Verbier Life December 2023

Page 1

NO. 107 DÉC 2023

verbierlife INFO LIFESTYLE PEOPLE FRANÇAIS ENGLISH

LIVE MUSIC THIS WINTER CHRISTMAS GIFTS GÉRALDINE FASNACHT ON TOP OF THE WORLD

FREE Gratuit

INTERVIEW / HUGO SERRA



Our exclusive December selection : Chalet Makini : A stunning ski-in/ski-out Alpine Home. 5 bedrooms all with luxury en-suite facilities & a fabulous wellness area with private indoor pool.

Votre partenaire de prestige Your luxury partner BARNES VERBIER Rue du centre sportif 22 - 1936 Verbier Tel: +41 27 771 90 06 verbier@barnes-international.com


Cover photo : Mathis Dumas ( Géraldine Fasnacht )

REGULARS 6

Édito Editorial

8

Ce mois-ci Don’t miss this month

12

Nouvelles News

Décembre December FEATURES 34

Musique live Live music

38

Cadeaux de Noël Christmas gifts

56

My Verbier Life: Alexandra Stettler

42

Géraldine Fasnacht

60

Food

63

Wine

48

Sur le toit du monde On top of the world

64

Rēpertoire Directory

66

Photos

52

Interview: Hugo Serra

© Verbier Life SARL 2023/24 Tous droits réservés. Aucune partie de ce magazine ne peut être reproduite sans autorisation. Les opinions exprimées dans ce magazine ne sont pas nécessairement celles des équipes de publication et de rédaction. Tous les commentaires sont les bienvenus.

4

verbierlife

Publicité Pour toute demande concernant la publicité ou la rédaction, veuillez contacter : +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch Directrice de publication Kirstie Swinnerton Rédaction Kathryn Adams Traduction Yoann Peyron, JC Méroz


VERBIER

BOGNER VERBIER, Route des creux 1 Open MONDAY-SUNDAY 10h -19h Email: bognerverbier@netplus.ch DÉC 2023 5 Tel: +41 27 565 0202


Édito Editorial verbier_life

• Les fortes chutes de neige donnent lieu à un silence unique, suivi du raclement des chasse-neiges s’activant pour déblayer les routes. L’excitation de se réveiller sous un épais manteau de neige fraîche ne se dément jamais, qu’il s’agisse de votre premier séjour dans les Alpes ou que vous y ayez vécu toute votre vie. À l’instar des équipes chargées de dégager les routes, l’équipe de Téléverbier travaille d’arrache-pied pour préparer la montagne, bien avant que la journée ne commence pour la plupart d’entre nous. Carine Contier fait partie de ces personnes dévouées. Elle publie souvent sur les réseaux sociaux des photos de la vue privilégiée que lui offre son poste au sommet du Mont-Fort. Découvrez son amour pour ces paysages en perpétuel changement à la page 48.

• There’s a unique sound of silence after a big snowfall followed by scraping of snowploughs hard at work clearing the roads. The excitement of waking up to a thick blanket of fresh snow never gets old, whether it’s your first trip to the Alps or after a lifetime of living here. Like the teams clearing the roads, long before most of our days start, the Téléverbier crew is hard at work preparing the mountain. Carine Contier is one of those dedicated people – she often posts photos on her social media offering a glimpse of her exclusive view of the world from the top of Mont-Fort. Read about her love of the ever-changing landscape on page 48.

L’inarrêtable Géraldine Fasnacht invite Audrey D. à un vol au-dessus des montagnes, avec quelques escales au beau milieu des cimes. Elle nous explique à la page 42 pourquoi sa passion insatiable pour la montagne et le vol la pousse à vivre de nouvelles aventures et à enrichir ses connaissances et son expérience.

The unstoppable Géraldine Fasnacht invites Audrey D. for a flight over the mountains including touchdowns in amongst the peaks, explaining why her insatiable passion for the mountains and flying continue to take her on new adventures and expand her knowledge and experience. Page 42.

En cette 19e année de Verbier Life, nous rencontrons Hugo Serra, snowboardeur du FWT, qui nous fait part de ses projets pour la saison à venir, sur et en dehors de la montagne, et le musicien local Giles Nuttall, qui nous livre son regard sur la scène musicale de Verbier. Retrouvez Alexandra Stettler dans la série « My Verbier Life », et découvrez nos idées de cadeaux pour les fêtes, nos suggestions d’accords mets et vins et notre recette de canapés faciles à préparer pour accompagner vos apéros de Noël.

In this, the 19th year of Verbier Life, we meet FWT rider, Hugo Serra, who tells us about his plans for the season ahead, on and off the mountain, and locally based musician, Giles Nuttall, gives us an insider guide to Verbier’s live music scene. Read about Alexandra Stettler’s Verbier Life, and browse our suggestions for festive gifts, food and wine pairings and our recipe for an easy canapé to accompany your Christmas apéros.

Alors que nous entamons un nouvel hiver, nous vous invitons chaleureusement à nous contacter si vous souhaitez partager des actualités ou des informations avec nos lecteurs, en nous écrivant à l’adresse verbierlife@verbier.ch.

As we embark on another winter, if you have any news or information you would like to share with our readers, we warmly invite you to contact us at verbierlife@verbier.ch.

www.verbierlife.com IG : verbier_life Passez un excellent début de saison !

www.verbierlife.com IG: verbier_life Have a great start to the season!

6

verbierlife


LES FÊTES DE FIN D’ANNÉE FESTIVE SEASON 24/12/2023

Dîner du Réveillon de Noël* Xmas Eve dinner* Restaurant Bô ! & Eat-Hola Tapas Bar

31/12/2023

Dîner du Réveillon du Nouvel An* New Year’s Eve dinner* Restaurant Bô ! & Eat-Hola Tapas Bar

31/12/2023

Soirée de célébration de la nouvelle année au U-Yama New Year’s Eve celebration party at U-Yama

*Sur réservation / Upon reservation

W Verbier - Rue de Médran 70 - 1936 Verbier T. 027 472 88 88 - E. bf.wverbier@whotels.com wverbier.com

DÉC 2023

7


Ce mois-ci

DON’T MISS THIS MONTH Forfait journée à CHF 5 pour les Saint-Nicolas CHF5 day ski pass for Santas

• Joignez-vous à la fête : déguisez-vous comme de nombreux autres en Saint-Nicolas pour l’Opening Session du 9 décembre. Cette année, le nombre de places est limité à 2,000 ! Pour connaître les conditions et obtenir plus d’informations, rendez-vous à www.verbier4vallees.ch • Get into festive spirit – dress up and join hundreds of other

‘Santas’ for the opening session on December 9. This year the number of places is limited to 2,000. Conditions apply, for more details, go to www.verbier4vallees.ch

WASTE

Meet Santa!

• Meet Santa Claus in Verbier Sunday 24 and Monday 25 December. Santa

Claus and two of his elves will be strolling through the streets of Verbier to meet children and adults and share a magical moment. To have the best chance of meeting him, take a walk in Verbier between 3.30pm and 5.30pm.

8

verbierlife

Ouverture du Farinet Après Ski, décembre 15 Opening of Farinet Après Ski, 15 December

Send your submission to verbierlife@verbier.ch

• Rencontre avec le père Noël à Verbier dimanche 24 et lundi 25 décembre. Le père Noël et deux de ses lutins déambuleront dans les rues de Verbier pour rencontrer petits et grands et partager un moment magique. Pour avoir le plus de chance de le rencontrer, promenez-vous dans la station entre 15h30 et 17h30.


Marché Artisanal de Noël / 9 + 10 décembre Christmas Fair / December 9 + 10 • Rendez-vous au marché de Noël de l’Espace Saint-Marc où plus de 40 artisans et artistes locaux vendront leurs créations. Imprégnez-vous de l’atmosphère festive tout en admirant le fruit de leur travail : céramiques, bijoux, peintures, photographies, livres, chocolats (avec dégustation), pâtisseries, salaisons, liqueurs et bien plus encore. Des buvettes seront installées et divers événements musicaux auront lieu pendant ces deux jours. • Head to the Espace St-Marc Christmas market where over

40 local craftspeople and artists will be selling their wares. Soak in the festive atmosphere while viewing their creations, including ceramics, jewellery, painting, photography, books, chocolate tasting, pastries, salted meats, liqueurs and lots more. Refreshment stands will be available and various musical events will be held during these two days.

Verbier Cinema 7 décembre 18h30

Apéro et feu d’artifice 1er janvier Fireworks Apéro, January 1 • Vous êtes toutes et tous invités pour un moment de convivialité autour d’un feu d’artifice et d’un vin chaud gratuit pour bien commencer l’année 2024. Le feu d’artifice sera tiré depuis Le Carrefour afin que les hôtes et les visiteurs puissent l’admirer depuis la station. Les festivités auront lieu de 17h à 18h. Remarque importante : les routes reliant Le Carrefour et les hameaux de Clambin, Hatay et Mayentstet seront momentanément fermées le lundi 1er janvier 2024 de 17h45 à 18h45. Pour plus de renseignements, contactez l’office de tourisme www. verbier.ch • You are invited to share a moment of festive cheer over a complimentary mulled wine and

watch the fireworks get the new year off to a great start on the first day of 2024. Fireworks will be launched from Carrefour for everyone in Verbier to enjoy. Celebrations will take place from 5pm to 6pm. Please note: The roads linking Le Carrefour and the hamlets of Clambin, Hatay and Mayentstet will be temporarily closed from 5.45pm to 6.45pm. For more information, contact the Tourist Office www.verbier.ch

DÉC 2023

9


DENT BLANCHE. PHOTOGRAPHY BY Y VES GARNEAU


WINTER WITH US Exquisite Alpine Homes. Exceptional Service. Extraordinary Experiences. Exclusively available with us.

EMAIL US AT INFO@BRAMBLESKI.COM OR CALL +41 27 776 2164

V E R B I E R - Z E R M AT T - L EC H - S T A N TO N VAL D’ ISÈRE - COURCHE VEL - MÉRIBEL - MEGÈ VE

+41 27 776 2164

brambleski.com

hautemontagne.com DEC 2018


Nouvelles News W Verbier est élu Meilleur Hôtel de Ski au Monde pour la huitième fois consécutive W Verbier voted World’s Best Ski Hotel for the eighth consecutive time • W Verbier s’est vu récompensé par de nombreuses organisations de

renommée internationale, à commencer par les World Ski Awards™ avec les récompenses de Meilleur Hôtel de Ski de Suisse et Meilleur Hôtel de Ski au Monde 2023, et ce pour la huitième fois consécutive ! Lors de la cérémonie de gala des World Travel Awards™ 2023, l’établissement a été élu Meilleur Resort de Suisse et Meilleures Résidences Hôtelières de Suisse. Une pluie de récompenses s’ensuit lors de la cérémonie de la 17ème édition des World Luxury Awards à Athènes, avec l’élection du W Verbier en tant que Resort de Montagne de Luxe - Europe occidentale et Vainqueur Mondial Hôtel de Ski de Luxe ; le restaurant Signature Bô! remporte trois distinctions : Restaurant d’hôtel de luxe - Suisse, Cuisine Fine Dining - Suisse, Cuisine Contemporaine - Europe Occidentale ; et Le Spa reçoit aussi trois prix, ceux de : Meilleure expérience Spa - Suisse, Meilleur Spa de luxe en station de ski - Europe et Gagnant Mondial dans la catégorie Spa de Luxe en montagne. Pour terminer l’année en beauté, l’hôtel s’est vu sélectionné parmi les TOP 100 Hôtels & Resorts du Monde 2023 et Pierre-Henri Bovsovers, élu dans la liste des TOP 100 Directeurs Généraux d’hôtel du Monde aux Luxury Lifestyle Awards 2023. • W Verbier has been honoured by numerous internationally renowned organisations, starting with the World Ski Awards™ with the rewards for Switzerland’s Best Ski

Hotel and World’s Best Ski Hotel 2023, for the eighth consecutive time! At the World Travel Awards™ 2023 gala ceremony, the hotel was voted Switzerland’s Leading Hotel Residences and Switzerland’s Leading Resort 2023. A series of awards followed at the ceremony of the 17th World Luxury Awards in Athens, with W Verbier’s election as Luxury Mountain Resort - Western Europe, and Luxury Ski Resort - Global Winner; Bô! Signature restaurant won three awards: Luxury hotel restaurant – Switzerland, Fine dining cuisine – Switzerland, Contemporary cuisine - Western Europe; and Le Spa received three great prizes: Best unique experience Spa – Switzerland, Luxury ski resort Spa – Europe, and Luxury Mountain resort Spa Global Winner. To round off the year in style, the hotel was selected as one of the TOP 100 Hotels & Resorts of the World and Pierre-Henri Bovsovers recognised in the TOP 100 Hotel General Managers of the World for the year, at the Luxury Lifestyle Awards 2023.

Mountain Air Café by Happy Chef

• Cet hiver, Johana Palm reprend le café de Mountain Air. Cette cheffe costaricienne est arrivée en Suisse il y a 24 ans avant de s’installer à Verbier en 2012. « Reprendre le café de Mountain Air est une opportunité extraordinaire. Je vais proposer une cuisine saine et simple, faite maison, dans une atmosphère accueillante où les familles pourront se retrouver autour d’un bon repas, d’un snack ou d’un verre. Mes plats sont un mélange de cuisine européenne et costaricienne, à base de produits de qualité et pleins de saveurs. Étant mère de deux jeunes enfants, j’accorderai une grande importance au menu pour enfants. Cette nouvelle aventure est très stimulante et j’ai hâte de commencer la saison. Je vous donne donc rendez-vous au Mountain Air Café by Happy Chef », commente Johana. • This winter, Johana Palm, is taking over the cafe at Mountain Air. The Costa Rican chef first moved to

Switzerland 24 years ago and to Verbier in 2012. “Taking over the café at Mountain Air is an amazing opportunity. I will be offering healthy, simple homemade food in a place with a welcoming atmosphere where families can come and enjoy a tasty meal, snacks and drinks. My food is a mix of European and Costa Rican, using quality produce and packed with flavour. Being the mother of two young children, the kids’ menu will be a very important part of the food selection. This new adventure is very exciting and I’m looking forward to the season. See you at the Mountain Air Café by Happy Chef,” comments Johana.

12


BE ELITE, SLEEP ELITE VOS NUITS DÉTERMINENT LA COULEUR DE VOS JOURS

LA PROMESSE DE BIEN DORMIR Depuis plus de 125 ans à Aubonne, au bord du lac Léman, nos maîtres-artisans s’engagent à faire du lit de vos rêves une réalité. Matelas, boxsprings et lits sont confectionnés avec des matériaux naturels. Découvrez les 6 raisons de choisir une literie durable au confort inégalé.

COMME SUR UN NUAGE Le choix d’un duvet ou d’un oreiller adapté à vos envies et besoins est essentiel pour optimiser votre confort et vous permettre de bien dormir. Trouvez la duveterie qu’il vous faut dans l’une de nos Elite Gallery ou sur notre E-boutique. Certifiée Downpass et fabriquée avec les meilleures matières, elle vous fera vous sentir comme dans un nid douillet.

VERBIER - ROUTE DE VERBIER STATION 53 MANUFACTURE SUISSE DEPUIS 1895 WWW.ELITEBEDS.CH


NEWS / ÉVÉNEMENTS

Soirée à 28 points Gault&Milllau au restaurant La Cordée le 17 décembre An evening of 28 Gault Milllau points at Restaurant La Cordée December 17 • Rejoignez l’équipe du restaurant La Cordée pour un « Dîner à quatre mains » lors d’une prestigieuse soirée cumulant pas moins de 28 points Gault&Milllau. Le chef Romain Maillot a invité son ami Benjamin Le Maguet de la Maison Le Maguet, avec qui il partage le même amour pour une cuisine inventive, à le rejoindre derrière les fourneaux pour la soirée. Cette année, Benjamin s’est vu décerner l’étoile verte du guide Michelin pour sa gastronomie durable. En 2021, il est arrivé troisième au prestigieux concours Bocuse d’Or. Alors notez la date et réservez votre table pour une aventure gastronomique inoubliable. www.restaurantcordee.com

• Join the team at Restaurant Cordée

for a ‘Dîner à Quatre Mains’. A 28-point Gault&Milllau evening awaits. Chef Romain Maillot has invited his friend, Benjamin Le Maguet of the Maison Le Maguet, with whom he shares a love of inventive cuisine, to join him in the kitchen for the evening. This year Benjamin was awarded a green star for sustainable gastronomy by the Michelin guide. In 2021, he came third in the prestigious Bocuse d’Or competition. Save the date and reserve your table for an unforgettable gastronomic adventure. www.restaurantcordee.com

Camps de jour aux Elfes Day Camps at Les Elfes International • Cet hiver, en plus des camps résidentiels, Les Elfes International propose des camps de jour. Ainsi, les parents en vacances à Verbier peuvent déposer leurs enfants chez Les Elfes pour la journée (à partir de 8h30) ou l’après-midi (de 16h30 à 21h30) et profiter de leur liberté. « Je suis vraiment ravie cette année, car pour la première fois, nous ouvrons des camps de jour aux Elfes. Cela signifie que les parents qui viennent à Verbier pour les vacances ont la possibilité de confier leurs enfants aux Elfes pour quelques heures/jours et de partager leur séjour entre temps libre et temps en famille », déclare Alexandra Stettler, récemment nommée au poste de PDG. Pour plus de ren-seignements sur les camps résidentiels et de jour, rendez-vous sur www.leselfes.com • This winter Les Elfes International is not only providing residential camps but is launching day camps, so that any parents coming on holiday to Verbier are free to

drop their children at Les Elfes for the day (from 8.30 am) or just the afternoon (4.30pm to 9.30pm). “I am very excited this year, because for the first time, we are opening day camps at Les Elfes – this means that families who come to Verbier on holidays have the opportunity to send their children to Les Elfes for a few hours/days and split their holiday between me-time and family time,” comments recently appointed CEO, Alexandra Stettler. For more information on their residential and day camps, go to www.leselfes.com

14

verbierlife


DÉC 2023

15


NEWS / ÉVÉNEMENTS

Valmont célèbre avec vous 20 ans à Verbier ! Offre anniversaire à cette occasion

Valmont celebrates 20 years in Verbier with a special offer • Depuis 20 ans, La Maison Valmont accueille ses hôtes dans une atmosphère à la fois raffinée et chaleureuse à Rue de la Poste à Verbier. Ce véritable havre de paix, de rajeunissement et de tranquillité, situé à quelques minutes des pistes, offre aux clients en quête de détente la possibilité de s’abandonner voluptueusement au programme exclusif et sur mesure de soins Valmont. Découvrez la cosmétique cellulaire Valmont et ses soins exclusifs issus de 35 années de recherche, pour des résultats durables et immédiats. Rendez-vous en boutique pour bénéficier de l’offre exceptionnelle 20 ans dès CHF 250 d’achat, durant le mois de décembre 2023, recevez un set « Les masques essentiels by Valmont » à tester chez vous lors des longues soirées d’hiver. Ouvert du lundi au dimanche – 10h-19h Tél. +41 27 771 34 05 Rue de la Poste, 1936 Verbier, www.lamaisonvalmont.com • For the past 20 years, La Maison Valmont has been welcoming

guests in a warm and refined atmosphere on Rue de la Poste in Verbier. This haven of peace, rejuvenation and tranquility, located just minutes from the slopes, offers guests in search of relaxation the chance to indulge in Valmont’s exclusive, tailor-made treatment programmes. Valmont cellular cosmetics and exclusive treatments, result from 35 years of research and offer long-lasting and immediate results. Visit the boutique to take advantage of this exceptional 20-year anniversary offer: for a purchase of CHF 250 in December 2023, receive a set of ‘Les masques essentiels by Valmont’ to try out at home on a long winter evening in the comfort of your own home. Open Monday to Sunday - 10am -7pm. Tel. +41 27 771 34 05 Rue de la Poste, 1936 Verbier, www.lamaisonvalmont.com

New this winter at W Verbier

Festive season at W

• Pour terminer l’année en beauté, le programme des fêtes de fin d’année promet d’être étincelant avec au rendez-vous des menus raffinés au Bô ! et au Eat-Hola, ainsi qu’une soirée de célébration au U-YAMA. Plus d’information : www.wverbier-restaurants.com/fr/festive • To end the year in style, W Verbier has a sparkling festive

programme featuring refined menus at Bô! and Eat-Hola, plus an evening party at U-YAMA. For more information: www.wverbier-restaurants.com/festive

• W Verbier propose cet hiver des expériences uniques et gourmandes avec tout d’abord la réouverture du U-YAMA Sushi Bar dès le 8 décembre ! Le W Off Piste après-ski bar réserve d’incroyables surprises dès le 14 décembre. Excellente nouvelle, dorénavant, le Eat-Hola tapas bar reste ouvert toute l’année et offre encore cet hiver un menu de tapas savoureux créé par le Chef étoilé Sergi Arola. Au Bô ! le menu célèbre l’art du goût avec des plats de saison agrémentés de produits locaux et internationaux pour le plus grand plaisir des fins gourmets. Plus d’information : www.wverbier-restaurants.com • W Verbier offers a variety of culinary options throughout the season, starting with the reopening of the U-YAMA Sushi Bar on December 8! The W Off Piste après-ski bar has some incredible surprises in store from December 14. Great news: From now on, the Eat-Hola tapas bar will be open all year round, and will continue to offer its tasty tapas menu created by Michelin-starred Chef Sergi Arola. At Bô ! the menu celebrates the art of taste with seasonal dishes featuring local and international produce for the greatest pleasure of gourmets. More information: www.wverbier-restaurants.com

16

verbierlife


+

IMMUNITY

+

SPORTS

RECOVERY

+

HYDRATION

+

MOOD

+

WELL-BEING

S W I S S I V V I TA M I N D R I P T R E AT M E N T S LAUNCHING THIS WINTER BOOK

AN

APPOINTMENT EMAIL:

AT

OUR

CLINIC

OR

P R I VAT E LY

I N F O @V I R YA - H E A LT H . C O M V I R YA - H E A LT H . C O M

AT

HOME


NEWS / ÉVÉNEMENTS

Clinic Les Alpes

• La saison de ski débute ce mois-ci, incitant de nombreuses personnes à se concentrer sur leur santé physique et leur forme. Cependant, il est important de ne pas sous-estimer à quel point la santé mentale fait partie intégrante de votre bien-être optimal. Ce constat s’applique tout particulièrement à la période des fêtes de fin d’année. Avec davantage de temps passé en famille, des célébrations animées et des réflexions sur les années passées et à venir, il peut être difficile de se sentir au mieux de sa forme. Nichée dans les montagnes enneigées bordant le lac Léman, Clinic Les Alpes propose une variété de programmes conçus pour vous soigner et améliorer votre santé mentale et émotionnelle globale, mais aussi pour vous rétablir des problèmes de dépendance liés aux substances et aux comportements. Des traitements individualisés et un service interne unique vous garantissent une prise en charge de premier ordre et vous permettent de démarrer la nouvelle année du bon pied. www.cliniclesalpes.ch

• The ski season starts this month, encouraging many to focus on their physical health and fitness. However, it’s important not to underestimate how integral mental health is to your optimal state of being. This is particularly true when it comes to the holiday season. With increased family time, rowdy celebrations, and reflections on the past and coming years, it can be difficult to feel your best. Nestled in the snow-capped mountains by Lake Geneva, Clinic Les Alpes offers a variety of programmes designed to help you heal and improve your overall mental and emotional health, as well as recovering from issues of substance and behavioural dependency. With individualised treatment plans, and a unique in-house service, you too can experience worldclass care and come into the new year as a new you. www.cliniclesalpes.ch

BOCA, nouveau restaurant et bar mexicain BOCA, new Mexican restaurant and bar • Ce nouveau restaurant et bar mexicain ouvre ses portes cette saison. Johan Strand

dit « Le Suédois » et Will Canny ont créé ce concept dans le but de partager leur passion du Mexique, de la bonne cuisine, de la convivialité et, bien sûr, de la tequila d’exception. Le sourire de Johan vous sera sans doute familier car il a travaillé dans plusieurs bars de Verbier et Will a été chef cuisinier dans de nombreux restaurants renommés de la station. Vivant tous les deux ici depuis plus de 20 ans, les voilà prêts pour une nouvelle aventure qui, selon eux, devrait faire l’unanimité. « Nous avions tous les deux très à cœur d’ouvrir un restaurant depuis un certain temps, mais nous attendions le lieu idéal. Récemment, l’emplacement où se trouvait La Pergola s’est libéré et c’est ainsi que BOCA a vu le jour. Situé à côté de l’office de tourisme, le restaurant a un tout nouveau look, ainsi qu’un nouveau bar rempli de saveurs du Mexique que nous pensons que Verbier va adorer », commente Johan. Les deux acolytes sont ravis de vous proposer une cuisine mexicaine traditionnelle, dans une atmosphère détendue et accueillante, le tout arrosé de margarita et de mezcal ! Ils ont hâte d’ouvrir les portes mi-décembre ! Tél: +41 27 771 33 44 • This new Mexican restaurant and bar will open its doors this season. Johan Strand ‘The Swede’ and Will Canny, are behind the concept, BOCA, sharing their passion of Mexico, great food, good company and shots of exceptional tequila! Johan’s smile will be familiar to you from behind several bars in Verbier and Will has been head chef of numerous well-known Verbier restaurants. They have both been in Verbier over 20 years, are ready for their next adventure and they believe Verbier is ready for it too! “We have both have been very keen to open a restaurant for some time, but we were waiting for the right location. Recently the location where the Pergola was became available and BOCA was born. Located beside the Tourist Office, the restaurant has a brand-new look, along with a new bar full of the flavours of Mexico we think Verbier will love,” comments Johan. Johan and Will are excited to offer you traditional Mexican cuisine, a relaxed and welcoming atmosphere, topped off with a margarita and mezcal! They are looking forward to opening the doors mid-December! Tel: +41 27 771 33 44

18

verbierlife


Suivez le guide ! Pour un accompagnement sans faille de votre projet immobilier, contactez nos équipes locales. #Verbier #CransMontana

naef-prestige.ch


NEWS / ÉVÉNEMENTS

Haute Cuisine 6.0 by W 7 - 9 décembre

• L’expérience gastronomique ultime est de retour au W du 7 au 9 décembre pour sa 6ème édition: 10 chefs talentueux invités combinent 14 étoiles Michelin. Aux côtés de Sergi Arola sont présents : Alain Caron, Jacques Pourcel, Nicolas Sale, Vanessa Huang, Joël Cesari, Thierry Drapeau, Gary Kirchens, Yves Mattagne et Jean-Baptiste Natali. Ils se réunissent pour animer des cours de cuisine et créer de somptueux menus. Les cours de cuisine à quatre mains ont lieu les jeudi 7 et vendredi 8 décembre dès midi et sont suivis par la dégustation du plat. Les dîners gastronomiques réservent de belles surprises : jeudi 7 décembre, la thématique est ‘Le Valais’. Les chefs utilisent leur savoir-faire pour sublimer les produits de la région ; le menu est accompagné des meilleurs vins de la Cave Ozenit. Vendredi 8 décembre, la thématique est ‘La Musique’. Les chefs créent une recette originale inspirée d’une musique de leur choix. Le samedi 9 décembre, les convives assistent à une compétition de haut vol en direct ; Les chefs travaillent par paire et cuisinent un plat qui sera jugé par un jury et par les hôtes. Le menu est accompagné par les Champagnes de la Maison Louis Roederer. Cette édition promet un programme exceptionnel saupoudré de bonne humeur et de convivialité ! Plus d’information : www.wverbier-restaurants.com/haute-cuisine Réservation : bf.wverbier@whotels.com • Haute Cuisine, the ultimate gastronomic experience, returns to the W for its

sixth edition with ten chefs who, between them, have 14 Michelin stars. Alongside Sergi Arola will be: Alain Caron, Jacques Pourcel, Nicolas Sale, Vanessa Huang, Joël Cesari, Thierry Drapeau, Gary Kirchens, Yves Mattagne and Jean-Baptiste Natali. The chefs will work together to deliver interactive cooking classes and create tasty, themed dinners. The ‘four hands’ cooking classes will take place on Thursday 7 and Friday December 8 at noon, followed by sampling the results. The ‘gastronomic dinners’ promise great surprises: Thursday, December 7, the chefs will produce a gourmet menu on the theme of ‘Valais’, using our regional products, which will be paired with the best wines from the Cave Ozenit. On Friday December 8, the theme will be ‘Music’. Chefs will create an original recipe inspired by the piece of music of their choice. On the evening of Saturday December 9, guests will watch a high-voltage competition. Chefs will work in pairs and cook a dish that will be judged by a jury and the guests. Dinner will be accompanied by Louis Roederer Champagnes. Overall, an exceptional and entertaining programme! More information on: www.wverbier-restaurants.com/haute-cuisine Reservation: bf.wverbier@whotels.com

Immunité, tous concernés ! Help your immunity this winter • Pharmalp, entreprise suisse basée en Valais, développe des solutions naturelles pour prévenir et accompagner les maux de l’hiver. PHARMALP DEFENSES, complément alimentaire pour renforcer les défenses immunitaires de tous (adultes, enfants, seniors). Efficacité cliniquement prouvée. PASTILLES DES ALPES, des plantes alpines suisses bio et du zinc pour apaiser la gorge et stimuler l’immunité. Le combo idéal pour un hiver en pleine forme ! Produits disponibles en pharmacie et droguerie. www.pharmalp.ch

• Pharmalp, a Swiss company based in Valais, develops natural solutions to prevent and

alleviate winter ailments. PHARMALP DEFENSES, supplements, clinically proven to boost the immune system of adults, children and seniors alike. PASTILLES DES ALPES, throat pastilles made with organic Swiss alpine plants and zinc to soothe the throat and boost immunity. The ideal combo for a healthy winter! Available in pharmacies and drugstores. www.pharmalp.ch

20

verbierlife


VERBIER INTERNATIONAL SCHOOL A day and boarding school from Preschool to IB Diploma Programme

verbierinternationalschool.ch

DÉC 2023

21


NEWS / ÉVÉNEMENTS

Verbier International School

• Verbier International School (VIS) proposera le programme du

diplôme du Baccalauréat International (IB DP) à partir d’août 2024. Il s’agit d’un grand pas en avant pour l’école, qui pourra ainsi étendre son enseignement aux élèves âgés de 18 ou 19 ans, jusqu’à l’obtention du diplôme. Bien que difficile, le programme est considéré comme une excellente préparation par les universités les plus prestigieuses. Il permet d’acquérir une réflexion critique, une communication soignée, des connaissances dans un large éventail de matières et encourage les élèves à participer de manière éthique à la vie de la communauté. Les cours permettront aux élèves de Verbier et du monde entier de terminer leur scolarité dans le Val de Bagnes et de profiter des merveilleuses possibilités offertes par la montagne. L’internat de haute qualité, les soins attentifs et le soutien pastoral de VIS, conjugués à des méthodes d’enseignement et d’apprentissage progressives, permettront aux élèves de tous les pays de réaliser leur plein potentiel. www.verbierinternationalschool.ch • Verbier International School (VIS) will offer the International

Baccalaureate Diploma Programme (IB DP) from August 2024. This is a great step forward for the school and enables VIS to extend its educational provision up to school graduation at 18 or 19 years old. The IB DP is a challenging qualification but it is highly regarded as excellent preparation by top universities. Engagement with the IB DP builds abilities to think critically, communicate carefully, learn content across a wide range of subjects and also encourages students to engage ethically with the wider community. VIS’s IB DP tuition will allow students from Verbier and around the world to complete their schooling in Verbier and enjoy the wonderful alpine opportunities. The high quality boarding provision, the nurturing care and pastoral support at VIS, combined with the progressive teaching and learning methods will let students of all countries flourish to their full potential.www.verbierinternationalschool.ch

Intenso - New to the Place Centrale • Verbier accueille le Restaurant Intenso sur la Place Centrale. Le nouveau restaurant offre des saveurs italiennes authentiques, et plus précisément de la côte amalfitaine, dans un décor chaleureux et élégant ou sur une terrasse ensoleillée quand la météo le permet. Une carte riche d’entrées à partager, de pâtes, de plats raffinés et aussi les fameuses « pizzas Intenso » à la farine bio. Pour les gourmands, un très large choix de pâtisserie et de glaces artisanales (du célèbre pâtissier italien Sal de Riso) et une sélection de cocktails et autres boissons à déguster à tout moment de la journée. Chaque produit a été sélectionné avec soin et se trouve également chez l’épicerie Intenso, Rue du Centre Sportif à Verbier. Le restaurant sera ouvert dès 7h le matin avec une offre petit déjeuner « buffet » ou « à la carte » et proposera un service non-stop jusqu’à 23h en pleine saison. Le midi, une formule « plat du jour » du lundi au vendredi. www.intensoitalianfood.ch

22

verbierlife

• Verbier welcomes Restaurant Intenso to

the main square. The new restaurant will deliver authentic Italian flavours, and more specifically those of the Amalfi coast, in a warm and elegant decor or on the sunny terrace when the weather permits. There will be a rich menu of starters to share, pastas, mains plus the popular ‘Intenso pizzas’ made with organic flour. For those with a sweet tooth, there will be a wide choice of pastries and artisanal ice creams (from the famous Italian pastry chef Sal De Riso). Cocktails and other beverages will be served all day. Each product has been carefully selected and can also be found at the Intenso delicatessen on the Rue du Centre Sportif in Verbier. The restaurant will be open from 7am with a breakfast buffet or à la carte menu and will offer non-stop service until 11 p.m. at the height of the season. From Monday to Friday, a lunchtime ‘dish of the day’ menu will be available. www.intensoitalianfood.ch


Swiss excellence in the treatment of mental health and issues of substance and behavioural dependency

+41 58 360 55 00

www.clinicles alpes .com +41 76 483 15 58 admissions@cliniclesalpes.com


NEWS / ÉVÉNEMENTS

Nouvel espace créatif de Verbier Verbier’s new creative space

• Creative Space est une nouvelle collaboration entre Verbier 3-D

Sculpture Park et Verbier International School. Il offre un magnifique espace de travail et un coin boutique au centre de Verbier (en face de la Coop). Voici la liste des ateliers de décembre : 7 décembre – Cours de fabrication de couronnes avec Clare Parker, CHF 60 (matériel compris), 10h30–12h30. 16 décembre – Marché de Noël à Creative Space avec artisans et artistes locaux, 16h–20h. Profitez-en pour boire un verre de vin chaud, échanger avec les créateurs locaux et faire vos achats de Noël de dernière minute. 17 décembre – Cours de fabrication de cartes de Noël avec Kiki Thompson : impression mono et linoléum, ouvert aux adultes et aux enfants à partir de 12 ans, CHF 60 (matériel compris), 16h–18h. 18 décembre – Atelier d’émaillage de poterie de Noël avec Kiki Thompson, CHF 50 (matériel non compris), 16h–17h30. 19 décembre – Cours de fabrication de couronnes avec Clare Parker, CHF 60 (matériel compris). 27, 28, 29 décembre – Atelier d’art pour les enfants de 7 à 14 ans, 15h30–17h. Pour obtenir plus de renseignements et réserver, appelez le +41 79 670 78 75 ou écrivez à kthompson@3-dfoundation.com Quatre participants minimum pour que le cours puisse avoir lieu. • Creative Space is a new collaboration between the Verbier 3-D Sculpture Park and the Verbier International School. It

offers a beautiful workshop space and boutique in the centre of Verbier (opposite the Coop). Workshops to look out for in December include: December 7 – Wreath making class with Clare Parker, CHF 60, materials included, 10.30am -12.30pm. December 16 – Christmas Market at Creative Space with local craftspeople and artists from 4pm to 8pm. Come and have a mulled wine, chat with local creators and do your last-minute Christmas shopping. December 17 – Christmas card making class: mono print and linoleum printmaking open to adults and children from 12 years and up: 4pm to 6pm, CHF 60 materials included, with Kiki Thompson. December 18 – Christmas pottery glazing workshop. 4pm to 5.30pm, CHF 50 plus materials, with Kiki Thompson December 19 – Wreath making class, CHF 60, materials included, with Clare Parker. December 27, 28, 29 – Kids drop-off art workshop for ages 7-14. From 3.30pm - 5pm. For more details and bookings: Tel: +41 79 670 78 75 or kthompson@3-dfoundation.com Minimum number of four students to run the class.

Dec 3 - Seasonaires W

Dec 6 + 13 + 20 +27

Dec 7 +21 +28 - Dea

35CHF SAISONNIERS Dec 14 - DJ Benny 60CHF PRE-NYE Dec 24 - The Xmas Ev 80CHF ON THE DOOR


From

info@leselfes.com +41 27 775 35 90

GET READY FOR LOTS OF FUN! Give yourself a break while your kids enjoy fun-filled, supervised activities, leaving you with more “me time” this season.

299.-

Sunday to Friday 8:30 am (or 4pm) to bedtime

OUR FUN ACTIVITIES • Skiing/Snowboarding (ski pass included) • Ice Skating, Sledging, Snowman building • Torchlight walk, Team games • Climbing, Swimming • Optional language course • Optional excursion • And much more

Rue du Centre Sportif 20, 1936 Verbier


NEWS / ÉVÉNEMENTS

Lit Victoria : motif tendance, effet cocon Victoria bed: on-trend pattern, cocoon effect • A La Maison Elite, manufacture suisse de lits et matelas, présente son dernier-né : le lit Victoria, alliant esthétisme et confort avec sa tête de lit ouatinée-piquée et le boxspring original Elite. Apparu fin des années 1880, le motif Pied-de-Poule serait originaire d’Ecosse où il a été utilisé pour les tweeds chauds des bergers. Repris par Coco Chanel dans les années 1920, il est devenu le symbole du raffinement. Ce lit, avec son côté enveloppant, saura habiller votre chambre à coucher. Disponible en d’autres couleurs et motifs. Elite Gallery, Route de Verbier Station 53. Tél : +41 27 771 90 70, www.elitebeds.ch • Elite, the Swiss manufacturer of beds and mattresses, presents its latest creation: the Victoria bed, combining aesthetics and comfort with its quilted headboard and original Elite boxspring. Appearing in the late 1880s, the houndstooth pattern is said to have originated in Scotland, where it was used on warm tweeds for shepherds. Adopted by Coco Chanel in the 1920s, it became a symbol of refinement. This bed, with its wrap-around style, will dress up your bedroom. Available in other colours and patterns. Elite Gallery Verbier, Route de Verbier Station 53, www.elitebeds.ch

WEMfest Safety Night

• Rendez-vous au cinéma de Verbier à partir de 19h30 le 16 décembre pour assister à une projection de films sur la sécurité en montagne. Des athlètes de renom ainsi que des experts partageront leurs connaissances et évoqueront les meilleures pratiques pour rider en sécurité. Découvrez WEMountain, le premier programme international d’éducation en sécurité en montagne. Pour clôturer la soirée en beauté, participez à la tombola avec de nombreux prix à gagner, offerts par des partenaires engagés dans la promotion de la sécurité en montagne. Ce sujet étant une priorité, l’événement est gratuit pour toutes et tous. www.w3mountain.com

• Head to Verbier Cinema from 7.30pm on December 16 to enjoy an evening of film screenings

along with mountain safety advice. Renowned athletes and experts will share their expertise and discuss best practices for safe riding. Discover WEMountain, the first international mountain safety education programme. To round off the evening in style, take part in the raffle with many prizes donated by partners committed to promoting mountain safety. Because mountain safety is a priority, the event is free for everyone. www.w3mountain.com

26

verbierlife


DECORATION D’INTERIEUR CHALET DESIGNER

Une équipe de professionnels architectes d’intérieur, décorateurs d’intérieur, tapissiers décorateurs, poseurs de sols et courtepointières mettent toutes leurs compétences au service de votre intérieur.

RIDEAUX - STORES - COUSSINS - MOBILIERS - LUMINAIRES - TABLEAUX SEVERINE ET FREDERIC BOSON Follow us on instagram #artsdecosverbier

Showroom 180 m2

Rue du Centre sportif N°5 - 1936 Verbier Tel. 027 / 771 51 81 www.artsdecos.ch


Quel est le point de vue le plus haut du domaine de Verbier 4 Vallées ? Le Mont-Fort est le point culminant avec sa plateforme panoramique située à 3’330 mètres d’altitude.

28

w w w .v e r b i e r 4 v a l l e e s . c h

verbierlife


NEWS / ÉVÉNEMENTS

FIRST TRACKS

• Vous avez toujours rêvé de pouvoir descendre les pistes fraîchement damées avant l’arrivée des premiers skieurs? Saisissez votre chance, tous les vendredis à partir du 22 décembre. « Premières Traces » vous donne rendez-vous à Médran à 7h50 pour monter aux Ruinettes, où un patrouilleur vous accueillera et vous accompagnera sur deux pistes vierges, parfaitement damées, avant de déguster un petit-déjeuner copieux en regardant le soleil se lever sur les montagnes. Les places sont limitées. Pour obtenir plus de renseignements et réserver votre place, rendez-vous sur www.verbier4v.ch/first-tracks • Ever wished you could enjoy the freshly groomed slopes

before everyone else heads up on to the mountain? Now is your chance. Every Friday ( from December 22 ) with ‘First Tracks’ you can meet up at Médran at 7.50am and head up to Ruinettes, where the ski patrollers will be waiting to welcome you and accompany you down two perfectly groomed, empty ‘corduroy’ slopes before enjoying breakfast, watching the sun rise over the mountains. Numbers are limited. For more information and book your place, go to www.verbier4v.ch/first-tracks.

NOUVELLE ANNÉE NEW YEAR • Pour célébrer le passage à 2024, il n’y a pas mieux que la Place Centrale de Verbier, qui accueille l’une des plus grandes fêtes des Alpes. Pensez à acheter vos billets de boîte de nuit à l’avance afin de ne pas manquer votre soirée tant convoitée à l’issue des festivités de rue. Du Loft au Farm Club, la fête se prolongera jusqu’aux premières heures de 2024 !

Yoga aérien avec Emma Aerial Yoga with Emma • Prenez le temps de vous occuper de votre corps et de votre esprit pendant ces vacances trépidantes. « Le yoga aérien contribue à créer de l’espace : de l’espace dans votre esprit, explique Emma Bodkin, professeure et entraîneuse personnelle qualifiée avec plus de 13 ans d’expérience. Le yoga aérien est une pratique ludique, à la fois intuitive et méthodique, qui laisse l’énergie circuler librement dans la colonne vertébrale et ouvre le corps ainsi que des canaux énergétiques illimités ». Contactez Emma pour vous inscrire à un cours ou à l’une de ses nombreuses options d’entraînement personnel. Email: ebodders111@gmail.com

• One of the biggest parties in the Alps, Verbier’s Place

Centrale is the place to be at midnight to welcome in 2024. Remember to buy your tickets to your favourite nightspot in advance to make sure you don’t miss out on the party of your choice following the street festivities. From a night at The Loft to The Farm Club, the party will go on well into the early hours of 2024!

• Take time during the hectic holidays to look after your body and mind. “Aerial yoga can

create space: space in your mind,” comments Emma Bodkin, instructor and qualified personal trainer, with over 13 years’ experience. “Aerial yoga is a playful practice that is both intuitive and methodical, enabling energy to flow freely through your spine, opening up your body, allowing boundless conduits of energetic potential.” Contact Emma to take part in a class or for any of her extensive personal training options. Email: ebodders111@gmail.com D É C 2023

29


NEWS / ÉVÉNEMENTS

Buffet Sonore

• Patinage et musique au Buffet Sonore, 23 décembre – 6 janvier. Répétez vos pas de danse et préparez vos patins à glace pour vous en donner à cœur joie au Buffet Sonore. Il s’agit d’une disco mobile au look vintage qui diffuse de la musique festive et entraînante pour faire danser petits et grands. Après votre journée sur les pistes, allez patiner au rythme du DJ dans une ambiance festive. Patinoire du Parc de Loisirs, de 15h à 20h.

• Ice-skating and music at the Buffet Sonore, December 23 – January 6. Rehearse your dance moves and get your ice skates ready for festive celebrations at the Buffet Sonore. Buffet Sonore is a vintage-vibe mobile disco playing festive and upbeat tracks to get all ages dancing. After your day on the slopes, come and skate to the DJ beat in a party atmosphere. Patinoire du Parc de Loisirs, 3pm to 8pm.

Appel à tous les adeptes d’activités d’intérieur ! Déjeuner traditionnel @Le Rouge Traditional Lunch @ Le Rouge • Si vous aimez la traditionnelle dinde de Noël, mais que vous ne voulez pas vous occuper des courses, de la cuisine et de la vaisselle, rendez-vous au Rouge le 25 décembre. Profitez-en pour vous y rendre à ski après une bonne matinée sur les pistes ou à pied après une grasse mat’. Places limitées, réservation recommandée sur www.lerouge-verbier.com • If you enjoy a traditional turkey Christmas lunch but don’t want the hassle of shopping,

cooking and washing up, then head to Le Rouge on December 25. Perhaps ski or ride straight down to the restaurant after a good morning on the mountain or take a leisurely stroll there after a shameless lie-in. Numbers limited, booking recommended, www.lerouge-verbier.com

Calling all indoor-activity ninjas! • Après avoir bien profité de la montagne, vous aimeriez passer un après-midi au chaud, à vous amuser de manière originale et ludique ? Alors rendez-vous à la salle de la Comba du 31 décembre au 6 janvier ou vous attendent : un big air bag, un ninja wall, des slacklines, des parcours gonflables, des trampolines et un rodéo gonflable. Tous les jours entre 17h et 18h, une compétition sera organisée sur le parcours ninja, avec un prix à la clé pour chaque participant. Ouverture de 14h à 19h, entrée gratuite. www.verbier.ch • After a day on the slopes, head for the warmth, fun

Farinet Après Ski WASTE PISTEY BOYS FOUR KICKS

15.12 - 22.12 23.12 - 25.12 26.12 - 01.01

and games at Salle de la Comba. From December 31 to January 6, games will include a big air bag, ninja wall, slacklines, inflatable agility courses, trampolines and an inflatable rodeo. Every day between 5pm and 6pm there will be a ninja course competition with a prize for each participant. Open from 2pm to 7pm, entrance is free! www.verbier.ch

Send your submission to verbierlife@verbier.ch

30

verbierlife


Au centre de vos valeurs, au cœur des Alpes

Verbier Rue du centre sportif 22, 1936 Verbier Tél. 058 855 38 30 St. Moritz − Engadine Via dal Bagn 9, 7500 St. Moritz Tél. 058 855 36 00 Succursales et Agences en Suisse et à l’étranger Bâle, Bellinzona, Berne, Biasca, Castasegna, Celerina, Chiasso, Coire, Locarno, Lugano, Manno, Martigny, Neuchâtel, Pontresina, Poschiavo, Vevey, Zurich et MC-Monaco www.bps-suisse.ch Banca Popolare di Sondrio (SUISSE)

Vos besoins se réfèrent à un contexte précis et spécifique. Nous nous focalisons sur chaque exigence pour individualiser des solutions d’investissement et de financement innovantes, liées en particulier à la durabilité. Votre Banque, vos valeurs

DÉC 2023

31


32

verbierlife


DÉC 2023

33


this winter in VERBIER

34

verbierlife


• Le musicien Giles Nuttall jette un coup d’œil sur la scène musicale de Verbier cet hiver. • Musician, Giles Nuttall, takes a look at the live music scene in Verbier this winter.

• Verbier est célèbre pour ses montagnes et son atmosphère. Elle possède l’une des meilleures scènes d’après-ski au monde et les visiteurs et les habitants de la région ont droit, semaine après semaine, à un festin de talents en concert, certains issus de la région et d’autres venus de toute l’Europe. Que vous soyez à la recherche de solos de guitare endiablés, de jazz sensuel pour apaiser votre âme ou que vous vous imaginiez être la prochaine Beyoncé lors d’une soirée open mic, il y a un lieu fait pour vous cet hiver à Verbier. Les tubes de l’après-ski C’est le fondement même de Verbier : vous retrouver chaussures de ski aux pieds, les bras serrés autour de vos amis et peut-être un ou deux pichets de bière à la main. Le Farinet s’est forgé une réputation mondiale en tant que l’un des meilleurs bars d’après-ski, et pour cause. Attendez-vous à une multitude de tubes repris en chœur, à des envolées de guitares virtuoses et à des morceaux qui font taper du pied, entre 18h et 21h, tous les jours sans exception, et avec des groupes différents chaque semaine. Ces musiciens illuminent la scène de l’après-ski depuis des années, attendez-vous à quelque chose de grandiose ! Lumi est un autre lieu à mettre absolument sur votre liste. L’équipe du Lumi est une grande promotrice de talents locaux et vous pouvez trouver les meilleurs artistes de Verbier (y compris Faye ‘Santé !” Mcadamy, Connor ‘”The Body” Mac et The Snowdrifters / The Leafblowers selon la saison) font monter la température la plupart des jours de la semaine, de 17h jusqu’à tard. Acoustique Nous avons l’embarras du choix en matière de musique acoustique à Verbier. Faye et Connor (ainsi qu’un certain Casanova portant un foulard et jouant des solos de guitare du nom de Simon Billenness) sont des légendes locales que l’on peut retrouver dans tous les bars cet hiver. Les concerts de fin de soirée au Pub Mont Fort, tout au long de la semaine, sont un must aussi bien pour les connaisseurs de Verbier que pour les nouveaux venus, tout comme les concerts de début de soirée au Lumi. Alp & Horn et Gunpowder ont fait irruption sur la scène ces dernières années et proposent également d’incroyables artistes live chaque semaine, du jeudi au samedi. La dernière venue dans la tribu acoustique de Verbier est Anya Solmssen. Ses sonorités douces et élégantes feront certainement disparaître les douleurs d’une dure journée en montagne, alors n’hésitez pas à vous asseoir et à vous détendre si vous la voyez jouer en ville.

• Verbier is famous for its mountains and atmosphere. It has one of the best après-ski scenes in the world and visitors and locals are treated week-in, week-out to a feast of live talent, some grown locally and some flown in from all over Europe. Whether you are on the hunt for rip-roaring guitar solos, sultry jazz to soothe your soul or fancy yourself as the next Beyoncé at an open mic night, there is a venue for you this winter in Verbier. Après-ski anthems This is Verbier’s bread and butter – ski boots on, arms around your mates and maybe a jug or two of beer in hand. The Farinet has built up a worldwide reputation as one of the best après-ski bars in the business, and for good reason. Expect huge singalongs, guitar-shredding virtuosity and foot-stomping bangers, 6-9pm every day without fail, from different bands each week. These guys have been lighting up the après stage for years, so you are in for a ride! Lumi is another venue that should definitely be on your radar. The team at Lumi are huge promoters of home-grown talent and you can find Verbier’s finest acts (including Faye ‘Santé!’ Mcadamy, Connor ‘The Body’ Mac and The Snowdrifters/The Leafblowers, depending on the season) raising the roof most days of the week from 5pm till late. Acoustic We are spoilt for choice for acoustic music in Verbier. Faye and Connor (and a certain scarf-wearing, guitar solo-slaying Casanova by the name of Simon Billenness) are local legends and can be found throughout the bars this winter. Late-night gigs throughout the week at the Pub Mont Fort are a must for seasoned Verbier pros and fresh faces alike, as are the early evening gigs at Lumi. Alp & Horn and Gunpowder have burst onto the scene in recent years and also have incredible live acts every Thursday to Saturday each week. The latest addition to the acoustic tribe in Verbier is Anya Solmssen - her sweet, classy tones are guaranteed to wash away any aches and pains from a hard day on the mountain so be sure to sit back and relax if you catch her playing around town.

DÉC 2023

35


“Expect huge

singalongs, guitarshredding virtuosity and foot-stomping bangers..”

Farinet Après-Ski

Jazz, Blues et Soul Parfois, un peu de nourriture pour l’âme est nécessaire. Si la scène musicale de Verbier suit généralement le principe de “plus c’est gros, mieux c’est”, il y a encore des soirées où l’on peut trouver quelque chose d’un peu plus décontracté. Le Caffè Goomah, situé dans le Shed. Hotel, est un lieu musical secret en plein essor, avec des soirées jazz et soul prévues tout au long de l’hiver. Si vous descendez les escaliers du Farinet en direction du South, vous trouverez des soirées jazz tous les jeudis pour échapper au bruit. Enfin, un restaurant de sushis n’est peut-être pas la première chose qui vous vient à l’esprit lorsque vous cherchez un concert de blues, mais Aiseki Sushi organise de temps en temps un lundi blues, alors gardez vos oreilles à l’affût et vos baguettes prêtes à l’emploi pour être sûr de ne rien rater.

Rock ‘n’ Roll Remets une pièce dans le juke-box baby ! Les Snowdrifters sont des héros locaux de l’enseignement du ski et du rock ‘n’ roll qui se produisent sur la scène du Lumi la plupart des vendredis – un groupe à inscrire dans votre agenda pour vivre l’expérience locale. Le Farinet fait également partie de cette catégorie Rock – sa scène est remplie tous les soirs avec tant de talent guitaristique que l’on se croirait au Rock & Roll Hall of Fame.

Photo: Surefoot

Open Mic Mais assez parlé des autres. Certains soirs, c’est de vous qu’il s’agit, et à juste titre. Les Jam Nights à l’Alp & Horn sont devenues une institution à Verbier. Si vous avez envie de chanter avec un groupe live ou de jouer de la guitare devant un public, ces jeudis soirs sont faits pour vous. Si c’est le karaoké classique qui vous intéresse, le No. 8 vous comblera tous les dimanches soirs. Inscrivez votre nom sur la liste, prenez un micro et chantez à tue-tête !

36

verbierlife

Jazz, Blues and Soul Sometimes a little food for the soul is needed. While Verbier’s live music scene mostly follows the ethos “bigger is better”, there are still some nights where you can find something a little more relaxed. Caffè Goomah, found in the Shed. Hotel, is a secret music spot on the rise, with jazz and soul nights lined up throughout the winter. If you wind your way downstairs in the Farinet to South, you can find jazz nights every Thursday to escape the noise. Finally, a sushi restaurant may not be your first thought when looking for a blues gig, but Aiseki Sushi does put on the occasional blues Monday, so keep your ears to the ground and your chopsticks ready to make sure you don’t miss out. Rock ‘n’ Roll Put another dime in the jukebox baby! The Snowdrifters are a local band of ski-instructing, rock ‘n’ roll-ripping heroes who grace the Lumi stage most Fridays – definitely one to keep in the diary for the local experience. The Farinet falls firmly into this category too – its stage is full every night with so much scorching guitar skill you’d think you were in the Rock & Roll Hall of Fame. Open Mic Enough about everyone else. Some nights it is about you, and rightly so. Jam Nights at Alp & Horn have become a Verbier institution – if you fancy singing with a live band or picking up a guitar in front of an audience, these Thursday nights are for you. If it is straight-up classic karaoke that is on your agenda, No. 8 has got you covered every Sunday night. Get your name on that list, grab a mic and sing your heart out!


ENJOY. BUT MAKE IT VERBIER

D E S T I N AT I O N O F C O N T R A S T S DÉC 2023

37


Achats de Noël

CHRISTMAS SHOPPING • Marché artisanal, boutiques de créateurs, magasins de ski et de cadeaux ou encore épiceries fines : il y en a pour tous les goûts et tous les budgets à Verbier, et en plus, cela permet de soutenir les entreprises locales... • Crafts market, designer boutiques, ski and gift shops and numerous delicatessens and grocery stores. Verbier has numerous festive gift options for all tastes and budgets, with the added bonus of supporting local businesses…

38

verbierlife


• Fouiller Internet à la recherche de cadeaux depuis son canapé peut présenter certains avantages, mais il manque le charme de flâner dans les magasins et de s’imprégner de l’atmosphère des fêtes de fin d’année. « En cette période de fêtes, je me souviens de l’incroyable communauté que nous avons ici à Verbier, commente Domenique Vestberger, propriétaire de Bogner. Tout comme un viticulteur qui goûte avec curiosité la production de son voisin, nous partageons, en tant que collègues et amis, un intérêt commun pour la mode et le commerce de détail. Je prends beaucoup de plaisir à faire la majorité de mes achats de Noël ici, chez moi, à Verbier, en soutenant nos entreprises locales. Je ressens cet esprit de communauté silencieux lorsque j’entre dans d’autres boutiques tout aussi magnifiques. » Des pulls en cachemire aux bougies produites localement, les magasins de Verbier ont de quoi satisfaire tout le monde. Dans les mois qui précèdent les fêtes, de nombreux habitants de la région s’affairent à créer des objets artisanaux pour le populaire marché de Noël du Châble, qui aura lieu les 9 et 10 décembre. Il regroupe une cinquantaine d’exposants et privilégie les artisans du Val de Bagnes, puis du Valais. Cette année, le marché propose deux nouveautés, Clown Étoile et des ateliers créatifs pour enfants : customisation de porte-clés, grimage et sculpture sur ballons. Un bar-restaurant sera ouvert le samedi jusqu’à 22 heures et le groupe 1 Franc-Suisse, avec Yves Moulin, se produira en concert à partir de 20 heures. Voici quelques idées de cadeaux disponibles à Verbier.

• Trawling the internet for gifts may have some advantages, however, sofa-shopping lacks the charm of wandering through stores, soaking in the

holiday atmosphere. “During this festive season, I am reminded of the incredible community we have here in Verbier,” comments Bogner owner, Domenique Vestberger. “Just like a winegrower who curiously samples their neighbour’s creation, we, as colleagues and friends, share a common interest in fashion and retail. I take great joy in doing the majority of my Christmas shopping right here at home in Verbier, supporting our local businesses. I can feel this silent community spirit when I enter other boutiques, so beautiful. ”From cashmere sweaters to locally produced candles, Verbier’s boutiques offer something for everyone. In the months leading up to the holidays, a strong community of local people busily create their handcrafted wares for the popular Christmas crafts market in Le Châble on December 9/10. The market hosts over 50 exhibitors, prioritising artisans from the Val de Bagnes and then Valais.This year the market will have two new features, the Clown Étoile along creative workshops for children; making key-rings, face-painting and balloon sculpting. A bar-restaurant will be open on Saturday until 10pm with a concert by the group ‘1 Franc-Suisse’, featuring Yves Moulin, starting at 8pm. Some ideas for gifts available in Verbier...

Fashionably festive BOGNER

The ultimate skincare gift VALMONT • La Quintessence des Glaciers est une œuvre d’art cosmétique dédiée à toutes les femmes et à tous les hommes en quête d’excellence. Un soin d’exception qui incarne la précision ultime de la science et la virtuosité de la sensorialité dans un écrin collector, artistique et audacieux. Seulement 500 pièces dans le monde, prix CHF 3’900, incluant un élégant sac en cuir véritable et un foulard de soie aux couleurs de cette édition 2023. Pour les budgets plus modestes, découvrez la sélection de parfums de La Maison Valmont ou les fantastiques soins de spa proposés par l’établissement. La Maison Valmont, rue de La Poste 16. www.lamaisonvalmont.com • La Quintessence des Glaciers from La Maison Valmont is a cosmetic work of art for all

• L’histoire de Bogner est intimement liée à celle du ski, depuis sa naissance en 1932 jusqu’à l’époque où Willy Bogner Jr. se rendait à Clambin dans les années 80. La marque reste une référence en matière de vêtements de sport de luxe et propose une excellente sélection de cadeaux de Noël. Le pull en cachemire et le bandeau assorti de cette saison sont parfaits pour les fêtes de fin d’année. Les lotions pour les mains et le corps et le savon liquide merveilleusement parfumés, ou encore le baume à lèvres, font également de très bons petits cadeaux. La boutique est située juste au-dessus de la Place Centrale, où Anna et son équipe se feront un plaisir de vous aider à faire votre choix. www.bogner.com • A brand synonymous with ski history, from

its birth in 1932 to the days when Willy Bogner Jr. visited Clambin in the 80s, Bogner still leads the way in luxury sportswear and has a great selection of Christmas gifts. This season’s cashmere sweater and matching headband are perfect for the holidays. Wonderfully scented hand / body lotion and liquid soap also make great gifts and the lip balm is a great stocking filler. The shop is located just above the Place Centrale and Anna and her team are on hand to help you select a gift. www.bogner.com

women and men in search of excellence. An exceptional skincare product, that embodies the ultimate precision of science and sensorial virtuosity, contained in a daring, artistic collector’s box. Only 500 pieces worldwide, price CHF 3,900 which includes an elegant genuine leather bag and a silk scarf in the 2023 edition colours. If that’s not quite your budget, check out La Maison Valmont’s selection of perfumes or gift one of their incredible spa treatments. La Maison Valmont, Rue de La Poste 16. www.lamaisonvalmont.com

Christmas spirit VERBIER GIN

• Produit à partir d’eau de source de montagne pure, Verbier Gin est un spiritueux parfumé distillé à partir de plantes naturelles, notamment le genièvre, les graines de coriandre, la racine d’iris, l’écorce de citron, l’écorce d’orange, le thé noir, la verveine, la rose et la racine de gentiane locale traditionnelle. Avec son superbe design, c’est le cadeau idéal pour les amoureux de Verbier qui aiment aussi le gin de qualité. Disponible à l’Épicerie Brunet, au Chalet Gourmand et à Macbirch. www.verbierspirit.com • Produced using pure mountain spring water,

Verbier Gin is a fragrant spirit distilled from natural botanicals including juniper, coriander seed, orris root, lemon peel, orange peel, black tea, verbena, rose and traditional local gentian root. With eye-catching packaging, it’s the perfect gift for Verbier lovers who also enjoy a good quality, delicious gin. Available at Épicerie Brunet, Le Chalet Gourmand and Macbirch. www.verbierspirit.com DÉC 2023

39


Les pieds au chaud chaque matin WARM FEET EVERY MORNING

DÉCORATION INTÉRIEURE • De magnifiques couvertures en laine, des coussins décoratifs et une grande sélection de bougies Baobab sont autant d’idées de cadeaux à découvrir chez Arts’Décos. Rue du Centre Sportif 5, www.artsdecos.ch. • Gorgeous wool blankets, decorative

cushions, and great selection of candles from Baobab are just a few of the gift ideas available at Arts’ Décos. , Rue du Centre Sportif 5, www.artsdecos.ch

• Enfiler des chaussures mouillées le matin n’est pas la meilleure façon de démarrer une journée de ski. Therm-ic Dryer est la solution idéale si vos chaussures se retrouvent mouillées pendant la journée et que vous devez repartir sur les pistes le lendemain matin. Cet appareil sèche vos chaussures de ski ou de sport humides en quelques heures ! Un cadeau idéal pour tous les adeptes de la montagne. Disponible au prix de CHF 100 chez Surefoot, où vous trouverez également d’excellentes moufles et gants chauffants. www.surefoot.com • Wet boots in the morning is never a great way

to start your ski day. The Therm-ic Dryer is the perfect solution when the insides of your boots get wet during the day and you need to get out on the mountain the following morning. This shoe dryer will dry your damp ski boots or sporting boots in a few hours! A great present for any mountain enthusiast. You can find these at Surefoot for CHF 100, along with great heated mittens and gloves. www.surefoot.com

Christmas read POUR LES SKIEURS AMATEURS DE LIVRES

Bijoux JEWELLERY

• Inspirée par la tradition des nouvelles mystérieuses de Noël, Kathryn Adams, une autrice locale, vous propose « Skiing with Shadows in Grondère » (en anglais). Quatrième publication de la saga Grondère, il s’agit d’une nouvelle hors série, parfait pour une lecture au coin du feu pendant les vacances.Vous trouverez le livre au prix de CHF 8 à La Cucina et No1 Sports. Il est également disponible en ligne sur YPDBooks.com et Amazon, ainsi qu’aux formats Kindle et e-book.

Skiing with Shadows in Grondère An Alpine Christmas Tale Kathryn Adams

• Inspired by the Christmas mystery short story tradition, local

and fresh snow her friends are ing, their attention presence a mere gedy? And why is y the memory of a a modern twist.

10.10.23 09:16

author, Kathryn Adams, has written ‘Skiing with Shadows in Grondère’. The fourth publication in The Grondère Series, it is an ‘out of series’ novelette, perfect for reading by the fire over the holidays. Pick up your copy for CHF 8 at La Cucina or No1 Sports . Online orders on YPDBooks.com or Amazon. Also available in Kindle and e-book versions.

Swiss Souvenirs • Situé juste au-dessus de la Place Centrale dans le Centre Étoile, Swiss Souvenirs regorge d’objets pour faire de petits cadeaux, tels que des peluches, des articles sur le thème du ski et de Verbier, de la vaisselle, des carnets, du savon et bien d’autres choses encore. Swiss Souvenirs est également la destination à privilégier si vous souhaitez offrir l’intemporel couteau suisse. • Located conveniently just above the Place Centrale in the Centre Etoile, Swiss

Souvenirs is packed with great stocking fillers from soft toys, ski and Verbier themed items from tableware, notebooks, soap and lots more. Swiss Souvenirs is also the place to go if you’re looking for the timeless present of a Swiss Army knife.

• Mountain Air regorge de superbes cadeaux : bouteilles d’eau Yeti, vêtements de sport, livres et bien d’autres choses encore. Les bijoux de la créatrice britannique Daniela Draper constituent d’excellents cadeaux de Noël. Avec une gamme d’articles en or et en argent, des prix et des modèles variés, il y en a pour tous les goûts et tous les budgets. www.mountainairverbier.com • Mountain Air is jam-packed with great

gifts, from water bottles, sportswear, books, Yeti water bottles and lots, lots more. The jewellery by British designer, Daniela Draper, makes a perfect Christmas gift. With a range of gold and silver items, varying prices and designs, there is something for all budgets and tastes. www.mountainairverbier.com

40

verbierlife


L’Agence Eugster est fière de vous annoncer qu’elle rejoint le prestigieux réseau FGP Swiss & Alps | Forbes Global Properties et devient Preferred Partner exclusif pour la station de Verbier et le Val de Bagnes.

www.agence-eugster.ch Agence Eugster is proud to announce that it has joined the prestigious FGP Swiss & Alps | Forbes Global Properties network and becomes the exclusive Preferred Partner for the resort of Verbier and the Val de Bagnes.

DÉC 2023

41


LA FEMME OISEAU THE BIRD WOMAN • Base jump, wingsuit, ULM… Depuis plus de deux décennies, Géraldine Fasnacht, que l’on surnomme « la femme oiseau », se joue des lois de la gravité. Audacieuse et passionnée, elle nous ouvre les portes de son paradis bleu. • Base jump, wingsuit, microlight… For over two decades, Géraldine Fasnacht, often called ‘the bird woman’, has been defying the laws of gravity. Daring and driven, she opens a window onto her blue paradise for Verbier Life. Texte: Audrey D. Photos: ©Géraldine Fasnacht

42

verbierlife


• Je la retrouve à l’aérodrome de Sion, où elle me présente avec fierté son avion orange « Roméo », qui semble presque modeste dans l’immensité du hangar pour aéronefs. Célèbre pour ses exploits dans divers disciplines, Géraldine fait partie de ceux qui repoussent sans cesse les limites du possible. À la fois snowboardeuse professionnelle, adepte de wingsuit, et désormais pilote d’ULM (aéronef ultra-léger), son histoire d’audace et de détermination fascine et inspire.

• Géraldine greeted me at Sion Airfield, where she proudly introduced me to ‘Romeo’, her orange aeroplane, which seemed somewhat petite inside its enormous aircraft hangar. Famous for her exploits in multiple disciplines, Géraldine is amongst those who are constantly pushing the boundaries of what is possible. Professional snowboarder, wingsuit flyer and now, microlight aircraft pilot, her audacious and determined story fascinates and inspires.

DÉC 2023

43


• Aventurière dans l’âme, Géraldine a rapidement attiré l’attention des professionnels du snowboard qui l’invitent à prendre part aux plus grandes compétitions. La jeune rideuse intrépide a rapidement conquis le succès en remportant à trois reprises l’Xtreme de Verbier, la compétition de freeride la plus difficile au monde. Avide de sensations fortes, Géraldine s’initie parallèlement au parachutisme, au base-jump et enfin, à la wingsuit. « Depuis ma petite enfance, je rêvais de voler. Je m’imaginais devenir pilote d’avion » confie-t-elle. Un rêve noble, mais qui semblait hors de portée en raison des coûts de la formation. Pourtant, Géraldine ne recule pas. À 17 ans, elle débute un apprentissage de commerce à l’Aéroport de Genève et travaille ensuite pour SwissAir en tant que ‘load controller’, un métier qui lui permit de mettre un premier pied dans le milieu de l’aviation. « Je passais mon temps dans les aérodromes à contempler les avions, et un jour, un pilote me proposa de l’accompagner pour un vol ULM dans le massif du Mont Blanc. Cela marqua le début de mon aventure. Il est devenu mon instructeur et, deux mois plus tard, j’obtenais ma licence de pilote d’ULM ! »

44

verbierlife

• Adventurer to the core, Géraldine quickly attracted the attention of snowboarding professionals who invited her to compete in the major competitions. The intrepid young rider achieved early success, going on to win the Verbier Xtreme, the most difficult snowboarding competition in the world, three times. At the same time, Géraldine had started parachuting; this was followed by base jumping and eventually, wingsuit flying. “Ever since I was a child, I have dreamt of flying. I pictured myself as a pilot.” she told me. A noble aspiration but one which seemed beyond her reach because of the cost of lessons. But Géraldine is not one to give up. At 17 years old, she began a business apprenticeship at Geneva Airport before landing a job with Swiss Air as a load controller, a profession that helped her to get her foot in the door of the aviation industry. “I spent all my spare time in the airfields, admiring the planes and one day a pilot offered to take me for a microlight flight over the Mont Blanc massif. That was the launchpad for my adventure because he then became my instructor and, two months later, I had my microlight pilot’s licence.”


• Aujourd’hui, à l’âge de 43 ans, Géraldine a non seulement concrétisé son rêve d’enfant, mais l’a transcendé au-delà de ses espérances. « Pouvoir atterrir en montagne, c’est l’apogée », s’enthousiasme Géraldine alors qu’elle s’installe aux commandes de Roméo, m’invitant à prendre place à ses côtés. Le monde alpin, la toujours fait vibrer. En tant que pilote, Géraldine aspire à explorer cet univers fascinant depuis les cieux, et de s’y poser. « Roméo est équipé de skis pour atterrir en montagne » précise-t-elle. Et contre toute attente, nous prenons notre envol. Le décollage s’avère étonnamment agréable et malgré la légèreté de son engin qui ne consomme pas plus qu’une grosse voiture, le vol se révèle confortable. Nous amorçons sereinement le trajet en direction du glacier de Trient pour une première expérience d’atterrissage. « La technique pour atterrir sur les glaciers a été découverte par Hermann Geiger. Le pilote valaisan s’est inspiré des oiseaux pour élaborer sa méthode. » Après un posé impeccable, nous reprenons notre épopée glaciaire. Petit Combin, Arolla, Alphubel, Mont Rose enchaînant les « touch and go », je mesure la maitrise exceptionnelle de ma pilote.

• Today, at the age of 43, Géraldine has not only achieved her childhood dream but she has surpassed it beyond her expectations. “Being able to land in the mountains, that’s the ultimate”, Géraldine told me, as she got behind the controls of Roméo, and invited me to jump in beside her. Being in the mountains always excites her. When she’s piloting, what she is looking to do, is explore this fascinating alpine universe from the skies and then land within the heart of it. “Roméo is fitted with skis for mountain landings,” she explained. And then, suddenly, we took flight. Take-off was surprisingly enjoyable and, despite the light weight of the aircraft which uses no more fuel than a large car, the flight motion felt quite comfortable. We serenely started our trip by heading towards the Trient Glacier for an initial landing demonstration. “The technique for landing on glaciers was established by Hermann Geiger. The pilot from Valais developed his method by studying birds.” Following a perfect landing, we proceeded on our glacial odyssey, notching up a series of ‘touch and goes’ on the Petit Combin, Arolla, Alphubel, Monte Rosa and I realised what an exceptional level of expertise Géraldine possesses. DÉC 2023

45


• « Le vol montagne à bord d’un ULM requiert de la précision et une expertise de haut niveau, car il exige de composer avec divers éléments : les thermiques, le vent, la luminosité… Projeter d’aller rider une pente abrupte ajoute un degré de technicité supplémentaire, car il est indispensable de prendre en considération les conditions de neige, non seulement pour atterrir et rider, mais également pour repartir ensuite, » explique Géraldine, m’invitant à visionner son film ‘Line&Air’ qui raconte son projet de rider des faces dans les Alpes suisses aux côtés de deux rideuses d’exception, Marion Haerty et Christina Lusti, à bord de son fidèle ULM, Roméo. De retour à l’aérodrome de Sion, les pieds ancrés sur terre mais l’esprit toujours en apesanteur, j’exprime ma gratitude à Géraldine, car elle me rappelle que l’aventure ne connaît pas de bornes, et que même les cieux et les montagnes se trouvent à la portée de ceux qui osent rêver. www.geraldinefasnacht.com

46

verbierlife

• “Mountain flying in a microlight demands precision and a high level of expertise, because you have to take so many different elements into consideration: thermals, wind, brightness… Planning to ride a steep slope adds another level of technical difficulty because it is vital not only to assess the condition of the snow for landing but also for take-off afterwards,” Géraldine explains. She suggests watching her film ‘Line&Air’ where she goes riding various faces in the Swiss Alps, aboard her faithful microlight aircraft, Roméo, accompanied by two outstanding riders, Marion Haerty and Christina Lusti. Back at Sion airfield, with my feet back on solid ground but my head still in the clouds, I cannot thank Géraldine enough, for she has reminded me that adventure has no limits, and that the skies and the mountains are accessible to anyone who dares to dream. www.geraldinefasnacht.com


DÉC 2023

47


SUR LE TOIT DU MONDE On top of the world

• Carine Contier a le sens de la beauté. Chaque jour, elle se rend en altitude dans des lieux privilégiés qui offrent une vue imprenable sur les cimes entourant Verbier, d’où elle observe et capture des instants magiques qu’elle partage ensuite sur sa page Instagram. • Carine Contier has an eye for beauty. Her daily routine lifts her to privileged vantage points overlooking the peaks surrounding Verbier from where she sees and records magical moments that she shares on her Instagram page. Texte: Kathryn Adams

• The.

48

verbierlife


DÉC 2023

49


« Mon travail m’offre une certaine liberté. J’a ime la solitude mais j’a ime aussi la partager. » 50

verbierlife


• Pendant qu’elle travaille en montagne, elle reste à l’affût du moindre détail. « Ça peut être un rayon de soleil, un oiseau, un animal, un contour de roche ». Et lorsqu’elle remarque un instant de grâce, elle dégaine son appareil photo pour l’immortaliser avant qu’il ne disparaisse à jamais. Carine arrive sur les hauteurs de Verbier bien avant vous et moi. Alors que vous prenez votre premier café, elle est déjà installée dans les remontées mécaniques, en route vers le Col des Gentianes, où elle doit recevoir ses consignes pour la journée. Si le temps est calme et que le câble n’est pas gelé, vous la verrez le plus souvent à la Mont 4 Zipline, en train d’attacher et de détacher les clients et de les aider à surmonter le trac. « Je me réjouis chaque matin de prendre la benne du Jumbo pour traverser cette mer de nuages et voir ce qui m’attend. Mes amis me disent que j’ai sûrement pris assez de photos de la même chose, mais ce n’est pas vrai, c’est le même endroit, mais c’est toujours différent et c’est une surprise à chaque fois. » Souvent, sa première tâche de la journée consiste à déblayer la neige des escaliers du Mont-Fort. C’est un travail physique et pénible. Il arrive qu’elle et ses collègues de Téléverbier se retrouvent face à des congères d’un mètre cinquante de neige compacte, qu’il faut enlever à la force des bras, car l’altitude et la configuration des lieux ne permettent pas d’utiliser de machine. Mais cela lui plaît bien : « J’ai besoin d’une activité physique, je suis un peu hyperactive. » Carine est issue d’une famille d’agriculteurs du sud de la France et, comme beaucoup d’entre nous à Verbier, elle se sent plus à l’aise au grand air. « Mon travail m’offre une certaine liberté. J’aime la solitude mais j’aime aussi la partager. » Et elle ne manque pas de le faire : depuis son perchoir, elle réalise de magnifiques clichés de paysages de montagne, une sorte de kaléidoscope du monde. Prendre ces photos semble être pour Carine une façon de saisir l’instant et de le figer dans le temps, d’essayer de capturer et de conserver la beauté qu’elle perçoit avant qu’elle ne lui échappe. « Tu sais que ce moment n’existera plus, car c’est unique. Nous sommes tous si occupés, on court partout, regardant sans cesse nos téléphones. On n’est plus connectés à ces moments-là. Plus on s’arrête pour regarder le moment présent, plus on se reconnecte à soi, plus on oublie le rythme incessant de la vie et plus on est heureux. Car ceci, ce moment présent, c’est qui nous sommes et c’est tout ce qu’on a. » La passion de Carine pour les paysages et la nature transparaît dans ses photos. Et bien qu’elle admette une certaine frustration face aux limites de l’appareil, qui ne permet pas toujours de capturer le sentiment ou l’ambiance du moment, je pense qu’elle serait surprise si elle se rendait compte à quel point elle s’en approche. Je me demande à voix haute si Carine, à travers ses magnifiques photos, n’essaie pas de nous dire tout simplement d’ouvrir les yeux et de regarder ! « Inconsciemment, je crois que oui, acquiesce-t-elle, et regardez MAINTENANT ! » IG: carinecontier

• Carine Contier looks up from her work: something has caught her eye. ‘It might be a ray of sunshine, a bird, an animal, the contour of a rock’, and, having spotted a moment of perfection, she pulls out her camera to preserve the instant before it disappears forever. Carine is up on the heights of Verbier long before you or me. While you are drinking your first cup of coffee, Carine is already working her way up the Verbier lift system towards the Col des Gentianes to receive her instructions for the day. Mostly, if it’s a calm day and the cable isn’t frozen, you will find her manning the Mont 4 Zipline, strapping people in and out of harnesses and helping them overcome their last-minute nerves. ‘I’m always excited to see what that morning trip up the Jumbo cable car will offer as I surface over that sea of clouds, who knows. My friends tease me,’ she laughs. ‘They ask if I haven’t taken enough photos of the same view yet. But it’s not true, it’s the same place but it never looks the same, it changes all the time, and it never fails to surprise me.’ Invariably Carine’s first task of the day is shovelling the snow off the staircase that leads down from the Mont-Fort station. It is hard, physical labour: sometimes she and her Téléverbier colleagues are confronted with 1.5 m of windswept, compacted snow that has to be removed by hand because the altitude and situation do not accommodate machinery, but she likes that: ‘I need physical activity, I’m a bit hyperactive’, she confesses. Carine comes from a farming family in the south of France and, like many of us in Verbier, feels most comfortable in an outdoor environment. ‘My job offers me a certain freedom. I like solitude, but I also love sharing it.’ And share it she certainly does: by taking stunning shots of mountain scenery – her kaleidoscope of the world from her mountain platform. Taking these photos seems to be Carine’s way of seizing the moment and fixing it in time, of trying to capture and cling onto the beauty she sees before she loses it. ‘Because, you know the moment is unique and will never come again. We are all so busy, rushing around, looking into our phones. We’re not living in the present; if everyone just stopped and reconnected with the moment in hand then they would be more connected to themselves, forget the incessant rhythm of life and be happier, because this, this moment in time, this is who we are, it’s all we have.’ Carine’s love of scenery and the natural world translates into her photographs and, although she admits to a certain frustration with the limittions of the camera lens which doesn’t always capture the feeling or mood of the moment, I think she would be surprised if she realised how close she gets. I wonder out loud if the message Carine is trying to send us through her beautiful photos isn’t quite simply to open our eyes and look! ‘Yes. Subconsciously I think that’s it’ she agrees … ‘Look. But look NOW !` IG: carinecontier

D É C 2023

51


52

verbierlife


Photo: Thibault Montoni

Hugo Serra Texte: Audrey D.

• Après avoir brillé en Freeride World Qualifier, Hugo Serra, fait son grand retour sur le Tour ! Entre patience et détermination, le snowboardeur de 31 ans, ne vise rien de moins que le titre de champion du monde. Il se confie à Verbier Life sur ses ambitions.

• Following his outstanding performance in the Freeride World Tour Qualifier, Hugo Serra, is back on the Tour! Patient but determined, the 31-year-old snowboarder is targeting nothing less than the title of World Champion. He talks to Verbier Life about his plans.

• VL: Tu reviens sur le devant de la scène avec

• VL: You’re back on top with this second qualification for the FWT. How are you feeling about your comeback? Hugo: Last time I qualified, I didn’t feel like I did myself justice, so the Tour was always there, in the back of my mind. I am just so happy to get a second go.

cette seconde qualification pour le FWT. Comment conçois-tu ce retour ? Hugo: Je n’ai pas pu m’exprimer pleinement lors de ma première sélection, je gardais donc le Tour dans un coin de la tête. Je suis super content d’avoir cette seconde chance.

VL : Quelles sont les conditions que tu crains le plus et quelles sont celles qui font ta force ? Hugo: Je déteste quand la neige est dure avec des pentes glacées, mais le pire ça reste les take-off soufflés parsemés de petits cailloux pointus. Je préfère quand c’est bien enneigé et super deep !

VL: What sort of conditions do you least like and which suit you best? Hugo : I don’t like faces with hard-packed snow and ice, but for me, the worst conditions are windblown take-offs littered with loads of pointy stones. I much prefer it when there’s plenty of super-deep snow!

Photo: Guillaume le Guillou DÉC 2023

53


« Nous souhaitons

partir à l’a venture une quinzaine de jours en autonomie dans les Alpes suisses afin de réaliser une route célèbre... »

VL : Quel sont tes rituels avant un run en compétition ? Hugo: Je fais abstraction du contexte de la compétition ; j’écoute de la musique, je ne regarde pas les autres, ni le live. Je sais ce que j’ai à faire et je le fais tout simplement.

VL : Comment décompresses-tu après une compétition ? Hugo: Je paye la tournée (rire).

VL : Tu es Français d’origine, qu’est-ce qui t’a conduit à Verbier ? Hugo: Après avoir obtenu mon brevet fédéral en snowboard en Suisse en 2015, j’ai voyagé dans plusieurs stations de ski. Je suis ensuite parti à Whistler au Canada en 2018 avec un visa de working holiday et ma chérie. Nous avons tous les deux trouvé un poste de coach au sein d’un club de Whistler Valley. J’y entraînais des jeunes snowboarders en slopestyle. Alors que nous entamions les démarches pour obtenir un visa longue durée et nous installer au Canada, le Covid est venu jouer les troubles fêtes et nous avons dû rentrer en Europe. Si nous sommes déçus de ne pas avoir pu continuer notre aventure au pays des caribous, nous sommes très heureux à Verbier. C’est pas trop mal comme plan B.

VL : Quel est ton run préféré à Verbier ? Hugo : J’aime beaucoup la zone du Vallon d’Arbi. Il y’a énormément de possibilités et c’est très ludique.

VL : As-tu, hormis les compétitions, des projets particuliers cet hiver ? Hugo : J’aimerais réaliser un film en splitboard au mois d’avril avec mon ami, le talentueux filmmaker Hugo Charpentier. Nous souhaitons partir à l’aventure une quinzaine de jours en autonomie dans les Alpes suisses afin de réaliser une route célèbre… Je n’en dis pas plus et espère pouvoir vous présenter ce projet ultérieurement.

VL : As-tu des conseils pour les jeunes riders qui espèrent un jour rejoindre la compétition ? Hugo : Il ne faut jamais mettre ses rêves de côté. S’ils le veulent vraiment et qu’ils se donnent à 200 %, il finiront sur le Tour ! J’organise des cours de snowboard au sein de la Freeride World Tour Academy de l’ESSV afin de donner aux jeunes l’envie d’arpenter la montagne, en toute sécurité. C’est un beau tremplin pour les compétitions, qu’ils n’hésitent pas à me contacter. IG:serra_hugo

54

verbierlife

VL: Do you have any competition pre-run rituals? Hugo : I try to forget it’s a competition; I listen to music; I don’t watch the other riders or the live transmission. I know what I have to do and I just get on with it. VL: And how do you unwind afterwards? Hugo : I buy a round (laughs). VL: You’re originally from France, what brought you to Verbier? Hugo : After I got my Swiss Federal licence to teach snowboarding in 2015, I travelled around various resorts. Then, in 2018, I went to Whistler, Canada with a working holiday visa and my girlfriend. We both got coaching work with a club in Whistler Valley. I was teaching slopestyle to young snowboarders. We were in the process of applying for long-term visas and settling in Canada when that killjoy Covid turned up and forced us to return to Europe. But whilst we were disappointed not to continue our adventure in the land of the Caribou, we’re very happy in Verbier. It’s not a bad Plan B. VL: Your favourite run in Verbier? Hugo : I love the Vallon d’Arbi sector. It’s a playground with multiple possibilities. VL: Apart from competitions, do you have any special plans for this winter? Hugo : I’m hoping to make a splitboarding film in April with my talented filmmaker friend, Hugo Charpentier. The plan is to set off on an autonomous adventure for a fortnight and complete a famous route… I can’t say any more about it at the moment, but I hope to show you the project at a later date. VL: Do you have any advice for young freeriders? Hugo : Never sideline your dreams. If you really want it and you give 200 %, you’ll get on to the Tour! I organise snowboard lessons for the Swiss Ski School Freeride World Tour Academy, designed to inspire youngsters to explore the mountains safely. It’s a great springboard for competitions. They are welcome to get in touch with me. IG: serra_hugo


DÉC 2023

55

Photo: Charles Meyerstein


My Verbier Life Alexandra Stettler

• Alexandra est la nouvelle PDG de la célèbre entreprise de camps pour enfants Les Elfes International. Elle succède à son père, Philippe Stettler, l’un des fondateurs de cette enseigne renommée de Verbier créée il y a 35 ans. Ses parents ont déménagé à Verbier alors qu’elle n’avait que trois ans ; elle a alors vu l’entreprise se développer au fil des ans, des deux premiers campus de Verbier aux sites de Crans Montana, La Tzoumaz et Niseko (Japon). Les Elfes International a aujourd’hui la capacité d’accueillir environ 10 000 jeunes de plus de 70 pays différents dans le cadre de ses camps d’été, d’hiver et de printemps. Alexandra se souvient avec bonheur des trajets en luge vers l’école de La Comba pendant les mois d’hiver, avant de poursuivre ses études au Châble, à Saint-Maurice et, enfin, à Lausanne. À 19 ans, elle quitte Verbier pour acquérir une expérience précieuse à Lausanne, New York, Barcelone, Zurich et Singapour. Elle étudie à l’École hôtelière de Lausanne, ce qui l’amène six mois à New York. Après avoir obtenu un master dans une école de commerce barcelonaise, Alexandra occupe différents postes dans le secteur de la finance pendant sept ans. En mission à Singapour, elle se rend compte de sa volonté de travailler pour rendre les enfants heureux et décide qu’il est temps de revenir à Verbier et de prendre la direction de l’entreprise Les Elfes International. Aujourd’hui, à 32 ans, elle est ravie d’être de retour dans sa ville natale et se réjouit d’accueillir les pensionnaires pour qu’ils s’adonnent à des activités sportives et à des jeux, et qu’ils se fassent des amis et des souvenirs pour la vie. « J’ai beaucoup parlé des Elfes aux innombrables parents que j’ai rencontrés aux quatre coins du monde, alors je suis vraiment impatiente de commencer l’hiver et d’accueillir leurs enfants sur le campus. Je sais que nous allons leur offrir des vacances inoubliables et j’ai hâte de le voir de mes propres yeux. »

• Alexandra is the new CEO of the renowned Les Elfes International children’s camps. She will be taking over the reins from her father Philippe Stettler who was one of the founders of this renowned Verbier business 35 years ago. Alexandra’s parents moved to Verbier when she was only three years old and she has witnessed the company expand over the years from the initial two campuses in Verbier to locations in Crans Montana, La Tzoumaz and Niseko (Japan). Les Elfes is now capable of welcoming around 10,000 young people from over 70 different countries to summer, winter and spring camps. Alexandra has happy memories sledging to La Comba School in her ski pants during the winter months, before going on to continue her studies in Le Châble, St Maurice and, finally, Lausanne. At the age of 19 Alexandra left Verbier to gain valuable experience in Lausanne, New York, Barcelona, Zurich and Singapore. She studied at École Hôtelière de Lausanne which involved spending six months in New York. Following a Master’s degree from a business school in Barcelona, Alexandra worked in various roles in the finance industry for seven years. Whilst working in Singapore she realised that she wanted to work in a business that aimed to make children happy and she decided it was time to return to Verbier and take on the mantle of managing les Elfes International. Now, at 32 years old, she is excited to be back in her hometown, and is looking forward to welcoming campers to enjoy sports and games and make lifetime friends and memories. “I’ve met with so many parents around the world and have told them about Les Elfes, I am truly excited for the winter to start and to welcome their children into the campus. I know for a fact that we will be giving them an unforgettable holiday and I can’t wait to see it unfold.”

56

verbierlife


• Pourquoi Verbier ? J’ai vécu à l’étranger pendant un certain temps, mais Verbier est un endroit unique et je suis très heureuse d’être de retour.

Ta piste de ski préférée ? Mont Gelé.

Un endroit pour midi ? Chez Dany pour la terrasse, Le Carrefour pour les röstis et le Mouton Noir quand je n’ai pas envie de manger suisse.

Un après-ski ? Le Pub Mont-Fort, Le Rouge ou le Farinet selon l’humeur et la période de l’année. Parfois, un bain chaud avec une tasse de thé chaud est le meilleur après-ski qui soit.

Un lieu pour souper ?

Le 22, Au Vieux Verbier pour la potence ou Eat-Hola pour les tapas.

Tu lis quoi en montagne ? Verbier Life bien sûr !

Une chose à éviter ? Skier les 27 et 28 décembre, surtout par beau temps et si ça tombe un week-end : files d’attente garanties. Mieux vaut attendre le creux de janvier si possible. Les pistes sont beaucoup moins fréquentées.

Dis-nous un secret ? Il y a 20 ans, mon père a rencontré un directeur d’école à Beyrouth, au Liban. Aujourd’hui, il est évêque à São Paolo, au Brésil. Il n’a que deux semaines de vacances par an, et chaque année, il vient passer une semaine entière avec nous, pour skier à Verbier, séjourner sur le campus des Elfes et déguster la cuisine suisse, dont il raffole.

À voir absolument... Verbier en automne, lorsque les mélèzes tournent à l’orange, qu’il fait encore beau et que l’on a l’impression que le temps s’est arrêté. C’est le moment idéal pour se détendre et profiter de la vue sur Verbier.

Avec qui partagerais-tu une fondue ? Ma famille. Il n’y a que moi, ma sœur et mes parents, mais nous avons tous des emplois du temps très chargés et il est difficile de trouver du temps pour nous retrouver tous les quatre. Ce sont les meilleurs moments.

• Why Verbier? I lived abroad for some time, but there is no place like Verbier and I’m very happy to be back. Favourite ski slope? Mont Gelé. Lunch stop? Chez Dany for the terrace, Carrefour for the rösti and Mouton Noir when I don’t feel like Swiss food. Après Ski? Pub Mont Fort, Le Rouge or Farinet depending on the mood and the time of year. Sometimes a warm bath with a mug of hot tea is the best apres-ski activity. Mountain read? Verbier Life of course! One thing to avoid? Skiing on December 27 and 28 – especially if it’s sunny and falls on a weekend; queuing guaranteed. Better wait for the ‘creux de janvier’ if you can. The slopes are much less crowded.

Dinner?

Le 22, Vieux Verbier for the potence, or Eat-Hola for tapas.

Tell us a secret? 20 years ago, my dad met with a school principal based in Beirut, Lebanon. Fast forward to today and this principal is now a bishop in São Paolo, Brazil. He only has two weeks of holidays per year, and each year he decides to spend a whole week with us, skiing in Verbier, staying on the Les Elfes campus, and enjoying Swiss food, which he loves. Don’t miss… Coming to Verbier during the autumn season when the larch trees turn orange, the weather is still nice, and it feels like time is standing still. It’s a great time to relax and enjoy the views of Verbier. Who would you share a fondue with? My family. There’s only me, my sister and my parents but we all have very busy schedules and it’s hard to find time for the four of us to be together. Moments together are the best.

DÉC 2023

57


Bel-Air Fine Art attache une grande importante à représenter une large sélection de mouvements tels que artistiques contemporains dont le street art, le post pop, la photographie, l’art cinétique et des masters telsque Jeff Koons, Yves Klein, Arman, Salvador DalÍ, Fernando Botero and Edgar Degas. Bel-Air Fine attaches great value to present a wide selection of contemporary artistic movements such as street art, post pop, photography, kinetic art, visual and master such as Jeff Koons, Yves Klein, Arman, Salvador DalÍ, Fernando Botero and Edgar Degas. OUVERT TOUS LES JOURS DE 10H À 12H30 ET DE 15H À 19H OPEN DAILY FROM 10.00 TO 12.30 AND 15.00 TO 19.00 Bel-Air Fine Art Place Centrale 4, 1936 Verbier +41 78 604 48 65 | verbier@belairfineart.com www.belairfineart.com PATRICK HUGHES, MR BRAINWASH, ALEC MONOPOLY, BANKSY, ZHUANG-HONG-YI,GARIBAY, SLASKY, PATRICK RUBINSTEIN, ANTOINE ROSE, CÉCILE PLAISANCE, JOËL MOENS DE HASE, ORLINSKI, FRED ALLARD, CRAIG ALAN, JOSEPH,AND MANY MORE.


ART • Fondé en 2004, Bel-Air Fine Art est aujourd’hui reconnu comme l’un des principaux groupes de galeries d’art contemporain en Europe. Son espace à Verbier a été inauguré en 2010. Sous la direction de Luca Ricchi, la galerie expose une riche sélection d’artistes contemporains de renommée internationale, issus de différents mouvements artistiques. Ce mois-ci, Luca a le plaisir de vous présenter le sculpteur français Richard Orlinski. • Founded in 2004, Bel-Air Fine Art is now recognised as one of the leading contemporary art gallery groups in Europe, opening its Verbier space in 2010. With Luca Ricchi, at the helm, the gallery exhibits a rich selection of contemporary artists of international renown, from different artistic movements. This month, Luca introduces French sculptor, Richard Orlinski.

• Richard Orlinski est l’artiste français contemporain le plus vendu au

• Richard Orlinski has been the biggest-selling contemporary

monde depuis 2015, puisant son inspiration dans la culture pop, les objets du quotidien et les tendances populaires. Sa carrière artistique démarre en 2004 lorsque sa première œuvre créative, un crocodile en résine rouge vif, devient très vite une pièce emblématique de son bestiaire. Fort de ce succès, Richard conçoit rapidement de nouvelles sculptures, souvent d’animaux, tous symboles de liberté, de puissance et de passion. Il en résulte des œuvres électrisantes, aux couleurs pop et au style facetté, qui se retrouvent alors aux quatre coins du monde. Il aime exposer ses œuvres, souvent de dimensions étonnantes, dans des lieux insolites et en plein air, ce qui devient sa marque de fabrique.

French artist in the world since 2015 taking inspiration from pop culture, everyday objects and popular trends.He began his artistic career in 2004 when his first creative work, a bright red resin crocodile, soon became an iconic piece in the sculptor’s bestiary. The artist quickly followed on from this success, developing new sculptures, often of animals – all symbols of freedom, power and passion, resulting in electrifying works of art, in pop colours and a faceted style, that would be seen all around the world. Exhibiting his works, often of spectacular dimensions, in unusual places and the great outdoors became his trademark.

Porté par I’idée de démocratiser l’art en le rendant accessible au grand public, Richard Orlinski touche à tous les moyens d’expression et son art transcende les frontières. La ministre de la Culture Roselyne BachelotNarquin le nomme Officier de l’Ordre des Arts et des Lettres en 2021. Avec près de 8 millions d’abonnés sur Instagram, Richard Orlinski rassemble une communauté très investie d’amateurs et de passionnés d’art. Cela constitue indéniablement une grande source d’inspiration pour l’artiste, qui se donne à 100 % dans chacun de ses projets. « Je crois profondément au pouvoir de l’art. Souvent, les gens n’osent pas pousser la porte d’une galerie ou d’un musée, alors je fais en sorte que le musée vienne à eux ! » Cet hiver, Verbier a la chance d’accueillir deux de ses sculptures monumentales, WILD KONG OIL et OURS DEBOUT, aux abords de l’hôtel W Verbier. www.belairfineart.com

Driven by the desire to democratise art by making it accessible to the masses, Richard Orlinski takes an interest in all means of expression and his art knows no boundaries. He was made an Officer of the Ordre des Arts et des Lettres by the French Minister of Culture, Roselyne Bachelot-Narquin, in 2021. With nearly 8 million followers on Instagram, Richard Orlinski has brought together a very engaged community of art-lovers and enthusiasts. This is undeniably a great source of inspiration for the artist, who gives 100% to every one of his projects. “I deeply believe in the power of art. Often people do not dare to push the door of a gallery or a museum, so I make sure that the museum comes to them!” This winter, Verbier is fortunate to have two of his monumental sculptures the WILD KONG OIL and the WHITE BEAR STANDING situated outside the W Verbier. www.belairfineart.com

DÉC 2023

59


WELLBEING

Food • Cette recette simple est parfaite pour préparer une fournée de blinis pour un apéro improvisé. Le grand avantage de cette recette est que vous avez probablement déjà tous les ingrédients dans votre cuisine, contrairement à certaines versions traditionnelles qui utilisent du sarrasin et de la levure. Impressionnez vos invités en les garnissant de diverses façons : crème acidulée, saumon fumé avec des œufs de saumon, charcuterie locale ou caviar. Vous pouvez même préparer des versions sucrées garnies de baies mélangées. • This simple recipe is perfect for whisking up a batch of blinis for an impromptu apéro. The big advantage with this recipe is that you’re likely to have all of the ingredients in your kitchen, unlike some traditional versions that use buckwheat and yeast. Impress your guests with a variety of toppings from sour cream, smoked salmon with salmon roe, local cured meat or caviar. You can even make some sweet versions topped with mixed berries.

Blinis faciles

Easy Blinis

Ingrédients: (Pour environ 24 blinis) 120 g (1 tasse) de farine tout usage ¾ cuillère à café de sel ½ cuillère à café de levure chimique 175 ml (¾ tasse) de lait 1 cuillère à café de sucre 1 gros oeuf 1 cuillère à soupe de beurre non salé beurre ou huile pour faire frire

Ingredients: ( Makes approximately 24) 120g (1 cup) all-purpose flour ¾ tsp salt ½ tsp baking powder 175 ml (¾ cup) of milk 1 tsp sugar 1 large egg 1 tbsp unsalted butter butter or oil to fry

Méthode : • Mélanger la farine, le sel et la levure chimique dans un bol de taille moyenne. Dans un autre bol, mélanger au fouet le lait, le sucre, l’œuf et le beurre fondu.

Method: • Combine the flour, salt, and baking powder in a medium bowl. Whisk together the milk, sugar, egg and melted butter in another bowl.

Incorporer lentement le mélange d’œufs au mélange de farine jusqu’à ce que la pâte soit homogène et presque lisse. Veillez à ne pas trop mélanger.

Slowly whisk the egg mixture into the flour mixture until batter is combined and mostly smooth. Be careful not to overmix. Lightly grease a frying pan with butter or oil. Heat over medium to low heat.

Graisser légèrement une poêle à frire avec du beurre ou de l’huile. Faire chauffer à feu moyen ou doux. Déposer des boules de pâte de la taille d’une cuillère à soupe dans la poêle, en laissant suffisamment d’espace pour que les blinis s’étalent un peu et puissent être retournés facilement. Cuire jusqu’à ce que des bulles se forment (environ 1 à 2 minutes). Retourner les blinis et poursuivre la cuisson jusqu’à ce qu’ils soient bruns de l’autre côté. Transférer les blinis de la poêle sur une assiette tapissée de papier absorbant (pour absorber l’excès de beurre/huile). Essuyez la poêle avec du papier absorbant et répétez l’opération. Servir chaud avec les garnitures de votre choix.

60

verbierlife

Drop tablespoon-sized scoops of batter into the pan, leaving enough space for the blinis to spread a little and be turned easily. Cook until bubbles form (approximately 1 to 2 minutes). Flip the blinis over and continue cooking until brown on the other side. Transfer the blinis from the pan to a plate lined with paper towels (to soak up any excess butter/oil). Wipe out the pan with some kitchen paper and repeat. Serve warm with toppings of choice.


DÉC 2023

61


Wine • Ce mois-ci, Marcus Bratter nous aide à associer les vins à nos plats de fête préférés...

• This month, Marcus Bratter, helps us pair wines our favourite holiday food… • Le mois de décembre est arrivé et les pensées se tournent vers la famille, les amis et les réjouissances de fin d’année. Bien entendu, les repas jouent un rôle important pour rassembler tout le monde et les bons plats méritent de bons vins. Tout comme le fait de réunir les bons amis autour de la table, l’association du vin à votre repas garantira la réussite du dîner de fin d’année ou de Yule.

• December has arrived and thoughts turn to family, friends and endof-year cheer. Of course, mealtimes play a big role in bringing everyone together and fine food deserves fine wines. Like bringing the right friends together around the table, pairing the wine with your meal will ensure a successful end-of-year or Yule dinner.

Si vous pensez au caviar, sachez que la Suisse possède des élevages de caviar intéressants. Oona Caviar, dans l’Oberland bernois, puise l’eau dans les profondeurs du tunnel du Lötschberg pour alimenter un élevage d’esturgeons. Quelle que soit la provenance de votre caviar, il mérite d’être accompagné d’un bon vin. Vous pouvez choisir un Champagne, un Chablis sec ou, si vous voulez regarder plus loin, un Riesling autrichien ou un Grüner Veltliner qui vous surprendra.

If your thoughts turn to caviar, surprisingly, Switzerland has some interesting caviar farms. Oona Caviar in the Bernese Oberland takes water from deep beneath the adjacent Lötschberg Tunnel to sustain a sturgeon fish farm. Wherever your caviar comes from, it deserves a good wine, and the choices could range from Champagne, a dry Chablis or perhaps, if you’re wanting to look further afield, an Austrian Riesling or a Grüner Veltliner might surprise.

Les huîtres sont un de mes plats préférés, et leurs saveurs fraîches et saumâtres se marient bien avec un Sancerre ou un Sauvignon blanc. Bien entendu, le Champagne contribuera également à donner une note festive et sa finale vive et pétillante s’accordera avec une bonne huître. Si vous souhaitez un vin local, essayez une Petite Arvine.

Oysters are a big favourite of mine, and their fresh briny flavours will marry well with an edgy Sancerre or a Sauvignon Blanc. Of course, Champagne will also help set a festive note and its crisp, bubbly finish will complement a good oyster. If you want a local wine, try a Petite Arvine.

Si vous servez du foie gras, une Malvoisie mi-flétrie valaisanne légèrement sucrée offrira une entrée sucrée parfaite et une finale fraîche et vive.

If you’re serving foie gras, then a slightly sweet Valaisan Malvoisie miflétrie will provide a perfect sweet entry and fresh crisp finish.

La dinde est souvent sur la table à Noël et un grand Bourgogne blanc sera un partenaire heureux : Le Chambolle-Musigny, le Corton ou le Montrachet s’associeront fièrement à votre meilleur plat. Si vous servez du bœuf, optez pour un Bordeaux classique, un rouge de la vallée du Rhône ou peut-être un Super Toscan qui vous surprendra, vous et vos invités. Pour les Bordeaux, j’imagine le Grand-Puy-Lacoste de Pauillac ou le Léoville Barton de Saint-Julien ; pour les Super Toscans, un Sassicaia ou un Ornellaia, mais si vous vous aventurez en Italie, vous pouvez aussi essayer un Barolo de Gaja. Si vous préférez rester local, essayez un Cornalin de Denis Mercier. Au dessert, le Champagne est toujours le bienvenu, mais pour sortir de l’ordinaire, c’est peut-être un Tokaj de Hongrie qui fera parler de lui. N’hésitez donc pas à vous rendre chez votre caviste Macbirch, ici à Verbier, et à lui demander quelques vins intéressants pour vous aider à fêter l’événement. Bonne année à tous. www.macbirch.ch

Quelques suggestions / Some suggestions: Champagne Extra Brut « Prologue » Maison Labruyère Champagne Drappier Brut Nature, Champagne Jacquesson Sancerre, Domaine Vacheron Menetou-Salon, Domaine Antoine Van Remoortere Chablis, Domaine Gruhier Chambolle-Musigny, Domaine Tortochot Corton-Bressande GC, Domaine Tollot Beaut Pauillac Grand Puy Lacoste, Château Batailley St Julien, Château Léoville Barton Châteauneuf du Pape, Chateau de Beaucastel

62

verbierlife

Turkey is often on the table at Christmas and a big, white Burgundy will be a happy partner: Chambolle-Musigny, Corton or Montrachet will all sit proudly next to your best dish. If you’re serving beef then go for a classic Bordeaux, a Rhône valley red or perhaps a Super Tuscan might surprise you and your guests. From Bordeaux I imagine Grand-Puy-Lacoste from Pauillac or Léoville Barton from Saint-Julien; for Super Tuscans – a Sassicaia or Ornellaia but, if venturing to Italy, you could also try a Barolo from Gaja. If you prefer to stay local, try a Cornalin from Denis Mercier. When it comes to dessert, Champagne is always welcome, but to try the unusual maybe a Tokaj from Hungary will set the table talking. So, don’t hesitate to pop down to your local Macbirch wine shop here in Verbier and ask for some interesting wines to help celebrate. Happy New Year to you all. www.macbirch.ch


D É C 2023

63


Répertoire General

Childcare

Avocate 079 330 0475 Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Televerbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35 Doctors Popescu 027 771 66 77 Dentist 027 771 21 21 Dentist - Châble 027 776 12 63 Médical Les Arcades 027 771 70 20 Cabinet Médical Du Châble 027 776 22 24 Verbier Jobs 079 763 9023 Vet ( Sembrancher) 027 565 73 00 Verbier4All 079 314 1796

Petit Verbier La crèche les Moulins

Taxis Aaricia Limousine & Alpen Taxi 078 721 21 21 Taxi Carron 079 342 42 42 Taxi Coquoz 079 606 09 66 Private Taxi Limousine 076 583 88 68 Taxi Service Verbier 077 211 55 47 A Bon Port – Taxi Dorsaz 079 351 21 27 Lemania Voyages 079 220 33 87 May Taxi Limousine SA. 0800 771 771 Taxi Lili 079 815 79 24 Taxi Rebelo 078 709 36 69 Taxi Vogel 079 301 28 05 Taxi De Nuit (de 20h à 5h) 079 625 90 85 Taxi Edelweiss 079 460 67 60 Tesla Transfers 078 681 79 15

Ski Schools Adrenaline 027 771 74 59 Altitude 027 771 60 06 Ecole Suisse de Ski 027 775 33 63 Element 079 272 5230 European Snowsports 027 771 62 22 Freshtracks 079 388 37 29 Independent Snowboard School 079 700 13 75 La Fantastique 027 771 41 41 New Generation 027 771 11 81 Performance Verbier 079 690 97 99 Powder Extreme 076 479 87 71 Swiss Snow School 079 325 85 35 Vivid Snowboard School 079 283 87 35 Warren Smith Ski Academy 079 416 30 57

64

verbierlife

079 577 49 38 027 771 65 85

Restaurants A Team (pizza delivery) 027 771 30 00 Al Capone 027 771 67 74 Alp & Horn 027 565 36 36 Aiseki Sushi 077 471 51 48 Boca 027 771 33 44 Borsalino 027 771 17 50 Experimental Chalet 027 775 40 00 Brasserie Le V (Vanessa) 027 775 28 00 La Cabine 027 565 70 02 Carrefour 027 771 55 55 Chalet Carlsberg 027 775 25 35 La Channe 027 771 15 75 Le Catogne 027 771 65 05 Le Caveau 027 771 22 26 Le Chalet Adrien 027 771 62 00 Les Chamois 027 771 75 25 Chez Dany 027 771 25 24 Restaurant La Cordée 027 775 45 45 Eat -Hola Tapas Bar (W Verbier) 027 472 88 88 Ecurie 027 771 27 60 Les Esserts 027 771 71 88 Fer a Cheval 027 771 26 69 La Grange 027 771 64 31 Igloo des Gentianes 027 775 25 58 Intenso 027 565 6905 Le ‘Vingt Deux’ Le Crock 027 771 69 34 La Marlenaz 027 771 54 41 Marmotte 027 771 68 34 Cabane Mt Fort 027 778 13 84 Chez Martin 027 771 22 52 Le Mayentzet 027 775 25 49 Gunpowder Verbier 027 775 69 79 Milk Bar (tea room) 027 771 67 77 Les Moulins 027 565 86 80 Le Mouton Noir 027 771 19 79 Offshore 027 565 21 37 67 Pall Mall 027 565 91 60 Relais des Neiges 027 771 33 21 Le Rouge 027 771 80 00 Le Shed 027 565 14 28 Le Sonalon 027 565 35 30 Taratata 027 771 65 77 Les Touristes 027 771 21 48 U-Yama Sushi Bar 027 472 88 88 La Vache 027 771 32 91 Vieux Verbier 027 771 16 68 Vinabagnes 079 433 14 47 Bô! ( W Verbier ) 027 472 88 88 W Living Room (W Verbier) 027 472 88 88

Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture Alp’Sports Thérapies SA (Fitness, physiothérapie …) 027 776 15 94 PhysioVerbier 076 726 8243

Massage - Beauty A Fleur de Peau 079 611 28 86 Alixir Beauty 076 448 86 16 Away Spa (W Verbier) 027 472 88 90 Centre Massages & Thérapie 027 771 7180 Dagmar 079 530 51 37 Institut Artémis 027 771 21 58 Maï Thérapie 027 771 55 44 Massage 1936 027 979 1936 Massage Verbier 079 824 47 37 Spa du Chalet Adrien 027 771 62 00 Spa 5 mondes (Hôtel Cordée) 027 775 45 45 Therapy By Estelle 078 210 10 18 Renew 027 771 10 18 Valmont Spa 027 771 34 05 Verbien-être 076 204 14 28 Verbier Touch 078 723 96 74 Britta Kobes / Physiotherapy 079 354 3029 Inspire Verbier 077 463 06 47 1936 therapies 027 979 1936

Nightlife Big Ben Bar Cav & Art Central Bar Crock No Name Farinet Farm Club Le Loft No. 8 Pub Mont Fort South (Farinet) W Living Room W Off Piste

027 771 10 50 027 566 71 03 077 269 72 75 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 73 00 027 565 05 56 027 771 90 62 027 771 66 26 027 472 88 88 027 472 88 88


Tel: +41 (0)79 653 22 27

info@verbierlanguageschool.com www.verbierlanguageschool.com • Test FIDE et préparation pour le passeport • Cours privés ou en groupe pour tous les âges • Cours particuliers / cours d’appui • Traduction • Préparation pour les examens • Cours en ligne • Camps d’été • Cours de langues ‘sur les pistes’

• FIDE test and passport preparation • Individual & group lessons for all ages • Tutoring • Translation • Exam preparation • Online courses • Summer Camps • Language lessons ‘on the Dpiste’ ÉC 2023

65


MERITES SPORTIFS Photos: Alpimages

SOIRÉE DE SOUTIEN FWT, W VERBIER Photos: Alpimages

OPENING INTENSO RESTAURANT Photos: Lucia Harrison

VOTRE PHOTOGRAPHE

POUR TOUS VOS ÉVÈNEMENTS

CONTACTEZ NOUS

027 771 77 22


ESSENCE OF BEES Haute nutrition issue des trésors de la ruche

Rue de la Poste 16 – 1936 Verbier – Tél. +41 27 771 34 05 www.lamaisonvalmont.com @valmontcosmetics

DÉC 2022

67


EXPERT ADVICE IN VERBIER

The finest selection of Champagne, wine & spirits Rue de Verbier Station 49, Verbier +41(0)27 771 44 34 macbirch.ch

La meilleure sélection de Champagnes, vins et spiritueux.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.