Vida latina Magazine Nov. Dic. 2015

Page 1

The magazine dedicated to the culture, music and traditions of the Latin American world - Periodico di informazione, cultura e musica dedicato al mondo latino americano - DISTRIBUZIONE GRATUITA - anno 6 - N째 5 - NOV. - DIC. 2015

37 ISSUE

GRUPO EXTRA

THE EURODOMINICAN FLAVOUR OF MUSIC

vidalatinamagazine.it


2


3


Photo of the Month

taken by Nunziella Buono Alexander Abreu whith Havana D’Primera 4 During his concert in Bari (Italy) on Oct.28th, 2015


foto s

5


6


SOMMARIO Registrazione del Tribunale di Bari:

n°3199 del 25/11/2010 Tiratura: 20.000 copie Numero Chiuso: 18/11/2015 Edito da: Ass. Culturale IDEANDO 2.0 Via Berlino 86 Altamura (Ba) Tel. 339.3511452 info@vidalatinamagazine.it Direttore Editoriale: Donato Ciccimarra Direttore Responsabile: Giuseppe Disabato Direttore Commerciale: Nunziella Buono Direttore Artistico: Ricky Espino Caporedattore: Annunziata Denora Daniele Blasi Redazione: Michele Traversa Gordiano Lupi Chiara Ruggiero Enzo Conte Yadira Gonzalez Nunziella Buono Ricky Espino Denny Ciccimarra Marianna Melis Massimo Roger Giovanna Diomede Massimo Roger Michela Vernati Fernando Rodrigues Saluiza Daniela Chessa Massimigliano Raso Traduzione a cura di Daniela De Francesco Giovanna Diomede Chiara Ruggiero Photo Credit: Antonio Arpino Nunziella Buono Š Contatti:

Tel. 334.7501437 vidalatinamagazine.it

10

16

24

34

39

41

46

48

49

8. Editoriale 10. Intervista Grupo Extra 16. La didattica della Salsa 24. Intervista Grupo Vena 34. Buena Vista Social Club 39. Papa a Cuba 41. Mayito Rivera 46. Roma Kizomba Festival 48. Donne sui tacchi 49. Yanis Marshall 54. Libri: Fugas 56. Evento latino Milano

info@vidalatinamagazine.it

7


E

EDITORIAL by

INVITO ALLA TOLLERANZA

D

opo i fatti di Parigi, ci siamo ritrovati di nuovo a parlare di morte, di persone che uccidono altre persone, che si trovavano per caso in una delle città più belle e piene di vita e cultura del mondo. All’odio, al fanatismo, all’intolleranza non si può e non si deve rispondere con l’odio, facendoci speculari a loro, così avranno vinto, portandoci al loro livello infantile di contrapposizione. Non dobbiamo alimentare la spirale dell’odio, dimenticare che la nostra civiltà è frutto di anni di guerre di religione e di fanatismi e i nostri valori di laicità, cosmopolitismo e tolleranza, si sono forgiati in quegli anni bui. Dobbiamo rimanere saldi alle idee “illuminate” dei campioni della tolleranza e della libertà come Voltaire, Locke, Hume, Rousseau, Montesquieu. Lasciate perdere i falsi miti, le Oriane Fallaci, ecc, noi abbiamo altri modelli. La brutale contrapposizione del bianco e del nero, la banalità infantile dei nazionalismi, dei fascismi, dell’integralismo, dei muri e del filo spinato, a cui vorrebbero spingerci non è la risposta. La risposta sarà sempre: liberté, egualité, fraternité!!!! Cosa vogliono da noi? Ci vogliono morti? No, vogliono farci vivere, ma nell’odio. Vogliono muri e filo spinato. Vogliono la contrapposizione, la guerra. Vogliono la fine del cosmopolitismo e della laicità. Vogliono il bianco e il nero. Ci vogliono fascisti, nazionalisti, integralisti. Ci vogliono simmetrici e speculari a loro. Se daremo loro tutto questo, avranno vinto. Immersa in un paesaggio estraneo per me, la nebbia milanese, penso ai tetti di ardesia delle case parigine, alle foglie morte sui prati delle Tuileries, ai passages ombrosi, alle inerpicate salite verso il Sacre Coeur e provo un senso di nostalgia e dolore verso una città dove ho vissuto con la mente per anni, immersa nelle mie letture e che ho visitato per poco tempo ma un tempo stranamente dilatato, fatto di intensissimi giorni. Una città che non ho mai sentito estranea e dove mai mi sono sentita straniera. Posso avvertire e comprendere la sofferenza del popolo parigino che può adombrare il cuore, portando ad un’alzata di scudi e ad una ventata di odio, ma penso anche ai miei ragazzi islamici a scuola, alla loro voglia di imparare, alla loro educazione, alla loro spensieratezza ed ho il terrore che su di loro si possa riversare un odio inconsapevole e ottuso. L’islam è anche nel volto di un sedicenne che vive come noi e frequenta le nostre scuole e credo che il problema non sia lo scontro di civiltà, giacché il nemico è nel nostro grembo, ma sia piuttosto ormai la cieca dedizione dell’uomo al nulla e al negativo: la sua cecità al bene, all’amore, alla solidarietà. Dal mondo della danza e del ballo dovremmo tutti recuperare questi valori di unione e spensieratezza e ricucire le ferite della nostra società. Nella mia scuola ho visto ridere, scherzare e ballare insieme ragazzi islamici, cinesi, filippini, sudamericani e italiani. Dobbiamo ripartire dalla educazione, dalla scuola per imparare tutti a ballare insieme… 8


E

Annunziata Denora

A CALL FOR TOLERANCE

A

fter the events in Paris, we happen to talk about death again and people killing other people who by chance were in one of the most beautiful, lively and cultural city in the world. We cannot and should not respond to hatred, fanaticism and intolerance with hate, like they do because by doing so they will win, bringing us down to their childish level. We should not feed the spiral of hatred, forgetting that our civilization is the result of years of religious wars and fanaticism and our values ​​of secularism, tolerance and cosmopolitanism have been forged during those dark years. We must stand firm with the “enlightened” ideas of the masters of tolerance and freedom like Voltaire, Locke, Hume, Rousseau, Montesquieu. Forget the false myths, the Oriane Fallaci etc. We have other models. The brutal contrast between white and black, the childish banality of nationalism, fascism, fundamentalism, walls and barbed wire are what they want to push us towards but they are not the answer. The answer will always be: liberté, egualité, fraternité !!!! What do they want from us? Do they want us dead? No, they want us to live but with hatred. They want walls and barbed wire. They want the conflict, the war. They want the end of cosmopolitanism and secularism. They want the white and the black. They want us to be fascists, nationalists, and fundamentalists. They want us to be like them. If we give them all this, they will win. Surrounded by fog in Milan, an unfamiliar landscape for me, I think of the slate roofs of Paris houses, the dead leaves on the lawns of Tuileries, the shadowy passages, the steep roads towards Sacre Coeur and I feel a sense of nostalgia and pain towards a city ​​where I imagined living in for years through my readings and visited for a short time but intensively. It is a familiar city where I never felt a foreigner. I can feel and understand the suffering of Paris people that could overshadow anyone’s heart, leading to a shrug of shields and a wave of hatred. But I also think of my Islamic students at school, their desire to learn, their education, their spontaneity and I am terrified that a dull and unconscious hatred could hurt them. Islam is also the face of a sixteen year old that lives like us and attends our schools. I think the problem is not a clash of civilizations but men’s blind dedication to nothing and to negativity: his blindness to good, to love and to solidarity. From our dance world we should all recover the values ​​of unity and happiness and heal the wounds of our society. In my school I saw young Muslims, Chinese, Filipinos, South Americans and Italians laughing, joking and dancing together. We must start to educate ourselves and learn to dance together...

9


I Manny Rod

INTERVIEW by Nunziella Buono Translate by Chiara Ruggiero

Abbiamo intervistato, per Vida Latina Magazine, i due cantanti del famoso Grupo Extra, l’unico gruppo di “Bachata” in Europa. Due gli album che ne hanno segnato il successo, tra il 2010 e 2011: “The Take-Off”, incentrato sul rap e sul genere urbano e “Diferente”. Il termine “extra” rinvia alla continua ricerca di un sound moderno e di uno stile diverso. L’idea di combinare la danza afro Kuduro con la bachata dominicana ha costituito per loro la svolta decisiva e vincente. Chi sono i componenti del Grupo Extra? Chi è il creatore del gruppo? Tony Santana: Per il pubblico, i due volti del Grupo Extra siamo Manny Rod e il sottoscritto, ma abbiamo in studio e sul palco un gruppo di grandi musicisti e amici che sono parte integrante e molto importante di questo progetto, come Fidel Perez, il nostro ma-

GRUPO nager e, nel gruppo, anche Güirero, Yassir Neher , uno dei nostri produttori , anche corista e ballerino, sul palco, Yewdry Alvarado, che suona le Congas, Neftali Caba ai Bongos e il grande Rodrigo Rodriguez, ai timpani e tamburi. Siamo molto fortunati di esser riusciti a creare questo fantastico team! Quando avete iniziato ad avere questo grande interesse per la musica? Manny Rod: Dacché mi ricordo sono sempre stato interessato alla musica ed era chiaro nella mia mente che questo era quello che volevo fare. Tony Santana: il ricordo più lontano nella mia mente è che sono sempre stato interessato alla musica. Ho scoperto il mio talento nel comporre testi già da adolescente e ho iniziato a rappare intorno all’età di 18 anni. Quali sono le vostri origini e dov’è la vostra base, dove vivete? Tony Santana: Siamo entrambi della Repubblica Dominicana e viviamo tra la Svizzera e la nostra terra d’origine. 10


Tony Santana

Who are the component of the Grupo Extra? Who is the Group creator? Tony Santana: The face of Grupo Extra for the public is Manny Rod and me(Tony Santana), but we have in the studio and on the stage a group of great musicians and friends that are a very important part of this proyect like Fidel Perez our manager and also Güirero in the group, Yassir Neher is one of our producers and is also on stage as chorus and dancer, we have Yewdry Alvarado playing the Congas, Neftali Caba on the Bongos and The Great Rodrigo Rodriguez with Timbals and drums. We are really lucky with this team that we put together.

EXTRA

When have you start to have strong interest to the music? Manny Rod: Since I can remember I always been interested in music and it was clear in my mind that this is what I wanted to do. Tony Santana: The farthes thing in my mind was that I could ever been involve in music. I discover my talent as a writer as a teenager and got into rapping around the age of 18. Which are you origin and where are you based? Tony Santana: We are both from the Dominican Republic and we live between there and Switzerland. How is your relationchip with you fans? Manny Rod: We are sure that we have the best fans in the world and we keep a very close contact we a lot of them. Do you have some Sanger or Group that is your inspiration? Tony Santana: As an artist and writer I am a fan of 11


I Com’è il vostro rapporto con i fans? Manny Rod: Siamo sicuri che abbiamo i migliori fans del mondo e ci teniamo a stretto contatto con molti di loro. C’è qualche cantante o gruppo da cui traete ispirazione? Tony Santana: Come artista e compositore, sono un fan di Ricardo Arjona e anche di Daddy Yankee. Manny Rod: Io sono un fan di Luis Fonsi e di tutte i bachateros tradizionali. “Grupo Extra” è l’unico gruppo di “Bachata” in Europa. Come vedete questa cosa? (In maniera positiva o negativa) Tony Santana: Penso che sarebbe meglio se ci fossero altri gruppi di Bachata, perché così avremmo un “ Movimento di Bachata” in Europa e il mercato sarebbe più forte. Speriamo di avere sempre più Bachata e anche di avere dei concorrenti: la competizione aiuta a crescere. Quale di tutte la vostre esperienze è stata la più significativa? Manny Rod: Penso che il nostro viaggio a Sydney in Australia sia stata una delle nostre esperienze più importanti, perché non ci aspettavamo un pubblico tanto fantastico. Gli australiani impazziscono per il Grupo Extra! Tony Santana: E poi ogni volta che partecipiamo all’evento Croatian Sensual Days è splendido e sempre speciale.

12

INTERVIEW by Nunziella Buono Translate by Chiara Ruggiero

Ricardo Arjona and also fan of Daddy Yankee. Manny Rod: Im a fan of Luis Fonsi and of all the traditional Bachateros. “Grupo Extra” the only one Group of “Bachata” in Europe, I do you see it? (Positive or negative) Tony Santana: I think it would be better if there would a lot more Bachata group because then we will have a «Bachata Movement» in Europe and the market will be stronger. We hope for more Bachata and even to have a competitor would be great. Which of all your experience was the most significant/ important? Manny Rod: I think our trip to Sydney Australia was one of our best experience because we did not expect such a fantastic public. This people were crazy with Grupo Extra! Tony Santana: Also, everytime we participate in the Croatian Sensual Days is fantastic and always special. What are thinking your friends and family about your music carreer? And all the good job you are doing? Tony Santana: Before there were many families and friends that did not believe in Grupo Extra and thought we were crazy because we stop our academic studies to dedicate our full time to the proyect,


13


I Che cosa pensano i vostri amici e parenti della vostra carriera musicale e di tutto il buon lavoro che state facendo? Tony Santana: Prima molti in famiglia e tra gli amici non credevano nel Grupo Extra e pensavano che fossimo pazzi, perché avevamo abbandonato i nostri studi accademici per dedicarci a tempo pieno a questo progetto, ma ora stanno vedendo i risultati e sono molto orgogliosi del nostro successo. Qualche progetto per il futuro che potete rivelare in anteprima ai lettori di Vida Latina Magazine? Manny Rod: Abbiamo appena finito il nostro prossimo album “Colores”, che comprende due grandi collaborazioni: una canzone con Pitbull che è già uscita e una bellissima canzone con Akon. Se poteste immaginare di lavorare assieme ad un artista, chi potrebbe essere? Juan Luis Guerra ! State facendo diversi concerti in Italia, alcuni li avete già fatti. Com’è venire in Italia? Tony Santana: l’Italia, in questo momento, è il nostro miglior mercato. L’Italia ama il Grupo Extra! Ogni concerto qui è una grande esperienza e qui abbiamo i nostri fans più accaniti e fedeli. La musica latina sta cambiando, come vedete il futuro della vostra musica? Tony Santana: A dire la verità, non siamo molto positivi sul futuro della musica latina. Negli ultimi anni c’è stata un’ “involuzione” nella musica latina. Quando si va nei nostri paesi la musica che si ascolta in radio e per strada è molto povera, di scarsa qualità, ma quando si tratta di Bachata il futuro che vedo è più positivo, perché ci sono molti buoni progetti, gruppi, artisti che fanno musica fantastica. 14

INTERVIEW by Nunziella Buono Translate by Chiara Ruggiero

but now they are seing the results and they are very proud of our success. Some plans for the future that you can reveal the follower of Vida Latina Magazine? Manny Rod: Yes, for sure. We just finished our upcoming album “COLORES” that included 2 major featurings. One song with Pitbull that is already out and a very beautiful song with Akon. If you immagine to work togheter with an artist, who could it be? Juan Luis Guerra! You have different dates in Italy, and some already done. How it is to come to Italy? Tony Santana: Italy, right now, is our best market. Italy love’s Grupo Extra! Every concert here is a great experience and here we have our best fans. Latin music is changing, how do you see the future of your music? Tony Santana: To tell you the truth we are not to positive about the future of latin music. In the last few years there has been an “involution” in the latin music. When you go to our countries the music that you listen in the radio and on the street is very poor, but when it comes to Bachata the future is great cause there are many good proyects making fantastic music.


15


c

CULTURE by Enzo Conte

La didattica della Salsa The teaching of salsa Luis Amstrong era un trombettista che veniva dalla strada. Oscar Peterson era invece un pianista che aveva alle spalle anni di studi classici. Quando i due si incontrarono si avverrò un vero e proprio miracolo musicale, frutto del matrimonio di due diversi i tipi di genialità. Il che dimostra che “la strada” e “lo studio” non sono necessariamente in antitesi, ma che insieme possono dare vita a dei veri e propri capolavori artistici. La stessa cosa succede con il ballo. La salsa è un ballo popolare che viene dalla strada e che si diffonde per imitazione o per emulazione, ma quando alla creatività si abbina lo studio non è detto che non possano avverarsi gli stessi miracoli che la musica spesso ci regala. C’è poi da tenere ben presente che non essendo la salsa parte della nostra cultura è inevitabile che questa si apprenda in una scuola di ballo, con tutti i limiti ed i pregi che alle volte può dare uno studio rigoroso, che ha spesso il torto di dimenticare la radice popolare-spontanea di questo ballo così poco ortodosso. Ecco perché credo sia più che mai importante sviluppare “una didattica della salsa”, che però faccia della flessibilità e della adattabilità il suo punto di 16

Louis Armstrong was a trumpet player who came from the streets. Oscar Peterson was instead a pianist who emerged from years of classical studies. When the two met a real music miracle happened, the outcome of the union of two different kinds of geniuses. This story shows that “the streets” and “the studies” are not necessarily in opposition with each other but together can give life to real work of art. The same thing happens with dancing. Salsa is a popular dance that comes from the streets and spreads by imitation or emulation but when creativity is combined with studies, the same miracles that music often gives us might not happen. We also have to consider that salsa is not a part of our culture so it is inevitable that we learn it in a dance school. And, with all the limitations or advantages that a rigorous study can sometimes give us, can also have us make the mistake of forgetting the roots of this spontaneous folk dance. This is why I think it is very important to develop “a salsa teaching method “, one that is very flexible and adaptable.


forza. Girovagando per il mondo ho avuto la possibilità di seguire il lavoro di tanti insegnanti e da tutti ho imparato qualcosa. Ho potuto osservare i loro segreti e analizzare la loro maniera di costruire una lezione. In alcuni ho notato una enorme professionalità, in altri una disorganizzazione disarmante. In alcuni una grande tecnica e un’ottima didattica, in altri una totale improvvisazione. Da tutti ho però imparato qualcosa e proprio grazie al loro esempio sono riuscito, poco a poco, a costruire un mio personale metodo. Un metodo in continua evoluzione che si scontra però quotidianamente con la difficoltà di mettere in pratica tutto ciò che ci sembra giusto in teoria. Come si costruisce una lezione di salsa? Per prima cosa occupiamoci della situazione logistica. E’ necessaria un’ampia sala, ben areata, con un buon pavimento, con un buon impianto audio ma soprattutto con degli specchi, perché è importante che l’allievo possa guardarsi per rendersi conto personalmente dei suoi errori. Un’altra cosa fondamentale è riuscire a creare all’interno del gruppo un ambiente familiare, amichevole e rilassato. Solo un gruppo ben affiatato ed unito potrà dare in futuro dei buoni risultati. La maggior parte delle persone che si avvicinano alla salsa non conosce la differenza che passa tra una salsa, un merengue o una bachata ed è per questo importante fin dall’inizio abituare il loro orecchio all’ascolto di queste differenti espressioni musicali. La prima preoccupazione del maestro sarà quella di insegnare all’allievo a decifrare il tempo. E’ risaputo però che non tutti gli allievi hanno un innato senso ritmico e svilupparlo è uno dei compiti più importanti per un maestro, sicuramente prioritario rispetto alla decisione se insegnare direttamente sul primo o sul secondo tempo della musica, scelta che in alcuni casi potrà rivelarsi vincente in altri no. In teoria per un principiante cominciare a ballare direttamente sul secondo tempo della musica non dovrebbe rappresentare un problema. Nella pratica non è affatto così, perché noi occidentali siamo abituati a seguire la melodia e ballare di conseguenza sui tempi forti. Per cui la persona che ha orecchio non troverà nessuna difficoltà a ballare su qualsiasi tempo musicale, chi invece non possiede un innato senso ritmico potrebbe incontrare dei grossi ostacoli, col rischio di disinnamorarsi prima ancora di entrare in pista. All’inizio, per familiarizzare con il tempo, potremmo utilizzare anche un normale metronomo ed esercitarci su di esso. Un esercizio sicuramente interessante (dividendo il tempo in otto movimenti) sarà

Travelling around the world I had the opportunity to follow the work of many teachers and learned something from all of them. I observed their secrets and analyzed how they organized lessons. In some I noticed a huge professionalism, in others disorganization. Some had great techniques and an excellent teaching others were totally improvising. But I learned something from all of them and thanks to their example I was slowly able to gradually build my own personal method. A method that keeps evolving but however clashes daily with the difficulty of putting into practice everything that seems right in theory. How would you organize a salsa lesson? First of let’s begin with the logistic situation. We would need a well ventilated large room with a good floor and a good sound system but most importantly mirrors, because it is essential that students can see themselves to personally be aware of their mistakes.

Another key thing is being able to create a familiar, friendly and relaxed atmosphere within the group. Only an inspired and well united group will give good results in the future. Most people, who start dancing salsa, do not know the difference between a salsa, a merengue or a bachata. This is why training their ears to listen to these different music styles is important since the beginning. The teacher’s first concern will be teaching the student to listen to the beat. It is well known, however, that not all students have an innate sense of rhythm and developing it is one of the most important tasks for a teacher, definitely priority over the decision of whether to teach directly the first or second beat of music, a choice that in some cases may be a winning one and in others not. In theory a beginner should have no problems 17


quello di battere le mani sul primo tempo; poi sul quinto; quindi insieme sul sesto e sul settimo tempo e infine sulle pause, ovvero sul quarto e sull’ottavo tempo. Lo stesso esercizio lo potremo eseguire, una volta appreso il passo base, coordinando così il movimento dei piedi con il battere delle mani. Insieme all’orecchio, bisognerà educare anche il corpo dell’allievo ed è per questo auspicabile lavorare fin dall’inizio del corso su ritmi tropicali di più facile assimilazione come ad esempio il merengue e la plena. Non si tratta di fare del semplice riscaldamento; al contrario si tratta di lavorare sulla flessibilità della colonna vertebrale, sull’allungamento dei muscoli, sulla coordinazione motoria e sullo sviluppo di quelle parti del corpo, in particolare collo, spalle, sterno, braccia, bacino, ginocchia, caviglie, così poco utilizzate da persone spesso alle prese con una vita sedentaria. Il corpo dell’allievo dovrà perdere qualsiasi rigidità ed essere in grado di muoversi all’unisono come gli strumenti di una grande orchestra (cosa facile a dirsi ma nella realtà quasi irrealizzabile). Quando balliamo non sempre i piedi o le mani sono in grado di eseguire perfettamente i nostri comandi, per cui è importante stabilire fin dall’inizio questo contatto fra cervello e corpo. E’ indispensabile, ad esempio, imparare a coordinare i movimenti dei piedi con quelli delle mani. Solo in questa maniera l’allievo entrerà direttamente nella dimensione del ballo che, non dimentichiamocene mai, è soprattutto armonia dei movimenti. Partendo dalle cinque posizioni basiche della salsa si potrà insegnare il passo base, o meglio i vari passi base che educheranno l’allievo non solo alla coordinazione dei movimenti, ma gli regaleranno anche la giusta dinamica, il giusto equilibrio, la capacità di cambiare i pesi, consentendogli la necessaria rapidità d’azione. Questa parte della lezione è la più importante, anche se è quella più difficile da far accettare all’allievo che spesso e volentieri viene a lezione con la smania di imparare a ballare in coppia, non dando la giusta importanza al tempo ed alla giusta coordinazione dei movimenti. Nella mia lunga esperienza al fianco di “Papito Jala Jala” ho potuto constatare di persona la differenza che passa tra l’insegnare salsa ad un allievo portoricano o ad uno italiano. Incominciamo col dire che non necessariamente tutti i portoricani hanno una predisposizione per il ballo, sicuramente però, oltre ad avere un apprendimento più imitativo che razionale, sono avvantaggiati dal fatto che ascoltano questa musica fin dalla culla. Se io però adottassi qui in Italia il metodo di Papito 18

starting to dance directly on the second music beat. In reality it is the opposite because Western dancers are used to follow the melody and therefore dance on the strong music beats. So the person who has an ear for music will not find it difficult to dance to any musical beat. Those who instead do not have an innate sense of rhythm could encounter major obstacles with the risk of giving up. At the beginning, to become familiar with the music beat we could also use a regular metronome and practice with it. A very interesting exercise (dividing timing into eight movements) will surely be clapping your hands on the first beat; then the fifth; then the sixth and seventh and finally on the breaks, the fourth and the eighth beat. We could also do the same exercise once we have learned the basic step, coordinating the movement of the feet with the clapping of our hands. Along with ear training, we must also train the student’s body. Therefore in the beginning of the course it is better to start learning easier rhythms such as merengue and plena. It is not about simply doing a warm up; on the contrary it is working on the flexibility of the spine, stretching the muscles, coordinating movements and developing those parts of the body, particularly the neck, shoulders, sternum, arms, pelvis, knees and ankles that are used so little by people living a lazy lifestyle. The student body will have to lose any stiffness and be able to move freely (which is easy to say but in reality almost impossible). When dancing, our feet or hands are not always able to perfectly respond to our commands therefore it is important to establish this communication between the brain and body from the start. Learning to coordinate the movements of feet and hands is essential. We all know and should not forget that dancing is about this: the harmony of movements. Starting from the five basic salsa positions, you can teach your students the basic step or actually the various basic steps showing them how to coordinate their movements, improve their balance and their ability to change their body weight on each leg. This is the most important part of the lesson and the most difficult one too as students who often come to class with the desire to learn to dance in couples, do not pay much attention to the importance of timing and the right coordination of movements. During my experience working alongside “Papito Jala Jala” I have witnessed the difference between teaching salsa to a Puerto Rican student and


credo che andrei incontro ad un totale fallimento. Se per tre mesi costringessi i miei allievi solo su una sequenza di passi, credo che alla fine mi ritroverei da solo. L’italiano ha fretta di imparare; per lui la cosa più importante è entrare in pista e fare figure, figure, figure. Per molti di loro è relativo muoversi bene; non è importante la qualità ma la quantità; ed per questo che di solito in pista si vedono persone che sanno fare un sacco di figure, ma è difficile vedere qualcuno che sappia muoversi con “sabor”. Partendo da questa considerazione, bisogna trovare un ideale via di compromesso che, pur non mortificando la tecnica, tenga sempre viva l’attenzione degli allievi. Consiglio quindi, in una lezione di due ore, di dedicare la prima ora alla tecnica individuale e solo la seconda ora al ballo di coppia. Ideale sarebbe poter dedicare qualche lezione allo sviluppo dell’espressività e dello stile: insegnare alla donna come ondeggiare la mano, come muovere la testa, come roteare il bacino. Così come importante è insegnare all’uomo la giusta impostazione corporea, i movimenti delle mani, il movimento della spal-

an Italian student. Let’s start by saying that not necessarily all Puerto Ricans are prone to dance but their advantage is the fact that they listened to this music style since they were kids and in addition their learning is more imitative rather than rational. Here in Italy, if I adopted Papito’s teaching method I think I will not be successful. If for three months I forced my students to practice only one same sequence of steps, I think I will end up by myself. Italians want to learn quickly. The most important thing for them is learning turn patterns and perform them on the dancefloor. They do not care about moving well. This is why we usually see people who dance doing many turn patterns but do not know how to move with “sabor”. Keeping this in mind, we need to find a way to keep our students attention without compromising their technique studies. When teaching a two hours class, I advise you to dedicate the first hour to practising technique and only the second hour to learning partnerwork.

I LIBRI SULLA SALSA E LA CULTURA AD ESSA LEGATA

ACQUISTALI SUL SITO: WWW.ENZOCONTE.IT

19


le, proprio per dare al ballo la giusta espressività. Come sosteneva “Papito” fondamentale è lavorare sulla postura. Solo una corretta postura ci permetterà di ballare in maniera armonica. La postura non dovrà mai in ogni caso essere rigida ma sempre flessibile, pronta a modificarsi in base al passo o alla figura da eseguire. Non si ballerà di conseguenza mai con le ginocchia piegate (eccetto che nella rumba) ma nemmeno il contrario. Ballare diritti (o impostati, come direbbe qualcuno in senso spregiativo) non significa ballare come delle scope, significa al contrario avvalersi della corretta postura del corpo per eseguire al meglio ogni singolo movimento. Provate ad esempio ad eseguire una piroetta senza utilizzare lo scatto di testa. Vi ritroverete facilmente a perdere l’equilibrio e di conseguenza a sbandare. Purtroppo i guai e le cattive abitudini della vita quotidiana ci regalano donne sempre più incurvate, chiuse in loro stesse (nel tentativo di nascondere il seno sia esso troppo piccolo o troppo grande); uomini con le spalle bloccate e i muscoli addominali completamente rilassati (stato di lordosi perenne), per non parlare di quelli che vanno in giro con la gobba. Sono guai a volte più psicologici che fisici, ma che determinano di conseguenza una postura sbagliata che spesso diventa difficile correggere. Fondamentale sarebbe tenere lezioni di stile per sole donne o per soli uomini, proprio perché l’uomo e la donna si muovono in maniera diversa. Al contrario è sempre più frequente vedere nelle nostre sale donne muoversi come uomini, uomini come donne, proprio perché in giro c’è tanta, troppa confusione (solo nel ballo?). Lo stile si trasmette lavorando sulla definizione dei gesti ma soprattutto sulla ripetizione continua di certi movimenti che col tempo finiranno per diventare naturali. Qualcuno potrà obiettare che tutto ciò va a scapito della spontaneità e della creatività personale. Bene, voglio rispondere con un esempio musicale. Per improvvisare su un pianoforte non basta solo riconoscere i tasti bianchi da quelli neri ma al contrario bisogna possedere una grande tecnica di base. Solo un pianista veramente bravo e preparato tecnicamente (con anni di scale musicali alle spalle) sarà in grado di giocare con la tastiera, di improvvisare sul momento e di regalarci degli assoli in grado di farci emozionare. Tutto ciò a mio parere succede con il ballo. Una volta che riusciremo a dominare perfettamente la tecnica di base, allora sì che potremo dare sfogo a tutta la nostra creatività.

20

Dedicating a few lessons to develop style and expressiveness would be ideal, teaching ladies how to sway their hands, how to move their head and their hips. And also teaching men the right body posture and their hands and shoulders movements. ‘It is essential to work on posture’ Papito said. Only a correct posture will allow us to dance in harmony. We should always have a flexible posture so we can be ready to move according to the step or turn pattern. We should never dance with our knees bent (except in rumba) but not even the other way around. Dancing straight up does not mean dancing like a broom; it means using the correct body posture to perfectly perform every single movement. For example, try performing a pirouette without spotting with your head. You’ll easily lose balance. Unfortunately, everyday life issues and bad habits make women postures more curved (in an attempt to hide their breasts as they are too small or too large) and give men a stiff back and completely relax their abdominal muscles (permanent lordosis). Not to mention those who go around with the hump back. Their problems are sometimes more psychological than physical but consequentially determine a wrong posture that often becomes difficult to correct. Teaching ladies styling and men styling classes would be essential because man and woman move differently. In dance schools it is instead very common to see women moving like men and men like women because there is too much confusion around (only in dancing?). Someone’s style develops by working on the definition of gestures but above all on the continuous repetition of certain movements which in time will eventually become natural. Some may argue that this would interfere with spontaneity and creativity. Well, I want to give you a musical example. A piano player, in order to improvise, should first master a great basic technique because recognizing the white keys from the black ones is simply not enough. Only a really good technically prepared piano player (with years of musical studies behind) will be able to play the keyboard improvising on the spot, performing exciting solos. I believe all this also happens when dancing. Once we will learn how to perfectly master the basic technique, then yes, we will freely be able to express all our creativity.


21


22


23


I

di Donato Ciccimarra & Annunziata Denora Traduzione Chiara Ruggiero Foto by Nunziella Buono

VENA

new world of bachata Abbiamo incontrato, per Vida Latina, Lenny Santos, l’ex chitarrista del gruppo Aventura, con cui abbiamo chiacchierato circa la sua carriera con gli Aventura, dei suoi esordi, del suo gruppo attuale, Vena e dei suoi progetti futuri. Innanzitutto grazie per aver accettato di raccontarci qualcosa di te. Per noi è molto importante questa intervista, perché è stato grazie alla Canzone Obsesion del gruppo AVENTURA, di cui facevi parte, che la bachata si è diffusa in maniera così decisa in italia e in Europa, raggiungendo davvero tutto il pubblico e non soltanto la nicchia degli amanti della musica latina. In realtà, so che prima di noi Juan Luis Guerra aveva cominciato a diffondere questo genere musicale in Europa, diciamo che noi Aventura l’abbiamo modificato, reso più moderno, mixandolo con la musica urbana. Ecco, di questo sì, siamo responsabili. In quegli anni negli Stati Uniti, dove viviamo, si ascoltava molta musica rap e non ci siamo resi conto finché non siamo venuti qui, e abbiamo partecipato ad eventi importanti, come il Festival di Sanremo, di quanto fosse popolare la nostra musica. 24

Vida Latina met Lenny Santos, the former guitarist of the group Aventura. We had a nice interview about his career with Aventura, his debut, his current group Vena and his future plans.

First of all thank you for meeting up with us. This interview is very important because it was thanks to the song Obsesion by AVENTURA, which you were part of, that bachata spread in Italy and Europe, reaching all audiences and not just Latin music lovers. In reality, I know that before us Juan Luis Guerra had begun to spread this music style in Europe. Let’s just say that Aventura changed it, making it more modern by mixing it with urban music. Yes we are responsible for this. A few years back in the United States where we live we used to listen to a lot of rap music and it wasn’t until we came over here and participated in important events such as Sanremo Festival that we realized how popular our music was.


Il gruppo Aventura è stato davvero un fenomeno. E un fenomeno accade una volta ogni cento anni. Per me, il gruppo Aventura è stato davvero un fenomeno di questo tipo. Ora col gruppo nuovo cerchiamo di fare buona musica, positiva, di qualità. Prima di iniziare a fare questo “mestiere”, prima di diventare famoso, cosa ti aspettavi dalla tua musica, da quello che sentivi dentro? Ti aspettavi tutto questo? Per me, era solo un hobby suonare la chitarra, cantare con gli amici. Non avrei mai sperato di arrivare a questo punto. Venendo dal Bronx, era un buon modo per restare lontano dalla droga e dalla strada, dalle cattive compagnie. Anche i miei genitori erano contenti: “che faccia pure le sue cose, la sua musica, purché stia lontano dalla droga e da certi ambienti malati”. Poi ho conosciuto Anthony (Romeo Santos –ndr) che viveva anche lui nel Bronx, ma da un’altra parte ed Henry. Io stavo ancora imparando a suonare la chitarra, avevo un gruppo con un mio cugino, che però cantava malissimo! Eravamo tutti molto giovani, poco più che bambini, tra i tredici e i quindici anni, Anthony quattordici. Ho conosciuto Anthony tramite un pianista che ora suona con me nel gruppo Vena…senza di lui non sarebbero esistiti gli Aventura! Un ragazzo dell’Honduras, che viveva vicino a casa mia e un giorno mi ha detto “Lenny, conosco un ragazzo che vuole cantare, canta come un uccellino, non ho mai sentito una voce così nella mia vita, conosce tutte le canzoni di Anthony Santos… all’epoca ascoltavamo molta bachata tradizionale, Anthony Santos, Joe Veras, ecc, e anche molto hip hop. Così, ci siamo seduti fuori dalla porta di casa mia, io con la chitarra e ci siamo messi a cantare… Abbiamo cominciato a cantare nei mercatini, provando dove potevamo. Anthony cantava benissimo e mio cugino, il cantante, era geloso. E io mi sentivo in colpa e gli dicevo “ma no dai, puoi cantare anche tu, un paio di canzoni”. Così è nato il Grupo Aventura. Com’è nato il nome AVENTURA? Il nome AVENTURA l’ha ideato il nostro manager di allora. Eravamo un gruppo di amici che suonava insieme, gratis, tutta la notte….

Aventura group was a true phenomenon and for me it was one of those that only happens once every hundred years. Now my new group and I try to make good quality positive music. Before starting your carrier and becoming famous, what did you expect from your music? Did you expect all this huge success? For me, playing the guitar and singing with friends was just a hobby. I would have never dreamt of getting to this point. Coming from the Bronx, it was a good way to stay away from the streets, drugs and bad company. My parents were also very happy “let him do his things, his music, as long as he stays away from drugs and bad neighbourhood”. Then I met Anthony (Romeo Santos) who also lived in the Bronx but on the other side and Henry. I was still learning to play the guitar and had a group with my cousin who sang badly though! We were all very young, between thirteen and fifteen years old. Anthony was fourteen. I met Anthony through a pianist who now plays with me in my group Vena. There would have been no Aventura without him! He was a Honduran boy who lived near my house and one day he said to me “Lenny, I know a guy who wants to sing, he sing like a bird, I never heard a voice like that in my Lenny Santos life, he knows all the songs by Anthony Santos...” At that time we used to listen to a lot of traditional bachata (Anthony Santos, Joe Veras, etc.) and a lot of hip hop too. Initially we sat outside the door of my house playing the guitar and singing... then we began to sing in markets and rehearse where we could. Anthony sang beautifully and my cousin the singer was jealous. I felt guilty and said “You can sing a couple of songs too”. This is how the Aventura group was born. How did you come up with the name AVENTURA? Our manager at the time came up with that name. We were a group of friends who played together for free all night...

25


I

Donato Ciccimarra, Ivan El Samuray e Lenny Santos durante l’intervista per Vida Latina Magaine

Qual era il cantante a cui ti ispiravi, quando hai iniziato a fare musica? Cosa ascoltavi? Nella bachata, Anthony Santos, perché aveva inventato uno stile che non aveva nessun altro. Poi, io ero chitarrista e suonavo molto pezzi dei Nirvana, dei Red Hot Chili Peppers, e cercavo di mettere un po’ di questi imput anche nella nostra musica. Molti mi criticavano, ma poi è stata la chiave del nostro successo.

Who was the singer who inspired you, when did you start composing music? What music did you listen to? Romeo Santos inspired me in bachata because he had invented a style that no one else had. I was a guitarist and played lots of Nirvana and Red Hot Chili Peppers tracks so I tried to put some of these styles in our music as well. Many criticized me but that was the key to our success.

Adesso che musica gradisci ascoltare? Tutta la musica che si ascolta adesso a New York. Facciamo musica latina, ma ci piace ricordare anche da dove veniamo, non siamo solo dominicani, siamo anche americani…

What kind of music do you like listening to now? I like all kind of music that is popular in New York nowadays. We play Latin music but we also like to remember where we come from, we are not just Dominicans, we are American too...

Cosa è cambiato nella tua vita dopo che il gruppo (Aventura) si è sciolto? E’ stato un grande cambiamento, un nuovo inizio per me, una nuova sfida. Anche se c’è un progetto per riunirsi con gli Aventura, adesso ho un nuovo gruppo, una nuova sfida appunto. Voglio dimostrare il mio talento ai produttori. Tutte le canzoni degli Aventura erano mie e di Romeo. Adesso sono mie e

What has changed in your life after the group (Aventura) broke up? There has been a great change, a new beginning and a new challenge for me. Even if there is a project to bring Aventura back together, I now have a new group, which is a new challenge indeed. I want to show my talent to producers. All Aventura songs

26


di Steve. Io magari davo lo spunto per l’inizio, poi arrivava Romeo che aggiungeva qualcosa di suo e così creavamo la musica. Adesso suonando con il Gruppo Vena nei locali, nelle discoteche, posso dire che mi diverto. All’inizio avevo una grande ansia dentro di me, suonando davanti a un pubblico così vicino (4/500 persone), sei più vicino, è più intimo. Loro sono il nostro pubblico, quello che ama la nostra musica. Noi siamo sempre molto occupati, perché il gruppo di oggi è molto forte. Suoniamo spesso dal vivo. Per me, è molto più importante suonare dal vivo che fare video. Molta gente invece pensa solo a fare soldi, a sentirsi alla radio… Come è nato il nome del Gruppo Vena? Da queste, dalle vene del sangue... e poi A-VENTURA. Cosa state preparando in questo momento col vostro gruppo?

were Romeo’s and mine. Now they are Steve’s and mine. I used to give an initial idea then Romeo added something of his own and this is how we created music. Nowadays I must say I enjoy playing with my group Vena in clubs and discos. At first I was very anxious playing in front of an audience so close (4/500 people). When you are so close you have a more intimate experience. They are our audience and love our music. We are always very busy because our group is now very strong. We often play live. For me, playing live is much more important than making music videos. Many people just think of making money and being on the radio... How did you come up with the group name VENA? From “these”… from blood veins ... and then A- VENTURA. Right now what are you planning with your group?

“Grupo Vena” durante il concerto sul palco di “Eventopeople”

27


Il gruppo completo durante il concerto sul palco di “Eventopeople”

Stiamo preparando l’album del Grupo Vena. Si tratta di un CD promozionale, contenente solo 5 canzoni, l’album ne conterrà 15. Le radio di New York lo hanno già sentito e lo hanno approvato. Però, è molto difficile, magari le nostre canzoni piacciono alle radio di New York, ma non a quelle di Miami. Io produco anche un gruppo che si chiama Optimo, sono molto bravi. Ma se non piaci ai dj…non ti mandano in onda.

We are putting together the Grupo Vena album. It is a promotional CD containing 5 songs only while the album will contain 15. New York radios have already listened to it and approved it. However, it is very difficult because perhaps our songs are liked by the radios in New York but not by the ones in Miami. I’m also a producer for a very good group called Optimo. But if djs don’t like your music they just won’t play it on the radio.

Sei cresciuto a New York, non hai mai voluto spostarti? Ho una casa a New York, Aventura mi ha aiutato molto, ho comprato casa, ho comprato la mia macchina. Ora posso dedicarmi al mio lavoro, col Grupo Vena. Lavoro come produttore, produco anche altri artisti, lavoro con molti artisti. E poi a me piace molto suonare dal vivo.

You grew up in New York… have you ever wanted to move? I own a house in New York, Aventura helped me a lot. I bought a house and a car. Now I can focus on my work with Grupo Vena. I work as a producer, I work with many artists and produce for them too. And I really enjoy playing live.

Qualche tempo fa abbiamo incontrato Romeo Santos a Milano….e devo dire che il tuo modo di approcciarti alla gente è molto diverso, sei molto più aperto… Conosco Romeo da tantissimo tempo, è come mio fratello e lui è sempre stato così, molto schivo, molto

Some time ago we met Romeo Santos in Milan... and I must say that the way you relate to people is very different, you’re much more outgoing... I’ve known Romeo for a long time, he’s like a brother to me and he’s always been that way, very shy and

28


riservato, molto timido, anche prima di esser famoso. Quando viaggiavamo, Romeo viaggiava da solo, anche in aereo privato, stava in un albergo da solo, perché così poteva stare più tranquillo. Era la grande star, la gente lo riconosceva , quando lo vedeva lo chiamava, lo cercava, ma lui era molto timido.. E pensavamo che fosse meglio fare così, tenerlo lontano dal gruppo e dalla folla.

reserved even before becoming famous. When travelling together, Romeo was always alone, even in a private plane or a hotel, this way he could feel more comfortable. He was the big star, people recognized him, when they saw him they called him, looked for him, but he was always very shy… and we thought it would be best to keep him away from the group and from the crowd.

Se ci fosse la possibilità di tornare, tutti insieme, agli Aventura, lo faresti? Per sempre no, è molto complicato, ma per una canzone, una riunione sì, lo farei. Anzi, stiamo proprio pensando a una riunione degli Aventura. Nel frattempo, sto lavorando all’album del Grupo Vena, che conterrà 15 canzoni, non solo bachate, ma anche merengue, reggeaton, c’è una collaborazione con Frank Reyes.

If there were a chance to bring Aventura back, would you do that? Definitely not, it’s very complicated. I would work on just one song together, in fact, we’re thinking about it. Meanwhile, I’m working on the album of Grupo Vena, which will contain 15 songs, not only bachata, but also merengue and reggaeton and there will be a collaboration with Frank Reyes.

Vuoi lasciare un saluto ai nostri lettori.. Grazie per l’intervista e un grande saluto a tutti i miei fans e ai lettori di Vida Latina!

Would you like to say something to our readers? Thanks you for this interview and a shout out to all my fans and Vida Latina readers!

29


30


31


“Salsa Street” è un progetto di musica salsa che nasce nel 2014 da due musicisti amici di vecchia data, Max e Bob, decisi a mettere nero su bianco dei temi e testi originali, dando forma ad una serie di brani musicali salsa/timba/reggaeton da loro pensati, prodotti e registrati secondo il gusto e l’esperienza ottenuta in anni di “lavoro” dentro la musica latinoamericana. Max “tu niche” - cantante, collabora con importanti progetti residenti in Italia, Croazia, Slovenia; ha registrato parecchi dischi, collabora con artisti internazionali. La sua voce è definita “esmeralda”, dal nome della città nell’estremo nord dell’Ecuador dove è nato, Esmeraldas. Nel nome Salsa street è racchiusa la storia dell’orchestra, la provenienza dalla “strada”, luogo dove si forma e si sviluppa la musica popolare, come la salsa; il gruppo è formato da vari musicisti, provenienti da Ecuador, Italia, Cuba, Cile, Venezuela, tutti con particolare sensibilità e feeling con il linguaggio musicale latinoamericano e afrocubano. “TIMBA TUMBA TUMBAO” è il titolo del progetto discografico, titolo preso dall’omonimo brano contenuto nel disco, titolo che rappresenta il “senso” e “l’anima” di questa musica seguendo l’idea che il gruppo “esta tocando en vivo!”. A precedere l’uscita ufficiale, un brano cover del successo de “Il Volo”, “Grande Amore”, naturalmente in chiave latina. Prodotto da 3SoundRecord, presto dosponibile per tutti gli appassionati del genere.

E’ in uscita il nuovo album di Mario Crespo Martinez “SIGUIENDO EL FLOW” che raggruppa i suoi successi e nuovi inediti tutti da ballare. Primo singolo è KAMASUTRA, una Salsa commerciale che invita subito al ballo. Il ritornello è semplice e incalzante e fa si che il pubblico salsero lo canti mentre balla. Il classico rimepipista che tutti i deejay dovrebbero avere. Altra chicca conenuta nell’album è AMOR Y BELLEZA, in featuring con Carlos Gonzalez.

Sempre dalla produzione musicale di Mario Crespo Martinez, e con la voce della fantastica Barbara Jimenez, in uscita a Natale un nuovo progetto che vede Barbara ritornare allo stile del suo primo grande successo (Conmigo no), quindi salsa romantica con il brano TANTO FUE. All’interno dello stesso progetto anche ROMANTIC GIRL, una kizomba tutta da ballare.


33


H History by Massimigliano Raso

Buena Vista Da Cuba alla Casa Bianca, i “terribili vecchietti” conquistano l’America

“Bienvenidos a la Casa Blanca!”. Con queste parole il Presidente degli Stati Uniti d’America Barack Obama accoglie la storica orchestra Buena Vista Social Club nella residenza ufficiale, prima band musicale di Cuba a suonare, nella “White House” in 50 anni. L’occasione è stata quella del ricevimento dedicato all’eredità spagnola, l’appuntamento annuale creato negli anni sessanta per ricordare il contributo della comunità latina alla cultura Usa. L’uomo più potente della terra, quindi, che ha ammesso di aver acquistato negli anni novanta un cd del gruppo di Eliades Ochoa, Compay Segundo, Ibrahim Ferrer, Omara 34

Buena Vista Social Club: “Bienvenidos a la Casa Blanca!”. With these words the President of the United States Barack Obama welcomes the historical band Buena Vista Social Club (the first Cuban music band to play in the “White House” in 50 years) to his official residence. This event was dedicated to the Spanish legacy following the annual event which began in the sixties to remember the contribution of Latin community towards the US culture. So the most powerful man on earth admitted of buying (in the nineties) a cd by the band of Eliades


Social Club

From Cuba to the White House, the “terrible old men” conquer America

Portuondo, Rubén González, già “terribili vecchietti” della musica popolare cubana, mette a segno un altro colpo sul disgelo diplomatico in itinere tra Cuba e gli States, stavolta muovendo a ritmo di Son. “Questa storia dimostra che la musica non ha paletti, niente la può fermare, si diffonde come l’aria, la pioggia, i cicloni”. Le parole di Omara Portuondo al giornale El Pais, suonano forte come un grido di speranza e di pace tra i popoli.

Ochoa, Compay Segundo, Ibrahim Ferrer, Omara Portuondo, Rubén González, which scores another hit on the ongoing diplomatic thaw between Cuba and the States, this time moving to the beats of Son. “This story shows that music has no boundaries, nothing can stop it, it spreads like air and rain”. Omara Portuondo’s words to the newspaper El Pais sound as loud as a shout of hope and peace amongst people.

Negli anni trenta, in una Cuba schiava della dittatura di Fulgencio Batista, nasce un locale riservato ai soli

In the thirties in Cuba, under Fulgencio Batista’s dictatorship, a club reserved only to black people 35


H History by Massimigliano Raso

neri, il suo nome è Buena Vista Social Club. Nella Isla Major pre-castrista, convivono etnie nere, influenze cinesi e cultura spagnola in un crogiolo di popoli confluiti da luoghi lontani e assai diversi tra loro. Il Club, in pratica, prende il nome dal quartiere Buenavista della capitale l’Avana. Il locale, che fornisce i servizi di una classica associazione, convoglia i suoi sforzi nella realizzazione di momenti festivi ed occasioni da ballo. Nelle sale, infatti, orchestre di varia estrazione accompagnano i balli della tradizione cubana. L’ondata riformatrice che si abbatte su Cuba, però, dalla storica data del 1959, mette il Club in seria difficoltà: il nuovo regime, infatti, lo considera invecchiato, fatiscente. Con Fidel Castro, del resto, si aboliscono i club riservati alle singole etnie, a favore dell’apertura di centri di socializzazione privi di ogni sorta di discriminazione. Dopo la chiusura del Club, nei primi anni sessanta, con la musica popolare ritenuta poco conforme al “socialismo reale” di quegli anni, molti artisti sono costretti all’emigrazione, hanno scarsa visibilità e nuove tendenze sonore mettono fine ad un passato colmo di tradizione. E’ in questo passaggio epocale, verosimilmente, che un gruppo di all star cubane si fonde nell’Afro-Cuban All Stars, ensemble di Nick Gold che stravolge un progetto iniziale per registrare un album di son cubano con musicisti di Cuba. Il compositore Company Segundo, nel testo della celebre canzone popolare cubana Chan Chan, ebbe a dire: “Io non ho composto Chan Chan. L’ho sognata. Io sogno la musica...”. 36

opened up: its name was Buena Vista Social Club. On the island before Fidel Castro’s time, there was a mix of cultures and influences, from black people to Chinese and Spanish. A mix of people with very different ethnic backgrounds who had come from far away places. The Club was basically named after one of the neighborhood of the capital Havana called ‘Buenavista’. The club which functioned as a typical association focuses in organizing festive and dance events. In the club rooms bands from different backgrounds played along traditional Cuban dances. In 1959 the club went through a difficult time due to the reforms that happened in Cuba as the new regime considered it old fashioned and run down. With Fidel Castro, the clubs reserved to individual ethnic groups were abolished in favor to the opening of social centers that did not hold any sort of discrimination. In the early sixties, after the club closure (when popular music was not considered in line with the “real socialism”) many artists were forced to emigrate and new music styles put an end to a past full of traditions. ‘In this historical transition, a group of all-star Cuban artists came together as the Afro-Cuban All Stars, Nick Gold’s band that turned an initial project into an album of Cuban son recorded by Cuban musicians. The composer Company Segundo, in the lyrics of the famous Cuban folk song Chan Chan, said: “I have not


NOVITA’ DISCOGRAFICHE A CURA DELLA REDAZIONE DI

37


H

È il 7 settembre del 1999 quando un filmdocumentario ottiene un successo strepitoso: l’incasso sfiora i 23.000.000 di dollari, il suo titolo è Buena Vista Social Club. Nato da un’idea del chitarrista blues Ry Cooder che riesce a convincere l’amico Wim Wenders, il film si aggiudica un Grammy Award e la colonna sonora vende oltre sei milioni di copie. Ma la cosa più importante è che la band cubana esce dall’ombra per diventare leggenda della musica made in Cuba. Il gruppo musicale ha avuto (ed ha ancora) interpreti leggendari: Ibrahim Ferrer, “il grande vecchio”, Ruben Gonzales, considerato un innovatore del son cubano come stile pianistico, uno dei primi ensemble del genere (sextetos e septetos), e poi Juan de Marcos González, percussioni, Idania Valdé, voce, Pío Leyva, voce, Manuel “Puntillita” Licea, voce, Orlando “Cachaíto” López, contrabbasso, Manuel “Guajiro” Mirabal, tromba, Amadito Valdés, timbales, la cantante cubana di son e habanera Omara Portuondo, che guida l’attuale formazione, Eliades Ochoa, cantautore con profonde radici agricole, considerato uno dei più importanti soneros e forte difensore della musica tradizionale cubana. Oggi più che mai, dunque, l’America è un po’ cubana e Cuba un po’ americana. Del resto, la grande musica Salsa è nata a New York da musicisti cubani che hanno incontrato il jazz americano, poeticamente lo scrittore statunitense Ernest Hemingway ha vinto il Premio Nobel con un libro che narra la storia dell’isola di Cuba, “Il vecchio e il mare”, luogo a lui molto caro. Ed è possibile confidare, infine, che l’America e Cuba siano più unite da quel forte desiderio di raccontare un simile destino, intriso di storia, di musica e di straordinarie tradizioni.

38

written Chan Chan. I dreamed of it. I dream of music ...”. On the 7th of September 1999 a documentary had an enormous success: profits were around $23 million and its title was Buena Vista Social Club. The idea to produce this documentary came from a blues guitarist Ry Cooder that managed to convince his friend Wim Wenders. The movie won a Grammy Award and the soundtrack was sold in over six million copies. But the most important thing is that the Cuban band became a legend of music made in Cuba. The band was formed (and still is) by legendary artists: Ibrahim Ferrer, “the grand old man”, Ruben Gonzales, considered a Cuban son innovator for his very own pianist style, one of the first bands in this style (sextetos and septetos), and then Juan de Marcos González, percussions, Idania Valdé, voice, Pío Leyva, voice, Manuel “Puntillita” Licea, voice, Orlando “Cachaito” López, bass, Manuel “Guajiro “Mirabal, trumpet, Amadito Valdés, timbales, the habanera Cuban son singer Omara Portuondo, who is currently in charge of rehersals, Eliades Ochoa, singer and songwriter with deep agricultural roots, considered one of the most important soneros and strong representer of traditional Cuban music. Today more than ever, America is a bit Cuban and Cuba is a bit American. After all, the great Salsa music was born in New York by Cuban musicians who met the American jazz. The US writer Ernest Hemingway won the Nobel Prize with a book called “The old man and the sea “, that tells the story of the island of Cuba, a place he cared a lot. So we can finally say that America and Cuba are much more united by that strong desire to tell about their similar fate, full of history, music and extraordinary traditions.


O

OPINIONI by Gordiano Lupi

Il Papa a Cuba incontra solo comunisti

In Cuba the Pope meets just the communists

Grande spazio sui media italiani per il viaggio del Papa a Cuba. La nostra stampa è di un’ironia involontaria quando scrive che “il Papa argentino pare aver stregato i cubani, vista la folla che segue la visita per le strade e il grande spazio sui media”. I nostri giornalisti fingono di non sapere - oppure, peggio, non sanno - che a Cuba i media sono tutti in mani governative (leggi Partito Comunista) e che la folla viene indirizzata dove ritiene opportuno il

Lots of articles on Italian newspapers spoke about the Pope’s visit to Cuba. Our press is quite ironic writing that “the Argentine Pope seems to have bewitched Cubans as crowds follow him in the streets and many articles talk about it”. Our journalists pretend not to know - or even worse, do not know - that in Cuba all media is in the Government hands (read Communist Party) and the

potere. Persino i cittadini che devono incontrare il Papa sono scelti da solerti funzionari governativi e di sicuro non sono dissidenti, né persone critiche nei confronti del regime. Va da sé che chiunque abbia incontrato il Papa durante la sua visita a Cuba era persona di provata fede comunista, in ogni caso uomo di apparato, di certo non capitato per caso a contatto con Bergoglio. Cuba è un regime autoritario, una dittatura dove mancano libertà di

crowd is directed where political power considers it appropriate. Even citizens who have to meet the Pope are carefully chosen by Government officials and they certainly are not people who criticize the regime. There are no doubts that anyone the Pope met during his visit to Cuba was a person of Communist belief. 39


O

OPINIONI by Gordiano Lupi

parola e di movimento, luogo dove i diritti umani restano un’utopia. Mi pare utile ricordarlo, visto che persino il TG1 ha fatto passare il falso messaggio di un Fidel Castro in odor di santità, come un vecchio patriarca libertario, dedito da sempre a difendere i diritti dei più deboli. Cui prodest? Il Granma elogia il Papa, si spertica in lodi e complimenti, afferma che Fidel ha avuto parole di condivisione nei confronti della più importante autorità cattolica, finisce per dire che entrambi lavorano nella stessa direzione: l’attenzione alle classi sociali diseredate. Certo, non neghiamo l’importanza del Papa nell’operazione di riavvicinamento CUBA USA, come lo sono stati il cardinale Ortega e certi dissidenti strategici. Tutto questo non deve far dimenticare che il popolo cubano vive dal 1959 sotto una dittatura che non ammette la benché minima deviazione dal pensiero unico. Esiliati, carcerati, uomini e donne in fuga, lo stanno a testimoniare, anche se il regime è diventato più blando, non è più il tempo di dare la caccia agli omosessuali e ai deviazionisti, adesso basta fermare i dissidenti per poche ore e rendere loro la vita difficile. Bergoglio nel corso del suo viaggio insulare non ha incontrato una sola persona portatrice di un pensiero critico, non ha detto una parola che potesse sembrare fastidiosa per il regime, non ha accennato mai a libertà e democrazia. Siamo consapevoli che ai cubani interessa soprattutto la libertà economica e la possibilità di aprire un fruttuoso mercato in direzione USA, ma da osservatori esterni di una realtà che non finirà mai di stupirci ci aspettavamo altro. Troppo, come al solito. Stiamo a vedere come andrà a finire. 40

Cuba is a regime with a strict authority, a dictatorship without freedom of speech and movement, a place where all human rights remain a dream and it is important to remember this, since even the Italian News spread Fidel Castro’s false message of being a ‘saint’, like an old libertarian patriarch, always devoted to defend the rights of the weakest people. Cui prodest? The Granma praises the Pope with compliments and admiration. He says that Fidel shares the same vision as the Pope saying that they both work in the same direction: the attention towards underprivileged classes. Of course, we do not deny the importance of the Pope’s vision to unite CUBA and the USA, as well as Cardinal Ortega and certain strategic opposers. All this should not let us forget that Cuban people have lived under a dictatorship since 1959; a dictatorship that does not allow the slightest freedom of thought. Exiled people, prisoners, men and women on the run are proof of this situation, even though the regime has become milder. During his trip Bergoglio has not met a single person with a critical thought. He did not say a word that the regime might have found annoying. He never mentioned freedom and democracy. We are aware that Cubans are mainly interested in economic freedom and the possibility to an open market with the USA, but as outside observers of a reality that will never cease to amaze us we expected something different, a bit too much maybe. We’ll just wait and see how the future will turn out to be.


L’INTERVISTA di Donato Ciccimarra Ivan El Samuray Traduzione: Chiara Ruggiero Foto: Nunziella Buono

C

on enorme piacere, noi di Vida Latina, abbiamo incontrato e avuto modo di intervistare Mayito Rivera, l’ex cantante dei Los Van Van, conosciuto come il poeta della rumba. Il carismatico Mario Rivera, da tutti chiamato Mayito (cantante, compositore, arrangiatore) ci ha raccontato la sua carriera, dagli esordi, percorrendo gli anni passati con la storica band di Juan Formell, quando ci affascinava con le sue splendide interpretazioni vanvanere, fino al suo periodo da solista

I

t is with great pleasure that Vida Latina has had the chance to meet and interview Mayito Rivera, the former lead singer of Los Van Van, also known as the rumba poet. The charismatic Mario Rivera, called Mayito by many (singer, composer and arranger) told us about his career from the very beginning throughout the years spent with the historical Juan Formell’s band, when he fascinated us with his splendid vanvanere interpretations until he went solo.

MAYITO RIVERA

I

41


I

L’INTERVISTA di Donato Ciccimarra Ivan El Samuray Traduzione: Chiara Ruggiero Foto: Nunziella Buono

Come è iniziata la tua vita artistica? Wow…la mia vita artistica è iniziata molti anni fa e precisamente quando ero bambino, con la mia famiglia. Ho iniziato da bambino a studiare percussioni e musica a scuola. E ho sempre studiato musica.

How did your artistic career begin? Wow ... my artistic career began many years ago, precisely when I was a kid, with my family. I started to study percussion and music at school as a child.

Qual è stato il tuo primo gruppo musicale? Già a scuola, da bambino, ho cominciato a suonare in un gruppo musicale. Suonavo diversi strumenti, non solo le percussioni; suonavo anche il piano e la chitarra. Tuttavia, il mio primo gruppo professionale è stato il JIRON de l’Università de l’Havana, in cui suonavo il basso; in quanto sono anche bassista professionista. E poi ho suonato anche con una cantante cubana, che si chiama Elvira Rodriguez. Con lei suonavo le percussioni timbales, bongo, ma affiancavo sempre lo studio al lavoro di musicista.

Which band did you first play with? I already started playing in a band as a child when I was at school. I played several instruments, not just percussions; I also played the piano and the guitar. However my first professional band was the JIRON of Havana University where I played the bass as I am also a professional bass player. And then I also played with a Cuban singer called Elvira Rodriguez. I played percussions, timbales and bongos with her and at the same time I kept studying while working as a musician.

Come hai conosciuto il Maestro Juan Formell? Nel 1992 siamo venuti in Italia; ero il bassista di un gruppo che si chiamava MONCADA, con cui abbiamo fatto un grande concerto al Palatrussardi di Milano. Qui si sono esibiti il gruppo Moncada e i Los Van Van. Alla fine abbiamo fatto una jam session tutti insieme e io ho cantato un po’ coi Van Van. È stato in quella occasione che il Maestro Juan Formell mi ha “scoperto”. Dopodiché mi ha convocato per unirmi ai Los Van Van.

How did you meet Juan Formell? In 1992 we came to Italy. I was the bass player of a group called MONCADA. I performed with them in a big concert at Palatrussardi in Milan. Here group Moncada and Los Van Van performed together. In the end we did a jam session together and I sang a little bit with Van Van. It was then that Juan Formell “discovered” me. Later on he called me to join Los Van Van.

42


43


I

L’Italia vi ha fatto incontrare…. Sì, ed è stata anche la prima volta in cui ho visto i Van Van dal vivo. A Cuba non era mai capitata l’occasione, in quanto essendo giovane frequentavo un altro ambiente musicale. E’ stata un’emozione incredibile vederli dal vivo per la prima volta e addirittura cantare con loro…poi da lì è iniziata la storia…

INTERVIEW: Donato Ciccimarra

Italy got you to meet each other.... Yes and I also saw Van Van live for the first time. In Cuba I had never got the chance to see them as I was young and hanged out in a different musical environment. It was an incredible feeling to see them live for the first time and even sing with them... then from there the story began...

Com’è stata l’esperienza coi Van Van, che ha sicuHow was your experience with Los Van Van, which ramente segnato la tua vita e ti ha fatto conoscere has surely marked your life and made you known in tutto il mondo? all over the world? L’esperienza ventennale coi Las Van Van è stata My twenty years of experience with Los Van Van has sicuramente la più importante della mia vita. Incertainly been the most important in my life. First of nanzitutto è stato un onore suonare con loro la all it was an honour to musica cubana, ma è play Cuban music with stata anche una grande Juan Formell, Esteban Lazo e Mayito Rivera them but it was also responsabilità, che ������� coa great responsibility munque ho assunto con which I undertook with tanta emozione. Per me a lot of pride. Playing i Van Van sono stati una with Los Van Van has vera scuola, ma anche been a real learning una grande famiglia. E la experience for me. We fiducia che Juan Formell are like a great family. mi ha accordato, è stata And the trust that Juan per me davvero qualcoFormell has had in me sa di speciale. Ho canwas really something tato le migliori canzoni special. I sang the best della musica cubana, Cuban music songs by the best composers such dei migliori compositori, quali Cesar Pedroso e Juan as Cesar Pedroso and Juan Formell. Pupi and Juan Formell. Pupi e Juan Formell hanno scritto canzoni Formell wrote songs for me because they wanted per me, perché volevano che fossi io a cantarle. E me to sing them. And those are incredible rewards; queste sono soddisfazioni incredibili; un vero onore. a true honour. And at the same time it was a learning E nello stesso tempo è stata una scuola, un’esperienexperience that pushed me to always give my best. za di apprendimento che mi ha spinto a dare sempre I think I did give the best of me, always putting my il meglio di me. Credo di averlo fatto, mettendoci heart and great strength, thanks to the music, the sempre il cuore e una grande forza, grazie anche alla dancers and the history of Los Van Van. One thing musica, ai ballerini e alla storia dei Los Van Van. Una that gives me great pride is that I believe that Juan cosa che mi dà grande orgoglio è che credo che Juan Fomell has always been satisfied with my work. He Fomell sia sempre stato soddisfatto del mio lavoro. has never criticized me; he has always left me free Non mi ha mai criticato, mi ha sempre lasciato libero to act as I wanted. di agire come meglio credessi. Ma in questo percorso coi Los Van Van qual è stata la canzone che ti è piaciuta di più, la tua preferita? Wow…non è per niente facile rispondere a questa domanda, perché non è una sola. Pupi scriveva in uno stile, Juan Formell in un altro. Una canzone che ha un grandissimo significato per me è SOY TODO , che non è stata scritta da Juan Formell, che invece ha solo scritto la musica per la poesia di Eloy Machado. Ma Juan Formell ha scritto la musica perfetta. Però, ho cantato con Pupi SEIS SEMANA e poi c’è AGUA. Ci sono molte canzoni, è difficile scegliere… “SI NO TE QUIERES TU” è una 44

In this journey with Los Van Van what was the song you liked most, your favourite one? Wow... it is not easy to answer this question because it is not just one. Pupi wrote in a style, Juan Formell in another. A song that has great meaning for me is SOY TODO, which Juan Formell did not write. Instead he just wrote the music for Eloy Machado’s poem. But Juan Formell wrote the perfect music. However I sang SEIS SEMANA with Pupi. There is the song AGUA and so many songs that it is hard to choose... I love the song “SI NO TE QUIERES TU” and QUE SORPRESA LA FOTO EN LA PRENSA. There really


Ivan El Samuray TRANSLATED: Chiara Ruggiero PHOTO: Nunziella Buono

canzone che adoro, e QUE SORPRESA LA FOTO EN LA PRENSA. Sono davvero tante, non si può scegliere. E in vent’anni non ho mai “sostituito” le canzoni, ho sempre tenuto vivo tutto il repertorio.

are so many that you cannot choose just one. And in twenty years I never “replaced” songs, I always kept the whole repertoire alive.

Vorrei farti una domanda personale (la domanda viene fatta da El Samurai –ndr)…quando hai lasciato i Van Van, hai fatto il tuo primo album in cui c’è una canzone “El Bembe”, in cui citi l’ hermano dj El Samurai? Come ti è venuta l’idea? Innanzitutto ci tengo a sottolineare che il mio primo album, Llegò la Hora, che ha avuto una nomination ai Grammy Award del 2005 o del 2006, ora non ricordo, è stato molto importante per me, per la mia crescita personale. Alexander Abreu di Habana de Primera ha suonato la tromba in quel disco e Amaury il trombone. E Alexander Abreu ha confessato che grazie a El Negrito Bailador, una delle canzoni di quell’album, ha davvero preso il via la sua carriera. Lo ha detto in un’intervista e lo aveva già detto anche a me. In una delle canzoni cito Ivan El Samurai, innanzitutto per il rispetto che avevo ed ho per lui, per la sua importanza nel diffondere la musica cubana. Oggi lo conoscono tutti, ma nel 2005 era ancora poco conosciuto e ho ritenuto importante dedicargli un tributo, un omaggio con la canzone El Bembe. Dopo di me, altre persone hanno fatto altri tributi a El Samurai o altri dj.

I would like to ask you a personal question (the question comes from El Samurai) ...when you left Los Van Van, you made your first album in which there is a song “El Bembe” where you mention hermano dj El Samurai? How did you come up with this idea? First of all I would like to emphasize that my first album Llegò la Hora (nominated at the Grammy Award in 2005 or 2006 I cannot remember) was very important for me and my personal growth. Alexander Abreu of Habana de Primera played the trumpet in that record and Amaury played the trombone. And Alexander Abreu confessed that his career really kicked off thanks to El Negrito Bailador, one of the songs from that album. He said that in an interview and he had already told me too. In one of the songs I mention Ivan El Samurai mainly for the respect I had and still have for him and his importance in spreading Cuban music. Today everyone knows him but in 2005 he was still relatively unknown and I thought it would be important to pay him a tribute with the song El Bembe. After me, other people paid tributes to El Samurai or other DJs.

Una delle domande più gettonate tra nostri lettori è : “ Come mai Mayito ha lasciato i Van Van”? Dopo 20 anni, credo sia normale che le strade si siano separate. In 20 anni ho fatto più di 90 canzoni, coi Van Van e non solo; ho fatto collaborazioni con altri artisti, ho avuto diverse nomination per i Grammy Award. Il che significa che Mayito ad un certo punto era pronto per portare avanti la sua carriera. Sentivo il bisogno di mettere a frutto la mia esperienza di cantante e di musicista, intraprendendo il mio cammino. Grazie ai Van Van ho avuto la possibilità di girare il mondo, di fare il mio lavoro, ma dopo 20 anni era giunto il momento di camminare da solo. Adesso ho diversi progetti in mente, posso cantare timba, son, rumba, posso collaborare con altre orchestre e artisti. Non è una questione di soldi, ma di amore per la musica. Ora ho la mia banda , da tre anni e scrivo la mia musica. Lo considero quasi un tributo a Juan Formell. E la gente che mi ha seguito per vent’anni, che mi ha amato e dato fiducia per tanto tempo, continua a farlo.

One of the most popular questions amongst our readers is: “Why Mayito left Los Van Van”? After 20 years I think it is normal that we took different roads. In 20 years I have made more than 90 songs with Los Van Van and others. I collaborated with different artists and had several Grammy Award nominations. This meant that at some point Mayito was ready to move on with his career. I felt the need to embarking on my journey using my experience as a singer and musician. Thanks to Los Van Van I had the opportunity to travel the world and do my work but after 20 years it was time to go alone. Now I have several projects in mind, I can sing timba, son, rumba and I can work with other bands and artists. It is not a money matter but a simply love for music. I have had my own band for three years now and I write my own music. I consider it almost a tribute to Juan Formell. And people who have followed me for twenty years, loved me and gave me support continue to do so.

Quali sono i tuoi progetti per il futuro? In questo momento sto programmando molti concerti a Cuba e fuori dal mio Paese. Grazie Vida Latina…e a presto!

What are your plans for the future? Right now I’m planning several concerts in Cuba and abroad. Thanks Vida Latina... and see you soon! 45


P

Roma Kizomba Festival

Si è appena conclusa la 2° edizione del Roma Kizomba Festival – Festa do Semba 2015, evento promosso dall’Associazione Kizomba Romana, che dal 2007 opera per la diffusione della cultura afro-angolana, con il patrocinio del Comune di Roma e del Ministero degli Affari Esteri.

The 2nd edition of the Roma Kizomba Festival – Festa do Semba 2015 just closed. The event was promoted by the Kizomba Romana Association that, since 2007, has been working to spread Afro-Angolan culture under the sponsorship of Rome Municipality and of the Ministry for Foreign Affairs.

Insieme a insegnanti e promoter di varie scuole di ballo sparse in tutt’Italia, il Festival ha ospitato principalmente artisti angolani, ormai stabilitisi da tempo in Europa. Tutti con un unico obiettivo: diffondere la tradizione e la cultura afro-angolana nel nostro continente, non solo da un punto di vista artistico, ma anche sociale e umano; senza dimenticarsi anche dell’aspetto conviviale che caratterizza questa danza. Senza far torto a nessuno degli artisti provenienti da tutt’Europa, vorrei citare Mestre Petchu, che negli anni ’90 è stato il primo a diffondere l’insegnamento della Kizomba e del Semba in Europa, con la sua fantastica ballerina Vanessa Ginga così come Fernando Bum Bum e Michela, che sono stati i primi a introdurre questa danza in Italia. Anche il pubblico era internazionale, unito da un’unica passione: il ballo. Così 3 giorni sono trascorsi in fretta a ritmo principalmente di Kizomba e Semba, con tutte le loro varianti (solo per citarne alcune: Kizomba tarraxada, trick track, acrobatica, social e Semba jogos de pé, show, tricks). Per non farci mancare nulla, si sono tenuti anche corsi di Tarraxinha, Kuduro,

Together with teachers and promoters belonging to various dance schools all over the Italian territory, the Festival hosted mostly Angolan artists, who have been living in Europe for a long time by now. All of them having one objective: the spreading of Afro-Angolan tradition and culture in our continent, not only from an artistic point of view, but also on a social and human level; without forgetting the convivial aspect that characterises this dance. Not intending to do wrong to any of the present artists coming from all over Europe, I would like to mention Mestre Petchu, who was the first one in the 90s to spread and promote the teaching of Kizomba and Semba in Europe, accompanied by his fantastic dancer Vanessa Ginga, as well as Fernando Bum Bum & Michela, who were the first artists to introduce this dance style in Italy. The public was international as well, with the same unique passion in common: dance. Three days have gone by very quickly, mainly to the rhythm of Kizomba and Semba, with all their variations (just to mention a few: Kizomba Tarraxada and Trick Track, acrobatic and social Kizomba, Semba jogos de pé, Semba show and Tricks). And not to let us miss anything, there were also

46


PUBBLIREDAZIONALE di Giovanna Diomede

movenze africane, Afrosemba, Zouk, Funana, ecc. Molto interessanti le lezioni di musicalità e kizomba feeling che consentono di capire come interpretare al meglio il brano musicale. Senza parole, poi ci hanno lasciato le lezioni di Lady style con la statuaria Ladira Marsella, che ha insegnato alle donne alcuni movimenti fondamentali per dar corpo alla musica e poter esprimere le sensazioni che si provano ballando, nonostante questa danza sia fondamentalmente di coppia e lasci poco spazio alla libera espressione individuale. Anche la ‘social room’ è stata molto apprezzata: un locale dedicato alla pratica del ballo mentre in contemporanea, nelle altre aule, si svolgevano i corsi. A livello organizzativo c’è ancora spazio per crescere e perfezionare alcuni dettagli che risulterebbero di certo graditi alle centinaia di persone che hanno partecipato agli stage, ma siamo solo alla seconda edizione e tutto sommato il bilancio è stato positivo. Tre giorni di stage e lezioni per tutti i livelli: dai principianti alle master class per gli insegnanti. E di sera, tre party a tema: Afro, Sapologie e Black & White, mentre alla consolle si alternavano i migliori DJ del settore presenti sulla scena internazionale, tra cui Dj Massakre Jr. (Ang), Dj Emess (Ang), Dj Virus SF (SV), Dj Babacar (UK), Dj Chad (FR). Per la serata di sabato erano inoltre in programma gli show di alcuni degli artisti, tra i quali ho il piacere di ricordare (semplicemente perché mi hanno colpita in maniera particolare) Nuno & Nagyla che si sono esibiti in una Kizomba acrobatica terminata con una standing ovation da parte del pubblico e lo show di Morenasso e Anaïs ispirato al Game of Thrones.

classes dedicated to Tarraxinha, Kuduro, African moves, Afrosemba, Zouk, Funana, etc. Musicality and Kizomba feeling were very interesting classes to understand how to dance to the music you are listening to. Those of us who attended Lady Style classes held by the stunning Ladira Marsella remained speechless. She taught women some basic steps to move their bodies to the music, in order to express the emotions they feel while dancing, even if Kizomba is basically a couple dance that leaves not much space to the individual expression. There was also a so called “social room” that was much appreciated: it is a room dedicated to practice dancing during the day, while classes were taking place in other rooms. From the organizational point of view there is still some space for growing and improve some details that would surely be appreciated by the hundreds of attendants. Hey but what the heck? It’s just the second edition and the assessment is after all positive. Three day of classes for all levels: from beginners to master classes for teachers. Three theme nights: Afro, Sapologie and Black&White, while at the mixing console the best DJs of the Kizomba scene on an international level were alternating and stretching their fingers: Dj Massakre Jr. (Ang), Dj Emess (Ang), Dj Virus SF (SV), Dj Babacar (UK), Dj Chad (FR). Saturday night some of the artists presented their shows. Among them I would like to mention (just because I particularly liked them) Nuno & Nagyla, who performed a spectacular acrobatic Kizomba, saluted with a standing ovation by the public. Outstanding was also Morenasso and Anaïs’ show inspired by the Game of Thrones. 47


E

EVENT: Chiara Ruggiero PHOTO: Antonio Arpino

DONNE SUI TACCHI WOMEN ON HEELS ENORME SUCCESSO PER LA SECONDA EDIZIONE

A HUGE SUCCESS FOR THE SECOND TIME

Si è svolta a Milano il 23 e 24 ottobre presso lo Zoo Latino la seconda attesissima edizione di Donne Sui Tacchi Bootcamp 2015 (DSTBOOTCAMP). Dopo la prima, nel 2012, l’attesa di questa seconda edizione è stata ampiamente compensata dal grande successo ottenuto. L’edizione 2015 ha visto più che triplicate le presenze, grazie all’elevatissimo livello degli insegnanti, che ha attirato fanciulle da tutta Italia. Quattro magnifiche maestre, tra le migliori del mondo, quali Yunaisy Farray (da Cuba/Barcellona), Fiorella Franceschini (Italia), Barbara Jimenez (Cuba/ Italia) e Griselle Ponce (Puerto Rico/USA) si sono alternate sabato pomeriggio svelando i segreti della loro sensualità ed eleganza nel ballo. Ma l’edizione di quest’anno ha visto anche la presenza venerdì sera dell’ineguagliabile Yanis Marshall (Francia/Inghilterra) riconosciuto da tutti come il più bravo ballerino al mondo sui Tacchi… che non poteva certo mancare in un evento interamente dedicato al ballo sui tacchi! Anche alcuni uomini hanno partecipato attivamente alla sua lezione che ha entusiasmato le partecipanti al bootcamp, “caricandole” per la tour de force con le quattro fantastiche insegnanti del giorno successivo! Tutto questo è stato possibile grazie all’impegno ed alla dedizione del DST Team (Joel Gomez, Rosella Conforto e Antonella “Portorricozza” Stefano, coordinati dal meraviglioso artista e ballerino Jhesus Aponte)...che sta già lavorando alla prossima edizione!

The so awaited 2015 Women On Heels Bootcamp (DSTBOOTCAMP) was held in Milan on the 23rd and 24th of October at Zoo Latino. Due to the tremendous success of the first event in 2012, this second one was greatly anticipated by many. This time around the 2015 event attracted a bigger audience from all over Italy (three times the amount than the first time) due to the very high level of teachers. On Saturday afternoon four wonderful teachers, amongst the best in the world: Yunaisy Farray (Cuba / Barcelona), Fiorella Franceschini (Italy), Barbara Jimenez (Cuba / Italy) and Griselle Ponce (Puerto Rico / USA) took turns revealing their secrets about sensuality and elegance while dancing. But this year, on Friday night, the unique Yanis Marshall (France / England), considered as the best dancer on the heels in the world, was presented... He was the perfect guest for such an event dedicated to dancing on heels! Even some men attended his lesson and this impressed all the other participants so much that they could not wait to attend the workshops with the other four fantastic teachers the next day! All this has been possible thanks to the commitment and dedication of the DST Team (Joel Gomez, Rosella Conforto e Antonella “Portorricozza” Stefano, coordinated by the wonderful dancer Jhesus Aponte) ... who is already working on the next event!

48


I

INTERVIEW by Chiara Ruggiero Photo: Antonio Arpino

YANIS MARSHALL Forse non tutti lo conoscono‌ è un ballerino estremamente dotato, diventato famoso per una sua particolare caratteristica: balla sui tacchi. E lo fa in maniera eccezionale. I suoi video, in cui balla sui tacchi, sono diventati virali in rete e in pochissimo tempo hanno fatto il giro del mondo. Perhaps not everyone knows him... he is an extremely gifted dancer who has become famous for a particular characteristic: he dances on heels and he is amazing at it. 49


Quando hai iniziato a ballare? Ho iniziato da bambino. Mia mamma è un’insegnante di ballo e mi ricordo di ballare…da sempre! Quando il ballo è diventato non solo una passione, ma un lavoro? Nel 2010, cinque anni fa. Come mai ricordi così bene l’anno? Cos’è successo in quell’anno? A dire il vero ho cominciato prima a lavorare, ho firmato il mio primo contratto come ballerino a 16 anni. Ma nel 2010 ho iniziato il mio business, ho cominciato a vivere di ballo e a vivere bene. Prima ballavo per gli altri, dal 2010 ballo per me, per un mio progetto. E quando è esploso il “Fenomeno Marshall”? Ad esser sincero, non lo so. Credo che alcuni video su youtube abbiano iniziato ad andare molto bene, avere molti “mi piace” e condivisioni…e da lì è nato tutto. Ho iniziato ad avere milioni di seguaci e milioni di visualizzazioni. Credo sia stato questo e le apparizioni in TV. Quanto pensi siano importanti i Social Network per diventare molto famosi? Innanzitutto non credo di essere così famoso e, soprattutto, non voglio diventare molto famoso, voglio solo fare quello che faccio… I Social Media sono stati molto importanti per me, credo siano fondamentali per condividere il proprio lavoro. Possono essere positivi o negativi, dipende da come li usi. Possono aiutarti tantissimo o distruggerti, se sei falso.

50

When did you start dancing? I started as a child. My mom is a dance teacher and all I remember is dancing all the time! When did your passion for dancing turn into a career? In 2010, five years ago. Why do you remember that year so well? What happened in that year? To tell you the truth I began to work before that year. I signed my first contract as a dancer when I was 16 years old. But in 2010 I started my own business, I began to live dancing and live well. At the beginning I danced for others. Since 2010 I’ve been dancing for myself working on a project of mine. And when did the “Marshall Phenomenon” explode? To be honest, I do not know. I think some of my videos on youtube started to be liked and shared by many… and that is how it all began. I started to have millions of followers and millions of views. I think this is what made it explode as well as TV appearances. How much do you think are social networks important in order to become very famous? Firstly I do not believe to be so famous, and above all, do not want to become very famous, I just want to do what I do ... Social Media have been very important for me as I believe they are fundamental to share someone’s work. They can be positive or negative, depending on how you use them. They can either help you or destroy you. Why did you decide to dance on heels?


Come mai hai deciso di ballare sui tacchi? Sono sempre stato “ossessionato” dai tacchi, mia mamma aveva circa 400 paia di scarpe coi tacchi, così sin da bambino li ho sempre guardati ed ammirati. Sono sempre stato ossessionato dai piedi, ma non dal punto di vista sensuale, più come “strumento” da ballerino: il piede da ballerino, la curva, il famoso collo del piede. Ho iniziato a ballare coi tacchi nel 2010, per caso. Stavo insegnando in una lezione, la canzone era molto stile “cabaret” e ho detto alle ragazze “dovreste portare i tacchi domani”, una delle ragazze aveva il mio stesso numero, le ho provate, ho iniziato a ballare coi tacchi e tutti hanno iniziato a dirmi che dovevo assolutamente insegnare a ballare coi tacchi, perché “nessuno lo fa e tu sei bravissimo”. Ho iniziato così. Vuoi lanciare un messaggio ballando coi tacchi? I tacchi sono sicuramente già di per sé un messaggio, perché rappresentano molto di più delle scarpe, è un modo di dire “faccio quello che mi pare”. Non è una ribellione, sia chiaro, è più un modo per dire ”non mi interessa quello che pensano gli altri, sono me stesso e mi differenzio dagli altri”. In quale percentuale i tacchi ti hanno reso la persona che sei, il ballerino che sei? In percentuale, per essere la persona e il ballerino che sono direi poco o niente, perché io sono il ballerino che sono perché ho sempre studiato. Per quanto riguarda invece la mia popolarità direi che la devo al 100% ai tacchi. Quei video mi hanno fatto conoscere da una fetta di pubblico molto più ampia, in tutto il mondo e non solo ai ballerini, ma ad un pubblico decisamente più vasto e non “di nicchia”. Sicuramente la mia danza ed io siamo diventati conosciuti e famosi per i tacchi, non solo per il mio modo di ballare. Cosa fai nel tempo libero? Guardo Sex and City e bevo vino…da bravo francese! Cosa avresti fatto se non avessi fatto il ballerino? Probabilmente avrei fatto qualcosa nel campo dei video…mi piace filmare, fare montaggi. Oppure il dj. Non lo so, sicuramente qualcosa in campo artistico.

I have always been “obsessed” with heels, my mom had about 400 pairs of shoes with heels so I always saw and admired them since I was a child. I’ve always been obsessed with feet, but not in a sensual way, more as a dancer’s “tool”: the dancer foot and its ‘famous curve’. I started dancing on heels by chance in 2010. I was teaching a class, the song style was very “cabaret” like and I told the girls “you should wear heels tomorrow”. One of the girls had my same shoe size so I tried her shoes on and started dancing on heels. Then all of the girls started telling me that I had to teach to dance on heels because no one was doing it and I was very good at it. This is how I started. Do you want to send a message by dancing on heels? Heels are surely a message because they represent much more than shoes. It is a way of saying “I do what I please.” I want to be clear that this is not a rebellion, it is more a way of saying “I do not care what others think, I’m myself and I’m different from others.” In what percentage have heels made you the person you are, the dancer you are? As a percentage little or nothing, heels have not really made me the person or dancer that I am today. I’m a great dancer because I have always studied. On the other hand I must say my popularity is due 100% to heels. Those videos made me known to a much wider public from all over the world and not just dancers. Definitely my dance and I became known and famous because of heels and not only for the way I dance. What do you do in your free time? I watch Sex and City and drink wine ... like a good French! What would you have done if you had not become a dancer? I probably would have done something in the video expertise... I like shooting videos and editing them or I would have been a DJ. I do not know, definitely something in the artistic field.

51


Progetti per il futuro? No, nel senso che ho in mente qualcosa, delle proposte, ma finché non firmo, non è niente di sicuro: continuo a fare quello che faccio, con grande passione. Preferisco non firmare se un progetto non mi convince. Non mi piace fare mille cose che non mi interessano davvero e per cui alla fine penso che non sia valsa la pena. Preferisco magari in un anno avere soltanto due progetti meravigliosi e davvero interessanti, che mi coinvolgono e mi appassionano, piuttosto che cento che non mi convincono pienamente. Preferisco aspettare e prendere quelli in cui credo.

Any future plans? No, in the sense that I have something in mind and many proposals, but until I sign them nothing is for sure: I keep doing what I do with great passion. I prefer not to sign if a project does not convince me. I do not like doing a thousand things that do not really interest me and are not worth it. During the year, I prefer to have only two wonderful and really interesting projects that involve me and that I’m passionate about rather than a hundred that do not convince me fully. I prefer to wait and pick the ones I believe in.

Per un ballerino è più importante la tecnica o l’emotività? Direi l’emotività, ma vanno di pari passo. Se hai solo la tecnica, non sei un ballerino, ma se hai solo l’emotività, la passione, non sei un ballerino lo stesso. Servono entrambe. La cosa più importante è il controllo: la conoscenza del proprio corpo, sapere chi sei. Ballo come sono, ballo come parlo, ballo come ME. Questa è la cosa più importante alla fine della giornata, essere un individuo.

What is more important for a dancer, technique or sensibility? I would say sensibility but they go hand in hand. If you only have technique you are not a dancer but if you only have sensibility and passion you are not a dancer either. They are needed both. The most important thing is your control: your body awareness, knowing who you are. I dance as I am, I dance as I speak, I dance like ME. At the end of the day the most important thing is to be yourself.

Per una donna è più importante avere un corpo perfetto o una grande sensualità nel ballo? Per me non è importante il corpo perfetto, ma più che una donna si senta a suo agio nel suo corpo, sappia come usarlo e non abbia paura a farlo nel ballo. Ma questo per quanto riguarda da me. Per quanto riguarda l’industria, non sono io che faccio le regole, e in TV si vedono solo donne col fisico perfetto. Ma è lo stesso per gli uomini: l’industria vuole solo uomini dal fisico scolpito, muscolosi, non piccolini e magrolini.

What is more important for a woman, having a perfect body or being sensual when dancing? A perfect body is not important to me but that a woman feels comfortable or at ease with her body, knows how to use it and is not afraid to do so when dancing. But this is my opinion. As for the industry, I am not the one who makes the rules as you only see women with perfect bodies on TV. But it is the same for men: the industry only wants men with sculpted and muscular physiques, not tiny and skinny.

Cosa vorresti dire ai nostri lettori? Grazie per guardare i miei video…cercate di essere sempre voi stessi…e se a qualcuno non sta bene come siete, come ballate…peggio per loro!

What would you like to say to our readers? Thanks for watching my videos ... try to always be yourselves ... and if someone does not like you for the way you are or dance… that’s their problem!

52


LATIN CHARTS DICEMBRE 2015

DJ PUPO

1) Tu me Haces Volar Eli Jas 2) La Gripe La Maxima 79 3) I Like To Mambo Kevin Davis Y Ban Caribe 4) 7 Dias Romeo Santos 5) Paparrin Johnny Vazquez 6) With or whitout you Johnny Sky 7) Ginza J Balvin 8) Travesuras Nicky Jam Salsa Version 9) Vaiven Daddy Yankee 10) Te Quedas o Te vas Mcm

SCUOLE DI BALLO SERATE DEE JAY

IN PUGLIA Ripartiti i concorsi miglior dj, locale e scuola di ballo in Puglia. Vota su salsapuglia.com 53


L

LIBRI di Gordiano Lupi

William Navarrete Fugas William Navarrete è uno scrittore cubano che da anni vive a Parigi, un ottimo poeta conosciuto in Italia per la raccolta personale Età di paura al freddo e per l’antologia dei poeti incarcerati dal regime castrista, Versi tra le sbarre (Il Foglio Letterario Edizioni). Pubblica il suo secondo romanzo, dopo La gema de Cubagua, realizzando un ritratto realistico e nostalgico della sua terra natale. Il romanzo è incentrato sulle vicissitudini di madre e figlio che - come molti - tentano di fuggire da un’isola che sentono ormai come un carcere asfissiante, una sorta di clausura incomprensibile. Siamo di fronte al solito romanzo sul fallimento della Rivoluzione Cubana, che ogni scrittore insulare esiliato sogna di scrivere e in fondo un po’ tutti ci riescono. Tra le pagine di Navarrete incontriamo sentori di Wendy Guerra con il mirabile Todos se van, tradotto in Italia e pubblicato da Le Lettere, ma anche molta narrativa di Leonardo Padura Fuentes, Guillermo Cabrera Infante, Virgilio Piñera e Lezama Lima, che l’autore ama al punto di avergli dedicato una raccolta antologica. Navarrete racconta in forma poetica la mancanza di libertà di cui soffrono i cubani, 54

William Navarrete is a Cuban writer who has been living in Paris for many years. In Italy this great poet is well known for his personal collection Age of fear in the cold and for the anthology of poets imprisoned by the Castro regime, Verses between the bars. He published his second novel, after La gema de Cubagua, creating a realistic and nostalgic portrait of his native land. The novel focuses on the happenings of a mother and son who - like many - try to escape from an island that has become like a suffocating prison. This is the typical novel that about the Cuban Revolution failure; a novel that every exiled writer dreams of writing. Between the pages of Navarrete we find hints of Wendy Guerra with Todos se van, translated into Italian and published by Le Lettere, but also a lot of narrative Leonardo Padura Fuentes, Guillermo Cabrera Infante, Virgilio Piñera and Lezama Lima, author which he loves and dedicated an anthology to. Navarrete poetically talks about the lack of freedom suffered by Cubans. He portrays the desire of his own to escape using many autobiographical elements,


tratteggia il desiderio di fuga che pervade il suo popolo con molti elementi autobiografici, narrando le proprie vicende familiari più condivisibili. “Non tutto corrisponde alla mia vita” ci ha detto lo scrittore “ma mi sono ispirato molto a fatti e vicende vissute e ascoltate quando vivevo a Cuba. Il personaggio della madre non è mia madre, ma un mix di madri cubane che ho conosciuto. Un romanzo puzzle che alla fine trova una soluzione, mentre Cuba ancora non l’ha trovata… ”. Navarrete racconta una storia di sopravvivenza, esistenze di persone che cercano di convivere con la follia del castrismo per la paura di abbandonare tutto, ma che quando sentono di non farcela più decidono di mollare e di andarsene lontano. Un libro musicale (ispirato alla Fughe di Bach, ha detto l’autore), umoristico, nostalgico, in fondo una commedia che racconta la vita. Da tradurre in italiano, se ci fossero editori interessati.

describing his own family stories. “Not everything is about my life,” the writer told us, “but I was inspired by a lot of facts and events that I experienced and heard when I lived in Cuba”. The character of the mother is not my mother but a mix of Cuban mothers that I met. This is a ‘puzzle’ novel that eventually finds a solution that Cuba still has not found... “. Navarrete tells a story of survival and lives of people who try to cope with the Castroism madness for the fear of abandoning everything, but when feel they can’t cope anymore they decide to give up and leave far away. It is a musical book (inspired by the Fughe di Bach, the author said), humorous, nostalgic, basically it is a comedy that talks about life. To be translated into Italian if any publishers were interested.

55


P

PUBBLIREDAZIONALE by Chiara Ruggiero

Raza Latina al Milano Latin Festival

UN’ESTATE A RITMO LATINO

A SUMMER TO LATIN RHYTHM

Per più di vent’anni l’estate dei milanesi (e non solo, visto che l’evento attirava appassionati da tutta Italia e anche dall’estero per la sua portata) è stata scaldata dal Festival LatinoAmericando, poi rinominato LatinoAmericando Expo, ma sempre rimasto per la maggior parte dei suoi affezionati frequentatori semplicemente “il Festival”. Quest’anno sembrava che ci si dovesse rassegnare a restare privi di balli e sonorità latine….ma grazie alla passione e all’impegno di alcune persone più appassionate delle altre, i Festival a Milano (o dintorni) quest’anno sono stati addirittura due, ed hanno coinvolto, tra l’uno e l’altro, oltre trecentomila ballerini/appassionati di musica latino americana. MalpensaFiere ha ospitato la prima edizione di LatinFiexpo, il Festival Latino Americano organizzato da Caribe Event. Tra il 19 giugno e il 29 agosto ha raccolto duecentomila presenze, in un viaggio durato più di due mesi, che ha portato a Malpensa Fiere l’allegria, i suoni e i sapori tipici dell’America Latina. “Desideriamo ringraziare il pubblico e tutti coloro che hanno partecipato e contribuito a realizzare

For over twenty years Milan held the Latino Americando Festival, later on renamed Latino Americando Expo (or simply known by the loyal attendants as “Festival”) which attracted fans from all over Italy and abroad. This year, by the look of it the Festival was not going to happen... but thanks to the passion and commitment of some people more passionate than others, the Festivals were actually two this year in Milan (and surroundings) and they drew over three hundred thousand dancers and Latin American music lovers. Malpensa Fiere, hosted the first event of LatinFiexpo, the Latin American Festival organized by Caribe Event. Between the 19th of June and the 29th of August the event had two hundred thousand visitors, in a journey that lasted more than two months and brought Latin American cheerfulness, music and flavors to Malpensa Fairs. “We would like to thank the audience and all those

56


l’esito positivo della prima edizione di LatinFiexpo” - ����������������������������������������������� è il commento di Felice������������������������ di Meo e Alessandra Azzolari, organizzatori di LatinFiexpo – “siamo felici perché è stato un evento che ha coinvolto e appassionato un pubblico di tutte le età e di tutte le etnie, uniti dalla passione per i ritmi latini, siamo davvero entusiasti e ci impegneremo a riproporre l’evento nel prossimo calendario estivo”. Un grande successo, con risultati ben oltre le aspettative, anche per la prima edizione del Milano Latin Festival al Forum di Assago (storica sede del LatinoAmericando), organizzato da Fabio Messerotti e Roberto Bruno, con la direzione artistica di Maykel Fonts, ballerino e coreografo cubano, artista poliedrico molto amato in Italia e di fama internazionale. Più di 100.000 visitatori, tra il 13 agosto e il 29 settembre, hanno confermato l’importanza di un appuntamento fisso in Italia dedicato alla cultura latinoamericana. 7 settimane di kermesse, 48 giorni di festa, 11 Paesi latinoamericani omaggiati, 1 grande palco, 14 concerti di artisti di fama internazionale, insieme a prestigiose scuole di danza, grandi maestri di ballo, gruppi folklorici e noti deejay, 10 mostre fotografiche e vernissage, 4 ristoranti etnici, 7 aree degustazione, 3 piazze animate e 5 cocktail bar sono i numeri e l’anima di questa edizione. Il villaggio del Milano Latin Festival è stato un’importante lente d’ingrandimento sul mondo latino e un punto di riferimento straordinario per fasce di pubblico molto differenti tra loro e sulla carta apparentemente inconciliabili: giovani e meno giovani, famiglie e bambini; latinoamericani residenti in Italia, italiani, turisti europei e provenienti da tutto il mondo; amanti dei balli latini, esperti e conoscitori o semplici curiosi. Milano Latin Festival, si sta già preparando all’appuntamento del 2016 con una strepitosa seconda edizione!

who participated and helped to achieve the success of the first LatinFiexpo event” - commented Felice di Meo and Alessandra Azzolari, organizers of LatinFiexpo - “we are happy because it was an event that enthusiastically involved audiences of all ages and of all ethnic groups, united by their passion for Latin rhythms. We are really excited and we will strive to repeat the event next summer. “ Even the first Milano Latin Festival at the Forum of Assago (historic site of LatinoAmericando) was a great success with unexpected results. Fabio Messerotti and Roberto Bruno organized it, under the artistic direction of the Cuban dancer and choreographer Maykel Fonts, a very popular versatile artist known in Italy and abroad. More than 100,000 visitors between the 13th of August and the 29th of September proved the importance of a regular event in Italy dedicated to Latin American culture. 7 weeks of festival, 48 days of parties, 11 Latin American honoured countries, one big stage, 14 concerts by international artists, along with prestigious dance schools, great dance teachers, folk groups and famous deejays, 10 exhibitions, 4 ethnic restaurants, 7 tasting areas, three lively squares and 5 cocktail bars are the numbers and the soul of this event. Milano Latin Festival was an important point of reference for the Latin world and the very different audience: young and old, families and children; Latin Americans living in Italy, Italians and European tourists from around the world; Latin dance lovers, experts or simply curious people. Milano Latin Festival is already preparing for the 2016 appointment with a sensational second event!

57


58


59


60


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.