org/espanol.

Ahora que tocas el tema de ya no formar parte del Cetro Latinoamericano,

pregunto

¿cuál

es

el

tipo

de

"Estamos muy contentos de tener a Carlos a bordo con

eventualidades que te llevan a tomar decisiones y

sus grandes talentos y dones", dijo Lucrecia Young,

establecer prioridades?

Director Estatal de AARP. "Ha sido un residente de Delaware durante más de 20 años y ha construido una

La prioridad es el cambio, el avance, tanto personal, como comunidad. Yo veo que aún hay necesidades en nuestra comunidad hispana y no puedes sentarte y estar tranquilo, eso te motiva a avanzar, como ejemplo: si comienzas de mesero, no te quedas de mesero. Comienzas como uno de ellos, pero yo te quiero ver como dueño de un restaurante. Pocas personas conocen la comunidad hispana en Delaware como tú, dame tu perspectiva de la comunidad y ¿cómo nuestra idiosincrasia nos afecta?

Creo que no entendemos a dónde debemos ir, debemos abrir los ojos y trabajar inteligentemente, no sólo duramente. Ponemos muy poco énfasis en la educación y la educación comienza en la familia. La idiosincrasia es una de las cosas que tenemos que superar, yo le llamo el ''grillete cultural'' y lo traemos desde nuestros países, venimos con una idea de que sólo venimos para ''servir”. No, ¡no señor! Corte ese grillete venimos para avanzar. Tenemos que cortar ese grillete sin dejar de estar orgullosos de nuestras raíces.

4

red vibrante dentro de las comunidades."

Carlos danos un mensaje para nuestra comunidad.

“Creo que lo más importante es abrir los ojos y llenarte de los recursos que están a tu alcance. Necesitamos levantar la cabeza y aprovechar las oportunidades. Educación, educación, educación en todos los niveles es la respuesta para resolver nuestros problemas como comunidad.” Entrevistar a Carlos es un ''bombardeo'' de información y aprendizaje, el ángulo temático es muy amplio. Se puede hablar con él tanto de arte, como de leyes o simplemente del chocolate de Oaxaca y la gran impresión que le dejó este estado cuando lo visitó. Su presencia y cordialidad hacen un deleite que justamente refleja lo que en su mensaje para nuestra comunidad pide, educación. Mi admiración y respeto. Pedro Escárcega


CARLOS DE LOS RAMOS

Years ago while walking the halls of the Latin American Community Center (LACC), some of the photographs hanging on the walls caught my attention, there was a dancer in one of them who looked familiar... Ana C Velásquez, who was walking with me, responded to my question with a smile. “Who is it?” “It’s Carlitos!” she replied, referring to the Ecuadorian Carlos de los Ramos. Carlos, currently an associate state director for AARP, has worked in and for the Hispanic community for more than 20 years. Recalling this moment and in honor of his wellknown artistic side, I began my interview. Tell me a bit about Carlos, the artist. We started with the need to promote Latin American culture in the state of Delaware. When I arrived here, I was one of the “few other Latinos”. Most Latinos in Delaware were Puerto Rican. Because of this, Latin music was seen as salsa and merengue, so I asked myself “What about the rest of us?” So it occurred to us to search for a platform to promote Latin American art and then ''Raíces'’ started, which was a show that did just that, educate people about the history of Latin American music and dance, not only from the Caribbean but throughout Latin America. There are few people who don’t understand that tango is Latin American, that Spain is part of our Hispanic world, so bringing flamenco to Delaware and showing the greatness and beauty of Mexican culture that wasn’t present here at the time was important. ''Raíces'’ was full of music, dance and history, I still get goosebumps when I remember it and the community reaction was the best part.

5


Carlos, you’ve been an artistic groundbreaker in Delaware, in addition to your unquestionable reputation and contributions to the community through LACC, but what’s your perspective on what you’ve actually done for the community?

As you mentioned a moment ago, we came to this country to make progress and there’s nothing better than leading by example and you’ve done it, now you’re a part of AARP, tell us a bit about it for those who don’t know what AARP is, and how can our community benefit from this association?

I’ve barely contributed a grain of sand to the enormous “beach” that is now the Latino community. When I arrived in Delaware there were only about three or four businesses on Fourth Street, mostly Puerto Rican, and that was it. The best experience was when, after a few years, I had the opportunity to go to Route 40 and see how Mexico had “moved” to Route 40 and know that each of those businesses had had contact with the Latin American Community Center (LACC) in one way or another. That is a huge satisfaction for me. I feel like a part of that great Latin American Community Center family and we have made a difference, and continue to do so because although I’m no longer with the Center, I’m still connected with my community.

AARP is a nonprofit, non-partisan organization that helps people turn their goals and dreams into real possibilities. We have many programs that we customize for the Hispanic community. Recently, we’ve had many educational sessions on the change in health services. Another program that we offer completely in Spanish is help for Delawareans when they fill out their tax forms. We also have help for people who want to improve their driving skills and reduce the points on their license, to name a few. All of our information and resources are in Spanish, including an all-Spanish website at www.aarp.org/espanol. “We are very pleased to have Carlos on board with his great talents and gifts,” said Lucretia Young, AARP State Director. “He has been a resident of Delaware for more than 20 years and has built a vibrant network within communities.”

Since you’ve touched on the topic of no longer being part of the Latin American Community Center, I wonder what kind of eventualities lead you to make decisions and establish priorities? The priority is change, progress, both personally and as a community. I see that there are still needs in our Hispanic community, and you can’t just sit and be quiet, which motivates you to make progress. For example: if you start out as a waiter, don’t stay a waiter. You start as one, but I want to see you as the owner of a restaurant.

Carlos, give us a message for our community.

“I think that the most important thing is to open your eyes and take advantage of all of the resources that are at your fingertips. We need to lift our heads and take advantage of opportunities. Education, education, education at all levels is the answer to solve our problems as a community.”

Few people know the Hispanic community in Delaware like you do, give me your perspective on the community and how do our idiosyncrasies affect us?

Interviewing Carlos is a “barrage” of information and learning, covering a very wide range of topics. You can talk with him about art as well as laws, or simply the chocolate of Oaxaca and the strong impression that this state left on him when he visited it. His presence and warmth are a pleasure that precisely reflect what his message for our community asks for, education.

I think that we don’t always understand where we should go; we must open our eyes and work intelligently, not just hard. We put very little emphasis on education, and education begins in the family. That trait is one of the things that we need to overcome, I call it the “cultural shackle,” and we bring it from our countries. We arrive with an idea that we’ve only come to “serve.” No, of course not! Remove this shackle. We came to make progress. We need to remove this shackle while still being proud of our roots.

My admiration and respect. Pedro Escárcega

6


7


¿RONCAS?

PRESTA ATENCIÓN A LAS SEÑALES DE PELIGRO ¿Tu esposa(o), algún compañero o familiar te ha dicho que roncas? ¿Pueden escucharte hasta el pasillo o desde la cocina? Con frecuencia se considera que el roncar es un rasgo molesto del sueño. Alguien que se encuentra demasiado cansado o que bebió demasiado la noche anterior. Sin embargo, antes de descartar el roncar como sólo un ruido molesto por la noche, escuchémoslo de cerca.

campo de la medicina del sueño creen que muchas más personas padecen de SAOS.

¿La persona que ronca jadea? ¿Se asfixia? ¿Se agita y despierta sólo para volverse a dormir y roncar? Y aún más importante, ¿parece que dejó de respirar? Si algo o todo lo anteriormente mencionado es verdad, tú o tu ser querido puede padecer el Síndrome de Apnea Obstructiva del Sueño.

Los síntomas incluyen somnolencia durante el día y sueño alterado.

La obesidad es el factor de riesgo más grande para el SAOS. Los afroamericanos, isleños del Pacífico y los mexicanos tienen un riesgo mayor en comparación de la población general. Los individuos que fuman y/o beben tienen un riesgo aumentado.

Los individuos con SAOS sin diagnosticar dirán con frecuencia que pueden quedarse dormidos en donde sea y cuando sea y que manejar es un reto debido a la somnolencia. Frecuentemente pueden reportar dolores de cabeza matutinos o fatiga generalizada. También es importante el historial de los eventos de ronquidos, jadeos y apnea reportados.

El Síndrome de Apnea Obstructiva del Sueño (SAOS) es un trastorno respiratorio en el que la persona frecuentemente deja de respirar durante el sueño. En los Estados Unidos, la prevalencia del SAOS se estima entre 3% a 7% en hombres y 2% a 5% en mujeres, de acuerdo a Mayo Foundation for Medical Education & Research. Sin embargo, los expertos en el

8

Así que roncar no es el problema, al menos, no el problema médico. Roncar es sólo el sonido creado cuando el aire pasa a través de una vía respiratoria superior colapsada más pequeña. Cuando se duerme los músculos de la parte posterior de la garganta y el


y el cuello se relajan. La compresión externa de un cuello más grande y grueso se añade a la facilidad con la que la garganta se cierra. El aire (oxígeno y dióxido de carbono) no puede entrar o salir del cuerpo. La perturbación de este intercambio de gases tan básico, pero vital es la base para las consecuencias dañinas del SAOS.

Los efectos dañinos del Síndrome de Apnea Obstructiva del Sueño se acumulan con el tiempo. Imagínate lo que se siente aguantar la respiración. Ahora imagina aguantar la respiración por unos cuantos segundos a la vez, muchas veces por hora (¡cada noche durante años!). Esto es lo que experimenta una persona que padece el SAOS. Con el tiempo estos eventos causan cambios en el corazón y en el sistema circulatorio del cuerpo. Se ha vinculado el SAOS con la insuficiencia cardíaca, arritmias del corazón, apoplejías y muerte súbita. La apnea del sueño está asociada a una mayor incidencia de diversas condiciones médicas, además del corazón y la circulación. Los vínculos entre el SAOS y estas condiciones no son claras; sin embargo, la diabetes, el asma, el trastorno convulsivo, los dolores de cabeza, la hipertensión pulmonar y la obesidad tienen mayor prevalencia en aquellos que padecen el SAOS.

¿Cómo se diagnostica y trata el Síndrome de Apnea Obstructiva del Sueño? Después de contar con un historial y evidencia física acumulada suficiente de una posible apnea del sueño, se ordena un estudio del sueño. Se recolecta información sobre el ritmo cardíaco, el patrón de respiración y el nivel de oxígeno de la persona ya sea en un laboratorio del sueño o con equipo doméstico. Si se diagnóstica apnea del sueño, la persona es apta para una Máquina de Presión Positiva Continua en las Vías Respiratorias (CPAP, por sus siglas en inglés). Roncar, y por lo tanto el colapso de las vías respiratorias se eliminan al utilizar una máscara (rostro completo o sólo cubriendo la nariz) conectada por un tubo hacia la máquina de bombeo. En algunos casos (los costos siendo el factor limitante) una persona puede equiparse con una boquilla oral para mantener abiertas las vías aéreas durante el sueño.

9

La idea de ponerse una máscara en el rostro y dormir pegado a una máquina es molesta. Sin embargo, una vez que los beneficios físicos y psicológicos de un sueño verdaderamente apacible se consiguen los sentimientos de molestia cambian rápidamente a sentimientos de apreciación. Así que si el roncar te perturba a ti o a tu compañera(o) de cama, considera visitar a tu proveedor de atención médica para una mayor investigación. El diagnóstico y el tratamiento de la apnea del sueño pueden ser beneficiosos no sólo en la relación, sino también para el bienestar de tus seres queridos. Para mayor información, visita American Society of Sleep Apnea en www.sleepapnea.org.

Julie Prosseda MD


SNORING LISTEN FOR SIGNS OF DANGER

Does your spouse, partner or family tell you that you snore? Can they hear you down the hall or all the way from the kitchen? Snoring is often considered just an annoying sleep trait. Someone is over tired or they drank too much the night before. But before anyone can simply dismiss snoring as just a disruptive noise in the night, take a closer listen. Does the snorer gasp? Choke? Stir and wake up only to fall right back to sleeping and snoring? Even more importantly, do they appear to stop breathing? If any or all are true, you or your loved one might have Obstructive Sleep Apnea.

Obstructive Sleep Apnea (OSA) is a breathing disorder where a person frequently stops breathing during sleep. In the United States, the prevalence of OSA is estimated to be 3% to 7% in men and 2% to 5% in

women, according to the Mayo Foundation for Medical Education and Research. But experts in the field of sleep medicine believe many more people have OSA. Obesity is the largest risk factor for OSA. African-Americans, Pacific Islanders, and Mexicans have a higher risk compared to the general population. Individuals that smoke and/or drink are at increased risk.

Symptoms include daytime sleepiness and disrupted sleep. Individuals with undiagnosed OSA will often say they can fall asleep anywhere or anytime and that driving is a challenge because of drowsiness. They may report frequent morning headaches or generalized fatigue. Equally important is the history of reported snoring, gasping and apnea events.

10


So it is not the snoring that is the problem, at least, not the medical problem. Snoring is just the noise made when air passes through a smaller collapsed upper airway. When you fall asleep the muscles in the back of the throat and neck relax. External compression from a large thick neck further adds to the ease with which the throat closes. Air (oxygen and carbon dioxide) cannot move in or out of the body. The disruption of this most basic, yet vital exchange of gases is the basis for OSA’s harmful consequences.

The idea of strapping a mask to the face and sleeping attached to a machine is cumbersome. Once the physical and psychological benefits of a truly restful sleep are realized feelings of annoyance are quickly changed to appreciation. So if snoring is disrupting you or your bedmate’s sleep time, consider seeing your healthcare provider for further investigation. The diagnosis and treatment of the sleep apnea can be beneficial to not only the relationship, but to your loved one’s overall well being.

Obstructive Sleep Apnea’s harmful effects on the body accumulate over time.

For more information check out the American Society of Sleep Apnea at www.sleepapnea.org.

Imagine what it feels like to hold your breath. Now imagine holding your breath a few seconds at a time, many times an hour - every night for years! This is what a person with OSA experiences. These events over time cause changes in the body’s heart and circulatory system. OSA has been linked to heart failure, heart arrhythmias, strokes and even sudden death. Sleep apnea is associated with a higher incidence of many medical conditions, besides heart and circulation. The links between OSA and these conditions are unclear; however, diabetes, asthma, seizure disorders, headaches, pulmonary hypertension and obesity are all more prevalent in those with OSA.

Julie Prosseda MD

How is Obstructive Sleep Apnea diagnosed and treated? After a history and physical accumulate sufficient evidence of possible sleep apnea, a sleep study is ordered. Data is collected about person’s heart rate, breathing pattern, and oxygen level either in a sleep lab or with home equipment. If sleep apnea is diagnosed, the person is fitted for a CPAP (Continuous Positive Airway Pressure) machine. Snoring, and therefore airway collapse are eliminated by wearing a mask (full face or just covering the nose) connected by tubing to pump machine. In some cases (expense being the limiting factor) a person can be fitted with oral mouthpiece to maintain an open airway during sleep.

11



Frida Kahlo fuente: www.konbini.com


Frida Kahlo Hablar de Magdalena del Carmen Frida Kahlo Calderón es innegablemente fascinante, pintora y poetisa mexicana de ascendencia alemana y española, a quien se le ha considerado como la artista más famosa de la historia. La necesidad artística de la artista era personal, deseaba demostrar mediante su arte una furia que la quemaba lentamente debido al estado de dolor físico y de crisis que siempre la envolvió. A pesar de haber recibido golpes verdaderamente fulminantes en el transcurso de su vida, cabe destacar la vivacidad con la que resistió su destino. Frida nacio el 6 de julo de 1907 y murió el 13 de julio de 1954. Vivió en Coyoacán en la Casa Azul, lugar al que actualmente se le conoce como el Museo Frida Kahlo. En 1913, a la edad de 6 años sufrió de poliomielitis dejándole esta enfermedad una secuela permanente ya que su pierna derecha era más delgada que la izquierda, dando inicio también a una serie de enfermedades y operaciones.

fuente: www.konbini.com

El 17 de septiembre de 1925 sufrió un grave accidente cuando regresaba de la escuela, el autobús donde viajaba fue arrollado por un tranvía, las consecuencias de este accidente fueron un sinnúmero de fracturas por las que fue sujeta durante su existencia a por lo menos 32 cirugías. En su convalecencia, Frida pinta su primer autorretrato estando en cama y viéndose al espejo, convirtiéndose en protagonista de sus pinturas, reflejando siempre en sus cuadros un mensaje de dolor. Por el año de 1927 conoció al cubano Julio Antonio Mella, militante comunista en el exilio y a su pareja la fotógrafa Tina Modotti, entablando una amistad por medio de la cual entraría en contacto con Diego Rivera, incorporándose al Partido Comunista de México del cual Diego era militante. La mujer de conservadora apariencia se convirtió en una mujer orgullosa de México, vestia tipica y coloridamente La artista contrajo matrimonio con Diego Rivera el 21 de agosto de 1929, ella tenía 22 años y Diego 43. Influenciada por su marido cambia su look clásico europeo por el de una orgullosa mujer mexicana, portando vestidos tradicionales largos y de gran colorido, así como vistosos collares, optando por no depilarse las cejas ni las axilas, además, siendo México un país machista, ella adoptó rasgos masculinos, mostrándose en sus obras con exageradas cejas unidas por el entrecejo y un incipiente bigote. La relación durante su matrimonio fue realmente tormentosa, con encuentros y desencuentros, caracterizada por las constantes infidelidades de Diego, por lo que Frida optó por iniciar relaciones amorosas tanto con hombres, como con mujeres, sufriendo Diego Rivera de celos más por sus relaciones lésbicas que por las heterosexuales.

14


A consecuencia de sus múltiples enfermedades la pintura tuvo un embarazo fallido. En 1930 ambos cambiaron su residencia a Estados Unidos, en donde Frida sufre su segundo aborto, a partir de este momento ella plasmó una atormentada poesía sobre la tela. Después de tres años volvieron a México y su vida continuó con sus rachas tranquilas y turbulentas.

Años plagados de divorcio, alcoholismo y marcados por su crecimiento artístico En 1939 Frida se divorcia de Diego cansada de sus infidelidades, siendo el asunto más doloroso para ella la relación que sostuvo con su hermana. Después de la separación la pintora cae en una profunda depresión y comienza a consumir alcohol como una manera de aliviar su sufrimiento tanto físico como emocional. Después de casi un año Frida y Diego contrajeron nuevamente matrimonio mediante un acuerdo amistoso que consistió en vivir juntos, compartir gastos y continuar con su colaboración artística, excluyendo de su relación la vida sexual de pareja. Durante ese tiempo su reconocimiento artístico fue creciendo especialmente en Estados Unidos, participó

en diferentes exposiciones en el Museo de Arte Moderno de Nueva York, en el Instituto de Arte Contemporáneo de Boston y en el Museo de Arte de Filadelfia. Su obra “El marco” se convirtió en el primer cuadro de un artista mexicano adquirido por el Museo de Louvre. En 1950 fue hospitalizada en la Ciudad de México en donde permaneció internada un año. En 1953 le amputaron una pierna por debajo de la rodilla por una infección de gangrena, fue tal su depresión que intentó suicidarse un par de ocasiones, sin embargo, su gran ánimo y valentía la acompañaron hasta el final moviéndose en silla de ruedas. Frida Kahlo murió el 13 de julio de 1954, después de sufrir una fuerte bronconeumonía. Fue una mujer de lucha y pasión desbordada, autosuficiente, fuerte y revolucionaria. Se convirtió en un símbolo para el feminismo por su manera de romper estereotipos, la libertad con la que vivió su sexualidad y principalmente por su cruda visión de la condición femenina, especialmente del dolor y el amor. Su desbordante talento hace de ella una de las grandes personalidades del siglo XX. Norma Meneses

par


cultural.wordpress.com

Frida Kahlo, myth and legend Speaking about Magdalena del Carmen Frida Kahlo Calder贸n is undeniably fascinating. She is a Mexican painter and poet of German and Spanish ancestry who has been considered the most famous female artist in history. Her artistic need was personal. She wanted to use her art to show the fury that slowly burned her due to the state of physical pain and crisis that always enveloped her. Despite having sustained truly withering blows throughout her life, the vivacity with which she bore her fate should be noted. Frida was born July 6, 1907 and died July 13, 1954. She lived in Coyoac谩n in the Blue House, a place which is currently known as the Frida Kahlo Museum. In 1913, at the age of 6, she contracted polio, a disease which permanently left her right leg thinner than the left, as well as leading to a series of illnesses and operations.

source: paraisocultural.wordpress.com

On September 17, 1925, she was in a serious accident while returning from school; the bus that she was traveling in was hit by a trolley, causing countless

fractures which resulted in at least 32 surgeries throughout her life. During her convalescence, Frida painted her first self-portrait from the bed while looking at herself in the mirror, becoming the protagonist of her paintings, always reflecting a message of pain in her works. In 1927 she met Julio Antonio Mella, the exiled Cuban communist revolutionary and his partner, photographer Tina Modotti, forging a friendship through which she came into contact with Diego River, joining him as a member of the Mexican Communist Party. The woman with a classic European look evolved into a proud Mexican woman, wearing long and colorful traditional

16


The artist married Diego Rivera on August 21, 1929; she was 22 years old and Diego was 43. Influenced by her husband, she exchanged her classic European look for that of a proud Mexican woman, wearing long and colorful traditional dresses as well as bright necklaces, opting not to pluck her eyebrows or shave her armpits. In addition, since Mexico was a chauvinist country, she adopted masculine traits, depicting herself in her works with an exaggerated unibrow and a faint mustache.

purchased by the Louvre. In 1950 she was hospitalized in Mexico City, where she remained confined for a year. In 1953 they amputated her leg below the knee due to an infection of gangrene, causing such severe depression that she attempted suicide on a couple of occasions. Nevertheless, her great courage and bravery stayed with her to the end, when she got around using a wheelchair. Frida Kahlo died on July 13, 1954 after a terrible bout of bronchopneumonia. She was a woman of struggle and overwhelming passion, self-sufficient, strong and revolutionary. She became a symbol for feminism because of how she broke stereotypes, the freedom with which she experienced her sexuality, and primarily for her harsh vision of womanhood, especially of pain and love. Her boundless talent makes her one of the great figures of the 20th century.

Their marriage was truly stormy, with agreements and disagreements characterized by Diego’s constant infidelities, so Frida chose to start romantic relationships with men as well as women, with Diego Rivera suffering more from jealousy due to her lesbian relationships than her heterosexual ones. As a result of her numerous illnesses, the painter had a failed pregnancy. In 1930, both moved to the United States, where Frida had a second miscarriage, a moment which she captured with tormented poetry on canvas. After three years they returned to Mexico and her life continued with its calm and turbulent spells.

Norma Meneses

¡19 años sirviendo a la comunidad! Contact us: 302-854-0240 302-854-0241 fax ads@hoyendelaware.com

Years plagued by divorce, alcoholism and marked by an artistic rise

HOY en Delaware

E

hoy

GRATIS FRE

fútbol locales ra de ligas de Amplia cobertu r debería ser el amor propio” –Gen e Tierney re.com hoyendelawa

r de una muje

During that time her recognition as an artist was growing, especially in the United States, where she participated in various exhibitions at the Museum of Modern Art in New York, the Institute of Contemporary Art in Boston, and the Philadelphia Museum of Art. Her work Self-Portrait - The Frame became the first painting by a Mexican artist to be

“El primer amo

re en Delawa Noviembre

NOVEMBER

2014

No. 212 Año XVIII -

pecial Reportaje es sobre

Violencia D

®

pg. 3

oméstica

ico honró a Méx Rehoboth FF

HOY en Dela

Middletown

are 4 HOY en Delaw Foto ©201

In 1939 Frida divorced Diego, tired of his infidelities, the most painful for her being the relationship he had with her sister. After their separation the painter fell into a deep depression and began to use alcohol as a way of easing her physical and emotional suffering. After nearly a year, Frida and Diego remarried with an amicable agreement that consisted of living together, sharing expenses and continuing their artistic collaboration, excluding the sex life of a couple from their relationship.

ano d p is h l a iv t s e F CULTURA

6, 18 años Desde 199

©2014 HOY en

17

Delaware LLC

re en Delawa

e ar te

rt P


Where to go in July? DREAM STREETS: ART IN WILMINGTON 1970–1990 June 27, 2015 - September 27, 2015 During the 1970s and 1980s, Wilmingtonians witnessed a flourishing artistic community and the establishment of many of the cultural pillars that continue to support the visual and performing arts within the city today. Organizations such as the Delaware Center for the Contemporary Arts, the Delaware Humanities Forum, and the Delaware Theatre Company were founded during this period, as well as commercial galleries and city-supported arts initiatives. This landmark exhibition will plot the development of artistic trends within the Wilmington community and their relation to national creative trends during these two decades, showcasing craft and design, drawing, painting, performance art, photography, and sculpture. A comprehensive publication and a rich program of dance, film, music, and theatre will accompany the exhibition.

FOURTH OF JULY FIREWORKS IN REHOBOTH BEACH 2015 July 5, 2015 Celebrate Independence Day in Rehoboth Beach! A spectacular fireworks display will be launched from the beach and it will be visible up and down the boardwalk. Enjoy live entertainment at the Rehoboth Beach bandstand before and after the fireworks.

Location: Rehoboth Beach Times: 9:15 p.m. Admission: Free Phone: 302-227-2772

MONDAY MOVIE NIGHT ON THE BEACH IN DEWEY

Bring your family, a blanket, and some popcorn to Dewey beach on Monday for family movie night! Movies will start at approximately 8:30 P.M on the beach at Dagsworthy St. in Dewey. See the following schedule for full movie listings: 7/6/2015 - Alexander and the Terrible, Horrible, No Good, Very Bad Day 7/13/2015 - The Little Rascals 7/20/2015 - Big Hero 7/27/2015 - The Goonies

Location: Dagsworthy St. Times: 8:30 p.m. Phone: 302-227-2233

18


Si, se puede pagar la Universidad!

!

$tand by Me hace que los sueños de los estudiantes se vuelvan realidad

El grupo trabaja directamente con más de 3,500 estudiantes y familias El año académico ha terminado, pero la escuela no ha finalizado en lo absoluto para muchos graduados de la secundaria. Pronto comenzarán su primer semestre en la universidad. Muchos de ellos serán los primeros en sus familias en asistir a una institución de educación superior, gracias en parte a un programa de $tand By Me. Sus esfuerzos para hacer que los jóvenes entren a la universidad parecen estar dando resultados. “Los estudiantes y las familias necesitan información detallada y precisa en una forma comprensible para guiarlos a través del proceso para obtener financiamiento para pagar la universidad. Nuestro enfoque es ayudar a las familias a atravesar el laberinto de la asistencia financiera y FAFSA para que los estudiantes puedan alcanzar su sueño de una educación universitaria”, dijo Mary Dupont, Directora de Empoderamiento Financiero para el Estado de Delaware. $tand By Me es un proyecto conjunto del Departamento de Salud y Servicios Sociales de Delaware y United Way of Delaware. Trabaja con la Oficina de Educación Superior de Delaware para apoyar la iniciativa "Getting to Zero" del Gobernador Markell, la cual promueve que todos los estudiantes que estén listos para asistir a la universidad se inscriban a una.

Un esfuerzo de la comunidad Desde los principios del año escolar del 2014, $tand By Me ha colaborado con escuelas secundarias locales para esparcir el mensaje a las familias de que hay financiamiento disponible para los estudiantes que deseen asistir a la universidad. Las secundarias están ansiosas de ayudar a sus estudiantes a postularse para la universidad y aprender cómo pagarla, así que las

19


colaboraciones como estas trabajan para todos los que están involucrados: escuelas secundarias, familias y estudiantes, y $tand By Me. Para finales de Marzo, 34 escuelas públicas e independientes en el estado patrocinaron eventos de asistencia financiera que alcanzó un total de 3,568 individuos. $tand By Me creó un sitio web (collegefundingproject.org) con una biblioteca de información accesible y fácil de leer sobre una gran variedad de temas relacionados a la universidad, por ejemplo, cómo los estudiantes con notas promedio pueden calificar para asistencia financiera, cómo solicitar una beca atlética e información sobre cómo funcionan las becas de estudios, por nombrar unos cuantos. Los blogs también aparecen en español para alcanzar a las familias hispanas.

Enfrentando los malentendidos Además de proporcionar talleres informativos sobre asistencia financiera y becas, el equipo de $tand By Me ayudó a estudiantes y familias a superar los obstáculos en el camino con los que se encontraban con frecuencia, en particular el llenado de la Solicitud Gratuita de Ayuda Federal para Estudiantes o FAFSA, por sus siglas en inglés. Enviar la forma federal es necesario para obtener asistencia financiera, pero a menudo también es un paso crucial que se deja de lado debido a los malentendidos sobre quién califica para la asistencia financiera y el nivel de dificultad involucrado en llenar la forma.

“Estamos emocionados por las nuevas iniciativas del estado para ayudar a que los estudiantes vayan a la universidad y sigan las carreras de su elección. Sabemos por los estudios que, las personas que poseen un título universitario tienen mayores oportunidades de carrera, lo que a su vez contribuye a una vida más feliz y satisfactoria. Me da gusto que $tand By Me puede ayudar a estos estudiantes que de lo contrario podrían pasar desapercibidos”, dijo Michelle A. Taylor, presidenta y directora ejecutiva de United Way of Delaware.

Para mayor información o ayuda, visite collegefundingproject.org o llame al 302-255-9621.


Yes, you can go to college $tand By Me Makes Dreams Come True for Graduating Seniors

Group works one-on-one with more than 3,500 students and families The academic year has come to an end, but school is by no means over for many graduating seniors. Soon they will begin their first semester in college. Many of them will be the first in their families to attend an institution of higher learning, thanks in part to the $tand By Me’s College Funding Program. Their push to get kids in college appears to be paying off. “Students and families need thorough and accurate information in a digestible form and someone to guide them through the process getting funding to pay for college. Our focus is on helping families navigate the maze of financial aid and FAFSA so students can achieve their dream of a college education,” said Mary Dupont, Director of Financial Empowerment for the State of Delaware. $tand By Me is joint project of the Delaware Department of Health and Social Services and United Way of Delaware. It works with the Delaware Higher Education Office to support Governor Markell’s Getting to Zero initiative, which encourages every single college-ready student to enroll in college.

A community effort Since the beginning of the year, $tand By Me has partnered with local high schools to get the message out to families that funding is available for students who want to go to college.

21


High schools are eager to help their students apply for college and learn about how to pay it, so partnerships like this work for everyone involved: high schools, families and students, and $tand By Me. By the end of March, 34 public and charter high schools in the state sponsored financial aid events that reached a total of 3,568 individuals. $tand By Me launched a website (collegefundingproject.org) with a library of accessible, easy-to-read information on a multitude of college-related topics, such as how students with average grades can qualify for financial aid, how to apply for an athletic scholarship, and information on work study awards, to name a few. The blogs also appear in Spanish to reach Hispanic families.

Tackling misconceptions In addition to providing informational workshops on financial aid and scholarships, the College Funding Project team helped students and families tackle the roadblocks that they often encounter, particularly in filling out the Free Application for Student Federal Aid or FAFSA. Submitting the federal form is necessary for acquiring financial aid, but too often this crucial step is left out because of misconceptions about who qualifies for financial aid and the level of difficulty involved in filling out the form. “We’re excited about the new state initiatives to help students go to college and pursue careers of their choosing. We know from studies that people who have a college degree have more career opportunities, which in turn contributes to a happier, more fulfilling life. I’m so glad $tand By Me can assist these students that otherwise could fall through the cracks, “ said Michelle A. Taylor, president and chief executive officer of the United Way of Delaware.

For more information or assistance, go to collegefundingproject.org or call 302-255-9621.



Moisés Velázquez y su enfoque por el ‘séptimo arte’

“Antes no lo veía como arte, pero en cuanto fui viendo el proceso de lo que es hacer un video o un documental, me di cuenta de que en realidad es un arte, porque estamos tratando de proyectar de esta forma un mensaje, una idea, una visión o enseñar una historia” – Moisés Velázquez, joven cinematográfico. Normalmente al escuchar la palabra “arte”, a nuestra mente llegan imágenes de pinturas, dibujos, esculturas o inclusive nombres de pintores muy reconocidos tales como Van Gogh, Da Vinci, Picasso, Diego Rivera, Frida Kahlo, sólo por mencionar algunos. Sin embargo, para fortuna de todos nosotros, arte es una palabra llena de riqueza y significado, es todo aquel elemento elaborado por el ser humano que intente comunicar o transmitir una serie de percepciones, sensaciones, emociones, opiniones, ideas y/o formas de vida. En esta ocasión nos dirigiremos a una forma de arte única y espectacular, aunque por muchos no es reconocida como tal. Recordamos que Riccioto Canudo, escritor, poeta y crítico cinematográfico italiano, fue el primero en etiquetar al cine como ‘Séptimo arte’ en 1911. Él veía el cine como un “arte plástico en movimiento” y quiso que estuviera presente entre las diferentes disciplinas artísticas.

Moisés Velázquez y su joven pasión En Delaware contamos con un talento hispano inspirado por el arte de la cinematografía. Moisés Velázquez, joven mexicano de tan sólo 18 años de edad, lleno de talentos y ambiciones, pues a diferencia de los intereses convencionales de un chico de su edad, él nos demuestra con su corta experiencia que la pasión es un motor que mueve montañas. Recién graduado de Thomas McKean High School en Delaware, y próximo a ingresar a Temple University en Filadelfia en el otoño, donde estudiará cinematografía. Moisés nos cuenta un poco de su historia y travesía en el complejo mundo de los videos. “Mi interés por los videos comenzó cuando hice un proyecto para la escuela, proyecto el cual me ayudó a proyectar mi gusto por el film,” dice.

24


Al terminar su primer video promocional, para Moisés la curiosidad por los videos siguió, y fue entonces cuando le surgió la idea de hacer un documental para el distrito escolar, documental que en poco tiempo sería el ganador del primer lugar en su categoría del Delaware Press Association. Moisés cuenta con el apoyo incondicional de su familia, que aunque no fue tarea fácil el convencerlos de que este tipo de carrera era lo que le convenía, al final de todo lo apoyan y motivan a salir adelante. “Por ahora mi prioridad es hacer lo mejor que pueda en la universidad, después de graduarme poder encontrar un trabajo relacionado con esto y en definitiva hacer más videos de calidad”, el joven explica. Además de contar con el talento detrás de cámaras, Moisés cuenta con el talento de la actuación y formó parte del elenco teatral de la escuela. Moisés nos cuenta que existe la posibilidad de formar una carrera de actuación, aunque por el momento sólo tiene interés por el film. Su mensaje:

“Todos queremos dinero en la vida, es importante, pero mi manera de verlo es, trabaja duro por lo que te gusta, mejora tu pasión y el tiempo se encargará en darte la recompensa. Quiero agradecer enormemente primero a mi familia, porque ellos son mi principal motivación y a mis profesores, en especial a Robert Markopoulos y Halan E. Highfield Jr., gracias por el gran apoyo.” Moisés nos deja en claro que la edad no es ningún impedimento para proyectar nuestras inquietudes, pues él es la clara muestra del talento nato, nos enseña a no desistir de nuestras metas, a luchar por lo que creemos y sobre todo a enfocarnos en lo correcto, de esta manera los éxitos y las recompensas serán abundantes.

Antonio Chávez 25


Moisés Velázquez

and his focus on the “Seventh Art” “Before I didn’t see it as art, but once I saw the process of making a video or a documentary, I realized that it really is an art form, because we’re trying to project a message, an idea, a vision, or tell a story in this way.” - Moisés Velázquez, young filmmaker

Normally when we hear the word “art,” our minds fill with images of paintings, drawings, sculptures or even the names of renowned painters like van Gogh, da Vinci, Picasso, Diego Rivera, and Frida Kahlo, to name a few. But fortunately for all of us, art is a word filled with richness and meaning, it is every element produced by humans that attempts to communicate or transmit a series of perceptions, feelings, emotions, opinions, ideas or ways of life. On this occasion we are speaking of a unique and spectacular art form, though it is not recognized as such by some. We recall that Ricciotto Canudo, an Italian writer, poet and film critic, was the first to label cinema the “Seventh Art” in 1911. He saw cinema as “plastic art in motion” and wanted it to be present among the various artistic disciplines.

Moisés Velázquez takes to a young passion In Delaware, we have a Hispanic talent inspired by the art of filmmaking. Moisés Velázquez, a young Mexican with just 18 years of age, full of talents and ambitions, but unlike the conventional interests of a boy of his age, he shows us with his brief experience that passion is a force that can move mountains.

26

He is a recent graduate of Thomas McKean High School in Delaware, and will soon start at Temple University in Philadelphia in the fall, where he will


$tand By Me launched a website (collegefundingproject.org) with a library of

study filmmaking. Moisés tells us a bit about his story and his journey into the complex world of videos.

to project our concerns onto since he is clear proof of innate talent. He teaches us not to abandon our goals, to fight for what we believe and above all to focus on doing the right thing, which will lead us to many successes and rewards.

“My interest in videos started when I did a school project, a project which helped me to show my love for film,” he says.

Antonio Chávez Upon finishing his first promotional video, his interest in videos continued to develop, and it was then when he had the idea to make a documentary for the school district, a documentary which would soon after win first place in its category from the Delaware Press Association. Moisés has the unconditional support of his family, and although it was no easy task to convince them that this type of career was best for him, in the end they support him and encourage him to move forward. “Right now my priority is to do the best that I can in college, after graduation I can find a job related to this and ultimately make more quality videos,” the young man explains. In addition to being talented behind the camera, Moisés is also a talented actor and was part of his school’s theater troupe. Moisés tells us that there is a possibility of him having an acting career, though at the moment he is only interested in film. His message:

“We all want money in life, it’s important, but the way I see it is, work hard doing what you love, improve your passion and in time you’ll be rewarded.” First of all I want to say a huge thank you to my family, because they are my main motivation, and to my teachers, especially Robert Markopoulos and Halan E. Highfield Jr., thanks for your support. Moisés makes it clear to us that age isn’t an obstacle

27



Un toque de sabor Alicia Dominguez nació en Tenancingo, Estado de México, donde vivió hasta los cinco años. Criada en el estado de Delaware en estados unidos con una sólida formación Mexicana, ha sido a la vez un desafío y una bendición, y ha permitido que Alicia se convierta en la líder bicultural y bilingüe en la comunidad que es hoy en día. Se graduó de la Universidad Neumann en Aston, Pensilvania, con un Titulo en Ciencias Políticas. Los antecedentes profesionales y personales de Alicia en abogacía de interés social la ha llevado a participar organizando a la comunidad, acercando como puente donde existen brechas generacionales, culturales y lingüísticas. Ella continuamente busca oportunidades para hacer un impacto positivo en la comunidad a través del arte,la abogacía y educación. En esta columna Alicia se esfuerza por mostrar la vitalidad y el impacto que los negocios latinos contribuyen para una comunidad más solida; así como promover una competitividad sana entre negocios. La mejor manera de apoyar a nuestra comunidad es apoyando a los negocios locales. Los negocios locales construyen comunidades fuertes. Ellos sostienen nuestra economía local, porque sus ingresos se reciclan de regreso a la economía local, crean trabajo que fomenten el crecimiento; y enriquecen a toda la comunidad. Este mes estamos presentando a Tolucaville International Deli, un pequeño restaurante situado en el corazón de la Pequeña Italia (Little Italy) en Wilmington Delaware. El nombre Toluca proviene del nombre de la capital del Estado de México, pero no se deje engañar que sólo sirven comida mexicana.

29

El propietario Francisco Tirado optó por incluir en el nombre "International Deli", (Deli internacional) debido a su amor por los sabores internacionales; una union agradable de sabores méxicanos a mediterráneos. Fui a obtener una muestra de su comida y disfruté cada bocado. Ordene la Hamburguesa Tolucaville; una hamburguesa de una libra de chorizo con queso Cheddar y Pepper Jack, tocino, lechuga, tomate y guacamole en una "cemita" un pan mexicano cubierto con semillas de sésamo con un ligero sabor dulce. Una palabra de precaución; la hamburguesa está hecha para satifacer el apetito de dos personas, al menos que esté muy hambriento. Yo no fui capaz de terminar la mitad!

En otra visita probé el Panini de costillas, con mozzarella, tomates, cebolla caramelizada y" chimichurri ", una salsa verde utilizada para la carne a la parrilla, originaria de Argentina, pero también se utiliza en cocina mexicana y América del Sur. Se especializan en la cocina mexicana, pero usted encontrará varios sabores diferentes mezclados juntos deliciosamente. No tengas miedo a entrar, en caso de que no estes acostumbrado a sabores desconocidos; porque sirven y recomiendan sus burritos, tacos y quesadillas. Para los amantes de los alimentos picantes como yo, te recomiendo las alas de pollo con salsa de Tolu-caville. Otra palabra de advertencia: Es muy PICANTE!


A dash of flavor Alicia Dominguez was born in Tenancingo in the State of Mexico where she lived until she was five years old. Being raised in Delaware with a strong Mexican background has been both a challenge and a blessing, and has allowed Alicia to become the bicultural and bilingual community leader she is nowadays. She graduated from Neumann University in Aston, PA, with a B.A. in Political Science. Alicia's professional and personal background as an advocate for social concern has led her to engage in the kind of community organizing that bridges generational, cultural and language gaps. She continuously seeks for opportunities to make a positive impact in the community through the arts, advocacy, and education. In this column Alicia strives to show the vibrancy and impact that Latino businesses contribute for a stronger community; as well as to promote a healthy competitiveness between businesses.

burger with Cheddar and Pepper Jack cheese, bacon, lettuce, tomatoes, and guacamole on a “cemita” a Mexican a bread

The best way to support our community is to support our local businesses. communities.

Locally owned businesses build strong

They sustain our local economy be-cause

their revenue is recycled back into the local economy, creating more jobs that encourage growth; enriching the whole community.

This month we are featuring a

Tolucaville International Deli, a small restaurant situated in the heart of Little Italy in Wilmington Delaware. The name Toluca comes from the name of the state capital of Mexico State, but don’t be fooled that they only serve Mexican food. The owner Francisco Tirado chose to include in the name “International Deli” because of his love of international flavors; a delightful marriage of flavors ranging from Mexican to Mediterranean.

to it. A word of caution; the burger is portioned for two people, that is, unless you are ravenous. I was not able to finish my half! At another visit I tried the “Short ribs Pannini, with Mozzarella,

tomatoes,

caramelized

onions

and

“chimichurri” a green sauce used for grilled meat, originally from Argentina but also used in South American and Mexican cooking. They specialize in Mexican cooking but you will find many different flavors tastefully blended together.

Don’t be

afraid to come in, case you are not used to unfamiliar flavors; they serve and recommend burritos, tacos, and quesadillas.

I went to get a taste of their food and I enjoyed every bite. I order the Tolucaville Hamburger; a one pound chorizo

roll covered with sesame seeds with a slight sweetness taste

30

For those who love spicy foods like me, I recommend you the Chicken Wings with Tolucaville sauce. Another word of caution: It is very HOT/CALIENTE!


Allison Burris Castellanos da su último hurra Después de 18 años, se retira como organizadora del Festival Hispano en Millsboro hermanas españolas de la orden de las Carmelitas en Georgetown. Allison se unió al grupo en 1997.

“Estoy segura que he estado involucrada por muchos años para poder realizar el asombroso trabajo que comenzaron en nuestra comunidad y para enorgullecerlos al ver cómo todo a continuado y progresado para ayudar a muchas personas”, señala Allison. Ciertamente, Allison también es una inspiración para muchos. De hecho, como instructora de tiempo completo de inglés como segundo idioma para Delaware Technical and Community College en Georgetown, ha dedicado prácticamente su vida a servirle a la comunidad hispana en el Condado de Sussex. Tomó roles de liderazgo en La Esperanza, en La Red Health Center y en El Centro Cultural. El Sendador Thomas R.Carper, asistió a un almuerzo en honor a Allison en 2014, felicitándola por su servicio continuo. “Cuando se hizo la pregunta ¿quién es mi vecino? Elegiste algunas personas que la mayoría de la gente en Delaware, la mayoría en el Condado de Sussex, no habría elegido. Dijiste son nuestros vecinos y necesitan nuestra ayuda... y ayudaste en una forma extraordinaria”, dijo.

El verano de 2015 pasará a la historia para Allison Burris Castellanos. Éste marca el último año en el que Allison estará involucrada en la organización de un evento regional que se lleva a cabo en la comunidad hispana del Condado de Sussex. Desde 1997, Allison ha sido la mujer tras bambalinas. El Centro comunitario denominado La Esperanza oficialmente ha tomado el control de la organización del Festival Hispano de El Centro Cultural, grupo cultural no lucrativo con sede en Georgetown el cual operaba bajo el liderazgo de Allison. El centro y el Festival se establecieron por reconocidos líderes de la comunidad, incluyendo a Gonzalo Martínez y a las

6

31


Una tradición familiar de servicio y comprensión “Mi padre nos enseñó a siempre velar por el desamparado (la persona excluida del grupo) e incluirlo”, dice Allison, nativa del Condado de Sussex de una familia establecida en Delaware con un profundo compromiso por el servicio a la comunidad.

Festival Hispano Anual Domingo 9 de Agosto de 2015 12 de la tarde hasta las 6 p.m.

Sus ya fallecidos abuelos, Jack y Lillian Burris, son recordados en el sur de Delaware por su filantropía y servicio. Sus padres, Howard y Janice Burris, también le enfatizaron la importancia de crear una vida mejor para los demás.

Little League Park 262 W. State Street Millsboro, Delaware

Allison se ha alejado de las posiciones de liderazgo para pasar más tiempo con su joven familia. “Ha llegado el momento en el que mi familia necesita más de mi tiempo”, explica. Se unirá a su esposo Julio Castellanos y a sus dos hijos, Maximo de seis años y Octavio de cuatro años, en más actividades familiares, dijo. Sin embargo, continuará asistiendo a los eventos. Dijo que el Festival Hispano les da a los niños la oportunidad de conectarse con el arte, la música, la cultura y las tradiciones del país de origen de sus padres. Otros inmigrantes disfrutan la oportunidad para ser transportados por un día de regreso a su país, escuchar la música con la que crecieron y sentirse orgullosos de la inmensamente rica herencia cultural que existe en todos los países. “Para quienes crecimos aquí, en los Estados Unidos de América, el Festival Hispano nos permite ver cuán diversa es realmente la comunidad hispana”, señala.Por cierto, hay otra razón por la cual ella podría asistir al evento en los años venideros. “Conocí a mi esposo en el Festival Hispano,” dice. “Así que se pueden imaginar que el Festival Hispano tiene un lugar muy especial en mi corazón”.

32


Allison Burris Castellanos puts on a last hurrah After 18 years, she steps down as organizer of Festival Hispano in Millsboro The summer of 2015 will go down in history for Allison Burris Castellanos. This marks the last year that Allison will be involved with organizing a regional event that places in the spotlight Sussex County’s Hispanic community. Since 1997, she has been the woman behind the scenes. La Esperanza community center has officially taken over the organization of the Festival Hispano from El Centro Cultural, the nonprofit cultural group based in Georgetown that ran it under Allison’s leadership. The center and the Festival were established by longtime community leaders, including Gonzalo Martinez and the Spanish Carmelite Sisters in Georgetown. Allison joined them in 1997 “I am sure that I have stayed involved for so many years as a way to carry on the amazing work that they started in our community and to make them proud to see how everything has continued and progressed to help so many people,” she notes. To be sure, Allison is also an inspiration to many. In fact, as a full-time English as a Second Language instructor for Delaware Technical and Community College in Georgetown, she has virtually dedicated her life to serving the Hispanic community in Sussex County, She took leadership roles at La Esperanza, La Red Health Center and El Centro Cultural. U.S. Senator Thomas R. Carper, who attended luncheon to honor Allison in 2014, congratulated her for her ongoing service. “When asked the question who is my neighbor, you picked some folks that most people in Delaware, most people in Sussex County, would not have not chosen. You said these are our neighbors and they need our help . . . and you helped in an extraordinary way,” he said.

33

A family tradition of service and understanding “My father taught us to always look out for the underdog — the person who is excluded from the group — and include them,” says Allison, a native of Sussex County from an established Delaware family with a deeply-held commitment to community service. Her late grandparents, Jack and Lillian Burris, are remembered in southern Delaware for their philanthropy and service. Her parents, Howard and Janice Burris, also emphasized to her the importance of making life better for others. Allison has stepped away from leaderships positions to spend more time with her young family. “The time has come that my family needs more of my time,” she says. She will join her husband Julio Castellanos and her two boys, six-year-old Maximo and four-year-old Octavio, in more family activities. But she will continue to attend the event. She said that Festival Hispano gives children the opportunity to be connected with the art, music, culture and traditions of the country of origin of their parents. Other immigrants enjoy the opportunity to be transported for one day back to their country, to hear the music they grew up with and to be proud of the beautifully rich cultural heritage that exists in all countries. “For those of us who grew up here in the USA, Festival Hispano allows us to see how diverse the Hispanic community truly,” she notes. Oh yes, there is one more reason that might draw her to the event in coming years. “I met my husband at Festival Hispano, “she explains. “So you can imagine festival Hispano has a very special place in my heart.”



www.dreamartstudio.vision Contรกctanos / Contact us 302.740.6665 vimeo.com/dreamartstudio1

@Dreamartstudio1

Facebook.com/Dreamartstudio1


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.