Nikkei es peru

Page 130

Rosita hace milagros

Rosita works miracles

A pesar de ser una de las pioneras del sabor nikkei, Rosita Yimura demoró bastante en hacer su ingreso al mundo de los fogones. Ella aprendió junto a sus hermanas Yolanda y Julia los secretos culinarios de su madre Carmen Yamashiro y su padre Carlos Nakandakari, quienes atendían una bodega en el jirón Cochrane del Callao donde la especialidad de Carmen era el kamaboko, pastel de pescado, al que agregaba una salsa criolla; las especialidades de Carlos eran el “chimbombo” (pan con bonito frito) y el “combinado” (plato de mitad cau cau y mitad tallarín saltado). Rosita no abrió su restaurante hasta 1982, mucho después que sus hermanas, quienes administraban el Ah Gusto, en La Perla, y el Salón Joy, en Santa Catalina. Su esposo nunca había apoyado su idea y ella era muy tímida para enfrentarlo. Luego de ser peluquera durante veinticuatro años, trabajó un tiempo en el restaurante de

Despite being one of the pioneers of Nikkei flavor, Rosita Yimura’s entry into the world of the kitchen was belated. Together with her sisters Yolanda and Julia, she learned the culinary secrets of her mother, Carmen Yamashiro, and her father, Carlos Nakandakari, who ran a bodega on Jirón Cochrane in Callao. Carmen’s specialty was kamaboko, or fishcake, to which she added a traditional onion-based Creole garnish; while Carlos excelled at making chimbombo (bread with fried bonito) and combinado (half a plate of cau cau and half a plate of tallarín saltado). Rosita didn’t open her own restaurant until 1982, much later than her sisters, who ran Ah Gusto, in La Perla, and Salón Joy, in Santa Catalina. Her husband had never supported her dream, and she was too timid to stand up to him. After working as a hairdresser for twenty-four years, she spent some time at the restaurant of her sister Julia, who encouraged her to open her own

Rosita Yimura experimentó sin prejuicios, criollizando lo japonés y japonizando lo criollo. ‘Los que descubran el secreto de que hay que entrar también en el corazón de la gente, esos se quedarán’. Rosita Yimura experimented without prejudice, adding Creole touches to Japanese food and Japanese details to Creole dishes. ‘The ones who figure out that the secret is to touch people’s hearts, those are the ones who’ll stick around.’

su hermana Julia, quien la animó a abrir su propio local. Es así que convirtió el primer piso y el patio de su casa de la urbanización La Taboadita, Callao, en un restaurante de veinte mesas a puerta cerrada donde llegaban grandes empresarios, políticos, artistas, deportistas, intelectuales y gente de a pie. Todos celebraban los exitosos platos de Rosita, que siempre preguntaba: “¿carne, pescado o pollo?”, antes de atender a cualquier comensal. “Casi no tengo copias, salvo cosas como el cebiche, que es algo que se estila, pero prefiero crear mis propios platos y así me siento mejor”, dice la cocinera en el libro que hizo sobre ella el periodista inglés Jonathan Cavanagh en 2005. Allí le explicó que la costra de su tempura era de pollo o lenguado triturado con almendras y que en casi todos sus saltados sustituía pollo, carne u hongos, por mariscos. Mariano Valderrama añade que su cebiche llevaba ají limo, ajo, apio y culantro. El libro de Cavanagh reúne algunas de las cientos de recetas que tuvo Yimura, entre

LIBRO NIKEI 245 x 296 FINAL.indd 129

place. And so Rosita turned the first floor and the yard of her house in Urbanización La Taboadita, in Callao, into a closed-door restaurant with twenty tables, frequented by famous businessmen, politicians, athletes, intellectuals, and everyday people. All of them celebrated Rosita’s smash hit dishes. Before taking a diner’s order, she would always ask: “Beef, fish, or chicken?” “I don’t have too many copied recipes, except for things like cebiche, which is something you add your own style to. I prefer to create my own dishes; I feel better that way,” says Rosita in the book which the English journalist Jonathan Cavanagh wrote about her in 2005. There, she explained that the crust of her tempura was made from ground-up chicken or flounder with almonds, and that almost all her saltados substituted chicken, beef, or mushrooms with seafood. Mariano Valderrama adds that her cebiche was made with ají limo, garlic, celery, and cilantro. Cavanagh’s book includes some of the hundreds of recipes which Yimura created, most notably her classic pulpo al olivo (mayonnaise made with two eggs

9/18/13 7:26 AM


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.