6 minute read

Y nosotros, ¿qué?

Next Article
gear up!

gear up!

ARTICLE BY ISAAC RIOS • ILLUSTRATIONS AND DESIGN BY VIDYA ACHAR

Desde que yo recuerdo en mis años de niñez, mi madre siempre leía los anuncios de cada escuela que atendía en español. Siempre se me hacía raro e irónico porque ella me exigía tener buena comprensión en español y se aseguraba de eso por hacerme practicar mi lectura en español. Aún así, ella leía las versiones de los anuncios originales en inglés porque era la mejor opción y comunicaba la información mejor.

Advertisement

“Todos [los volantes y anuncios] que leo son traducidos a medias”, dijo mi madre, explicando su racional de escoger las versiones de los anuncios originales en inglés. “[Es] como si no les importara mucho sobre la exactitud de la traducción”.

UPA tiene un problema similar. No hay suficientes recursos en español para la comunidad hispanohablante como anuncios, volantes, pósters, etc. traducidos con exactitud en español. La comunidad hispanohablante no puede estar bien informada si la información que la escuela comunica no es comprensible.

Casi todos los anuncios de UPA se pueden encontrar en Schoology o ParentSquare—una plataforma que los padres usan primariamente para comunicarse con maestros de sus hijos. Casi todos están en inglés aunque existe una comunidad hispanohablante y los anuncios que están traducidos en español no están traducidos con precisión. Un ejemplo de inclusión que vi fue cuando alguien tradujo con precisión los pósters de “Parent Guidance Series” para padres al español, especialmente uno que vi en el centro de las oficinas de las consejeras académicas. “Parent Guidance Series” es un programa desarrollado por terapeutas donde dan presentaciones durante el año escolar. Es virtual, interactiva y diseñada para ayudar a los padres a apoyar a sus hijos. “Parent Guidance Series”— Serie de orientación para los padres, en español—es un programa necesario y valioso que creo que beneficia a los padres para tener mejor relación con sus hijos. Actualmente, el póster en español ya no está ubicado allí.

Al contrario de las traducciones precisas en el póster de correos electrónicos sobre información que solicitan.

“Parent Guidance Series”, vi bastantes errores en un volante de ParentSquare. Unas partes del volante no fueron traducidas en español así que algunas palabras se quedaron en inglés. La gramática no es consistente en donde algunas palabras son mandatos o son infinitivos. La selección de palabras es cuestionable y no todo tiene sentido.

Además, unos padres no saben cómo usar Schoology bastante bien para navegarlo. No hay muchos tutoriales, instrucciones o volantes—como el de ParentSquare—en español. En verdad es difícil saber a quién preguntar por ayuda sobre amplia responsabilidad de enseñarle a navegar por Schoology o cómo usar cualquiera de los sitios web y recursos estándar que no están traducidos. Sería mejor si hubiera un tutorial en español de cómo navegar Schoology y que puede ser fácilmente accesible. Asimismo creo que debería haber más recursos en español para ayudar encuentro con un padre hispanohablante cuando solicitan ayuda, hago un hábito de presentarme y hacerme un recurso para ellos”, dijo Frausto.

Aunque a ella le gusta ayudar a los padres con sus sentimientos, siento que no es su responsabilidad completamente ser la única persona en ayudarlos. Ella siente un peso de ser la única disponible a ayudar a otros.

Me hace pensar que la traducción fue copiada y pegada en un servicio de traducción como “Google Translate” que es conocido por ser poco confiable. ¿No sería mejor pedir ayuda a los maestros de español que revisen el volante antes de publicarlo, distribuirlo y ayudar en el proceso de traducción? Estos errores en la gramática y traducción podría confundir a los padres hispanohablantes que no hablan inglés con fluidez. Además, hace sentir que los encargados de los volantes no le ponen mucho empeño a dar información y anuncios correctos con la mejor traducción posible para servirles. Es frustrante porque ¿cómo quieren que los padres se mantengan bien informados si los encargados no traducen la información con precisión? Reconozco que tal vez el encargado no habla español y tampoco puede leer y escribir. Entiendo que no es posible traducir un idioma a otro que no alguien no puede hablar. Sin embargo, es lógico pedir ayuda a los maestros de español de UPA. Aún más pueden ser una ayuda para los padres para que le manden esta plataforma o recursos españoles si inglés no es el primer idioma de un individuo. ¿Quién es el/la encargado/a? ¿Quién me puede dirigir a la persona correcta que me puede ayudar? ¿Cómo me puedo comunicar mis preguntas, dudas y deseos precisamente? También hay una opción en ParentSquare para cambiar el idioma utilizado en el sitio, pero también es un poco defectuoso y no proporciona información efectiva a los padres que hablan el idioma. Aunque no es culpa de una persona, se puede hacer un esfuerzo para revisar el software utilizado para traducir en el sitio. Sé que no tienen la culpa de la traducción defectuosa.

Mi madre no sabía que Schoology es un sitio que usamos, por lo que no tiene acceso a mis calificaciones. La mostré y la ayudé con el sitio. Ella sabe un poco más sobre mi progreso académico porque la ayudé. Tuve que sentarme con ella para explicar las características de Schoology. Fue un peso para mí y me estresó, y me imagino que muchos otros estudiantes pasan por el mismo problema. Me agobié y no quería tener la en el proceso de aprendizaje y minimizar el estrés que me causa a mí y a otras personas que ayudan a sus padres de habla hispana de manera consistente. Muchos se dirigen a la recepcionista Angelica Frausto porque ella habla español y tiene récord de ayudar a los padres hispanohablantes. El otro día la encontré ayudando a un padre con Parent Square y Schoology. Le enseñó cómo navegar y cómo comunicarse con los maestros de sus hijos y revisar sus calificaciones. Contó que el padre recibió correos electrónicos en que decían que checara Schoology. Sin embargo, las instrucciones para acceder a Schoology no fueron traducidas, así que tuvo preguntas. Frausto explica que padres se van con ella porque ellos se avergüenzan y ahora ya conocen a Frausto como la recepcionista que habla español.

“Cuando me

Creo que la administración debería crear una lista de padres que prefieren recibir sus anuncios y otra información importante en español. De esa manera se puede tomar en cuenta el número de personas que tienen esa preferencia y mandarles información en español. Además, si es más fácil se puede crear un grupo en Schoology para los padres que quieren su información en español. Los maestros de español pueden ayudar a traducir la información necesaria antes de mandarla a los padres. Si los maestros de español no están disponibles, yo estoy dispuesto a ayudar a traducir. Quiero que la comunidad hispanohablante sea incluida en nuestra comunidad escolar. Ellos son parte de la comunidad y es tiempo de tenerlos en cuenta.

To read this article in English, on our website, scan the QR code below or visit upaaquila.org.

Reviewing UPA’s bathrooms

ARTICLE BY EDITORIAL BOARD • ILLUSTRATIONS & DESIGN BY HAYLIE YEE

Girls’ Bathrooms

We LOVE how clean it always is in there! The bathroom stalls are kept in great condition with little mess. However, it is often out of paper towels. It doesn’t smell too much like anything in there, and the sink counter is fairly dry most of the time. Since only a few classes are close to this bathroom, there is never a wait, making this the best girls’ bathroom on campus.

3. downstairs Horton

As one of the main lunch and afterschool bathrooms, it is usually in polar opposite states: either great or horrible. It can be the really clean, spacious bathroom that is nice to use, or there can be toilet paper across the floor, stalls crowded with students, cockroaches having their own party, stained toilet rims and unflushed toilets. In general, the entire bathroom usually has an odd, unpleasant stench.

This bathroom has the best lighting by far, and it’s usually clean here too! Unfortunately, the menstrual product dispensers are always empty, and the door handles are oftentimes wet to touch. The air fresheners are definitely at work in the morning, leaving the room with a floral, citrus scent, but by lunchtime, it ends up smelling like a mix of lemon and sweat.

Such a crowded bathroom! Many students use this bathroom to change, so we’re always seeing dance, cheer, P.E. and athletics trying to get ready here. This is one of the most easily accessible bathrooms during lunch, but that leads to food clogging the sinks and getting all over the floor. Half of the stalls are unusable since the door to the large stall is broken, and the door to the stall next to it can’t close. Overall, quite a messy bathroom with a weird smell.

Gender Neutral Bathrooms

1. Upstairs office

Although it is quite the walk up the stairs to get to this bathroom, it is definitely worth it. It is possibly the cleanest bathroom we have on campus since very few use it. Menstrual products are not stocked here, however, so we would always need to have one on hand. As a single bathroom that is upstairs, it is separate from all the noise and chaos, making it a very private space.

2. downstairs office

Not very many know about this single bathroom because it is often confused for the staff bathroom beside it, but it is one of the two gender neutral bathrooms for students. It is quite clean, and this was the office building bathroom for boys when the downstairs office boys’ bathroom was closed for repairs.

This article is from: