RIO CARNAVAL E TURISMO

Page 1

NĂşmero 1|2017


designed by freepik

O GLAMOUR DO CARNAVAL

http://www.revistasampa.com.br


DÁ-ME LICENÇA! EXCUSE ME!

A

Rio, Carnaval e Turismo tem a honra de estrear no Carnaval 2017. Empenhados em construir a imagem mais bela nesta aquarela que tinge a passarela e revela seus tons, nesta primeira edição pedimos licença para pisar neste terreiro de bambas, para reverenciar os “Reis da Folia Carioca” e com gratidão apresentar nossos cumprimentos a LIESA por sua lisura, gestão e credibilidade que se estende a nós, foliões e profissionais, deste Solo Sagrado do Samba. Por mais de 30 anos a LIESA administra a maior festa popular do Brasil, o Carnaval Carioca. Símbolo de organização e competência a instituição conta com a expertise de seus fundadores e membros que sustentam esta base e consolidam a comunhão entre as agremiações. Uma potencia admirada e seguida como exemplo a tantas outras associações dos mais diversos Estados do país. Gestão de confiabilidade e dedicação, além da carinhosa recepção a todos, sem distinção, é assim a atuação do presidente da instituição, LIESA, Jorge Luiz Alexandre Castanheira, figura de grande conceito, postura e respeito que está à frente de todos os compromissos e atividades que envolvam a instituição, ou o carnaval de modo geral. Presente nas quadras, eventos e solenidades, Castanheira e seus diretores aproximam as Escolas de Samba e seus componentes a LIESA mantendo com isso o elo que fortalece ambas as partes. A Liga Independente das Escolas de Samba do Rio de Janeiro desejamos que este seja mais um Carnaval de excelência, da Concentração a Dispersão e que a Apuração como de costume, seja motivo de alegria e muitas notas dez!

R

io, Carnival and Tourism is the honoured to debut in the Carnival 2017. We are committed to building the most beautiful image in this watercolor that dyes the samba avenue and reveals its tones, in this first edition we ask permission to step on this samba experts land, to revere the “Carioca Party Kings “and gratefully present our compliments to LIESA for its integrity, management and credibility that is extendend to us, revelers and professionals of this Sacred Ground of Samba. LIESA has managed the largest popular party in Brazil,the Carioca Carnival for 30 years. It is a symbol of organization and competence, the institution relies on the expertise of its founders and members who sustain this base and consolidate the union among the associations. An admired power and an example followed for many other associations in the most states of the country. A management of reliability and dedication, besides affectionate reception to everyone with no distinction,this is the performance of the president of the institution, LIESA, Jorge Luiz Alexandre Castanheira, a figure of great concept, posture and respect that is in charge of all the commitments and activities that involve the institution or the carnival in general. Present in the blocos, events and solemnities, Castanheira and his directors bring the samba schools and their components closer to LIESA, in this way they maintain the bond that strengthens both sides. A Liga Independente das Escolas de Samba do Rio de Janeiro wishes this could be another excellence Carnival , from the beginning to the end of the Avenue and that the result of the contest could cause joy and a lot of grades ten as usual!

Dá-me licença! 3


O DESAFIO EDITORIAL

THE CHALLENGE

Magno de Paula

Nayra Cezari

Renato Zanotto

C

artão de visitas do país, o Carnaval atrai os turistas do mundo inteiro, fonte de curiosidade mundial, a Cidade Maravilhosa encanta, exibe e seduz com suas belezas naturais e pela beleza plástica, arquitetônica e musical apresentados pelos artistas da folia. Entre os muitos motivos de se lançar a Rio, Carnaval e Turismo, um dos principais desafios é, sem duvida, ampliar a visão dos cariocas e turistas no que se refere a universalidade do Carnaval, que ganhou o mundo e traz o mundo para o Rio de Janeiro. Um desafio que estimula o conhecimento, as particularidades e curiosidades da maior festa popular do planeta. Neste palco iluminado da Sapucaí estreamos como um folião que entra na passarela pela primeira vez ansioso pelo inicio do desfile. Nosso pede passagem surge no auge de uma crise econômica que obviamente atingiu o Carnaval, porém, assim como o próprio Carnaval foi preciso unir forças e colocar o bloco na Rua, ou melhor a Revista Rio, Carnaval e Turismo nas mãos de cada folião, turista ou não, e com isto brindarmos a conquista de um titulo. O desafio se mistura ao prazer, a adrenalina que se transforma na magia, na alegria, na esfuziante emoção que é viver o Carnaval do Rio de Janeiro e do mundo inteiro. Não há fronteiras, o Carnaval é plural e por este motivo chegamos à concentração munidos da energia de Momo prontos para a folia, para atravessar a avenida espalhando confetes e serpentinas de informação, beleza e arte. A arte e cultura de um povo, carioca, brejeiro, festeiro prova que o Carnaval é universal.

I

t is the Country calling card. Carnival attracts tourists from all over the world, a source of world curiosity, the Marvelous City enchants, displays and seduces with its natural beauties and the plastic, architectural and musical beauty that is presented by the party artists. Among many reasons to launch Rio, Carnival and Tourism Magazine, one of the main challenges is undoubtedly to broaden the vision of Cariocas and tourists regarding the universality of Carnival, which won the world and brings the world to Rio de Janeiro. A challenge that stimulates the knowledge, peculiarities and curiosities of the biggest popular party on the planet. In this illuminated stage of the Sapucaí we debuted like a reveler that enters in the avenue for the first time anxious for the beginning of the parade. We try to open the way in a moment of a serious economic crisis that obviously reached the Carnival, but just like the Carnival itself it was necessary to join forces and put the group on the Street, or better to put the Rio, Carnival and Tourism magazines in the hands of every person, tourist or not, and with this we celebrate the achievement of the title. The challenge is mixed with pleasure, adrenaline that turns into magic, joy, the thrilling excitement of living the Carnival of Rio de Janeiro and the whole world. There are no borders, Carnival is plural and because of this we arrived at the concentration with the energy of the King Momo ready for the revelry, to cross the avenue spreading confetti and streamers of information, beauty and art. The art and culture of people, carioca, cheerful, party-goer, proves that Carnival is universal. Por / By: Nayra Cezari Editora Executiva / Executive Editor

Gislaine Araújo

Marli Rosa

Natacha Dandara

Sérgio Waiton

Zuleika Ferreira

Renato Cipriano

Flávia Azevedo

Alex Gardel

Fabiana Souza

Sued Gusso

Goretti Lima

Wellington Carvalho

Raphael Vidal

4 Carnaval 2017


PALAVRA DA RIOTUR

TURISMO É A SAÍDA PARA CRISE, DIZ PRESIDENTE DA RIOTUR. (TOURISM IS THE WAY TO LEAVE THE CRISIS, SAYS THE RIOTUR PRESIDENT.)

Marcelo Alves, presidente da Riotur, reconhece que é preciso melhorar a estrutura de atendimento aos turistas na cidade

Marcelo Alves, the Riotur president, recognizes that it is necessary improve the structure of the service for tourists in the city

“O turismo é a única saída para a crise econômica que o Rio vem enfrentando, não há outra. É a maior indústria do mundo, de retorno imediato em todos os sentidos: gera emprego e receita para a cidade e propicia recursos para investir em saúde e educação e na melhoria da própria cidade”. A afirmação é do novo presidente da Empresa de Turismo do Rio de Janeiro (Riotur), Marcelo Alves. Em visita pelo porto da cidade recepcionando pessoalmente os turistas que chegam a Cidade MARAVILHOSA, vindo de vários países com destino a diversas Cidades Brasileiras em especial o “ Rio de Janeiro “, em suas palavras o presidente disse que o principal objetivo de sua administração é duplicar o número de visitantes. “ e destacou; O Rio recebe atualmente cerca de 1,5 milhão a 2 milhões de turistas por ano e a nossa meta é dobrar, ainda neste ano, este número, o que é perfeitamente possível”.

“Tourism is the only way to leave the economic crisis that Rio is facing, there is no other way. It is the biggest industry in the world, with an immediate return in all senses: it generates jobs and revenue to the city and provides resources to invest in health and education and in the improvement of the city itself. “The statement was made by the new president of the Rio de Janeiro Tourism Company (Riotur), Marcelo Alves. On a visit to the harbor of the city he personally welcomed the tourists who arrive in the wonderful City, coming from various countries to many Brazilian cities, especially “Rio de Janeiro”, in his words he said that the main objective of his administration is to double the number of visitors. “And he emphasizes; “Rio currently receives around 1.5 million to 2 million tourists per year and our goal is to double this number this year, something perfectly possible. “

CARNAVAL Na avaliação de Alves, o Carnaval é a principal data turística da cidade. Por isto mesmo, ele diz que pretende aumentar o evento, “melhorando a logística do ponto de vista da segurança, de serviços e do conforto para os visitantes”. Segundo ele, os investimentos no Carnaval “tem um retorno para a cidade quatro vezes maior”. (Marcelo Alves é especialista em marketing hoje, mas no passado já foi ritmista da Mocidade. ) Para o presidente da Riotur, o carioca precisa entender o turismo como a saída para o momento de crise que o estado atravessa. “Ele precisa tratar o turista bem, recebê-lo de braços abertos, fazê-lo se sentir em casa. Porque, do ponto de vista da infraestrutura, a cidade está preparada: o número de leitos aumentou, as atrações aumentaram”, disse. “Presidente da Rio Tur: Sr. Marcelo Alves. “

CARNIVAL In the evaluation of Alves, the Carnival is the main tourist date of the city. For this reason, he says he intends to increase the event by “improving logistics from the point of view of security, services and comfort for visitors.” According to him, the investments in Carnival “give a return to the city four times greater”. (Nowadays he is a marketing expert y, but in the past he was a rhythm player in the Mocidade.) According to him the carioca people have to understand tourism as the way to leave the crisis the state is going through. “They need to treat the tourists well, welcome them with open arms, and make them feel confortable. Because from the point of view of infrastructure, the city is prepared: the number of beds increased, the attractions increased, “he said. “Rio tur President : Mr. Marcelo Alves.”

Palavra da Riotur 5


SUMÁRIO CONTENTS LIESA/LIESA................................................................................................................... 3 EDITORIAL/EDITORIAL............................................................................................ 4 PALAVRA DA ROTUR/RIOTUR SPEECH.............................................................5 GAROTA DA CAPA/COVER GIRL.......................................................................10 CORTE RIO/RIO COURT.......................................................................................15 TEM CRIANÇA NO CARNAVAL/THERE IS A CHILD IN THE CARNIVAL.. 16 O GLAMOUR DA AVENIDA/THE GLAMOR OF THE AVENUE..................24 RAINHAS E REINADOS/QUEENS AND REIGNS............................................26 SÉRIE A - SEXTA-FEIRA/SERIE A - FRIDAY.........................................................30 SÉRIE A - SÁBADO/SERIE A - SATURDAY..........................................................38 GRUPO ESPECIAL - DOMINGO/SPECIAL GROUP SUNDAY.....................48 GRUPO ESPECIAL - SEGUNDA-FEIRA/SPECIAL GROUP MONDAY........64 CACIQUE DE RAMOS/CACIQUE DE RAMOS................................................78 CADERNO DE ESCOLAS SAMBA SCHOOLS

30

DESTAQUE A SAMBA STAR

23



EXPEDIENTE

Diretor-Presidente / President Director: Vice-Presidente / Vice President:

Fundador e Publisher / Founder and Publisher: Editora-Executiva / Executive Editor: Diagramação / Graphic Design: Tradução / Translation: Fotografia / Photo: Textos / Text:

Marketing: Relações Públicas / Public Relations: Planejamento / Planning: Administração / Administration: Financeiro / Financial Department: Diretor Comercial / Commercial Director: Departamento Comercial / Commercial Department: Assessoria de Imprensa / Press Office: Divulgação / Advertisement:

Eduardo de Paula Magno de Paula

Eduardo de Paula Nayra Cezari - Drt. 35.688 / RJ Renato Zanotto de Paschoal Marli Rosa Wellington Carvalho, Raphael Vidal, Daise King, Rafael Arantes, Felipe Araújo Nayra Cezari, Gislaine Araújo, Alex Gardel, Renato Cipriano, Zuleika Ferreira, Ruben de Paula, Arleson Rezende, Ana Valéria, Ricardo Dias, Heriton Bakhury Cassius de Paula Flávia Azevedo Thiago Eduardo de Paula Natacha Dandara Jefferson de Paula Magno de Paula Fabiana Souza, Sued Gusso, Goretti Lima Toque de Mídias Divulgação e Marketing Sérgio Waiton

Produção, Criação e Publicação Instituto Cultural ÉBANO Rua Dr. Paschoal Pelline, 59 - São Paulo – SP Tel: (11) 5541-9250 / (11) 97172-1501 A Circulação é GRATUITA - Venda proibida dirigida ao público em geral, com o objetivo de divulgar o carnaval e a cultura popular brasileira. /This is a free circulation magazine/sales not allowed/ Public facing magazine with the main of divulging the Brazilian carnival and culture

Capa / Cover Modelo / Model: Carmen Mouro Foto / Photo: Alex Pires

8 Carnaval 2017

Proibida a reprodução sem autorização expressa dos autores. “It is prohibited the reproduction without express authorization of the authors Os artigos assinados nem sempre expressam a opinião da publicação. The texts do not necessarily express the magazine’s opinion.

www.revistasampa.com.br


Carmen Mouro

Garota da capa 2017

Editorial 9


Carmen Mouro 10 Carnaval 2017


Rainha de bateria atravessa o Oceano Atlântico para brilhar no Carnaval brasileiro Por / By: Gislaine Araújo

Garota da Capa 11


SAMBA EXPORTAÇÃO (EXPORTATION SAMBA)

C

armen Mouro foi a primeira Rainha de Bateria estrangeira do Carnaval de São Paulo, e agora, também chega ao Rio de Janeiro para participar da festa. Em 2016, ela representou a influência de Angola nos ritmos e na dança brasileira, que estão em diversas casas de shows, bares e afins de várias cidades brasileiras. Com 39 anos, Carmen, que já morou dez anos no Brasil, possui lojas de sapatos de grife (é presidente do grupo SDB Group), tem três filhos e é formada em Direito. A angolana disse que adora estar no Brasil, principalmente, nesta época do ano. “Ritmo quente, alegria e alto astral me deixam em êxtase. O Brasil é realmente abençoado”, comentou ao ser apresentada, em São Paulo, a vários sambistas ligados ao Carnaval. A Rainha teve a companhia do cônsul angolano Belo Mangueira. A empresária tem no Brasil interesses comerciais na área de beleza e estética: está lançando em território brasileiro uma linha de esmaltes, inicialmente com dez cores. Uma curiosidade é que o nome de cada um foi inspirado nas províncias de Angola. O esmalte vermelho, por exemplo, tem o nome de onde Carmen nasceu – Benguela. Outras províncias importantes são Luanda e Zaire. Empreendedora, Carmen Mouro, não descarta a possibilidade de investir em outras áreas também, embora o forte de sua companhia seja a moda e cosméticos aliados a tratamentos de beleza.

12 Carnaval 2017


Garota da Capa 13


The Drum Queen crosses the Atlantic Ocean to shine in the Brazilian Carnival Carmen Mouro was the first foreign Drum Queen of the São Paulo Carnival and now she also arrives in Rio de Janeiro to participate in the party. In 2016 she represented the influence of Angola in Brazilian rhythms and dance, which are in several concert halls, bars and other places in many Brazilian cities. Carmen is 39 and she lived in Brazil for ten years, she owns designer shoe stores (she is the president of the SDB Group), she has three children and a law degree. She said she loves being in Brazil, especially at this time of year. “The hot rhythm, the joy and high spirits get me in trance. Brazil is truly blessed, “she commented when she was introduced in São Paulo to several samba artists related to Carnival. The Queen was accompanied by the Angolan Consul Belo Mangueira. The businesswoman has commercial interests in Brazil in the area of beauty and aesthetics: she is launching a line of nail polish in Brazil, initially with ten colors. A curiosity is that the name of each one was inspired in the provinces of Angola. The red one, for example has the name of the place where Carmen was born - Benguela. Other important provinces are Luanda and Zaire. Carmem Mouro is an entrepreneurial, and she does not rule out the possibility of investing in other areas as well, although the strength of her company is fashion and cosmetics allied to beauty treatment.

14 Carnaval 2017


CORTE DO CARNAVAL CARIOCA 2017 (2017 CARIOCA CARNIVAL COURT)

Fernando Maia / Riotur

A

corte momesca para o carnaval de 2017 foi eleita na Cidade do Samba, lugar que reúne as fábricas do carnaval do Grupo Especial do Rio de Janeiro, na noite em 12 de Outubro de 2016. O concurso organizado pela RioTur agraciou os vencedores com título e coroa, além dos prêmios de R$ 30 mil, enquanto as princesas receberam R$ 22,5 mil. Eleito Rei Momo 2017, Fábio Damião dos Santos Antunes é músico conhecido artisticamente como Arerê, tem 31 anos, perseguiu o sonho de ser o dono da festa na Cidade Maravilhosa por quatro anos e comandará a cidade nos dias de folia. Mocidade Independente de coração, o sambista terá a seu lado a rainha eleita no mesmo concurso, mas que já integra a corte carioca desde 2015, a portelense Uillana Adães, de 21 anos. Estreante no concurso, Joice Rocha de Oliveira, de 20 anos e que tem como escola de samba a Acadêmicos do Grande Rio foi eleita a primeira princesa. Deisiane Conceição que também é portelense foi eleita segunda princesa desta linda corte.

A

t the night of October 12th, 2016, the 2017 Carnival court was elected in the Samba City, a place that gathers the carnival factories of the Rio de Janeiro Special Group. The contest was organized by RioTur and it awarded the winners with a title and a Crown, in addition to the prizes of R$ 30 thousand, while the princesses received R$ 22.5 thousand. Fábio Damião dos Santos Antunes was elected the King Momo 2017, he is a musician known artistically as Arerê, he is 31 years old, he pursued the dream of being the owner of the party in the Marvelous City for four years and he will command the city on the days of revelry. He loves the Mocidade Independente, and he will have next to him the queen who was chosen in the same contest, but that had integrated the carioca court in 2015, the Portelense Uillana Adães, 21 .Joice Rocha de Oliveira, 20 is a beginner in the contest, she is from Academicos do Grande Rio.She was elected the first princess. Deisiane Conceição who is also from Portela was elected the second princess of this beautiful court.

Corte do Carnaval 15


Por / By: Arleson Rezende, Ana Valéria Gonçalves e Ricardo Dias

TEM CRIANÇA NO SAMBA

D

esde o surgimento das primeiras escolas de samba no carnaval do Rio de Janeiro até o alcance de maior manifestação da folia carioca, ainda nos anos de 1950 a participação infantil sempre foi muito intensa. Prova disso é que nos desfiles das escolas de samba a presença da ala das crianças é obrigatória. Na década de 1940 Luiz Fernando do Carmo – o Laíla, renomado diretor de carnaval e harmonia da Beija-Flor de Nilópolis, fundou no Morro do Salgueiro, o Acadêmicos da Ladeira, uma agremiação carnavalesca formada apenas

16 Carnaval 2017

pelas crianças da comunidade. Agremiação que por três carnavais desfilou pelas ruas da Tijuca. Rubens Confete, uma referência do Jornalismo Carnavalesco no Rio, conta que a Sociedade Recreativa Unidos do Cabuçu, na época de sua fundação, também fora uma escola de samba mirim. Mas o sonho de um visionário começou a ganhar forma em 1979 – Ano Internacional da Criança. Arandi Cardoso dos Santos, o Careca do Império Serrano já naquela época tinha o objetivo de fundar uma escola formada genuinamente por crianças.


Quatro anos mais tarde Careca com a ajuda de sambistas de renome do Império Serrano como Roberto Ribeiro e Priminho, além de astros como Clara Nunes, Alcione, Martinho da Vila e João Nogueira, fundou o Império do Futuro em 05 de agosto de 1983. “Tínhamos o desejo de fundar uma escola de samba formada apenas por crianças. Esta semente começou a ser germinada ainda no final dos anos de 1970” – disse Careca. Mas apenas fundar uma agremiação carnavalesca, não foi o suficiente. Arandi Cardoso tinha como foco auxiliar no resgate de crianças e adolescentes, os livrando de mazelas como as más influências como as drogas e tráfico. “Através da disseminação da cultura e educação, resgatamos dezenas de vidas. Os trazendo para o lado do bem, orientando-os para o lado bom da vida, formando cidadãos” – declarou. A partir da iniciativa de Careca do Império Serrano, outros sambistas como Osmar Valença fundou a Alegria da Passarela, reunindo crianças que desenvolviam todo o carnaval da garotada, sendo responsável pelo surgimento de talentos como os irmãos Dudu Nobre e Lucinha Nobre, além de Leonardo Bessa. Em seguida um projeto desenvolvido entre alunos e professores da Escola Municipal Ministro Gama Filho, deu origem a escola mirim Império das Princesas Negras, no bairro do Lins de Vasconcelos. Por se tratar de um projeto educacional, a escola não desfilou no carnaval, mas sim, no mês de dezembro, pelas ruas do bairro do Méier. Inspirado no modelo implantado por educadores e alunos da Ministro Gama Filho, por sugestão do então governador do Estado do Rio de Janeiro, Leonel Brizola, que tinha como diretriz que o ensino público não se limita apenas às salas de aula e o apoio de Darcy Ribeiro e a vontade de pessoas com

Olivério Ferreira – o Xangô da Mangueira, Mestre Taranta (diretor de bateria da Mangueira) e Machine, entre outros, fundaram em 1985 a escola Corações Unidos do Ciep, atualmente a segunda agremiação mais antiga no grupo mirim. “Xangô da Mangueira foi o presidente que me deu a incumbência de cuidar da coreografia da comissão de frente e casais de mestre-sala e porta-bandeira” – declarou Machine. O projeto desenvolvido por Careca com o Império do Futuro serviu de inspiração para a mangueirense Alcione, que juntamente com outras personalidades da verde e rosa como Dona Zica, Dona Neuma e Tia Jô, entre outros, fundaram a Mangueira do Amanhã – agremiação mirim da Estação Primeira de Mangueira, que este ano completa 30 anos. Em 1988, a Unidos de Vila Isabel através dos saudosos Afonsina Pires, a Dinorah e Mestre Tramquibe tem sua agremiação mirim fundada, os Herdeiros da Vila. Em outubro de 1989 a vermelha e branca tijucana funda sua agremiação, os Aprendizes do Salgueiro com intenso de Mirtes (mãe de Leonardo Bessa). Os desfiles mirins já eram no final da década de 1980

Tem Criança no Samba 17


uma realidade. As escolas mirins desfilavam sempre antes das grandes escolas no Sambódromo. Em maio de 1988 foi fundada a entidade que representou as escolas mirins junto às autoridades e poder público, a Liga Independente das Escolas de Samba Mirins – LIESM. Os anos seguintes foram promissores para o carnaval mirim. Em 1990 surgem escolas com Nova Geração do Estácio de Sá, a Flor do Amanhã (projeto desenvolvido por Joãozinho Trinta com menores internos), e no ano seguinte, aparecem no cenário carnavalesco a Inocentes da Caprichosos (escola mirim da Caprichosos de Pilares), Infantes do Lins, Miúda da Cabuçu, Ainda Existem Crianças de Vila Kennedy e a já extinta Leãozinho de Iguaçu – a primeira agremiação mirim de um outro município, em Nova Iguaçu – Baixada Fluminense. Em 1992, a bicampeã Mocidade Independente, através de seu primeiro destaque e personalidade da verde e branca, Beth Andrade, funda a Estrelinha da Mocidade. Nesta época os desfiles eram organizados pela Liga Mirim que representava um grupo de dez agremiações, desfilando na sexta-feira de carnaval no Sambódromo.

A entidade representa atualmente 16 escolas mirins que encerram o maior espetáculo da Terra na Terça-feira de Carnaval, atendendo a um público 40 mil crianças e adolescentes do Rio e municípios vizinhos, além de outras cidades de estados em todo o país e jovens de países que se refugiaram no Brasil. Os desfiles mirins em 2017 será no Sambódromo, dia 28 de fevereiro, a partir das 17h e 30 min, com a abertura realizada pelo cortejo mirim, formado pelo rei momo, rainha, princesas e cidadão samba mirim. Em seguida as escolas de samba desfilarão.As entradas são liberadas para o público. O término dos desfiles tem horário previsto para às 2h. A Aesm-Rio além de Sérgio Murilo foi presidida por Paulo Cesar Alves e há dez anos tem como presidente Edson Marinho, sambista que há 35 anos milita no carnaval. Marinho, como é conhecido entre os militantes no carnaval carioca é presidente do conselho deliberativo da Estácio de Sá e compositor da vermelha e branca do Morro de São Carlos.

Uma atitude que objetivou o avanço do carnaval mirim

Confira a ordem de desfiles / Check the order of parades: 1 – Miúda da Cabuçu 2 – Tijuquinha do Borel 3 – Inocentes da Caprichosos 4 – Golfinhos do Rio de Janeiro 5 – Ainda Existem Crianças de Vila Kennedy 6 – Império do Futuro 7 – Corações Unidos do Ciep 8 – Filhos da Águia 9 – Pimpolhos da Grande Rio 10 – Mangueira do Amanhã 11 – Estrelinha da Mocidade 12 – Aprendizes do Salgueiro 13 – Petizes da Penha 14 – Herdeiros da Vila 15 – Nova Geração do Estácio 16 – Infantes do Lins

Em 2002 após discordarem dos rumos que o carnaval mirim vinha tomando representantes de sete agremiações adotaram a iniciativa de fundar uma entidade que as representasse junto aos órgãos competentes, demais entidades e pensasse o carnaval mirim como uma extensão do ensino. As escolas Corações Unidos do Ciep, Mangueira do Amanhã, Aprendizes do Salgueiro, Herdeiros da Vila, Golfinhos da Guanabara, Miúda da Cabuçu e Petizes da Penha, fundaram em 26 de junho de 2002, a Associação das Escolas de Samba Mirins, que teve como primeiro presidente o professor Sérgio Murilo. A partir de então projetos foram implementados objetivando ensinar para crianças e jovens como é desenvolvido um carnaval, através de cursos, oficinas e práticas de reforço escolas e esportivas, oferecendo às crianças e jovens oportunidades através da maior expressão de cultura do Rio de Janeiro, o samba e carnaval. A Aesm-Rio vem a cada ano formando parcerias com entidades governamentais e entidades ligadas ao carnaval, como a RIOTUR, LIESA, LIERJ e órgãos governamentais como a Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro e I Vara da Infância da Criança e do Idoso do Estado do Rio de Janeiro.

18 Carnaval 2017


THERE IS A CHILD IN THE SAMBA.

F

rom the beginning of the first samba schools in Rio de Janeiro carnival until the era of the greatest manifestation of the carioca party, still in the 1950s, the participation of the children was always very intense. A proof of this is that in the samba school parades the presence of children sector is mandatory. In the 1940s Luiz Fernando do Carmo - Laila, renowned director of carnival of the Beija-Flor of Nilopolis, founded in the Morro do Salgueiro the Acadêmicos da Ladeira, a carnival group formed only by children of the community. This group paraded three carnivals in the streets of Tijuca. Rubens Confetti, a reference in Rio de Janeiro’s Carnival Journalism, tells us that the União Recreativa Unidos do Cabuçu, at the time of its foundation was also a child samba school. But a visionary’s dream began to take shape in 1979 – The International Year of the Child. Arandi Cardoso dos Santos, the Careca from Império Serrano, at that time had the goal of founding a school that was genuinely formed by children. Four years later Careca with the help of some renowned samba artists from the Imperio Serrano such as Roberto Ribeiro and Priminho, besides stars like Clara Nunes, Alcione, Martinho da Vila and João Nogueira, founded the Imperio do Future in August 5, 1983. “We had the desire to found a samba school made up only of children.This seed began to germinate even in the late 1970s “- said Careca. But just founding a carnival group was not enough.Arandi Cardoso was focused in helping the rescue of children and adolescents, taking them from bad influences such as drugs and trafficking. “Through the spread of culture and education, we have rescued dozens of lives. Bringing them to the positive side, directing them to the good side of life, forming citizens “- he declared. From the initiative of Careca do Império Serrano, other samba artists such as Osmar Valença founded Alegria da Pasarela, bringing together children who developed all the kids carnival, being responsible for rising talents such as the siblings Dudu Nobre and Lucinha Nobre, as well as Leonardo Bessa. Then a project developed by students and teachers of the Municipal School Minister Gama Filho, created the kids samba school Império das Princesas Negras, in the neighborhood of Lins de Vasconcelos. Because it was an educational project, the school did not parade in the carnival, but it paraded in December, in the streets of the Méier neighborhood.

Inspired by the model implanted by educators and students of Minister Gama Filho School, at the suggestion of the former governor of the State of Rio de Janeiro, Leonel Brizola, who had as a guideline that public education is not limited to classrooms and with the support of Darcy Ribeiro and some people like Olivério Ferreira - Xangô da Mangueira, Mestre Taranta (drum director of Mangueira) and Machine, among others, founded in 1985 the school Corações Unidos do Ciep, currently the second oldest group in the child group. “Xangô da Mangueira was the president who gave me the task of taking care of the choreography of the front commission and the couples of Meste Sala and Porta Bandeira,” said Machine. The project developed by Careca with the Imperio do Futuro was an inspiration for the mangueirense Alcione, who along with other personalities from the green and pink samba school like Dona Zica, Dona Neuma and Tia Jô, among others, founded Mangueira do Amanhã – child group from Estação Primeira de Mangueira, this year it turns 30 years. In 1988, Unidos de Vila Isabel through Afonsina Pires, the Dinorah and Mestre Trambique founded their child association, the Herdeiros da Vila. In October of 1989 the red and white Tijucana founded its association; the Aprendizes do Salgueiro from Mrs. Mirtes ( Leonardo Bessa’s mother). The child school parades were already reality in the late 1980s. They always paraded before the big schools in the Sambódromo. In 1988, May was founded the association that represented them to the public authorities the Liga Independente das Escolas de Samba Mirins – LIESM. The following years were promising for the children’s carnival. In 1990 there were schools such as Nova Geração do Estácio de Sá, Flor do Amanhã (a project developed by Joãozinho Trinta with juvenile offenders), and in the following year, in the carnival scene appeared the Inocentes da Caprichosos (child school of Caprichosos de Pilares), Infantes do Lins, Miúda do Cabuçu, Ainda existem crianças from Vila Kennedy and the now extinct Leãozinho de Iguaçu - the first child group from another city, in Nova Iguaçu - Baixada Fluminense. In 1992, two-time champion Mocidade Independente, through her biggest celebrity in the green and white school, Beth Andrade, founded the Estrelinha da Mocidade. At that time the parades were organized by the Liga Mirim that represented a group of ten associations and paraded on Carnival Friday in the Sambódromo.

Tem Criança no Samba 19


An attitude that aimed the advancement of the child carnival In 2002, after disagreeing with the directions that the child carnival had been taking some representatives of seven associations adopted the initiative of founding a group that represented them next to the competent offices, other entities and thought the child carnival as an extension of the education. The schools Corações Unidos do Ciep, Mangueira do Amanhã, Aprendizes do Salgueiro, Herdeiros da Vila, Golfinhos da Guanabara, Miúda da Cabuçu and Petizes da Penha founded on June 26th, 2002, the Associação das Escolas de Samba Mirins. The first president was Professor Sérgio Murilo. Since then, projects have been implemented aiming to teach children and young people how the carnival is developed, through courses, workshops and practices to reinforce schools and sports, offering children and young people opportunities through the greater expression of culture of Rio de Janeiro, the Samba and carnival. Aesm-Rio year after year has made partnerships with the government offices and groups related to the carnival, such as RIOTUR, LIESA, LIERJ and government agencies such as

20 Carnaval 2017

City Hall of Rio de Janeiro and 1st Vara da Infância da Criança e do Idoso do Estado do Rio de Janeiro. The association currently represents 16 kids schools that present the biggest spectacle of the Earth on Tuesday Carnival, serving a public 40,000 children and adolescents from Rio and neighboring towns, as well as other cities of states across the country and young refugees who lives in Brazil.The kids parades in 2017 will be in the Sambódromo, on February 28th, at 5:30pm a with the opening made by the child court formed by king momo, queen, princesses and kids citizen samba . After that the samba schools will parade. The entry to the event is free of charge to the public. The end of the parades is about 2:00 a.m. Sérgio Murilo was the president of Aesm-Rio, after him Paulo Cesar Alves and for the last ten years Edson Marinho has been the president, he is a samba artist who has been a member of the carnival for 35 years. Marinho, as he is known among the militants in the Carnival of Rio de Janeiro, is the president of the deliberative council of Estácio de Sá and a composer of the red and white of Morro de São Carlos.


AESM-RIO: DE OLHO NO FUTURO!

A

quele que o julgar apenas pela sua aparência física, com certeza “chutará para bem longe” ao buscar qualquer definição sobre ele. Um tipo bem encorpado, “parrudão” mesmo, de estatura alta, mas que esconde no peito um coração dócil e um sorriso que brota largo já no primeiro contato. Este é Edson Marinho, Comandante Maior da Aesm-Rio. Nascido no bairro do Estácio e militando no samba por mais de três décadas, Marinho responde pelo Órgão que cuida dos Desfiles Mirins por dez anos. Uma gestão marcada por muitos avanços e pelo desenvolvimento do espetáculo que lota a Marquês de Sapucaí na Terça de Carnaval. Além disso, seu amor pelos Pequenos é notório. É comum vê-lo pela quadra do GRES Estácio de Sá envolvido com as panelas, sempre cozinhando para as crianças. Para ele o sucesso da Aesm-Rio é fruto do empenho de sua diretoria e também dos presidentes das quinze escolas afiliadas: “Nosso papel neste período foi promover o crescimento e também gerar visibilidade cuidando da organização e da qualidade do espetáculo feito pela garotada. A dedicação de nossos colaboradores e também das escolas filiadas foram fundamentais neste êxito. Trabalhamos com muito amor para colocar um sonho na Avenida” – ressalta Marinho. Apontando em direção ao futuro, o desafio agora é “dominar o planeta”! É que a Associação vem pleiteando um espaço junto à Prefeitura do Rio para montar o “Planeta do Samba Mirim’, local onde o lado social do “Movimento Samba Mirim” receberá maior atenção e a criança poderá ser atendida

Edson Marinho e Jorge Xavier, presidente e vice presidente da AESM-Rio president and vice president of AESM-Rio

com todo carinho e conforto, além servir de grande usina de carnaval para as agremiações:” Existe no papel um projeto voltado para educação, cultura e formação de profissionais e de cidadãos. O projeto “Planeta do Samba” além de servir às agremiações como locais para a confecção de seus carnavais, abrigará também cursos profissionalizantes, aulas de reforço escolar com professores altamente qualificados, espaços para a prática de diversos esportes, além de aulas de canto, cavaquinho, percussão, aderecistas, escultores. O nosso samba é uma ferramenta de inclusão e a criança precisa ser vista! Ela precisa se sentir importante para a sociedade e saber que está se preparando de forma eficaz para o mundo que o espera lá fora.Tudo isso através dos estudos e de boa formação!”- finalizou. Muitos são os motivos para comemorar, já que este é um ano bastante especial para a Associação das Escolas de Samba Mirins do Rio de Janeiro. Em junho se completam quinze anos de sua fundação e as comemorações serão muitas. De acordo com Edson Marinho elas começam com os desfiles na Sapucaí e culminarão num grande evento comemorativo marcado para a data do aniversário da Instituição! Parabéns Aesm-Rio! E vida longa ao Movimento do Samba Mirim!

Tem Criança no Samba 21


AESM-RIO: WITH AN EYE TO THE FUTURE! The one who judges him only by his physical appearance will not be able to define him. He is bulky and really muscular, he is tall, but deep in his chest there is a docile heart and a large smile that appears at the first contact. This is Edson Marinho, Major Commander of Aesm-Rio. He was born in the Estácio neighborhood and he has been an activist for the samba for more than three decades, Marinho is responsible for the association that has been in charge of the kid’s carnival parades for ten years. A management marked by many advances and by the development of the spectacle that makes the best crowd in Marquês de Sapucaí on Carnival Tuesday. Besides, his love for the kids is notorious. It is common to see him in the GRES Estácio de Sá headquarter involved with the pots, always cooking for the children. In his opinion Aesm-Rio’s success is a result of the commitment of its board of directors and also of the presidents of the fifteen affiliated schools: “Our role in this period was to promote growth and also to generate visibility by taking care of the organization and the quality of the spectacle made by the kids. The dedication of our employees and also the affiliated schools was fundamental to this success. We work with lots of love to put a dream on the Avenue “- emphasizes Marinho. Pointing toward the future, the challenge now is to “dominate the planet”! That is why the Association has been asking for a space to the City Hall of Rio to create the “Planeta do Samba Mirim “, a venue where the social area of the “Samba Mirim Movement” will receive more attention and the children can be attended with care and comfort, besides serving as a great carnival plant for the associations: “There is a project on paper focused on education, culture and training professionals and citizens. The “Planeta do Samba” project, in addition to serving the associations as venues for the production of their carnivals, will also host professional courses,

22 Carnaval 2017

school reinforcement classes with highly qualified teachers, a place for practicing various sports, as well as singing lessons, cavaquinho , percussion, , sculpture lessons. Our samba is an inclusion tool and the children need to be seen! They need to feel important to the society and to know that they are preparing themselves effectively for the world that waits them out of there. All of this through studies and good training! “- he finished. There are many reasons to celebrate, since this is a very special year for the Associação das Escolas de Samba Mirins do Rio de Janeiro. It will be its 15th foundation anniversary next June and there will be many celebrations. According to Edson Marinho this celebrations will start with the parades in Sapucaí and will culminate in a great commemorative event scheduled for the anniversary date of the Institution! Congratulations Aesm-Rio! Long life to the Kids Samba Movement!


DESTAQUE SIMPLESMENTE

WAGNER MENDES DESTAQUE DA PORTELA ATELIER MORENO MATHIAS

Simply WAGNER MENDES Portela’s Samba Star

Editorial 23


O GLAMOUR DA AVENIDA THE GLAMOR OF THE AVENUE

Primeiros Destaques de Luxo, como: Carlos Reis, da Portela, Rodrigo Leocádio, da Mocidade Independente e Zezito Ávila, da Beija-flor de Nilópolis contam suas histórias, experiências e memórias que fazem a poesia carnaval na árdua e fantástica tarefa de manter a tradição do luxo carnavalesco.

Primeiro Destaque Masculino da Portela, Carlos Reis glamour em azul e branco Clara Nunes, Um verdadeiro Orixá vivo! Ela me disse: - Um dia você vai desfilar pela Portela. Em 1991 comecei a desfilar como Destaque a convite de Paulo Miranda e Carlos T. Martins, e tenho o maior orgulho de ser o 1º Destaque da Portela. A partir do ano de 1995, passei a vir na frente, abrindo os desfiles no abre-alas e recebi titulo de 1º Destaque Masculino, pela direção da escola. Além de ter o título de sócio Benemérito, sou membro do Conselho Deliberativo e padrinho da Torcida Portelamor. A escola como uma extensão da minha família. Participei dos Concursos de Fantasia do Hotel Glória de 1991 à 2004. Acumulei uma coleção invejáveis de 2ºs lugares. Resaltando que em todos os anos era aclamado pela plateia como o verdadeiro Campeão. Alguns anos, até pelos jurados. Tive a honra de receber o troféu de “DESTAQUE DA DÉCADA”, pela Secretaria Municipal de Cultura do Rio de Janeiro. Difundi o nosso Carnaval em vários países pelo mundo afora, minhas Fantasias, já foram expostas no Canadá, França, Uruguai, Inglaterra e África do Sul. Participei de vários eventos governamentais, como apresentação para o Príncipe Charles e Princesa Diana da Inglaterra, no Palácio da Cidade, assim como, no Congresso dos Povos de Todo o Mundo, para todos os Presidentes do Planeta. No Palácio do Itamaraty e no MAM Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro. Neste carnaval virei com uma proposta super ousada e bem diferente dos anos anteriores será uma fantasia inovadora e de grande impacto. Mas, dentro dos meus padrões, Luxo e Glamour. Carlos Reis/ Créditos Foto: Arquivo pessoal Photos: Personal archive

The first male luxury samba star of Portela Carlos Reis glamor in blue and white Clara Nunes, a true alive Orixá! She told me: “One day you will parade in Portela. In 1991 I start parading as a luxury samba star at the invitation of Paulo Miranda and Carlos T. Martins, and I am proud to be the first one of Portela. Since 1995, I have been in the front starting the parades at the opening car and received the title of 1º Destaque Masculino, by the direction of the school. In addition to having the title of meritorious member, I am a member of the Deliberative Council and the godfather of Torcida Portelamor. The school is like an extension of my family.

24 Carnaval 2017

I participated in the Hotel Gloria Costume Contests from 1991 to 2004. I have accumulated an enviable collection of second places. It is important to say that in every year was acclaimed by the audience as the real Champion. Sometimes even by the jury. I had the honor to receive the “Destaque da Década” trophy, by the Municipal Secretary of Culture of Rio de Janeiro. I spread our Carnival in several countries around the world; my costumes have already been exhibited in Canada, France, Uruguay, England and South Africa. I participated in several governmental events, such as a presentation to Prince Charles and Princess Diana in the Palace of the City, as well as in the Congress of the People of the World, for all the Presidents of the Planet. In the Itamaraty Palace and in the MAM Modern Art Museum of Rio de Janeiro. In this carnival I will present a daring and very different proposal from the previous years, it will be an innovative and with great impact costume. But according to my standards, Luxury and Glamor.


Some first Luxury Samba stars such as: Carlos Reis, Portela, Rodrigo Leocádio, Mocidade Independente and Zezito Ávila, from Beija-flor de Nilópolis tell their stories, experiences and memories that make carnival poetry in the arduous and fantastic task of maintaining the tradition of the carnival luxury.

É Luxo só de Rodrigo Leocádio Primeiro Destaque Masculino da Mocidade Independente

Joias que vestem o pássaro dourado Zezito Avila Primeiro Destaque Masculino da Beija-flor de Nilópolis Minha história é uma história de vida dedicada ao samba ao carnaval, lá se vão 36 anos. Acho que tudo é possível quando você se dedica, como nós Destaques fazemos, abdicamos de tudo,convívio com os amigos, família para fazer o seu melhor por nossas escolas. Para mim ser destaque é lúdico, uma coisa além que muitos acham impossível. Vestir uma roupa e se sentir a pessoa mais importante daquela avenida. Não menosprezando as pessoas, mas por se sentir rico, feliz, alegre, quando viro aquela Sapucaí eu acho que sou único, a pessoa mais bonita do espetáculo. Amo a minha arte. A Beija flor pra mim é tudo, me projetou para o mundo. Minhas roupas já foram expostas no mundo inteiro, Sou dos primeiros a expor no Museu do Louvre. “Tudo que conquistei foi através desta alegria que a Beija-flor me proporcionou e a emoção me toma por completo a revirar estas belas lembranças”. Zezito Ávila /Foto Arquivo Pesoal Photo Personal Archive

The golden bird Zezito Avila wears jewel – The first male luxury samba star of Beija Flor de Nilópolis

“Comecei a desfilar como Destaque de Luxo há 25 anos. Passei por várias escolas, tais como Império Serrano, Renascer de Jacarepaguá e Caprichosos de Pilares. Há mais de 15 anos desfilo na minha escola de coração: Mocidade Independente de Padre Miguel. Este ano de 2017 será ainda mais desafiador, pois desfilarei em outra do Grupo Especial, a Imperatriz Leopoldinense e na Série A, no Abre Alas da Inocentes de Belford Roxo, na qual também coordeno o grupo dos Destaques. Quando estou em cima de um carro alegórico na Avenida o mundo me parece perfeito, a felicidade toma conta de mim e enquanto puder vou querer sentir isso, pois tenho consciência da importância dos Destaques de Luxo para suas agremiações e todas que eu vier a defender será com a dedicação e respeito que elas e o carnaval merecem”.

It’s all Luxury by Rodrigo Leocádio The first male luxury samba star of Mocidade Independente “I started parading as a Luxury samba star 25 years ago. I stayed in several schools, such as Império Serrano, Renascer de Jacarepaguá and Caprichosos de Pilares. For more than 15 years I have paraded in my beloved school: Mocidade Independente de Padre Miguel. It will be even more challenging in 2017, because I will parade in another school of the Special Group, the Imperatriz Leopoldinense and in the Inocentes de Belford Roxo, in which I also coordinate the group of luxury samba stars. When I am on a float in the Avenue the world seems perfect to me, happiness involve me and while I can I want to feel it, because I am aware of the importance of the Luxury samba stars for their samba schools and I will always represent each one with the dedication and respect that they and the Carnival deserves “. Rodrigo Leocádio /Foto Arquivo Pesoal Photo Personal Archive

My story is a life story dedicated to the samba and the carnival, it has been 36 years. I think everything is possible when you dedicate yourself, as we the luxury samba stars do; we abdicate everything, socializing with friends and family to do our best to our schools. In my opinion it is playful, something beyond the impossible. Wearing clothes and feel we are the most important person on that avenue. Not belittling other people but for feeling rich, happy, cheerful, when I enter in that Sapucaí Avenue I think I’m unique, the most beautiful person in the show. I love my art. Beija Flor for me is everything, it makes me famous abroad. My clothes have been exhibited all over the world; I am the first one to exhibit them in the Louvre Museum. “Everything I have conquered is through this joy that the Beija Flor has given to me and the emotion takes me completely to remind these beautiful memories.”

O Glamour da Avenida 25


RAINHAS E REINADOS

Fotos / Photos: Eduardo Hollanda

RAISSA: 15 ANOS MARAVILHOSA E SOBERANA DA BATERIA DA BEIJA-FLOR (ESPECIAL) Há 15 anos desfilando à frente da Bateria da Beija-flor de Nilópolis, Raissa de Oliveira cresceu e conquistou seu espaço. Fiel as suas origens, vive o dia-a-dia de sua agremiação e está presente a cada ensaio, exemplo para todos os componentes e demais aspirantes ao posto. Sua trajetória mostra em perfil transparente por que chegou aonde está. Beleza e simpatia, além da humildade são alguns dos pontos fortes desta que é maravilhosa e soberana, e de fato nilopolitana Raissa de Oliveira. “O samba para mim não é só diversão, mas a cultura nosso pais e pode dar frutos a quem souber aproveitar as oportunidades, eu mesma pude me formar em jornalismo, apesar de não atuar na área, pois tive os estudos custeados pelo tio Anísio. Pra mim é muita honra representar meu pavilhão. E a ala de passista mirim que é o berço da onde eu vim, e pelo qual sou muito grata e tenho admiração muito grande a todas as que estão ali, a todas que são pequenininhas por eu comecei ali daquele jeitinho, no projeto. Do mesmo jeito que eu saí da ala desejo que outras tenham esta oportunidade

26 Carnaval 2017

até mesmo em outras escolas, por que elas sonham em ser rainha. Hoje temos a Mangueira e a Portela, com rainhas da comunidade, é a comunidade voltando a ter força e eu fico muito feliz por isso. Gostaria de agradecer a todos, a toda comunidade que me abraçou desde os 12 anos, a diretoria e administração, ao tio Laila que descobriu meu talento, ele é como um pai e foi fundamental no meu processo. A oportunidade que Sr. Anísio me deu. Sr. Farid, Dona Fabíola que sempre foi e é uma maravilhosa comigo. Costumo falar que a Beija-flor me deu este presente, 15 anos de reinado, 15 anos de Raissa na Beija-flor, por este presente que é representar o pavilhão da minha escola só tenho a agradecer a eles, e a minha comunidade por tudo”. RAISSA: BEING WONDERFUL AND SOVEREIGN FOR 15 YEARS IN THE BEIJA FLOR DRUM She has paraded for 15 years in front of Beija Flor de Nilópolis drum; Raissa de Oliveira grew and had conquered her space. She is faithful to her origins, and she lives the day-to-day of the samba school and she is present in each rehearsal, an example for all the components and other aspirants to the post. Her trajectory shows a transparent profile and that is why she got the place where she is. Beauty and sympathy, in addition to humility, are some of the strengths of this wonderful and sovereign, and indeed a Nilópolis citizen Raissa de Oliveira. “Samba for me is not only fun, but the culture of our country and can bear fruits to those who know how to take advantage of the opportunities; I myself could graduate in journalism, although I do not work in the area, because I had the studies funded by Uncle Anísio. It is a great honor for me to represent my flag. And the kids section is the cradle from where I came, and I am very grateful for it and I have a great admiration


Foto / Photo: Leandro Ribeiro for all those who are there, to all who are little ones because I started like that in the project. In the same way that I left the section I wish that other girls can have this opportunity even in other schools, because they dream of being a queen.Today we have Mangueira and Portela, with queens of the community, it is the community coming back to have strength and I am very happy for this. I would like to thank everyone, the entire community that embraced me since I was 12, the board and administration, Uncle Laila who discovered my talent, he is like a father and he was very important in my process. The opportunity Mr. Anísio gave me. Mr. Farid, Mrs. Fabíola who always has been wonderful and she is wonderful to me. I often say that the Beija-flor gave me this gift, 15 years of reign, 15 years of Raissa in the Beija Flor, for this gift that is to represent the my school flag I only have to thank them, and my community for everything “.

CRIS VIANNA - ATÉ BREVE! Rainha da bateria da Imperatriz Leopoldinense a bela atriz e ex-modelo, Cris Vianna se despede do cargo em 2017. Na Rainha de Ramos, a Imperatriz Leopoldinense, Cris Vianna chegou em 2013, uma bela trajetória que deixará saudades aos gresilenses e sambistas coirmãos. Cris também reinou na passarela do samba carioca à frente da bateria da tricolor de Duque de Caxias, a Acadêmicos do Grande Rio.

CRIS VIANNA - SEE YOU SOON! The Drum Queen of the Imperatriz Leopoldinense, the beautiful actress and former model, Cris Vianna says goodbye to the position in 2017. In the Ramos Queen, the Imperatriz Leopoldinense, Cris Vianna arrived in 2013, a beautiful trajectory and the samba community will miss her. Cris also reigned in the carioca samba Avenue in front of the drum of the tricolor of Duque de Caxias, the Academicos do Grande Rio.

Rainhas e Reinados 27


ABRE-ALAS! BIANCA MONTEIRO ESTREIA COMO RAINHA DE BATERIA DA TABAJARA DO SAMBA A Portela tem nova Rainha de Bateria, a bela mulata e passista da azul e branco, Bianca Monteiro realizará o sonho e estará à frente dos ritmistas de mestre Nilo Sérgio, em 2017. Sua performance já é conhecida na passarela do samba, a moça integrou a corte do carnaval carioca 2015 e 2016 como primeira e segunda princesa. “Ser rainha de Bateria da Portela sempre foi um sonho de menina. Eu desfilava ainda criança, admirando todas as lindas mulheres que lá passaram. Eu queria muito sair ali, mas, já era feliz em ser passista. A Portela é a maior campeã do Carnaval. É a escola da Tia Surica, do seu Monarco, do Paulo da Portela, do Zeca Pagodinho. É a escola de maior torcida, conhecida e respeitada dentro e fora do Brasil. Para mim é uma responsabilidade muito grande estar à frente da Tabajara do Samba. Venho ensaiando para melhorar cada vez, eu tenho a enorme preocupação em retribuir o amor que recebo da minha comunidade. Eu quero que eles se orgulhem da filha deles”. Declarou Bianca. OPEN THE WAY! BIANCA MONTEIRO DEBUTS AS THE DRUM QUEEN OF THE TABAJARA DO SAMBA Portela has a new Drum Queen, the beautiful mulatta and samba dancer Bianca Monteiro from the blue and white school will realize the dream and she will be in front of the Master Nilo Sérgio’s rhythm musicians in 2017. Her performance is already known in the samba Avenue, she was the first and second princess in the court of Rio Carnival 2015 and 2016 . “Being the Portela’s Drum Queen was always my girl’s dream, I was only a child, admiring all the beautiful women who had been there and I wanted to go there, but I was already happy to be a samba dancer. It is the Tia Surica’s samba school, Monarco’s, Paulo da Portela’s, Zeca Pagodinho’s school.It is the school with the biggest crowd, it is known and respected inside and outside Brazil.It is a great responsibility for me to be in charge of Tabajara do Samba. I’ve been rehearsing to get better and better. I have the huge concern to give back the love I get from my community. I want them to be proud of their daughter. “ Bianca declared. Foto/Photo: Hiperativos Produções, Beleza/Beauty de Luiz Otavio Cabral, Produção/Production Henrique Filho

28 Carnaval 2017



SÉRIE A SEXTA-FEIRA 24/02 INÍCIO 21:00

22:00 ACADÊMICOS DO SOSSEGO

22:45 - 22:55 ALEGRIA DA ZONA SUL

23:30 - 23:50 VIRADOURO 0:15 - 0:45 IMPÉRIO DA TIJUCA 1:00 - 1:40 CURICICA 1:45 - 2:35 ESTÁCIO DE SÁ 2:30 - 3:30 SANTA CRUZ

30 Carnaval 2017


Gabriel Santos / Riotur

ACADÊMICOS DO SOSSEGO Com o enredo, a escola de Niterói pretende se referir às mulheres negras que chamam a atenção por sua beleza e exuberância, como Zezé Motta. Ícone negro da cultura brasileira, a cantora e atriz que ficou imortalizada internacionalmente como Xica da Silva, no filme de 1976 do diretor Cacá Diegues. With this theme, the school of Niterói intends to refer to the black women who call attention for their beauty and exuberance, such as Zezé Motta. A black icon of Brazilian culture, the singer and actress who was internationally immortalized as Xica da Silva, in the 1976 film by director Cacá Diegues.

Grupo de Acesso 31


Gabriel Santos / Riotur

ALEGRIA DA ZONA SUL O pavilhão vermelho e branco do Cantagalo, Pavão e Pavãozinho presta reverência aos 50 anos de musicalidade da madrinha do samba Beth Carvalho. No sorriso da nossa gente, no “Show de Ritmo” da bateria, o tambor vai buscar quem mora longe para festejar sua trajetória artística e 70 anos da menina bailarina. The red and white school from Cantagalo, Pavão and Pavãozinho pay homage to the 50 years of musicality of Beth Carvalho , the samba godmother. In the smile of our people, in the “Concert of rhythm” of the drums, it will find those who live far away to celebrate their artistic trajectory and 70 years of the dancing girl.

32 Carnaval 2017


Raphael David / Riotur

VIRADOURO Saudando a realeza de cada menino e menina, a Viradouro vai reverenciar “Sua Majestade a Infância”. A agremiação convida a todos a um gesto de carinho e louvor a pureza do mundo dos pequeninos, valorizando a essência do que é ser humano, tão importante nos dias difíceis que passamos. O enredo vai versar sobre a infância na Marquês de Sapucaí. Hailing the royalty of each boy and girl, the Viradouro will revere “A Majesty the Childhood”. The group invites everyone to a gesture of affection and praise the purity of the world of the kids, valuing the essence of what is human being, so important in the difficult days that we face. The theme will be about childhood in the Marquês de Sapucaí.

Grupo de Acesso 33


Dhavid Normando / Riotur

IMPÉRIO DA TIJUCA A homenagem será para São João Batista na Igreja Católica e para Xangô, orixá da justiça e da sabedoria, que é sincretizado com São João Batista na Umbanda. João Batista é o único profeta que anuncia Jesus Cristo, o Messias. Através de sua vida, o enredo aborda vários aspectos, inclusive uma passagem ligada a Jesus, a Maria. The homage will be to St. John the Baptist in the Catholic Church and to Xangô, the orixá of justice and wisdom, which is syncretized with St. John the Baptist in Umbanda. John the Baptist is the only prophet who announces Jesus Christ, the Messiah. Throughout his life, the theme addresses several aspects, including a passage linked to Jesus, and Holy Mary.

34 Carnaval 2017


UNIÃO DO PQ. CURICICA A União do Parque Curicica fará que voltemos ao tempo. Um baú de memórias irá ser revirado e trará todas as alegrias que estão no passado não muito distante, como as músicas, brincadeiras, jogos e tudo que marcou as nossas vidas. A emoção será misturada com a irreverência. The school will take us back in time. They will take the memories and bring all the joys that are in a not so distant past, like songs, games, and everything that has shaped our lives. Emotion will be mixed with irreverence.

Grupo de Acesso 35


ESTÁCIO DE SÁ O carnaval da vermelho e branco do morro de São Carlos será uma homenagem ao cantor e compositor, Luiz Gonzaga do Nascimento Júnior, o Gonzaguinha. O artista tem uma estreita relação com o Bairro do Estácio, em especial com o morro , lugar onde nasceu. O cantor é filho legítimo de Luiz Gonzaga, o Rei do Baião. The carnival of the red and white of the hill of São Carlos will be a tribute to the singer and composer, Luiz Gonzaga do Nascimento Júnior, Gonzaguinha. The artist had a close relationship with the Estácio neighborhood, especially with the hill, where he was born. The singer is the legitimate son of Luiz Gonzaga, the King of Baião.

36 Carnaval 2017


Alexandre Macieira / Riotur

SANTA CRUZ A mensagem do enredo é simplesmente : “para chegarmos ao mundo sonhado... devemos fazer, hoje, nossas crianças sonharem o amanhã...” A agremiação vem sinalizar ao mundo do samba, através da força da essência de nossas crianças, que dessa vida, vale levar, o que couber no bolso e no coração... The message of the theme is simply: “In order to reach the dream world ... we must make our children dream about tomorrow ...” The school comes to signal to the world of samba, through the force of the essence of our children, that what is worth taking from this Life, whatever fits in the pocket and heart ...

Grupo de Acesso 37


SÉRIE A SÁBADO 25/02 INÍCIO 22:00 22:00 ROCINHA 22:45 - 22:55 CUBANGO 23:30 - 23:50 BELFORD ROXO 0:15 - 0:45 IMPÉRIO SERRANO

1:00 - 1:40

UNIDOS DE PE. MIGUEL

1:45 - 2:35

RENASCER DE JACAREPAGUÁ

2:30 - 3:30 PORTO DA PEDRA

38 Carnaval 2017


ACADÊMICOS DA ROCINHA A Rocinha quer buscar o título contando a vida do carnavalesco Viriato Ferreira, que teve passagens em escolas como Portela e foi campeão com o enredo “Hoje tem marmelada” em 1980 e terminou seu trabalho na Imperatriz Leopoldinense que teve como destaque “O que é que a banana tem?” em 1991. Viriato morreu em setembro de 1992. Rocinha wants to get the title telling the life of the carnival stylist Viriato Ferreira, who had worked in schools like Portela and was champion with the theme “Today has marmelada” in 1980 and finished his work in the Imperatriz Leopoldinense that had as a highlight “What the banana has? “In 1991.Viriato died in September 1992.

Grupo de Acesso 39


Raphael David / Riotur

ACADÊMICOS DO CUBANGO A verde e branca de Niterói levará para a Sapucaí o enredo em homenagem a vida do grande sambista João Nogueira. O portelense, que morreu em 2000, terá sua vida e obras retratadas na passarela do samba e os seus sucessos musicais serão o fio condutor do enredo. The green and white from Niterói will bring to Sapucaí the theme in honor of the life of the great samba singer João Nogueira. The Portelense, who died in 2000, will have his life and works portrayed on the samba avenue and his musical successes will be the central thread of the theme.

40 Carnaval 2017


INOCENTES DE BELFORD ROXO A maquinação da arte revela a face maléfica dos grandes personagens que habitam a memória coletiva do povo. Carminha, Nazaré, Malévola, Coringa,Voldemort, entre outros serão os grandes protagonistas do espetáculo carnavalesco. A agremiação quer provar que todos os vilões são “inocentes” pois o único crime foi conquistar nossos corações. The scheming of the art reveals the evil face of the great characters who inhabit the collective memory of the people. Carminha, Nazaré, Malevolent, Joker,Voldemort, among others will be the great protagonists of the carnival spectacle. The school wants to prove that all villains are “innocent” because the only crime was to win our hearts.

Grupo de Acesso 41


Gabriel Santos / Riotur

IMPÉRIO SERRANO O enredo da verde e branca da Serrinha é uma homenagem ao centenário e à obra de Manoel de Barros. O desfile é um desejo de resgate da brasilidade da escola, um retorno a sua vertente tropical e possibilitar que seu desfile faça parte das comemorações do centenário de nascimento de poeta. The school theme is a tribute to the centenary and the work of Manoel de Barros. The parade is a desire to rescue the Brazilianism of the school, a return to its tropical side and enable its parade to be part of the celebrations of the centenary of birth of poet.

42 Carnaval 2017


Gabriel Santos / Riotur

UNIDOS DE PADRE MIGUEL De acordo com a crença das religiões africanas, Ossain é o orixá das folhas sagradas, que levariam à cura, através de suas propriedades medicinais. Por um lado, a ciência busca cura através dos remédios, das pesquisas científicas. Por outro lado, as pessoas buscam a cura através da fé. Ossain se vê representado através disso. According to the belief of the African religions, Ossain is the orixá of the sacred leaves, that would lead to the cure, through its medicinal properties. While science seeks healing through medicines and scientific researches. On the other hand, people seek healing through faith. Ossain is represented through this.

Grupo de Acesso 43


Raphael David / Riotur

RENASCER DE JACAREPAGUÁ A Renascer Vai promover um encontro fantasioso entre dois personagens negros, não contemporâneos, da cultura e da história do país: a escritora Carolina Maria de Jesus e João Cândido, o “Almirante Negro”, líder da Revolta da Chibata. O resgate da memória deles será mostrado na Avenida através de um bilhete lançado ao mar dentro de uma garrafa. The Renascer will promote a fantastic meeting between two black characters, not contemporaries, of the culture and history of the country: the writer Carolina Maria de Jesus and João Cândido, the “Black Admiral”, leader of the Chibata Revolt. The redemption of their memory will be shown on the Avenue through a message thrown to the sea in a bottle.

44 Carnaval 2017


Fernando Grilli / Riotur

PORTO DA PEDRA O Tigre de São Gonçalo vem feliz, apaixonado, transgressor e debochado e foi buscar inspiração para seu enredo em algo tipicamente do cenário carnavalesco carioca : as marchinhas. O estilo de música que vai embala nossos carnavais de ruas e salões pelo Brasil afora até os dias de hoje The São Gonçalo Tiger comes happy, passionate, transgressor and debauched and it has found inspiration for his theme in something typical of the carioca carnival scene: the marchinhas. The style of music that will lead our carnivals of streets and halls throughout Brazil until nowadays.

Grupo de Acesso 45


POR DESFILES MAIS DINÂMICOS LIESA ESTABELECE MODIFICAÇÕES NO REGULAMENTO Evolução quesito onde é avaliada a velocidade e interação dos componentes de uma escola de samba em desfile. Em nome da evolução, a Liga Independente das Escolas de Samba (Liesa) estabeleceu de acordo com todas as agremiações, uma série de modificações no regulamento para os desfiles das escolas do Grupo Especial para 2017. Entre as quais, o tempo máximo de desfile que era de 82 minutos passa a ser de 75 minutos, para cada escola. Os desfiles terão inicio às 22h, com isto as primeiras escolas de cada noite também terão seus desfiles transmitidos ao vivo pela TV. Outra mudança será no número de Alegorias: limite mínimo de 05 (cinco) e o máximo de 06 (seis), sendo permitida acoplagem de carros alegóricos apenas em 01 (uma) das Alegorias. É permitido, também, até 03 (três) elementos cenográficos (tripés), motorizados ou empurrados por equipes próprias, com até, no máximo, 02 (dois) componentes sobre cada um. O número de componentes desfilando no chão fica a critério da agremiação, e isto segue sem qualquer alteração, desde que observado tempo mínimo e máximo de desfile. As Cabines de Julgamento (1), (2), (3) e (4) estarão dispostas ao longo da pista de desfiles. Como novidade, as cabines (2) e (3) ficarão juntas, no setor 6 do Sambódromo, mas cada uma delas terá julgadores de todos os quesitos. O que resultará em maior velocidade e dinamismo durante o desfile que totalizará apenas três paradas ao longo do percurso. Segundo a Liesa, a passagem das escolas vai ser mais empolgante, pois com isso, as escolas terão menos uma parada para exibição

LIESA ESTABLISHES MODIFICATIONS IN THE REGULATION IN ORDER TO HAVE MORE DYNAMIC PARADES. The Evolution is an item which the speed and interaction of the components of a samba school in a parade is evaluated. In the name of the evolution, the Liga Independente das Escolas de Samba (Liesa) has established, according to all the associations, a series of modifications in the regulations for the parades of the Special Group in 2017. For instance the maximum parade time was 82 minutes, now it will be 75 minutes for each school. The parades will start at 10:00 pm so the first schools of each night will also have their parades broadcast live on TV. Another change will be in the number of allegories: minimum limit of 05 (five) and the maximum of 06 (six), being allowed linked floats only in 01 (one) of the Allegories. It is also allowed up to 03 (three) scenographic elements (tripods), motorized or pushed by their own teams, with the maximum of 02 (two) components on each one. The number of components parading on the floor is at the samba school discretion; there was no change, provided that minimum and maximum parade time is observed. The Judgment places 1, 2, 3 and 4 will be disposed along the parade track. As a novelty, the places (2) and (3) will stay together in Sector 6 of the Sambódromo, but each of them will have judges of all the items. This will result in a greater speed and dynamism during the parade and there will be only three stops along the course. According to Liesa, the passage of the schools will be more exciting, because they will have one less stop for exhibition

46 Carnaval 2017



48 Carnaval 2017


GRUPO ESPECIAL Abrindo a primeira noite dos desfiles do grupo especial, o Paraíso do Tuiuti trará o movimento tropicalista para a avenida mandando “aquele abraço” para o povo brasileiro. Em seguida a Grande Rio promete levantar a poeira com sua homenageada Ivete Sangalo, aonde será contada sua trajetória desde sua cidade natal até os dias atuais. Já a Imperatriz Leopoldinense traz a cultura indígena, vem trazer o clamor da floresta, através do verde do Xingu. A música estará presente do desfile da Vila Isabel, a escola cantará os ritmos através do som da cor. Inspirado na obra “A divina comédia’’ o Salgueiro traz para a avenida uma homenagem ao carnaval através de antigos carnavalesco com o objetivo de “carnavalizar a vida”, já a tribo Beija-Flor entrará na passarela cantando Iracema, inspirada no livro de José de Alencar a azul e branca traz uma história de amor para fechar o primeiro dia dos desfile. Alex Gardel Opening the first night of the special group parades, Paraiso do Tuiuti will bring the tropicalist movement to the avenue sending “a hug” to the Brazilian people. Then the Grande Rio promises to raise the dust with its honored Ivete Sangalo, her trajectory will be told from her hometown to the present day. By the other hand the Imperatriz Leopoldinense brings the indigenous culture, it is going to show clamor of the forest, through the green of the Xingu. The music will be present at the parade of Vila Isabel; the school will sing the rhythms through the sound of the color. Inspired by the work “The Divine Comedy”, Salgueiro brings to the avenue a tribute to the carnival through old carnival stylists with the aim of “carnivalize life”, the Beija-Flor tribe will enter the Avenue singing Iracema, inspired by José de Alencar’s book, the blue and white brings a love story to close the first day of the parade.

DOMINGO 26/02 INÍCIO 22:00 22:00

PARAÍSO DO TUIUTI

23:05 - 23:15 GRANDE RIO

0:10 - 0:30 IMPERATRIZ

1:15 - 1:45 VILA ISABEL

2:20 - 3:00 SALGUEIRO

3:25 - 4:15 BEIJA-FLOR

Grupo Especial 49


PARAÍSO DO TUIUTI Fundação: 5 de abril de 1954 Foundation: April, 5th,1954 Presidente/President: Renato Thor Carnavalesco/Carnival Stylist: Jack Vasconcelos Intérprete Oficial/Samba theme singer: Wantuir Mestre de Bateria/Drum Master: Mestre Ricardinho Mestre Sala e Porta Bandeira/Mestre Sala and Porta Bandeira: Marquinhos e Giovanna Rainha da Bateria/Drum Queen: Caroline Marins Coreógrafo da comissão de frente/ Front commission choreographer: Jaime Arôxa Classificação do Carnaval 2016: Campeã da Série A 2016 Carnival Ranking : Champion serie A Enredo 2017/Samba theme: Carnavaleidoscópio Tropifágico

Alexandre Macieira / Riotur Caetano Veloso, Gilberto Gil, Tom Zé, Rita Lee, os Mutantes, Jorge Benjor, João Gilberto e outros artistas que integraram um dos movimentos culturais mais efervescentes da modernidade, com larga escala na história do Brasil – a Tropicália. Muitos desses ícones estarão presentes no desfile do Paraíso do Tuiuti. Caetano Veloso, Gilberto Gil, Tom Zé, Rita Lee, The Mutantes, Jorge Benjor, João Gilberto and other artists who integrated one of the most nostalgic cultural movements in Brazilian history will be present at the Paraiso do Tuiuti. The school will pay homage to one of the most nostalgic cultural movements in Brazilian history: The Tropicália

50 Carnaval 2017


Gabriel Santos / Riotur

Grupo Especial 51


GRANDE RIO Fundação: 22 de setembro de 1988 Foundation: September,22th,1988 Presidente/President: Milton Perácio Carnavalesco/Carnival stylist: Fábio Ricardo Intérprete Oficial/Samba theme singer: Emerson Dias Mestre de Bateria/Drum master: Thiago Diogo Mestre Sala e Porta Bandeira/Mestre Sala and Porta Bandeira: Daniel Werneck e Verônica Lima Rainha da Bateria/Drum queen: Paloma Bernardi Coreógrafo da comissão de frente/ Front commission choreographer: Priscilla Motta e Rodrigo Negri Classificação do Carnaval 2016: 7º 2016 Carnival ranking: 7th Enredo 2017: Ivete do Rio ao Rio! 2017 Samba theme: Ivete from Rio to Rio

Ivete Maria Dias de Sangalo Cady é o enredo da Grande Rio. A Grande Rio promete levantar poeira, contando a história dessa baiana arretada, trazendo um desfile com muito axé e alegria. A trajetória da artista brasileira se inicia em Juazeiro do Norte, onde nasceu. Ivete Maria Dias de Sangalo Cady is the theme o Grande Rio, do not you know who is she? Ivete Sangalo. The Grande Rio promises to raise the dust telling the story of this Bahiana , with a parade with much axé and joy that will tell the trajectory of this Brazilian artist from her childhood in Juazeiro to the fame today

52 Carnaval 2017


Grupo Especial 53


IMPERATRIZ LEOPOLDINENSE Fundação: 6 de março de 1959 Foundation: March, 6th, 1959 Presidente/President: Luiz Pacheco Drumond Carnavalesco/Carnival stylist: Cahê Rodrigues Intérprete Oficial/Samba theme singer: Arthur Franco Mestre de Bateria/Drum Master: Mestre Lolo Mestre Sala e Porta Bandeira/Mestre sala and Porta Bandeira: Thiaguinho Mendonça e Rafaela Theodoro Rainha da Bateria/Drum queen: Cris Vianna Coreógrafo da comissão de frente/ Front commission choreographer: Claudia Motta Classificação do Carnaval 2016: 6º 2016 Carnival Ranking: 6th Enredo 2017: A Mística Xinguana - o clamor que vem da floresta. 2017 Samba theme: The Xinguana mystic – the clamor from the forest

O tema fará uma viagem pela cultura indígena, tendo como ponto de partida as diversas tribos da região do Xingu. Um dos principais objetivos do enredo é exaltar as peculiaridades dessa raça, como os rituais tribais, a natureza e o amor do índio pelo solo brasileiro. O enredo também vai comemorar os 55 anos de fundação do Parque Indígena do Xingu, que fica no Mato Grosso. The theme will travel through the indigenous culture, starting with the various tribes of the Xingu region. One of the main objectives of the theme is to exalt the indigenous culture, the tribal rituals, the nature and the love of the Indian to the Brazilian soil. The theme will also commemorate the 55th anniversary of the Xingu Indigenous Park, located in Mato Grosso.

54 Carnaval 2017


Grupo Especial 55


VILA ISABEL Fundação: 4 de abril de 1946 Foundation:April, 4th, 1946 Presidente/President: Levi Júnior (Juninho) Carnavalesco/Carnival stylist: Alex de Souza Intérprete Oficial/Samba theme singer: Igor Sorriso Mestre de Bateria/Drum Master: Mestre Wallan Mestre Sala e Porta Bandeira/Mestre Sala and Porta Bandeira: Raphael Rodrigues e Amanda Poblete Rainha da Bateria/Drum queen: Sabrina Sato Coreógrafo da comissão de frente/ Front commission choreographer: Patrick Carvalho Classificação do Carnaval 2016: 8º 2016 Carnival ranking: 8th Enredo 2017: O som da cor 2017 Samba theme: The sound of the colour

Rafael Arantes A Vila Isabel que, por tradição, desfila temas culturais, revelará em seu enredo a origem africana dos estilos musicais no continente americano. A agremiação contará como esta força rítmica, trazida pela diáspora negra, foi semeada no novo mundo, nos tempos coloniais, originando a moderna música ocidental, que repercute em todo o planeta. Vila Isabel, which traditionally shows cultural themes, will reveal in its theme the African origin of musical styles in the American continent. The school will tell us how this rhythmic force, brought by the black diaspora, was sown in the new world, in colonial times, originating the modern Western music, which reverberates throughout the planet.

56 Carnaval 2017


Grupo Especial 57


SALGUEIRO Fundação: 5 de março de 1953 Foundation: March, 5th,1953 Presidente/President: Regina Celi Carnavalesco/Carnival stylist: Renato Lage e Márcia Lage Intérprete Oficial/Samba theme singer: Leonardo Bessa e Serginho do Porto Mestre de Bateria/Drum Master: Mestre Marcão Mestre Sala e Porta Bandeira/Mestre Sala and Porta Bandeira: Sidclei Santos e Marcela Alves Rainha da Bateria/Drum queen:Viviane Araújo Coreógrafo da comissão de frente/ Front commission choreographer: Hélio Bejani Classificação do Carnaval 2016: 4º 2016 Carnival Ranking: 4th Enredo 2017: “A Divina Comédia do Carnaval” 2017 Samba theme: “The Carnival Divine Comedy”

A vermelho e branco do Andaraí vai se inspirar na obra literária do italiano Dante Alighieri “A Divina Comédia” para fazer uma grande homenagem ao carnaval. Haverá uma reverência ao trio de ouro do Salgueiro: Joãozinho Trinta, Fernando Pamplona e Arlindo Rodrigues, carnavalescos que fizeram história no carnaval carioca. The red and white of Andaraí will be inspired by the literary work of the Italian Dante Alighieri “The Divine Comedy” to pay a great homage to the carnival. There will be a reverence for the golden trio of Salgueiro: Joao Trinta, Fernando Pamplona and Arlindo Rodrigues.

58 Carnaval 2017


Grupo Especial 59


BEIJA-FLOR Fundação: 25 de dezembro de 1948 Foundation: December, 25th,1948 Presidente/President: Farid Abrahão David Carnavalesco/Carnival stylist: Comissão de Carnaval Intérprete Oficial/ Samba theme singer: Neguinho da Beija-Flor Mestre de Bateria/Drum Master: Mestre Plínio e Mestre Rodney Mestre Sala e Porta Bandeira/Mestre Sala and Porta Bandeira: Claudinho e Selminha Sorriso Rainha da Bateria/Drum queen: Raissa Oliveira Coreógrafo da comissão de frente/ Front commission choreographer: Marcelo Misailidis Classificação do Carnaval 2016: 5º 2016 Carnival ranking: 5th Enredo 2017: A Virgem dos lábios de mel – Iracema 2017 Samba theme:The virgn with honey lips -Iracema

A obra de José de Alencar deu origem ao enredo da azul e branca. O romance de Iracema conta a história de toda colonização da América. A forma que o colonizador chegou, se impôs, e o índio que se submeteu a colonização e acabou por muitas vezes morrendo. É a valorização dessa raça indígena. The work of José de Alencar inspired the blue and white theme. The novel of Iracema tells the story of all colonization of America. The way the colonizer arrived, imposed, and the Indian who underwent colonization and man times ended up dying. It is the valorization of this indigenous race.

60 Carnaval 2017


Grupo Especial 61


62 Carnaval 2017


Grupo Especial 63


64 Carnaval 2017


GRUPO ESPECIAL Os tambores baterão contando a relação do tempo na União da Ilha que abre a segunda noite dos desfiles do grupo especial. Banquetes, bailes, palácios entre outras coisas serão contados em seu certo período da França que estará no desfile da São Clemente. A caravana da Mocidade chega à Sapucaí através do enredo sobre o Marrocos, onde a escola promete colocar o Aladin para tocar agogô. Já a música americana influenciada pelos negros estará no desfile da Unidos da Tijuca, a escola chama o “my brother” para sentir a batucada brasileira, enquanto que a Portela irá levar para a passarela a história dos rios, onde a escola nos levará para um mergulho poético nas águas doces do planeta. E quem fecha a maratona do especial é a atual campeã que traz um enredo de muita fé, “Só com a ajuda do santo” a verde e rosa abordará a religião à moda brasileira. Alex Gardel The drums will beat counting the relation of the time in the União da Ilha that opens the second night of the parades of the special group. Banquets, dances, palaces among other things will be counted in a certain period of France that will be in the parade of São Clemente. The caravan of Mocidade arrives at Sapucaí Avenue through the theme about Morocco, where the school promises to put Aladdin to play agogô. American music influenced by blacks will be in the Unidos da Tijuca parade, the school invites “my brother” to feel the Brazilian batucada, while Portela will take to the Avenue the history of the rivers, when the school will take us to a Poetic diving in the sweet waters of the planet. And who closes the marathon of the special group is the current champion that brings a theme of great faith, “Only with the help of the saint” the green and pink will approach the religion in the Brazilian way.

SÁBADO 27/02 INÍCIO 22:30 22:00

UNIÃO DA ILHA

23:05 - 23:15 SÃO CLEMENTE

0:10 - 0:30 MOCIDADE

1:15 - 1:45 UNIDOS DA TIJUCA

2:20 - 3:00 PORTELA

3:25 - 4:15 MANGUEIRA

Grupo Especial 65


UNIÃO DA ILHA Fundação: 7 de março de 1953 Foundation: March, 7th,1953 Presidente/President: Ney Filardi Carnavalesco/Carnival Stylist: Severo Luzardo Intérprete Oficial/Samba theme singer: Ito Melodia Mestre de Bateria/Drum master: Mestre Ciça Mestre Sala e Porta Bandeira/Mestre Sala and Porta Bandeira: Phelipe Lemos e Dandara Ventapane Rainha da Bateria/Drum queen: Tânia Oliveira Coreógrafo da comissão de frente/ Front commission choreographer: Carlinhos de Jesus Classificação do Carnaval 2016: 11º 2016 Carnival ranking: 11th Enredo 2017: Nzara Ndembu - Glória ao senhor tempo 2017 Samba theme: Nzara Nembu – Glory to the Lord the time

A União da Ilha pede licença para dançar no ritmo do Tempo. A agremiação trará uma mensagem poética com as páginas do passado, escrever no tempo presente o futuro para uma nova era. Com o canto e a força do seu povo, pede bênçãos a Kitembo e emoldura as cores de todos os credos e todas as crenças no seu pavilhão. Os tambores baterão contando as relações do tempo com o universo. The União da llha asks permission to dance in the rhythm of the Time. The school will bring a poetic message with the pages of the past, writing in the present time the future for a new era. With the singing and the strength of its people, it asks for blessings to Kitembo and frames the colors of all creeds and all beliefs in his flag. The drums will beat counting the relations of time with the universe.

66 Carnaval 2017


Gabriel Santos / Riotur

Grupo Especial 67


SÃO CLEMENTE Fundação: 25 de outubro de 1961 Foundation: Otober, 25th,1961 Presidente/President: Renato Almeida Gomes Carnavalesco/Carnival stylist: Rosa Magalhães Intérprete Oficial/Samba theme singer: Leozinho Nunes Mestre de Bateria/Drum master: Mestres Gil e Caliquinho Mestre Sala e Porta Bandeira/Mestre Sala and Porta Bandeira: Fabrício Pires e Denadir Garcia Rainha da Bateria/Drum queen : Raphaela Gomes Coreógrafo da comissão de frente/ Front commission choreographer: Sérgio Lobato Classificação do Carnaval 2016: 9º 2016 Carnival ranking: 9th Enredo 2017/samba theme: Onisuáquimalipanse

“Envergonhe-se quem pensar mal disso”, o tema proposto vai retratar algumas das belezas da França, banquetes, bailes, jardins, palácios, tudo que envolve o reinado na França durante um determinado período trazendo episódios reais acontecidos no país em parte de sua história. “Be ashamed those who think bad things of it,” the proposed theme will depict some of France’s beauties, banquets, dances, gardens, palaces, everything that involves reign in France during a certain period bringing real episodes happened in the country in part of its history.

68 Carnaval 2017


Marco Antonio Cavalcanti / Riotur

Grupo Especial 69


MOCIDADE Fundação: 10 de novembro de 1955 Foundation: November, 10th, 1955 Presidente/President: Wandyr Trindade (Vô Macumba) Carnavalesco/Carnival stylist: Alexandre Louzada e Edson Pereira Intérprete Oficial/Samba theme singer: Wander Pires Mestre de Bateria/Drum master: Mestre Dudu Mestre Sala e Porta Bandeira/Mestre Sala and Porta Bandeira: Diogo Jesus e Cristiane Caldas Rainha da Bateria/Drum queen: Camila Silva Coreógrafo da comissão de frente/ Front commission choreographer: Jorge Texeira e Saulo Finelon Classificação do Carnaval 2016: 10º 2016 carnival ranking: 10th Enredo 2017: As mil e uma noites de uma ‘Mocidade’ prá lá de Marrakech 2017 samba theme: A thousand and one nights of a youth far from Marrakech

A escola sonha em fazer a caravana da Mocidade atravessar o deserto do Saara deixando uma mensagem de tolerância e respeito às diferenças, temas tão raros no mundo de hoje. A agremiação valoriza o aspecto cultural do país do norte da África através das histórias e lendas do deserto. The school dreams of making the Caravan of Mocidade cross the Sahara desert, leaving a message of tolerance and respect for differences, themes so rare in today’s world. The association values the cultural aspect of the country of North Africa through the stories and legends of the desert.

70 Carnaval 2017


Grupo Especial 71


UNIDOS DA TIJUCA Fundação: 31 de dezembro de 1931 Foundation: December, 31th, 1931 Presidente/President: Fernando Horta Carnavalescos/Carnival stylist: Mauro Quintaes ,Annik Salmon ,Hélcio Paim ,Marcus Paulo Intérprete Oficial/Samba theme singer: Tinga Mestre de Bateria/Drum Master: Casagrande Mestre Sala e Porta Bandeira/Mestre Sala and Porta Bandeira: Julinho Nascimento e Rute Alves Rainha da Bateria/Drum queen: Juliana Alves Coreógrafo da comissão de frente/ Front commission choreographer: Alex Neoral Classificação do Carnaval 2016:Vice-campeã 2016 Carnival ranking:Vice champion Enredo 2017: Música na alma, inspiração de uma nação 2017 Samba theme: Music in the soul, the inspiration of a nation

A azul e amarela tijucana cantará a influência do negro na formação musical americana.O enredo surge a partir de um encontro real entre Pixinguinha e Louis Armstrong, que aconteceu em 1957, promovido pelo presidente da época, Juscelino Kubitschek, no palácio do Catete. Iremos descobrir pelos ritmos e personagens em que o Brasil se cruza com os EUA. Nesse passeio vamos fazendo uma ligação de um estilo com o outro. The blue and yellow from Tijuca will sing the influence of the black in the American musical formation. The theme arises from a real meeting between Pixinguinha and Louis Armstrong, that happened in 1957, promoted by the president of the time, Juscelino Kubitschek, in the palace of Catete. We will discover by the rhythms and characters where Brazil crosses with the USA. In this tour we are making a connection of one style with the other.

72 Carnaval 2017


Grupo Especial 73


PORTELA Fundação: 11 de abril de 1923 Foundation: April, 11th 1923 Presidente/President: Luis Carlos Magalhães Carnavalesco/Carnival stylist: Paulo Barros Intérprete Oficial/Samba theme singer: Gilsinho Mestre de Bateria/Drum Master: Nilo Sérgio Mestre Sala e Porta Bandeira/Mestre Sala and Porta Bandeira: Alex Marcelino e Danielle Nascimento Rainha da Bateria/Drum queen: Bianca Monteiro Coreógrafo da comissão de frente/ Front commission choreographer: Leo Senna e Kelly Siqueira Classificação do Carnaval 2016: 3º 2016 Carnival ranking: 3th Enredo 2017: “Quem nunca sentiu o corpo arrepiar ao ver esse rio passar...” 2017 sama theme: “Who has never felt the body shiver when seeing this river pass…”

Inspirado nos versos da música do ilustre portelense Paulinho da Viola “Foi um rio que passou em minha vida”, o enredo envolvendo os rios levará para um mergulho poético nas águas doces do planeta. O rio Nilo representa a própria história que terá aspectos culturais, religiosos e dos costumes de alguns rios, como o São Francisco. Inspired by verses from the music of the illustrious Portelense Paulinho da Viola “It was a river that passed in my life”, the theme surrounding the rivers will lead us to a poetic dip in the sweet waters of the planet.The Nile river represents the history itself that will have cultural, Religious and the customs of some rivers, such as São Francisco.

74 Carnaval 2017


Grupo Especial 75


MANGUEIRA Fundação: 28 de abril de 1928 Foundation: April, 28th, 1928 Presidente/President: Chiquinho da Mangueira Carnavalesco/Carnival stylist: Leandro Vieira Intérprete Oficial/Samba theme singer: Ciganerey Mestres de Bateria/Drum Masters: Rodrigo Explosão e Vítor Art Mestre Sala e Porta Bandeira/Mestre Sala and Porta Bandeira: Matheus Olivério e Squel Jorgea Rainha da Bateria/Drum queen: Evelyn Bastos Coreógrafo da comissão de frente/ Front commission choreographer: Junior Scapin Classificação do Carnaval 2016: Campeã do Grupo Especial 2016 Carnival ranking; Special Group Champion Enredo 2017: Só com a ajuda do santo 2017 Samba theme: Only if the saint help us

A Mangueira tentará o bicampeonato mostrando a religião à moda brasileira. O catolicismo moreno, a intimidade com a santidade. A prece seguida da promessa. A barganha. A festa para o santo. O santo que é orixá. O sacro e o profano. O Canto Gregoriano ‘remixado’ com o ponto de caboclo, boiadeiro e preto-velho. Um retrato três por quatro da devoção brasileira. Mangueira will try to be twice champion showing the religion in the Brazilian way.Brazilian Catholicism, intimacy with the holiness. The prayer followed by the promise. The bargain. The party for the saint. The saint who is an orixá. The sacred and the profane. The Gregorian Chant ‘remixed’ with the point of caboclo, cowboy and preto velho. A small portrait of the Brazilian devotion.

76 Carnaval 2017


Grupo Especial 77


Fotos e texto / Photos and text: Heriton Bakhury www.websamba.com.br

CACIQUE DE RAMOS SOB AS BÊNÇÃOS DA TAMARINEIRA!

U

m muro branco, alto, na Rua Uranos, no bairro de Olaria, Zona Norte do Rio de Janeiro, guarda uma espécie de tesouro cultural de nossa cidade. O Cacique de Ramos foi fundado em 20 de janeiro de 1961 pelas famílias: Félix do Nascimento (Bira, Ubirany e Ubiraci), família Oliveira (Walter, Chiquita, Sereno, Alomar, Jorginho e Mauro) e pela família Espírito Santo (Aymoré e Conceição). Lá dentro, a tamarineira, árvore símbolo do bloco, parece abençoar encontros e construir rede de relações com um nítido viés familiar. Conhecido como Bira Presidente, o cantor, compositor, percussionista, pandeirista e integrante do Grupo Fundo de Quintal, Ubirajara Félix do Nascimento, preside o Cacique desde a sua fundação. Entre seus componentes estão os membros do grupo, que se originou do próprio bloco, que tem como madrinha a cantora Beth Carvalho! Cantores e compositores, que mais tarde tornaram-se conhecidos, como Almir Guineto, Dudu Nobre, Jovelina Pérola Negra, Arlindo Cruz, Sombrinha e Jorge Aragão, participaram, no início da década de 1970 e parte de 1980, do “Pagode da Tamarineira”, na quadra do bloco. Em seus primeiros desfiles, o Cacique saía pelas ruas do bairro de Ramos e mais tarde na Av. Presidente Var-

78 Carnaval 2017

gas, concorreu diversas vezes com o Bafo da Onça. Personalidades, jogadores de futebol, jornalistas e artistas, passaram pelo bloco, sedimentando ainda mais a sua história. A Medalha Tiradentes, recebida em 2011, representou o reconhecimento do Cacique em relação à cultura do estado do Rio de Janeiro, e em 2012 foi enredo da Estação Primeira de Mangueira. Hoje o bloco desfila na Avenida Chile no domingo, segunda e terça de Carnaval, às 17 horas. “Vem festejar... Na palma da mão Eu sou o samba... A voz do morro Não dá pra conter, tamanha emoção Cacique e Mangueira num só coração...” Compositor: Lequinho, Junior Fionda, Igor Leal e Paulinho Carvalho

GRES Estação Primeira de Mangueira/ 2012 O Cacique de Ramos resulta do entrelaçamento da poesia com a resistência cultural, racial e social. Só quem já foi a uma roda de samba do Cacique, consegue entender o que é estar desse lado da história, que muitas vezes nos dá a impressão de que o tempo parou. Não foi à toa que Noca da Portela criou um verbo “caciquear”.


Salve os partideiros e as verdades que habitam as entrelinhas de um samba! Salve o arrepio na pele e toda família Cacique de Ramos! “...Se você se empolgou E o dia clareou Lá debaixo da tamarineira Você curtiu, você sambou O corpo logo arrepiou É assim lá debaixo da tamarineira...” (Fundo de Quintal)

Cacique de Ramos, under the blessings of the tamarind tree! A white and high wall at Uranos Street, in the Olaria neighborhood, in the North Zone of Rio de Janeiro, holds a kind of cultural treasure of our city. The Cacique de Ramos was founded on January 20, 1961 by the families: Félix do Nascimento (Bira, Ubirany and Ubiraci), Oliveira family (Walter, Chiquita, Sereno, Alomar, Jorginho and Mauro) and the Espírito Santo family (Aymoré and Conceição ). Inside, the tamarind tree, symbol of the group, it seems to bless the meetings and build a network of relationships with a clear familiar bias. Known as Bira Presidente, the singer, composer, percussionist, tambourine player and member of the Fundo de Quintal Group, Ubirajara Félix do Nascimento, has been the chairman of the Cacique since its foundation. Among its components are the members of the group, which originated from the group itself, whose godmother is the singer Beth Carvalho! Singers and composers, who later became well known as Almir Guineto, Dudu Nobre, Jovelina Péro-

la Negra, Arlindo Cruz, Sombrinha and Jorge Aragão, participated, in the early 1970s and part of 1980, in the “Pagode da Tamarineira” in the group headquarter. In his first parades, the Cacique went to the streets of the neighborhood of Ramos and later in Presidente Vargas Avenue, it competed several times with Bafo da Onça group. Personalities, football players, journalists and artists have passed in the group, and had sediment their history even more. The Tiradentes Medal, received in 2011, represented the recognition of the Cacique in relation to the culture of the state of Rio de Janeiro, and in 2012 it was the samba theme of the Estação Primeira de Mangueira. Today the group parades on Avenida Chile on Sunday, Monday and Tuesday of Carnival, at 5 pm. “Come and celebrate ... In the palm of your hand I am the samba ... The voice of the hill I can not contain it, such emotion Cacique and Mangueira in one heart ... “ Composer: Lequinho, Junior Fionda, Igor Leal and Paulinho Carvalho

GRES Estação Primeira de Mangueira/ 2012 The Cacique de Ramos results from the interweaving of poetry with cultural, racial and social resistance. Only the ones who have been to a samba meeting of Cacique can understand what it is like to be on this side of the story, that often gives us the impression that time has stopped. That is why Noca da Portela created a verb “caciquear”. Save the samba players and the truths that live between the lines of a samba! Save the shiver on the skin and all the Cacique de Ramos family! “... If you get carried away And the day brightened and under the tamarind tree You liked it, you danced it The body soon shivered. It is so there under the tamarind tree ... “ (Fundo de Quintal)

Cacique de Ramos 79


80 ANOS DE PURO SAMBA 80 YEARS OF THE PURE SAMBA

À

s vésperas de completar 80 anos, no próximo 23 de março de 2017, Bira Presidente construiu mais do que um Patrimônio Cultural da Cidade Maravilhosa. Ostentando uma vitalidade invejável está à frente do Cacique de Ramos há 56 anos e tem sua vida dedicada ao Samba integralmente, afinal lá se vão 41 anos de Grupo Fundo de Quintal. Conhecido por sua nata liderança conduz sua tribo de bambas como um pai, a Família Caciqueana, composta por seus Diretores de Ouro, Alas Reunidas, Corte de Beldades, além dos incalculáveis admiradores do bloco carnavalesco. O Cacique Maior se orgulha dos frutos das Tamarineiras, consagradas por D. Conceição (sua mãe) e Mãe Menininha do Gantois, lá pelos idos de 1960/61. Árvores que abençoam os sambistas e artistas que por lá passaram, de lá saíram, e os que por lá se encontram, e são muitos, os hoje chamados, Tamarindos de Ouro. Tema de filme que contará sua história e a trajetória do bloco, Bira Presidente recebe homenagens e fãs de todo o mundo. Reconhecido por seu talento com seu inseparável pandeiro e a destreza ao bailar o Miudinho fez e sustentou fama e amizades de grande valor. É, com certeza, forjado na fé, carregado de axé. Um forte guerreiro, um sambista verdadeiro. Nestes 41 anos de Grupo Fundo de Quintal, o Cacique de Ramos presta homenagens a estes Tamarindos com o tema para o Carnaval 2017: de Ramos para o Mundo, o Cacique de Ramos mostra seus frutos. É para quem tem fé!

80 Carnaval 2017

A

pproaching his 80 birthday, next March 23th, 2017, The President Bira had built more than a Cultural Heritage of the Cidade Maravilhosa. He demonstrates an enviable vitality, he has been in charge of the Cacique de Ramos group for 56 years and he has had his life completely dedicated to the Samba, in fact Fundo de Quintal Group has existed for 41 years. He is known for his naive leadership and he leads his tribe of experts like a father, the Cacique Family is composed by its Gold Directors, Grouped wings, Beautiful Ladies Court, besides the incalculable admirers of the carnival group. The Cacique Maior is proud of the fruits of the tamarind tree, consecrated by Mrs. Conceição (his mother) and Mãe Menininha do Gantois, in the 1960’s. The trees that bless the samba artists and the artists who had passed there,the ones who had left, and those who are still there, and there are many of them, nowadays they are called the Gold Tamarind. He will be a movie theme, it will tell his history and the trajectory of the group, President Bira receives tributes and fans from all over the world. He is recognized for his talent with his inseparable pandeiro and for his skill in dancing samba he made and sustained fame and friends of great value.He is certainly shaped in faith, full of axé. A strong warrior, a true samba artist. Fundo de Quintal Group In these 41 years, Cacique de Ramos pays homage to these people from the Tamarind tree with the theme for Carnival 2017: from Ramos to the World, Cacique de Ramos shows its fruits.This is for those who have faith!




Editorial 83



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.