7to. Boletin CEM UNAM CHINA

Page 1

E

EL OMBLIGO DE LA LUNA N EL OMBLIGO DEENLA LUNA 于月亮的肚脐 于月亮的肚脐

BOLETÍN ELECTRÓNICO DEL CENTRO DE ESTUDIOS MEXICANOS DE LA UNAM

ENERO-ABRIL 2015 / No. 7

Viven México y China encuentro de mundos musicales en la UNAM 在中国与墨西哥畅游音乐的海洋

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

Enero-Abril 2015

1


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐 Directorio

Contenido Rector José Narro Robles

EDITORIAL

3

Un encuentro musical histórico PORTADA

Secretario General Eduardo Bárzana García Secretario de Desarrollo Institucional Francisco Trigo Tavera Director del Centro de Enseñanza para Extranjeros Roberto Castañón Romo Director del Centro de Estudios Mexicanos Guillermo Pulido González Editor Raúl López Parra Diseño CEM China Fotografía Pablo Mendoza Ruíz Coordinador de Prensa y Divulgación Raúl López Parra Coordinadores de Traducción Miguel | 蔡一粟 Teresa | 王雨菲 Colaboraciones: contacto@cem.unam.mx

Viven México y China encuentro de mundos musicales

4

Registra amplia participación II Festival de Música China en la UNAM

9

ARTE Y CULTURA Guadalupe Nettel redescubre al público chino “literatura en la sombra” de México

12

El Comienzo del Tiempo, la cinta mexicana que conquistó a Beijing

15

“CON X Y Ñ” Participa CEM-UNAM en seminario de negocios México-China Un diálogo intercultural entre México y China DESDE LA CIMA Qing Ming, El Día de Muertos de China CEM CONTIGO Organizan seminario internacional de historiadores en el CEM Participa CEM en encuentro anual de expertos extranjeros de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing LENTE CEM Reunión de directores de las sedes de la UNAM en el exterior NUEVAS ADQUISICIONES Dicho y hecho

2

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

20 23 27 30 33 37 38

Enero-Abril 2015


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Editorial

卷首语

E

s para mí un placer presentarles el séptimo número de nuestro boletín electrónico En El Ombligo de la Luna, en el cual recopilamos algunos de los eventos académicos y culturales más importantes realizados durante el primer trimestre del año. En las páginas de esta edición damos cuenta del histórico evento que se realizó en México, en la Facultad de Música y la Sala Nezahualcóyotl de la UNAM, con la visita de 18 músicos y académicos del Conservatorio Central de Música de China, quienes participaron en el II Festival UNAM-CCOM: la Música Tradicional y Contemporánea de China. Dada la trascendencia de este intercambio académico-cultural entre nuestros países, decidimos que el Festival fuera nuestro tema de portada. Entre otros artículos, también incluimos un reporte especial sobre la película mexicana El Comienzo del Tiempo, ganadora del Quinto Festival Internacional de Cine de Beijing. A invitación de la Embajada de México, el equipo del CEM tuvo la oportunidad de asistir a la exhibición del filme, en la que estuvo presente el productor, director, directora de fotografía y uno de los actores. Les presentamos testimonios de los protagonistas sobre lo que representó este premio para México y su cine. Por otro lado, el Aula del CEM se vistió de gala con la presencia de la escritora mexicana, Guadalupe Nettel, considerada una de las más destacadas narradoras jóvenes de nuestro país. Ella ofreció una conferencia a estudiantes y profesores sobre literatura mexicana de autores poco conocidos. Otro evento de alto impacto académico realizado en nuestra Aula fue un encuentro internacional con historiadores de diversos países europeos, Australia y de México que forman parte de la Red de Historia Global, con académicos chinos del Centro Nacional de Sinología de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y la Union University de Beijing, quienes compartieron experiencias y acordaron acciones de colaboración académica a realizarse en 2016. Como parte de la difusión de la cultura china, en este número escribimos sobre el Festival de Qingming, conocido como el día de muertos de China, festividad que tiene un alto significado para la sociedad china y se asemeja a la celebración que realizamos en México. Estas son sólo algunas de las múltiples actividades realizadas durante el primer trimestre del año. Los invitamos a descubrir más temas en la séptima edición de nuestro boletín electrónico. ¡Disfruten la lectura y bienvenidos!

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

西哥研究中心很荣幸地向您介绍电子版简报《于 月亮的肚脐》第7期,次期简报汇总了本年第一 季度发生的重要学术事件和文化事件。 在本期简报中,我们可以看到关于中国中央音乐学院 的音乐家和学者们到墨西哥国立自治大学参加第二届中 国当代音乐节的报道。此次音乐节是由墨西哥国立自治 大学多个单位与中国中央音乐学院联合举办的,是两国 间历史性的合作。考虑到文化交流对两国的重要性,我 们决定将这次音乐节作为封面主题。 此外,我们也总结了一篇关于墨西哥电影《暮年困 境》——第五届北京国际电影节获奖电影的特别报道。 墨西哥研究中心的团队有此机会参加这次影片公演,影 片的导演和部分团队出席了此次公演。并表达了此次获 奖对于墨西哥以及这部电影的重要性。 同时,墨西哥研究中心的教室被装饰一新,以迎接墨 西哥小说家瓜达卢佩·内特尔,她被认为是墨西哥最为 杰出的青年小说家之一。她为学校的师生们带来了一场 关于印象之外的墨西哥文学的讲座。 另外,全球历史网的史学家们在墨西哥研究中心教室 举行了国际会议,此次会议有着非常重要的学术影响 力。会议上,史学家们分享了学术经验并商定了一些学 术合作活动。 为了更好的宣传中国文化,在此电子简报期中我们会 介绍中国的清明节,也就是中国亡灵节。清明节对中国 社会有着重要的意义,它的庆祝方式与墨西哥亡灵节的 庆祝活动有着相似之处。 更多精彩内容,敬请关注本期电子简报。 祝各位阅读愉快! Enero-Abril 2015

3


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐 Portada

Viven México y China encuentro de mundos musicales 在中国与墨西哥畅游音乐的海洋 • La UNAM y el Conservatorio Central de Música de China proyectan intercambios artísticos y académicos a largo plazo

• 墨西哥国立自治大学与中国中央音乐学院计划进行长期 的艺术及学术方面的交流。

Tras la realización en México del “II Festival de Música Tradicional y Contemporánea de China”, del 26 de febrero al 1 de marzo, la Universidad Nacional Autónoma de México y el Conservatorio Central de Música de China (CCOM, por sus siglas en inglés), establecieron nuevas metas de vinculación institucional que incluyen programas educativos para la formación de expertos en los estudios de la música de ambos países, lo que sienta un precedente para ambas instituciones.

通过2月26日至3月1日在墨西哥举行的第二届中国节: 传统与现代中国音乐,墨西哥国立自治大学与中央音乐 学院(英文首词字母缩写为CCOM)建立了新的合作目 标,包括两国共同培养音乐家等教育项目,这已经成为 目前两校合作的当务之急。

En una reunión entre autoridades de la Facultad de Música (FaM) y del CCOM, en la que estuvieron presentes el Mtro. Francisco Viesca, director de la FaM, el director del Centro de Estudios Mexicanos de la UNAM en China, el Dr. Guillermo Pulido González, el Dr. Gonzalo Camacho, profesor titular de la Facultad, mientras que de la parte china acudieron el vicerrector del CCOM, el Dr. Zhou Haihong, el director del Departamento de Educación a Distancia, Dr. Xiu Zijian y la directora del Departamento de Asuntos Internacionales del CCOM, la Mtra. Tao Qian, se exploró la posibilidad de firmar

4

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

在一次墨西哥国立自治大学音乐系主任弗朗西斯科﹒维 斯卡,墨西哥国立自治大学中国墨西哥研究中心主任吉耶 尔莫·普利·冈萨雷斯博士,墨西哥国立自治大学音乐 系教授冈萨洛·卡马乔博士,中央音乐学院副院长 周海 宏 博士,中央音乐学院远程教育部部长 修子健 博士,中 央音乐学院国际事务中心主任 陶倩 老师等参加的墨西哥 国立自治大学与中央音乐学院的官方会议上,提出了鼓 励长期举办此类学术文化交流活动框架协议的可能性的。 提议包括两校间老师和学生交流,远程研究生授课,提 供包括学费、生活费、机票在内的全额奖学金名额等。 Enero-Abril 2015


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

un convenio marco para incentivar este tipo de actividades académico-culturales a largo plazo.

柴扉 及墨西哥研究中心文化负责人巴勃罗·门多萨为此 次会议的翻译。

La propuesta, además, incluye el intercambio de profesores y estudiantes de ambas instituciones, así como la impartición de posgrados a distancia y el otorgamiento de becas completas con el costo de colegiatura, estancia y pasaje aéreo, según se comentó en el encuentro que contó con la traducción de la Mtra. Chai Fei, y del Mtro. Pablo Mendoza, quien también es el Coordinador de Cultura del CEM.

同时,其中一个计划也考虑了在墨西哥创建一个专门研 究音乐的孔子学院的可能性。因为在丹麦的皇家音乐学 院有一个类似的从属于中央音乐学院机构。

Asimismo, uno de los proyectos contempla la posibilidad de crear en México un Instituto Confucio enfocado a la música, como el que existe en la Real Academia de Música en Dinamarca, el cual depende del Conservatorio Central. Esta es la primera vez que el CCOM, la escuela más importante de música del gigante asiático, participa en una actividad académica cultural con un país latinoamericano como México, ya que sólo había establecido vínculos con academias y universidades de Europa, Estados Unidos, Asia Central y el Sur de Asia. Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

这是中央音乐学院(亚洲重要的音乐高等学府之一) 是第一次在拉丁美洲国家参加文化学术活动。之前中央 音乐学院仅与欧洲、美国、中亚和南亚的大学建立过联 系。 同样,由墨西哥国立自治大学音乐系、音乐总学会及墨 西哥国立自治大学中国墨西哥研究中心组织的第二届音 乐节,使拉美墨西哥等国学术界第一次有机会了解亚洲 古典及现代音乐,这次活动邀请了18位中国艺术家,共 举办了7场讲座、4场演奏会(在墨西哥国立自治大学音 乐系以及 内萨瓦尔科约特尔 音乐厅分别举办了两场、1 次研讨会及1中国传统乐器学习与交流活动。 Enero-Abril 2015

5


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Del mismo modo, el II Festival, organizado entre la Facultad de Música, la Dirección General de Música, así como por el Centro de Estudios Mexicanos de la UNAM en China, significó la primera oportunidad para la comunidad universitaria de conocer la música clásica y contemporánea del país asiático, ya que el evento reunió a 18 artistas y académicos, quienes ofrecieron siete conferencias, cuatro conciertos (dos en la Facultad de Música y dos en la Sala Nezahualcóyotl del Centro Cultural Universitario), así como una mesa redonda y un taller, con el fin de dar a conocer instrumentos tradicionales y tendencias actuales de la música china. En la inauguración en la Sala Huehuecóyotl de la Facultad de Música, el Mtro. Francisco José Viesca Treviño, director de la FaM, expresó que el enfoque y la esencia del encuentro convergen en la comunidad universitaria. “El hecho de conjuntar dos culturas, de lo que ha sido la historia de China y México, implica una concepción de punta, y al mismo tiempo estar conscientes de nuestro pasado”. La Facultad de Música, prosiguió, cuenta con formadores, intérpretes y creadores para generar conocimiento nuevo de esta convivencia entrañable. “Le apostamos a construir relaciones profundas y proyectos sólidos para erigir el futuro que nos merecemos”. En opinión del Coordinador de Difusión Cultural del CEM, Pablo Mendoza, este evento es un ejemplo de todo lo que se puede hacer entre la UNAM y las instituciones de educación superior e instancias culturales de China. Recordó que el Primer Festival de Música UNAM-CCOM, realizado en 2013 en Beijing, bajo el nombre de La Ruta del Fandango, por primera ocasión, académicos, en ese tiempo como Escuela Nacional de Música, se presentaron en China para dar a conocer la música mexicana a lo largo de su historia. Por su parte, el Dr. Gonzalo Camacho Díaz, coordinador de estudios de Etnomusicología de la FaM y quien encabezó la delegación mexicana en esa ocasión, comentó: “En ese año (2013) visitamos China, llevamos instrumentos tradicionales mexicanos, hablamos de la diversidad musical por regiones e hicimos música hasta bailar juntos en un Fandango. Ellos creían que aquí sólo había mariachi”. El Primer Festival sentó un precedente, ya que gracias a los vínculos CEM-China con el Conservatorio Central de Música, México se convirtió en el país invitado de honor como parte del programa World Music Days, que es organizado cada año por el CCOM.

6

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

Luis Marmolejo

在墨西哥国立自治大学音乐系Huehuecóyotl音乐厅举办 的开幕式上,墨西哥国立自治大学音乐系主任弗朗西斯 科·何塞·维斯卡·德比诺表示这是一次学术界的高水 平的文化交流活动。 “在历史上中墨两国曾进行过多次文化学术方面的交 流,这次活动是两国文化交流的一次继续。这使我们意 识到,了解两国的历史以及历史上的交流与合作是非常 重要的。” 墨西哥国立自治大学音乐系,包括此次活动的组织者, 参与者,以及翻译将会继续加深两国在文化方面的交 流,维斯卡继续说道:“为了实现所期待的未来,我们 两校间将会建立更为深厚的合作关系及长期稳定的合作 项目。” 在墨西哥研究中心文化传播负责人巴勃罗·门多萨看 来,这次活动是墨西哥国立自治大学与中国高校以及文 化机构间合作的典范。 2013年墨西哥国立自治大学与中央音乐学院曾在北京联 Enero-Abril 2015


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Ana Karina Mendez

En reciprocidad a aquella emotiva presentación, se realizó en la UNAM el II Festival con la idea de acercarse al arte del gigante asiático. “Hicieron esta propuesta como correspondencia y me parece importante porque afrontamos algunos problemas similares, como una gran herencia musical ancestral que contrasta con los efectos de la globalización, que también toca a las artes. El asunto invita a reflexionar sobre el impacto de estos fenómenos en nuestra creatividad y nuestra sociedad”, señaló el Dr. Gonzalo Camacho. En opinión de Mendoza Ruiz, en el II Festival “lo más importante fue el acercamiento mutuo, porque fue completamente inesperado para ambas partes lo que ocurrió, ya que la delegación china tenía una idea difusa sobre México y no tenía una idea clara de la UNAM; fue hasta que ofrecieron sus conferencias y conciertos cuando descubrieron la magnitud de nuestra Máxima Casa de Estudios; mientras que por la parte de México, no se dimensionaba la calidad musical de los artistas y académicos que venían a ejecutar la música china”. “Se encontraron muchos elementos en común con la historia de la música mexicana, entre ellos la importancia de la raíz de Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

合举办了名为“方丹戈之路”的第一届音乐节。在此次 音乐节中,墨西哥的音乐家表演了墨西哥传统音乐。 第一届音乐节墨西哥代表团的团长、民族音乐研究负责 人冈萨洛·卡马乔·迪亚博士评论说,“2013年我们访 问了中国。我们带去墨西哥传统乐器,讨论地域音乐的 不同之处,演奏了墨西哥传统音乐,以及表演了方丹戈 舞。以前,中国一直认为墨西哥就只有 音乐。” 每一年中央音乐学院都会组织“世界音乐日活动”, 由 于墨西哥国立自治大学驻中国墨西哥研究中心和中央音 乐学院的紧密联系,墨西哥在2013年受到邀请,在中国 举办了第一届音乐节。 由于第一届音乐节的成功举办以及进一步了解中国音乐 艺术,墨西哥国立自治大学产生了举办在第二届音乐节 的想法。 冈萨洛·卡马乔博士指出:“我认为举办第二次音乐节 非常重要。因为我们与中国面临着一些相似的难题,例 如,全球化波及到了艺术方面,如何保护传统音乐是我 Enero-Abril 2015

7


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

la tradición que es muy antigua en ambos casos. La diferencia es que en México no se le da la suficiente relevancia a la tradición musical para la composición de música contemporánea, como lo ocurre en China”, agregó. Por su parte, el compositor Jia Guoping, el responsable de integrar el repertorio musical para los conciertos que se ofrecieron con la Orquesta Filarmónica de la UNAM (OFUNAM), expresó su sorpresa por la calidad de los músicos mexicanos y por la Sala Nezahualcóyotl, ya que a su parecer en China no se cuenta con una sala con tan buena acústica como el recinto universitario.

“E

l hecho de conjuntar dos culturas, de lo que ha sido la historia de China y México, implica una concepción de punta, y al mismo tiempo estar conscientes de nuestro pasado”. El encuentro entre la UNAM y el CCOM fue histórico ya que significó un despertar para ambas partes del potencial musical de México y China y los proyectos que se pueden concretar a partir de este encuentro porque antes la relación institucional a este nivel simplemente no existía, consideró Mendoza Ruiz. La conferencias ofrecidas se enfocaron a la composición musical china y en explicar cómo gran parte de la música moderna de ese país está basada en su tradición musical. En la mesa redonda, en la que participaron todos los académicos chinos con profesores de la FaM como el Dr. Gonzalo Camacho y el Dr. Julio Estrada, se ofreció un debate sobre la influencia de la etnomusicología en las sociedades, tanto china como mexicana, así como en la creación musical. En los talleres se presentaron los instrumentos tradicionales chinos más representativos en la música tradicional china como la pipa, que viene del Ud. de Persia; el erhu, un instrumento de cuerdas identificado como el violín de chino y el guzheng, un tipo de salterio. “Yo veo este II Festival como algo gratificante, porque siempre se tiene la idea de que entre China y México es difícil lograr proyectos pero esto es una prueba de que se pueden lograr sin ningún tipo de trabas”, indicó Mendoza.

8

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

们共面对的问题。这一问题驱使我们去探索这些现象给 我们的创造力和社会带来的影响。” 在门多萨·鲁伊斯看来,在第二届音乐节上“最重要的 就是相互了解,因为双方发生的事情可能都是完全没有 意料到的。中国代表团认为来此是享受墨西哥音乐的, 但是却没有对墨西哥国立自治大学的清晰概念;中国代 表团的讲座和演奏会有非常重要的研究作用;同时,在 墨西哥方面看来,中国的艺术家表演的中国音乐的音乐 价值是无法衡量的。” “我们在墨西哥的音乐历史上发现了很多和中国相同的 因素,两国很早之前就都意识到了传统音乐的重要性。 不同的是,墨西哥没有足够重视把传统音乐与现代音乐 创作相结合起来,而在中国却做到了。”门多萨补充。 另一方面, 贾国平 负责组织与墨西哥国立自治大学爱乐 乐团共同进行表演的作曲家,他非常赞叹墨西哥音乐动 听以及 内萨瓦尔科约特尔 音乐厅的优美。他认为在中国 的大学中找不到任何一个视听效果如此好的音乐厅。 此次墨西哥国立自治大学与中央音乐学院的合作是历史 性的,它唤醒了中墨两国的音乐潜力。同时此前提出来 的一系列项目在这次合作之后会更加明确以及详细,因 为之前此种水平间机构合作绝对没有存在过,门多萨· 鲁伊斯说。 音乐节中举办的讲座详细分析了中国音乐的作曲方式, 并讲解了中国现代音乐的创作,其中很大一部分都是基 于中国传统音乐之上。 中国作曲家及墨西哥国立自治大学音乐系教授像冈萨 洛·卡马乔博士以及胡里奥·艾斯德达博士共举办了一 次研讨会,进行了一场关于墨西哥以及中国民族音乐对 社会和音乐创作带来何种影响的辩论。 在中国传统乐器学习与交流活动中,展示了中国传统音 乐最有代表性的乐器,例如:琵琶、二胡、古筝等。 门多萨指出:“我认为此次第二届音乐节具有重大的意 义,因为总是有一种想法认为中国和墨西哥之间很难达 成一个方案。但是这次音乐节就是证明中墨两国能够毫 无障碍进行合作的典范。”

Enero-Abril 2015


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Registra amplia participación II Festival de Música China en la UNAM 墨西哥国立自治大学第二届中国音乐节纪事 • Del 26 de febrero al 1 de marzo se realizó el evento que conjuntó a 18 expertos y artistas chinos.

• 2月26日至3月1日音乐节期间共邀请了18位中国专 家及艺术家。

• Para el cierre se ofrecieron dos magnos conciertos en la Sala Nezahualcóyotl con la Orquesta Filarmónica de la UNAM.

• 墨西哥国立自治大学的爱乐乐团在 内萨瓦尔科约特尔 Netzahualcóyotl音乐厅举办的两场音乐会为此次音乐节 画上了圆满的句号。

• La Facultad de Música fue sede de las conferencias, mesa redonda y los talleres que impartieron los músicos y expertos orientales.

C

on la realización de dos magnos conciertos en la Sala Nezahualcóyolt en los cuales la Orquesta Filarmónica de la Universidad Nacional Autónoma de México (OFUNAM) interpretó piezas modernas y clásicas, bajo la batuta del director invitado Lin Tao, se dio por concluído el “II Festival de Música Tradicional y Contemporánea de China”. En el Festival, que se realizó del 26 de febrero al 1 de marzo, bajo la organización de Facultad de Música, la Dirección

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

• 音乐节期间在墨西哥国立自治大学音乐系举办了一系 列的讲座、研讨会以及中国传统乐器学习与交流活动。

内萨瓦尔科约特尔 音乐厅举行的两场宏大音 乐会上,墨西哥国立自治大学爱乐乐

团在邀请而来的乐队指挥 林涛 的指挥下,演奏了数 曲现代与古典音乐,为此次 “第二届中国音乐节:传统与现代中国音乐”画上 了完美的句号。此次音乐节由墨西哥国立自治大学 Enero-Abril 2015

9


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

General de Música de la UNAM, el Conservatorio Central de Música de China (CCOM, por sus siglas en inglés) y el Centro de Estudios Mexicanos de la UNAM en China, reunió a 18 artistas y expertos orientales quienes ofrecieron en seis conferencias, cuatro conciertos (dos en la Facultad de Música y dos en la Sala Nezahualcóyolt), una mesa redonda y un taller en diversos recintos universitarios, para dar a conocer instrumentos tradicionales y tendencias actuales de la música china. El programa de conciertos en la Sala Nezahualcóyolt estuvo compuesto por cuatro piezas musicales modernas y dos tradicionales con el acompañamiento de los instrumentos tradicionales chinos como la pipa, el sheng (instrumento de viento) y el zheng (instrumento de cuerdas).

E

ntre los solistas que participaron se encuentra la intérprete de sheng, Ying Dong, quien es considerada la primera mujer china con grado en maestría en Instrumentos de Viento en su país

音乐系、墨西哥国立自治大学音乐总学会、中国中央 音乐学院(简称:CCOM)以及墨西哥国立自治大 学中国墨西哥研究中心联合举办。此次音乐节邀请了 18位中国艺术家和专家,在2月26日至3月1日音乐节 期间他们共举办6场讲座、4场音乐会(在墨西哥国 立自治大学音乐系以及 内萨瓦尔科约特尔 音乐厅分 别举办了两场)、1次研讨会和1次介绍中国传统乐 器以及中国音乐的现代趋势的中国传统乐器学习与交 流活动。 在 内萨瓦尔科约特尔 音乐厅举办音乐会上共演奏了 4首中国现代音乐和2中国首传统音乐,由中国的传 统乐器琵琶、笙和筝等进行伴奏。

La acústica de la Sala Nezhualcóyotl fue ambientada por la OFUNAM con el “Sonido del Tíbet”, de Wenjing Guo; “Nostalgia”, de Yanjia Zhou; “A través de los cielos”, de Wenchen Qin; “Poema sinfónico”, de Zhenmin Xu; “Los valles de los pinos que murmuran”, de Guoping Jia, y “Emboscada desde todos los flancos” (música tradicional para pipa). Entre los solistas que participaron se encuentra la intérprete de sheng, Ying Dong, quien es considerada la primera mujer china con grado en maestría en Instrumentos de Viento en su país y quien fue ganadora del primer lugar en la Segunda Competencia Internacional de Instrumentos Tradicionales de China en Estados Unidos. En el zheng, participó la ejecutante Su Chang, quien fue

10 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

同时,墨西哥国立自治大学爱乐乐团也为此次音乐 会进行了伴奏。在音乐会中,郭文静

演奏了《西藏

的声2012》;周艳佳 演奏了《乡愁》;秦文琛演奏 了《行空》;徐振民 演奏了 ;贾国平 演奏《万壑松 风》以及《十面埋伏》(传统琵琶音乐)。 在参演的独奏家中笙的演奏者—董颖,她在中国被誉 为首位女子管乐大师。此外,她在美国举办的第二节 国际中国传统乐器大赛中取得了第一名。 参加古筝演奏的苏畅, 是2007年中国传统乐器音乐比 赛金奖获得者。她在10岁时便获得了中国古筝艺术 Enero-Abril 2015


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

ganadora del Golden Prize del Concurso de Composición Musical para Instrumentos Tradicionales de China 2007, y desde los 10 años de edad ganó el primer lugar en la Competencia de zheng durante el Festival del Arte del Zheng de China.

节比赛的第一名。

La interpretación de la pipa estuvo a cargo de Lan Weiwei, con una carrera musical de más de 20 años, es considerada una de las mejores intérpretes de este instrumento en el país asiático.

林涛受墨西哥国立自治大学爱乐乐团邀请担任此次

Lin Tao fue el director invitado para conducir a la OFUNAM. Es profesor del Conservatorio Central de Música de China y director artístico de la Orquesta Sinfónica de Kuzbass en Kemerovo, Rusia, además de que ha sido merecedor de varios premios internacionales.

琵琶的演奏家兰维薇, 从事音乐事业已超过20年,被 誉为亚洲最优秀的琵琶演奏者之一。

音乐节的乐队指挥。他是中央音乐学院的教授,俄罗 斯克麦罗沃州的库兹巴斯交响乐乐团的艺术总监。此 外,他还获得过许多项国际大奖。 林涛指出,在此次音乐节上演奏的曲目是对近百年 来中国音乐的一个次回顾。此次举办的第二届中国墨西哥音乐节是2013年在北京举办的名为方丹戈之 路的第一届中国-墨西哥音乐节的一次延续。

El director indicó que el programa ofrecido en los conciertos fue un recorrido de los últimos 100 años de la música china, la cual que se ha vuelto más universal. Esta segunda edición del Festival de Música entre músicos de México y China es continuidad del realizado en Beijing, en 2013, cuyo tema central fue La Ruta del Fandango.

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

Enero-Abril 2015

11


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Arte y cultura 艺术与文化

Guadalupe Nettel redescubre al público chino “literatura en la sombra” de México 对话作家瓜达卢佩•奈特尔:印象之外的墨西哥文学

L

a escritora mexicana Guadalupe Nettel ayudó a los lectores chinos a redescubrir a los autores de gran talento de su país que habían estado a la sombra de los grandes autores mexicanos. En una conferencia celebrada en el Aula del Centro de Estudios Mexicanos en Beijing, Nettel, que nació el 27 de mayo de 1973 en la Ciudad de México, presentó a los cinco autores que en su opinión no habían obtenido el reconocimiento que merecían: Josefina Vicens, Elena Garro, Amparo Dávila, José Juan Tablada y Francisco Tario. En la segunda mitad del siglo XX, la literatura mexicana estuvo dominada por unas figuras protagonistas, en especial dos, Octavio Paz y Carlos Fuentes, que derivaron en dos polos, apuntó. A finales del siglo pasado, se fue viendo más claramente cómo estas figuras iban dominando y repartiéndose el terri-

12 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

西哥文坛拥有许多影响力非凡的文学大师,可同 样也因为大师的存在让墨西哥许多其他有才华的 作家被淹没于历史的阴影之中。此次,墨西哥女作家瓜 达卢佩•奈特尔会为中国读者深度解读这些鲜为人知的墨 西哥作家。 因此,墨西哥作家奈特尔(1973年5月27日出生于墨西 哥首都墨西哥城)在北京墨西哥研究中心举办了一场讲 座,介绍五位她认为非常优秀但被埋没的墨西哥作家: 何塞菲娜•维森斯,埃莱娜•卡罗,安帕洛•达维拉,何 塞•胡安•塔布拉达以及弗朗西斯科•达里奥。 在二十世纪下半叶,墨西哥文坛被奥克塔维奥•帕斯和 卡洛斯•富恩特斯这两巨匠所统治。 奈特尔指出,上世纪末期,这两位大师几乎掌握了整个 墨西哥文坛的话语权,而且在知识分子中也有着巨大的 影响力。 “许多个人风格独特,流派分属不明显的作家不免被遗 忘”,幸运的是这些作家已经开始崭露头角,逐渐的形 Enero-Abril 2015


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

torio no sólo literario, sino también intelectual en México, indicó. “Las personas que no estaban dentro de estos dos polos, se encontraban un poco al margen”, afortunadamente, estos escritores han ido emergiendo y constituyendo un nuevo canon, explicó Nettel. La conferencia titulada “Literatura en las sombras” Un redescubrimiento de otros grandes autores mexicanos, fue organizada en colaboración de la Embajada de México y el Centro de Estudios Mexicanos de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y la Universidad Nacional Autónoma de México. Además de Beijing, la autora también viajará a las ciudades de Chengdu y Suzhou durante su estancia en China. Durante el intercambio de opiniones con estudiantes chinos, se comentó que tras fallecer el año pasado el famoso escritor colombiano Gabriel García Márquez, emergió de nuevo el interés en China por el realismo mágico. Se mencionó que Mo Yan, ganador chino del premio Nóbel de Literatura, incluso reconoció que el realismo mágico de la literatura latinoamericana tuvo un gran impacto en sus primeras creaciones y que algunas de sus novelas imitaron este género. •En cuanto a la actual situación de esta corriente literaria, Nettel explicó que el realismo mágico está cada vez más olvidado en América Latina y no es un género que practiquen los escritores actuales. •”Esto nos vino muy bien. Desde las décadas del 70 y 80 del siglo pasado, el mundo en general había considerado que la Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

成了自己的文学体系,奈特尔解释到。 此次名为“影子下的文学·走进这些鲜为人知的墨西哥 文学大家”的讲座由墨西哥大使馆,墨西哥国立自治大 学-北京外国语学院墨西哥研究中心联合举办。 除北京之外,奈特尔在中国期间还对成都以及杭州进行 了访问。 在讲座上与中国学生进行交流的时候,她说到去年哥伦 比亚文学大师加西亚•马尔克斯逝世,使得中国重新点 燃对魔幻现实主义文学的兴趣。诺贝尔文学奖获得者莫 言都曾公开表示自己的写作得到了拉丁美洲魔幻现实主 义文学的养料。 奈特尔认为,目前魔幻现实主义文学流派影响力逐渐在 拉美地区减弱,已经不再是当代拉美作家文学创作的文 学种类了。 她继续说道,“这是一个非常好的现象。从上世纪七八 十年代以来,世界上其他地区的读者群体都对拉美文学 魔幻现实主义标签根深蒂固。我们花费了很长一段时间 才使读者们了解到拉美文学的多样性。这激发了读者们 对拉美当代文学的兴趣。” 她指出“或许现在就是发现挖掘拉美文学多样性的最好 时机,读者们将会欣赏以及享受到同魔幻现实主义一样 精彩的文学。” 此外,她还举例说明道,“值得一提的是我们不能封 闭我们的思想,而是要保持一个乐于接受新鲜事物的态 度”,就像不能只认为中国菜的烤鸭好吃,就绝品尝享 受其他中国菜一样。 但是魔幻现实主义并没有消失,那些魔幻现实主义文学 Enero-Abril 2015

13


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

literatura latinoamericana era sólo y exclusivamente el realismo mágico, y se tardaron varias generaciones en darse cuenta de que no era así. Esto ha permitido que haya un mayor interés fuera de América Latina por la literatura latinoamericana actual”, comentó. “Tal vez ahora sea el momento de descubrir otras facetas de la literatura latinoamericana que también van a apreciarse y disfrutarse de la misma manera que el realismo mágico”, señaló. “Vale la pena no encerrarse en una idea, sino tener una actitud más receptiva a otras cosas que nos pueden aportar”, añadió y puso como ejemplo que no se puede disfrutar de otros platos de China, si se piensa que sólo se puede comer pato. El realismo mágico no ha muerto del todo, agregó Nettel, ya que las obras pertenecientes a este género estarán allí para siempre. Nettel es una de las escritoras contemporáneas más destacadas de América Latina y ha obtenido diversos reconocimiento entre los que se encuentran del Premio Herralde de Novela en 2014, galardón que anteriormente han obtenido escritores como Roberto Bolaño, Sergio Pitol, Juan Villoro, Enrique Sada, Enrique Vila-Matas, Javier Marías, por mencionar algunos. En 2013 obtuvo el Premio Narrativa Breve Ribera de Duero.

著作的影响将永垂不朽。

Es Licenciada en letras hispánicas por la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. Obtuvo un doctorado en Ciencias del lenguaje en la Escuela de Estudios Superiores en Ciencias Sociales (EHESS, por su acrónimo francés) de París.

奈特尔是拉美当代最为杰出的女作家之一。获得过2014 年西班牙“艾拉德小说奖”等多项国际奖项。罗伯特• 波拉尼奥,塞尔希奥·皮托尔,胡安•维洛罗,安立奎• 赛达,安立奎•维拉马塔斯,哈维尔·马里亚斯等著名 作家均获得过西班牙“艾拉德小说奖”。

Es autora de cuatro libros de cuentos (Juegos de artificio, Les jours fossiles, Pétalos y otras historias incómodas, El matrimonio de los peces rojos) y de tres novelas (El huésped, El cuerpo en que nací y Después del invierno) publicadas por la editorial Anagrama. Su obra ha sido traducida a diez idiomas, sin embargo, aún no se encuentra en chino mandarín. Con información de Xinhua.

14 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

此外,2013年她还获得了“Ribera de Duero世界短篇 小说奖”。 奈特尔本科毕业于墨西哥国立自治大学哲学与文学系西 班牙语语言学专业。在巴黎高等社会科学研究学校获得 语言学博士学位。 奈特尔著有四部寓言(《技巧游戏》、《花瓣与不愉快 的往事》和《红鱼的婚姻》)以及三部小说(《客人》 、《我降临之躯体》和《冬天过后》)她的作品已经被 译为十余种语言,但目前还没有被译为中文。

Enero-Abril 2015


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

El Comienzo del Tiempo, la cinta mexicana que conquistó a Beijing 《暮年困境》,墨西哥电影登陆中国 Por Raúl López Parra Con información de Olga Galperovich

劳尔 著 信息来源 欧嘉·卡佩罗维奇

E

l Comienzo del Tiempo de Bernardo Arellano, se llevó el premio Tiantan (Templo del Cielo en español) como la mejor película de la Selección Oficial de la Quinta Edición del Festival Internacional de Cine de Beijing. La producción mexicana compitió junto a otras 14 películas internacionales, que previamente habían sido seleccionadas de entre mil producciones, provenientes de 90 países. “Al momento de hacer la película jamás tuve una expectativa de buscar premios o reconocimiento. Es una película que nació del fondo de mi corazón, que nació por el amor a las generaciones que me han heredado algo y por el amor a la vida y el temor a la muerte”, indicó Arellano en rueda de prensa realizada tras recibir el premio. El director mexicano agradeció al jurado y al equipo de producción y agregó que ganar “este premio es verdadera-

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

纳多·阿雷利亚诺导演作品《暮年困境》荣获2015 年第五届北京电影节天坛奖最佳影片奖。

该片同来自全球各地的14部影片共同角逐该奖项。而此 前,这十五部影片可谓是从来自全球90各国家上千部影片 中甄选出来的。 “在拍着这部电影的时候,我从来没有拿奖或出名的念 头。这是一部始于我心底的作品;这是一部向先辈们表达 爱意的作品,因为我从他们身上继承了某些珍贵之物;这 是一部源自对生活的热爱和对死亡的恐惧的作品。”获奖 后,阿雷利亚诺在接受记者采访时这么说道。 阿雷利亚诺导演向电影评审团以及该片的制作团队们表 达了感谢,同时他还指出“获得这个奖项对我们所有人来 说都是十分重要的,因为北京电影节是一个十分重要的

Enero-Abril 2015

15


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

mente importante para todos nosotros, porque es un festival muy importante que toma un nombre cada vez más fuerte, que tiene una gran propuesta en su selección de películas en competencia y un gran jurado. Para nosotros es un honor que haya apreciado nuestra película como una obra de arte y que la haya seleccionado”. Arellano confió en que el galardón puede abrir las puertas a la cinta, realizada con fondos del Instituto Mexicano de Cinematografía (IMCINE), para encontrar distribuidores que permitan exhibirla en China, y también obligará a que en México la vean, ya que antes había pasado desapercibida. “Nos enorgullece muchísimo poder compartir con una sociedad tan compleja y tan unida como la china ahora en este momento, que nuestro filme sea valorado y pueda mostrar aspectos de la vida ordinaria de toda sociedad”, comentó. El cineasta, quien estudió en el Centro de Capacitación Cinematográfica del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (CONACULTA), explicó que cuando pensó en el tema del largometraje se ubicó en el momento cuando una persona llega a la vejez y hereda lo que ha aprendido. “La película habla sobre la herencia de los mayores hacia los más jóvenes y la importancia que tiene el amor y la familia en la unidad de un pueblo”, dijo. El Comienzo del Tiempo es su segundo largometraje. Arellano debutó en 2011 con la cinta Entre el Día y la Noche, con la cual ganó el premio a la mejor Ópera Prima en el Festival de Guanajuato. En 2008 se hizo acreedor al premio al Mejor Cortometraje Documental en el Festival Internacional de Cine de Morelia con su cinta Zoogocho. El jurado de la selección oficial Tiantan estuvo compuesto por Luc Besson, director francés; Fyodor Bondarchuk, actor ruso; Peter Chan, director de Hong Kong; Robert Mark

16 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

盛典,而且其名声已愈 发响亮,不仅在电影选 取上有很大的发言权, 并且其评审团也十分专 业。我们很荣幸我们的 作品能被提名并最终能 获奖。” 阿雷利亚诺认为,这 个奖项的获得能够为墨 西哥电影打开中国的大 门。墨西哥大部分电影 均受到墨西哥电影中心 的基金支持,他们希 望通过这次获奖使他们 在中国能找到代理商以 将墨西哥电影介绍到中 国。而且他们也希望通 过此项举措是之前对这 一想法持鄙夷态度的人 能重新看待这个项目。

“能够同中国社会这 样一个复杂而团结的社 会分享我们的作品是一件令我们感到自豪的事。我们的电 影值得受到重视,它能够反映这个社会平常生活的方方面 面。” 阿雷利亚诺这样说道。 阿雷利亚诺导演就读于全国艺术文化委员会电影资格技能 中心,他解释说当他在思考这个长片的主题时,他将自己 置身于这样的时刻,即进入到老年时期,并继承在年轻时 所学到的东西。 他说:“这部电影是在讲述老一代对年青一代的遗传作 用。重点突出爱和家庭是团结一个民族的重要因素。” 《暮年困境》是他的第二部长片。阿雷利亚诺导演于2011 年凭借电影《昼夜之间》而首次出现在世人的面前,而这 部电影更是令他获得了瓜纳华托电影节最佳新片展映奖。 2008年,凭借影片《萨波特克》斩获莫雷蒂亚国际电影节 最佳短片纪录片奖。 天坛奖电影评审团是:法国电影导演吕克·贝松,美国编 剧罗伯特·马克·卡门,韩国导演编剧金基德,巴西导演 费尔南多·梅里尔斯以及中国女演员周迅。 Enero-Abril 2015


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Kamen, guionista estadounidense; Ki-duK Kim director y guionista surcoreano; Fernando Meirelles, director brasileño y Zhou Xun, actriz china. La historia El Comienzo del Tiempo se concentra en Antonio (Antonio Pérez Carbajal), y Bertha (Bertha Olivia Ramírez) una pareja de ancianos nonagenarios cuyos problemas inician cuando el gobierno suspende el pago de pensiones debido a la crisis económica. Al perder su única fuente de ingresos y con un usurero que los visita para cobrar la deuda que adquirió su hijo, a quien no ven desde hace más de 10 años, la pareja pasa por una situación extrema para subsistir, que los lleva a robar alimentos en un supermercado, deshacerse de sus pertenencias y vender tamales en la calle. Inesperadamente, los ancianos se encuentran con su hijo Jonás (José Sefami) y con su nieto Paco (Francisco Barreiro), a quien no conocen. Jonás promete ayudarles y le pide a Paco, quien está desempleado y muestra una actitud apática, que se quede con sus abuelos. Bajo esta situación, la vida de los personajes se trastoca por la convivencia del joven con sus abuelos y con los demás ancianos que forman el círculo de amigos de Antonio. El Comienzo del Tiempo puede definirse como un homenaje a las personas de la tercera edad que han sido abandonadas por sus familias, ya que muestra la solidaridad que se teje entre ellos y su voluntad de vivir pese a las enfermedades que les aquejan, los sentimientos de soledad que les afligen, y una depauperada situación económica que les pone al borde de la pobreza. Los actores En entrevista para Radio Internacional de China, FrancisBoletín del Centro de Estudios Mexicanos

故事 《暮年困境》着眼于一对九旬夫妇安东尼奥和贝特莎的 生活。他们的问题源于政府由于经济危机而暂停发放养老 金。 在失去了唯一的经济来源后,雪上加霜的是高利贷者又 来到他们家要求这两位老人为他们儿子之前所借的高利贷 而还债。这对老夫妇已经有十多年没见过儿子了。如此这 般。他俩陷入了一种几位困难的境地:为求生存他们去超 市头事物,变卖家里为数不多值钱的东西,还有去大街上 售卖墨西哥玉米粽子。 意料之外的是,两位老人同他们的儿子乔纳斯及其孙子帕 科在街上偶遇,但孙子却已不认识他们。 乔纳斯承诺要帮助他们,并且要求他那事业且死气沉沉的 儿子帕科留下来以陪伴爷爷奶奶。在这种情况下,即年轻 人同两位老人以及安东尼奥老年朋友圈的共同生活,使得 所有人的生活都发生了翻天覆地的变化。 《暮年困境》可以被定义为是一部向被家庭抛弃的老人致 敬的电影,因为该片展示了老年人的孤独感以及在病痛的 折磨下,在孤独的侵袭下,由于糟糕的经济状况的逼迫而 游走在贫困边缘的情况下,老人们坚强活下去的决心。 演员 在接受墨西哥研究中心采访时,片中孙子帕科的扮演者弗 朗西斯科·巴特伊多指出遗弃这个话题是个全球性话题, 它并非仅仅出现在墨西哥。 “作为一个表演者,对我来说扮演这个角色意味着让我回 身好好看看这些老年人。你并不习惯于去好好看看这些老 年人,也不会将他们视作这个社会一个重要的群体。”

Enero-Abril 2015

17


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

co Barreiro, quien interpreta el papel del nieto Paco, indicó que el tema del abandono es universal y no sólo se localiza en México. “Para mí, como intérprete, hacer este papel significó voltear a ver a la gente de la tercera edad, a la que no estás acostumbrado a ver, y darle su lugar como un grupo importante de la sociedad”. Barreiro, quien además es artista plástico y tiene una amplia experiencia en los escenarios, ya que desarrolló su carrera en el teatro desde los 15 años, comentó que salvo su personaje y el del padre Jonás, el resto del reparto no son actores profesionales. Bernardo Arellano encontró a los actores en un centro recreativo para personas de la tercera edad en la Ciudad de México. El personaje principal, Antonio, fue encarnado por Antonio Pérez Carbajal, quien tenía 93 años de edad al momento en que se filmó la película, hace dos años. En la vida real vendía carpetas que él mismo tejía porque no le alcanzaba el dinero de su pensión. Actualmente, Antonio Pérez se encuentra delicado de salud, según refirió Barreiro. “Toño, ya pensaba que su vida era hacer carpetas y de pronto se topó con la oportunidad de ser el protagonista de una película cuando él jamás se imaginó serlo. Recuerdo perfectamente la gratitud y la fascinación que él tenía de saber cómo funcionaba el cine después de 93 años de vida”, comentó Barreiro. De hecho, las carpetas que se muestran en la cinta son las que realmente tejió Antonio, agregó Barreiro, y él mismo guarda algunas que le regaló durante la filmación.

巴特伊多还是一名造型艺术家,他有丰富的表演经验,他 从十五岁起就开始了其戏剧生涯。他说,剧中除了他所扮 演的人物以及他的父亲乔纳斯这个角色,其他角色的扮演 者均不是专业演员。 伯纳多·阿雷利亚诺是在墨西哥城的一座老年活动中心找 到这些演员的。 主演之一,安东尼奥·佩特兹·卡特巴哈,饰演安东尼 奥。在两年前拍摄期间他已有93岁高龄了。 在现实生活中,这位老人靠售卖他自己织的桌布为生,因 为他没有养老金。现在,剧巴特伊多所述,安东尼奥·佩 特兹已经开始关注自己的健康了。 “安东尼奥一直以来都认为自己的人生就只剩下织桌布, 突然有一天他就碰到了一个成为电影主演的机会,而这是 他从来没有想过的。我还清楚地记得在知道电影是如何拍 摄后,他所怀有的感激和激动之情。”

Para Barreiro, interpretar el papel del nieto le implicó involucrarse personalmente, ya que no conoció a sus abuelos, quienes fallecieron cuando tenía 4 años.

巴特伊多补充道,片中所展示的桌布其实就是安东尼奥在 现实中所织的,而他自己也保留着在电影拍摄期间安东尼 奥送给他的桌布。

“Me encuentro con esta película y con esta gente mayor de 90 años, que sus hijos en la vida real los han abandonado, y me encariño de una manera brutal con ellos, sobre todo con Bertha y Toño (los personajes principales) con quienes tengo que convivir toda la película y hay una cuestión de respeto a la sensibilidad y de un amor a la vida”, explicó.

对于巴特伊多来说,饰演片中孙子这个角色其实多少有参 杂他自己的个人经历。他也不认识自己的爷爷奶奶,因为 他们在他四岁时就去世了。

18 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

“在影片中我同这些年过九旬的人们生活在一起,现实 生活中他们的子女已将其遗弃。我对这些老人是十分喜爱 Enero-Abril 2015


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Por momentos, parece que la película es un cruce entre el documental y la ficción. “Fue así para mí, al interpretar a un personaje y al mismo tiempo sensibilizarme con personas que no entendían nada de la actuación, ni de la creación del personaje, pero que a la vez estaban actuando algo que no era ellos. Tras finalizar las tomas, eran personas solas, tristes, abandonadas pero al mismo tiempo con un amor a la vida, lo que a mí me hizo revalorar muchas cosas de mi propia existencia”, comentó el actor. Refirió que era un orgullo estar en un festival tan importante como el de Beijing y más participar en la selección oficial. Barreiro es considerado uno de los actores jóvenes mexicanos más destacados. Fue el único latinoamericano seleccionado en participar en Talent Actors Stage en el Festival de Cine de Berlín (2012). Obtuvo el premio como mejor actor en el Fantastic Fest, de Austin Texas; y el Golden Scythe Award, como mejor actor en Manchester, Inglaterra, por la película “Somos lo que hay” (2010). El Festival Tras cinco ediciones, el Festival Internacional de Cine de Beijing se ha consolidado como una plataforma para la promoción y el desarrollo de la industria cinematográfica en China a través del intercambio y cooperación con el extranjero. Este año se adoptó el lema: “Construyendo el futuro bajo una misma pantalla”. Desde su fundación, el festival ha proyectado más de mil películas chinas y extranjeras. Y se han realizado 13 foros sobre diversos temas de la industria cinematográfica. Este certamen consta de siete secciones: Premio Tiantan, Beijing Film Panorama, Theme Forum, Beijing Film Market, Film Carnival y la Ceremonia de apertura y clausura, entre otros eventos relacionados. Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

的,尤其是贝特莎和安东尼奥,在片中我得和他们一同生 活,我得尝试着去尊重他们的敏感以及去热爱生活。” 有时候,人们会觉得这部影片有些类似于现实和虚构的交 融。 “对我来说是这样的,在演绎一个角色的时候,与此同 时还要去和现实生活中一点都不了解的人们接触,这并不 是虚构创作,而是影片中人物的言行跟他们现实的表现还 是有些出入。在结束电影拍摄后,这些孤单、悲伤、被遗 弃而却对生活充满热爱的人们让我对许多事物有了新的认 识。”巴特伊多这样说道。 弗朗西斯科·巴特伊多提到说作为一个墨西哥人,他很骄 傲能够参加如此重要的北京电影节并且也骄傲于其作品能 入选。 巴特伊多被认为是墨西哥年轻演员中最出类拔萃的一位。 他是唯一一位参加2012年柏林电影节杰出演员秀场的拉美 演员。他曾获得奥古斯丁德克萨斯“梦幻巨星”最佳男演 员奖;还于2010年凭借影片《我们就是我们》斩获英国曼 切斯特金镰刀最佳男演员奖。 电影节 在五届电影节后,北京国际电影节俨然成为了通过与国外 的交流与合作推动中国电影业发展的平台。 今年电影节的主题是“同一块银幕下,共创未来”。 北京国际电影节共选取上千部中外影片,共举办13场论坛 就不同电影业的话题进行讨论。 本次盛会包括七个部分:天坛奖、北京展映、北京论坛、 电影嘉年华、开幕式、闭幕式等。

Enero-Abril 2015

19


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐 Con X y Ñ X与Ñ

Participa CEM-UNAM en seminario de negocios México-China 墨西哥研究中心参加墨西哥·中国商务研讨会

A

invitación de la Cámara de Comercio de México en China (Mexcham), integrantes del Centro de Estudios Mexicanos de la UNAM participaron como miembros honorarios en el Seminario de Negocios México-China, el cual se realizó en Beijing, la capital del país.

Al evento, que fue organizado entre la Mexcham, la Universidad de Estudios Internacionales de Beijing (BISU, por sus siglas en inglés) y la Universidad Veracruzana se dieron cita empresarios, representantes gubernamentales, académicos y estudiantes de ambos países, entre otros asistentes. En las palabras de apertura, el presidente de la Mexcham, el Dr. Efrén Calvo, indicó que este organismo se ha concentrado en desarrollar proyectos de negocios entre México y China con la participación de empresarios, académicos y el apoyo del Partido Comunista de China. El Dr. Calvo aprovechó la ocasión para felicitar a la Universidad de Estudios Internacionales de Beijing y la decana de la Escuela de Español, Ana Zhang, por el 50 aniversario de la institución; del mismo modo, reconoció la labor del Director del Centro de Estudios sobre China de la Universidad Vera-

20 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

邀于中国墨西哥商会(Mexcham),墨西哥研究 中作为荣誉成员参加了在中国首都北京举办的的 墨西哥·中国商务研讨会。 这次活动由中国墨西哥商会、北京第二外国语学院(英 文缩写BISU)及维拉克鲁斯大学共同举办,此次研讨会 汇集了中墨两国企业家、政府代表、学者及学生代表。 在开幕致辞中,中国墨西哥商会会长艾福兰 卡尔沃博士 指出,在两国企业家、学者的积极参与和中国共产党的 支持之下,这次研讨会大大促进了中墨两国的商务发展 计划。 借此机会,卡尔沃博士向北京第二外国语学院和西语系 主任Ana Zhang表示祝贺,祝贺西班牙语系成立50周 年。同样,他也对维拉克鲁斯大学中国研究中心主任阿 尼巴尔·祖戴雷博士在这个亚洲国家整整10年的辛勤工 作表示了感谢。 作为墨西哥国立自治大学代表,也是中国墨西哥商会教 育文化部名誉顾问的墨西哥研究中心主任吉耶尔莫 普列 多博士也同样表示了祝贺。他突出强调了商会和维拉克 Enero-Abril 2015


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

cruzana, Dr. Aníbal Zottele, por cumplir 10 años de presencia en el país asiático. Por su parte, el Director del CEM, Dr. Guillermo Pulido, quien como representante de la UNAM es también consejero honorario de la Mexcham en el sector educativo y cultural, se sumó a las felicitaciones y en particular destacó la labor que ha realizado el organismo empresarial y la Universidad Veracruzana al promover este tipo de iniciativas que permiten una mejor interacción entre la academia, el sector privado y el gobierno. Wu Baocai, Vicepresidente del Centro de Cooperación Internacional del Partido Comunista de China, recordó que los lazos comerciales con México se remontan al siglo XVI con el Galeón de Manila, también conocido como la Nao de China, el cual transportaba diversas mercancías como parte de la Ruta de la Seda. Refirió que en la actualidad los lazos entre ambos países se han estrechado, ya que China es el segundo socio comercial de México y ambos países mantienen una asociación estratégica integral. En este sentido, Wu indicó que China ha entrado a una nueva etapa de desarrollo económico, promovida por el presidente Xi Jinping, que incluye mayores inversiones en el extranjero lo que traerá oportunidades de negocios. Carlos Aldeco, representante en China de la Secretaría de Agricultura de México (Sagarpa), indicó que la oficina en Beijing se abrió hace un año con el fin de dar seguimiento a las exportaciones mexicanas en el gigante asiático, sobre todo ahora que se ha incrementado el ingreso de productos. Aldeco refirió que en 2014, China importó 135 mil millones de dólares en alimentos, un aumento del 5.3% con respecto al 2013, pero que de forma acumulada, desde 2006, las importaciones agropecuarias registran un crecimiento de 275%, debido a que sólo el 10% del territorio chino es apto para agricultura, por lo cual deben satisfacer la demanda interna con el comercio exterior. México, como una potencia agropecuaria que ocupa el lugar 12 mundial como productor de alimentos, puede satisfacer las necesidades del mercado chino, aseguró el funcionario, además de que los productos mexicanos cumplen con los estándares de calidad y de controles fitosanitarios. Adelco indicó que el comercio agropecuario entre México y China suma 600 millones de dólares, una cantidad que apenas representa el 10% de volumen total de actividad comercial, pero que la tasa de crecimiento avanza a un paso acelerado y es más diversificada, ya que en dos años se logró que cinco productos puedan entrar en el mercado chino como el tequila, la carne de cerdo y de res, zarzamoras y frambuesas. Ahora Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

鲁斯大学为促进学术组织、个人机构和政府间互惠互利 这一倡议所做的努力。 中国国际合作研究中心副会长吴保才先生回忆道,中国 与墨西哥的商业关系可以追溯到16世纪被熟知的通往 中国的商船--马尼拉大帆船,作为丝绸之路的一部分它 运输了大量的商品。 吴保才副会长继续说到,目前中墨两国关系愈加紧密, 中国是墨西哥的第二大贸易伙伴,两国保持着全面战略 合作关系。 在此种意义上来说,吴保才副会长指出,中国在习近平 主席倡导的包括加大国外投资,带来更多商业机会的理 念促进之下已经进入了一个新的经济发展阶段。 墨西哥农业部驻华代表处(Sagarpa)负责人卡洛 斯·阿尔戴科指出,为支持墨西哥在亚洲大国的出口贸 易,墨西哥农业部一年前在北京开设了办公室。目前, 已经大大提高了产品的收入。 阿尔戴科介绍,2014年中国进口了1350亿美元的食 品,比2013年增长了5.3℅,如果累计算来,从2006年 至今农业进口增长了275℅,因为中国仅有10℅的国土 适合耕种,所以必须靠对外贸易来满足内需。 墨西哥是一个具有强大农牧业实力的国家,食品产量 世界排名第12位,完全能够满足中国市场的需求。此 外,这位墨西哥官员还保证,墨西哥的农产品全部满足 质量标准并且经过植物检疫。 阿尔戴科指出墨西哥和中国的农牧业贸易总额是六十 亿美元,刚刚占贸易活动总额的10℅,但是农牧业贸 Enero-Abril 2015

21


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

buscan lograr los permisos para la importación de maíz, sorgo, productos lácteos, limón persa y tabaco, entre otros. En este sentido, Efrén Calvo destacó que en muy corto tiempo el gobierno chino autorizó la entrada de los cinco productos mexicanos mencionados por el ministro, lo que muestra el trabajo conjunto con la Embajada de México y confió en que los nuevos productos también se aprueben en un corto tiempo. El Director de la Mexcham observó que bajo la lógica de ganaganar, México también ha abierto su mercado para la entrada de productos chinos, con el fin de construir un futuro de beneficio mutuo.

S

ólo el 5% de las exportaciones mexicanas a China son dirigidas al consumidor final. En tanto, Ziliang Deng, profesor de la Escuela de Negocios de la Universidad de Renmin y consultor del Ministerio de Comercio y la empresa Alibaba, indicó que sólo el 5% de las exportaciones mexicanas a China son dirigidas al consumidor final, como el caso de los alimentos, mientras que el 95% son productos industriales como químicos orgánicos y autopartes, productos que han encabezado el comercio en los últimos 10 años. Asimismo, el investigador mencionó que en la última década China ha importado anualmente mil 337 productos provenientes de varias partes del mundo, de los cuales, sólo 41% están relacionados con México y el 59 % restante se adquiere en otros destinos. Citó como ejemplo la soja, el gas, el caucho, tres de los comodities que encabezan las importaciones chinas y en las que México no tiene participación. Ziliang recomendó al empresariado mexicano explorar áreas en las que no hay presencia de sus productos y pensar en nuevos canales de distribución, como el comercio electrónico. También sugirió pensar en China en términos regionales y hacer una mayor mercadotecnia utilizando el análisis de grandes cantidades de datos para llegar a los consumidores. Consideró que el futuro de las exportaciones mexicanas se encuentra en los productos alimenticios, sector donde existe un amplio potencial de crecimiento.

22 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

易的增长率正在不断提高以及更加多样化。在两年之内 墨西哥已经使龙舌兰、猪肉、牛肉、黑莓和覆盆子五种 产品获得许可进入中国市场。现在他们正在试图取得玉 米、高粱、乳制品、波斯柠檬、烟草等产品的进口许 可。 关于此方面,艾福兰强调到,中国政府在很短的时间内 就授权了这位墨西哥官员所提到的五种墨西哥产品进入 中国。这说明墨西哥大使馆做出了很多工作,他也确信 那些新产品也会在短时间内通过授权。 艾福兰认为在互惠原则之下,为了建立一个互惠互利的 未来,墨西哥也已经向中国产品的进入敞开了市场。 同时,中国人民大学商学院教授、贸易部和阿里巴巴集 团顾问邓子梁表示以食品为例,被最终消费者使用的墨 西哥向中国出口产品中仅有5%是食品。而其余95%则是 像有机化学、零部件这样的工业产品,这一类产品已经 领跑贸易近十年。 同样,他还讲到近十年来中国每年进口1337种来自世 界各地的产品,其中仅有41%的产品与墨西哥有关,其 余的59%是从别的地方取得的。以大豆、煤气和橡胶为 例,这三种产品在中国进口的产品中处于领头位置,但 是墨西哥却并没有参与进来。 邓子梁建议墨西哥企业探索其产品未占据份额的领域, 并且思考新的分销渠道,比如说电子贸易。他还建议企 业家将中国作为区域目的地,为满足消费者,利用大量 数据分析探索出一个大的销售市场。 他认为墨西哥出口贸易的未来还是在食品上,这一领域 在出口贸易方面有着巨大的增长潜力。 Enero-Abril 2015


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Un diálogo intercultural entre México y China 中墨跨文化对话

R

aymond Zhou, periodista cultural del diario China Daily, en su versión en inglés, y uno de los críticos de cine más destacados de China, autor de 19 libros, realizó una entrevista al Director y al equipo del Centro de Estudios Mexicanos de la UNAM sobre los intercambios culturales entre México y China. El encuentro se realizó en el Aula del Centro, ubicada en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing (UEEB), en el que participaron el Dr. Guillermo Pulido, Director del CEM, el Mtro. Pablo Mendoza, Coordinador de Difusión Cultural, y como invitada especial Lan Weiwei, académica del Conservatorio Central de Música de China. El artículo titulado “Manos a través del agua”, (Hands across the water), destaca la labor realizada por el CEM para promover la cultura mexicana en China, y la cultura china en México, como “un puente en dos vías de comunicación”. En la entrevista, el Dr. Pulido indicó que cuando se desempeñó como Consejero Cultural y de Educación en la Embajada de México en Beijing, de 2008 a 2010, observó que la primera

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

黎明是《中国日报》英文版文化板块的记者,同时 也是中国著名影评人和19本书的作者。近日,他就 中墨两国文化交流的问题对墨西哥国立自治大学墨西哥 研究中心的主任及工作人员做了采访。 采访是在位于北京外国语大学中心会议室进行的。受访 者有墨西哥研究中心主任吉列莫·普利多博士、中心文 化传播负责人巴勃罗·梦多以及来自中央音乐学院的特 约嘉宾兰薇薇。 题为《漂洋过海拥抱你》的文章强调了墨西哥研究中心 的贡献:它宛如一座沟通中墨两国的双向桥梁推动着两 国之间的文化相互传播。 在采访中,普列多博士指出2008至2010年期间,他就任 墨西哥驻华大使馆文化教育参赞,在此期间他观察到中 国人对墨西哥的第一印象即是它数千年的历史和玛雅金 字塔。

Enero-Abril 2015

23


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

impresión que tienen los chinos acerca de México es su historia milenaria y las pirámides mayas. El Director del CEM destacó que México y China son muy parecidos porque ambos tienen un mosaico de culturas, lo cual pudo comprobar cuando visitó las provincias de Mongolia Interior, Yunnan y Guizhou, donde las etnias trabajan con los textiles de forma similar a como lo hacen los pueblos indígenas mexicanos. China está compuesta por 56 grupos etnicos, de los cuales, 55 se identifican como minorías étnicas, ya que el 90% de la población nacional es de la etnia Han. En México existen 62 grupos etnicos indígenas, según los datos oficiales. Intercambio de lenguas El académico de la UNAM recordó que cuando llegó a China se asombró al saber que escritores como Carlos Fuentes, Octavio Paz, Elena Poniatoswka estaban traducidos al mandarín. El periodista Raymond le preguntó si le frustraba cuando alguien confundía a los países hispanohablantes al mencionar uno por otro. “Estoy orgulloso de que los chinos se den cuenta de que compartimos la lengua española, 21 países en todo el mundo. A veces se sorprenden de que no hablemos inglés. Utilizamos este tema como el inicio de un diálogo y después de que conocen algo sobre Latinoamérica, entonces comienzo a hablar de México”, respondió el académico de la UNAM. En su opinión, los jóvenes de China no sólo son “creativos e innovadores”, también son muy abiertos a otras culturas. El primer año en que el Dr. Pulido impartió cátedra en la UNAM, en 1979, fue testigo de la apertura de espacios para los estudiantes chinos. “Recibimos (en la UNAM) a muchos estudiantes chinos y también en el Colegio de México para estudiar español, literatura, política o economía. Todos ellos regresaron a China y son quienes ahora nos han abierto las puertas aquí en el país”, refirió. Comentó que los estudiantes chinos después de una estancia de seis meses en México y bajo un clima cálido, se enamora-

24 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

墨西哥研究中心主任还强调 说,中墨两国是有相似之处 的,原因之一是两国均拥有悠 久的马赛克文化。该文化不仅 在内蒙古、云南、贵州能够欣 赏得到,而且令人惊讶的是这 些地区的居民的纺织工艺跟墨 西哥原住民的手艺是相似的。 中国是由56个民族组成的国 家,其中55个民族被列为少数 民族,就及时说全国90%的人 口是汉族人。而在墨西哥,根 据官方数据拥有62个民族。 语言交流 这位墨西哥国立自治大学的 博士仍记得当他初次踏足中国 这片土地的时候,他惊奇的发 现卡洛斯·富恩特斯、奥克塔 维奥·帕斯、爱莲娜·波妮亚 托斯卡等作家的著作均有中译 本。 周黎明向主任问道,当有人把拉丁美洲的国家弄混时, 他是不是会有种失落之情。 “令我自豪的是中国人清楚在全球范围内有21个国家使 用西班牙语。但有时他们会惊讶于这些国家居然不使用 英语。我们将这个话题作为此次对话的引入,在人们对 拉丁美洲有一定了解后,我才开始谈论跟墨西哥相关的 一切。”中心主任这样回答道。 在他看来,中国的青年不仅勇于创新而且对其它文化持 包容态度。 1979年是普利多博士成为墨西哥国立自治大学教授的第 一年,这一年也见证了墨西哥开始向中国学生打开大门 的举措。 “不仅我们(墨西哥国立自治大学)同样墨西哥学院都 吸纳了许多中国学生来到墨西哥学习西班牙语、文学、 政治或者经济。正是这些学生在他们回到中国后,现在 向我们打开了开放的大门。”普利多博士这样指出。 普利多博士还说道,中国学生在墨西哥待了六个月后, 在舒适的气候下,他们爱上了这个国家,因为他们感觉 墨西哥人是那么的友好。 Enero-Abril 2015


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

在他看来中国人同样也十分友好。“当你有机会和他 们深入交往时,当你坐在餐桌上同他们共进午餐或晚餐 时,我会同他们谈谈家庭、朋友之类的话题,而这只是 为了更好的享受这个过程。”而唯一的障碍无疑是汉语。 他认为:“而幸运的是现在在中国已有80所高校开设西 班牙语。我们得在拉丁美洲开展我们的工作。至少在墨 西哥国立自治大学和墨西哥学院我们已经建立了教授中 国文化、政治、经济和语言的教学中心。墨西哥是拉美 拥有孔子学院最多的国家,现有5所。但我们仍有很长的 路要走。”

ron del país porque la gente allí es muy amigable.

墨西哥研究中心主任解释说墨西哥人大都是通过美国或 欧洲来了解中国,但是“现在我们可以直接了解中国, 而不会因为语言差异而造成信息损失”。

En su opinión, los chinos también son muy amigables. “Cuando tienes la oportunidad de conocerlos más, estoy hablando de las familias, los amigos, si te sientas en la mesa para comer o cenar, es sólo para disfrutar”. La única barrera que existe es el idioma chino.

音乐交流 在谈话中,普利多博士向我们介绍了兰薇薇,她不仅被 视为是中国最优秀的琵琶演奏者,同时也是中央音乐学 院的一名老师。

“Afortunadamente ustedes tienen en China 80 universidades que enseñan español. Nosotros tenemos que hacer nuestro trabajo en Latinoamérica. Por lo menos en la UNAM y en el Colegio de México tenemos centros donde se enseña la cultura china, política, economía y el idioma también. México es el país con el mayor número de Institutos Confucio de Latinoamérica, con cinco. Pero tenemos que hacer mucho más”, considera.

好几年来兰薇薇就已经和墨西哥研究中心合作过多项活 动。她是在2010年上海世博会上认识普利多博士的,当 时博士向她介绍了一支名为“白猴子”的墨西哥民俗乐 队。这支乐队之后在中央音乐学院进行演出。那次演出 大获成功,以至于音乐史研究部邀请他们在北京成立工 作室。

El Director del CEM explica que los mexicanos se informan sobre China principalmente de fuentes que provienen de Estados Unidos y Europa, pero “ahora podemos hacerlo directamente sin el filtro de otros idiomas”. Intercambio de música En la conversación, el Dr. Pulido presenta a Lan Weiwei, considerada una de las mejores intérpretes de pipa de China, quien además es profesora del Conservatorio Central de Música. Lan ha colaborado en distintos proyectos con el CEM desde hace varios años. Conoció al Dr. Pulido en la Expo de Shanghai, en 2010, cuando el académico le presentó a una banda de folk mexicano llamada Mono Blanco, la cual después ofreció un concierto en el Conservatorio, con sede en Beijing. El éxito fue tal que el departamento de musicología los invitó a realizar un taller. Un año y medio más tarde, Lan y sus colegas visitaron la Escuela Nacional de Música de la UNAM y conocieron a los Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

一年半后,兰薇薇和她的同行们前往墨西哥国立自治大 学国家音乐学院,并在那儿认识了墨西哥当地的音乐史 研究学者。 此后陆续进行了更多的交流活动。因为双方浓厚的兴 趣,2013于北京举办了名为“方丹戈舞之路”的墨西哥 国立自治大学-中央音乐学院首届音乐节。在这一届音乐 节上,众多墨西哥音乐家,如墨西哥国立自治大学国家 音乐学院(现更名为音乐系)的演奏者们在中国亮相并 让中国观众认识墨西哥音乐。总共有两支乐队二十位音 乐表演着参与这一届音乐节。 接下来,2015年2月26日到3月1日,兰薇薇和一支由18 位音乐家和学者组成的中央音乐学院代表团在第二届于 墨西哥国立自治大学举办的“第二届中国传统与当代音 乐”的庆典中成立七所工作室,并先后进行三场演出。 项目增长 周黎明在采访中提到一篇文中,其中说道尽管墨西哥研 究中心是北京外国语大学和墨西哥国立自治大学学术合 Enero-Abril 2015

25


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

musicólogos mexicanos. Más intercambios siguieron. El mutuo interés se concretó en la realización del Primer Festival de Música UNAM-CCOM, realizado en 2013 en Beijing, bajo el nombre de La Ruta del Fandango. Por primera ocasión, los académicos en aquel momento de la Escuela Nacional de Música de la UNAM (ahora Facultad de Música), se presentaron en China para dar a conocer la música mexicana. En dicha ocasión participaron dos bandas y 20 músicos. Como continuidad a este programa, del 26 de febrero al 1 de marzo pasados, Lan, junto con una delegación de 18 músicos y académicos del Conservatorio, ofrecieron siete talleres y tres conciertos en el marco del II Festival de Música Tradicional y Contemporánea de China que se realizó en la UNAM. Crecen los proyectos El periodista Raymon Zhou refiere en el artículo que si bien el Centro de Estudios Mexicanos inició como un proyecto a nivel académico en colaboración de la UEEB y la UNAM, apunta que los intercambios han llegado a un público cada vez más amplio. Tan sólo en 2014, el CEM realizó 87 eventos en los que participaron 5 mil 889 personas, el 80 por ciento de los cuales eran estudiantes y profesores chinos. Los eventos académicos y culturales incluyen exposiciones de fotografía, festivales de cine y la presentación de música mexicana. Intercambio en el cine En lo referente a cinematografía, Raymond describió que las películas mexicanas disfrutaron de gran popularidad a finales de 1970 y principios de 1980, cuando China comenzó su apertura y a importar películas extranjeras. Si bien recientemente las películas mexicanas muestran temáticas sobre la violencia, el Dr. Pulido advierte que éstas representan sólo una porción de la rica diversidad que encarna México. En términos de nuevas propuestas, Pablo Mendoza, quien trabaja como Coordinador de Difusión Cultural del CEM, en realidad es un cineasta que se graduó de la Academia de Cine de Beijing en la maestría en dirección, siendo el primer latinoamericano en hacerlo. Actualmente se encuentra desarrollando un proyecto cinematográfico sobre un piloto mexicano que trabaja para una aerolínea china. “Con semillas como éstas, que polinizan de forma cruzada de la mano del Dr. Pulido y su equipo, parece que el cielo es el límite a través del Océano Pacífico para las dos culturas que se abrazan”, concluye Raymond.

26 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

作的项目,但现在已可以看到中墨两国交流在公共领域 已达到更为宽广的范畴。 仅在2014这一年,墨西哥研究中心已举办87起活动,参 加人数总达5889人次,80%的参与者均为中国师生。这 些学术、文化活动包括摄影展、电影节以及墨西哥音乐 展示。 电影交流 就电影这一领域而言,周黎明指出在20世纪70年代末80 年代初墨西哥电影无疑广受大众欢迎,而那时的中国电 影才开始开放并引进外国电影。尽管现在墨西哥电影所 展示的是跟暴力有关的主题,但是普利多博士指出这不 过是墨西哥所展现给世人形象的一小部分而已。 巴勃罗·梦多是墨西哥研究中心的文化传播负责人。事 实上他是毕业于北京电影学院的导演专业硕士,而他也 是这样做的拉美第一人。 现在,墨西哥的电影事业正处于蓬勃发展时期,就宛如 一位墨西哥飞行员在一家中国的航空公司工作一样。 “中墨两国的关系宛如一粒种子,通过普利多博士和 其团队宛如蜜蜂般的辛勤授粉,横跨在两国间的太平洋 已不再是阻碍,在其上空,两国文化张开双臂,拥抱彼 此。”周黎明这样总结道。 Enero-Abril 2015


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Desde la cima

山颠俯瞰

Laura Olivera Sala

Qing Ming, El Día de Muertos de China

清明,中国的亡灵节n

E

l Qingming Jie, que en chino mandarín literalmente significa “Festival de la Brillantez Pura”, también es conocido el “Día para barrer la tumbas” o Día de los Muertos, se celebra después del solsticio de invierno (o en el día 15 del equinoccio de primavera), que en el calendario gregoriano suele ser a principios de abril. Además del significado espiritual, el Qingming astronómicamente es uno de los términos solares chinos. Era utilizado en la antigüedad como un referente para la agricultura, ya que indica el tiempo cuando las temperaturas comienzan a subir y las precipitaciones aumentan, indicando el momento crucial para la siembra de semillas. En su historia milenaria, China ha sido un pueblo eminentemente agrícola, el cual se ha guiado con los ciclos lunares para sus festividades. Recordar a los antepasados Este año, la Fiesta del Qingming se realizó el 5 de abril, día en que millones de personas en todo el país acudieron a los cementerios para honrar a sus seres queridos con ofrendas

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

明节,中文字面意思是“清洁而明净的节日” ,也被人们认为是“扫墓的日子”或者是亡灵 节,清明节在冬至以后(春分日之后的十五天), 在公历上通常在四月初。 除了为纪念祖先的日子,清明在天文学上也是中国 的节气之一。在古代它被用于农业方面,清明的到 来意味着气温升高,降水增加,说明要开始进行耕 种了。在数千年的历史长河中,中国人的节日随着 太阴周而变化的, 从而对农业进行指导,使中国成为一 个农业强国。 纪念祖先 今年,清明节是4月5日,这一天成千上万的中国人 来到墓地拜祭亲人。他们带着包括食物、饮品、供 香以及成套的纸钱在内的各种祭品祭拜先人,清扫 墓地。 Enero-Abril 2015

27


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

que incluyeron comida y bebida, quema de incienso y de dinero, así como accesorios de papel y como acto principal se la limpian las tumbas. En la espiritualidad china, los difuntos siguen viviendo en otro tiempo y espacio, por lo que necesitan de alimentos y dinero para tener prosperidad. Es por ello que se acostumbra quemar dinero de papel e incluso en los últimos años las familias queman dispositivos electrónicos de papel, acorde con el desarrollo de la economía. Del mismo modo, los familiares otorgan estas ofrendas para pedir favores de parte de los difuntos y para atraer la buena fortuna. El culto a los antepasados es fundamental en la tradición espiritual china, pues la familia es considerada el eje de la sociedad, un precepto inculcado por Confucio que se denomina amor filial, y en este sentido el Festival Qingming es una devota representación del respeto y amor por los antepasados, según explica Esteban Piñeros, periodista de China Files en su artículo: Qingming Jie: un festival para los muertos. El Origen del Qingming La Fiesta de Qingming se remonta a más de 2 mil 500 años y, como ocurre en estos casos, no es posible saber su origen fuera de los mitos. La festividad se asocia con el Hanshi (“día de la comida fría”), en conmemoración de Jie Zitui, un hombre que murió en el año 636 antes de Cristo. Según la leyenda, durante la dinastía Zhou vivió un rey llamado Wen en la provincia de Shanxi. Pero antes de ser rey, Wen se fue a las montañas para aprender a ser un gobernante justo. En esa empresa le acompañó su fiel amigo Jie Zhitui. Un día los dos compañeros no tenían qué comer. Jie preparó una sopa para Wen que incluía un trozo de carne. Wen descubrió que Jie se había cortado un fragmento de su pierna para dárselo en la sopa como alimento. Wen se sintió en deuda con su amigo por dicho gesto de lealtad. Cuando Wen toma el poder, invita a Jie a formar parte de su gobierno, pero él se niega porque no le interesan los asuntos públicos y se refugia en la montaña. El Rey Wen, siguiendo el consejo de uno de sus cortesanos, decide prender fuego a la montaña porque pensaban que de esta forma obligarían a Jia a salir de su escondite. Sin embargo, ello no funcionó. Al terminar el fuego descubrieron el cadáver de Jie. El Rey enterró el cuerpo de Jie con todos los honores y ordenó a todo el reino que sólo se podía comer alimentos fríos ese día. Esta tradición se mantuvo hasta que el emperador Xuanzhong de la dinastía Tang (618-907) declaró que se debía mostrar respeto en las tumbas de los antepasados con co-

28 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

Laura Olivera Sala

在中国人的思维中,已故者生活在另一个时空里,所 以他们同样需要食物和钱,这样他们才能生活的更加 富足。因此中国人才有焚烧纸钱的习俗。随着经济的 发展,近些年来有些家庭甚至焚烧纸做的电子产品给 逝去的亲人。 同样的,人们献上这些祭品也是为了请求逝去的亲人 保佑给他们,带来好运气。 祭拜祖先在中国传统精神中有着举足轻重的地位。孝 道为重,是被人们所熟知的孔子学说非常重要的关于 家庭的部分。因此,清明节表达了对先人尊敬和深厚 的情感,象征着孝道。以上来自中国档案记者埃斯特 班·皮涅罗的文章《清明节:纪念逝者的节日》。 清明的起源 清明节可以追溯到两千五百多年以前。因此,只能通 过传说来猜测它的起源。清明节与纪念逝世于公元前 636年的介子推的寒食节有着非常密切的关系。 据说,周朝时在山西有一位晋文公。在成为国王前, 介子推陪他流亡各国乃至大山中。这段经历使他成长 Enero-Abril 2015


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

mida fría y desde entonces se asoció el Día Hanshi, o de los alimentos fríos, con el Qingming. El día escogido para el festejo fue el número 104 después del solsticio de verano, pues este día es casi exactamente intermedio entre el Festival de Verano y el Festival de Mitad del Otoño, también días de culto para los chinos. En 2008, China estableció la Fiesta Qingming como un festivo nacional y desde el año 2009 se convirtió en una fiesta nacional de tres días de asueto para dar a las familias más tiempo para visitar a sus difuntos. Semejanzas con el día de muertos de México Al igual que el Qingming, el pueblo mexicano dedica una festividad —que data de la época prehispánica— para conmemorar a sus difuntos conocida como el Día de Muertos. Esta celebración que fue declarada por la UNESCO como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad en el año 2003.

E

n 2008, China estableció el Qingming como una festividad nacional y desde el 2009 se otorgan tres días de asueto para que las familias visiten a sus difuntos.

El Coordinador de Difusión Cultural del CEM, Pablo Mendoza, explica que en la celebración mexicana también las personas van a los cementerios a limpiar las tumbas. Las comunidades indígenas conmemoran el retorno transitorio a la tierra de los familiares y seres queridos fallecidos. Las familias esparcen pétalos de flores de cempasúchitl y colocan velas a lo largo del camino que va desde el exterior al interior de la casa; asimismo, se preparan los platillos favoritos de los difuntos y se colocan alrededor de un altar familiar. “A diferencia del Qingming Jie, el Día de Muertos en México es una noche de convivio y de fiesta, ya que la muerte para nuestros antepasados no necesariamente representa un fin, sino la sublimación del espíritu en otros mundos”, señaló Mendoza. Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

起来,学会了如何成为一个成功的统治者 一天,这两个人没有食物可吃了。介子推割股肉为晋 文公充饥。为此,晋文公对介子推感到深深的内疚。 晋文公复国之后,邀请介子推入朝为官。但 是介子推却拒绝了,因为他对政治不感兴趣,便躲在 了大山里。晋文公听从了一个朝臣的办法,他决定放 火烧山,他想用这个方法能逼迫介子推从藏身之处出 来。然而,介子推没有出来,最后在大火余烬中发现 了介子推的尸体。 晋文公以最高的礼节为介子推下葬,并且下令全体臣 民在这一天只能吃冷的食物。这个传统一直保持到唐 朝(618-907),玄宗皇帝要求在祖先的坟墓上供奉 寒食来表达尊敬。从此以后寒食节、或者是冷食节便 与清明节渐渐融合了。 被挑选出来作为节日活动的日子是夏至后的第104 天。这个日子也正好几乎在夏至日和中秋节的中间, 这两个日子也是中国的祭祀节日。 2008年,中国设定清明节为国家节日。从2009年开 始清明节成为有3天假期的法定节日,这样可以给人 们更多的时间祭拜已故者。 与清明节类似的墨西哥亡灵节 和清明节一样,墨西哥也有着这样的一个节日——在 西班牙殖民之前的时期便有的纪念亡故亲人的亡灵 节。2003年,亡灵节被联合国教科文组织宣布成为 人类非物质文化遗产。 墨西哥研究中心文化事物负责人巴勃罗·门多萨阐述 道,在墨西哥的这个节日中,人们会到墓地清扫坟 墓。同时,人们也会准备祭品,欢迎逝去的亲人们短 暂回归故土。 家人们在墓地到家的路上撒上万寿菊的花瓣,放置蜡 烛。同时,他们还会在家庭供桌上摆放逝去亲人们喜 欢吃的食物。 门多萨指出,“与清明节不同,墨西哥的亡灵节是由 晚宴和庆典活动组成的。因为在我们的眼中祖先的死 亡并不一定代表着结束,而是代表着精神在另一个世 界里的升华。”

Enero-Abril 2015

29


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

CEM Contigo CEM与你在一起

Organizan seminario internacional de historiadores en el CEM 墨西哥研究中心组织召开史学家国际研讨会 • En el encuentro participaron académicos de seis países • 分别代表亚洲、拉美和欧洲地区的六个国家的学 representando las regiones de Asia, Latinoamérica y Eu- 者参加了此次会议。 ropa Historiadores miembros de la Red de Historia Global, del Instituto de Sinología de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y de la Universidad Unión de Beijing se dieron cita en el Aula del Centro de Estudios Mexicanos de la UNAM para explorar formas de colaboración académica en proyectos de investigación y organización de seminarios. En la sesión, los académicos provenientes de seis países, entre ellos China, Inglaterra, Italia, Holanda, España y México acordaron realizar un Seminario Internacional de Historia Global para el año escolar 2016, además de fomentar la traducción de obras al chino mandarín, español e inglés con el fin de expandir el alcance de la divulgación de las investigaciones. La reunión fue presidida por el Dr. Manuel Pérez de la Universidad de Renmin, quien además funge como coordinador de la Red y por el Dr. Guillermo Pulido, Director del Centro de Estudios Mexicanos, en su calidad de entidad anfitriona. Los historiadores participantes aprovecharon el encuentro para comentar sus áreas de investigación y presentar a sus respectivas instituciones.

30 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

全球历史网、北京外国语大学中国海外汉学研究中心 和北京联合大学的史学家们相聚在墨西哥国立自治大 学墨西哥研究中心,共同探讨研究项目的学术合作以 及组织召开研讨会的具体计划。 会议上,来自中国、英国、意大利、荷兰、西班牙和 墨西哥六个国家的史学家,商定在2016学年组织一次 全球历史国际研讨会,促进作品翻译成中文、西班牙 文和英语,从而推动研究成果的普及。 此次会议由人民大学以及全球历史网负责人曼努埃 尔·佩雷斯博士与吉耶尔莫·普利多博士共同主持。 吉耶尔莫·普利多博士是墨西哥研究中心主任,以东 道主的身份参加了本次会议。 与会的史学家们利用这次会议讨论各自研究领域并展 示给相关研究机构。 全球历史网是一个非营利性学术组织,是一个学科 间合作的平台,研究覆盖了社会科学、历史、国际关 Enero-Abril 2015


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

La Red de Historia Global es una organización académica no lucrativa que busca servir como plataforma de colaboración interdisciplinaria en estudios que cubren ciencias sociales, historia, relaciones internacionales, economía y sociología como las áreas principales. La Red busca crear vínculos entre historiadores de distintas tradiciones académicas tanto de occidente como de oriente con el fin de propiciar un diálogo sobre cómo la historia global es interpretada y los retos que enfrenta esta disciplina. México estuvo representado por el Dr. Bernd Hausberger, además del equipo del CEM, investigador del Colegio de México, quien explicó las labores que realiza el Centro de Estudios de Asia y África, y destacó que esta entidad es pionera en el país de los estudios sobre China. Asimismo, se habló de la posibilidad de integrar a la Red al Centro de Sinología de la UEEB con el fin de estrechar la colaboración de los estudios en el campo. Por su parte, el Dr. Bartolome Yun Casalila de la Universidad Pablo Olavide de Sevilla, habló de la creación de una maestría en línea en su entidad e hizo invitación a las demás entidades para una eventual participación.

系、经济和社会学等主要领域。 全球历史网试图在东西方传统学术机构的史学家之间 建立纽带,从而展开双方间对全球历史的理解和这项工 作所面临的挑战之间对话。 除了墨西哥研究中心,代表墨西哥的还有贝尔恩德·哈 斯伯格博士,墨西哥学院研究员。他介绍了亚非研究中 心的主要工作,并强调亚非研究中心是进行中国研究工 作的开路先锋。

Del mismo modo, los participantes propusieron que la Red incorpore los enlaces de internet de todas las instituciones con el fin de que el público pueda tener un mejor acceso a la información.

此外,他还阐述了全球历史网与北京外国语大学中国海 外汉学研究中心在此领域进行紧密研究合作的可能性。

El Dr. Guillermo Pulido habló de la oportunidad que existe para desarrollar estudios históricos euroasiáticos, aprovechando las iniciativas académicas que se están promoviendo en China.

另一方面,塞维利亚保罗·奥拉维德大学的巴特罗· 云·卡萨里拉博士提出在他的大学设立网上教学,并邀 请其他与会机构参与其中。

En este sentido, el Dr. Manuel Pérez habló de la importancia de explorar estas oportunidades y de conseguir los fondos para el desarrollo de las investigaciones.

同样,与会者们提议全球历史网添加所有与会机构的链 接,以便及时的进行信息沟通。

En su calidad de coordinador de la Red, explicó que actualmente tiene una asociación académica con nueve universidades, entre ellas tres mexicanas, la UNAM, el Colmex y el Instituto Mora. También se encuentran tres entidades de China, la mencionada Universidad de Renmin, la Universidad de Beihang y la Universidad de Tsinghua. Las otras instancias son, la Universidad de Tokio de Estudios Internacionales de Japón; el Instituto Universitario Europeo de Italia y la Escuela de Altos Estudios en Ciencias Sociales de Francia. Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

吉耶尔莫·普利博士认为亚欧历史研究刚刚在中国得到 开展,现在我们展开亚欧历史研究是个非常好时机。 在此方面,曼努埃尔·佩雷斯博士讲述了解时机和取得 实质内容对于研究发展的重要性。 他以负责人的身份介绍了近来全球历史网与大学间展开 的新的学术合作。其中有三所合作院校来自墨西,墨西 哥国立自治大学,墨西哥学院和摩尔学院。 在中国也有三所合作的大学,人民大学,北京航空航天 大学以及清华大学。 Enero-Abril 2015

31


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Para conocer más detalles sobre la Red de Historia Global puede visitar el sitio web http://www.globalhistorynetwork. com

此外,合作院校还有日本东京大学国际研究学院,意大 利欧洲大学协会以及法国社会科学高等研究院。

A continuación la lista de participantes en el encuentro de historiadores.

了解全球历史网的更多细节,请访问网站http://www. globalhistorynetwork.com

Historiadores participantes

以下是参加会议的学者名单:

1. Dr. Gu Jun, Professor, Vice Dean, National Research Center of Oveseas Sinology, Beijing Foreign Studies University; 2. Dr. Yang Huiling, Associate Professor, Assistant Dean, National Research Center of Overseas Sinology, Beijing Foreign Studies University; 3. Dr. Li Zhen, Associate Professor, Assistant Dean, National Research Center of Overseas Sinology, Beijing Foreign Studies University; 4. Dr. He Mingxing, Associate Professor, National Research Center of Overseas Sinology, Beijing Foreign Studies University; 5. Dr. Guan Yongqian, Associate Professor, assistant dean, national research center of overseas Sinology, Beijing Foreign Studies University; 6. Dr. Sun Jian, lecturer, National Research Center of Overseas Sinology,Beijing Foreign Studies University; 7. Dr. Xie Mingguang,post-doctor fellow, National Research Center of Overseas Sinology, Beijng Foreign Studies University; 8. Mr. Feng Gang, Division of Academic Eesearch, Beijing Foreign Studies University; 9. Miss Liang Yi, Professor, chief expert, Reseach Center for Overseas Chinese Studies, Beijing Union University; 10. Dr. Xu Feng, Professor, vice dean, Reseach Center for Overseas Chinese Studies,Beijing Union University; 11. Dr. Zhou Wenhua, Associate Professor, Reseach Center for Overseas Chinese Studies,Beijing Union University. 12. Dr. Bernd Hausberger (Colegio de México) 13. Dr. Bartolome Yun Casalila (Universidad Pablo Olavide de Sevilla) 14. Dr. Federico Romero (European University Institute, Florencia, Italia) 15. Dr. Patrick Wallis (London School of Economics) 16. Dr. Manuel Pérez García (Renmin University of China) 17. Dr. Guillermo Pulido, Director of Centre of Mexican Stududies (UNAM) 18. Mtra. Mónica Le Baron Coordinator of Academic Affairs of Centre of Mexican Studies (UNAM).

顾钧博士,教授,北京外国语大学中国海外汉学研

32 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

究中心专职研究员 杨慧玲博士,副教授,北京外国语大学中国海外汉 学研究中心专职研究员 李真博士,副教授,北京外国语大学中国海外汉学 研究中心专职研究员 何明星博士,副教授,北京外国语大学中国海外汉 学研究中心 管永前博士,副教授,北京外国语大学中国海外汉 学研究中心专职研究员 孙健博士,讲师,北京外国语大学中国海外汉学研 究中心 谢明光博士,博士后,北京外国语大学中国海外汉 学研究中心 冯光先生,北京外国语大学学术研究部 梁怡女士,教授,北京联合大学海外中国学研究中 心首席专家 徐峰博士,教授,北京联合大学海外中国学研究中 心副主任 周文华博士,副教授,北京联合大学海外中国学研 究中心 贝尔恩德·哈斯伯格博士(墨西哥学院) 巴特罗·云·卡萨里拉博士(塞维利亚保罗·奥拉 维德大学) 费德里克·罗梅罗博士(意大利佛罗伦萨,欧洲大 学联盟) 帕特里克·沃利斯博士(伦敦经济学校) 曼努埃尔·佩雷斯·加西亚博士(中国人民大学) 吉耶尔莫·普利多博士,墨西哥研究中心主任(墨 西哥国立自治大学) 莫妮卡·雷·巴隆教师,墨西哥研究中心学术事务 负责人(墨西哥国立自治大学) Enero-Abril 2015


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Participa el CEM en encuentro anual de académicos de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing 墨西哥研究中心参加北京外国语大学举办的年度外国专家 见面会

C

omo ya es tradición cada año, la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing realizó una convivencia con la plantilla de profesores y expertos extranjeros que colaboran con esta institución, a fin de agradecer sus contribuciones a la formación de estudiantes y su trabajo en el fomento del intercambio educativo y cultural. El Vicepresidente de la UEEB, Yan Guohua, habló en nombre de la Universidad para expresar su agradecimiento a todos los expertos extranjeros por su ardua labor y contribuciones sobresalientes realizadas durante el 2014, y del mismo modo reconoció el apoyo continuo del personal de la institución anfitriona. Por su parte, Lei Fengyun, Subdirector del Departamento de Cultura y Educación de la Administración Estatal de Asuntos de Expertos Extranjeros de China, también se sumó al agradecimiento de los profesores invitados, quienes con su trabajo contribuyen al desarrollo de la UEEB y el progreso de la educación de China. Lei aprovechó la ocasión para leer un poema que escribió en honor a la profesora Lisa Kischkin, felicitándola por su cumpleaños número 100 y su 68o aniversario como docente en China.

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

据每年举办专家见面会的传统,今年北京外国 语大学同样举办了外国专家见面会,与其合作

的众多外国专家教授齐聚一堂,感谢他们对学生教育事 业的所作出的贡献以及对教育文化交流事业的支持。 北京外国语大学副校长闫国华代表学校进行发言,他 对所有外国专家在2014年付出的辛勤工作和杰出贡献 表达了感谢,同时也感谢他们对北京外国语大学工作的 支持。 中国外国专家局科教文卫司副司长雷凤云也向受邀而 来的外国专家教授们表达了感谢。他们用自己的辛勤工 作为北京外国语大学的发展和中国教育事业的进步作出 了宝贵的贡献。雷副司长借此机会朗诵了一首特意为向 丽莎·奇斯金教授写的诗歌,向她致敬,庆祝她100岁 的生日及在中国从教68周年。 此次招待会由北京外国语大学国际事务办公室主任暴 华英主持,他请墨西哥国立自治大学-北京外国语大学 墨西哥研究中心主任吉耶尔莫·普利多博士,作为外国 Enero-Abril 2015

33


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

La recepción fue presidida por Bao Huaying, Director de la Oficina de Asuntos Internacionales de la UEEB, quien cedió la palabra al Dr. Guillermo Pulido, Director del Centro de Estudios Mexicanos UNAM-UEEB, para hablar en representación de los expertos extranjeros.

专家的代表进行讲话。 普利多教授在讲话中表示他为自己作为在中国从教的 外国专家而感到骄傲。他人他们每一位外国专家都有着 巨大的责任将知识分享传递给中国学生。

En su discurso, el Dr. Pulido expresó que se siente orgulloso de formar parte de la comunidad docente de expertos extranjeros, ya que cada uno tiene la enorme responsabilidad de compartir conocimientos con los estudiantes chinos y de otras nacionalidades en su propia lengua.

分,而这种文化交流是通过使用一种外语交流而实现

Indicó que tanto profesores y alumnos son parte de un diálogo intercultural que trasciende al momento en que se logra la comunicación en un idioma extranjero, por lo que mediante la cooperación internacional, entendiendo las diferencias y reforzando las similitudes entre los pueblos en un mundo globalizado, es la clave para resolver los problemas que afectan las sociedades.

“C

“Con nuestro trabajo en las aulas estamos contribuyendo a generar un humanismo contemporáneo, porque la internacionalización de la educación significa más que la compatibilidad internacional de certificados, diplomas y módulos educativos, y el fomento del dominio de lenguas extranjeras. Se refuerza con los actuales procesos globales de integración económica y política, así como por la creciente necesidad de entendimiento intercultural”, consideró. Finalmente, el Director del CEM celebró la vocación internacionalista y de conocimiento intercultural que la UEEB ha incubado a lo largo de su historia y felicitó a los profesores extranjeros por compartir su experiencia académica y personal con China. Entre los asistentes participaron el cuerpo de expertos extranjeros de la UEEB y sus familias, así como directivos del Departamento de Cooperación Internacional e Intercambio del Ministerio de Educación del Estado, de la Oficina de Asuntos Exteriores del Gobierno Municipal de Beijing, de la Comisión de Educación de Beijing, y directores de las escuelas de la UEEB, y personal administrativo.

34 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

普利多教授指出,老师与学生是文化交流中的一部 的。在全球化的世界中,国际合作、相互了解、扩大相 似性是解决社会问题的关键。

on nuestro trabajo en las aulas estamos contribuyendo a generar un humanismo contemporáneo”. “我们正在用教育创建现代人文主义,因为教育的国 际化意味着教育证书、教育文凭、教育方式的并存性, 以及需要掌握多国语言。由于跨文化间互相理解的需要 不断增多,所以我们应该不断加强在经济政治方面的国 际一体化进程”,普利多教授说道。 最后,墨西哥研究中心主任高度赞扬了北京外国语大 学在历史上完成的国际主义使命和对国际文化的认知, 也为外国专家们能与中国专分享他们的学术经验和个人 经验而感到高兴。 此次出席的人员有北京外国语大学外国专家及家人、 国家教育部国际交流与合作处、北京市政府对外事务办 公、北京教育委员会的领导、以及北京外国语大学的校 领导和行政人员。

Enero-Abril 2015


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Fundan Centro de Estudios Latinoamericanos en la Universidad de Renmin 中国人民大学成立拉丁美洲研究中心

E

l pasado enero se inauguró el Centro de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Renmin, una de las más prestigiadas instituciones educativas de China.

De acuerdo con los integrantes del Centro, el objetivo principal es ampliar la investigación y el conocimiento sobre la región latinoamericana, y darle una mayor proyección en las áreas de docencia. Como muestra del impulso a los estudios latinoamericanos promovidos por la Universidad de Renmin, destaca el Doctorado Honoris Causa que dicha institución otorgó al presidente de Costa Rica, Luis Guillermo Solís, en el marco de su visita de Estado a China, a quien también se le invitó a participar como asesor honorario del nuevo Centro. En opinión del Dr. Manuel Pérez García, investigador de Renmin, para China es importante tener un mejor conocimiento Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

2

015年一月,中国著名高校之一的人民大学举办了 拉丁美洲研究中心成立的开幕典礼。

从中心的构成来看,成立该中心的主要目的在于扩大 对拉美的研究,增加对拉美的认识,并且在教育领域推 动更多项目的开展。 为了展现人民大学对于拉美研究的推动作用,该校强 调了在哥斯达黎加总统,路易斯·吉列尔莫·索利斯对 中国进行国事访问期间,曾授予总统阁下荣誉教授的称 号,还邀请总统先生作为研究中心的名誉顾问出席此次 开幕式活动。 就人民大学研究员曼纽尔·佩特斯·加西亚看来,对 中国来说,对拉丁美洲有更深入的了解,尤其是对不同 的经济组织的认识是很重要的,如北美自贸协定、中美 自贸协定、南共场、太平洋联盟等等,因为这些组织已 Enero-Abril 2015

35


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

sobre Latinoamérica y, en especial, sobre los distintos bloques económicos como el Tratado de Libre Comercio de América del Norte, el Tratado de Libre Comercio de América Central, el Mercado Común del Sur, la Alianza del Pacífico, entre otros, porque los países de la región se han convertido en socios estratégicos del gigante asiático. En su opinión, uno de los problemas fundamentales en el área académica china es que profesores y estudiantes se enfocan mayoritariamente a Estados Unidos y al aprendizaje del inglés, por lo que el número de especialistas chinos sobre Latinoamérica es muy bajo. De este modo, el principal reto del Centro es promover los estudios latinoamericanos a través de la excelencia académica y docente, indicó. En esta labor, el Centro de Estudios Mexicanos de la UNAM en China ha trabajado de manera conjunta con la Universidad de Renmin para promover un mayor intercambio y diálogo académico, que permita el desarrollo de estudios latinoamericanos. En 2014, el Director del Instituto de Investigaciones Sociales de la UNAM (IIS), el Dr. Manuel Perló Cohen, visitó la Universidad de Renmin para explorar acuerdos de colaboración que incluyen la visita de un profesor para impartir cátedra en esta institución, además de un eventual intercambio de estudiantes. También en el marco de la visita mencionada, el profesor emérito de la UNAM, Dr. Roger Bartra, sostuvo un encuentro con académicos de Renmin con el fin de intercambiar puntos de vista sobre el desarrollo de la sociología en China. Por su parte, el académico de tiempo completo del Centro de Investigaciones sobre América del Norte (CISAN), Dr. José Luis Valdés Ugalde, ofreció una conferencia a profesores y estudiantes de posgrado de Renmin sobre las relaciones geopolíticas entre México, Estados Unidos, China y su impacto en Latinoamérica. Estas actividades son un ejemplo del trabajo de vinculación desarrollado por el CEM, las cuales se enfocan en ampliar la presencia de investigadores de la UNAM en China y, del mismo modo, a colaborar con las instancias de educación superior del país asiático en el desarrollo de sus estudios sobre Latinoamérica y, en particular, sobre México. En este sentido, el Director del CEM, Dr Guillermo Pulido, extendió una felicitación al equipo que integra el nuevo Centro de Estudios Latinoamericanos y a la planta docente de Renmin. Refrendó su compromiso de seguir colaborando en más proyectos académicos.

36 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

俨然成为了亚洲各国重要的战略伙伴。 加西亚还认为中国学术领域主要的问题在于教师和学 生太过于关注美国和注重英语的学习了,因此研究拉 丁美洲的学者数量可谓是相当稀少。所以,他指出中 心所面临的最主要的挑战就是通过完善的教学体系和 优秀的教师来推动拉丁美洲研究事业。 在这方面,墨西哥国立自治大学墨西哥研究中心同中 国人民大学合作,在推动学术交流和对话方面做了很 多工作,促进了拉丁美洲学术研究的发展。 2014年,墨西哥国立自治大学社会调查研究中心主 任曼纽尔·佩特斯·科恩对人民大学进行了访问,其 目的在于双方在合作上达成一致,推动教师往来和学 生交换项目访问期间,墨西哥国立自治大学名誉教授 罗格尔·巴尔特拉支持同人民大学学者的此次会面活 动,以推动中国社会学发展的研究。

E

l Centro de Estudios Mexicanos de la UNAM en China ha trabajado de manera conjunta con la Universidad de Renmin para promover un mayor intercambio y diálogo académico, que permita el desarrollo de estudios latinomericanos.

此外,北美研究中心全职学者何塞·路易斯·巴德 斯·乌卡德邀请人民大学的教师和研究生参与会议,讨 论墨西哥、美国、中国三者之间的地理政治关系,以及 其对拉美的影响。 以上活动均是墨西哥研究中心联络工作的成果,其目 的在于扩大中国墨西哥国立自治大学研究学者的数量, 与此同时同中国高等院校合作以便发展对拉丁美洲,尤 其是对墨西哥的研究工作。 从这个意义出发,墨西哥研究中心主任吉列莫·普利 多博士向组建拉丁美洲研究中心的团队以及人民大学相 关院系表示祝贺,并承诺会继续同人民大学进行学术项 目合作。 Enero-Abril 2015


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Lente CEM CEM 摄影镜头

Reunión de directores de las sedes de la UNAM en el exterior

Los directores de las 14 sedes reunidos en Ciudad Universitaria con el rector, Dr. José Narro Robles, de la UNAM.

Los directores de las diversas sedes en el exterior de la UNAM reunidos en el Centro de Enseñanza para Extranjeros (CEPE) con el Dr. Roberto Castañón Romo, Director de esta entidad y con el Secretario de Desarrollo Institucional de la UNAM, Dr. Francisco José Trigo Tavera.

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

Enero-Abril 2015

37


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Biblioteca CEM 中心图书馆

Nuevas adquisiciones 馆藏新书

Dicho y hecho Nombre: Dicho y hecho: Español como Lengua Extranjera (1--8) Profesores del Centro de Enseñanza para Extranjeros Editorial:Centro de Enseñanza para Extranjeros Lugar y año: México, 10/2014 ISBN de la serie: 978-607-02-5795-7 SECCION: Aprendizaje de lengua extranjera IDIOMA: Español SERIE DE LIBROS para la enseñanza-aprendizaje del español Dicho y hecho. Español como lengua extranjera, editado por el Centro de Enseñanza para Extranjeros. En la serie Dicho y hecho se enfatiza la enseñanza del uso de la lengua con fines comunicativos, tomando en cuenta los procesos naturales del aprendizaje. Se valoran las variables individuales y se centra en las necesidades del alumno. También se da importancia a las relaciones entre la lengua y el contexto sociocultural y, finalmente, propicia el desarrollo de la autonomía del alumno. En cuanto a contenidos y niveles de actuación responde a la propuesta del Marco Común Europeo de Referencia para el Aprendizaje, la Enseñanza y la Evaluación (MCER). La serie Dicho y hecho fue elaborada por especialistas y acádemicos lingüistas de la UNAM con amplia experiencia en el diseño de materiales didácticos para extranjeros. 38 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

Enero-Abril 2015


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

Enero-Abril 2015

39


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

40 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

Enero-Abril 2015


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

Enero-Abril 2015

41


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

42 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

Enero-Abril 2015


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

Enero-Abril 2015

43


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

DIRECTORIO Rector José Narro Robles Secretario General Eduardo Bárzana García Secretario de Desarrollo Institucional Francisco Trigo Tavera Director del Centro de Enseñanza para Extranjeros Roberto Castañón Romo

CENTRO DE ESTUDIOS MEXICANOS – CHINA Director Guillermo Pulido González Secretaria Académica Mónica Le Barón Coordinador de Cultura Pablo Mendoza Ruíz Coordinador de Prensa y Divulgación Raúl López Parra Coordinadora de Vinculación Institucional Mariela Marín Talamantes Delegado Administrativo Edmundo Borja Navarro Coordinadores de Traducción Miguel | 蔡一粟 Teresa | 王雨菲 44 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

Enero-Abril 2015


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

Enero-Abril 2015

45


EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐

Edificio de Expertos #134, Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. Tercer Anillo Noroeste No. 19, Distrito Haidian, Beijing. Telefono (Beijing): +86 8881 5379 contacto@cem.unam.mx © 2015. Centro de Estudios Mexicanos. Todos los derechos reservados

46 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos

Enero-Abril 2015


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.