Competências chave para melhorar a governança local , Volume 2:

Page 25

Por exemplo, como sua equipe vai tratar controvérsias e diferenças de opinião sobre o que adaptar e por quê? Seja claro sobre o papel e a responsabilidade de cada membro da equipe. Estabeleça objetivos, produção, resultados esperados e cronogramas realistas para atingir marcos importantes. 4. Crie um relacionamento de trabalho com provérbios, metáforas e outras ferramentas lingüísticas que fazem parte do processo de aprendizagem. Esta é uma diretriz bastante difícil. Mas pare um momento ou dois para analisar que essas ferramentas de linguagem são usadas para enriquecer o processo de aprendizagem, não apenas na sala de aula, mas no trabalho, em casa e na comunidade. Provérbios em uma conversa, segundo um antigo dito venezuelano, são como tochas na escuridão. No processo de adaptação, pense em adicionar ou substituir os provérbios que incluímos por outros que sejam especiais para sua cultura, país ou região. Para isso, certifique-se de que eles se encaixam no contexto dos objetivos de aprendizagem. E assegure-se de que sejam edificantes e inspiradores; em outras palavras, incentive o leitor ou participante do treinamento a associá-los com suas próprias aspirações como líder eleito local. Todos os volumes estão repletos de metáforas, porque é dessa maneira que a maioria de nós mantém conversas significativas. À medida que avança o processo de adaptação e tradução, altere, modifique e acrescente as metáforas usadas para que elas sirvam aos seus próprios meios de comunicar e aprender. 5. Se for traduzir os materiais para outro idioma, contrate o melhor tradutor disponível e não deixe que ele trabalhe no vácuo. O processo de tradução é importante demais e difícil de ser realizado sem uma interação de apoio com uma pequena equipe de instrutores e funcionários eleitos bilíngües que se encarreguem de ler as traduções e de fornecer feedback construtivo. Tivemos uma experiência instrutiva quando trabalhamos com uma equipe bilíngüe na elaboração de um conjunto de manuais de treinamento sobre gestão financeira de governos locais. Grande parte do diálogo sobre como traduzir certos termos técnicos aconteceu entre dois continentes e às vezes as interações eram, bem, divertidas. Como parte dos termos técnicos passava de um idioma para o outro e depois retornava ao idioma original, o iniciador da conversa muitas vezes não reconhecia o conceito que estava sendo discutido. Nunca subestime a dificuldade e a importância dos processos de adaptação e tradução. 6. Compartilhe a riqueza da sua experiência e do seu trabalho com os outros A tradução destes materiais de aprendizagem pode ser uma tarefa cara e demorada; portanto, pense em como você pode compartilhar seus produtos finais e experiência com outros que se comunicam no mesmo idioma. Quando estávamos redigindo estes pensamentos, um dos autores contatou o Ismailia Training Centre, no Egito, com pessoas-recurso de outro país da região que está passando por mudanças significativas em seus processos e sistemas governamentais. O Ismailia Centre traduziu a série de liderança eleita inicial MANUAL DO USUÁRIO

13


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.