Page 1


w w w . p a t a g o n i a p r e s s k i t . c l

PATAGONIA Chile m a n u a l

d e

d e s t i n o


© Luis Bertea

4

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena


INTRODUCCIÓN INTRODUCTION

En 1879 Lady Florence Dixie, junto a otros aristócratas ingleses, decidió hacer un viaje de placer a la Patagonia. Su expedición marcó un hito importante en nuestra historia, pues son conocidos como los primeros turistas en pisar tierras patagónicas.

In 1879 Lady Florence Dixie, in the company of other English aristocrats, decided to take a leisure trip to the Patagonia. Her expedition marked a key moment in our history, for they are considered the first tourists to set foot on Patagonian lands.

“¿Por qué razón escoger un lugar tan apartado del mundo para ir? ¿Cuál puede ser el atractivo? (...) Oí estas y otras preguntas y exclamaciones de los labios de mis amigos y conocidos cuando les conté de mi intención de viajar a la Patagonia, la Tierra de los Gigantes. (...) ¿Cuál era la atracción de ir a un lugar tan apartado y a tantas millas de distancia? La respuesta estaba implícita en sus propias palabras. Lo escogí precisamente porque era un lugar exótico y lejano. (…) Hastiada momentáneamente con la civilización y su entorno, quería escapar a algún lugar donde pudiera estar lo más alejada de ella como fuera posible. Allí podría penetrar en vastas regiones salvajes, vírgenes aún al paso del hombre. Escenas de infinita belleza y grandiosidad podían yacer escondidas en la silenciosa soledad de las montañas que limitan la estéril planicie de las pampas, en cuyo misterioso retiro nadie aún se ha aventurado”.

“What on earth makes you choose such an outlandish part of the world to go to? What can be the attraction? (...) These, and similar questions and exclamations I heard from the lips of my friends and acquaintances, when I told them of my intended trip to Patagonia, the land of the Giants. (...) What was the attraction in going to an outlandish place so many miles away? The answer to the question was contained in its own words. Precisely because it was an outlandish place and so far away, I chose it. Palled for the moment with civilisation and its surroundings, I wanted to escape somewhere where I could be as far removed from them as possible. (...) There I would be able to penetrate into vast wilds, virgin as yet to the foot of man. Scenes of infinite beauty and grandeur might be lying hidden in the silent solitude of the mountains that bound the barren plains of the Pampas, into whose mysterious recesses no one as yet had ever ventured”.

Hoy a más de 130 años de aquella primera visitante, Patagonia se ha consolidado como uno de los mejores lugares del mundo para visitar, siendo destacada una y otra vez por los medios de comunicación de todo el mundo. Y, a pesar del paso del tiempo, los apelativos que acompañan cada publicación siguen siendo similares a las palabras de Florence Dixie: exótica, lejana, virgen, de belleza infinita, extensa, salvaje, indomable.

Today, over 130 years after receiving its first visitors, Patagonia has consolidated itself as one of the best travel destinations in the world, frequently admired in the international media. And, despite the passing of time, the descriptions contained in each publication or news piece still hold a strong resemblance to the words of Florence Dixie: exotic, far away, untouched, of infinite beauty, vast, wild, indomitable.

Patagonia es uno de los pocos lugares en el mundo que se encuentra inalterado y donde aún podemos sentirnos exploradores maravillándonos de parajes vírgenes. En los 132.033,5 km² de superficie que alberga la región de Magallanes en la Patagonia chilena, existe una infinidad de lugares aún desconocidos, lejos de las grandes aglomeraciones o zonas industriales y en un ambiente totalmente descontaminado. Apenas con un 1,1 hab/km2 la amplitud de la región de Magallanes permite mirar en 360° y encontrarse solo en medio de su sobrecogedora naturaleza. ¿Cuántos lugares pueden jactarse de eso?

Patagonia is one of the few places on the planet still unaltered by man, a land where we can still feel like in awe of these untouched landscapes. With a surface area of 132,033.5 km², the Magellan Region in the Chilean Patagonia holds an infinity of unknown places, far away from large human settlements and industrial areas - a completely unpolluted environment. With a population of barely 1.1 inhabitants per km2, in the wide-open spaces of the Magellan Region you can look around in 360º and find yourself alone in the midst of overwhelming nature. How many places in the world can boast something like that?

Patagonia ha sabido combinar muy bien esas características con la calidad de sus servicios, infraestructura y programas atrayentes para todo tipo de viajeros: aquellos que buscan lo convencional y aquellos que buscan hacer de su viaje una experiencia.

Patagonia has known how to match these characteristics with quality services and infrastructure, offering attractive tours for every kind of traveller: from those who prefer a more conventional tour, to other travellers who seek to make an exciting adventure out of their trip.

Los invitamos a conocer a través de estas páginas qué ofrece nuestra Patagonia y por qué es un lugar que debemos conocer.

In these pages, we invite you to find out more about what our Patagonia has to offer and what makes it a travel destination that can’t be missed.

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

5


20 RAZONES PARA VISITAR LA PATAGONIA 20 REASONS TO VISIT PATAGONIA Mosaico de Paisajes. Montañas, estepas, bosques impenetrables, glaciares, ríos, lagos, fiordos y canales se concentran en un solo lugar. En un mismo día es posible pasar de un tupido bosque donde predominan la lluvia y los líquenes, a una estepa de coironales donde enseñorea el viento y las manadas de guanacos. Una increíble diversidad de paisajes, colores y biodiversidad.

A Mosaic of Landscapes. Mountains, steppes, impenetrable forests, glaciers, rivers, lakes, fjords and channels are all contained in one place. In a single day it is possible to observe from dense forests dominated by rain and lichens, to coironal steppes reigned by winds and herds of guanacos. An incredible diversity of landscapes, colours and biodiversity.

Turismo de intereses especiales.

Trekking, birdwatching, whalewatching, kayak, montañismo, escalada, caminatas en hielo, cabalgatas y un largo etcétera de actividades orientadas a aquel turista inquieto, que busca conectarse con los lugares que visita, involucrarse con su cultura y estar en contacto con la naturaleza. Un turismo que se ha enfocado en intereses específicos y que, por cierto, requiere más esfuerzos y mayor espíritu de aventura, pero con una recompensa inigualable. Patagonia es el sitio ideal para aquellos que buscan mucho más que unas simples vacaciones.

Special interest tourism. Trekking, birdwatching, whalewatching,

Exploradores en pleno siglo XXI. Nombres como Fernando de

Explorers in the 21st Century.

Magallanes, Juan Ladrilleros, Francis Drake, Robert Fitz Roy y Charles Darwin exploraron este territorio, surgiendo leyendas, historias y nombres como Tierra del Fuego, Patagonia, Terra Australis, Terra Incognita que siguen cautivando a personas de todas partes del mundo. En Magallanes aún existen muchos territorios vírgenes, lo que permite convertirse en un verdadero explorador en pleno siglo XXI.

Iconic names in history like Ferdinand Magellan, Juan Ladrilleros, Francis Drake, Robert Fitz Roy and Charles Darwin explored these faraway lands, giving rise to legends, stories and names such as Tierra del Fuego, Patagonia, Terra Australis and Terra Incognita that continue to delight people from all over the world. In Magellanes, many virgin landscapes still exist, offering you the feeling of being an authentic explorer in the 21st century.

Cultura patagona.

La Patagonia también alberga una cultura fascinante en torno a lo rural. Gauchos, estancias, mate, corderos al palo, esquila de ovejas, amanse de caballos o fiestas tradicionales con jineteadas y carreras a la chilena.

Patagonian Culture.

Patagonia is also home to a fascinating farming culture. Gauchos, estancias (ranches), mate (a sort of tea), lamb on the spit, sheep shearing, horse taming and traditional festivals with horseriding and typical Chilean horseraces.

Fauna cercana.

Close-range wildlife. Thanks to the diverse topography and climate

Gracias a la topografía y el clima se observan decenas de ecosistemas diferentes en la región de Magallanes, que incluye bosques, matorrales, lagos de distinto origen, arenales, estepas patagónicas, humedales y glaciares, entre otros. Esto da como resultado

6

kayaking, mountain hiking, rock climbing, ice hiking, horseriding and a long list of activities designed for the restless tourist seeking to connect with the places he visits, involve himself in its culture, and immerse himself in a nature environment. A kind of tourism that focuses on specific interests and which, undoubtedly calls for a greater effort and a spirit for adventure, though the reward is an experience like no other. Patagonia is the ideal place for those looking for much more than just a simple vacation.

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

of these lands, dozens of different ecosystems can be observed in the Magellan Region, including forests, shrublands, lakes of various origins, sand flats, Patagonian steppes, wetlands and glaciers, among others.


© Luis Bertea

© Luis Bertea

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

7


una increíble riqueza y variedad de fauna, siendo el hogar para más de 200 especies de aves y 30 de mamíferos (entre ellos pumas, zorros, guanacos, huemules). La posibilidad de fotografiar de cerca animales es una de las características más valoradas de la Patagonia. En lugares como el Parque Nacional Torres del Paine, la fauna al no sentirse amenazada por el hombre no huye ante su presencia, permitiendo tomas a escasos metros de distancia.

ecosistemas muestran una variedad unica. Así la estepa es el habitat de especies que no se pueden observar en otras zonas del pais como el Yal austral, el Chorlo de Magallanes y el espectacular Cazamoscas Chocolate. En el otro extremo, los canales son el hogar de especies marinas unicas que viven en las costas de las miles de islas de esta loca geografía, tales como el Albatros de ceja negra, el Carancho negro, El churrete austral, la Caranca, etc.

© Luis Bertea

Un lugar para el birdwatching. Ambientes influenciado por distintos

Fauna marina. De las 40 especies de cetáceos que existen en el mar chileno, 25 se pueden observar en Magallanes, como por ejemplo toninas overas, delfín austral, delfín chileno, orcas y ballena franca. Pero, sin duda, la estrella indiscutida de estos mares es la ballena jorobada. El estrecho de Magallanes es el único sitio del hemisferio sur donde se alimentan ballenas jorobadas fuera del continente blanco. En el Parque Marino Francisco Coloane, se han registrado más de 100 ballenas jorobadas, que son muy accesibles para ver y fotografiar.

precipitaciones de un lugar a otro, también lo hace el tipo de vegetación, pasando de frondosos bosques a una extensa estepa de coironales. En las zonas boscosas se encuentran árboles como el coigüe, roble, ñirre, lenga, canelo y ciprés. Pero también podemos encontrar estepas, turberas y verdaderos bosques en miniatura repletos de líquenes y musgos.

© Luis Bertea

Flora que sorprende. Así como cambian drásticamente los niveles de

La región más extensa. La región de Magallanes y Antártica Chilena ocupa el extremo sur del territorio chileno continental y una parte del continente Antártico. Es la más extensa de Chile, incluso si se considera solo la porción americana. La superficie de la región alcanza los 132.033,5 km² y 1.382.033 km² incluyendo el territorio antártico. nevadas, lagos impetuosos, vegetación boscosa y glaciares imponentes constituyen uno de los paisajes más hermosos de la Patagonia. La Cordillera de los Andes en este sector toma tres nombres: Andes Patagónicos en la porción continental, Cordillera Darwin en Tierra del Fuego y Antantardes en la Antártica.

8

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

© Luis Bertea

Sus montañas. La combinación de enormes montañas con cumbres


The result is in an incredible wealth and variety of fauna, home to more than 200 bird species and 30 types of mammals (including pumas, foxes, guanacos and huemules). The opportunity to photograph animals at close range is one of Patagonia’s most valued traits. In places like Torres del Paine National Park, animals feel unthreatened by Man and do not run away, allowing visitors to take pictures at a distance of barely a few metres.

ecosystems display a unique variety. Thus, the steppes are the habitat of species that cannot be observed anywhere else in the country, such as the White-bridled Finch, the Magellanic Plover and the spectacular Chocolate-vented Tyrant. At the other extreme, the channels are home to unique marine species that populate the coastlines of the thousands of islands of this wild geography, such as the Black-browed Albatross, the Striated Caracara, the Tussockbird, the Kelp goose, etc.

© Luis Bertea

A spot for birdwatching. Environments influenced by diverse

Marine life. Twenty-five of the forty cetacean species present in

The Strait of Magellan is the only place in the southern hemisphere where humpback whales feed away from the white continent. At Francisco Coloane Marine Park, more than 100 humpback whales have been registered, and are easily accessible to nature watchers and photographers.

Impressive Flora. Just as the amount of rainfall changes drastically from one place to another, so does the type of vegetation, varying from lush forests to vast stretches of coironal grass steppes. In the forest areas we find native trees such as the coigüe, Chilean oak, ñirre, lenga, canelo and the Chilean cypress. But we also come across steppes, peat bogs and true miniature forests filled with an abundance of lichens and moss.

© Luis Bertea

Chile can be found in Magallanes. Specimens like the white dolphin (or Commerson’s dolphin), Peale’s dolphin, the Chilean dolphin, the Orca (or Killer Whale) and the Southern Right Whale. However the star attraction beyond any doubt is the Humpback Whale.

The Region of Magallanes and the Chilean Antarctic occupies the southern tip of Chilean continental territory as well as a part of the Antarctic continent. It is Chile’s largest region, even if we consider only the American portion. The region has a surface of 132,033.5 km², and 1,382,033 km² including the Antarctic territory.

© Luis Bertea

Chile’s most extensive region.

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

9


Campos de hielo: Parte del relieve andino está ocupado por diversos campos de hielo de incomparable belleza, como Campo de Hielo Sur y el de la Isla Grande Tierra del Fuego, que permiten al viajero conocer distintos glaciares. Su presencia imponente y milenaria, sus colores que juegan desde lo transparente a lo blanco, y el sonido estremecedor que produce un pequeño desprendimiento, son algunas de las razones para conocer de cerca uno de estos gigantes de hielo.

Fiordos y canales:

El paraíso de la navegación. Al oeste de la cordillera andina se forma un verdadero laberinto de archipiélagos, islas, fiordos y canales. En el mundo sólo hay ocho sistemas de fiordos: Columbia Británica (Estados Unidos-Canadá), Escocia, Alaska, Noruega, Finlandia, Nueva Zelanda, Groenlandia y la Patagonia chilena. Verdaderas cordilleras submarinas producidas por el hielo al retirarse al final de la glaciación, que ofrecen al visitante un paisaje inigualable para navegar.

Las cuatro estaciones: Los paisajes en la Patagonia no sólo cambian por efecto de la luz, el viento y el clima variable. Aquí las estaciones del año son bastante marcadas a pesar de la latitud entregando colores y matices diferentes todo el año, lo que permite al visitante maravillarse todo el año. En invierno el blanco predomina en varios lugares y -a pesar del frío y que hay menos horas de luz- presenta un clima más estable porque disminuye el viento y tiene la ventaja de un turismo más tranquilo, con una hotelería funcionando en forma regular. Destacan los paisajes nevados del Parque Nacional Torres del Paine, donde la fauna se hace más visible, ya que bajan desde los sectores nevados en busca de lugares disponibles para alimentarse. También se pueden avistar ballenas francas en Punta Dúngenes, realizar kayak de mar en el Estrecho de Magallanes y disfrutar de los deportes invernales como patinaje en hielo en las lagunas congeladas de la ciudad, trekking con raquetas de nieve y

Its mountains. The combination of enormous snow-capped mountains, tempestuous lakes, forests and stunning glaciers represents one of the most beautiful landscapes of the Patagonia. The Andes Range takes three names in this area: Patagonian Andes in the continental portion, the Darwin Range in Tierra del Fuego and Antantardes in Antarctica. The Ice fields. Part of the Andean geography is occupied by several ice fields of incomparable beauty, such as the Southern Ice Field and the one at Isla Grande Tierra del Fuego, offering visitors the chance to observe a variety of glaciers. The overwhelming millenary presence of these ice fields, their colours that range from transparent ice to white, and the deafening sound of even a small part of an iceberg breaking off, are some of the motivations for an up-close visit to one of these ice giants. Fjords and Channels: a navigator’s paradise. To the west of the Andean Range, a labyrinth of archipelagos, islands, fjords and canals is formed. Our planet has but eight different fjord systems: British Columbia (United States-Canada), Scotland, Alaska, Norway, Finland, New Zealand, Greenland and the Chilean Patagonia. True submarine mountain ranges created by the retreat of the ice at the end of the glacial age, offer an exceptionally beautiful landscape to navigate through. The four seasons.

The changing nature of the landscapes in Patagonia is not only expressed in the effect of light, winds and the changeable weather. Despite the southern latitude, here the seasons of the year are clearly defined, boasting different colours and shades that vary according to the season, ensuring spectacular l a n d s ca p e s for visitors to admire at every time of the year. In winter, white is predominant in and – despite the cold and the

several areas fewer hours of daylight – the climate becomes more stable as the wind dies down, offering the advantage of a calmer environment for tourists, with hotels working regularly year-round.

esquiar en el centro de ski que está ubicado a sólo 15 minutos de la ciudad de Punta Arenas.

The snowy landscapes of Torres del Paine National Park are one of the highlights of these southern lands, a place where animals become more easily visible as they descend from the snowy areas in search of feeding

10

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

© Luis Bertea

Además, en las últimas dos semanas de julio, se realiza el festival de invierno, donde Punta Arenas se viste de fiesta con encuentros culturales, música,


exposiciones de arte, ferias de artesanía, encuentros literarios y eventos deportivos.

La luz. La región de Magallanes se encuentra entre los 48º 39’ y los 90º 00’ (Polo Sur) de latitud Sur. Como bien sabemos, debido a la curvatura de la Tierra, a mayor latitud los rayos solares llegan en un ángulo más bajo y con menor intensidad. Esto en la Patagonia permite una luz diferente, repleta de contrastes, colores y formas. Además el visitante puede gozar de amaneceres y atardeceres excepcionales, que tiñen de naranjos y rojos a unas nubes de caprichosas formas por la acción de los vientos australes.

Clima impredecible. El clima es tan cambiante que varias veces en un mismo día el visitante puede encontrar lluvia, sol, granizos, frío, calor o ráfagas de viento de hasta 100 km/h. La buena noticia es que estos incesantes cambios aseguran aventuras e imágenes únicas.

Tierra de gigantes.

Fue en el año 1520 cuando se produjo el primer encuentro entre el hombre blanco y los indígenas de las tierras más australes de nuestro continente. Fernando de Magallanes avistó a unos corpulentos indígenas que calificó de gigantes y los bautizó como Patagones, dando origen así al nombre Patagonia y a la leyenda de tierra de gigantes. Los indígenas que vio Magallanes eran Aonikenk y una de las características de este pueblo era que tenían una estatura bastante privilegiada, con un promedio de 1,80 metro. El nombre Patagón deriva del personaje Pathagon de un libro de caballería al que Magallanes era aficionado.

Su historia.

Aquí cumple un rol vital: convierte sus espectaculares paisajes en un lugar épico, repleto de aventuras y leyendas. Un lugar que ha reunido exploradores, aventureros, piratas, comerciantes y hombres de ciencia.

grounds. Southern Right Whales can be sighted at Dungeness Point, and sea kayaking in the Strait of Magellan is also possible, along with winter sports such as ice-skating on the frozen lakes of the city, trekking with snow rackets, and skiing at the ski centre located just 15 minutes away from the city of Punta Arenas. Furthermore, in the last two weeks of July, Punta Arenas holds a Winter Festival, organising cultural events, art exhibitions, handicraft markets, literary meetings and sports events.

The light.

The region of Magallanes is located between the South latitudes of 48º 39’ and 90º 00’ (the South Pole). As we all know, owing to the curve of the Earth, at a greater latitude the sun rays reach the earth at a lower angle and are of a weaker intensity. In Patagonia, this allows for a very special kind of light, full of contrasts, colours and shapes. Visitors can also enjoy breathtaking sunrises and sunsets, with peculiarly shaped clouds tinged in oranges and reds, a creation of the southern winds.

Unpredictable weather.

The weather is so changeable that several times in the same day, visitors can experience rain, sun, hail, cold, heat or gusts of wind reaching 110 km/h. The good news is that these incessant changes provide plenty of adventures and unique scenes.

Land of Giants. It was in the year 1520 when the white man had his first encounter with the indigenous people of the southernmost lands of our continent. Ferdinand Magellan sighted some well-built Indians he described as giants, calling them Patagons, which is the origin of the name Patagonia and the legend of the land of giants. The Indians that Magellan had seen were Aonikenks and one of the characteristics of these people was that they were very well built, with an average height of 1.80 metres. The name Patagon derives from the character Pathagon in the cavalry book which Magellan was fond of.

Its history. Here it has a vital role, turning its spectacular landscapes into an epic place, packed with adventures and legends. A destination that has brought together explorers, adventurers, pirates, merchants and men of science.

An indigenous land. The landscapes of Patagonia gain a real sense of importance when we look into the past and go back about 11,000 years, an era that saw the appearance of the first inhabitants of these lands. Perhaps it is enough even to go back a couple of centuries, when the indigenous people were the absolute masters of these lands and seas. Aónikenk, Selk’nam, Kawéskar and Yámanas left their mark and today we can marvel at their history.

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

11


Tierra indígena.

A true open-air classroom.

Los paisajes de la Patagonia toman real sentido e importancia cuando se mira hacia el pasado y se retrocede unos 11.000 años, época en que aparecieron los primeros habitantes en estas tierras. O quizás sólo pensar en un par de siglos atrás, cuando los indígenas eran dueños absolutos de estas tierras y mares. Aónikenk, Selk’nam, Kawéskar y Yámanas dejaron sus huellas y hoy podemos deleitarnos con su historia.

Un geótopo is a place that shows traits of the geological formation of the Earth, helping us to understand these processes; it can be a rocky formation, a river or a landscape formed by a glacier. All this geological history dating back millions of years, is visible in several parts of Magallanes, bearing witness to the evolution of this area, from a deep marine environment to a continental one, the effect of the glaciations, the formation of mountains, etc. A few places of interests are Torres del Paine National Park, Pali Aike National Park and the Mylodon Cave.

Una verdadera sala de clases al aire libre. Un geótopo es un lugar que muestra rasgos de la formación geológica de la Tierra y nos ayuda a entender estos procesos; puede ser una formación rocosa, un río o un paisaje formado por un glaciar. Toda esta historia geológica de millones de años se presenta en forma visible en varios sitios de Magallanes, por ejemplo dando cuenta de la evolución de esta zona un ambiente marino profundo a uno continental, el efecto de las glaciaciones, la formación de montañas, etc. Algunos sitios de interés son el PN Torres del Paine, PN Paliaike y cueva del milodón.

Prehistoric Animals.

It is in this region where the first consistent evidence was found of an association between the hunter-gatherers and megafauna, large animals that were extinguished about 10,000 years ago, such as the Mylodon and the American horse. Ichthyosaurs have also been found, which were marine reptiles that co-existed with dinosaurs over 200 million years ago.

Animales prehistóricos. Es en esta zona donde se obtuvieron las primeras pruebas consistentes de que existía una asociación entre cazadores-recolectores y mega fauna, grandes animales que se extinguieron hace unos 10.000 años como el milodón y el caballo americano. También se han encontrado Ictiosaurios, reptiles marinos que coexistieron con los dinosaurios hace más de 200 millones de años.

The list of characteristics goes on... however, we wish to invite you to discover for yourself the wonders of these lands at the end of the world.

La lista de características sigue, pero queremos invitarte a descubrir y sorprenderte por ti mismo con estas tierras del fin del mundo.

12

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

© Luis Bertea

¡Bienvenidos a la Patagonia chilena!

Welcome to the Chilean Patagonia!


© Luis Bertea

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

13


INDICE

© Luis Bertea

INDEX

14

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

Introducción/Introduction 20 razones para visitar la Patagonia/20 reasons to visit patagonia Cuadro de distancias/Picture of distances

5 6 6

Entorno Geográfico/Regional Geography

19

Superficie/ Surface División administrativa/Administrative divisions Vias de acceso/ Acces Routes Geografía Física/ Physical Geography

19 18 19 21

Fauna y Flora/Fauna and Flora

25

Flora/Flora Bosques en los fiordos patagónicos/Forests of the Patagonian fjords Fauna Magallánica/Magellanic Wildlife Cordillera/Mountain Ranges Estrecho de Magallanes/Strait of Magellan

26 27 30 34 37

Economía Regional/Regional Economy

38

Visión Histórica/Historical Overview

40

Los hombres del fin del mundo/The peoples of the end of the world Cazadores terrestres/Land hunters Cazadores Marinos/ Sea Hunters Descubrimiento del Estrecho/The discovery of the strait Magallanes y el descubrimiento/The discovery of the Strait La expedición de la Beagle y la Adventure/The voyage of the Beagle and the adventure

41 41 44 45 45 49

Ocupación Chilena/Chilean Occupation

52

Plan de O’higgins/O’higgin’s plans Ocupación, desarrollo y colonización/Occupation and Colonisation Educación y cultura/Education and Culture

53 54 55

Excursiones turísticas/Touristic Excursions

56

Estrecho de Magallanes/The Strait of Magellan Torres del Paine y Puerto Natales/ Torres del Paine and Puerto Natales Parque Nacional Torres del Paine/ Torres del Paine National Park Canales Patagónicos/Patagonian Channels Tierra del Fuego/Tierra del Fuego Circuito Ecológico/Ecological Circuit Cabo de Hornos/Cape Horn Antártica

82

Programas Turísticos/Tour Programs

89

Turismo de intereses especiales Special interest tourism

116

Información general/General information

120

72 77 79 82 84 86


CRÉDITOS

CREDITS

Créditos/Credits Patagonia-Chile, manual de destino Directora Responsable/Reponsible Director Andrea Tellez Rubina Dirección Ejecutiva/Executive Director Claudia Torres Gómez-Garfias Diseño Editorial/Editorial Design Editorial Patagonia Interactiva Nancy Luna Texto /Text Dirección Regional de Turismo Magallanes y Antártica Chilena Evelyn Pfeiffer Traducciones/Translation Christine Stein Fotografías /Photographs ©Luis Bertea Mark Watson

© Luis Bertea

Inscripción N° 196108 del 29 de septiembre de 2010 Derechos reservados de los textos y fotografías Prohibida la reproducción total o parcial, por cualquier medio, sin autorización del editor. Inscription N° 196108 - 29 september 2010 All rights for texts and photographs reserved. No part of this publication may be reproduced

© Luis Bertea

Impresión/Printing Editora e Imprenta Maval

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

15


16 16

Manual de Destinos TurĂ­sticos, Magallanes y AntĂĄrtica Chilena


CUADRO DE DISTANCIAS PICTURE OF DISTANCES

Distancias

El Calafate (Arg.)

Río Gallegos (Arg.)

Puerto Natales

Punta Arenas

Porvenir

Río Grande (Arg.)

P.N. T.del Paine (Adm). Cerro Castillo Puerto Natales Villa Tehuelches Río Verde Punta Arenas Fuerte Bulnes San Gregorio Kimiri Aike Mte. Aymond (Aduana) Bahía Azul (Balsa) Punta Delgada Cerro Sombrero Cullen San Sebastián Porvenir Cameron Lago Blanco

394 296 362 494 527 605 659 437 414 374 430 400 474 530 579 561 600 705

374 274 295 263 258 264 320 131 108 68 124 98 168 223 283 259 293 398

147 63 0 154 187 246 302 284 307 227 330 317 367 422 478 466 495 600

393 309 246 108 85 0 56 136 159 196 180 170 219 274 311 316 341 446

620 306 466 302 308 316 372 180 157 191 131 167 125 175 142 0 149 524

703 623 491 411 407 417 488 279 256 297 260 266 205 150 109 239 203 252

Desde Punta Arenas a: Centro de Ski Cerro Mirador Aeropuerto Parque Chabunco Cabeza de Mar Pingüinera Isla Magdalena Río Verde Estancia San Gregorio Punta Delgada Bahía Posesión Punta Dungenes Monte Aymond (Frontera) Río Gallegos (Argentina) Villa Tehuelches Morro Chico

Desde Puerto Natales a: 9 20 21 47 35 86 124 170 219 272 192 252 100 146

Casas Viejas (frontera) Aeropuerto Tte. Julio Gallardo Donosos Río Turbio (Argentina) Río Gallegos (Argentina) Cueva del Milodón Tres Pasos Cerro Castillo La Península Laguna Amarga Laguna Azul Río Serrano Parque Torres del Paine Morro Chico Punta Arenas

Desde Puerto Porvenir a: 9 8 48 256 24 36 57 89 117 120 143 145 101 247

Bahía Felipe Cerro Sombrero Bahía Azul Onaisin San Sebastián (Frontera) Río Grande (Argentina) Ushuaia (Argentina) Cameron Russfin Lago Blanco Estancia Vicuña

75 121 129 100 147 224 456 151 188 227 267

distancias en kilómetros/km distances

www.patagoniapresskit.cl

www.patagonia-chile.com

www.sernatur.cl

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

17


© Luis Bertea

18

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena


ENTORNO GEOGRAFICO GEOGRAPHICAL SURROUNDINGS Superficie

Surface

La región de Magallanes y Antártica Chilena ocupa el extremo sur del territorio chileno continental y una parte del continente Antártico. Es la más extensa de Chile, incluso si se considera solo la porción americana. La superficie de la región alcanza los 132.033,5 km² y 1.382.033 km² incluyendo el territorio antártico. El territorio americano de Magallanes comprende la parte meridional de la Patagonia, la sección occidental de la Isla de Tierra del Fuego y los archipiélagos adyacentes al sur y al oeste.

The Region of Magallanes and the Chilean Antarctic occupies the southern tip of Chilean continental territory as well as a part of the Antarctic continent. It is Chile’s largest region, even if we consider only the American portion. The region has a surface of 132,033.5 km², and 1,382,033 km² including the Antarctic territory. The Magellan territory that forms part of the American continent is the southernmost area of Patagonia, the western side of the Island of Tierra del Fuego and the adjacent archipelagos to the south and to the west.

En la parte central, coincidiendo con el paralelo 52°, la Región abarca de océano a océano, siendo la parte más ancha del territorio nacional (500 kilómetros) y la única región de Chile que se extiende hasta el Atlántico.

The central part of the Region, which coincides with the 52º parallel South, spans ocean-to ocean. It is the broadest area of the country (500 kilometres) and is the only region in Chile that reaches the Atlantic.

La Región tiene 158.111 habitantes (según el Instituto Nacional de Estadísticas I.N.E. 2009) y una densidad de población de apenas 1,1 hab/km2, permitiendo una infinidad de lugares aún desconocidos, con ambientes totalmente descontaminados y lejos de las grandes aglomeraciones o zonas industriales.

División Administrativa

The region has a total of 158,111 inhabitants (according to the National Institute of Statistics I.N.E. 2009) with a population density of barely 1.1 inhabitants per km2, allowing for an inifinity of unknown places, with completely unpolluted environments, far from any large human settlements or industrial areas.

Administrative Divisions Capital of the Region

Punta Arenas

Capital Regional

Punta Arenas

Provinces

Provincial Capitals

Provincias

Capitales Provinciales

Magallanes

Punta Arenas

Magallanes

Punta Arenas

Ultima Esperanza

Puerto Natales

Ultima Esperanza Puerto Natales

Tierra del Fuego

Porvenir

Tierra del Fuego

Porvenir

Antártica Chilena

Puerto Williams

Antártica Chilena

Puerto Williams

Vías de Acceso. Terrestre:

Access routes

A la región de Magallanes, se accede por vía terrestre a través de la República Argentina. Existen 5 pasos fronterizos habilitados para este efecto: Dorotea y Casas Viejas en la Provincia de Ultima Esperanza, que comunica las ciudades de Puerto Natales (Chile) y Río Turbio (Argentina), así como el paso Don Guillermo que conecta la misma

Access by land to the region of Magallanes is via the Republic of Argentina. There are 5 border crossings established for this purpose: Dorotea and Casas Viejas in the Province of Ultima Esperanza, which connect the towns of Puerto Natales (Chile) and Río Turbio (Argentina), while the Don Guillermo crossing is on route from the Argentinian town

Land:

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

19


localidad argentina con la comuna de Torres del Paine; Monte Aymond en la Provincia de Magallanes, que une las ciudades de Punta Arenas (Chile) y Río Gallegos (capital de la Provincia de Santa Cruz Argentina) y el paso San Sebastián, ubicado en la Provincia de Tierra del Fuego, que sirve de nexo entre la ciudad de Porvenir (Chile) y Río Grande y Ushuaia (Argentina). La mayor parte de los vehículos de otras regiones de nuestro país que ingresan a la región por vía terrestre, lo hacen a través de la Ruta N°255, Monte Aymond-Punta Arenas, luego de transitar alrededor de 2.000 km. por territorio argentino. Existen empresas de transporte regular terrestre que realizan el tramo Punta Arenas - Osorno y que utilizan la ruta mencionada, con un tiempo de viaje de 36 horas aproximadamente atravesando el territorio argentino.

Aérea: Magallanes y, en particular, Punta Arenas está unida con el resto de Chile con una frecuencia de vuelos diarios, que se encuentran disponibles en distintos horarios.

Marítima:

© Luis Bertea

El acceso marítimo a la Región se realiza utilizando el Puerto de Punta Arenas a través del Estrecho de Magallanes. Desde Puerto Natales existe transporte hacia Puerto Montt, por medio de un transbordador que zarpa todas las semanas.

20

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

En Puerto Williams, al igual que en Punta Arenas, recalan trasatlánticos que luego continúan viaje a la Antártica.

GEOGRAFÍA FÍSICA. Relieve

La cordillera de los Andes, conocida en la región como los Andes Patagónicos, determina el relieve. Se prolonga hacia el sur hasta alcanzar el paralelo 52°, donde el Canal Smith la interrumpe. Vuelve a aparecer en la Península de Brunswick, para continuar en Tierra del Fuego donde toma el nombre de Cordillera Darwin. Algunas de las cumbres más destacadas de la Cordillera de los Andes Patagónicos son: Volcán Lautaro (3.380 m.s.n.m.), Murallón (3.600 m.s.n.m.) el más elevado de la región, Cerro Ladrillero (1.665 m.s.n.m.), Monte Sarmiento (2.234 m.s.n.m.) y Monte Darwin (2.328 m.s.n.m.). Además de estas elevaciones, destaca el conocido grupo del Macizo Paine, con imponentes alturas rocosas de hasta 3.050 m.s.n.m. Parte del relieve andino está ocupado por diversos campos de hielo. Entre ellos destaca el Campo de Hielo Sur, que se prolonga unos 300 km. al sur del Fiordo Baker, constituyendo un paisaje de indescriptible belleza, donde se alternan fiordos, lagos y montañas.


of the same name to the district of Torres del Paine; Monte Aymond in the Province of Magallanes, which connects the cities of Punta Arenas (Chile) and Río Gallegos (capital of the Province of Santa Cruz in Argentina) and the San Sebastián crossing, located in the Province of Tierra del Fuego, which provides access from the the Argentinian towns of Río Grande and Ushuaia to the town of Porvenir in Chile.

Most of the vehicles coming from other regions of our country that enter the region by land, use Route Nº255, Monte Aymond-Punta Arenas, after driving about 2,000 km through Argentinian territory. There are regular land transport companies that use the aforementioned route, for a trip that lasts approximately 36 hours, crossing Argentinian territory

Air: Magallanes, and in particular Punta Arenas, is connected with the rest of Chile with daily flights, available at different timetables.

Sea: Access by sea to the Region is through the Magellan Strait, arriving at the Port of Punta Arenas. From Puerto Natales there is transport towards Puerto Montt, with a ferry that sets off once a week. Transatlantic cruises stop at Puerto Williams, as well as Punta Arenas, before continuing their trip to Antarctica.

PHYSICAL GEOGRAPHY Relief

The Andes Mountain Range, known in this region as the Patagonian Andes, determines the relief of this geography. It extends towards the south until the 52nd parallel South, where it is interrupted by the Smith Channel. This mountain chain reappears as the Brunswick Peninsula, and continues again at Tierra del Fuego where it takes the name of the Darwin Range. Some of the most prominent peaks in the Patagonian Andes are: Volcán Lautaro (3.380 above sea level), Murallón (3.600 m.a.s.l.) the tallest in the región, Cerro Ladrillero (1.665 m.a.s.l.), Monte Sarmiento (2.234 m.a.s.l.) and Monte Darwin (2.328 m.a.s.l.).

© Luis Bertea

In addition to these pinnacles, the well-known Paine Massif is a landmark in the area, with towering rocky heights of up to 3,050 m.a.s.l. Part of the Andean relief is occupied by various ice fields. The most spectacular of these are the Southern Ice Fields, which extend for over 300 km to the south of the Baker Fjord, a stunning display of alternating fjords, lakes and mountains.

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

21


Al oeste y suroeste de los Andes Patagónicos se desarrolla una vasta área de archipiélagos formados por islas de diversos tamaños, islotes y peñones rocosos, que forman un laberinto geográfico que se cuenta entre los más grandes y hermosos de la tierra. Entre las principales islas se encuentran de norte a sur: Wellington, Madre de Dios, Archipiélago Reina Adelaida y Tierra del Fuego. Además, se extiende un gran número de canales en distintas direcciones. Los más importantes son los que siguen una dirección norte-sur, que generalmente corren paralelos a la orientación de la cordillera andina patagónica. En el suroeste de la Isla Grande Tierra del Fuego se encuentra otro importante campo de hielo, cuyos glaciares se desplazan en distintas direcciones desde la Cordillera Darwin al encuentro de grandes fiordos como el de Agostini, Brookes, Marinelli, formando un paisaje de incomparable belleza. Otro tipo de relieve que se encuentra en Magallanes, es la estepa o pampa patagónica. Tierras vastas y planas, cubiertas de pastos, que motivaron la inmigración de importantes pioneros en épocas pasadas, dando inicio a las grandes estancias ganaderas, típicas de esta Región. Finalmente, es importante destacar el territorio Antártico chileno. El cordón de relieve dispuesto a lo largo de la península Antártica constituye una prolongación de la Cordillera de los Andes, que después de culminar su recorrido en Tierra del Fuego, se extiende a través del Arco de las Antillas Australes hasta reaparecer en la Antártica.

Hidrografía La hidrografía de la región tiene una particularidad que la diferencia de los ríos del resto del país: la presencia de campos de hielo y glaciares ha impedido la formación de grandes ríos, por lo que no existen cursos importantes de agua. De acuerdo al lugar donde vierten sus aguas, se pueden clasificar en dos tipos: ríos que desembocan en aguas interiores de nuestro país y aquellos que lo hacen en el Atlántico (Argentina). Entre los Primeros figuran los ríos Serrano, Hollemberg, Pérez, Pinto y La Caleta. Destacan también los ríos San Juan y Chabunco, que desde la Península de Brunswick entregan sus aguas al Estrecho de Magallanes.

Clima Debido a su gran extensión la región presenta importantes variaciones climáticas influenciadas, principalmente, por el relieve, el mar y los

22

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

© Luis Bertea

Los ríos que vierten sus aguas en el Océano Atlántico atraviesan tierras argentinas; siendo largos y lentos, como el Río Grande en Tierra del Fuego y Penitente en la provincia de Magallanes.


To the east of the Patagonian Andes, an expansive area of archipelagos comes into view. An impressive array of islands of varying sizes, islets and craggy rock formations form a geographical labyrinth which is considered one of the greatest and most beautiful on Earth. Among the main islands, from north to south we find: Wellington, Madre de Dios, the Queen Adelaide Archipelago and Tierra del Fuego. In addition to this, a large number of channels extend in different directions. The most important ones are those following a north-south direction, which generally run parallel to the Patagonian Andean Range. In the south-east of the Great Island of Tierra del Fuego we find another important ice field , with glaciers that point in different directions from the Darwin Range towards the great fjords such as the Agostini, Brookes, Marinelli, forming a landscape of unrivalled beauty. Another type of relief we find here in Magallanes, are the steppes or Patagonian pampas. Vast expanses of grass-covered plains which motivated the immigration of important pioneers in past times, giving rise to the great livestock ranches that are typical of this Region. Last, but not least, is the Chilean Antarctic territory. The chain of raised land / mountainous chain (cordon de relieve) that runs along the Antarctic peninsula is a prolongation of the Andes Mountain Range, which after culminating its path at Tierra del Fuego, extends through the Southern Antilles Arc, reappearing in Antarctica.

Hydrography The hydrography of this region has a particularity that sets it apart from the rivers in other parts of the country: the presence of ice fields and glaciers has impeded the formation of great rivers, which explains the absence of important water courses. According to where the rivermouth is located, these can be classified into two groups: rivers that flow into interior waters within our country and those that run into the Atlantic (Argentina). In the first group we have the Serrano, Hollemberg, Pérez, Pinto and La Caleta rivers. Also of considerable importance are the San Juan and Chabunco rivers, whose waters flow from the Brunswick Peninsula into the Strait of Magellan.

Climate Due to its great size, the region is marked by important climatic variations, influenced mainly by the relief, the sea and the winds. The

© Luis Bertea

Those rivers that run into the Atlantic Ocean cross Argentinian lands, and are long and slow. Such is the case of Río Grande in Tierra del Fuego and the Penitente river in the province of Magallanes.

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

23


vientos. Los más característicos son: el clima templado frío, el clima de tundra, el clima de hielo y el clima de transición, propio de Punta Arenas y sus alrededores.

most characteristic of these are: the cold temperate climate, the tundra climate, the ice climate and the transition climate, typical of Punta Arenas and its surrounding areas.

En la vertiente oriental de la Cordillera Patagónica se da un clima de estepa frío que predomina en el sector continental central. En este lugar se han desarrollado la mayor parte de los asentamientos poblacionales, entre ellos Punta Arenas, donde se registra una precipitación media de 425 mm anuales que se presenta preferentemente en la primaveraverano y durante el invierno en forma de nieve.

In the eastern slopes of the Patagonian Andes there is a cold steppe climate that prevails in the central continental area. It is here that most human settlements have occurred, including Punta Arenas, which has an average yearly rainfall of 425 mm, concentrated mainly in the spring-summer season and during winter in the form of snow.

Esta zona es un área de constantes viento, el que se hace más intenso durante la primavera-verano, época en que alcanza una velocidad promedio de 30 a 40 km/h y, ocasionalmente, alcanza a 150 km/h, disminuyendo casi totalmente en el invierno. La temperatura medio anual en la ciudad de Punta Arenas, es de 6,5° C y en cualquier mes del año pueden registrarse sobre 10° C. En el verano hay algunos días excepcionalmente cálidos con valores de 25° a 30° C.

© Luis Bertea

En el área turística correspondiente al Parque Nacional Torres del Paine se da un clima benigno, existe además una zona de microclima en el sector de Laguna Azul, donde las temperaturas aumentan considerablemente en época de verano (25° a 30° C). En las alturas cordilleranas se presenta un clima de hielo, en tanto que el sector de la costa del Pacífico y canales se da un clima templado frío de gran humedad.

24

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

This is an area of incessant winds, which grow stronger during the spring and summer seasons, when they reach speeds of 30 to 40 km/h, occasionally building up to 150 km/h, although they die down almost completely in winter. The average annual temperature in the city of Punta Arenas is of 6.5ºC and at any month of the year can rise above 10ºC. In summer there are some exceptionally warm days of 25 – 30ºC. The touristic area of Torres del Paine National Park is blessed with a benign climate, and in the sector of Laguna Azul we come upon a microclimate with temperatures that rise considerably in the summer months (25 – 30ºC). The Andean heights are dominated by an ice climate, while on the Pacific coastline and channels we find a cold temperate climate of high humidity.


© Luis Bertea

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

25


FLORA Y FAUNA FLORA AND FAUNA FLORA La flora en Magallanes está determinada por una gradiente de precipitaciones, así la vegetación en el sector norte de los canales regionales -donde las precipitaciones alcanzan los 3000 mm. de lluvia al año- es más diversa que al sur de los canales. A medida que nos alejamos de las montañas en dirección al este, las precipitaciones bajan y alcanza su mínimo en el extremo oriental del Estrecho de Magallanes, donde sólo llueve un promedio de 200-300 mm. al año. De acuerdo a esto se pueden distinguir los siguientes ambientes:

Bosques en los fiordos patagónicos Se conoce con el nombre de “bosques magallánicos” al sistema que se extiende desde el Río Baker y su prolongación hacia el noreste (47° latitud sur), hasta la isla Hornos (56° latitud sur). Las grandes precipitaciones que se registran en la Zona del Pacífico, permiten el desarrollo de una vegetación exuberante, con gran cantidad de especies arbóreas, existiendo lugares de esta zona donde el bosque es casi impenetrable. En la zona llana del valle, los bosques abrigados del viento son densos, con árboles de gran tamaño. A medida que se eleva el relieve, las especies decrecen y el diámetro de sus troncos se reduce; a mayor altura, la vegetación es enmarañada, baja y con una espesura casi intransitable que cubre las laderas, desapareciendo de a poco hasta terminar en la roca desnuda en que comienza la nieve.

También se encuentra el ciprés, que es una conífera de hojas perennes. Su madera se utiliza en la construcción de postes en los cercos ganaderos que abundan en Magallanes. Presente más al norte de los canales patagónicos se puede observar el tepú. Otra planta común en los canales patagónicos es el coicopihue.

26

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

© Luis Bertea

Los árboles que predominan en esta zona son: el coigüe, bella especie de roble siempreverde, el ñire y la lenga, ambos de hojas caducas. Sobre las ramas y troncos de estas especies crecen hongos de distintas especies que eran utilizados como alimento por los indígenas de la zona. También presente en este tipo de bosques se encuentra el canelo de grandes hojas de un verde claro y brillante, su corteza, aromática y picante, fue usada como remedio eficaz contra el escorbuto y fue introducida en Europa por John Winter, luego de conocer su poder medicinal durante su viaje por el Estrecho de Magallanes.


FLORA The flora in Magallanes is determined by the gradient of the rainfall. Hence, the vegetation in the northern sector of the region’s channels - where the annual rainfall reaches 3,000 mm - is more diverse than in the areas that lie south of the channels. As we move further away from the mountains towards the east, the rainfall decreases, reaching its minimum in the easternmost part of the Strait of Magallanes, where it rains barely 200-300 mm per year on average. According to this, the following environments can be distinguished:

Forests of the Patagonian fjords “Magellan forests” is the name given to the ecological system that extends from the Baker river and its prolongation towards the northeast (47º South latitude), to Hornos island (56° South latitude). The abundant rainfall in the Pacific zone provides conditions for the development of lush vegetation, with a large variety of tree species and some virtually impenetrable forest areas. In the flat areas of the valley, the forests sheltered from the wind are dense, with trees of great size. As the terrain rises, the species decrease as do the diameter of their trunks; at higher altitudes, the vegetation grows lower and more entangled, with an almost intransitable density covering the slopes, until it gradually disappears, ending in bare rock where the snow begins. The trees that prevail in this area are: the coigüe, a beautiful evergreen oak variety, the ñire and the lenga, both of deciduous leaves. On their branches and trunks grow different varieties of fungus, which were used as a source of nutrition by the indigenous people in this area. Also present in this type of forest is the canelo, with its large, bright green leaves. The aromatic, spicy bark of this tree was used as an effective medicine against scurvy and was introduced into Europe by John Winter, after learning of its medicinal properties while travelling through the Strait of Magellan. We also find the cypress, an evergreen coniferous variety. Its wood is used in the construction of posts for the farming fences which are seen throughout these lands. Towards the north of the Patagonian channels we find the tepú. Another plant common to the Patagonian canals is the coicopihue.

© Luis Bertea

In the thickets of the forest gleams the brightly coloured costilla de vaca (cow rib) fern, with its short thick trunk that ends in a wide array of green leaves which are pink at the stem.

Mountain flora On the sunny slopes of the mountains, exposed to the wind and the harsh

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

27


28

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

© Luis Bertea

© Luis Bertea

© Luis Bertea

© Luis Bertea

© Luis Bertea

© Luis Bertea


Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

29

© Luis Bertea

© Luis Bertea

© Luis Bertea

© Luis Bertea

© Luis Bertea

© Luis Bertea

© Luis Bertea

© Luis Bertea

© Luis Bertea


En la espesura del bosque, destaca por su hermosura el vistoso helecho costilla de vaca, cuyo tronco grueso y corto termina en un vasto follaje de hojas verdes con su interior rosado.

Flora cordillerana En las laderas soleadas de las montañas, expuestos al viento y la intemperie, crecen arbustos muy propios de los ambientes precordilleranos como el ciruelillo o notro, el neneo la mata guanaco y la leñadura. La fucsia o chilco es un arbusto con flores de vivos colores rojizos y azul-morados que crece en sectores con mayor precipitación. A menudo, en las cercanías de las montañas, el bosque comienza dominar el paisaje. La paramela con su intenso olor es otra planta presente en el ambiente pre-cordillerano y la siete camisas sorprende con sus flores rosadas a fines de la primavera.

Flora de la estepa La estepa magallánica está dominada por los coironales compuestos por distintas especie de pastos duros resistentes del género Festuca adaptados a las extremas condiciones de viento. Un arbusto comúnmente disperso en toda la extensión de la estepa es el Calafate, mientras que el Romerillo forma extensos parches. En el norte de tierra el fuego y norte del Estrecho de Magallanes es posible observar grandes cinturones de Mata verde. Dentro de la estepa también se observan otras comunidades de plantas como los murtillares. Los humedales de estepa (conocidos como vegas), son ricos en plantas muy atractivas tanto para la ganadería como para las aves que las utilizan para criar y alimentarse. Lasa flores no están ausentes en este sistema y entre las especies que se pueden observar algunas que llaman la atención son los Capachitos, Flor de la estrella, Violetas, Clavel de Campo Orquídea porcelana, etc.

FAUNA MAGALLANICA Los diversos ambientes que componen el paisaje magallánico comprenden desde los lluviosos fiordos ubicados al oeste de la región y que enfrentan las imponentes aguas del Océano Pacifico, pasando por áreas más protegidas que se alejan de los Andes en los canales interiores con precipitaciones menores, hasta la estepa que alcanza sus niveles más áridos en el extremo oriental del estrecho de Magallanes. Esto sumado a la cercanía de las islas subantárticas y la influencia de las poderosas aguas antárticas, tiene como resultado una fauna asociada muy diversa. Así las islas ubicadas en los canales patagónicos cumplen una doble función constituyendo un área, que por su calidad de islas libres de depredadores, sirve como una gran área de cría y, además, como una barrera que separa a nuestra región de la fauna asociada a la costa chilena produciendo un cierto endemismo en algunas especies.

30

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

climate, grow bushes which are typical of the Andean foothills such as the ciruelillo or notro, the neneo, the mata guanaco and the leñadura. The fuschia or chilco is a bush with bright red and purplish-blue flowers that grows in the rainier areas. Often in the proximities of the mountains, the forest begins to dominate the landscape. The paramela, with its intense aroma, is another plant which is found in the Andean foothills and the siete camisas (“seven shirts”) delights with its pink flowers in late spring.

Flora of the steppes The Magellanic steppes are dominated by coirones made up of various resistant hard grass species of the Festuca variety, adapted to the harsh winds. A bush which is commonly scattered throughout the steppes is the Calafate, while the Romerillo forms extensive patches. In the northern part of Tierra del Fuego and to the north of the Strait of Magellan, large belts of Mata verde are found. Within these steppes other plant communities can be observed, such as the murtilla bush. The steppe wetlands hold an abundance of plants which are very attractive for livestock and also for birds, who flock to feed themselves and their chicks. Flowers can also be found in this system; among some of the most eye-catching species are Capachitos, Star Flowers, Violets, Field Carnations and Porcelain Orchids.

MAGELLANIC WILDLIFE The diverse environments that make up the Magellanic landscapes vary from the rainy fjords that face the imposing Pacific Ocean in the west, to the more sheltered areas further away from the Andes in the interior channels of less rainfall, to the steppes which reach their most arid conditions in the easternmost part of the Strait of Magallanes. To this we add the closeness of the subantarctic islands and the influence of the powerful antarctic waters, which give rise to a very diverse wildlife. Hence, the islands in the Patagonian channels serve a double purpose, as islands free of predators that harbour great breeding areas, and also as a barrier that separates our region from the wildlife which is typical of the Chilean coast, resulting in some species with slightly endemic traits. Parallely to this, the influence of the pampa landscape which connects with the rest of Argentina, contributes species with migration processes that occur throughout the Atlantic coast and tend to either end or begin in the Magellanic steppes.


© Luis Bertea

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

31


Por otro lado, la influencia del paisaje pampeano que está conectado con el resto de la republica Argentina aporta con especies cuyos procesos migratorios suceden a lo largo de la costa Atlántica y tienden a terminar o comenzar en la estepa magallánica. De esta manera los ambientes y su fauna se pueden agrupar de la siguiente manera:

ESTEPA La estepa magallánica es un paisaje aparentemente inhóspito y vacío, sin embargo, este ambiente contiene una rica variedad de aves que usan el área como su principal área de reproducción o invernada. Una de las especies más características por su singular figura es el Ñandú. Los Charádridos es el orden que agrupa a las aves playeras, a este grupo pertenecen los chorlos y playeros, los primeros se reproducen sobre la vegetación y lagunas salobres de la estepa mientras que varios de los playeros comienzan su ciclo reproductivo en la tundra ártica de Norteamérica vuelan miles de kilómetros y pasan el invierno boreal en diversos humedales de la región. Dentro de estos humedales cabe destacar Bahía Lomas ubicada al norte de la Isla Tierra del Fuego como uno de los importantes sitios de invernada para distintos representantes de este grupo por mencionar algunos (playero ártico, zarapito de pico recto, chorlo de doble collar, chorlo de Magallanes, pilpilén austral). En las vegas y humedales de la estepa también se pueden observar una gran variedad de aves acuáticas, el caiquén (un tipo de ganso propio de Sudamérica), es abundante y característico por la marcada diferencia entre el plumaje de machos y hembras. Cercanamente emparentado con estos últimos también se puede observar al canquén colorado, ave cuya población ha sufrido una dramática reducción en los últimos 50 años y como consecuencia se encuentra a punto de desparecer de este paisaje. Durante el invierno una parte importante de estas poblaciones de gansos sudamericanos migra hacia el norte llegando a la provincia de Buenos Aires. Asociado a la presencia de aves y roedores en la estepa también existen depredadores, uno de los más abundantes es el zorro gris (introducido en Tierra del Fuego en los años 50). También es posible observar al chingue y al peludo (armadillo de aspecto más robusto que el Piche). En las aguas que rodean la estepa la inconfundible tonina overa es el delfín más común, a menudo se observa siguiendo embarcaciones como los transbordadores que cruzan la primera Angostura del Estrecho de Magallanes

BOSQUE Los bosques en la región de Magallanes son el extremo de un sistema que se origina en Chile central y mucha de la fauna que habita en esta

32

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

Thus, the environments and their wildlife can be grouped in the following manner:

STEPPES The Magellanic steppes form an apparently inhospitable, deserted landscape. However, this environment contains a rich variety of birds that use the area as their main breeding grounds and wintering site. One of the most characteristic species is the Ñandu, with its striking figure. Charadriiformes is the order that groups the seabirds, among which we find plovers and shorebirds. Plovers breed in the vegetation and salty lakes of the steppes, while many shorebird species begin their reproductive cycle in the Arctic tundras of North America, flying thousands of kilometres to spend the boreal winter in the Patagonian wetlands. A noteworthy wetland is the Lomas Bay located to the north of Tierra del Fuego, one of the most important wintering sites for the various members of this group, such as the Arctic shorebird, the straight-billed curlew, the collared plover, the Magallanic plover and the Magellanic oystercatcher, to mention a few. In the lowlands and wetlands of the steppes, we can also observe a large variety of waterbirds. The Caiquén (a sort of goose typical of South America) is found in abundance and is distinctive due to the marked difference between the feathers of male and female specimens. A close relative of the Caiquén is the Red Canquén, which has suffered a dramatic fall in population over the past 50 years and is currently in serious danger of extinction in this area. During the winter, a great part of these South American goose populations migrate towards the north, arriving in the province of Buenos Aires. Associated to the presence of birds and rodents on the steppes, there are also predators, one of the most common of which is the grey fox (introduced into Tierra del Fuego in the 1950’s). It is also possible to observe the chingue and the peludo (a slightly more robust-looking armadillo than the Piche). In the waters that surround the steppes, the unmistakeable white dolphin is the most frequently sighted dolphin, and can often be seen following ships such as the ferries that cross the First Narrow of the Strait of Magellan.

FORESTS The forests of the Magellanic region are the extreme part of a system that originates in central Chile, and much of the wildlife that inhabits this vegetation is quite similar throughout this whole extension. The Magellanic forest located in the southern part of the Region are generally limited to three species of Nothofagus and


© Luis Bertea

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

33


vegetación es similar a lo largo de toda esta extensión. Los bosques magallánicos ubicados al sur de la región en general se limitan a tres especies de Nothofagus y en las zonas más húmedas los canelos y cipreses, mientras que a medida que avanzamos hacia el norte la diversidad de árboles y vegetación aumenta y con esto también la fauna asociada. Aunque la diversidad de aves es relativamente baja, los bosques del sur son el hábitat favorito para especies como las cachaña, loro que vive en bandadas de entre 20 y 30 ejemplares. También en el bosque maduro de grandes dimensiones es posible apreciar al fantástico carpintero negro, el peuquito y el concón. Los rayaditos son especialmente abundantes en los bosques y a menudo se alarman ante la presencia de cualquier movimiento entre el follaje produciendo una gran cantidad de sonidos para avisar de la presencia de un extraño a las demás aves. Aunque también vive en la estepa, el zorro culpeo, tiene en el bosque su hábitat favorito y es común observarlo en las cercanías de zonas habitadas en busca de alimento, es un zorro de gran tamaño y su silueta recuerda a la de un pequeño pastor alemán.

FIORDOS Los fiordos son un ambiente único. Aquí las miles de islas y canales son el hábitat donde poblaciones enteras de algunas especies de aves viven y se reproducen. En los canales es posible distinguir dos sistemas: los canales interiores y las islas expuestas al Pacífico. Así en las costas expuestas de ciertas islas existen importantes colonias de aves marinas como pingüinos de penacho amarillo y macaroni, además de albatros de ceja negra y petreles. En las islas expuestas también se puede observar al Chungungo nutria de hábitos marinos que se alimenta de peces y cangrejos que captura bajo el agua. Por su parte, los canales interiores son de gran importancia para aves como el pato quetru no volador y la caranca, un ganso similar a los caiquenes, pero de hábitos estrictamente marinos. Un pequeño cetáceo presente en los canales patagónicos, y que es endémico de nuestro país, es el delfín chileno. Aún se sabe poco respecto de los hábitos de este hermoso mamífero marino.

CORDILLERA Quizás el ambiente cordillerano más conocido en la región de Magallanes -y al único al que se puede acceder a través de caminos públicossea el macizo de las Torres del Paine. En este tipo de ambientes los guanacos son abundantes, particularmente en las áreas protegidas y sus alrededores. Estos ancestros de los camellos se reúnen en grandes grupos para alimentarse y cuidar de sus crías recién nacidas.

34

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

in the wetter zones there are mainly canelos and cypresses. As we move further north the diversity of trees and vegetation increases, as does the associated fauna. Although there is a relatively small diversity of birdlife, the southern forests are the favourite habitat of species such as the cachaña, a parrot that lives in bands of 20 or 30 members. Also in the larger mature forests it is possible to see the delightful black woodpecker, the peuquito and the concón. The thorn-tailed rayaditos are especially abundant in the forests and are often alarmed by any small movement amongst the foliage, crying out incessantly to warn the other birds of the presence of a stranger. Although it also inhabits the steppes, the Andean fox finds in the forests its favourite habitat and is commonly seen in the proximities of human settlements in search of food. It is a large fox with a silhouette that resembles a small German shepherd.

FJORDS The fjords create a unique environment. Thousands of islands and channels are home to entire populations of bird species who live and breed here. Two types of channel systems can be distinguished: the interior channels and those that cross groups of islands exposed to the Pacific Ocean. Hence, on the exposed coastlines of certain islands there are important bird colonies such as yellow-eyed penguins and macaroni penguins, along with black-browed albatrosses and petrels. the Chungungo sea otter can also be seen throughout the exposed islands, feeding on fish and crabs which it hunts underwater. Meanwhile, the interior channels are of great relevance for birds like the flightless quetru duck and the caranca, a goose similar to the caiquenes, but of strictly marine habits. A small cetacean that is found in the Patagonian channels, and which is endemic to our country, is the Chilean dolphin. Little is yet known about the habits of this beautiful marine mammal.

MOUNTAIN RANGES Perhaps the best know Andean environment in the Magallanes Region – and the only one which can be reached by public roads – is the Torres del Paine Massif. In these kinds of environments guanancos are plentiful, particularly in the protected areas and their surroundings. These ancestors of camels gather in large herds to feed and nurse their newly-born calves.


Estrechamente ligado a los ciclos del guanaco está el puma, felino de gran tamaño que encuentra en estas montañas el hábitat adecuado para acechar a sus presas y criar en las cavidades de las formaciones rocosas. En las montañas también abundan los cóndores, aves carroñeras que se alimentan de los cadáveres de las presas de los pumas. En Torres del Paine es frecuente observar grande grupos de cóndores sobrevolando el área en busca de alimento. Junto a ellos también es posible observar al águila, rapaz que se alimenta principalmente de liebres, las cuales caza con sus poderosas garras, aunque también es posible verla alimentándose de animales muertos en los caminos. Otras especies de aves presentes en la cordillera son los patos anteojillos y sobre la línea del bosque (en las altas cumbres) la perdicita cordillerana tiene su área de reproducción. El Parque Nacional Torres del Paine también es el hábitat para una creciente población de huemules, cérvido endémico que cuenta con una población muy reducida como consecuencia de la modificación de su hábitat original. Los huemules en Torres del Paine y ciertas zonas de los canales patagónicos se muestran mansos y rara vez escapan ante la presencia de personas. Closely linked to the cycles of the guanaco is the puma, a large feline that finds in these mountains the ideal habitat to hunt its prey and breed in the caves of these rocky formations.

Torres del Paine National Park is also the habitat of a growing population of huemuls, which are a member of the deer family endemic to this area, currently found in reduced numbers as a consequence of foreign intervention to its original habitat. Huemuls in Torres del Paine and in certain areas of the Patagonian channels are of a docile nature and rarely flee from the presence of humans.

© Luis Bertea

In the mountains there are also plenty of condors, carrioneating birds that feed on the carcasses of prey hunted by pumas. In Torres del Paine large groups of condors are frequently seen hovering the area in search of food. With them it also possible to observe the eagle, a bird of prey that feeds mainly on hares, which it hunts with its powerful claws, although it can also be seen feeding off the dead animals or roads. Other bird species present in the Andean Region are the spectacled duck, and above the forest line (in the high peaks), the Andean partridge has its breeding habitat.

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

35


estrecho para establecer sus colonias.

En el Estrecho de Magallanes la fauna presente la componen distintos grupos de aves y mamíferos. Algunos como los pingüinos de Magallanes nidifican en colonias como las que se encuentran ubicadas en las islas Magdalena y Contramaestre. Los acantilados del estrecho son usados por aves como las bandurrias y cormoranes para nidificar, mientras que el halcón peregrino utiliza estos mismos lugares como miradores para acechar sus potenciales presas.

El delfín austral es el cetáceo más abundante en estas aguas y a menudo se le observa saltando y haciendo piruetas mientras sigue embarcaciones que navegan cerca de las orillas del Estrecho. La ballena franca austral también visita el Estrecho de Magallanes en su extremo oriental donde posiblemente fueron abundantes antes de la intensa persecución de la que fueron víctimas en el pasado.

El estrecho es regularmente patrullado por el albatros de ceja negra, mientras que los grandes albatros como el errante o el real solo visitan este ambiente esporádicamente prefiriendo las aguas abiertas de ambos océanos circundantes. Junto a los pingüinos y cormoranes, los lobos comunes sudamericanos también utilizan las islas ubicadas en el

En la zona occidental se encuentra el Parque Marino Francisco Coloane, donde un grupo de ballenas jorobadas se alimenta entre los meses de diciembre a mayo. Junto a ellas, a menudo, se pueden observar grupos de lobos fino sudamericano, especie cuyas poblaciones fueron diezmadas durante la colonización debido a la caza intensiva.

© Luis Bertea

ESTRECHO DE MAGALLANES

36

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena


STRAIT OF MAGELLAN

Peale’s dolphin is the most commonly found cetacean in these waters and is often seen leaping out of the water and doing pirouettes, as it follows the boats that navigate close to the coastlines of the trait. Southern right whales also visit the Strait of Magellan in its extreme eastern side, where they were possibly in abundant numbers before the intense persecution which they were victims of in the past.

The strait is regularly patrolled by the black-browed albatross, while the larger-sized varieties of the species such as the wandering albatross and the royal albatross only visity this environment sporadically, prefering the open waters of the surrounding oceans. Along with the penguins and cormorans, the South American Sea Lion also choose the islands of the strait to establish their colonies.

In the western area of the strait we find Francisco Coloane Marine Park, where a group of humpback whales feeds between the months of December to May. With them, one can often observe groups of South American fur seals, a species that was dramatically reduced in number during the colonisation period due to intensive hunting.

© Luis Bertea

In the Strait of Magellan the wildlife is composed of different groups of birds and mammals. Some, such as the Magellanic penguins nest in colonies such as the ones located on the Magdalena and Contramaestre islands. The cliffs of the strait are used as nesting places by ibises and cormorans, while the peregrine falcon uses these same spots as viewpoints from which to look out for potential prey.

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

37


ECONOMIA REGIONAL REGIONAL ECONOMY Pese a su escasa población, esta Región es bastante dinámica en lo económico, presentando una diversificación de las actividades -por ejemplo turismo- así como una consolidación de las actividades históricas, como las ganaderas. Aunque el sector de industria manufacturera es el más importante en Magallanes, la actividad ganadera sigue teniendo un rol principal: cuenta con más de 3.000.000 de cabezas de ganado ovino, que representa más del 50% del total nacional. La minería también constituye uno de los principales recursos económicos en la Región y concentra las empresas de mayor tamaño, las que producen energéticos como hidrocarburos (petróleo, gas natural y GLP) y carboníferos, que permiten a la Región contar con un gran potencial energético destacándose el petróleo, gas y carbón. En el sector pesquero la Región representa una gran exportadora de mariscos, pescados (merluza austral, congrio) y crustáceos que destacan por su importancia culinaria, como la centolla y el centollón, de los cuales Magallanes es el principal exportador nacional. El turismo regional es la actividad que más se ha desarrollado en los últimos años, con importantes inversiones en infraestructura, especialmente en Punta Arenas y Puerto Natales.

A nivel mundial la industria del turismo ha sido una de las que más vigor ha mostrado, expandiéndose la demanda a un ritmo cercano al 8%. Dentro del turismo, el segmento de turismo de intereses especiales (turismo de naturaleza y aventura, turismo científico y cultural, entre otros) muestra un crecimiento anual del orden del 15%.

38

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

© Luis Bertea

Además ha existido una evolución conjunta (positiva) de Comercio, Restaurantes y Hoteles, Transporte y Comunicaciones, más Servicios Personales, lo que es un indicador indirecto del crecimiento que ha tenido la actividad turística en la Región.


En Magallanes, por sus condiciones geográficas, climáticas y de aislamiento, la gran mayoría del territorio ha tenido poca o ninguna intervención humana, constituyéndose en un inmenso sistema con atractivos turísticos únicos: Un patrimonio natural prácticamente virgen, bajísima densidad poblacional, especies marinas emblemáticas y una naturaleza prístina, con la mayor densidad de glaciares, línea costera y fiordos del mundo hacen de la Región un destino por excelencia para el turismo de intereses especiales.

Due to the geography, climate and isolation of Magallanes, most of the territory has either barely or never been touched by man, and is therefore a huge system with unique tourist attractions. This is a region of natural heritage, virtually untouched, scarcely populated, boasting renowned sea species and pristine landscapes. Furthermore, it holds the highest density of glaciers, coastline and fjords in the world, all of which makes this region the ultimate destination for special interests tourism.

De esta forma el turismo es una orientación estratégica para el desarrollo para la Región

Tourism is therefore is a strategic focus for the development of this region.

REGIONAL ECONOMY Despite its small population, the Region has quite a dynamic economy, with a wide variety of industries including tourism, along with a consolidation of the more traditional activities, such as cattle farming. Although the manufacturing industry is the most important sector in Magallanes, cattle farming is still a leading activity. There are more than 3 million heads of sheep, which represent more than 50% of the national total. Fossil fuel extraction and mining are also major economic resources in the Region and involve the largest companies, which produce energy in the form of hydrocarbons and coal. Consequently, the Region holds a great energy potential, with oil, gas and coal being the most important resources. As for the fishing sector, the Region is a large exporter of seafood, fish (hake, conger eel) and crustaceans that stand out for their culinary significance, as is the case of the spider crab and the snow crab, of which Magallanes is the main national exporter. Regional tourism is the activity that has had the strongest development in recent years, and important investments have been made in infrastructure, especially in Punta Arenas and Puerto Natales.

On a global perspective, tourism has been one of the fastest-developing industries, with demand growing at a pace of approximately 8%. Within tourism, the special interests segment (nature and adventure or science and cultural tourism, among others) shows an annual growth of approximately 15%.

© Luis Bertea

The Region has also enjoyed a coordinated, positive evolution in terms of commerce, restaurants and hotels, transport and communications, and more personalized services, all of which is a direct indicator of the growth in the tourism sector.

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

39


VISION HISTÓRICA

HISTORICAL OVERVIEW Los hombres del fin del mundo La Prehistoria Regional se caracteriza por presentar dos grandes corrientes de poblamiento: los cazadores terrestres en las áreas esteparias orientales y los canoeros marítimos, habitantes del medio boscoso y húmedo de los archipiélagos occidentales. Estas dos grandes unidades culturales, aunque vivieron en ambientes ecológicos diferenciados, tomaron contacto en diversas zonas intermedias e intercambiaron experiencias, evolucionando a lo largo del tiempo hasta dar origen a los cuatro grupos étnicos conocidos históricamente.

Cazadores Terrestres

A este grupo pertenecían los Aónikenk y los Sélknam. Los Aónikenk –hoy extintos– heredaron estos territorios de sus antepasados. Esos antepasados a su vez los heredaron de anteriores ocupantes y aquellos de sus predecesores. Así sucesivamente, hasta llegar a los primeros hombres que ocuparon estas tierras. Estos habitantes fueron bandas de cazadores nómades, que ingresaron cuando los hielos de la última glaciación se estaban retirando. Algunos de los sitios de esta zona, como cueva Fell y cueva Pali Aike, se consideran dentro de los lugares arqueológicos más importantes de toda la Patagonia y son un referente científico obligado, al momento de explicar el poblamiento del continente americano. Si bien los tehuelches –como los llamaban los mapuches– tenían costumbres nómades, se radicaban temporalmente en lugares determinados donde había abundancia de alimentos, refugios para abrigo y leña para hacer fuego. Estos sitios eran llamados aike por los aborígenes, que significa paradero, campamento o lugar. Estos indígenas conocidos por su gran estatura ocupaban las estepas desde el río Santa Cruz en Argentina, al Norte, hasta el Estrecho de Magallanes, al Sur. Casi todo lo que sabemos de los indígenas es a través de distintos exploradores que dejaron escritas sus impresiones. Es importante considerar que en esos años los indígenas eran muy escasos y ya contaban con una alta influencia del hombre blanco en sus costumbres. Muchos autores hablan de una gran permeabilidad cultural de este pueblo, lo que habría producido una aculturación en menos de un siglo.

40

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena


The peoples of the end of the world The Region’s Prehistory typically presents two large currents of settlements: land hunters in the western steppe areas and sea canoeists, who lived in the wet woods of the eastern archipelagoes. These two large cultural units, though living in very different environments, came into contact with each other in several intermediate areas and exchanged experiences, thus evolving with time until giving rise to the four ethnic groups that have historically been known.

Land hunters

This group included the Aónikenk and the Sélknam. The Aónikenk –currently extinct– inherited these territories from their ancestors. In turn, their ancestors inherited the land from the former inhabitants and so on, until we find the first men and women that lived in this land. They were groups of nomadic hunters who arrived at the end of the last glaciation period, when the ice retreated from this part of the continent. Some of the places in this area, such as the Fell and Pali Aike caves, are considered among the most important archaeological sites of all Patagonia and represent a key scientific point of reference when it comes to explaining the settlements of the American continent. Although the Tehuelches –as the Mapuches called them– were of nomadic habits, they would settle down temporarily in specific places where there was an abundance of food, shelter, and wood for fire-making. The aborigines called these places aike, which means whereabouts, camp or place.

These indigenous people were well-known for their sturdy height, and lived on the steppes in an area stretching south of the river Santa Cruz in Argentina, to the Strait of Magellan. Almost everything we know about the natives comes from the impressions written by the different explorers that travelled through the area. It is important to consider that, in those years, there were very few natives and their habits were already largely influenced by white men. Many authors mention that these people had a great cultural permeability, which may have caused the loss of their own culture in less than a century. The Aónikenk wore guanaco furs painted with designs that they also used in their cave paintings. They lived in tents made of wooden sticks covered with guanaco furs. The family had a very important role. In fact, all records indicate that this society was made up of free people, where the only permanently organized body was the family. One of the big changes the European people introduced to America was the horse, an animal that dramatically changed the way of life of all natives and, which was strongly the case with the Tehuelches’. These animals probably arrived in the Aónikenk territory in the 17th century, and the natives soon adopted them as part of their lifestyle. By the end of the 18th century, the use of the horse had changed the hunting style of these people, replacing the bow and arrow with the boleadoras (a rope with three balls), at which they became experts. But the most significant change was the possibility of an easy form of transportation,

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

41


Los aónikenk vestían pieles de guanacos pintadas exteriormente con diseños que también utilizaban en las pinturas rupestres. Vivían en toldos confeccionados con varas de madera y cubiertos con pieles de guanaco. La familia tenía un rol muy importante. De hecho todos los antecedentes indican que ésta era una sociedad de hombres libres, en que la única entidad organizada permanente era la familia. Uno de los grandes cambios que trajeron los europeos a América fue el caballo, animal que modificó drásticamente el estilo de vida de todos los indígenas y, por supuesto, la vida de los tehuelches. En el siglo XVII habrían llegado a territorio aónikenk y pronto comenzaron a adoptarlo en sus vidas. Ya hacia fines del siglo XVIII el uso del caballo había cambiado el estilo de caza de este pueblo, reemplazando el arco y las flechas por las boleadoras, en cuyo uso llegaron a ser expertos. Pero el cambio más significativo fue la mayor facilidad de desplazamiento, permitiéndoles el intercambio con otras culturas. Así fueron adoptando nuevas formas culinarias, de vestir (por ejemplo el uso del telar) y comenzaron a utilizar otras materias primas para construir sus herramientas. El caballo alteró en forma profunda la vida de estos indígenas, volviéndose absolutamente dependientes de este animal. Pero el gran cambio en su cultura se produjo por la penetración foránea en sus tierras. El contacto con el hombre blanco tuvo distintas consecuencias y la gran mayoría fueron desfavorables, cambiando sus costumbres ancestrales, sus cualidades morales e incluso su fortaleza física. Aparecieron las enfermedades y el alcohol se volvió en uno de los peores problemas para este pueblo. Además, con el proceso de colonización y la creación de estancias, los colonos y tehuelches comenzaron a utilizar los mismos territorios y, de a poco, los indígenas se vieron obligados a alejarse hacia territorio argentino. La zona de Pali Aike fue el último lugar de la Patagonia chilena que registró la presencia de estos aborígenes. Hoy no nos quedan más que las huellas de su pasado. Los Sélknam ocupaban la estepa del norte y los bosques del sur de la Tierra del Fuego. Su modo de vida era parecido a la de los tehuelches, pero nunca utilizaron el caballo; practicaban la caza del guanaco, de aves silvestres y roedores; vivían en toldos de forma circular, hechos con troncos y cubiertos con cueros y ramas; eran altos y fornidos, pero de carácter algo más agresivo que otros aborígenes. Hasta 1881 hubo escaso contacto con los indígenas, pero en esta fecha se establecieron los límites chilenos – argentinos, se inició la colonización de la isla. Pronto llegaron los colonizadores ganaderos y se formaron importantes estancias.

42

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

which enabled interaction with other cultures. This way, they started to include new ways of cooking and dressing (for example, the use of a loom) and started to use other raw materials to build their tools. The horse deeply altered the lives of these natives, who became absolutely dependent on it. However, the greatest change in their culture came due to foreign penetration into their land. The contact with the white man had different consequences, most of which were unfavourable, upsetting their ancient habits, moral qualities and even their physical strength. Diseases appeared and alcoholism became one of their most serious problems. In addition to this, during the process of colonisation and creation of farms, the new settlers and the Tehuelches found themselves using the same territories and, little by little, the natives were forced to move away towards the Argentine territory. The Pali Aike area was the last place in the Chilean Patagonia where these natives were seen. Today there is nothing left but traces of their past. The Sélknam lived in the northern steppes and the southern forests of Tierra del Fuego. Their way of life was similar to that of the Tehuelches, although they never adopted the horse. They hunted guanacos, wild birds and rodents, and lived in circular tents made of logs covered with furs and sticks. They were tall and well-built, and rather more aggressive than other natives. Until 1881 there had been little contact with these natives. However the establishment of the Chilean-Argentine boundaries that year gave rise to the colonisation of the island. Cattle farmers soon arrived, building large ranches. It was with the development of these sheep farms that the real problems started for the Selk’nam. We should consider that in their culture they had no awareness or understanding of the concept of private property and, therefore, sheep hunting was a natural activity for them. Their hunting ability was almost immediately noticed by the European settlers. In order to stop the theft of cattle, sheep farmers started to fence the land and put up sheep stockyards with permanent surveillance. Even so, robberies did not stop, giving rise to a sort of genocide of this people that led to their total extermination. They were either forced away from their land or killed by the settlers that started sheep farms and other activities in the region. Hence, the Selk’nam people were either killed or deported. Apart from being exiled from their ancient land, contact with the white man brought


Con la llegada de estas estancias ovejeras comenzaron los verdaderos problemas para los Selk’nam. Se debe considerar que su cultura no conocía ni entendía la propiedad privada y, por lo tanto, consideraban natural la cacería de las ovejas, cuya facilidad de caza fue advertida casi de inmediato por los indígenas. Para combatir los robos, los estancieros comenzaron a poner alambrados e instalaron puestos ovejeros con vigilancia permanente. Así y todo, los asaltos no disminuyeron y comenzó una especie de genocidio de este pueblo que llevó a su total exterminio. Se extinguieron desplazados de sus tierras o eliminados por los colonos que en ellas instalaron ganadería ovina y otros. De esta forma los selk’nam o eran asesinados o eran deportados. Además de desterrarlo de sus tierras ancestrales, el contacto con los blancos trajo consigo inactividad, modificó sus costumbres, cambio su

about inactivity, altered their habits, changed their physical strength and infected them with new diseases. Missionaries did everything they could to save the indigenous races of Tierra del Fuego, however they could do nothing more than delay their final extinction. Under the protection of the Salesian missionaries, they could not bear living in enclosed spaces, nor could they avoid catching European diseases.

Sea hunters This group included the Kawéskar and the Yámanas. The Kawéskar lived in the northern area of the Strait of Magellan, while the Yámanas lived in southern Tierra del Fuego. The Kawéskar lived scattered in small groups and used canoes to sail the channels of the archipelagoes located between the Golfo de Penas and the Breeknock Peninsula, a very rainy region with exuberant vegetation. They hunted sea lions, otters, and birds, as well as fishing

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

43


vigor físico y se contagiaron de distintas enfermedades. Los misioneros hicieron lo posible por salvar a las razas de la Tierra del Fuego, pero no lograron más que retardar su extinción. Amparados por los misioneros salesianos, no resistieron la vida en lugares cerrados, ni el contagio de las enfermedades europeas.

Cazadores marítimos A este grupo pertenecen los Kawéskar y los Yámanas. Los Kawéskar se distribuían desde el Estrecho de Magallanes al norte y los Yámanas hacia el sur de Tierra del fuego. Los Kawéskar vivían dispersos en pequeños grupos que recorrían en sus canoas los canales de los archipiélagos situados entre el golfo de Penas y la península de Breeknock, región muy lluviosa y de exuberante vegetación. Se dedicaban a la caza de lobos marinos, nutrias y aves, como también a la pesca y la recolección de mariscos; solían aprovechar la carne y la piel de alguna ballena varada por la baja de las mareas. Construían sus canoas con tres piezas de corteza de árboles unidas con fibras vegetales y calafateadas con una mezcla de tierra, arcilla y raíces y sus toldos con varas de madera, cubiertas con cueros de lobo marino; vestían una corta capa de piel de foca o nutria y untaban sus cuerpos con una mezcla de tierra y grasa animal. A fines del siglo pasado e inicios de éste entraron en contacto con los cazadores de lobos marinos, a quienes sirven en la preparación de las pieles, recibiendo a cambio diversos alimentos y trocando capas de pieles por ropas y otros objetos.

They built their canoes tying three pieces of tree bark together with vegetable fibre, caulked with a mixture of soil, clay and roots, and they put up their tents with wooden sticks covered with sea lion furs. They wore short capes made of seal or otter fur and smeared their bodies with a mixture of soil and animal fat. At the turn of the 20th century, they came into contact with other sea lion hunters, helping them to work the skins and receiving, in return, different foods. They also exchanged fur capes for clothes and other objects. They were extinguished mainly as a result of diseases, - especially the venereal ones - the alcohol introduced by workers and the migrations that scattered them away. The Yámanas were the southernmost ethnic group in the world. Sea hunters and harvesters, they spent most of their lives in their anan (a canoe made of tree bark) or in small, makeshift tents made of wooden stick structures covered with furs and placed by the seashore.

Los yámanas fueron la etnia más austral del mundo. Cazadoresrecolectores marítimos, pasaban gran parte de su vida arriba de su anan (canoa de corteza de árboles) o en pequeños y precarios campamentos de chozas de pieles y armazón de palos a orillas del mar.

They hardly ever wore clothes, enduring low temperatures thanks to the sea lion fat they smeared over their bodies, and a naturally developed ability to withstand the cold. It has been said that they actively hunted cetaceans, but this is a debatable matter owing to the actual skills needed to chase dolphins, considering their speed and mobility, as well as the risks implied in following a whale in groups of canoes. However, there are various references confirming that said practices were possible and that they actually did carry them out, at least occasionally.

Por lo general no usaban casi ropa, soportando las bajas temperaturas gracias a la grasa de lobo marino con que cubrían sus cuerpos y a una resistencia al frío que se había desarrollado de manera natural en su raza. Se dice que cazaban en forma activa cetáceos, aunque es discutible la capacidad real de los grupos canoeros para perseguir delfines, por la velocidad y movilidad de éstos y los riesgos implícitos en

Epidemics dramatically reduced the numbers of Yámana people and the last survivors of this ethnic group took refuge on Navarino Island, on a piece of land given to them by the Chilean government. Today there are barely a few Yámanas left, who have virtually lost their culture, and very few of them actually speak their own language.

Fueron causas de su extinción las enfermedades, especialmente venéreas, el alcohol introducido por los obreros y las migraciones que los fueron dispersando.

44

and harvesting seafood; also, when a whale was stranded due to a low tide, they would make the most of its meat and skin.

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena


el seguimiento de una ballena, con sus canoas. No obstante las variadas referencias permiten afirmar que dichas prácticas eran posibles y se llevaban a cabo, por lo menos en forma ocasional. Las epidemias redujeron drásticamente la población yámana y los últimos sobrevivientes de la etnia se refugiaron en la isla Navarino, en un predio cedido por el gobierno chileno. Hoy sólo quedan unos pocos yámanas, fuertemente aculturados, de los cuales muy pocos conservan el idioma.

DESCUBRIMIENTO DEL ESTRECHO A fines del siglo XI, en Europa, con el desmoronamiento del poder feudal y surgimiento de los burgos, o ciudades libres, la actividad económica se expandía con vigor. En particular el tráfico de especies del Oriente, además de ser fuente de riqueza, se transformó en motivo de poder. La lucha, entre reyes y mercaderes por el monopolio de los cotizados productos, estimuló la navegación como también la construcción naval. Para los monarcas españoles se hacía indispensable encontrar un paso que uniera el océano Atlántico con aquel mar en cuyas riberas se hallaba la riqueza codiciada.

FERNANDO DE MAGALLANES Y EL DESCUBRIMIENTO DEL ESTRECHO (1520) Fernando de Magallanes (1470-1521), competente marino portugués, abrigaba la esperanza de encontrar una ruta hacia las Islas Molucas, menos larga y peligrosa que la del Cabo de Buena Esperanza, al sur del continente africano. Logró exponer sus planes al Rey de Portugal, don Manuel, pero éstos fueron rechazados. Ello lo llevó a ofrecer sus servicios al Rey de España, con el apoyo del cual logra organizar una importante expedición. Pocos años después del primer viaje de Colón, quien descubre las tierras americanas en 1492 en su viaje hacia el oriente, sin llegar a enterarse de que había descubierto un nuevo continente, viaja Hernando de Magallanes también en dirección al Oriente. Tras un viaje de un año, duro y difícil, el día 21 de octubre de 1520, la nave “Trinidad”, capitana de la flota, llega al estrecho que Magallanes bautizará como “Todos los Santos”, por la festividad del calendario cristiano que correspondía al día en que finalmente inició la penetración descubridora. Estrecho que más tarde tomará el nombre de su descubridor. El almirante navega el estrecho, toca tierra en la península de Brunswick y, al avanzar, descubre la salida al océano que llama Pacífico. Al salir del Estrecho, la expedición continúa su viaje siempre en dirección a las costas del Levante, hasta llegar a las islas de las

THE DISCOVERY OF THE STRAIT In Europe, the end of the feudal system and the growth of burghs or free cities - led to a vigorous growth of economic activity towards the end of the 11th century. The spice trade from the Far East was particularly strong, and became a source of economic and political power. The struggles between kings and merchants for monopoly of these valuable spices from the Indies spurred the development of sea navigation as well as the construction of naval ships. For the monarchs it became crucial to find a passage that would connect the Atlantic Ocean with the seas of the Spice Lands, home to this coveted source of wealth.

FERDINAND MAGELLAN AND THE DISCOVERY OF THE STRAIT (1520) Ferdinand Magellan (1470-1521), a competent Portuguese sailor, travelled towards South Amercia in the hope of finding a route towards the Molucca Islands, that could be shorter and less dangerous than passing under Cape Hope in the south of the African continent. He managed to propose his plan to the King of Portugal, don Manuel, but was turned down. This led him to offer his services to the King of Spain, and with his support he was able to organise an important expedition. A few years after the journey of Christopher Columbus, who discovered America in 1492 on his way to the Indies without realising he had discovered a new continent, Ferdinand Magellan set sail towards the Far East. On the 21st of October, 1520, after a long, hard journey lasting a whole year, his ship “Trinidad”, which was captain of the float, reached the Strait of Magellan. He named it “All Saints”, after the Christian festivity that occurs on the same calendar date at which he began his exploratory crossing through this strait, which would later take the name of its discoverer. The admiral sailed through the strait, touching ground at Brunswick Peninsula, then, continuing forward, he discovered a route out to the sea, which he named “Pacific”. Upon leaving the Strait, the expedition sailed on in the direction of the coasts of Levant, until they arrived at the Spice Islands where Magellan met his death.

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

45


especias donde Magallanes encontró la muerte. Su expedición es continuada por Juan Sebastián Elcano, quien completa la vuelta al mundo llegando a España el año de 1522. El estrecho de Magallanes, por su situación estratégica, pasó con los años a ser objeto de preocupación intensa de los monarcas más poderosos de la Cristiandad, como también de pilotos y navegantes, cartógrafos, cosmógrafos y astrónomos y de ricos mercaderes. Se trataba de un accidente geográfico con cuyo descubrimiento nacieron para la geografía y para la historia la Patagonia, Tierra del Fuego y Chile por el sur.

EXPEDICIONES ESPAÑOLAS DE COLONIZACIÓN A la expedición de Magallanes le sucedieron otras que fracasaron por la dureza y rigor de los climas y mares que azotan la región. Entre ellas se cuenta la del caballero portugués Simón de Alcazaba, en 1535, quien obtuvo del emperador Carlos V la concesión y jurisdicción de la Patagonia y el Estrecho; pero su viaje se vio interrumpido por las fuertes tormentas, para morir asesinado por un motín de sus propios tripulantes. Semejante suerte siguió su sucesor, Francisco de Camargo, a quien Carlos V nombra Gobernador de lo que se llamará Provincia del Estrecho, las tierras comprendidas desde el grado 36 latitud sur hasta el estrecho de Magallanes. Pero la expedición, que parte de España en 1539 y llega al Estrecho en 1540, se desmantela en las costas de Primera Angostura. En esta misma época, Pedro de Valdivia, Gobernador de Santiago y provincias de Chile, recibe los títulos de las tierras situadas al sur del estrecho de Magallanes. Envía al marino Francisco de Ulloa, con el encargo de recorrer el Estrecho e incorporar sus costas a la jurisdicción de su gobierno. En esa ocasión el capitán Hernando Gallego realiza la primera navegación del gran canal de occidente a oriente. Muerto Pedro de Valdivia, lo sucede Jerónimo de Alderete, quien recibe la gobernación de Nueva Extremadura y las tierras que alcanzan hasta el Polo Antártico. De esta manera se establece el dominio del reino de Chile sobre los territorios de la Patagonia y Tierra del Fuego.

LA EXPEDICIÓN DE JUAN LADRILLERO En 1557, el Gobernador de Chile, don García Hurtado de Mendoza, encomendó al capitán Juan Ladrillero que dirigiera una expedición destinada a reconocer, explorar y tomar posesión del estrecho y los territorios de la Patagonia y Tierra del Fuego.

46

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

His expedition was continued by John Sebastian Elcano, who completed the voyage around the world, arriving in Spain in 1522. Due to its strategic location, over the years the Magellan Strait became a central concern for the most powerful monarchs of Christianity, as well as for pilots and sailors, cartographers, cosmographers and astronomers, and wealthy merchants. The discovery of this geographical accident meant the introduction of Patagonia, Tierra del Fuego and Southern Chile into world maps and history books.

SPANISH COLONIAL EXPEDITIONS After Magellan´s expedition, others followed despite the difficulty of sea travel and the harshness of the region´s climate. One of these expeditions was led by Portuguese Simón de Alcazaba, who in 1535 obtained the rights to Patagonia and the Strait from Emperor Charles V. They encountered strong storms, and Alcazada was killed by his own crew during a mutiny; however, the expedition went on. Taking command of the mission, Francisco de Camargo was named Governor of what was called the “Province of the Straits” by the Emperor. However this expedition, which left Spain in 1539 and reached the Strait in 1540, was abandoned upon reaching the coast of the Primera Angostura (First Narrow) at the Atlantic entrance to the Strait. In this same era, Pedro de Valdivia, Governor of Santiago and the Chilean provinces, received the titles to the lands located to the south of the Strait of Magellan. He sent Captain Francisco de Ulloa with orders to explore the Strait and lands under his jurisdiction. During this expedition, Captain Hernando Gallego made the first complete navigation through the Strait from west to east. After Pedro de Valdivia’s death, he was succeeded by Gerónimo de Alderete, who received the governorship of “Nueva


Ladrillero fue el primer navegante que recorrió íntegramente los canales patagónicos. En su recorrido, descubrió el fiordo de Última Esperanza. En su expedición, recogió muchas y muy interesantes observaciones sobre hidrografía, orografía, climatografía, fauna y flora de la región.

PRIMERA EXPEDICIÓN DE SARMIENTO DE GAMBOA Muchas veces los logros de las expediciones se guardaban en secreto por razones estratégicas. Así sucedió con el estrecho de Magallanes. Transcurrieron veinte años antes de que un navegante se aventurara por tan austral latitud. Y este navegante fue nada menos que Francisco Drake, osado y experto marino inglés, que actuaba en calidad de corsario al servicio de la corona inglesa, para atacar los dominios españoles. Don Francisco de Toledo, ante el paso del corsario, adoptó medidas inmediatas de resguardo y determinó enviar a redescubrir el afamado paso que, por el Mar del Sur se tenía por casi imposible de hallar dada las innumerables bocas y canales que hay antes de llegar a él. En 1579, se organiza una expedición al mando de don Pedro Sarmiento de Gamboa, considerado como el más experto de los marinos del Pacífico sudamericano. La expedición ingresa a la boca occidental del Estrecho el 21 de enero de 1580. Gamboa navega el estrecho de Poniente a Oriente, explorando las costas, corrientes y refugios, y tomando posesión de las tierras recorridas. Una de las principales preocupaciones de Sarmiento en este primer viaje fue la de fortificar el Estrecho por ambas costas de la Primera Angostura, con el fin de controlar el paso de Drake y colonizar la región. Luego de esta navegación del Estrecho, Sarmiento viaja a España, con la idea de convencer al Rey Felipe II de su proyecto.

Extremadura” and all the lands as far south as the South Pole. In this way, Chile established its dominion over the territories of Patagonia and Tierra del Fuego.

THE EXPEDITION OF JUAN LADRILLERO In 1557 the Governor of Chile, García Hurtado de Mendoza, put Captain Juan Ladrillero in charge of an expedition to explore and take possession of the Strait, the Patagonian territories and Tierra del Fuego. Ladrillero was the first navigator to fully explore the Patagonian sea channels. During his travels, he discovered the Ultima Esperanza Fjord (Last Hope Fjord) and recorded many interesting observations about the region’s lakes, rivers, channels and mountains, as well as the climate and its plant and animal life.

THE FIRST EXPEDITION OF SARMIENTO DE GAMBOA The achievements of many of these expeditions were often kept secret for strategic purposes, and this was in fact the case with the discovery of the Strait of Magellan. Twenty years would pass before another navigator ventured into these southern waters. This was no other than Francis Drake, an audacious and skilled English seafarer who sailed through on a mission for the English crown: to attack the region’s Spanish settlements. The Viceroy of Peru, Francisco de Toledo, learned of Drake´s plans and took immediate defense measures, sending out a mission to rediscover the famous strait, which was considered almost impossible to find from the direction of the Southern Seas, due to the intricacy of the mouths and channels that must first be crossed. In 1579, an expedition was organised under the command of Pedro Sarmiento de Gamboa, considered at that time to be the most expert sailor of the South American Pacific. The expedition entered the western mouth of the Strait on 21st of January, 1580. Gamboa navigated the Strait from west to east exploring the coastline, observing the currents and sheltered coves, and taking possession of the lands he visited. One of Sarmiento de Gamboa´s main concerns on this first voyage was to fortify the Strait on both sides of the First Narrow to prevent Drake from passing through and colonising the area, and decided to sail to Spain to convince King Felipe II of his plans.

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

47


SEGUNDA EXPEDICIÓN DE SARMIENTO DE GAMBOA Apenas regresa a España, Sarmiento de Gamboa dio cuenta al rey de su cometido, recomendando poblar el Estrecho y fortificarlo. El Rey Felipe II, comprendiendo el peligro de que otras naciones se apoderasen de estas tierras, dispone la organización de una armada al mando de don Diego Flores, nombrando a Sarmiento de Gamboa Capitán General del Estrecho de Magallanes y Gobernador de lo que en él se poblare. La adversidad acompaña a la expedición. Después de varios intentos llega finalmente al Estrecho en febrero de 1584, pero viene únicamente con cinco navíos y una pequeña tripulación, pues gran parte de ella ha desertado o muerto durante el viaje. Una vez en tierra, empiezan a escasear los alimentos y los pretendidos futuros pobladores deben enfrentar el riguroso clima y la hostilidad de una tierra dura. Entretanto, Sarmiento logra fundar dos ciudades a las que nombran, respectivamente, “Nombre de Jesús” y “Rey don Felipe”. Pero una nueva calamidad espera a Sarmiento. Una mañana en que el gobernador se halla a bordo de la nava “María”, se desata un furioso ventarrón que lanza la nave mar afuera. En veinte días de borrasca, Sarmiento logra dirigir la nave a Brasil, con la intensión de pedir ayuda para las colonias. Después de organizar dos expediciones que no llegan a destino, Sarmiento viaja a España, en el año 1585, para informar a rey Felipe II de cuanto le ha ocurrido y solicitar ayuda para sus abandonados pobladores. Su viaje a España demora varios años. Es apresado por corsarios ingleses, luego por un gentilhombre hugonote en su paso por Francia, donde es encarcelado por dos años. Logró al fin recobrar su libertad, presumiblemente hacia comienzos de 1590. Vuelve a España viejo y decrépito, siempre con la idea de rescatar a su gente. Sin embargo, ya nadie lo escucha. Entretanto, los colonos de las ciudades Rey don Felipe y Nombre de Jesús sufren toda clase de penurias. Los alimentos cada vez se hacen más escasos y las rencillas y enfermedades diezman a la población. En Enero de 1587, una escuadrilla corsaria, formada por tres naves de bandera inglesa al mando de Thomas Cavendish, llega frente a la antigua colonia Rey don Felipe. El aspecto de la pequeña población, con mucho de ciudad-tumba, impresiona tan fuertemente al marino

48

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

GAMBOA’S SECOND EXPEDITION Sarmiento de Gamboa convinced the king of the urgency to populate and fortify the Strait. King Felipe II understood the danger of allowing other nations to gain power in this region, and authorized the formation of an armada under Diego Flores. He also named Sarmiento de Gamboa General Captain of the Strait of Magallanes, and Governor of all the settlements to be founded in the region. Ill luck plagued the expedition. After several attempts, the armada finally reached the Strait in February of 1584. But only five ships and few crew members had survived the ocean crossing. After landing, their food supplies soon ran low and the would-be-settlers were forced to contend with the harsh climate and hostile conditions. Sarmiento de Gamboa managed to found two towns, which he named “Nombre de Jesús” (Name of Jesus) and “Rey don Felipe” (King Phillip). However, another calamity awaited him. One morning, when the Governor was on board his ship, a furious gale pushed the “Maria” out to sea. During the 20-day tempest, he managed to steer the “Maria” to Brazil, intending to seek aid for his settlers. After organising two expeditions that never reached their destination, he left for Spain in 1585 to inform King Phillip of what he and his men had endured and fetch help. However, on the way he was captured by English corsairs, and then by a Huguenot who imprisoned him for two years in France. Sarmiento de Gamboa finally managed to win his freedom, presumably at the beginning of 1590. He returned to Spain, old and frail, but still holding fast to his ideas of rescuing his men. However, at this point no one listened to him. Meanwhile, the settlers of Rey Don Felipe and Nombre de Jesús suffered all sorts of hardships. Food became increasingly scarce, and quarrels and diseases depleted the population. In January of 1587, a squadron of English corsairs under the command of Thomas Cavendish discovered the colony of Rey don Felipe. The sight of this deathstricken village made a strong impression on the English sailor, who called it Port Famine, a name that it retains to this day in Spanish (Puerto del Hambre). The English corsairs also found Tomé Hernández, the lone survivor of this tragic attempt to colonise the region.


inglés, que este bautiza el lugar con el nombre de “Puerto Hambre” que hasta hoy conserva. En el camino ha recogido a Tomé Hernández, el único sobreviviente de la tragedia colonizadora. Desde fines del siglo XVI, parte del XVII, y la segunda mitad del siglo XVIII, se llevan a cabo importantes viajes por aguas magallánicas, entre los que se destacan los de los holandeses Cordes, Van Noort, Spilbergen y Schouten; de los ingleses Johon Byron y James Cook, del francés Luis Antonio e Bougainville y de los españoles Antonio Córdoba Laso de la Vega y Alejandro Malaspina. En general estos viajes tienen afanes de carácter científico.

BARCOS LOBEROS Y BALLENEROS REABREN EL TRÁFICO MARÍTIMO POR EL ESTRECHO Tierra del Fuego comienza a ser conocida gracias a los barcos que buscan en sus mares ballenas y, en sus costas, lobos marinos. Ellos comienzan a recorrer el laberinto de islas fueguinas y patagónicas occidentales y a frecuentar las aguas del Estrecho, familiarizándose y aprendiendo los secretos de la difícil navegación magallánica. Cuando los hidrógrafos ingleses iniciaron sus memorables campañas, a partir de 1827, los navegantes de estos barcos pasaron a ser sus mejores informantes. Los valiosos trabajos hidrográficos y de reconocimiento científico realizados por oficiales británicos tales como Parker King y Fitz Roy, entre otros, pusieron de manifiesto el aspecto práctico de la navegación por la ruta del Estrecho.

LA EXPEDICIÓN DE LA “BEAGLE” Y LA “ADVENTURE” Sin lugar a dudas, la expedición de los barcos ingleses “Beagle” y el “Adventure” es la más importante de todas las que hasta entonces habían explorado el territorio austral de América. Ella dura ocho años que van desde 1826 a 1834. El 22 de marzo de 1826, estos dos buques hidrográficos de la Marina de Guerra de su Majestad Británica, zarpan del puerto inglés de Plymouth al mando de su primer comandante, Phillip Parker King. Este viaja acompañado por Robert Fitz Roy, quien años más tarde será su sucesor en la segunda expedición del “Beagle”. Su misión es “realizar un relevamiento exacto de las costas meridionales del

From the end of the 16th century to the second half of the 18th century, many important voyages were made into Magellanic waters, such as those led by Cordes, Van Noort, Spilbergen and Schouten of Holland; John Byron and James Cook of England; Louis Antoine de Bougainville of France; Antonio Córdoba Laso de la Vega and Alejandro Malaspina of Spain. In general, most of these were scientific expeditions.

SEAL AND WHALE HUNTING BOATS REOPEN MARITIME TRAFFIC THROUGH THE STRAIT Tierra del Fuego gains fame due to hunting expeditions searching its seas for whales and scouring its coastlines for fur seals. They start to explore the labyrinth of islands around Tierra del Fuego and Western Patagonia, gaining experience and expertise in the secrets of navigating these twisting waters. When English hydrologists begin their memorable campaigns starting in 1827, the sailors of these hunting expeditions naturally become their best informers. The valuable hydrologic and scientific surveys carried out by British officials like Parker King and Fitz Roy, among others, study the practical aspects of sailing through the Strait of Magellan.

THE VOYAGE OF THE BEAGLE AND THE ADVENTURE Without a doubt, the journeys of the English ships HMS Beagle and HMS Adventure were the most important of all, spanning a period of eight years, from 1826 to 1834. On March 22, 1826, they left the English port of Plymouth under the direction of Commander Phillip Parker King. Also on this trip was Robert Fitz Roy, who would later be Parker King´s succesor on the second voyage of the “Beagle”. Parker King´s mission was to “create a precise relief map of the coasts of the southernmost lands of South America, from the south entrance of Río de la Plata until Tierra del Fuego and Chiloe”. The first part of the expedition lasted four years, until 1830, when the ships returned to England for repairs, taking with them four indians, who Parker King wished to educate and

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

49


extremo ser de América, desde la entrada sur del Río de la Plata hasta Tierra del Fuego y Chiloé”. La primera parte de la expedición duró cuatro años y al cabo de ellos, en 1830, las naves regresaron a Inglaterra llevando a bordo cuatro aborígenes de la Tierra del Fuego a los cuales comandante deseaba educar e instruir en sus costumbres, con la idea de que más adelante sirvieran de ejemplo a sus congéneres. La segunda expedición del “Beagle”, ahora al mando de Fitz Roy, zarpa de Inglaterra en 1832. Según su mismo comandante, jamás barco alguno dejó Inglaterra tan bien equipada. En esta expedición viene como tripulante el joven Charles Darwin. También viajan tres de los cuatro fueguinos. Los navegantes llegaban a aguas fueguinas en diciembre de 1832. Pasan el caso San Diego, al sureste de la isla grande de Tierra del Fuego, y entran por el ya conocido estreche de Le Maire. Bordeando las costas fueguinas, anclan al interior de la bahía del Buen Suceso. Allí son saludados a gritos por numerosos fueguinos que corren a la costa. La nave recorre todo el sur de Tierra del Fuego, y entra al estrecho de Magallanes. El canal que separa la Isla Grande de las pequeñas islas que llegan hasta el Cabo de Hornos, toma el nombre del “Beagle”, primer barco que lo navega de oriente a poniente. Siguiendo luego hacia las costas del Pacífico, el “Beagle” se interna por los canales patagónicos; más adelante recorre los canales de Chiloé y avanza hacia el norte de la costa del Pacífico, hasta llegar a las islas Galápagos. De allí sigue, por el Pacífico, recorriendo los mares polinésicos Tahiti, Nueva Zelandia, Australia. De esta expedición Darwin dejó interesantes publicaciones que muestran no sólo su interés por los habitantes de estas regiones, sino también por la flora y fauna de ellas. Además, en sus meditaciones durante este largo viaje del “Beagle”, forja su teoría de la evolución de las especies, la que revolucionará el mundo científico.

50

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

instruct in the ways of the English so they could serve as examples to their people when they returned to Tierra del Fuego. The second voyage of the “Beagle”, now under the command of Captain Fitz Roy, left England in 1832. According to Fitz Roy himself, no ship had ever left England so well equipped. One of the members of the crew on this trip was young Charles Darwin, later to become the most famous naturalist of his era. Three of the four indians from Tierra del Fuego were also on board. The expedition reached the seas around Tierra del Fuego in December 1832. They passed Cabo San Diego (San Diego Cape) on the southeast of Tierra del Fuego, and entered the Strait of Le Maire, anchoring in Good Result Bay, where they were greeted by crowds of screaming indians running along the coastline of Tierra del Fuego. The ship sailed the entire southern part of Tierra del Fuego and entered the Strait of Magellan. Beagle was the name given by Fitz Roy on that occasion to the sea channel that separates the large island of Tierra del Fuego and the smaller islands that stretch toward Cape Horn. The “Beagle” was the first ship to navigate this channel from East to West. It then travelled through the Patagonian sea channels and the channels of Chiloe, continuing further north until it reached the Galapagos Islands. From there the ship sailed the Polynesian seas near Tahiti, ultimately reaching New Zealand and Australia. Darwin published several interesting books about his travels aboard the “Beagle”. His observations not only show an interest for the indigenous peoples of the region, but also reveal a fascination for the flora and fauna of these southern lands. It was also during this voyage that he elaborated his theory of the evolution of the species, which would revolutionise the world of science.


© Luis Bertea

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

51


CHILEAN OCCUPATION CHILEAN OCCUPATION Tras la independencia de España, Chile quedó conformado por lo que se llamó el Chile Viejo o Antiguo, situado entre Atacama y Chiloé, de norte a sur, y entre la Cordillera de los Andes y el Pacífico, del oriente al poniente. El resto del territorio, considerado parte del antiguo reino, lo conformaba el Chile Nuevo, que incluía los vastos territorios de la Patagonia y Tierra del fuego, poblados por pueblos nómades de cazadores terrestres y marinos. Pero, a pesar que la constitución de la República naciente, proclamaba como límite sur del país el Cabo de Hornos, las tierras patagónicas y fueguinas eran casi enteramente desconocidas por el gobierno y los habitantes del país.

© Luis Bertea

Mientras tanto, para las potencias europeas, especialmente Inglaterra y Francia, las tierras australes del continente americano eran tierras de nadie. En consecuencia, ellos miraban al Estrecho de Magallanes como de importancia capital para la navegación hacia sus colonias en la Polinesia y para todo el comercio con el Extremo Oriente y las mismas costas del Pacífico.

52

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

After independence from Spain, the country’s territory stretched from the Atacama Desert in the North to Chiloé in the south, and from the Andes Range in the east to the Pacific Ocean to the west. These lands were referred to as “Chile Viejo”, while the rest of the territory was called “Chile Nuevo” (New Chile). This consisted of the vast Patagonian territories and Tierra del Fuego. The only inhabitants were the nomadic villages of indigenous hunters and seafarers. Although the very first article of the Constitution of the new Republic of Chile, written in 1833, proclaims Cape Horn as the southern border of the country, the Patagonian lands and Tierra del Fuego were almost entirely unknown to the government and the people of Chile. At the time Europeans - especially the English and the French - did not recognise these lands as Chilean, but instead considered them a sort of noman’s land. They therefore saw the Strait of Magellan as an important passageway, through which they were able to reach their colonies in Polynesia, maintain trade with the Far East, and sail north towards the Pacific coasts.


PLAN IDEADO POR BERNARDO O´HIGGINS, EN SU EXILIO Durante su exilio en Montalván, Perú, el Libertador Bernardo O´Higgins, inicia en los años 1830 una nutrida correspondencia con personeros del gobierno chileno, dando a conocer su visión sobre las tierras australes y lo que pensaba deberían hacer los gobernantes chilenos. Su pretensión era que se incorporara la Patagonia y Tierra del Fuego a la nación chilena, de manera que se estructurara la que él llamaba “unión de la gran familia chilena”. Estos proyectos contemplaban la creación de un servicio de remolcadores para facilitar el paso de los barcos veleros en el Estrecho, el establecimiento de colonias permanentes, el desarrollo de la industria y la agricultura promoviendo para ello la inmigración; a lo que se agrega su preocupación por una definición precisa y cabal de los límites jurisdiccionales del Chile Oriental. Su visión se actualiza en 1841, después que se iniciara el tráfico mercante de la Compañía Inglesa de Navegación a Vapor entre el puerto de Plymouth, Inglaterra, y Valparaíso.

FUNDACION DE FUERTE BULNES Y DE PUNTA ARENAS Al iniciarse en 1841 el gobierno del Presidente Manuel Bulnes dedicó especial atención a la incorporación de estos territorios a la jurisdicción chilena, al conocer que Francia y Argentina se hallaban especialmente interesadas en extender su soberanía a las aguas y tierras magallánicas.

BERNARDO O’HIGGINS IN EXILE – HIS PLANS FOR CHILE From exile in Montalván, Perú, during the 1830s Bernardo O’Higgins held active written correspondence with officials in the Chilean Government, explaining his ideas on how to proceed with the southernmost lands of the country. He wanted to incorporate Patagonia, Tierra del Fuego, as well as the polar lands into the Chilean nation. He called this enlarged territory a “union of the great Chilean family”. His plans included the creation of a tugboat service to facilitate the passage of sailing boats through the Strait, the establishment of permanent colonies in the region, the development of industrial and agricultural activity, and the promotion of immigration into the area. He was also very concerned about defining the precise eastern borders of Chile. His vision was implemented in 1841, when a regular trade route was established between Plymouth (England) and Valparaiso (Chile) by the English Steamship Company.

FOUNDING OF FORT BULNES AND PUNTA ARENAS From the very start of his government – inspired by O’Higgins - President Manuel Bulnes took important actions to ensure Chilean sovereignty of the Patagonian territories and Tierra del Fuego. The Chilean government was well aware that France and Argentina were particularly interested in extending their domination to Magellanic lands and seas.

El Presidente Bulnes, siguiendo la inspiración de O´Higgins, con gran sigilo se ocupa del envío de una expedición a tierras magallánicas con la misión de reconocer y colonizar esta Región. En mayo de 1843 zarpa del puerto de Ancud, en Chiloé, la goleta “Ancud”. Al mando de la nave iba el capitán John Williams, experimentado oficial inglés al servicio de la Marina Chilena. A la tripulación se une voluntariamente el naturalista prusiano Bernardo Phillipi. En el viaje, colabora como cartógrafo, constructor, botánico, artillero, explorador y agente diplomático.

To avoid this, President Bulnes sent out an expedition towards Magallanes with the mission of colonising the region. In May of 1843 the schooner “Ancud” left the port of Ancud in Chiloe. In command was Captain John Williams, an experienced English official at the service of the Chilean Navy. The Prussian naturalist Bernardo Philippi voluntarily joined the crew and served as cartographer, builder, botanist, rifleman, explorer and as a diplomatic agent. After sailing for four months, the schooner anchored near Port Famine on September 21st. On that day, Williams officially took possession of the Strait of Magellan and its territory in the name of the Republic of Chile.

Luego de cuatro largos meses de travesía, la goleta puede anclar frente a Puerto Hambre el día 21 de septiembre. Al desembarcar, Williams y sus compañeros tomaron posesión del estrecho de Magallanes y su territorio en nombre de la República de Chile.

By October 30th, the crew had built a small fort at the top of Santa Ana hill which they called “Bulnes” after the President of the Republic. A few years later, in 1848 the settlement was governed by José de los Santos Mardones.

Allí, el 30 de octubre de aquel año, los tripulantes fundan un pequeño fuerte que se construiría en lo alto de la colina de Santa Ana y al que se denomina “Bulnes”, en homenaje al Presidente de la República. Años más tarde, en 1848, la población de esta colonia se halla gobernada por José de los Santos Mardones.

After meticulously exploring the region they concluded that the best place to establish the settlement would be in a more sheltered area north of Fort Bulnes. This new location, on the shores of the Strait, between the Carbón river and Punta Arenosa (Sandy Point) was named Punta Arenas, founded on December 18th, 1848.

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

53


Éste, luego de explorar palmo a palmo la región, advierte las ventajas de un lugar ubicado más al norte de Fuerte Bulnes, junto al mar, entre río del Carbón y la punta Arenosa, más abrigado y habitable lo que lo decide al traslado de la colonia al paraje que dará nombre al establecimiento: Punta Arenas (18-XII-1848).

OCUPACIÓN Y DESARROLLO COLONIZADOR Hacia mediados del siglo XIX, la Patagonia y Tierra del Fuego eran territorios casi inexplorados, tanto por chilenos como argentinos. Solamente habían sido poblados algunos parajes de su extremo austral, cuya colonia más importante, del lado chileno, era Punta Arenas, situada en las márgenes del Estrecho de Magallanes, y Carmen de Patagones, a orillas del Río Negro, del lado argentino. Con la fundación de Punta Arenas por parte de los chilenos, se iniciará un proceso de expansión que terminará por cubrir el territorio patagónico austral, Tierra del Fuego y Antártica. Ello ocurrió a contar de 1867-68 debido a las facilidades para la inmigración y la colonización dispuestas por el gobierno del Presidente José Joaquín Pérez, y a la inteligente y visionaria conducción del gobernados Oscar Viel.

© Luis Bertea

Así aumentó la población laboriosa y surgieron las actividades económicas fundacionales (agricultura, crianzas, caza de lobos, explotación forestal, minería aurífera y carbonífera y el comercio). El proceso se hizo más dinámico y vigoroso a contar de 1877-80 con la introducción de las ovejas como crianza extensiva. De tal manera, la expansión colonizadora se realizó por la inmensidad esteparia del oriente andino en Patagonia y Tierra del Fuego, surgiendo estancias y factorías. Con este fenómeno se desarrollaron de manera notable la navegación, la industria y otros ramos económicos.

54

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

OCCUPATION AND COLONISATION In the mid 19th century, Patagonia and Tierra del Fuego were practically unexplored territories for both Chileans and Argentinians, with only a few small settlements in the extreme south. The most important of these on the Chilean side was Punta Arenas, located on the coast of the Strait of Magellan, while the most important Argentinian settlement was Carmen de Patagones, on the coast of Rio Negro. The foundation of Punta Arenas sparked an expansion process which ultimately covered the entire southern Patagonian territory, Tierra del Fuego and Antarctica. This expansion gained force in 1867-68 when President José Joaquín Pérez provided incentives to encourage immigration and colonisation. Of considerable importance in this process was the intelligent, visionary guidance of the regional governor, Oscar Viel. The working population of the region grew as the first economic activities developed (agriculture, cattle and sheep farming, seal hunting, forestry, gold and coal mining and other trading businesses). This process received a strong boost from 1877-80 with the introduction of extensive sheep farming. Hence, the expansion of this colonisation was driven by the immensity of the steppes on the eastern slopes of the Patagonian Andes and Tierra del Fuego, which gave rise to ranches and factories. As a consequence, navigation, industrial activity and other economic branches underwent intensive development. European immigration increased until it was determinant in the formation of this “southern” society, particularly Croatians and Spaniards.


En los comienzos del siglo XX, Punta Arenas era la capital de toda la Patagonia y su hegemonía e influencia se hacían sentir sobre todo el ámbito meridional del continente. El desarrollo económico, social, cultural e institucional que se alcanzó de ese modo dieron a Punta Arenas y al territorio una fama que se difundió por el mundo. Todavía, en el presente, la arquitectura urbana de Punta Arenas dan fe de lo que fuera esa época dorada.

LA EDUCACIÓN Y LA CULTURA A comienzos de siglo, por decisión de la autoridad alcaldicia, se hizo obligatoria la enseñanza primaria, con lo que Punta Arenas se destaca entre las ciudades del país y a fines de la primera década cuenta con una veintena de establecimientos de enseñanza fiscal y particular, siendo los más notables, los colegios salesianos San José y María Auxiliadora y dos liceos fiscales que, al igual que aquéllos, son uno de hombres y uno de mujeres respectivamente; surgen luego establecimientos de enseñanza técnica y comercial y, en nuestros días incluso de nivel superior, como la Universidad de Magallanes. En 1918, asumió la dirección del Liceo de Niñas, la educadora e insigne poetisa Gabriela Mistral, futuro Premio Nobel de Literatura. Figuras importantes del ámbito cultural chileno provienen de Magallanes, entre ellos; Roque Esteban Scarpa y Enrique Campos Menéndez, miembros de la Academia Chilena de la Lengua, galardonados con el Premio Nacional de Literatura y múltiples distinciones en el extranjero; el poeta José Grimaldi; el novelista Francisco Brzovic y los historiadores Armando Braun Menéndez y Mateo Martinic Beros.

At the turn of the 20th century, Punta Arenas was the capital of the whole Patagonia and its dominance and influence was felt particularly in the southern part of the continent. The economic, social, cultural and institutional development it achieved, brought worldwide fame to Punta Arenas and these southern lands. Even today, the architecture of the city of Punta Arenas bears witness to those golden years.

EDUCATION AND CULTURE At the turn of the century, by decision of the local mayor’s office, primary education was made compulsory. Punta Arenas gained a place amongst the country’s most prominent cities, with twenty public and private educational institutions established by the end of the first decade. The most important of these are the Salesian schools, San José and María Auxiliadora, along with two state schools which like the other pair, were single-sex schools. Later other technical and commercial colleges emerged, and today there is even an institution of higher education: the University of Magallanes. In 1918, the educator and distinguished poet Gabriela Mistral – soon to be awarded the Nobel Prize of Literature - assumed the direction of the Girls School. Many Important figures of Chile’s cultural and intelectual circles are originally from Magallanes. Among them are Roque Esteban Scarpa and Enrique Campos Menéndez, members of the Chilean Language Academy, awarded the National Prize of Literature along with several international awards; the poet José Grimaldi; novelist Francisco Brzovic and the historians Armando Braun Menéndez and Mateo Martinic Beros.

© Luis Bertea

Creció la inmigración europea hasta llegar a ser determinante en la formación de la sociedad austral, especialmente croatas y españoles.

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

55


PRINCIPALES ATRACTIVOS TURÍSTICOS Y EXCURSIONES MAIN TOURISTIC ATTRACTIONS AND EXCURSIONS

56

En Punta Arenas se pueden organizar excursiones hacia los principales atractivos turísticos de la Región. Los recursos son, en su mayoría, bellezas naturales que pueden ser visitadas por tierra, mar y aire. Para el turista existe una variada gama de posibilidades, ofreciéndose tours programados por algunas agencias de viajes locales, pero también la oportunidad de organizar viajes según su interés en forma particular.

From Punta Arenas, excursions can be organized to the main tourist attractions in the Region. There are many natural beauty spots here that can be visited over land, by sea and air and for tourists there is a wide range of possibilities, offering them scheduled tours organized by local travel agencies. There is also the opportunity of putting together private tours connected to whatever interests tourists have in mind.

Desde Puerto Natales, hay interesantísimas excursiones con posibilidades de transporte contratado en Puerto Natales o bien en Punta Arenas. Es el gran centro de operaciones para el Parque Nacional Torres del Paine, pero también para un sinfín de actividades en sus alrededores.

From Puerto Natales, interesting outings can be made with transport hired there or in Punta Arenas. It is a great operations center for visiting the Torres del Paine National Park, albeit there are numerous activities in the surroundings.

A continuación se describen los circuitos que encierra este confín del mundo.

Hereafter follow the tours that can be taken in this corner of the earth.

ESTRECHO DE MAGALLANES

THE STRAIT OF MAGELLAN

Los 560 kilómetros de este estrecho están repletos de historias, paisajes y fauna marina, donde destaca la mayor colonia de pingüinos de Magallanes en Chile y el único sitio del hemisferio sur donde se alimentan ballenas jorobadas fuera del continente blanco: el Parque Marino Francisco Coloane.

This 560 km long strait is full of history, landscapes and marine fauna, and it is here that the largest colony of Magellan penguins in Chile can be found. It is also the only site in the southern hemisphere where humpback whales feed outside the Antarctic: at Francisco Coloane Marine Park.

Ciudad de Punta Arenas y Atractivos Principales.

The City of Punta Arenas and its Main Attractions.

Es la puerta de entrada a la Patagonia chilena y el mayor centro urbano de la Patagonia chilena. Gracias a su origen cosmopolita y a su arquitectura, parece una pequeña ciudad europea, que ofrece todas las comodidades para satisfacer al turista más exigente.

The gateway to Chilean Patagonia and the largest urban center in the far South. Thanks to its cosmopolitan origins and its architecture, it looks very much like a European city, with all of the comforts to satisfy the most demanding tourist.

Su ubicación a orillas del mítico Estrecho de Magallanes, permite visitar un sinfín de lugares de impactante belleza e interés cultural, como estancias, antiguos faros y fuertes, colonias de pingüinos de Magallanes, el punto más austral de nuestro continente y una larga lista de actividades y entretenciones disponibles todo el año.

Its location on the shores of the mythical Magellan Strait enables visitors to enjoy an unlimited amount of places of outstanding beauty and of cultural interest, such as the estancias (traditional ranches), old lighthouses and forts, the colonies of Magellan penguins, the southernmost point of our continent and a long list of things to do and places to visit all year round.

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena


© Luis Bertea

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

57


Cerro de la Cruz. Es paso obligado para los turistas gracias a su ubicación céntrica y vista privilegiada a la ciudad. Desde aquí los visitantes pueden apreciar el área céntrica y sur, como también el estrecho de Magallanes y, en días despejados, la costa de Tierra del Fuego.

El Centro.

Museo Salesiano Maggiorino Borgatello. Es reconocido como uno de los mejores museos de la ciudad gracias a sus variadas y completas colecciones. Hay muestras de etnología, historia, flora y fauna; también cuenta con trabajos de los misioneros, artesanía indígena, fósiles y animales petrificados, herramientas usadas por los aborígenes y fotografías de los mismos, mineralogía, etc. Está situado al comienzo de la avenida Bulnes y calle Bories. Fue creado en 1893 por los misioneros salesianos y se mantiene gracias a contribuciones voluntarias.

© Luis Bertea

Alrededor de la Plaza de Armas se encuentran los edificios públicos, el Club de la Unión y antiguas casonas que dan cuenta de su arquitectura al estilo europeo. En la plaza destaca el Monumento a Hernando de Magallanes. Lugareños y turistas se acercan a tocar el dedo del pie del indio que se encuentra reclinado en la base de piedra del monumento, ya que según la creencia popular el que lo hace volverá a Punta Arenas.

Museo Regional Braun-Menendez.

Fue inaugurado en febrero de 1983 en el magnífico palacio Braun-Menéndez. Reúne una importante colección de objetos que son testimonio del paso del hombre en su transcurrir histórico por la Región.

Instituto de la Patagonia.

Centro de investigaciones que abarca diversos campos científicos y etnológicos. El instituto ofrece al viajero la posibilidad de informarse y documentarse en relación con la ciencia, la cultura y etnias patagónicas. Dentro de sus instalaciones hay una biblioteca, un jardín botánico, artesanía y el Museo del Recuerdo, que consiste en una muestra de carruajes, maquinarias y herramientas utilizadas en épocas de pioneros. Está ubicado en el km. 3,5 norte.

Cementerio. Sus parques y mausoleos son uno de los lugares

Fuerte Bulnes y Puerto del Hambre Están situados a aproximadamente 60 km. al sur de Punta Arenas y son

58

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

© Luis Bertea

más visitados por los que desean conocer la historia de la ciudad. En 1919, el ingeniero Fortunato Circutti estuvo a cargo del magnífico pórtico y los muros perimetrales que donara la pionera Sara Braun y que lleva su nombre. Por su parte, el artista Pascual Borich esculpió las coronas y otros detalles decorativos que conforman la fachada.


Cerro de la Cruz.

A must for tourists thanks to its central location and privileged view of the city. From here, visitors can view the center and south of the town as well as the Strait of Magellan and, on clear days, the distant coast of Tierra del Fuego.

The Center.

Around the Main Square are all of the public buildings, the Union Club and old mansions that bring to mind European styles and architecture. In the middle of the square stands a monument to Ferdinand Magellan, where locals and tourists alike move closer to touch the foot of the Indian reclining at the base of the stone monument, as a sign of a yearning to return to Punta Arenas.

The Salesian Maggiorino Borgatello Museum

is acknowledged as being one of the best in the city thanks to the variety and completeness of its collections. On show are examples of the ethnography, history, flora and fauna of the region, as well as handicrafts made by missionaries and the indigenous peoples. Visitors can observe fossils and petrified animals, the tools used by the aborigines and photos of them, plus a sample of the mineralogy from the region, etc. It is located at the beginning of Avenida Bulnes and Bories street and was created in 1893 by the Salesian missionaries and maintained thanks to voluntary contributions.

The Braun-Menendez Regional Museum

was inaugurated in February 1983 in the magnificent Braun-Menéndez Palace. It holds an important collection of objects that are testimony to man’s struggle here in the Region.

The Patagonian Institute is a research center that tackles various scientific and ethnological fields, where the visitor can become knowledgeable in the sciences, culture and ethnicity of Patagonia. Its installations house a library, a botanical garden, arts and crafts and the Museum of Remembrance that consists of examples of wagons, machinery and tools used by the first pioneers. It is located at Km 3.5 going north.

The cemetery, with its parks and mausoleums is one the most visited attractions by those wishing to learn more of the history of the city. In 1919, the engineer Fortunato Circutti was in charge of building the magnificent portico and the perimeter walls that were donated by pioneer Sara Braun and from whom it takes its name. On the other hand, the artist, Pascual Borich sculpted the crowns and other decorative details that appear on the façade.

Bulnes Fort and Port Famine Located approximately 60 km. to the south of Punta Arenas and of

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

59


de gran interés histórico, ya que formaron la primera colonia española en la costa del Estrecho de Magallanes. Actualmente el Fuerte Bulnes es una reconstrucción histórica del fortín en donde Chile estableció el primer poblado patagónico y tomó posesión del Estrecho y Tierras aledañas (1843). Se levanta en el km. 60 de la Ruta 9 sur, en una elevación de la Punta Santa Ana, a una hora de distancia desde Punta Arenas. Existe un buen camino de acceso que se inicia saliendo de Punta Arenas, orillando continuamente el Estrecho de Magallanes. En la costa se ven restos de viejos barcos que han naufragado. Entre las distintas localidades se destaca Rinconada Bulnes, pequeño pueblo de pescadores. En el km. 55 hay un desvío a Río San Juan, excelente lugar para ir a pescar o ir de excursión. Se debe tomar el camino de la derecha y seguir unos 7 km. El camino de la izquierda conduce al Puerto del Hambre, a 2 km. de la bifurcación. Puerto del Hambre está en los márgenes de la costa de Bahía Buena, en cuyo paraje el capitán Sarmiento de Gamboa fundara la ciudad Rey Don Felipe, en marzo de 1584. Este intento de colonización española tuvo un trágico fin: sus habitantes perecieron de inanición. Años más tarde, el corsario inglés Thomas Cavendish recaló en el lugar y, al encontrarse únicamente con los restos de la antigua colonia, rebautizó el paraje con el nombre de “Port Famine”, en castellano Puerto del Hambre, nombre que conserva hasta hoy. En el recinto del Fuerte pueden observarse la iglesia y habitación del capellán, la cárcel, pozos de agua, el polvorín, correo, y establos. En las afueras del museo, en uno de los establos cerca de la entrada principal, hay una canoa construida por los indígenas, una carreta y un arado primitivos, usados por los colonos. Durante el viaje al Fuerte, la fauna y flora son variadas. Se ven aves como el carancho, patos silvestres, cormoranes y golondrinas. La flora cuenta con una gran variedad de especies como lenga, ñire, coigüe, romerillo, ciruelillo, canelo y cipreses.

Isla Magdalena y Marta.

A escasa distancia se encuentra isla Marta donde hay colonias de lobos marinos, cormoranes y otras aves marinas.

60

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

© Luis Bertea

Ambas islas forman el Monumento Natural Los Pingüinos, que se encuentra situado a 35 km de navegación al norte de Punta Arenas. En isla Magdalena se encuentra la población más grande en Chile de pingüinos de Magallanes, con unos 100.000 ejemplares que repletan la isla. Se puede conocer recorriendo un sendero de 800 metros que pasa entre los nidos.


great historic interest, these two attractions were the primitive buildings erected by the Spaniards who were the first to colonise the coast along the Strait of Magellan.

© Luis Bertea

At present, the Bulnes Fort is a historic reconstruction of the fortress where Chile established the first settlement in Patagonia and where it took possession of the Strait and the surrounding land in 1843. It stands at Km. 60 along Route 9 going south, on the heights of Punta Santa Ana, one hour away from Punta Arenas. There is a good access road there, leaving Punta Arenas and bordering the Strait. Along the coast wreckage can be seen of ancient ships that foundered on this dangerous stretch of coastline. Along the way and among the towns passed through, the visitor will come across Rinconada Bulnes, a small fishing village. At Km. 55, there is a diversion to River San Juan, an excellent place for fishing or just looking around. At this junction, the right hand road takes visitors along a stretch of 7 kms, whilst the left hand road leads to Port Famine, 2 kms from this junction.

© Luis Bertea

Port Famine straddles the shore of Buena Bay and it is here where Captain Sarmiento de Gamboa was to found the city of King Felipe in March 1584. This attempt at a Spanish colonization ended tragically: its inhabitants all died of hunger. Years later, the English corsair, Thomas Cavendish dropped anchor here and, on discovering the remains of the Spanish colony, rebaptized it with the name of “Port Famine”, which it still conserves to this day. Inside the Fort is a church with its baptistery as well as the prison, water wells, an arsenal, office and stables. Just outside the museum, in one of the stables near the main entrance, is a canoe built by the indigenous peoples, a cart and a primitive plough used by the colonizers. During the trip to the Fort, a wide range of plant and animal wildlife can be admired, with glimpses of birds such as the mountain caracara, wild ducks, cormorants and swallows. There is a diversity of native flora species of such as lenga, ñire, coigüe, romerillo, ciruelillo, canelo and the Chilean cypress.

Magdalena and Marta Islands.

© Luis Bertea

Both islands form part of the Los Pingüinos Natural Monument that is located at a 35 km- navigation to the north of Punta Arenas. On Magdalena Island we find the largest population of Magellan penguins in Chile, with some 100,000 individuals of these birds throughout the island. Their nests can be observed following a path 800 meters long that winds its way among them. At a short distance away is Marta Island where there are colonies of sea lions, cormorants and other birdlife.

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

61


62

Desde la costa es aproximadamente una hora de navegación, dependiendo de las condiciones climáticas. La navegación en sí ya es una buena aventura, que además da la oportunidad de ver toninas overas, delfines australes, aves como petreles, cormoranes y albatros, y permite conocer la faceta de nadador de los pingüinos que sorprenden por sus habilidades en el agua. Muy por el contrario a la imagen torpe que uno ve en la tierra.

This island is one hour by boat from the coast, depending on weather conditions, and the journey itself is quite an adventure as here the visitor has the opportunity to see Peale’s dolphins, Commerson’s dolphins, birds such as petrels, cormorants and even the giant albatross. It is also a great spectacle to watch the penguins dive and show off their extraordinary abilities in the sea, quite different from seeing them clumsily waddle around on land.

Río Verde

Rio Verde

Capital de la comuna del mismo nombre. Se encuentra ubicada a 87 km. al noroeste de Punta Arenas a orillas del Seno Skyring. Poblado ganadero rodeado de incomparables bellezas naturales entre las que se destacan el Canal Fitz Roy, Seno Otway y Río Verde. Se efectúan competencias de rodeo todos los años.

The capital of the municipality of the same name, it is located 87 km. to the north-west of Punta Arenas on the shores of the Gulf of Skyring and is an important cattle center surrounded by spots of incomparable natural beauty such as the Fitz Roy Canal, the Otway Sound and River Verde. Rodeos and competitions are staged here every year.

Desde Río Verde se puede ir en transbordador a la Isla Riesco la cual se encuentra entre el Seno Otway y Skyring.

From Rio Verde, a ferry takes passengers to Riesco Island which is located between the Sounds of Otway and Skyring.

Paulatinamente, el camino se adentra en la extensa llanura patagónica. Antes de abandonar el litoral del Estrecho, a la altura de Cabo Negro en Bahía Laredo, se podrán apreciar las instalaciones de la Empresa Nacional del Petróleo (ENAP), maestranzas, plataformas, grandes tuberías y remolcadores. El área es una de las bases más importantes de esa empresa. En Cabo Negro se encuentra la gran planta industrial productora de butano y propano, playa de depósitos de combustibles y terminal de embarque. En la pampa, de paisaje más opaco, se alterna el coirón, junto a arbustos como el calafate y la mata verde.

Gradually, the road penetrates the extensive plains of Patagonia, but before leaving the shores of the Strait, and from the heights of Cape Negro at Laredo Bay, the facilities of the National Petroleum Company (ENAP) are sighted, together with its foundries, platforms, pipelines and tugs. This area is one of the most important bases for this petroleum exploration and exploitation company, and at Cape Negro the industrial production plant for butane and propane gas is found as well as storage tanks and terminal wharfs. The land, with its more austere landscape, is of brush, scrub and the wild grasslands of the Pampa.

Pasando el km. 30 se llega al desvío que conduce a uno de los grandes asentamientos ganaderos de la zona: Kon-Aiken, sede de la Cooperativa Estrecho de Magallanes, en donde se realizan festivales anuales de esquila.

30 kms away from here is one of the largest cattle ranches in the area: Kon-Aiken, the center for the Estrecho de Magallanes Cooperative, where shearing festivals are held every year.

A pocos kilómetros del camino principal se llega al lago de agua de mar conocido como Seno Otway, desde donde se divisan las altas montañas de la Cordillera Pinto en la lejanía. A la derecha hay una serie de lagunas: Laguna del Toro, Entrevientos, palomares, y otras menores. Se destaca la estancia “Entrevientos” con sus típicas construcciones.

A few kilometers along the main road, visitors will come upon the seawater lake known as Otway Sound and from here the peaks of the Pinto Range can be seen in the distance. To the right are a series of lagoons: Toro, Entrevientos, Palomares as well as other smaller ones, whilst the “Entrevientos” estancia stands out for its traditional construction.

En el litoral, se pueden ver las aves de lagos y mar; patos silvestres de varios tipos, taguas, aves rapaces rodando sus nidos, golondrinas, gaviotas, entre otras.

Along the coastline, birds from lake and seashore habitats can be spotted, such as wild ducks of different sorts, coots, rapacious birds nesting, as well as swallows, seagulls and others.

Bordeando el Canal Fitz Roy, el cual une los Senos Otway y Skyring, unos 10 km. hacia el interior se llega a la Hostería Río Verde, construcción típica de los viejos tiempos de la Patagonia.

Bordering the Fitz Roy channel which joins the Sounds of Otway and Skyring some 10 kms inland, the River Verde Hotel is reached with its buildings reminiscent of earlier Patagonian times.

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena


© Luis Bertea © Luis Bertea

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

63


Villa Tehuelches Capital de la comuna de Laguna Blanca, se ubica al norte de Punta Arenas. Sus instalaciones poseen servicios que satisfacen las necesidades básicas de sus pobladores y visitantes. Sus habitantes desarrollan, en su mayoría, actividades ganaderas ovinas, conformando con su idiosincrasia un poblado rural típicamente magallánico.

Estancia San Gregorio Se ubica a 124 km. al noroeste de la ciudad de Punta Arenas, por la ruta internacional 255, que comunica a través del paso fronterizo de Monte Aymond con la ciudad argentina de Río Gallegos.

Parque Nacional Pali Aike También llamado “El Escorial del Diablo”, cubre una extensión de aproximadamente 3.000 hectáreas. Se ubica en la sección más árida de la estepa magallánica. La mayor parte de su superficie está cubierta por extensos derrames de lava basáltica, lo que determina la existencia de vegetación semidesértica. Se encuentra ubicado al noreste de Punta Arenas, a 200 km. aproximadamente. La existencia de numerosos conos volcánicos de baja altura, cuevas naturales, formaciones de lava y extensiones quebradas e irregulares semejan un paisaje lunar. Pero además cada espacio de estas tierras relata en forma notable su historia, que comienza hace 11 mil años con la llegada de sus primeros habitantes. Es posible observar gran cantidad de fauna, como guanacos, zorros y ñandúes.

Punta Dúngenes Último punto de Chile continental hacia el oriente. Aquí se fundó la primera ciudad en el Estrecho de Magallanes llamada Nombre de Jesús. Hay un viejo faro, famoso para todos los marinos del mundo, además de un Cementerio de Fareros. Punta Dúngenes está a la entrada oriente del Estrecho de Magallanes. Se ubica aproximadamente a 272 km. Al noreste de Punta Arenas, y se accede a través de una bifurcación de la ruta internacional 255. En invierno es posible el avistamiento de ballena franca.

Isla Carlos III Se sabía que las ballenas jorobadas migraban por el Pacífico desde las aguas cálidas de Centroamérica, donde se reproducen, hasta las gélidas aguas antárticas, donde cada verano se alimentan. Pero, un grupo de científicos chilenos descubrió que algunos ejemplares eligieron las aguas de la isla Carlos III para alimentarse año tras año. Es decir, migran juntas desde la línea del Ecuador, pero por alguna razón aún

64

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena


Villa Tehuelches Capital of the municipality of Laguna Blanca, this is a town located to the north of Punta Arenas, in which visitors will find all they need to satisfy their basic requirements. Its inhabitants are generally devoted to sheep and cattle activities, so this is a rural town with an idiosyncrasy typical of Patagonia.

Estancia San Gregorio Located 124 kms to the north-west of Punta Arenas along international route 255 leading to the Monte Aymond border crossing that connects this area with the Argentine city of Río Gallegos.

Pali Aike National Park

© Luis Bertea

Also called the “Devil’s Slag Heap “, it covers an area of approximately 3,000 has. and it is located on the most arid sector of the Magellan steppe. The majority of its surface area is covered with extensive remains of basaltic lava which determines the existence of semi-desert vegetation. It is found to the north-east of Punta Arenas, 200 kms approximately away. The existence of numerous low volcanic cones, natural caves, lava formations and irregular and fractured extensions give it a lunar aspect with a history that dates back to the arrival of its first inhabitants 11,000 years ago. A large amount of fauna can observed here, such as guanacos, foxes and native ostriches.

Punta Dungeness The easternmost point of the continent where the first city in the Magellan Strait, Name of Jesus, was founded. There still stands an old lighthouse, appreciated by mariners the world over, besides the Lighthouse Keepers’ Cemetery. Punta Dungeness is at the eastern entrance to the Strait of Magellan located approximately 272 kms to the north-east of Punta Arenas, and is reached by a turn-off from international route 255. In Winter, the Southern Right Whale can be spotted from here.

© Luis Bertea

Carlos III Island It was already known that humpback whales migrate through the Pacific from the warm waters of Central America where they breed, to the freezing cold waters of the Antarctic where they feed each Summer. Now, a group of Chilean scientists have discovered that some of them have chosen the waters off the Carlos III Island to feed year after year. They migrate together from the equator line but, for some strange reason still unknown, some of them decide to go no further than the

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

65


desconocida, algunas deciden quedarse en el Estrecho de Magallanes y otras siguen hasta la Antártica. Suceso que convierte esta zona en el único sitio del hemisferio sur donde se alimentan ballenas jorobadas fuera del continente blanco. En este lugar se han registrado unas 100 ballenas jorobadas, que son bastante fáciles de ver. En el año 2003 se declaró este lugar como la primera Área Marina Protegida de nuestro país y se bautizó “Parque Marino Francisco Coloane”, en honor al escritor nacional amante de estas tierras. En la isla existe un campamento con domos ecológicos y toda la implementación básica para los turistas, junto a esto funciona un centro de investigación y un observatorio. Además, existen colonias de lobos marinos e importantes zonas de nidificación de pingüino magallánico.

Faro San Isidro Ubicado 75 kilómetros al sur de la ciudad de Punta Arenas, en la costa sureste de la Península de Brunswick, el Cabo San Isidro es un paraje de montañas con gran diversidad de especies y de hábitat: bosques subantárticos de Coigüe y Canelo, turberas, humedales, zonas alpinas, valles glaciares, ríos y lagos. Se accede por vía terrestre en una ruta histórica, hasta el punto de embarque en río Santa María, para trasladarse a la hostería navegando por el Estrecho de Magallanes, siendo habitual la observación de delfines y diferentes especies de aves marinas de ambientes circumpolares. Iluminado en 1904, el Faro San Isidro forma parte de una cadena de ocho centenarias casas faro en el Estrecho de Magallanes.

Monte Tarn Está situado en el extremo sur de la península de Brunswick, última porción de tierra continental de Chile, a 70 km al sur de la ciudad de Punta Arenas. Es posible ascender sus 830 m.s.n.m. en una excursión de aproximadamente tres horas, con excepcionales vistas.

Cabo Froward Está ubicado al sur de Punta Arenas en la Península de Brunswick e indica el último punto continental del continente americano donde se alza la Cruz de los Mares. Existe un trekking de 42 kilómetros que va entre playas, bosques, turberas y espectaculares paisajes rodeado de cordones montañosos.

66

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

Strait of Magellan, whilst others continue their journey to the Antarctic. This makes this area the only place in the world where humpback whale feeds outside the Antarctic. Some 100 humpback whales have been recorded here and are therefore easy to spot. In 2003, this was declared the first Protected Marine Area in our country and was given the name of “Francisco Coloane Marine Park” in honour of a Chilean writer and a devotee of these lands and seas. On the island there is a camp with ecological domes with all of the basic needs for tourists, as well as a research center and an observatory. There are colonies of seals and important nesting grounds for the Magellan penguin.

San Isidro Lighthouse Located 75 Kms to the south of the city of Punta Arenas on the south-east coast of the Brunswick Peninsula, is Cape San Isidro, a mountainous terrain with a large variety of species and habitats: sub-Antarctic forests of Coigüe and Canelo, peatbogs, wetlands, Alpine areas, glaciers, rivers and lakes. It is reached along a historic route as far as the jetty on the River Santa María, where visitors can be ferried across to a hotel through the Strait of Magellan. During the voyage, dolphins and different species of marine birds can be spotted that are usually found in polar environments. First lit in 1904, the San Isidro Lighthouse is one of a chain of eight ancient lighthouses along the Strait of Magellan.

Mount Tarn Located at the southern tip of the Brunswick Peninsula, this is the last continental toehold of Chile, 70 kms to the south of Punta Arenas. One can climb up its 830 meter-high slopes on an excursion lasting around 3 hours - worth it for the exceptional views from the top.

Cape Froward Located to the south of Punta Arenas on the Brunswick Peninsula, declared as being the last point to the south of the American continent, this is where the Cross of the Oceans is found. Here, the visitor can trek 42 kms along beaches, forests, peatbogs and admire the spectacular scenery surrounded by mountain chains.


TORRES DEL PAINE Y PUERTO NATALES Ruta Punta Arenas a Puerto Natales.

Durante el recorrido se atraviesan parajes como bifurcación Gobernador Philippi (bifurcación de rutas hacia el atlántico y el norte), Carpa Manzano, alcanzándose la extensa planicie dominada por la cuenca de Laguna Blanca. Más adelante se encuentra el villorio campesino de El Ovejero y el pintoresco pueblito de Villa Tehuelches, cabecera comunal de Laguna Blanca y sede de la cooperativa “Cacique Mulato”. Lentamente el relieve se hace más ondulado en un paisaje precordillerano. La vegetación se hace más espesa, aparece el ñire, lengas, calafates, romerillos. En cuanto a fauna, hay abundancia de patos, cisnes y coscorobas. Girando más hacia el oeste, la ruta transcurre durante los primeros kilómetros a través de un paisaje dominado por árboles que se aferran a la tierra, deformados por la erosión y el viento, con sus ramas torcidas. Así se llega a la Laguna Arauco, desde donde se descubre la legendaria tierra de Última Esperanza. Luego se extiende una gran planicie llamada las Llanuras de Diana, donde resaltan los lagos Tranquilo, Balmaceda y Diana; a lo lejos se divisan las aguas del Golfo Almirante Montt. Hacia el oeste se levantan los Andes Patagónicos donde destaca el Monte Balmaceda. Hacia el norte está el Macizo del Paine y, a un costado, la Sierra Dorotea.

TORRES DEL PAINE AND PUERTO NATALES

The Route between Punta Arenas and Puerto Natales. During the trip, landscapes are crossed such as the crossroads at Gobernador Philippi (where roads go to the Atlantic and places to the north), Carpa Manzano, as far as the extensive plains dominated by the valley of the Blanca Lagoon. Further on, the rural hamlet of El Ovejero is reached as well as the picturesque village of Villa Tehuelches, the town overlooking the Blanca Lagoon and the headquarters of the cooperative society called “Cacique Mulato”. Slowly the land becomes hillier with hints of the foothills of the mountains, and the vegetation becomes denser with the appearance of such trees and bushes as ñire, lengas, calafates and romerillos. As regards fauna, there is an abundance of ducks, true swans and coscoroba swans. Turning westward now, for several kilometers the route passes through landscapes dominated by trees straining to hold firm in their ground, with their crooked branches deformed through erosion and the wild winds.

© Patricio Cáceres

Thus, the Arauco Lagoon is soon reached and the legendary lands of Última Esperanza. Here the huge Plains of Diana folds out before the visitor, where he can contemplate such lakes as Tranquilo, Balmaceda and Diana. Further away and just visible, are the waters of the Gulf of Admiral Montt and to the west rise the Patagonian Andes, prominent among which is Mount Balmaceda. Toward the north is the Paine Massif and, to one side of it, the Sierra Dorotea.

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

67


Ciudad de Puerto Natales y Atractivos Principales Ciudad capital de la provincia de Última Esperanza. Esta ciudad se encuentra rodeada de un paisaje de singular belleza, dominado por estancias ganaderas y cordones montañosos, constituyéndose en punto de partida a grandes aventuras en los distintos atractivos turísticos como: Parque Nacional Bernardo O’Higgins, Parque Nacional Torres del Paine y Cueva del Milodón. La Costanera de Puerto Natales da la posibilidad al visitante de observar las cadenas montañosas que rodean la ciudad, destacando entre ellos, Cerro Tenerife, Mocho, Benítez, Ballena, Paine Grande, Monte Balmaceda etc. los cuales en invierno, se cubren de un manto blanco otorgando un toque místico e impresionante al paisaje que rodea la ciudad. Además de observar una gran diversidad de aves como cisnes de cuello negro, cisnes, coscoroba, gaviotas, patos, cormoranes, flamenco etc. los cuales se posan en las tranquilas aguas del Canal Señoret.

Bories Gran complejo industrial fundado en 1913 por la Sociedad Explotadora Tierra del Fuego, para procesar la producción de sus 3 estancias en este sector. Hoy sólo funciona como frigorífico y matadero. Posee impresionantes instalaciones: cámaras de de congelación, grasería, curtiembre, conservación de carnes y lavandería de lanas.

© Luis Bertea

La ciudad cuenta con diferentes puntos de atracción como los museos, Avenida Costanera, Plaza de Armas, miradores, Pueblo Artesanal y Frigorífico Bories, éste último se encuentra emplazado a 5 kilómetros al norte de la Ciudad.

Cueva del Milodón. Ubicada a 24 km. al norte de Puerto Natales, este Monumento Natural está formado por tres cavernas y un conglomerado rocoso denominado “Silla del Diablo”. La mayor de estas cavernas se encuentra a 150 metros sobre el nivel del mar y sus dimensiones son 30 metros de alto, 80 metros de frente y 200 metros de profundidad.

Fuera de la importancia histórica, científica y cultural que posee el área de la Cueva del Milodón, ella ofrece un atractivo adicional: el de su paisaje y vida natural. El área corresponde a una zona de transición entre la estepa y el bosque, y su flora típica lo forma el ñire, el calafate y el romerillo. La vida animal es abundante, especialmente de aves.

68

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

© Luis Bertea

El interés científico del lugar está dado por el hallazgo, en 1896, de piel, huesos y otros restos de un animal extinto: el milodón, un herbívoro de grandes dimensiones que se extinguió hace unos 10.000 años.


The City of Puerto Natales and its Main Attractions The capital of the province of Última Esperanza, this city is surrounded on all sides by a landscape of singular beauty, studded with cattle stations and mountain ranges. It is the starting point of grand adventures to the different tourist attractions in the area, such as Bernardo O’Higgins National Park, Torres del Paine National Park and the cave where the assumed remains of the last Mylodon (Mylodon darwini) were discovered. The outskirts of Puerto Natales provide the visitor with the possibility of observing the mountain chains that surround the city; prominent among which are, Cerro Tenerife, Mocho, Benítez, Ballena, Paine Grande and Monte Balmaceda etc. which, in Winter, are covered with a white mantle giving them a mystical touch that is an attractive backdrop to the city they surround. A large diversity of birds can also be observed, such a black-necked swans, other true swans, coscoroba swans, seagulls, ducks, cormorants and flamingoes, which are seen in plentiful numbers as they land on the still waters of the Señoret Canal. The city has many different tourist attractions such as the museums, the Main Street, the Main Square, viewpoints, and the Arts and Crafts Village, as well as the Bories Cold Storage plant located 5 kms to the north of the city.

Bories A large industrial complex founded in 1913 by the Tierra del Fuego Exploitation Company, originally established for processing the output from its three estancias in this area. Nowadays it functions only as a cold storage plant and slaughterhouse, although it has impressive facilities, such as a cold storage, blubber plant, tannery, meat conservation and wool washing plant.

Mylodon Cave. Located 24 kms to the north of Puerto Natales, this Natural Monument consists of three caves and a rocky conglomerate called the “Devil’s Chair “. The majority of these caves are 150 meters above sea level, 30 meters high, 80 meters long and 200 meters deep. Scientific interest in the place dates back to the year 1896, when skin, bones and other remains of an animal were discovered: the Mylodon, a huge herbivore that had been considered extinct for 10,000 years. Besides the historic, scientific and cultural importance of the area around the Mylodon Cave, it does offer one additional attraction: its scenery and wildlife. The area is one in transition between steppe and forest and its local flora consists mainly of ñire, calafate and romerillo. Animal life is abundant, specially the birdlife.

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

69


Antes de llegar a la cueva, el camino de acceso pasa por la “Silla de Diablo”, una estructura rocosa con aspecto de enorme sillón de la cual se decía era asiento del milodón. Sin embargo, con el tiempo la leyenda mutó y comenzó a nombrarse como el lugar donde se sentaba el diablo.

entorno rodeado de cerros y bosques, donde se ven lobos marinos retozando en los roqueríos y cientos de cormoranes. La lancha se aproxima al Glaciar Balmaceda y luego se detiene en el Serrano, donde se puede desembarcar y caminar por el bosque hasta la orilla de la laguna con témpanos flotantes.

El área es una zona controlada por la Corporación Nacional Forestal (CONAF) y existen lugares de picnic, muy frecuentado por los habitantes de Puerto Natales.

Cerro Dorotea

Saliendo de Puerto Natales se observan a la derecha las instalaciones del frigorífico Bories. Cerca de la costa se ven cisnes de cuello negro, patos, gaviotas y cormoranes. Lentamente el barco avanza por el fiordo ante los cerros de la costa que se van abriendo a su paso. A estribor se presenta Puerto Prat y Puerto Consuelo y, a babor, la isla Guanaco.

Cerro de 800 m.s.n.m. con una impresionante vista desde la altura a Puerto Natales, el Fiordo Última Esperanza, Golfo Montt, el sector Dumestre y un extenso panorama de la estepa patagónica argentina. Desde la cumbre, con un poco de suerte, se puede también apreciar el majestuoso cóndor, el cual anida en las paredes verticales del cerro.

Bordeando la costa norte se llega hasta el Cerro Prat, de unos 1.200 m.s.n.m. En el sector de Punta Barrosa, si la embarcación se acerca al acantilado, se pueden ver cóndores y águilas volando sobre las copas de los árboles o bien posados sobre ramas altas o salientes de las rocas.

Parque Nacional Bernardo O’Higgins.

© Luis Bertea

Espectacular recorrido hacia el Parque Nacional Bernardo O’Higgins navegando por el Seno de Última Esperanza hasta los grandes glaciares Balmaceda y Serrano. Durante el recorrido es posible observar un

70

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

Pasada la Punta Naufragio se tiene a la izquierda la vía hacia Puerto Bellavista y a la derecha, Puerto Toro, pequeño desembarcadero a los pies del Glaciar Serrano. Al fondo, hacia el norte, se puede distinguir parte del Macizo Paine. La embarcación bordea luego la costa del Monte Balmaceda


Before reaching the cave, the access road passes by the “Devil’s Chair “ which is a rocky structure in the shape of an enormous armchair, which local lore holds it was used by the Mylodon as a seat. However, over time, the legend went out of fashion and so it became the place where the devil supposedly came to sit. This area is one of those controlled by the National Forestry Commission (CONAF), although there are beauty spots for picnicking, regularly visited by the inhabitants of Puerto Natales.

Cerro Dorotea A hill 800 m.a.s.l. with breathtaking views from the top over Puerto Natales, the Última Esperanza Fjord, the Gulf of Montt, the area around Dumestre and an extensive panorama over the Argentine steppe. From the top, if one is lucky, the majestic condor can be spotted, which nests on the vertical sides of the hill.

Bernardo O’Higgins National Park Espectacular recorrido hacia el Parque Nacional Bernardo O’Higgins navegando por el Seno de Última Esperanza hasta los grandes glaciares Balmaceda y Serrano. Durante el recorrido es posible observar un

entorno rodeado de cerros y bosques, donde se ven lobos marinos retozando en los roqueríos y cientos de cormoranes. La lancha se aproxima al Glaciar Balmaceda y luego se detiene en el Serrano, donde se puede This spectacular trip through the Bernardo O’Higgins National Park, sailing through the Última Esperanza Sounda as far as the gigantic glaciers of Balmaceda and Serrano is unforgettable. Here it is possible to admire the surrounding hills and forests, where seals can be seen basking on the rocks surrounded by hundreds of cormorants. The boat gets closer to the Balmaceda Glacier and stops at Serrano, where the passengers disembark and wander through the forest as far as the shores of the lagoon with its floating icebergs. Leaving Puerto Natales, to the right are the facilities of the Bories cold storage plant and as the coast is approached, the visitors can spot black-necked swans, ducks, seagulls and cormorants. Slowly the boat moves through the fjord in front of the hilly coastline that opens out before it. To starboard are the ports of Prat and Consuelo and, to port, Guanaco Island.

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

71


para pasar frente al glaciar del mismo nombre, el que ha manifestado un fuerte retroceso en los últimos años. Debe notarse la huella del paso glaciar en la ladera, con efectos erosivos de color rosáceo. Es común ver desprenderse enormes trozos de hielo que caen con gran estrépito a las aguas del fiordo. Por la falda norte del monte baja el Glaciar Serrano, al cual se accede por tierra subiendo hasta una gran boca donde éste se desagua. Otro viaje marítimo de interés consiste en ir hasta el Canal de las Montañas, y conocer la singular belleza del Paso Kirke y observar múltiples glaciares.

Parque Nacional Torres del Paine Este Parque Nacional es uno de los principales hitos de la Patagonia y de nuestro país. Fue creado en 1959 y declarado Reserva de la Biósfera por la Unesco en 1978. Posee una superficie de 242.242 hectáreas, con una altitud que va desde los 200 m.s.n.m. hasta los 3.050 (Macizo del Paine).Tiene 4 accesos; Porterías Sarmiento, Laguna Amarga, Laguna Azul y Río Serrano (Sector Sede Administrativa).

Hacia el Parque Torres del Paine Desde Puerto Natales, se puede acceder vía terrestre por dos caminos. La Ruta Cerro Castillo tiene una extensión de 154 kilómetros, de los cuales 60 están pavimentados. El tramo restante es un camino ripiado que se mantiene en buen estado durante todo el año, por el cual se llega a las porterías Laguna Amarga o Sarmiento. La otra ruta, llamada “Camino nuevo”, es totalmente ripiada y pasa por la Cueva del Milodón. Su extensión es de 80 kilómetros, accediendo al Parque por la portería Río Serrano. Como ambas rutas permiten entrar y salir por lugares diferentes, forman una interesante ruta para conocer una mayor extensión del Parque, siempre con fabulosas vistas al Macizo del Paine. Al salir de Puerto Natales se bordea el canal Señoret, donde abundan los cisnes de cuello negro. Además hay gaviotas de diversos tipos, cormoranes, taguas y patos silvestres. A la derecha se encuentra la Sierra Dorotea y detrás de ella, al otro lado de la frontera con Argentina, la zona carbonífera de Río Turbio. A 20 km.se encuentra la ya mencionada Cueva del Milodón, parada obligada para cualquier visitante A continuación se divisa el aeródromo Teniente Gallardo y los sectores denominados Dos Lagunas, Tres Pasos, Laguna Figueroa, llegando a la Villa Cerro Castillo. Cerro Castillo es la capital de la comuna de Torres del Paine.

72

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

Sailing around the northern coast in the direction of Mount Prat with a height of some 1,200 masl, the boat will draw closer to the cliffs in the area around Punta Barrosa, where condors and eagles can be observed flying low over the tops of the trees or sitting on the higher branches or rocky outcrops. After passing Naufragio Point, to the left lies Port Bellavista and to the right Port Toro, a small jetty at the foot of the Serrano Glacier. Further away toward the north, a part of the Paine Massif can be glimpsed whilst the vessel chugs toward the coast, rounding Mount Balmaceda so as to pass in front of the glacier of the same name. This glacier has shrunk considerably in recent times and this is visible by looking closely at its slopes which have a rose-colored hue. It is fairly common to see enormous pieces of ice crash down into the waters of the fjord as the glacier slowly moves on its way down toward the sea. Along the northern flank of the hill flows the Serrano Glacier, which can be reached over land by climbing up to its large outflow. Another sea trip of interest consists of going as far as the Mountain Canal in order to get to know the beauties of the Kirke Pass and its multiple glaciers.

Torres del Paine National Park This National Park is one of the top attractions in Patagonia and in our country as a whole. It was created in 1959 and declared a Biosphere Reserve by the Unesco in 1978. It covers a surface area of 242,242 hectares at altitudes that go from 200 masl up to 3,050 masl (the Paine Massif). It has four accesses: the Gateways of Sarmiento, Laguna Amarga, Laguna Azul and Río Serrano (where the Administration Sector is).

Toward Torres del Paine National Park From Puerto Natales, access is gained along two roads: the Cerro Castillo route that is 154 kms long, of which 60 are paved. The remaining stretch is a gravel road that is kept in good condition throughout the year and which is reached by means of the gateways of Amarga Lagoon or Sarmiento. The other route, called the “new road” is totally graveled and passes by the Mylodon Cave. It is 80 kms long and is accessed through the River Serrano gateway. As both routes enter and leave through different gateways, they provide an interesting way to get to know the extent of the Park, with fabulous views of the Paine Massif always in sight. After leaving Puerto Natales, the road winds around the Señoret Canal where black-necked swans abound. There are also seagulls of different sorts as well as cormorants, coots and wild ducks. To the right is the Sierra Dorotea and behind it, on the other side of the border with Argentina, is the coal mining area of the River Turbio. After a trip of 20 kms, the visitor arrives at the Mylodon cave, an unmissable spot.


© Luis Bertea

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

73


La ruta se dirige hasta el Parque Nacional Torres del Paine atravesando un paisaje con abundancia de fauna, especialmente aves. Antes de llegar al territorio del Parque, se divisa la majestuosidad del Macizo del Paine y uno de sus espectaculares lagos: el Sarmiento. El ingreso se puede realizar por Laguna Amarga, Lago Sarmiento o Laguna Azul. En auto se puede recorrer una gran extensión del Parque conociendo sus principales atractivos. El retorno a Puerto Natales es recomendable realizarlo por el camino nuevo denominado Sector Serrano, que permite contemplar desde otra perspectiva los atractivos naturales, con espectaculares vistas al Macizo del Paine, Campos de Hielo Sur y Lago Toro

El Parque Torres del Paine tiene la particularidad de reunir en un mismo lugar ecosistemas muy diferentes, dando como resultado una biodiversidad extremadamente alta. Gracias a una larga historia geológica, la topografía y el clima que observamos en Torres del Paine son muy particulares, constituyendo un nicho ideal para la existencia de una gran riqueza de distintos grupos de fauna y flora silvestres. En total se identifican 166 especies en el Parque: 25 corresponden a mamíferos, 126 a aves, seis a peces, seis a reptiles y tres a anfibios. El Parque se puede recorrer en auto, accediendo hacia sus distintos atractivos. Algunos de sus imperdibles son:

El Macizo del Paine. Este majestuoso macizo es una de las imágenes más características y hermosas del Parque, conformado, entre otros, por los cerros Paine Grande, Cuernos del Paine, Almirante Nieto, Paine Chico y las famosas Torres del Paine. En torno a él se ubican las rutas de trekking “O” y “W”.

Lago Pehoé. Este hermoso lago que constituye el mejor campo visual para observar los Cuernos del Paine y el entorno que lo rodea es un paisaje de imponente belleza, acompañado del color verde de sus aguas. En ocasiones se pueden ver reflejadas las montañas en el lago, lo que produce un espectáculo de belleza inigualable.

Lago y glaciar Grey. Con el Macizo Paine de telón de fondo, el lago es todo un espectáculo. Nace de Campo de Hielo Sur y recibe los enormes témpanos que desprende el glaciar Grey. Muchos de estos témpanos llegan a la playa, visita obligada para los turistas que desean fotografiarse con uno de estos gigantes de hielo. Las aguas del glaciar son de color grisáceas por la gran cantidad de sedimentos. También es posible realizar una navegación por el lago hasta el frente del imponente glaciar.

74

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

Then, the aerodrome of Teniente Gallardo comes into sight as well as the sectors called Dos Lagunas, Tres Pasos, Laguna Figueroa and finally Villa Cerro Castillo. Cerro Castillo is the capital of the municipality of Torres del Paine. The route then leads straight to Torres del Paine National Park crossing a landscape with an abundance of fauna, especially birdlife. Before reaching the Park itself, the majestic peaks of the Massif come into view together with one its most spectacular lakes: the Sarmiento. Entry to the Park is through Amarga Lagoon, Lake Sarmiento or Laguna Azul and by car a large part of the Park can be crossed in order to get to know its main attractions more intimately. It is recommended to return to Puerto Natales along the new road called Sector Serrano which gives visitors a chance to stop for a while to admire another perspective of this beautiful environment, with spectacular views of the Paine Massif, the Patagonian Southern Ice Fields and Lake Toro.

The Park Torres del Paine is unique inasmuch that it encompasses very different ecosystems in the one same place, resulting in an extremely high biodiversity. Thanks to its long geological history, the topography and the climate we find in this Park are very special and so it is an ideal niche for the existence of a large wealth of different groups of wild fauna and flora. 166 species have been identified in the Park, of which 25 are mammals, 126 birds, 6 are fish, 6 reptiles and 3 are amphibians. The Park can be crossed by car to its main attractions, some of which are not to be missed, such as:

The Paine Massif, with its majestic peaks that have become the most characteristic and beautiful icon of the Park. The most attractive of these peaks are Paine Grande, Cuernos del Paine, Almirante Nieto, Paine Chico and the famed Towers themselves. Around them wind the trekking routes called “O” and “W”.

Lake Pehoé. This beautiful lake is the best visual field in which to observe the Cuernos del Paine, and the environment around it is a landscape of unmatched beauty, with the backdrop of its green-coloured waters. At times, the mountains are reflected in the lake creating a spectacle of breathtaking allure.

Lake Grey and its glacier. With the Paine Massif as the backdrop, the lake becomes a spectacle in itself. Its waters come from the Southern Ice Fields together with enormous icebergs that break off from the Grey glacier. Many of these icebergs reach the beach where tourists can be photographed standing beside these giants of ice. The waters of the glacier are grey in color due to a large amount of sediment and the lake can be crossed by boat as far as the glacier itself.


© Luis Bertea

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

75


Salto Grande. Se ubica en el sector Pehoé a sólo 2 km. de la ruta principal. Se llega hasta un estacionamiento y luego hay que caminar 5 minutos hasta el mirador. Desde ahí existe una tranquila caminata de una hora a orillas del lago Nordenskjöld, que conduce al mirador de los Cuernos del Paine, una de las mejores vistas del Parque.

Cascada río Paine.

Esta espectacular cascada se encuentra en el río Paine, en el sector de Laguna Amarga, junto al camino que conduce a Laguna Azul. Desde este punto se observan las Torres del Paine, tres llamativos cerros formados por rocas graníticas con forma de aguja que dieron el nombre al Parque. Escaladores de todo el mundo llegan cada año al parque para tratar de alcanzar sus cimas escalando sus paredes verticales, con interesantes grados de dificultad. Sus nombres D’ Agostini (sur), central y Monzino (norte).

Laguna azul.

© Luis Bertea

El viaje hasta este sitio despierta gran interés por el atractivo paisajístico, relieve montañoso, vegetación de estepa y la gran cantidad de fauna, especialmente guanacos y ñandús. Esta hermosa laguna de aguas cristalinas permite la mejor vista de las Torres del Paine sin necesidad de hacer trekking. Y si la suerte lo acompaña y no hay viento, estas increíbles formaciones de granito se reflejan en la laguna. Ideal para buenas fotos.

76

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

Otra particularidad es que posee un microclima, alcanzando temperaturas de hasta 25º C en verano. Se accede desde el sector de Laguna Amarga siguiendo hacia el norte. Además, en el Parque existen varias rutas de caminata y excursión que le han dado renombre mundial como uno de los mejores lugares del mundo para realizar trekking. El Circuito Paine, conocido como “O”, es el más extenso de todos con 93,2 kilómetros de recorrido y rodea el macizo del Paine, lo que permite admirar las mayores bellezas del Parque y disfrutar de los distintos climas y ecosistemas que posee. La llamada “W” nació espontáneamente como una variante por parte de los mismos caminantes para recorrer los grandes hitos en menos días. Sus 76,1 kilómetros se han convertido en la ruta de caminata más reconocida de Chile.

CANALES PATAGÓNICOS A través de la desmembrada geografía de la Patagonia chilena es posible emprender un viaje por los canales patagónicos, sorteando islas, penínsulas, recorriendo fiordos, glaciares y contemplando la vegetación de la Patagonia. Desde el norte se ingresa por el Canal Messier para llegar a Puerto Edén, al este de la zona de Campos de Hielo Sur. Siguiendo el trayecto hacia la zona austral la navegación va por los canales Paso del Indio, Canal Grappler, Canal


the main road. After reaching the parking lot, visitors have to continue on foot for 5 minutes as far as the viewpoint. From there, it is only a short walk to the banks of the Nordenskjöld Lake which then leads to the vantage point of the Cuernos del Paine, one of the best views in the Park.

River Paine Waterfall. This spectacular cataract is in the River Paine itself in the sector of Laguna Amarga alongside the road leading to the Azul lagoon. From this point, the Paine Massif can be seen, consisting of three prominent peaks formed by granite rocks in the shape of needles that give the Park its name. Mountaineers from all over the world come to the Park each year to try and summit them up their vertical walls with varying degrees of difficulty. Their names are D’ Agostini (south), Central and Monzino (north). Lake Azul. The trip to this attraction arouses a lot of interest due to the scenery along the way, the mountainous terrain, the steppe vegetation and the large amount of fauna, especially guanacos and Chilean ostriches. This charming lagoon with its pristine waters allows visitors one of the best views of the Paine Massif without the need to trek any nearer to them. If one is lucky and there is no wind, these incredible

granite formations are reflected in the lagoon. Ideal for perfect photos. Another singularity is that it has its own micro-climate where temperatures of up to 25º Celsius stand in summer. It is reached from the sector of the Amarga Lagoon going in a northerly direction. Furthermore, in the Park there are several trekking routes and excursions that have become well known all over the world as one of the best places for trekking. The Paine Circuit, known as the “O” is the longest of all with 93.2 kms twisting around the massif itself, enabling trekkers to admire the beauties of the Park and enjoy the different climates and ecosystems it has to offer. The so-called “W” route begins spontaneously as a variant so that trekkers can follow a similar route and admire the same landmarks, but in a shorter number of days. Its 76.1 kms have made it the best-known trail in Chile.

PATAGONIAN CHANNELS Through the fragmented geography of the Chilean Patagonia, visitors can embark on a journey through the Patagonian channels, skimming past islands and peninsulas, exploring the nooks and crannies of the fjords and glaciers while contemplating Patagonia’s unique vegetation.

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

© Luis Bertea

Salto Grande is located in the area around Pehoé , only 2 kms from

77


Wide, Canal Concepción y Canal Sarmiento. En este punto, a la izquierda, se encuentra el Parque Nacional Bernardo O’Higgins y detrás el Parque Nacional Torres del Paine. En el trayecto se observa el hundimiento de la cordillera de la Costa en la Península de Taitao, así como el desmembramiento de la cordillera de Los Andes después del Parque Nacional Bernardo O’Higgins, todo esto acompañado de una vegetación selvática de lengas, coigües y ñires. El viaje puede realizarse desde Puerto Montt a Puerto Natales o en sentido contrario.

Puerto Edén Es un pueblo en el fascinante entorno del Parque Nacional Bernardo O’Higgins, paraje de intrincados canales, imponentes montañas e impresionantes hielos milenarios. A través de una inolvidable navegación por el archipiélago patagónico se llega a esta singular villa en la costa oriental de la isla Wellington. Reconocida por su aislamiento geográfico, la población es de 250 habitantes de los cuales alrededor de 15 son de origen Kawéskar.

Glaciar Pio XI

© Luis Bertea

Este glaciar nace en Campo de Hielo Sur y es el más grande de Sudamérica, con 1.265 kms cuadrados, es decir, como toda el área

78

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

Metropolitana de Chile. Se ubica en el Parque Nacional Bernardo O’Higgins, en el límite norte de la Provincia de Última Esperanza. Esta gran masa de hielo tiene varios frentes, uno que da al mar, otro al norte más grande y varios brazos más pequeños.

TIERRA DEL FUEGO Está ubicada en el extremo sur de América, aproximadamente desde el paralelo 52º sur. Sus límites son el Estrecho de Magallanes, por el norte, el Canal Beagle por el sur, el Océano Atlántico por el este y el Océano Pacífico por el occidente. Esta gigantesca isla es compartida por Chile y Argentina, a quienes les corresponde la parte occidental y oriental, respectivamente. Ya sea en la estepa o en los bosques impenetrables ubicados al sur, esta tierra encanta por su nombre, por sus colores y por su historia. Uno de los lugares más apetecidos es la Cordillera Darwin, que cuenta con las máximas cumbres de Tierra del Fuego. Es una zona glaciar, donde la mayoría de las montañas aún no han sido escaladas. Fue descubierta por Fernando de Magallanes, quien le dio este nombre debido a las fogatas de los indios Selk’nam que iluminaban sus riberas. Aquí el turista puede recorrer su capital Porvenir, conocer las plantas petrolíferas de la Empresa Nacional del Petróleo (ENAP), realizar


Along the way you will observe how the Coastal mountain range sinks into the Taitao Peninsula, and the Andes Range breaks up into a scattering of little islands towards the end of Bernardo O’Higgins National Park. This natural spectacle is further enhanced by exhuberant forests of native lengas, coigües and ñires. The trip can either be made from Puerto Montt to Puerto Natales, or the other way round.

Puerto Edén A small village in the midst of the fascinating Bernardo O’Higgins National Park, a landscape of intricate channels, towering mountains and stunning ice formations. Through an unforgettable cruise across the Patagonian archipelago, you arrive at this singular village on the eastern

coast of Wellington island. It is renowned for its geographical isolation, and its tiny population of 250 inhabitants, of which some 15 are descendants of the Kawéskar people.

Glacier Pio XI This glacier spills out from the Patagonian Southern Ice Field and is the largest in South America, spanning 1,265 square kilometeres, as large as Chile’s entire Metropolitan Region. It is situated inside Bernardo O’Higgins National Park, on the northern limit of the Province of Ultima Esperanza. This great ice mass has several fronts, one facing out to sea, another larger one facing north and several smaller branches.

TIERRA DEL FUEGO Located in the southernmost part of the American continent, at approximately 52º south latitude. It is bordered by the Strait of Magellan to the north, the Beagle Channel to the south, the Atlantica Ocean to the east and the Pacific Ocean to the west. This gigantic island is shared by Chile and Argentina, who each hold jursidiction to the west and to the east side, respectively. Whether you visit the steppes or the dense forests located to the south, this is a land as alluring for its colours as for its history. One of the most attractive parts is the Darwin Range, which

© Luis Bertea

From the north, one enters the Messier Channel to arrive at Puerto Edén, which lies to the east of the Southern Patagonian Ice Fields. Continuing south, you cruise through the channels that go by the local name of Paso del Indio, Canal Grappler, Canal Wide, Canal Concepción and Canal Sarmiento. From here, to your left is the Bernardo O’Higgins National Park with the great rocky towers of Torres del Paine in its backdrop.

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

79


excursiones de pesca y visitar estancias ganaderas, entre otras actividades.

Porvenir Porvenir, ciudad capital de la Provincia de Tierra del Fuego, fundada en 1894. Posee una superficie de 3.321 km2. y cuenta con 5.406 habitantes (I.N.E. 2002), gran parte descendientes de los primeros chilotes y croatas que llegaron a la isla, motivados por la presencia de mantos auríferos o con la esperanza de encontrar un futuro mejor. Esta pequeña ciudad cuenta con hoteles, restaurantes y servicios básicos para satisfacer cualquier necesidad. Para acceder a ella, existen servicios de transporte aéreo (15 minutos) y marítimo (2 ½ horas) en ambos casos atravesando el Estrecho de Magallanes. En la ciudad se puede visitar el Museo Fernando Cordero Rusque, el que posee una interesante muestra de fauna fueguina, una sección de arqueología y antropología, donde destacan los restos de un cuerpo momificado de un aborigen de la Isla. En la sección Historia se pueden apreciar testimonios del cine pionero en Chile, el hallazgo y explotación del oro, además de una interesante muestra fotográfica de los Selk’nam.

que producen las plataformas instaladas en el Estrecho. Al interior de la isla, siempre en el sector norte, se ubica el complejo industrial Planta Cullen, la que está orientada principalmente al procesamiento de gas natural. A 60 km. de Cerro Sombrero, camino a la ciudad de Porvenir, se ubican los terminales portuarios de Clarencia y Puerto Percy, los cuales son utilizados para embarcar petróleo crudo y gas natural.

Circuito Histórico-Cultural Este circuito se inicia saliendo de Porvenir en dirección sur, por el camino internacional. En primer lugar se visita la Laguna Santa María, reserva de aves acuáticas, entre las que sobresalen cisnes de cuello negro, taguas, flamencos y otras especies. Más adelante se accede el sector de Bahía Inútil, cuyo nombre le fue impuesto por hidrógrafos británicos que hicieron un levantamiento de la misma en 1827, debido a que no tenía ningún puerto practicable. Siguiendo la ruta, se encuentra Puerto Nuevo, donde existió una grasería dependiente de la ex estancia Caleta Josefina. Allí se construyó un caserío por el año 1918, posteriormente se construyó un muelle particular. En la actualidad se pueden apreciar restos de las instalaciones y numerosas máquinas.

La plaza es otro atractivo que invita a la fotografía. En sus alrededores destaca la iglesia San Francisco de Sales, antigua construcción de fines del siglo pasado, levantada gracias a la inspiración de Monseñor Fagnano, perteneciente a la Orden Salesiana. Otro sector de interés es la costanera, que comprende la calle Manuel Señoret y Av. Santa María. En ésta se encuentra la Plaza de las Banderas, el Parque Croata, el Parque del Recuerdo, que reúne una interesante muestra de maquinarias de vehículos antiguos que datan de fines del siglo pasado. En el lugar destaca el Monumento al Indio Selk’nam, confeccionado en madera natural. Finalizado el recorrido, se debe regresar a Bahía Chilota, terminal del transbordador que viaja a Punta Arenas. Saliendo de Porvenir, se puede recorrer la isla de Tierra del Fuego en diferentes circuitos:

Comienza en el sector Manantiales, donde se ubica el primer pozo de petróleo descubierto en la isla Tierra del Fuego en el año 1945. Visita obligada merece la localidad de Cerro Sombrero, pueblo ligado a la actividad petrolera en lo administrativo y por las instalaciones que posee la Empresa Nacional del Petróleo (ENAP). A 60 km. al noreste y junto a la boca oriental del Estrecho de Magallanes, se ubica la Batería de Recepción de Crudo (BRC), en cuyas instalaciones se recibe el petróleo

80

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

© Luis Bertea

Circuito del Petróleo


boasts the highest peaks of Tierra del Fuego. It is a glacial area, where most of the mountains have never been scaled. The island was discovered by Ferdinand Magellan, who gave it this name after seeing its coastline lit up by the fires of the Selk’nam indians who lived there. Here, the visitor can explore its capital town Porvenir, visit the petroleum plants of the National Petroleum Company (ENAP), go on fishing excursions or visit the nearby cattle ranches or estancias, among other activities.

Porvenir Porvenir, capital of the Province of Tierra del Fuego, founded in 1894. The town has a surface of 3,321 km2 and a population of 5,406 inhabitants (I.N.E. 2002), many of which are descendants of the first Chilotes (people from Chiloe) and Croatians who arrived at this island, attracted by its gold deposits or in hope of finding a better future.

This small town has hotels, restaurants and basic services to satisfy any visitor’s requirements. You can either take a 15minute flight or a sea voyage of 2½ hours, crossing the Strait of Magellan. In this city you can visit the Fernando Cordero Rusque Museum, which contains an interesting display of local fauna species, as well as an Archaeological and Anthropological section, where the highlight is the mummified body of an aborgine from the island. In the History section, one can see testimonies of the work of pioneers of Chilean cinema, the finding and exploitation of gold on the island, as well as an interesting photo exhibition about the Selk’nam people. The town square is another attraction for picture takers. Opposite is the San Francisco de Sales Church, an ancient building from the late 19th century, constructed by the Salesian priest Monseñor Fagnano. Another place of interest is the coastline, comprised of Manuel Señoret Street and Avenida Santa María. On this stretch we find Plaza de las Banderas, the Croatian Park, and Parque del Recuerdo, which contains an interesting display of machinery from old vehicles that date back to the late 19th century. There is a monument to the Selk’nam Indians, sculpted in wood. Finishing up the tour, the visitor must return to Bahía Chilota, where the ferry leaves for Punta Arenas. Leaving the town of Porvenir, the island of Tierra del Fuego can be visited following different tours:

Petrol Tour Starting at the Manantiales sector, where the first petrol deposit was discovered on Tierra del Fuego in 1945, a visit then to the National Petroleum Company (ENAP) petrol-rigging town Cerro Sombrero should not be missed. 60 km to the northeast and by the eastern mouth of the Strait of Magellan, we find the Crude Oil Storage Facilities, where the petrol produced at the platforms on the Strait is stored. Further inland, still in the northern area, is the Cullen Plant, an industrial complex mainly used for processing natural gas. 60 km from Cerro Sombrero on the way to Porvenir, are the port terminals Clarencia and Puerto Percy, used for loading crude oil and natural gas.

Historic-Cultural Tour This tour starts by leaving Porvenir in south direction along the international road. The first stop is Laguna Santa María, a waterfowl reserve, where the highlights are the black-necked swan, flamingoes

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

81


Continuando a través de la ruta, ya en el km. 100, se encuentra Onaisín, ex estancia Caleta Josefina, que fue la primera fundada en 1883 por la Sociedad Explotadora Tierra del Fuego. Se conservan algunos edificios. En el mismo sector se puede visitar el Cementerio de Onaisín, declarado Monumento Nacional en 1976, ubicado a la salida de Onaisín, al lado izquierdo del camino. El cementerio corresponde a los pobladores y colonos de la misma estancia. Avanzando 41 kilómetros más adelante se encuentra el Cementerio de San Sebastián, cementerio de colonizadores, declarado Monumento Nacional en 1976. Ubicado a metros de San Sebastián, al lado izquierdo del camino. El cementerio corresponde a pobladores de la antigua estancia “San Sebastián” fundada en 1895 y sus distintas secciones Río Chico y Filaret. La comuna de Primavera se ubica en el sector norte de la isla Tierra del Fuego y su capital es Cerro Sombrero, poblado que surge como campamento de la actividad petrolera en la isla, a fines de la década del cincuenta.

patagonian expedition race

Circuito Histórico-Cultural, comprende el cruce del Estrecho de Magallanes por su parte más angosta, llegando a la isla en el sector denominado Bahía Azul. Desde ahí se puede acceder al sector de Manantiales (12 km.),

82

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

donde se ubica el primer pozo de petróleo descubierto en al año 1945. Más al interior (20 km.) de la isla se ubica la estancia Springhill, pionera de la actividad ganadera del sector norte de la Isla Tierra del Fuego. A 15 km. de Springhill se encuentra el poblado de Cerro Sombrero, el cual posee un especial diseño urbanístico y edificaciones. A 60 km. al noreste de Cerro Sombrero el visitante tiene la posibilidad de recorrer un tramo de 15 kms. de playas bañadas por aguas bioceánicas, en las que se puede observar abundante fauna marina y plataformas petroleras. Al final del tramo, junto al límite con Argentina, se encuentra el Faro Cabo Espíritu Santo, con una ubicación estratégica para el tráfico naviero y los visitantes del sector tienen una vista panorámica del entorno.

Circuito Ecológico

CORRALES MARINOS, novedosa conformación de rocas y piedras

de distintos tamaños que son cubiertas por las altas mareas y que al descender dejan atrapados a pejerreyes y róbalos.

VALLE DE LOS CASTORES,

entre hermosos bosques y una abundante fauna local se pueden observar diques construidos por castores, espectáculo que sorprende.


and other species. Further on you encounter the area of Bahía Inútil (Useless Bay), given this name by the English Hydrologists who drew up a survey of it in 1827 as there was no landing dock in use at the time. Following the route, we find Puerto Nuevo, where there used to be a seal fat factory belonging to the Estancia Caleta Josefina that once functioned here. A settlement was built here in 1918, and later a private dock. Today it is still possible to see the remains of some of the buildings and machinery.

The Historic-Cultural tour, starts by crossing the Strait of Magellan at its narrowest part, arriving on the island in the area called Bahía Azúl. From there the area of Manantiales (12 km) can be reached, where the first oil deposit was discovered in 1945. Further towards the centre of the island (20 km) is the Springhill estancia, a pioneer in the cattle farming activity of this northern part of Tierra del Fuego. 15 km from Springhill we find the Cerro Sombrero settlement, with its interesting urban design and buildings.

Continuing along the route, at km 100, we find Onaisín, the ancient Estancia Caleta Josefina, the first to be founded in 1883 by the Sociedad Explotadora Tierra del Fuego. Some buildings can still be seen.

60 km north-east of Cerro Sombrero the visitor can travel along 15 kms of beaches bathed in bioceanic waters, in which an abundance of marine wildlife can be observed as well as petrol platforms. At the end of the route, next to the Argentine border, we find the Faro Cabo Espíritu Santo lighthouse, with a strategic location for marine traffic, where visitors can enjoy a bird’s-eye view of the surroundings.

41 kilometeres further on we find the San Sebastián Cemetery, also declared a National Monument in 1976. This is the resting place of settlers from the old “San Sebastián” estancia founded in 1895 with its different sections of Rio Chico and Filaret. The Primavera district is located in the northern part of the island of Tierra del Fuego and its capital town is Cerro Sombrero, a settlement created as a camp for oil-riggers on the island in the late 1950s.

Ecological Circuit SEA FENCE,

an ingenious conformation of rocks and stones of different sizes which are under water at high tide, leaving fish - such as silverside and sea bass - trapped within the fence as the tide pulls out.

BEAVER VALLEY, one of the most beautiful forests and an abundance of local wildlife can be observed in the dams built by beavers, an impressive spectacle.

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

© Luis Bertea

On the left-hand side of the road, just before leaving the property, the Onaisín Cemetery can also be visited, declared a National Monument in 1976.

83


VISIT TO THE GLACIERS OF TIERRA DEL FUEGO, navigating from the city of Punta Arenas on a journey of 7 days and 6 nights. The trip is made through channels and fjords, admiring the exhuberant flora, fauna and landscapes of the De Agostini National Park. The towns of Puerto Williams (Chile) and Ushuaia (Argentina) are also visited.

VISITA GLACIARES FUEGUINOS, navegando desde la ciudad de Punta Arenas, en un recorrido de 7 días y 6 noches. El viaje se realiza a través de canales y fiordos, admirando la exuberante flora, fauna y paisajes del Parque Nacional “De Agostini”. Se visitan además las ciudades de Puerto Williams (Chile) y Ushuaia (Argentina). Lago Blanco

Lake Blanco

Se encuentra rodeado de árboles y con vista a las cumbres de la cordillera fueguinas, es el más bello de la zona, con cientos de aves y playas con abundante leña para acampar; frecuentado por pescadores deportivos, pues es uno de los lagos que tiene mayor abundancia de truchas del tipo marrón y arcoiris.

Cerro Sombrero Se emplaza sobre un cerro aislado que le dio su nombre. El poblado fue construido en 1958 como centro residencial y de servicio operacional de ENAP en Tierra del Fuego, con más de 150 casas y cómodas instalaciones comunitarias, como gimnasio, piscina temperada y un impresionante jardín botánico de interior, cine, iglesia, hospital y aeropuerto, además de talleres de mantención y bodegas de materiales.

Parque Nacional Alberto M. de Agostini. Está ubicado a 80 millas náuticas al sureste de Punta Arenas. Ocupa un área montañosa donde destaca la Cordillera Darwin. Tiene un gran número de glaciares y ventisqueros que se descuelgan por las laderas de sus montañas hacia los distintos fiordos, senos y canales. Posee una superficie de 1.460.000 hectáreas.

CABO DE HORNOS

La larga ruta que une los puertos atlánticos de Estados Unidos de América y de Europa con los puertos norteamericanos de la costa del Pacífico fue, por décadas, alrededor del Cabo de Hornos. Era la única vía oceánica expedita tanto para veleros como para buques a vapor, hasta que se abrió el tráfico marítimo entre los grandes océanos Atlántico y Pacífico en el Canal de Panamá.

Cerro Sombrero Situated on the lone hill that gave it its name, this settlement was built in 1958 as a residence and operations centre for ENAP workers in Tierra del Fuego. It has more than 150 houses and comfortable community facilities, such as a gym, a heated pool and an impressive indoor botanical garden. It also has a cinema, a church, a hospital and an airport, along with maintenance workshops and storage facilities.

Alberto M. de Agostini National Park Situated 80 nautical miles southeast of Punta Arenas, the park occupies a mountainous area crowned by the Darwin Range. It has a great number of glaciers and snowdrifts that spill out from its slopes towards the different fjords, sounds and channels, and has a surface area of 1,460,000 hectares.

CAPE HORN For decades, the long route that joined the Atlantic ports of the United States of America and Europe with the Northamerican ports on the Pacific coast, was around Cape Horn. It was the only expedite ocean route for sailboats and steamships, until marine traffic was opened between the two great oceans through the Panama Channel.

El Cabo de Hornos está en el fin del mundo donde termina o comienza América. Fue descubierto por los armadores holandeses Shouten y Le Maire en 1616, cuando buscaban una nueva ruta de acceso al Océano Pacífico.

Cape Horn is at the end of the world, where America ends or begins. It was discovered by Dutch merchants Shouten and Le Maire in 1616, when they were searching for a new access route to the Pacific Ocean.

Durante siglos ha sido el desafío máximo para experimentados navegantes que ven en su paso la realización de una de sus más altas hazañas navieras.

For centuries it has been an incredible challenges for experienced seafarers who see this crossing as one of their greatest feats.

Se encuentra aquí una escultura que representa a un albatros en vuelo, la cual fue construida en honor a los hombres de mar de todas las naciones, que han perdido la vida luchando contra las inclemencias de esta bravía ruta.

A sculpture of an albatross in flight was built here, in honour of all the men from different parts of the world who have lost their lives in the struggle to overcome the hazards of this rugged route. Cape Horn is located 703.8 km south of Punta Arenas and 165.6 km from Puerto Williams. It can be reached by a charter flight or by ship leaving from the city of Puerto Williams, or directly from Punta Arenas.

El Cabo de Hornos está ubicado a 703,8 km. de Punta Arenas y 165,6 km. de Puerto Williams. A él se puede llegar en vuelos charter o embarcaciones desde la ciudad de Puerto Williams o directamente desde Punta Arenas

84

Surrounded by trees and with a view to the peaks of the Tierra del Fuego mountain range, this is the most beautiful lake in the area, with hundreds of birds and beaches with plenty of firewood for campers. It is particularly attractive to sport fishers, as it is one of the most plentiful lakes in brown and rainbow trout.

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena


Puerto Williams

Puerto Williams

Se ubica en la Isla Navarino, siendo el poblado más austral del mundo. Actualmente alberga una población de 2.500 habitantes.

Located on Isla Navarino, this this the most southernly town in the world. Today it is home to 2,500 people.

Destaca el Museo Martín Gusinde, con una completa historia de los yaganes y muestras gráficas de los recursos naturales del sector. Gusinde fue antropólogo de fama mundial y sacerdote de la Orden del Verbo Divino, que trabajó entre yaganes y onas desde 1918 a 1923.

One of its attractions is the Martín Gusinde Museum, which holds a complete history of the Yagan indians and pictures of the natural resources in the area. Gusinde was an anthropologist of worldwide fame and a priest under the Verbo Divino Order, who lived amongst the Yagans and the Onas between 1918 and 1923.

Parque Etnobotánico Omora Está ubicado a 3km de Puerto Williams. Fundado en el año 2000, el Parque es una perfecta representación de los tipos de bosque que se encuentran en la región del Cabo de Hornos. Con la ayuda de una lupa y un guía especializado, podrá descubrir y maravillarse con la enorme diversidad de musgos, líquenes y briofitas en general, a lo largo de sus senderos.

Dientes de Navarino El circuito Dientes de Navarino es la ruta de trekking más austral del mundo, rodeando el cordón de los Dientes, cuyas escarpadas cumbres superan los 1.000 metros de altitud. El recorrido de 5 días comienza en Puerto Williams y transita en medio de un imponente paisaje de montaña,

The town can be accessed through the Beagle Channel, or by flying into the Guardiamarina Zañartu airport, located 1 km from the city.

Omora Ethnobotanical Park Located 3 km from Puerto Williams. Founded in the year 2000, this park is the perfect representative of the types of forest that can be found in the region of Cape Horn. With the help of a magnifying glass and a specialised guide, you will be able to discover an amazing variety of moss, lichens and bryophytes in general, along its specially designed footpaths.

Dientes de Navarino The Dientes de Navarino circuit is the southernmost trekking route in the world, circling the mountain range of the same name with its craggy peaks

© Luis Bertea

Por mar se puede acceder a Puerto Williams por el Canal Beagle y por aire por el aeropuerto Guardiamarina Zañartu, localizado a 1 Km. de la ciudad.

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

85


dominado por lagunas congeladas, montañas nevadas, taludes de roca y portezuelos con impresionantes vistas del Canal Beagle y el sector sur de la isla.

También se puede hacer vía aérea, con un vuelo desde Punta Arenas a la Base Frei en la Isla Rey Jorge (Islas Shetland del Sur). El vuelo toma poco menos de dos horas y las salidas dependen de las condiciones climáticas.

ANTÁRTICA

Las islas Shetland del Sur

Este continente sumergido en hielos eternos es un tesoro científico y ecológico que atrae tanto a científicos como exploradores y viajeros. Se ubica 990 Km. al sur de Punta Arenas y el territorio chileno abarca una superficie de 1.250.000 Km². El turismo se ha consolidado mediante viajes programados al continente blanco ya sea por navegaciones que incluyen Puerto Williams, Cabo de Hornos y el Mar de Drake, o bien en forma aérea desde Punta Arenas, con la opción de combinar con un crucero para recorrer los principales atractivos antárticos.

Mar de Drake Sus aguas son famosas por ser las más tormentosas del mundo. En total son unos 700 kilómetros de mar abierto desde el cabo de Hornos hasta la Antártica.

© Luis Bertea

La navegación dura alrededor de 48 horas, donde es posible ver ballenas, orcas, delfines y aves marinas, como el petrel gigante y el albatros errante, enorme ave de 3,5 metros con las alas extendidas.

86

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

Son un archipiélago situado a unos 120 km de distancia de las costas de la península Antártica, al sur del continente americano, entre el paso Drake por el norte y el estrecho de Bransfield por el sur. Aquí se encuentra la isla Rey Jorge, la más grande del archipiélago de las Shetlands del Sur, y que concentra la mayor cantidad de bases científicas de diversas naciones reguladas bajo el sistema del Tratado Antártico.

Base Presidente Eduardo Frei Montalva Es la mayor base Antártica de Chile y una de las principales de toda la Antártica. Se ubica en la Península Fildes, área desprovista de hielo, frente a la Bahía Fildes, al oeste de la Isla Rey Jorge. Las excursiones turísticas suelen recorrer Villa Las Estrellas, pequeño poblado que cuenta con un hospital, una escuela, un banco y un pequeño supermercado. La población máxima en verano es de 150 personas, y el promedio de población en invierno es de 80 personas. La visita continúa conociendo las principales reservas de fauna, como la colonia de elefantes marinos, la Base China para observar el trayecto de aves marinas, pingüinos y focas de Weddell y colonias de Pingüinos papúa en isla Ardley. La travesía hacia el sur puede incluir visitas a Isla Livingston, Puerto Lockroy, Isla Petermann, Bahía Paraíso, Isla Cuverville e Isla Decepción, entre otros, llegando hasta los 65° de latitud sur.

© Luis Bertea

El llamado continente Blanco cautiva por su hermosura y su variada fauna, donde destacan ballenas, orcas, elefantes marinos, foca de weddell, lobo fino antártico, pingüinos, pingüinos de adelia, papúa, antártico, rey y emperador, además de aves como albatros, petrel y paloma antártica.


ANTARCTICA Called the white continent, Antarctica fascinates for its unique beauty and diversity of wildlife, including whales, killer whales, elephant seals, weddell seals, fur seals, Adelie, Gentoo, Chinstrap, King and Emperor penguins, as well as albatrosses, petrels and snowy sheathbills. This continent submerged in eternal ices, is a scientific and ecological treasure that attracts scientists, explorers and travellers alike. It is located 990 km south of Punta Arenas, and the Chilean Antarctic territory spans a surface area of 1,250,000 km². Tourism has experienced a solid development through programmed tours to the white continent, either with cruises that travel through Puerto Williams, Cape Horn and the Drake Sea, or flying over from Punta Arenas, with the option of combining the flight with a cruise in order to visit its most important Antarctic attractions.

Drake Sea Its waters are famous for being the stormiest in the world. There is a 700 km stretch of open sea from Cape Horn to Antarctica. The journey takes around 48 hours, during which it is possible to see whales, killer whales, dolphins and sea birds such as the giant petrel and the wandering albatross, an enormous bird whose spread wings measure 3.5 metres.

The trip can also be made by plane, in a charter flight from Punta Arenas that lands at Base Frei on Rey Jorge Island (South Shetland Islands). The flight takes slightly less than two hours and departures are subject to weather conditions.

South Shetland Islands These are an archipelago located around 120 km from the coasts of the Antarctic peninsula, to the south of the American continent, between the Drake Pass to the north and the Bransfield Strait to the south. Here we find Rey Jorge island, the largest of the South Shetland Islands archipelago. It concentrates the greatest number of scientific bases belonging to the different nations suscribed to the Antarctic Treaty.

Base Presidente Eduardo Frei Montalva This is the largest Chilean Antarctic base and one of the most important in all of Antarctica. It is located on the Fildes Peninsula, an ice-free area opposite the Fildes Bay, to the west of Rey Jorge island. Tourist excursions typically visit Villa Las Estrellas, a small settlement with a hospital, a school, a bank and a small supermarket. The peak population in summer is 150 people, while the average number in winter is 80. The tour continues visiting the main wildlife reserves, such as the elephant seal colony, the Chinese Base where one can observe the path of the sea birds, penguins, Weddell seals and colonies of Gentoo penguins on Ardley island. The trip towards the south can include visits to Livingston island, Puerto Lockroy, Petermann Island, Bahía Paraíso, Cuverville island and Decepción island, among others, finally reaching 65º South Latitude.

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

© Luis Bertea

towering over 1,000 metres. The 5-day circuit starts at Puerto Williams, moving through a breathtaking mountain landscape, dominated by frozen lakes, snowcapped mountains, rocky slopes and coves with stunning views of the Beagle Channel and the south side of the island.

87


© Luis Bertea

88

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena


INDICE PRINCIPALES PROGRAMAS TURÍSTICOS INDEX PRINCIPAL TOURISTIC PROGRAMS ESTRECHO DE MAGALLANES

City Tour Punta Arenas Circuito Histórico Fuerte Bulnes Pingüineras del Seno Otway Full Day Río Verde Circuito ecológico Reserva Forestal Magallanes Pesca en laguna Parrillar Aventura y pesca en isla Riesco Arqueología y naturaleza en Pali Aike Navegación isla Magdalena, Monumento Natural Los Pingüinos Observación de ballenas Estrecho de Magallanes Ballenas y ruta de Fitz Roy Trekking cabo Froward Visita Faro San Isidro Trekking Monte Tarn Kayak en el Estrecho de Magallanes Los Rincones del Seno Skyring

90 90 90 91 91 91 92 92 92 93 93 94 95 95 96 96

Full Day Paine desde Puerto Natales Full Day Monte Balmaceda. Parque Nacional Bernardo O`Higgins. Paine 3 Días/2 Noches. Torres del Paine a su alcance Torres del Paine y glaciares. Excursión marítima a Lago Azul Canal de las Montañas Trekking Balmaceda - Torres Del Paine Navegación río Serrano con trekking a campo de hielo Trekking y glaciares en Torres del Paine Mountain bike en Torres del Paine Torres del Paine circuito de trekking Cabalgata al lago Toro Cueva del Milodón desde Puerto Natales Navegación lago Grey Pesca en Torres del Paine Trekking a Cerro Dorotea Safari fotográfico en Torres del Paine Kayak Glaciar Tyndall Cabalgata Villa Luisa

97 97 97 98 98 98 99 99 100 100 101 101 101 102 102 103 103 103 104 104

Full day Porvenir Navegación Canales Fueguinos Tierra Del Fuego Ecológica Pesca en Tierra del Fuego Cabalgata en Tierra Del Fuego Trekking: Descubriendo la Cordillera Darwin Excursión Fiordo Almirantazgo-Glaciar Marinelli Navegación Ventisquero De Agostini Navegación Ventisquero Brookes Navegación Canal Beagle/Ventisquero Garibaldi Programa Tierra del Fuego 2 Días

104 105 105 106 106 106 107 107 107 108 108

Navegación por canales Patagónicos Ruta exploradores Kawéskar en Skorpios

108 109

Conozca el Cabo de Hornos Navegación al Cabo De Hornos Cabo De Hornos extensión Puerto Williams Trekking Dientes de Navarino

109 110 110 111

Aventura en el continente Blanco Vista al territorio Antártico Antártica Full Day Antártica programa de dos Días

111 112 112 113

Patagonia Sur y Tierra del Fuego en Moto Expedición De Agostini Foto Safari Travesía overland Torres del Paine Tierra del Fuego Crucero Punta Arenas - Ushuaia

113 114 114 115

TORRES DEL PAINE Y PUERTO NATALES

TIERRA DEL FUEGO

CANALES PATAGÓNICOS CABO DE HORNOS

ANTÁRTICA CHILENA

PROGRAMAS QUE ABARCAN ÁREAS EXTENSAS

STRAIT OF MAGELLAN

Punta Arenas City Tour Fuerte Bulnes (Bulnes Fort) Historic Circuit Otway Sound Penguin Colonies Full Day at Río Verde Ecological Circuit through Magallanes Forest Reserve Fishing at Laguna Parrillar Adventure and Fishing on Riesco Island Archaeology and Nature in Pali Aike Navigation to Magdalena Island, Los Pingüinos Natural Monument Whale watching in the Strait of Magellan Whales and the Route of Fitz Roy Cape Froward Trekking Visit to San Isidro Lighthouse Trekking to Mount Tarn Kayaking on the Strait of Magellan Scenic spots of Skyring Sound

TORRES DEL PAINE AND PUERTO NATALES Paine from Puerto Natales Full day Mount Balmaceda Full Day. Bernardo O`Higgins National Park. Paine 3 days/2nights Torres del Paine, tailored for you Torres del Paine and glaciers To Lago Azul via the Fjords Las Montañas Canal Trekking Balmaceda- Torres Del Paine Navigation in the Serrano River with Trekking to Ice Fields Trekking and glaciers at Torres del Paine Mountain biking in Torres del Paine Trekking circuit at Torres del Paine Horse Riding towards Lake Toro To the Mylodon Cave from Puerto Natales Sailing on Lake Grey Fishing at Torres del Paine Trekking to Cerro Dorotea Photographic Safaris in Torres del Paine Kayaking at Tyndall Glacier Horseriding at Villa Luisa

TIERRA DEL FUEGO ISLAND

Porvenir Full Day Navigation across the Fueguino Channels Fishing in Tierra del Fuego Horse Riding in Tierra Del Fuego Trekking: Discovering the Darwin Range Expedition Almirantazgo Fjord Marinelli Glacier Navigation to D’Agostini Snowdrift Navigation through Brookes Snowdrift Navigation through the Beagle Channel/Garibaldi Snowdrift Tierra del Fuego in 2 Days

PATAGONIAN FJORDS

Navigation through Patagonian Canals Route of the kawéskar explorers with Skorpios

CAPE HORN

Discovering Cape Horn Cruise to Cape Horn Flight over Cape Horn and Puerto Williams Trekking to Dientes de Navarino

CHILEAN ANTARCTIC Adventure on the white continent A Visit to Antarctic Territory Antarctica Full Day Antarctica in two days

TOURS COVERING WIDE AREAS Southern Patagonia and Tierra del Fuego by Motorbike De Agostini Photo Safari Overland Crossing, Torres del Paine Tierra del Fuego Punta Arenas - Ushuaia Cruise

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

89


ESTRECHO DE MAGALLANES

STRAIT OF MAGELLAN

Pasajeros: 1-40 Duración: 3 horas. Descripción: Recorrido por la ciudad visitando la Plaza de Armas y el cerro de la Cruz, punto desde el cual se logra avistar una vista panorámica del entorno urbano, el estrecho de Magallanes, el puerto y la isla de Tierra del Fuego. Además de conocer distintos museos, destaca el recorrido por el cementerio de Punta Arenas, reconocido por sus hermosos jardines y los magníficos mausoleos de familias pioneras, como el de los Braun y el de los Menéndez.

Passengers: 1-40 Duration: 3 hours Description: A tour of the city, visiting the Town Square and Cerro de la Cruz hill, from where you’ll have a bird’s eye view of the urban area, the Strait of Magellan, the port and Tierra del Fuego Island. As well as visiting several museums, we’ll stroll through the town cemetery, renowned for its beautiful gardens and the magnificent mausoleums of the city’s pioneer families, such as the Brauns and the Menéndez.

Circuito Histórico Fuerte Bulnes

Fuerte Bulnes (Bulnes Fort) Historic Circuit

Duración: 3-4 horas. Descripción: El Fuerte Bulnes está ubicado a 60 km. al sur de Punta Arenas. Establecido el 30 de octubre de 1843, durante el gobierno de Manuel Bulnes, su emplazamiento significó poner bajo la jurisdicción chilena estas lejanas tierras australes. En el área también se encuentran los restos de la ciudad Rey Don Felipe, conocida después como Puerto del Hambre, por el fracaso de la primera expedición de los españoles al Estrecho de Magallanes.

Duration: 3-4 hours. Description: Situated 60 kilometres south of Punta Arenas, this fort was opened on 30th October 1843, during the government of Manuel Bulnes, in order to secure Chilean jurisdiction of these remote southern lands. Very close to the fort, you can also find the City of Rey Don Felipe, later called Puerto del Hambre or Port Famine, due to the failed attempt of the first Spanish expedition to colonise the Strait of Magellan.

Pingüineras del Seno Otway

Otway Sound Penguin Colonies

Duración: 4 horas. Descripción: Todos los años los pingüinos magallánicos se reúnen para reproducirse y perpetuar su especie; el seno de Otway, ubicado a 65 km. al norte de Punta Arenas es un lugar perfecto para ser testigos de los ciclos de vida de estas aves. Se puede recorrer senderos señalizados o contemplar a los pingüinos desde la distancia de un mirador ubicado a metros de la playa.

Duration: 4 hours. Description: Every year, the Magellanic penguins gather to breed and perpetuate the species. Otway Sound, located 65 kilometres north of Punta Arenas, is undoubtedly the perfect place to witness the life cycle of these beautiful birds. You can either follow the signposted footpaths or watch the penguins from a viewpoint located just a couple of metres off the beach.

City Tour Punta Arenas Frecuencia: A solicitud. Todo el año

Frecuencia: Diaria, Todo el año Pasajeros: 1-40

Frecuencia: Diaria, Octubre a Marzo Pasajeros: Sin límites

90

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

Punta Arenas City Tour Frequency: Upon request. Year-round.

Frequency: Daily, Year-round. Passengers: 1-40

Frequency: Daily, October to March Passengers: Unlimited


Full Day Río Verde

Frecuencia: A solicitud. Pasajeros: Sin límites Duración: Un día Desde el siglo XIX, la explotación ganadera en las grandes estancias es protagonista en la zona de Río Verde, distante 90 km. al nororiente de Punta Arenas. La belleza de estos tiempos se conserva en la antigua infraestructura estanciera y los tradicionales sistemas de trabajo que aún siguen vigentes. La zona cuenta, además, con un maravilloso patrimonio forestal nativo, hábitat de fauna como guanacos, chingue patagónico y zorros. En el periodo enero-febrero, se puede presenciar la faena de esquila de ovejas o la marca de vacunos junto a los grandes piños de animales que circulan por el camino. Dentro del programa se incluye un almuerzo típico chileno y una visita al poblado de Río Verde, con antiguas construcciones de estilo inglés y su Museo de Historia Natural.

Descripción:

Circuito ecológico Reserva Forestal Magallanes Frecuencia: A solicitud. Pasajeros: 2-Sin límites

Duración: 3 horas. Descripción: La Reserva Forestal Magallanes se encuentra ubicada a 9 km. al oeste de Punta Arenas y en sus terrenos hay un pequeño sendero habilitado para realizar trekking, el que nos mostrará la belleza oculta de la joven flora de los renovales, como lengas y coigüe. Esta excursión finaliza en un mirador donde se disfruta de una fabulosa vista panorámica de la ciudad de Punta Arenas, Estrecho de Magallanes y Tierra del Fuego.

Pesca en laguna Parrillar

Frecuencia: A solicitud. Octubre-Abril Pasajeros: 2-Sin Máximo Duración: Un día. Descripción: La excursión se inicia en dirección sur desde Punta Arenas: a sólo 48 km. de la ciudad se encuentra la Reserva Forestal Laguna Parrillar, un lugar especial para las personas que gustan de la vida al aire libre y la pesca de las truchas de arroyo (salvelinus fontinalis). Dentro de los terrenos de la reserva, luego de una caminata de aproximadamente una hora, se realiza un almuerzo campestre, pare luego dedicarse a la pesca y regresar al punto de origen al finalizar la tarde.

Full Day at Río Verde

Frequency: Upon request. Passengers: Unlimited Duration: One day Description: From the XIX century on, sheep husbandry on big estancias has been characteristic of Río Verde, a small town located 90 kilometres north-east of Punta Arenas. You can observe traces of those memorable times in the old ranch infrastructure and the traditional work systems still in use, along with a wonderful native forest, guanacos, Patagonian skunks and foxes. During January and February you can also witness sheep shearing or cattle marking on large groups of animals which roam the local roads. This programme includes a typical Chilean lunch and a visit to the town of Río Verde with its English-style architecture and the Museum of Natural History.

Ecological Circuit through Magallanes Forest Reserve

Frequency: Upon request. Passengers: Minimum 2, no maximum number Duration: 3 hours. Description: The Magallanes Forest Reserve is situated 9 kilometres west of Punta Arenas. A footpath especially designed for trekking will guide you to discover the hidden beauty of secondary forests, populated with lengas and coigües. At the end, you will reach a viewpoint which offers an exceptional bird’s eye view of the city of Punta Arenas, the Strait of Magellan and Tierra Del Fuego Island.

Fishing at Laguna Parrillar

Frequency: Upon request. October-April Passengers: Minimum 2, no maximum. Duration: One day. Description: Heading 48 kilometres south of Punta Arenas, you will find the Forest Reserve Laguna Parrillar, a place which is perfect for everyone who loves outdoor activities and fishing for brook trout (salvelinus fontinalis). Inside the Reserve, after a onehour walk, you will enjoy a rural lunch before settling into your fishing for the rest of the afternoon, after which we return to town.

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

91


Aventura y pesca en isla Riesco Frecuencia: A solicitud. Pasajeros: 2-8

Duración: 8 días/7 noches Descripción: Este tour se inicia en Punta Arenas, para llegar a una de las estancias de Isla Riesco. Desde allí, el viaje es a caballo hacia el Lago Riesco, situado en medio de la isla y rodeado de tierras vírgenes y despobladas. Al final de la segunda jornada, luego de cruzar por espesos bosques de lenga, se establece el campamento desde el cual se podrá disfrutar durante 4 días de las excursiones de pesca de la trucha marrón (salmo gairdneri) en el lago y los ríos tributarios que lo alimentan, en botes Zodiac. El regreso puede hacerse a caballo o bien bajando por el Río Grande en dos jornadas de 10 horas cada una, a fin de cubrir sus casi 55 km. de largo. De vuelta la estancia y luego de una comida de despedida, se inicia el retorno a Punta Arenas.

Arqueología y naturaleza en Pali Aike Frecuencia: A solicitud. Pasajeros: 2- Sin máximo. Duración: 1 día

Descripción: Visita al Parque Nacional Pali Aike, ubicado a 210 km. al noreste de Punta Arenas. Bordeando el estrecho de Magallanes por la ruta internacional 255, este tour visita en su camino el monumento y antiguo establecimiento ganadero San Gregorio, así como el barco a vapor Amadeo, encallado en la costa del estrecho de Magallanes. El ingreso al Parque Nacional Pali Aike es una zona de abundantes derrames de lava basáltica, desde el cual se llega a visitar la cueva de Fell, que contiene vestigios de asentamientos de más de 10.000 años de antigüedad. Luego de un almuerzo en terreno, se puede conocer una típica estancia magallánica. El regreso por la tarde vuelve por la misma ruta a la ciudad de Punta Arenas.

Frequency: Upon request. Passengers: 2-8

Duration: 8 days/7 nights Description: Beginning in Punta Arenas, this tour takes you to one of the estancias of Riesco Island. From there, you will horseride towards Riesco Lake, located in the middle of the island and surrounded by uninhabited virgin lands. At the end of the second day, after crossing dense lenga forests, we’ll set up the camp site and from there, on Zodiac boats, you’ll be able to enjoy brown trout (salmo gairdneri) fishing in the lake and the surrounding rivers. You can come back either by horse or sailing down through Grande River during two 10-hour day trips. Once back at the estancia, and following a farewell dinner, we’ll drive back to Punta Arenas.

Archaeology and Nature in Pali Aike Frequency: Upon request. Passengers: 2- Unlimited. Duration: 1 day

Description: We will begin the day bordering the Strait of Magellan on the international 255 road. On the way we’ll visit the San Gregorio monument and old cattle farm and afterwards, the Amadeo steamboat, grounded on the coast of the strait. Then we will reach Pali Aike National Park, located 210 km north-east of Punta Arenas, with large lava spills. Nearby we find Cueva Fell (Fell’s Cave), which has vestiges of 10,000 year-old human settlements. After lunch, you can visit a typical Magellan estancia. In the afternoon, we will drive back through the same route to the city of Punta Arenas.

Navegación isla Magdalena, Monumento Natural Los Pingüinos

Navigation to Magdalena Island, Los Pingüinos Natural Monument

Duración: 4 horas Descripción:EstaáreasilvestrefuedeclaradaMonumento Nacional el año 1982 y protege la avifauna del lugar. En Isla Magdalena se encuentra una de las mayores pingüineras de Chile austral, con una población que se ha estimado en 50.000 parejas de pingüinos magallánicos (spheniscus magellanicus). El monumento está ubicado a 35 km. al noreste de la ciudad de Punta Arenas, y se accede

Duration: 4 hours Description: This wild area was declared National Monument in 1982 and protects the local birdlife. On Magdalena Island we find one of the biggest penguin colonies of southern Chile, with an estimated population of 50,000 couples of Magellanic penguins (spheniscus magellanicus). The monument is situated 35 kilometres north-east of Punta Arenas and

Frecuencia: A solicitud. Pasajeros: 1-30

92

Adventure and Fishing on Riesco Island

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

Frequency: Upon request. Passengers: 1-30


a él navegando a través del estrecho de Magallanes durante dos horas y media; luego se desembarca en Isla Magdalena, disfrutando de la observación de miles de nidales de pingüinos. Posteriormente se visita isla Marta donde hay una colonia de lobos marinos y aves marinas.

Observación de ballenas Estrecho de Magallanes

Duración: 4 días / 3 noches. Frecuencia: A solicitud. Diciembre hasta Abril Descripción: Visita al Parque Marino francisco Coloane, único sitio del hemisferio sur donde se alimentan ballenas jorobadas fuera de la Antártica. El Viaje comienza a las 18 horas en transporte terrestre desde Punta Arenas hasta el primer punto de embarque de la ruta. Tras 30 minutos de navegación en botes rígidos se accede a la hostería Faro San Isidro donde los visitantes cenarán y alojarán, para partir muy temprano la navegación a través del mítico Estrecho de Magallanes. Se arriba en la isla Carlos III, donde existe una estación científica que estudia estas ballenas hace más de una década, quienes entregarán una charla temática donde aprenderemos la importancia del primer Parque Marino de Chile. A continuación se realizará una pequeña excursión de acercamiento a los cetáceos. Al día siguiente se realiza una nueva excursión, embarcada, para ver ballenas, lobos marinos y pingüinos de Magallanes. Por la tarde será el momento de tomar rumbo a Seno Ballena para visitar el glaciar Santa Inés. El cuarto día es la última excursión para seguir disfrutando de las ballenas y quizás lograr la ansiada fotografía de estos colosales mamíferos acuáticos. Después de almuerzo comenzaremos el retorno a Punta Arenas.

Ballenas y ruta Seno Otway Frecuencia: Diciembre a mayo Pasajeros: máximo 20

Duración: 3 días / 2 noches Descripción: Toda esta expedición se centra en las ballenas del Parque Marino Francisco Coloane, pero lo que su ruta en sí busca, es que los aventureros logren identificarse con el capitán Fitz Roy, quien recorrió por primera vez estas costas a principios del siglo XIX a bordo del barco Beagle. Muy temprano en la mañana se recogerá a los pasajeros para dirigirse luego hacia Isla Riesco. Tras dos horas de viaje, comienza la navegación por el Seno Otway con destino al Estrecho de Magallanes.Después de almorzar, entramos al Canal Jerónimo, donde podremos contemplar espectaculares bosques, montañas y glaciares colgantes. A nuestro paso podremos ver aves como albatros, petreles, cormoranes y pingüinos, así como mamíferos entre los que destacan lobos marinos y delfines. Ya en las aguas del Estrecho

you can reach it through a two-hour navigation through the Strait of Magellan. On the Magdalena Island, you’ll experience a close view of thousands of penguin nests and later, you can also visit Marta Island, where there is a colony of sea lions and seabirds.

Whale watching in the Strait of Magellan

Duration: 4 days / 3 nights. Frequency: Upon request. December to April Description: This tour will take you to Francisco Coloane Marine Park, the only place in the Southern Hemisphere where Humpback Whales feed away from the Antarctic. The journey begins at 6 pm, driving from Punta Arenas until the first boarding point on the route. After a 30-minute navigation in rigid boats you will reach the Faro San Isidro lodging to have dinner and rest up, in order to embark very early the following morning on the navigation through the mythical Strait of Magellan. Once arriving at Carlos III Island, you will participate in a thematic talk at the scientific station which has been researching the whales for over a decade. Afterwards, there will be a first approach to the whales. The following day, there will be another excursion, by boat, to look out for whales, sea lions and Magellan Penguins. In the afternoon we will head towards Whale Sound to visit the Santa Inés Glacier. On the last day there will be another whale-sighting excursion and a last opportunity to take that much longed-for picture of these colossal aquatic mammalians. After lunch we sail back to Punta Arenas.

Otway sound route

Frequency: December to May Passengers: 20 maximum

Duration: 3 days / 2 nights Description: Even though this expedition focuses on the whales of Francisco Coloane Marine Park, its main aim is to follow in the footsteps of Captain Fitz Roy, who navigated the same waters at the beginning of the XIX century on the Beagle ship. You will be picked up very early in the morning in order to reach Riesco Island. Two hours later, the navigation through Otway Sound towards the Strait of Magellan begins. After lunch, we’ll sail into Canal Jerónimo, where you will observe amazing forests, mountains and hanging glaciers, as well as albatross, petrels, cormorants and penguins, and also mammals such as sea lions and dolphins. Once on the Strait and drawing close to Carlos III Island –centre of Francisco Coloane Marine Park -, you will see the large spurts of water that announce

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

93


y cerca de la Isla Carlos III, centro del Parque Marino Francisco Coloane, podremos ser testigos de los soplos que anuncian la presencia de las ballenas jorobadas. El día finaliza observando ballenas y admirando este enorme animal nadando con calma a escasos metros del barco. Muy de mañana, al otro día, es el zarpe hacia Seno Ballena, dejando el buque para embarcar en los Zodiac y quedar frente a frente al glaciar Santa Inés. Cerca de las 16:00 horas inicia el retorno al Canal Jerónimo, ingresando al Estero Cóndor en donde fondearemos para pasar la noche. El último día, el buque levará anclas temprano, zarpando hacia el Estero Núñez, donde se realizan dos excursiones, la primera por una frondosa selva de helechos, cipreses y canelos. La segunda por turberas, renovales de ciprés y un verdadero bosque en miniatura repleto de líquenes y musgos, visible con la ayuda de lupas. La excursión termina en una laguna escondida, con caídas de agua y altas murallas acantiladas. De regreso al buque comienza el tramo final del viaje, tomando nuevamente el Canal San Jerónimo y Seno Otway hasta la zona de desembarco y luego Punta Arenas.

Trekking cabo Froward

Frecuencia: 1 vez por semana. Octubre hasta Abril Pasajeros: 1-8 Duración: 5 días / 4 noches. Descripción: Un trekking al extremo sur del continente americano, en terrenos que son accesibles sólo para los más aventureros. El primer día de expedición comienza en Punta Arenas y llega hasta donde, literalmente, se termina el camino hacia el sur. Desde ese punto comienza la caminata cargando las mochilas, en una ruta que pasa por el Faro San Isidro, una antigua estación ballenera y Puerto Río Yumbel, sitio que era hogar de pescadores, pero hoy está abandonado. En el segundo día se cruza el Yumbel para seguir la travesía a orillas del estrecho de Magallanes, cruzando bahía tras bahía y tupidos bosques. Luego de atravesar una sección de ruta pantanosa y hacer un vadeo se acampa en un bosque a orillas del río Nodales. Este será el punto de partida de la tercera jornada donde el camino toma rumbo al mirador Piedra La Momia, que ofrece la primera visión de Cabo Froward y su Cruz de Los Mares. Desde aquí hay una vista única al Estrecho de Magallanes, Isla Dawson y Cordillera Darwin. Después de esta maravillosa vista comienza el camino de retorno.

94

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

the arrival of the humpback whales. The day finishes up watching whales that swim surprisingly close to the ship. On the following day, very early in the morning, a zodiac will take you towards Whale Sound to reach the Santa Inés Glacier. Around 4 pm, the trip back to Canal Jerónimo begins and the ship will anchor overnight on the Cóndor Stream. On the last day, the craft will set sail towards Núñez Stream, where there will be two excursions –the first one through a dense forest of ferns, cypresses and canelos and the second one through peatbogs, secondary forests of cypress and a miniature forest filled with lichens and moss, visible only with the help of magnifying glasses. The journey will finish in a hidden lagoon, with waterfalls and towering cliffs. Back on the ship, you will navigate back towards Canal San Jerónimo and Otway Sound, from where you will be driven to Punta Arenas.

Cape Froward Trekking

Frequency: Once a week. October to April Passengers: 1-8 Duration: 5 days / 4 nights. Description: A trekking expedition on the southernmost part of the American continent, suitable only for the most adventurous. The first day of the expedition begins in Punta Arenas and finishes where the road leading south, literally, ends. From then on you will have to carry your backpack and walk along a route which passes through the San Isidro Lighthouse, an old whaling station and Puerto Yumbel, a former fishermen’s village which is currently abandoned. On the second day you will cross the Yumbel River and then continue bordering the shores of the Strait of Magellan, bay after bay, crossing dense forests, until you reach the Nodales River, where the camping site will be set up. On the third day, you’ll walk from here towards the Piedra la Momia viewpoint, where you’ll have your first sight of Cape Froward and the Cross of the Seas. Here you will have a spectacular view of the Strait of Magellan, Dawson Island and the Darwin Range. After this overwhelming experience, you will begin to make your way back.


Visita Faro San Isidro

Frecuencia: A solicitud Duración: 2 días/1 noche Descripción: El programa comienza con el transporte terrestre hasta Bahía Voces, punto de embarque para iniciar una navegación costera en embarcación rápida. Al arribo a la hostería se visita a la casa faro - museo y posterior trekking a Bahía del águila con duración de 2 horas. Por la tarde nos preparamos para la excursión de kayak, remando próximos a la costa, pasando por Bahía del Águila. Dependiendo de la habilidad de los pasajeros y de las condiciones climáticas es posible alcanzar hasta el islote Nassau. En el transcurso de la actividad es posible el avistamiento de delfines, lobos marinos y una variedad de aves. La duración es de 3 a 5 horas. Al día siguiente nos preparamos para el trekking a Monte Tarn, portando un box lunch se navega a Punta Árbol, desembarcando para dirigimos a la entrada del sendero de ascenso de 3 horas, desde donde se tiene una vista privilegiada del Estrecho de Magallanes e Islas del fin del mundo. Por la tarde regresaremos al punto de embarque, donde el transfer estará esperando para retornar a Punta Arenas.

Trekking Monte Tarn

Frecuencia: Todos los días Octubre-Abril Pasajeros: 2-12 Duración: Todo el día. Descripción: El monte Tarn está situado en el extremo sur de la península de Brunswick, última porción de tierra continental de Chile, a 70 km. al sur de la ciudad de Punta Arenas. Además de su belleza y vistas, el Tarn es conocido porque Charles Darwin lo ascendió en 1834, encontrando los primeros amonites de Sudamérica, moluscos fósiles que dan cuenta de la extensa presencia marina en la prehistoria. Este viaje comienza en el faro San Isidro, donde espera un desayuno y las explicaciones de la expedición. Luego de esto un recorrido de navegación conduce hasta el punto de inicio del ascenso: Punta Árbol. Al ir ganando altura se observan distintos tipos de vegetación: primero los añosos bosques de coigüe y canelo, las turberas y los núcleos de ciprés de la Guaitecas; luego de pasar la cota de 400 msnm, la vegetación predominante es el ñire y las plantas adaptadas a condiciones extremas de viento y lluvia. Al acercarse a la zona de roca desnuda la vida vegetal empieza a desparecer. La cumbre se encuentra a 830 msnm con una espectacular vista del Estrecho de Magallanes, Isla Dawson, Isla Capitán Aracena, Isla Tierra del Fuego y Monte Sarmiento. El tiempo para alcanzar la cima del Monte Tarn es de 3 horas, y su descenso toma cerca de dos horas más, por lo que se calcula que la hora de regreso en la ciudad de Punta Arenas es cerca de las 18:00 horas.

Visit to San Isidro Lighthouse Frequency: Upon request Duration: 2 days/1 night Description: You will be driven

towards Bahía Voces, boarding point for a coastal navigation in speed boats. After arriving at the lodging, you will visit the lighthouse-museum and then set off on a two-hour trek to Bahía del Águila. In the afternoon you will kayak close to the coast, passing Bahía del Águila, and depending on your skills and the weather conditions, it will be possible to reach the Nassau Islet. The journey will last between 3 and 5 hours and you’ll have the chance to watch dolphins, sea lions and a variety of birds. The next day we will trek towards Mount Tarn and with a box lunch we will sail to Punta Árbol. After disembarking, you will set off on a 3-hour upward trail, the reward of which is a privileged view of the Strait of Magellan and the Islands of the End of the World. In the afternoon you will be back at the boarding point, where a van will be waiting to take you to Punta Arenas.

Trekking to Mount Tarn

Frequency: Daily, from October-April Passengers: 2-12 Duration: Full day. Description: The Tarn Mount is located on the southern extreme of the Brunswick peninsula, the last portion of Chilean continental land, 70 kilometres south of the city of Punta Arenas. Along with its beauty and stunning views, the Tarn became famous after Charles Darwin climbed it on 1834, founding the first ammonites of South America, fossil mollusks which evidence the large marine diversity of the region in prehistoric times. The journey will begin at the San Isidro lighthouse, where you will have a breakfast and a talk about the expedition that awaits you. After this, you will navigate toward the point at which your ascension begins to ascend: Punta Árbol. On the way up, you will observe a diverse variety of vegetation, beginning with the old forests of coigüe and canelo, peatbogs and pilgerodendrons; after passing 400 metres above sea level, the prevailing vegetation is ñirre and plants adapted to the extreme conditions of wind and rain. As you get closer to the zone of bare rock, any sort of vegetation disappears. At 830 m.a.s.l., and after 3 hours of walking, you will reach the top, rewarded a breathtaking view of the Strait of Magellan, Dawson Island, Capitán Aracena Island, Tierra del Fuego Island and Mount Sarmiento. The descent takes two hours, so the return to Punta Arenas is approximately at 6pm.

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

95


Kayak en el Estrecho de Magallanes

Kayaking on the Strait of Magellan

Duración: Medio día Descripción:Este programa lleva a navegar en el famoso y mítico Estrecho de Magallanes. La zona destaca por la alta presencia de aves, delfines australes y lobos marinos. El tiempo de navegación es de poco más de 2 horas y media, recorriendo una distancia mínima de 8 millas en las aguas del estrecho.

Duration: Half day Description: This programme will take you sailing across the renowned mythical Strait of Magellan. In this area, birds, dolphins and sea lions are to be found in great numbers. The navigation takes around two-and-a-half hours and you will cover at least 8 miles of the waters of the Strait.

Frecuencia: A solicitud Pasajeros: 2 mínimo

Los Rincones del Seno Skyring

Frecuencia: A solicitud Duración: 3 días/ 2 noches. Descripción: El primer día de este viaje comienza dirigiéndose a Río Verde, específicamente hasta la denominada Bahía Rebolledo en la ribera norte del Seno Skyring, donde inicia el crucero de expedición. Al mediodía se arriba en Isla Escarpada y luego el buque enfila hacia Ensenada Rys, localizada al sur del istmo Chinchorro, donde se localizan algunas construcciones de la época pionera de la ganadería en estos confines. Después de la escala los viajeros embarcarán en botes para conocer el Río Azocar, curso de agua que se abre paso en medio de un denso bosque. En el curso del segundo día se llega a la entrada del Estero Excelsior. Durante la navegación es posible encontrar una particular fauna marina, caracterizada especialmente en la presencia de delfines, nutrias y lobos marinos. Luego de embarcar en los botes y después de una breve navegación que nos lleva hasta el fondo del Estero, se recala e inicia una corta caminata en medio de la selva hasta alcanzar las orillas del Lago Muñoz Gamero, usando el mismo sendero utilizado que antaño usaban los indios canoeros de la zona. Luego de volver por el almuerzo en el buque, este cruzará el Seno Skyring rumbo al Estero de los Ventisqueros, llegando luego en los botes al Glaciar Galerías. La tercera y última jornada une el Canal Gajardo, con Punta Arenas, tiene vistas al glaciar Rengo y recorre finalmente una zona de espesa vegetación de canelos, coigües y cipreses, para premiar a los viajeros con un cierre en Punta Laura con pozones termales del lugar, que preparan el regreso al punto de origen.

96

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

Frequency: Upon request Passengers: 2 minimum

Scenic spots of Skyring Sound Frequency: Upon request Duration: 3 days/ 2 nights. Description: The first day of

this programme begins travelling towards Río Verde, specifically until the so-called Bahía Rebolledo, on the north bank of the Skyring Sound, where the expedition cruise sets off. At midday you will arrive at Escarpada Island and then the ship moves towards Rys Inlet, situated south of the Chinchorro Isthmus, where it is possible to see remains of the infrastructure of the first ranching activity in the region. After the stop, passengers take boats to explore the Azocar River, a water course which makes its way through a dense forest. On the second day, you will reach the entrance to the Excelsior stream. During navigation it is possible to see a very particular sort of marine fauna, characterized by dolphins, otters and sea lions. After a short navigation to the end of the stream, you will begin a short walk through the forest until reaching the shore of the Muñoz Gamero Lake, following the same footpath used by the local canoeing indians. After lunch on the ship, it will cross the Skyring Sound towards the Ventisquero Stream, reaching the Galerías Glacier by boat. On the third and last day we sail through the Gajardo Canal to Punta Arenas, with stunning views of the Rengo Glacier, also exploring an area of dense vegetation made up of canelos, coigües and Chilean cypresses. The travellers are then rewarded with a visit to the hot springs of Punta Laura, before starting back to town.


TORRES DEL PAINE Y PUERTO NATALES

Full day Paine desde Puerto Natales Frecuencia: Diaria. Pasajeros: Sin límites

Duración: Un día

Descripción: Saliendo temprano desde Puerto Natales, se visita la imponente Cueva del Milodón. El viaje continúa a través de áreas de estepa y matorrales patagónicos, hasta acceder al Parque Nacional Torres del Paine, donde se visitará el Salto Grande del Río Paine. Siempre con la imponente y majestuosa presencia del macizo montañoso se continúa bordeando el Lago Pehoé hasta llegar al Salto Chico y a la sede administrativa de la zona de parque. Luego, por una ruta interior, se arriba al Lago Grey, el cual muestra en sus orillas gigantescos témpanos desprendidos del glaciar de igual nombre. La llegada a Puerto Natales es a últimas horas de la tarde.

Full Day Monte Balmaceda. Parque Nacional Bernardo O`Higgins. Frecuencia: Diaria. Septiembre a Marzo.

Pasajeros: 1-70 Duración: 8 horas. Descripción: Esta excursión marítima parte a las 08:00 horas desde Puerto Natales y contempla un hermoso recorrido a través del fiordo Última Esperanza, con vistas al glaciar Balmaceda que se desprende por el lado oriental del monte del mismo nombre, ubicado en el Parque Nacional Bernardo O´Higgins. Al final del recorrido por el fiordo, la embarcación atraca, y es posible recorrer un corto sendero en medio del maravilloso bosque nativo, para llegar a los pies del Glaciar Serrano. El regreso se realiza por la misma ruta, llegando a Puerto Natales a las 17:00 horas.

Paine 3 Días/2 Noches. Frecuencia: A solicitud. Pasajeros: Sin límites

Duración: 3 días/2 noches. Descripción: Desde Punta Arenas se viaja a Puerto Natales, lugar donde se almuerza y se sale a Torres del Paine, con una parada en Cueva del Milodón. Ya en el Paine y junto con admirar la abundante fauna existente, se visita el salto grande del Río Paine, para llegar a la hostería elegida. Durante el segundo día se visita el Parque Nacional, donde se pueden tomar tour opcionales. El tercer día marca el retorno a Punta Arenas, con una detención en Puerto Natales.

TORRES DEL PAINE AND PUERTO NATALES Paine from Puerto Natales Full day Frequency: Daily. Passengers: Unlimited

Duration: One day

Description: Leaving Puerto Natales in the early morning, we will make a first stop at the impressive Mylodon Cave. The journey then continues through Patagonian steppes and bushes, until reaching Torres del Paine National Park, where you will visit the Great Waterfall of the Paine River. With a landscape dominated by the majestic, towering Paine massif, you will continue bordering the Pehoé Lake until the Small Waterfall and the Park administration. Afterwards, an interior road will lead to Lake Grey; from these shores you will see huge floating ice floes which have broken off from the glacier of the same name. You will be back in Puerto Natales by the end of the day.

Mount Balmaceda Full Day. Bernardo O`Higgins National Park. Frequency: Daily. September to March. Passengers: 1-70

Duration: 8 hours. Description: This route taken by the fjords begins at 8 am from Puerto Natales and you will travel through the Última Esperanza fjord, with amazing views of the Balmaceda glacier, situated on the eastern side of the mountain of the same name, at Bernardo O’Higgins National Park. At the end of the journey, a short trail crossing the beautiful native forest will take you to the foot of the Serrano Glacier. You will travel back through the same route, arriving at Puerto Natales at 5 pm

Paine 3 Days/2 Nights. Frequency: Upon request. Passengers: Unlimited

Duration: 3 days/2 nights. Description: From Punta Arenas you will travel to Puerto Natales for lunch, and set off in the direction of Torres del Paine, with one stop at the Mylodon Cave. Once in Paine, you will observe the local fauna and the big waterfall of the Paine River, until you reach the chosen lodging. The second day you will explore the National Park, where you can choose between optional tours. On the third day we begin the journey to Punta Arenas, with a stop in Puerto Natales.

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

97


Torres del Paine a su alcance Frecuencia: Diaria. Pasajeros: 2-Sin Máximo

Duración: 3 días/2 noches. Descripción: El tour comienza en Punta Arenas, desde donde se viaja en bus regular o servicio privado hasta el alojamiento en Puerto Natales. Al otro día, la excursión al Parque Nacional Torres del Paine, comienza temprano y pasa por Cueva del Milodón. Dentro del Parque podrá admirar la gran Cordillera Paine y sus glaciares colgantes, las imponentes torres de granito, el Glaciar Grey con sus témpanos de hermosas figuras y los grandes lagos y ríos que adornan el lugar. Por la tarde de la segunda jornada se regresa a Puerto Natales y al tercer día, luego de alojar en la antes mencionada ciudad, comienza el retorno a Punta Arenas.

Torres del Paine y glaciares. Frecuencia: Diaria. Pasajeros: Sin máximo.

Duración: 4 días/3 noches. Descripción: Desde Punta Arenas, se viaja en bus regular o servicio privado hasta Puerto Natales. El segundo día, después de alojar la primera noche en la ciudad, se realiza un viaje de navegación por el fiordo Última Esperanza, conociendo los glaciares Balmaceda y Serrano. Al tercer día comienza la excursión al Parque Nacional Torres del Paine, que contempla una visita a la Cueva del Milodón. Dentro del Parque se conoce la maravillosa naturaleza del paisaje patagónico son sus largos, ríos, montañas y glaciares. Por la tarde de la tercera jornada se regresa a Puerto Natales y el cuarto día, luego de dormir en la ciudad antes mencionada, se regresa a Punta Arenas.

Excursión marítima a Lago Azul Frecuencia: A solicitud.

Pasajeros: 4-8 Duración: 3 días/2 noches. Descripción: La salida de este viaje es en Puerto Natales, navegando por el Fiordo de Última Esperanza. Luego de 4 horas se llega al sector del Glaciar Balmaceda y Serrano; a pies de este último se desembarca para caminar por una o dos horas en la zona de su base. Se continúa de la navegación por el fiordo hasta la zona de base en Lago Azul, donde se puede elegir dormir en un campamento o en la misma embarcación. El segundo día considera navegación en botes inflables

98

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

Torres del Paine, tailored for you Frequency: Daily. Passengers: 2-Unlimited

Duration: 3 days/2 nights. Description: This tour begins in Punta Arenas, where a regular or hired bus takes you to your lodging in Puerto Natales. On the following day, you set off early towards Torres del Paine National Park, passing through the Mylodon Cave. Once inside the Park, you’ll see the Paine Range and its hanging glaciers, the impressive towers of granite, the beautiful ice floes of the Grey Glacier and the lakes and rivers which embellish the landscape. On the afternoon of the second day you travel to spend the night at Puerto Natales and on the third day, you start your way back towards Punta Arenas.

Torres del Paine and glaciers Frequency: Daily. Passengers: Unlimited.

Duration: 4 days/3 nights. Description: From Punta Arenas, a regular or hired bus takes you to Puerto Natales where you will lodge. On the second day, you navigate through the Última Esperanza fjord in order to get an up-close look at the Balmaceda and Serrano glaciers. The third begins with your excursion in Torres del Paine National Park, including a visit to the Mylodn Cave. Inside the park you will discover the beauty of the Patagonian landscape, with its lakes, rivers, mountains and glaciers. In the afternoon of the third day you travel back to sleep at Puerto Natales and on the fourth day, you reach Punta Arenas.

To Lago Azul via the Fjords Frequency: Upon request. Passengers: 4-8

Duration: 3 days/2 nights. Description: You leave from Puerto Natales, sailing through the Última Esperanza fjord. After 4 hours you reach the Balmaceda and Serrano glaciers, and a 1-2 hour walk takes you to the base of the Balmaceda glacier. Navigation continues through the fjords until Lago Azul (Blue Lake), where you can choose to sleep at a camping site there or on board the ship. The second day you travel by zodiac boats towards the interior of the


con motor fuera de la borda hacia el interior del Lago Azul, el cual presenta témpanos flotantes y está rodeado de montañas y hielos eternos. El recorrido dura todo el día, mezclando caminatas por el sector. El tercer día marca el regreso a Puerto Natales, a donde se llega en horas de la tarde.

Canal de las Montañas Frecuencia: A solicitud. Pasajeros: 4-9

Duración: 3 días/2 noches. Descripción: Durante el primer día de este tour se ingresa al Golfo Almirante Montt, en dirección al Paso Kirke, donde se observa abundante vegetación y múltiples cascadas. Ya en el Canal de las Montañas, una colonia de cormoranes da la bienvenida a los viajeros, para luego admirar siete glaciares que se desprenden de la Cordillera Sarmiento. El segundo día de viaje se realiza en botes Zodiac, haciendo una excursión a los Glaciares Chile, Estados Unidos y Argentina, para luego seguir con una caminata por el bosque nativo o selva fría. La navegación regular se retoma el tercer día, recorriendo el Canal Smith y pasando por la angostura Santa María, donde se visitan los restos de un esfuerzo colonizador en Península Roca. La jornada termina con el regreso al punto de origen en Puerto Natales.

Trekking Balmaceda Torres Del Paine Frecuencia: Diaria. Pasajeros: 2-12

Duración: 3 días/2 noches. Descripción: Este programa se inicia en Puerto Natales, navegando a través del Seno de Última Esperanza, para desembarcar en la ribera este de la desembocadura del Río Serrano. Durante la tarde se realiza una caminata a un mirador desde donde se visualiza el Monte Balmaceda y el Glaciar Serrano. Al comienzo de la segunda jornada se inicia una caminata por las orillas del Río Serrano, observando el campo de hielo hasta el sector del Lago Brush, donde se llega luego de 5 horas de marcha. El tercer día la caminata une el campamento en Río Serrano con el Parque Nacional Torres del Paine.

Blue Lake, with its floating ice floes, surrounded by mountains and eternal ice. You will spend the whole day here, taking long walks. On the third day you travel back to Puerto Natales, where you will spend the afternoon.

Las Montañas Canal

Frequency: Upon request. Passengers: 4-9 Duration: 3 days/2 nights. Description: On the first day of this tour, you will venture into the Almirante Montt Gulf, in the direction of the Kirke Pass, where you can observe the diversity of vegetation and a series of waterfalls. Once on the Las Montañas Canal, a colony of cormorants welcomes you, and you will later see seven glaciers detached from the Sarmiento Range. The second day you will be taken by Zodiac towards the Chile, Estados Unidos and Argentina glaciers, to continue with a walk through the native forest or “cold jungle”. On the third day, you will navigate again, crossing the Smith Canal and passing the Santa María Narrow, where you can see the remains of a colonisation attempt of the Roca Peninsula. At the end of the day, you will be safely back in Puerto Natales.

Trekking Balmaceda Torres Del Paine Frequency: Daily. Passengers: 2-12

Duration: 3 days/2 nights. Description: Beginning at Puerto Natales, you will navigate across the Última Esperanza Sound, disembarking on the east bank of the mouth of the Serrano River. In the afternoon, a long walk takes you to a viewpoint to observe Mount Balmaceda and the Serrano Glacier. On the second day, another walk leads you along the shore of the Serrano River, contemplating the ice field, until the area of Brush Lake, which you will reach after 5 hours. The third day you travel from the camping base at Serrano River to Torres del Paine National Park.

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

99


Navegación río Serrano con trekking a campo de hielo Frecuencia: Diaria. Pasajeros: 2-10

Duración: 5 días/4 noches. Descripción: Comenzando en la unión de los ríos Serrano y Grey, este programa navega en su primer día por aguas tranquila hasta un campamento en la confluencia con el banco este del río Tyndall, lugar desde donde se logra observar el Campo de Hielo Sur. El segundo día deja la navegación y contempla una caminata al Glaciar Geike, con una duración de 5 horas. El regreso desde este punto, el tercer día, es por el glaciar. Para la cuarta jornada se retoma la navegación, llegando hasta el Seno Última Esperanza, lugar donde se realiza un breve trekking vespertino en el Monte Balmaceda, observando el Glaciar Serrano y una rica flora y fauna que raramente se avista en Torres del Paine. El último día de viaje se realiza navegando rumbo al punto de origen, Puerto Natales.

Trekking y glaciares en Torres del Paine Frecuencia: A solicitud. Pasajeros: 2-12

Duración: 8 días/7 noches Descripción: El primer día de este tour comienza saliendo desde Punta Arenas con destino a Puerto Natales -con breve visita a la ciudad y Cueva del Milodón- y llega directamente a Torres del Paine. La segunda jornada es ya en terreno, saliendo muy temprano para caminar a la base de las Torres del Paine, en un circuito que toma 8 horas en total. Para el tercer día se considera un viaje en vehículo al sector administración, donde se realiza una charla informativa y se pasa a conocer el Lago Grey. El cuarto día empieza embarcando en un catamarán, para cruzar el Grey y luego desembarcar en Isla del Medio, lugar donde se camina a conocer la pared del glaciar que le da nombre al mismo lago. Posteriormente se desembarca en Refugio Grey, donde comienza una caminata de 4 horas, bordeando el lago, hasta Refugio Pehoé. El quinto día tiene un gran desafío al caminar por las pendientes que conducen al campamento Británico, viaje que en total toma 9 y media horas. La sexta jornada inicia desde refugio Pehoé para tomar la embarcación Tzonka y cruzar el Lago Pehoé hasta el refugio Pudeto. Desde allí, un vehículo trasportara a los pasajeros hasta el sector de Laguna Azul. El último día es el más tranquilo, haciendo una caminata de baja dificultad hasta laguna Cebolla, bordeando laguna azul. Luego de completar esta última travesía, los pasajeros serán conducidos a Puerto Natales, para salir al día siguiente a Punta Arenas.

100

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

Navigation in the Serrano River with Trekking to Ice Fields Frequency: Daily. Passengers: 2-10

Duration: 5 days/4 nights. Description: Beginning at the conjunction of the Serrano and Grey rivers, this tour navigates on the first day through calm waters until a campsite situated on the junction of the east bank of the Tyndall River, where you can see the Patagonian Southern Ice Field. The second day includes a 5-hour trek towards Geike Glacier. On the third day you walk back from this point past the glacier. On the fourth day you navigate to Última Esperanza Sound, where you do a short morning trek to Mount Balmaced, observing the Serrano Glacier and the rich flora and fauna which is rarely seen at Torres del Paine. The last day you sail back towards Puerto Natales.

Trekking and glaciers at Torres del Paine

Frequency: Upon request. Passengers: 2-12 Duration: 8 days/7 nights Description: The first day of this tour begins leaving from Punta Arenas towards Puerto Natales –including a short visit to the city and the Mylodon cave- and then to Torres del Paine. On the second day you start out early with an 8-hour trek towards the base of the Torres. The third day you are taken by car to the administration of the park, where you will have an informative talk and will then go to Lake Grey. On the fourth day you will cross the Grey by catamaran landing on the Del Medio Island, from where you will walk to discover the wall which gives the lake its name. Later on, you will disembark at Grey Shelter, where you will begin a 4-hour trek, bordering the lake, towards the Pehoé Shelter. The fifth day involves the important challenge of hiking the slopes which lead to the Británico camp site, a journey which takes 9 and half hours. On the sixth day, you will take the Tzonka ship to cross the Pehoé Lake until the Pudeto Shelter. From there, a car will take you to the area of Blue Lagoon. The last day is the quietest one, with an easy trek to Cebolla Lagoon, bordering Azul Lagoon. After this, the passengers will be taken to lodge at Puerto Natales, from where they will leave on the following day to Punta Arenas.


Mountain bike en Torres del Paine

Mountain biking in Torres del Paine

Duración: 1 a 7 días Descripción: El recorrido parte pedaleando desde Puerto Natales, con una detención en Cueva del Milodón, hacia una nueva ruta de ingreso a Torres del Paine, que bordeando valles y lagos, llega al Río Serrano, límite sur del parque. Dentro de los días de excursión se puede acceder a sectores como Laguna Azul y se puede combinar también el trekking a la base de las Torres. La última jornada considera el regreso al punto de inicio en Punta Arenas.

Duration: 1 to 7 days Description: The journey begins cycling from Puerto Natales, stopping at the Mylodon Cave, and then following a new route towards the Torres del Paine National Park, across valleys and lakes, until the Serrano River, situated on the south border of the Park. During the days of excursion you can reach places like Azul Lagoon and can also trek towards the base of Torres del Paine. On the last day, you go back to the starting point at Puerto Natales.

Torres del Paine circuito de trekking

Trekking circuit at Torres del Paine

Frecuencia: A solicitud. Pasajeros: Sin Límites

Frecuencia: A solicitud. Pasajeros: 2-12

Duración: 5 días/4 noches. Descripción: Se inicia la caminata en el circuito del macizo de Torres del Paine, saliendo desde el camping Laguna Amarga temprano por la mañana. Este primer día considera 6 horas de caminata hasta Puesto Estancia. Para la segunda jornada, la carga es de 5 horas de caminata en altura, hasta llegar a Lago Dickson y observar su glaciar, bordeando el Lago Paine, en una zona con vegetación arbórea y matorral. En el tercer día, la caminata se torna difícil, bordeando el Río Los Perros, con vista al glaciar del mismo nombre. La más desafiante es la cuarta jornada, que considera una caminata de altura de 8 horas, donde es posible encontrar nieve al acceder al sector del lago y Glaciar Grey, en donde se premiará el esfuerzo con una hermosa vista en medio de un espeso bosque de lengas. El quinto y último día de caminata es fácil, aunque toma largas 9 horas llegar a completarlo, llegando a la administración del Parque y fin del circuito.

Cabalgata al lago Toro Frecuencia: A solicitud. Pasajeros: 3-10 Duración: 8 horas.

Descripción: La salida es desde la hostería de Torres del Paine a las 8:00 horas; cabalgando se recorre la ribera sur de la Laguna Verde, para luego iniciar el ascenso y cruce de la Sierra del Toro, desde donde se puede obtener una visión panorámica y general del Parque. Luego se comienza a descender hasta llegar a la ribera norte del Lago del Toro., donde se instala un campamento y se puede practicar pesca deportiva.

Frequency: Upon request. Passengers: Unlimited

Frequency: Upon request. Passengers: 2-12

Duration: 5 days/4 nights. Description: The trekking begins on the circuit that surrounds the Torres del Paine massif, leaving early in the morning from the Laguna Amarga campsite. This first day contemplates a 6-hour trek to Puesto Estancia. For the second day, there will be a 5-hour trek up in the mountains, to see the glacier at Dickinson Lake, bordering the Paine Lake in an area with abundant trees and bushes. The third day is more difficult, bordering the Los Perros River, observing the glacier of the same name. The most challenging part comes on the fourth day, when you have an 8-hour trek in the high mountains, and could find snow when you reach the Grey Lake and Glacier. However, you will be rewarded with a stunning view amidst a dense forest of lengas. The fifth day is not difficult, but takes 9 hours to complete it; the circuit ends at the Park administration.

Horse Riding towards Lake Toro Frequency: Upon request. Passengers: 3-10

Duration: 8 hours. Description: You will leave at 8 am from the Torres del Paine lodging. On horseback you will discover the south bank of Laguna Verde, then beginning the climb up to the heights of the Del Toro Range, where you will enjoy a bird’s eye view of the Park. Then you will begin the journey back towards the north bank of the Del Toro Lake, where a camping site is set up and you can do some sports fishing.

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

101


Cueva del Milodón desde Puerto Natales Frecuencia: Diaria. Pasajeros: Sin Límites

Duración: 2 a 3 horas. Descripción: Saliendo desde Puerto Natales y luego de bordear el Seno de Última Esperanza, con abundante presencia de cisnes de cuello negro, se visita las antiguas instalaciones del frigorífico Bories. La ruta luego lleva por un amplio valle, hasta el área de la Cueva del Milodón; poco antes de llegar apreciaremos una gran formación rocosa, conocido por su forma como la Silla del Diablo. Más allá de este lugar espera una caverna de más de 200 metros de profundidad, lugar donde fueron encontrados los restos del prehistórico Milodón. Las imponentes dimensiones de la cueva, producto de las fallas geológicas originadas en la disolución de carbonatos por filtraciones de agua, sobrecogen al visitante, que por senderos interiores puede acceder hasta sus profundidades, apreciando la silueta del esta bestia prehistórica reproducida en tamaño natural, que vigila lo que hace miles de años fue su refugio.

Navegación lago Grey

Frecuencia: Dos excursiones diarias. Pasajeros: 1-38 Duración: 3 horas. Descripción: Zarpando desde el extremo sur del lago, una embarcación nos lleva en un recorrido entre hermosos y gigantescos témpanos hasta la base del glaciar Grey. Durante la navegación, se puede observar diferentes ángulos del macizo del Paine, apreciando diversas cumbres interiores que no se divisan desde las rutas tradicionales. Las formaciones rocosas que enmarcan el lago acompañarán el viaje hasta dejarnos frente al imponente y milenario Grey. Luego de navegar bajo la pared occidental, desembarcaremos en la isla central del lago Grey, desde la cual es posible obtener extraordinarios ángulos fotográficos y tocar, incluso, las frías paredes de hielo. Regresando a la embarcación y mientras efectuamos el retorno, disfrutaremos de un whisky con hielo del glaciar, como despedida al maravilloso paisaje.

102

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

To the Mylodon Cave from Puerto Natales Frequency: Daily. Passengers: Unlimited

Duration: 2 to 3 hours. Description: Leaving from Puerto Natales and after crossing the Última Esperanza Sound, which is abundant in black-necked swans, you will visit the former installations of the Bories meat processing plant. The route then will take you through a wide valley, until the zone where the Mylodon Cave is. Before arriving, you will see a big rock formation known as the Chair of the Devil. Close to it you will observe a cave of more than 200 metres deep, where the remains of prehistoric Mylodon were found. The impressive dimensions of the cave, caused by the geologic faults originated by the dissolution of carbonates due to water leaks, leave no one indifferent. The internal footpaths lead you to its depth, observing the silhouette of this prehistoric beast reproduced in real size, forever guarding permanently what was thousand of years ago his shelter.

Sailing on Lake Grey

Frequency: Two daily excursions. Passengers: 1-38 Duration: 3 hours. Description: Setting sail from the southern extreme of the lake, a ship will take you through beautiful and gigantic ice floes until the base of the Grey Glacier. While navigating, you will see a different angle of the Paine massif, including several interior peaks which are impossible to see on traditional routes. The landscape is dominated by rock formations which will lead you to the stunning, thousand-year-old Grey. After navigating around the western wall, you will disembark on the central island of the lake, where you will get to take extraordinary pictures and even touch the freezing ice walls. On the journey back, and as a farewell to this beautiful landscape, you will enjoy a whisky with ice from the glacier.


Pesca en Torres del Paine

Fishing at Torres del Paine

Duración: Un día. Descripción: Este es un programa alternativo para pasajeros que se alojen en establecimientos hoteleros dentro del Parque Nacional Torres del Paine o en Puerto Natales. La salida es de amanecida hacia el Río Serrano y/o Lago Toro, donde se puede capturar truchas marrones y arco iris, que en la zona oscilan su peso entre los 1 y 3 kilos.

Duration: One day. Description: If you are staying in one of the hotels inside Torres del Paine National Park or in Puerto Natales, this programme is for you. You will leave by dawn in the direction of Serrano River and/or Lake Toro, where you can catch brown and rainbow trout, with a weight of between 1 and 3 kilos.

Trekking a Cerro Dorotea

Trekking to Cerro Dorotea

Frecuencia: A solicitud. Pasajeros: 1-10

Frecuencia: Diaria Pasajeros: 1-8

Duración: 4 a 6 horas Descripción: Desde Puerto Natales son sólo 10 minutos de viaje en transfer al recinto de la familia Paredes, donde comienza el trekking de ascenso al Cerro Dorotea, de 800 metros de altura aproximadamente. La cumbre se alcanza luego de una hora y media de caminata, y en este lugar se toma un merecido descanso, en compañía de una impresionante vista desde la altura a Puerto Natales, el Fiordo Ultima Esperanza, Golfo Montt, el sector Dumestre y un extenso panorama de la estepa patagónica argentina. Este es el momento para realizar una pequeña colación, ambientándose en la historia de esta región de pioneros. Desde la cumbre, con un poco de suerte, se puede también apreciar el majestuoso cóndor, el cual anida en las paredes verticales del Cerro Dorotea. Finalizada la visita de altura, el filo del cerro conduce de vuelta a la casa de la familia Paredes, donde espera una clásica once de campo con café o té caliente, junto a las típicas sopaipillas con mermelada y mantequilla. El regreso es en transfer privado a Puerto Natales.

Safari fotográfico en Torres del Paine Frecuencia: A pedido Pasajeros: A pedido Duración: A pedido

Descripción: Para todos los que aman la fotografía de naturaleza, desde los expertos a los aficionados, la exploración de Torres del Paine es un destino privilegiado. Los tours fotográficos pueden durar uno o varios días, siempre saliendo desde la base en Puerto Natales, combinando en un mismo recorrido el aprendizaje de técnicas para la caza de imágenes y la observación de la dócil fauna patagónica, en un encuentro íntimo y respetuoso.

Frequency: Upon request. Passengers: 1-10

Frequency: Daily Passengers: 1-8

Duration: 4 to 6 hours Only 10 minutes away from Puerto Natales by van, you will reach the land of the Paredes Family, where you will begin this trek towards Dorotea Hill, which is around 800 meters high. After an hour-and-a-half walk you reach the top, where you will rest observing a fantastic view of Puerto Natales, the Última Esperanza fjord, the Montt Gulf, the Dumestre area and the steppes of the Argentinean Patagonia. And, if you have a bit of luck, you might also see the majestic condors which nest on the vertical walls of the hill. Here you will have lunch, listening to stories of the pioneers, and will then walk back to the house of the Paredes family, where a classic countryside tea awaits, including the local sopaipillas with butter or jam. A private van will drive you back to Puerto Natales.

Description:

Photographic Safaris in Torres del Paine Frequency: Upon request Passengers: Upon request

Duration: Upon request Description: No matter whether you are an expert or an amateur, if you have a love for photography, Torres del Paine is a destination you must visit. A photographic safari can take one or several days, always leaving from Puerto Natales, in a journey that mixes lessons on how to make the best use of special techniques to capture the best images, and observation of the docile Patagonian wildlife, within an atmosphere of intimacy and respect for nature.

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

103


Kayak Glaciar Tyndall

Frecuencia: A pedido, Octubre a Abril Pasajeros 2- 8 Duración: 5 días / 4 noches. Descripción: Viaja en kayak por Campo de Hielo Sur, conociendo el río Serrano y Tyndall, así como los glaciares donde estos se originan, dentro del Parque Nacional Bernardo O’Higgins. Esta excursión, que puede comenzar desde Puerto Natales o desde el mismo Parque Nacional Torres del Paine, considera 3 días con navegación relajada por aguas calmas, incluyendo lecciones para quienes practican sus primeras remadas al comienzo del viaje. El regreso es por el fiordo Última Esperanza y se hace en una embarcación mayor.

Cabalgata Villa Luisa Pasajeros: 2-8 Duración: 1 día

Frecuencia: Todos los días, Septiembre a Abril Descripción: Desde la estancia Puerto Consuelo, el primer rancho ganadero de la región, esta excursión sale a rodear a lomo de caballo el fiordo Eberhard. Con una vista sobrecogedora a las Torres del Paine, entre bosques de lenga y pasos de montaña, la cabalgata concluye con un almuerzo en el quincho de Villa Luisa, para luego emprender el viaje en transfer al punto de origen en Puerto Natales.

TIERRA DEL FUEGO Full Day Porvenir Frecuencia: Diaria

Pasajeros: 2-15 Duración: 8 horas Descripción: El viaje comienzo temprano, cruzando el estrecho de Magallanes vía aérea o marítima para llegar a la ciudad de Porvenir, donde es posible visitar el Museo Provincial. El recorrido se extiende por el Cerro Mirador, Bahía Inútil, Paso Boquerón y la zona de Laguna Barrosa, donde se puede conocer parte de la avifauna regional. El regreso a Porvenir se hace tomando un viejo camino minero, que se interna por las alturas del Cordón Baquedano. Durante este trayecto se podrá visitar los antiguos trabajos de exploración aurífera que se realizaron en la zona y que fueron en su momento la actividad más importante en Tierra del Fuego. El recorrido concluye en Punta Arenas.

104

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

Kayaking at Tyndall Glacier Frequency: Upon request, October to April Passengers 2- 8

Duration: 5 days / 4 nights. Description: Kayaking at Southern Patagonian Ice Field, discovering the Serrano and Tyndall Rivers, as well as the glaciers where they are born, inside the Bernardo O’Higgins National Park. This excursion can begin from either Puerto Natales or the Torres del Paine National Park and considers a three-day navigation through calm waters, including lessons for beginners. The return journey is through the Última Esperanza fjord on a bigger ship.

Horseriding at Villa Luisa Passengers: 2-8 Duration: 1 day

Frequency: Daily, September to April Description: Leaving from the Puerto Consuelo estancia, the first cattle ranch of the region, this tour allows you to circle the the Eberhard fjord on horseback. With a spectacular view of the Torres del Paine, across lenga forests and mountains crossings, the horseback trip finishes with a lunch at the quincho Villa Luisa, before beginning the journey back to Puerto Natales by van.

TIERRA DEL FUEGO ISLAND Porvenir Full Day Frequency: Daily

Passengers: 2-15 Duration: 8 hours Description: The journey begins early, crossing the Strait of Magellan by air or by sea, in order to reach the city of Porvenir, where you can visit the Provincial Museum. Then, you will move on towards Mirador Hill, Inútil Bay, Boquerón Pass and the zone of the Barrosa Lagoon, where you can discover part of the local birdlife. The return to Porvenir is through an old mining road, which goes deep up into the heights of the Baquedano mountain range. Here you can visit the remains of an old gold-mining exploration, once the most important activity of Tierra del Fuego. This tour ends at Punta Arenas.


Navegación Canales Fueguinos Frecuencia: A solicitud. Pasajeros: Sin Límites

Duración: 7 días. Descripción: Desde Punta Arenas zarpa este viaje de navegación, con destino a Navarino y Tierra del Fuego por el Estrecho de Magallanes. El segundo día por los canales recorre los senos Hyatt y Kyats, hasta el Glaciar Videla. Luego de un delicioso almuerzo, sigue una excursión a las cercanías del Glaciar D’Agostini. La tercera jornada tiene como meta final Puerto Williams, y la navegación se realiza por el canal Beagle, con vista a los Glaciares Italia, Francia, España, Alemania, Holanda y Romanche. En el destino se puede visitar opcionalmente el Museo Martín Gusinde y a la Laguna de Los Castores, conociendo los Dientes de Navarino. El cuarto día de viaje considera una navegación nocturna a la ribera opuesta del Canal Beagle, hasta Ushuaia, puerto libre argentino, donde se pueden realizar tours opcionales al Parque Lapataia y a un asado típico argentino en Las Cotorras. El quinto día de navegación incluye una visita a la Estancia Harberton en Tierra del Fuego, al Islote Snipe y a las Islas Picton, Lenox y Nueva, el punto más lejano de navegación, en el límite con el Atlántico Sur. Ya en el viaje de regreso, se realiza una breve recalada en Puerto Williams. La sexta jornada de navegación recorre los Canales Magdalena, Cockburn, Ballenero y Brecknock; los Pasos Aguirre y Timbales. En la entrada al Seno Garibaldi es posible ver las altas cumbres de la Cordillera Darwin y admirar el bello Glaciar de mismo nombre. El séptimo día y final de este viaje regresa al Estrecho de Magallanes y tiene rutas alternativas por Isla Magdalena o el Faro San Isidro, dependiendo de la época. La experiencia concluye en la noche, con una cena de despedida, para llegar a la mañana siguiente a Punta Arenas.

Tierra Del Fuego Ecológica

Frecuencia: Diaria. Septiembre a Marzo Pasajeros: 2-10 Duración: 3 días/2 noches. Descripción: El primer día en Tierra del Fuego comienza con la recepción en la ciudad de Puerto Porvenir, visitando el museo local. Posteriormente, se viaja por la orilla de Bahía Inútil con visita al Cementerio Británico de Onaisín. Siguiendo al sureste, se llegará a la draga aurífera de Russfin, hasta llegar a hostería ubicada en el sector de Vicuña o alojar en campamento. El día dos comienza el tour ecológico al Valle de los Castores, en una zona boscosa de gran atractivo. Opcionalmente se puede navegar al Lago Blanco e incluso pescar en él. Para el tercer día está planificado el regreso a Puerto Porvenir, por el camino de Río Chico, cambiando el panorama a una zona de grandes pampas, habitada por numerosas manadas de guanacos.

Navigation across the Fueguino Channels Frequency: Upon request. Passengers: Unlimited

Duration: 7 days. Description: This expedition sets sail at Punta Arenas, with destination Navarino and Tierra del Fuego across the Strait of Magellan. The second day crosses the Hyatt and Kyats Sounds, towards the Videla Glacier. After a delicious lunch, an excursion to the surroundings of the D’Agostini Glacier follows. The third day’s mission is to reach Puerto Williams, navigating the Beagle Channel, with views of the Italia, Francia, España, Alemania, Holanda and Romanche Glaciers. You can optionally visit the Martín Gusinde Museum and the Lagoon of the Beavers, to observe the Dientes de Navarino. The fourth day considers a nocturnal navigation to the opposite bank of the Beagle Channel, to visit the Argentinean free harbor of Ushuaia, where you can optionally visit the Lapataia Park and experience a typical Argentinean asado in Las Cotorras. The fifth day includes a visit to the Harberton estancia in Tierra del Fuego, the Snipe Islet, and the Picton, Lenox and Nueva islands, the most remote navigation point, bordering the Southern Atlantic. On the way back, land we land briefly at Puerto Williams. The sixth day of navigation passes through the Magdalena, Cockburn, Ballenero and Brecknock Channels; and the Aguirre and Timbales crossings. From the entrance of the Garibaldi Sound, you can see the high peaks of the Darwin Range and admire the beautiful glacier of the same name. On the seventh and final day you will return to the Strait of Magellan, with alternative routes through Magdalena island or San Isidro Lighthouse, according to the season. The experience finishes in the evening, with a farewell dinner, reaching Punta Arenas the following morning.

Ecological Tierra Del Fuego

Frequency: Daily. September to March Passengers: 2-10 Duration: 3 days/2 nights. Description: On the first day in Tierra del Fuego, you will be welcomed in the city of Puerto Porvenir, where you will visit the local museum. Afterwards, through the shores of Inútil Bay you will reach the British Cemetery of Onaisín. Moving southeast, you will see the golddredging (draga aurífera) of Russfin, and later lodge in the area of Vicuña or at a campsite. The second day you will experience an ecologic tour to the Valley of the Beavers, in a beautiful woodland area. You can also navigate to Lake Blanco and even do some fishing here. On the third day, you will go back to Puerto Porvenir, through the road of Río Chico, this time viewing a zone of vast pampas inhabited by numerous herds of guanacos. Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

105


Pesca en Tierra del Fuego

Frecuencia: Diaria. Desde Octubre hasta Abril Pasajeros: 1-12 Duración: 2 a 10 días. Descripción: La riqueza de truchas, como las marrones, arco iris, truchas de mar, brook y steelhead, hacen de Tierra del Fuego el mejor lugar de Latinoamérica para la pesca deportiva de esta especie. Los ríos Grande, Chico, Rasmussen y los lagos Blancos, Lynch, Escondido, Deseado y Fagnano garantizan una pesca que satisfará al más exigente pescador, pudiendo éste complementar varios lugares de pesca en un breve tiempo. Se cuenta con instalaciones y equipamiento en el área que permiten gozar de esta actividad con todo tipo de comodidades.

Cabalgata en Tierra Del Fuego Frecuencia: A solicitud. Diciembre a Marzo Pasajeros: 2-10

Duración: A Solicitud. Descripción: La diversidad de paisaje y condiciones o grado de dificultad, permite la realización de cabalgatas de duraciones flexibles, dependiendo del interés del visitante. La imponente Cordillera Darwin, las praderas pobladas de caballos salvajes y guanacos, los cóndores en los cruces altiplánicos, son posibilidades dignas de disfrutarse en este programa, que se puede personalizar de acuerdo a las necesidades de los pasajeros.

Trekking: Descubriendo la Cordillera Darwin Frecuencia: A solicitud. Noviembre a Marzo Pasajeros: 2-10 Duración: 10 días/ 9 noches.

Descripción: Esta zona absolutamente virgen, nos permite un recorrido por áreas vírgenes del sur de la Tierra del Fuego, en donde podrá admirar bosques milenarios nunca tocados por el hombre; en los numerosos ríos es posible observar el trabajo de los castores y en las praderas los guanacos y caballos salvajes. La Cordillera Darwin, acompaña durante todo el viaje y es posible pescar en los lagos de la zona. El alojamiento se realiza en carpas y las jornadas de marcha no superan las 8 horas, visitando el lago Deseado y el Fagnano, entre otros.

106

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

Fishing in Tierra del Fuego

Frequency: Daily. From October to April Passengers: 1-12 Duration: 2 a 10 days. Description: With its brown, rainbow, sea, brook and steelhead trout, Tierra del Fuego is by far the best place for sports fishing of these species in Latin America. The rivers Grande, Chico, Rasmussen and the lakes Blanco, Lynch, Escondido, Deseado y Fagnano guarantee a fishing experience fit to satisfy even the most demanding fisherman, who can even move between several places without taking too much time. The area has all the infrastructure and equipment you will need to comfortably enjoy this activity.

Horse Riding in Tierra Del Fuego Frequency: Upon request. December to March Passengers: 2-10

Duration: Upon request. Description: The diversity of the landscape, weather conditions and degree of difficulty, makes it possible to organise several types of horseriding expeditions, according to the interest of the traveler. The impressive Darwin Range, the meadows populated with wild horses and guanacos, and the condors that fly over the altiplanic crossings are among your options, which can be tailor-made to suit your requirements.

Trekking: Discovering the Darwin Range Frequency: Upon request. November to March Passengers: 2-10

Duration: 10 days/ 9 nights. Description: In this zone, you can discover some of the virgin areas of the southern tip of Tierra del Fuego, with millenary forests untouched by man. The rivers evidence the work of beavers and the meadows are populated with guanacos and wild horses. The Darwin Range dominates the landscape and it is even possible to fish in the lakes of the zone. You will sleep in tents and the walking days are no longer than 8 hours, with visits to lakes like Deseado and Fagnano, among others.


Excursión Fiordo Almirantazgo Glaciar Marinelli Frecuencia: A solicitud. Pasajeros: 1-10

Duración: 36 horas. Navegación por el estrecho de Magallanes desde Punta Arenas, bordeando el lago sureste de Tierra del Fuego hasta llegar al Fiordo Almirantazgo. La visita a esta zona da la oportunidad de apreciar la imponente Cordillera de Darwin, así como una cantidad de glaciares que nacen de ésta, como son el Brookes, Ainsworth y Marinelli. El viaje de regreso es por el Canal Gabriel, en un hermoso panorama adornado por un sinnúmero de cascadas y exuberante vegetación. La navegación, tanto en la ida como de regreso es nocturna, para estar en la madrugada del día siguiente en el muelle de Punta Arenas.

Descripción:

Navegación Ventisquero De Agostini Frecuencia: A solicitud. Pasajeros: 1-10 Duración: 1 día

Descripción: Zarpando desde el muelle de Punta Arenas, comienza un viaje de navegación por el estrecho de Magallanes hacia el Canal Magdalena y Fiordo Kyats, hasta llegar, al amanecer, al imponente Glaciar de Agostini. Durante la jornada se observará abundante vegetación virgen y se podrá desembarcar en botes Zodiac, para contemplar la flora y fauna de este maravilloso Parque Nacional.

Navegación Ventisquero Brookes Frecuencia: A solicitud. Pasajeros: 1-10 Duración: 1 día.

Descripción:

Navegación por el Estrecho de Magallanes desde Punta Arenas hacia el sector llamado Boquerón. Se navega a 40 millas frente a Isla Dawson, atravesando el Canal Whiteside hasta Isla Alta, para recalar a las 8:00 horas del día siguiente en el Ventisquero Brookes. La hora de zarpe es a las 22:00 horas, los pasajeros se deben presentar a bordo a las 20:00 horas.

Expedition Almirantazgo Fjord Marinelli Glacier Frequency: Upon request. Passengers: 1-10

Duration: 36 hours. Description: Bordering the southeast side of Tierra del Fuego, you will navigate during the night through the Strait of Magellan until the Almirantazgo fjord. From here, you can observe the impressive Darwin Range, as well as some of the glaciers originating from it, such as Brookes, Ainsworth and Marinelli. The journey back is through the Gabriel Channel, with beautiful waterfalls and lush vegetation. On the morning of the following day, you will arrive at the pier of Punta Arenas.

Navigation to D’Agostini Snowdrift Frequency: Upon request. Passengers: 1-10

Duration: 1 day Description: Setting sail at the pier of Punta Arenas, the journey begins on the Strait of Magellan in direction of the Magdalena Canal and the Kyats fjord, and lasts until the following dawn, when you will awake to the stunning view of the D’Agostini Glacier. During the day you will see plenty of virgin vegetation, and Zodiac boats will take you closer to the flora and fauna of this wonderful National Park.

Navigation through Brookes Snowdrift Frequency: Upon request. Passengers: 1-10

Duration: 1 day. Description: From Punta Arenas, you will sail through the Strait of Magellan until an area known as Boquerón. You will cover 40 miles opposite Dawson Island, crossing the Whiteside Channel to Alta Island, and at 8 am the following day you will reach the Brookes Snowdrift. Everyone must be back at 8 pm, in order to set sail at 10 pm.

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

107


Navegación Canal Beagle/ Ventisquero Garibaldi

Navigation through the Beagle Channel/Garibaldi Snowdrift

Duración: Un día

Duration: One day Description: You will embark at 10 pm at Puerto Williams, to navigate through the north-east branch of the Beagle Channel, observing the España, Francia, Romanche, Alemania, Holanda and Italia snowdrifts. Later, you will move into the Garibaldi Sound, where you will see the glacier of the same name.

Frecuencia: A solicitud. Pasajeros: 1-10

Descripción: Desde Puerto Williams se embarca a las 22:00 horas, para navegar por el Canal Beagle y recorrer su brazo noreste, contemplando los ventisqueros España, Francia, Romanche, Alemania, Holanda e Italia, para luego entrar en al Seno Garibaldi, donde se apreciará el glaciar del mismo nombre.

Programa Tierra del Fuego 2 Días

Frecuencia: A solicitud Duración: 2 días/1 noche Descripción: Luego de embarcarse en el Ferry Crux Australis, este viaje cruza a Tierra del Fuego llegando a Puerto Porvenir. En este lugar se puede conocer el Museo Histórico Fernando Cordero Rusque; luego de una breve detención, los pasajeros tomarán rumbo a Onaisín, conociendo en el camino -que bordea Bahía Inútil- Puerto Nuevo, la grasería de la Estancia Caleta Josefina, entre otros puntos interesante de la historia ganadera de la región. Después de estas detenciones el viaje sigue con dirección a Cameron, donde con buen tiempo se pueden conocer los corrales de pesca de los antiguos habitantes de esta tierra, los Onas. La Estancia Cameron también es un lugar importante para descubrir, con su arquitectura típicamente inglesa de superficies revestidas de planchas de zinc y estampadas con ricas molduras. El destino final del día es la Draga Aurífera del sector de Russfin, cercana a Lago Blanco, lugar de hospedaje. La segunda jornada de viaje tiene como objetivo avistar el Lago Fagnano, lugar que se puede observar desde Estancia Vicuña, luego de internarse en un frondoso bosque de lenga milenaria y ascender por montaña. El regreso comienza en la tarde, llegando a Punta Arenas de vuelta a las 21:00 horas.

108

Frequency: Upon request. Passengers: 1-10

Tierra del Fuego in 2 Days Frequency: Upon request Duration: 2 days/1 night Description: After embarking

on the Crux Australis ferry, this journey crosses Tierra del Fuego until Puerto Porvenir, where you can see the Fernando Cordero Rusque Historical Museum. After a short stop, the passengers will head on towards Onaisín, and on the way they visit the grease factory of the estancia Caleta Josefina, among other interesting spots linked to the history of local animal husbandry. Then you will go on to Cameran, where –weather permitting- you can see the fish yards of the original inhabitants, the Onas. The estancia Cameron is an attraction in itself, with its English-style architecture of zinc-covered surfaces stamped with rich moldings. The day ends with a visit to the gold-dredging (draga aurífera) of Russfin, close to Lake Blanco, where you will spend the night. On the second day you will visit the Vicuña Ranch and you’ll venture into a dense forest of millennial lenga and mountains in order to see the Fagnano Lake. In the afternoon you will move back to Punta Arenas, arriving at around 9 pm.

CANALES PATAGÓNICOS

PATAGONIAN FJORDS

Navegación por canales patagónicos Frecuencia: Cada 8 días.

Navigation through Patagonian Canals Frequency: Every 8 days.

Pasajeros: Sin Límites Duración: 3 días/2 noches. Descripción: Zarpando desde Puerto Natales alrededor de las 07:00 horas, esta excursión comienza cruzando el estrecho Paso Kirke -de no más de 40 metros de ancho- y siguiendo a través del Paso del Abismo, con sus canales de cientos de metros de

Passengers: Unlimited Duration: 3 days/2 nights. Description: Setting sail at Puerto Natales at about 7 am, this expedition begins crossing the narrow Kirke Pass –a mere 40 metres wide- and continuing through the Paso del Abismo, with channels of walls that are hundreds of metres high.

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena


altura. Al día siguiente se recala en Puerto Edén, pequeño poblado situado en Isla Wellington, donde viven los últimos descendientes Kawéskar. Luego de tres horas de navegación, se cruza la Angostura Inglesa, siguiendo por el canal Messier para enfrentar el imponente Golfo de Penas en el Océano Pacífico. El término del cruce se hace al internarse en el canal Moraleda, finalizando el viaje en el Seno de Reloncaví en Puerto Montt.

Ruta exploradores Kawéskar en Skorpios Frecuencia: cada 4 días- Septiembre hasta Abril Pasajeros: Sin Límites Duración: 4 días / 3 noches

Descripción: El Skorpios III es un crucero de navegación por los canales y fiordos que bordean el Campo de Hielo Sur, en la Patagonia Chilena. En él se puede descubrir el Pío XI, el glaciar más grande del hemisferio sur, mole de 6 kilómetros de ancho y torres que se alzan sobre los 75 metros de altura con un largo de 64 kilómetros. También se puede alcanzar el Glaciar Amalia y Estero Calvo. Zarpando desde Puerto Natales, el primer día de este cruce lleva al Skorpios III a a navegar por Angostura Kirke y los canales Morla, Vicuña, Unión, Collingwood y Sarmiento. Temprano en la mañana de la segunda jornada se puede avistar el Glaciar Amalia, y luego la nave toma rumbo al Glaciar El Brujo, el cual se puede contemplar, con buenas condiciones, descendiendo a una roca cercana. En la tarde el Skorpios III recala en Fiordo Calvo, donde los pasajeros podrán abordar una embarcación especial para navegar los hielos, la Capitán Constantino, visitando los Glaciares Fernando, Capitán Constantino y Alipio, entre otros. De vuelta en el Skorpios III, y ya en el tercer día de viaje, la mañana comienza con la visita al Fiordo de Las Montañas, lugar donde se observan cinco glaciares, los que se descuelgan desde la Cordillera Sarmiento al mar. Luego se puede conocer el Glaciar Bernal, a cuyos pies se accede caminando por una zona de rica vegetación; a continuación se puede disfrutar el maravilloso espectáculo de colores de los témpanos del Glaciar Herman y posteriormente se visitarán los Glaciares Alsina y Paredes. La noche concluye con una fiesta y la cena del Capitán, para luego recalar en Puerto Natales. El desembarco es al día siguiente.

During the following day, you will land at Puerto Edén, a small town situated on Wellington Island, where the last descendants of the Kawéskar live. After three hours of navigation, you will cross the Angostura Inglesa (or English Narrow), following the Messier Channel until you encounter the impressive Golfo de Penas in the Pacific Ocean. The cross is complete when you sail into the Moraleda Channel, ending the journey at the Reloncaví Sound in Puerto Montt.

Route of the Kawéskar Explorers with Skorpios Frequency: every 4 days, September to April Passengers: Unlimited Duration: 4 days / 3 nights

Description: The Skorpios III is a cruise that navigates the channels and fjords that border the Patagonian Southern Ice Field. Sailing through here, you will discover the Pio XI glacier, the largest in the southern hemisphere. Six kilometres wide with ice towers that rise above 75 metres, this ice giant spans 64 kilometres of territory. The Amalia Glacier and the Calvo Stream can also be reached. Leaving from Puerto Natales, the Skorpios III navigates the first day through the Kirke Narrow and the Morla, Vicuña, Unión, Collingwood and Sarmiento canals. Early on the second day you will be able to visit the Amalia Glacier and then the cruise will take you towards the El Brujo Glacier, which, weather-permitting, you can get a closer look at by hiking down to a closer rock. In the afternoon, the Skorpios II reaches land at Calvo fjord, where tourists can take a specially designed craft called the Capitán Constantino, to navigate through the ice and visit the Fernando, Capitán Constantino and Alipio glaciers, among others. Back on the Skorpios III, and already on the third day, in the morning you will visit the De las Montañas fjord, where you will see five glaciers which extend out to sea from the Sarmiento Range. You can walk across an area of dense vegetation to reach the foot of the Bernal Glacier, enjoy the brilliant spectacle of colours of the icebergs of the Herman Glacier and visit the Alsina and Paredes glaciers. The evening ends with dinner and a party hosted by the Captain, to later reach land at Puerto Natales. You will disembark the following day.

CABO DE HORNOS

CAPE HORN

Pasajeros: Mínimo 2 personas en temporada alta. Duración: 4 días/3 noches Descripción: Este programa es una de las mejores alternativas para descubrir toda la riqueza de este rincón del planeta. Incluye un día de navegación hasta Wulaia, así como un sobrevuelo hasta el mítico Cabo de Hornos. El Programa se completa con una selección de cabalgatas y caminatas de

Passengers: 2 people minimum in the high season. Duration: 4 days/3 nights Description: This programme is one of the best alternatives to discover all the beauty of this corner of the world. It includes one day of navigation to Wulaia Bay, as well as a flight over Cape Horn. The tour will be completed with several walks and horseback rides at several levels of difficulty, always in search of the best views.

Conozca el Cabo de Hornos Frecuencia: A solicitud.

Discovering Cape Horn Frequency: Upon request.

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

109


distintos niveles de dificultad en busca de las mejores vistas. El primer día comprende el vuelo desde Punta Arenas (o cruce desde Ushuaia) y sobrevuelo al Cabo de Hornos, más una actividad a elección. Luego del desayuno a primera hora, los visitantes son transportados hacia Puerto Navarino (1 ½ hora) donde abordarán un velero completamente hecho en madera de Ciprés de las Guaitecas. Tomaremos rumbo sur oeste a lo largo del Canal Murray, habitualmente acompañado por delfines, pingüinos, focas y leones marinos e incluso ocasionalmente ballenas, hasta llegar al histórico punto de Wulaia. En total, la navegación dura entre 7-8 horas. Durante el día se contempla una corta caminata en la ensenada de Wulaia y un asado a bordo al regreso. Los días tres y cuatro también contemplan actividades a elección, entre las cuales destaca visita al parque etnobotánico Omora donde, con la ayuda de una lupa y un guía especializado, podrá descubrir y maravillarse con la enorme diversidad de musgos, líquenes y briofitas a lo largo de sus senderos.

Navegación al Cabo De Hornos

Cruise to Cape Horn

Duración: Un día Descripción: A medianoche es el embarque en Puerto Williams, desde donde se navega al oriente por el Beagle, para continuar viaje hasta llegar al punto más austral del continente, el Cabo de Hornos, donde se llegará a las 7:00 horas, aproximadamente. El regreso y desembarque a Puerto Williams es cerca de las 18:00 horas y existen salidas también desde Punta Arenas.

Duration: One day Description: Weighing anchor at midnight from Puerto Williams, you will navigate in a west direction across the Beagle Channel to reach the southernmost point of the continent, Cape Horn, where you will land at around 7 am. You will sail back to Puerto Williams at about 6 pm, although you also have the option of getting off at Punta Arenas.

Cabo De Hornos extensión Puerto Williams

Flight over Cape Horn and Puerto Williams

Frecuencia: A solicitud. Pasajeros: 1-10

Frecuencia: A solicitud. Pasajeros: 5-19

Duración: 5 horas. Descripción: Este vuelo se inicia desde la ciudad de Punta Arenas, hacia el Cabo de Hornos donde podremos apreciar en toda su magnitud, el conjunto de la isla que conforman este Parque Nacional y el monumento levantado en conmemoración del quinientos aniversario del Descubrimiento de América, erigido por iniciativa de la sección chilena de la cofradía de los capitanes del Cabo de Hornos “Caphorniers”. En la aeronavegación, se contempla una maravillosa vista de la Cordillera Darwin y Canal Beagle, nombre tomado del velero inglés en el cual el capitán Robert Fitz Roy descubriera en 1826 tan austral territorio.

110

On the first day you will fly from Punta Arenas (or alternatively you can cross from Ushuaia) to fly over Cape Horn, plus another activity of your choice. After an early breakfast, the passengers will have a one-and-a-halfhour journey towards Puerto Navarino, where they will board a sailing boat completely built out of Guaitecas cypress wood. The boat will head south west on a 7-hour navigation across the Murray Channel, in the company of dolphins, penguins, seals, sea lions and even sometimes whales, until it reaches the historical Wulaia Bay. There you will take a short walk along the Ensenada, enjoying a barbecue on the boat which sails you back. On days three and four you can also choose between several alternatives, including a visit to the Omora Ethnobotanic Park, where with the help of a magnifying glass and a specialized guide, you will marvel at the huge diversity of moss, lichens and bryophytes along the footpaths.

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

Frequency: Upon request. Passengers: 1-10

Frequency: Upon request. Passengers: 5-19

Duration: 5 hours. Description: This flight begins at the city of Punta Arenas and takes you towards Cape Horn, where we’ll be able to appreciate, in their full beauty, the group of islands which conform this National Park, as well as the monument raised to commemorate the 500th anniversary of the Discovery of America, built by initiative of “Caphorniers”, the brotherhood of the captains of Cape Horn. From the air you will have an spectacular view of the Darwin Range and the Beagle Channel, which was named after the English sailing ship in which Captain Robert Fitz Roy discovered this southern territory in 1826.


Trekking Dientes de Navarino Frecuencia: A solicitud. Pasajeros: 1-8

Duración: 5 días / 4 noches. Descripción: Luego de unir Punta Arenas con Puerto Williams por aire, se despega en un vuelo de una hora y 15 minutos a la Isla Navarino, cruzando el Estrecho de Magallanes, Tierra del Fuego, la Cordillera de Darwin y el Canal de Beagle. Después de almuerzo empieza la acción verdadera, con el trekking del circuito de Dientes de Navarino, comenzando una travesía en un bosque lluvioso hasta la cima del Cerro bandera, puesto ventajoso para avistar todo el Canal de Beagle. Después de cuatro o cinco horas de caminata, se alcanza Laguna del Salto, primer lugar de camping. Al otro día, el destino será la Laguna Escondida, a la cual se accede después de cruzar por el Paso Australia y el Paso Navarino; este último lugar entrega una maravillosa vista y en caso de buen tiempo se llega a observar el Cabo de Hornos. Durante el tercer día se busca conectar la zona de Laguna Escondida con Lago Martillo; después de 4 horas de caminata y dos pasos, Ventarrón y Guerrico, se llega al final de la jornada, en un área donde es posible encontrar castores introducidos. El cuarto día tiene como objetivo llegar a Laguna Los Guanacos, y tiene como punto destacado el Paso Virginia, la zona más alta del circuito donde el viento ha esculpido un escenario que parece de otro planeta. La noche se pasa a buen resguardo, protegidos por las canopias de un cercano bosque. El quinto y último día en terreno incluye una caminata al Canal de Beagle, avanzando finalmente por un camino de ripio que nos llevará de regreso a Puerto Williams.

ANTÁRTICA CHILENA

Antártica: Aventura en el Continente Blanco Duración: 7 días / 6 noches. Descripción: El primer día de este viaje comienza en Punta Arenas, conociendo a los distintos miembros de la expedición y disfrutando una cena en el Hotel José Nogueira, una centenaria mansión de estilo francés. La aventura antártica propiamente tal parte la mañana siguiente, con un vuelo desde Punta Arenas a la Base Frei en la Isla Rey Jorge. En poco menos de dos horas se está aterrizando en el continente blanco, donde luego de visitar la base rusa y chilena, los aventureros se embarcarán, a orilla de Bahía Fildes en los Zodiac que llevan a bordo del buque de expedición. Los siguientes días son de navegación entre las Islas Shetland del Sur y la Península Antártica, atravesando fiordos y espectaculares témpanos, disfrutando

Trekking to Dientes de Navarino Frequency: Upon request. Passengers: 1-8

Duration: 5 days / 4 nights. Description: After flying from Punta Arenas to Puerto Williams, a 1 hour, 15 minute flight takes you to Navarino Island, crossing the Strait of Magellan, Tierra del Fuego Island, the Darwin Range and the Beagle Channel. After lunch the real action begins, with a trek to the Dientes de Navarino circuit. The challenge starts crossing a rainy forest up to the top of the Bandera Hill, the perfect place to for a great view of the entire Beagle Channel. After a 4-5 hour walk, you will arrive at Del Salto Lagoon, where the camps will be set up. The following day the main destination will be Escondida Lagoon, which is reached after crossing the Australia and Navarino Passes; this last place offers a fantastic viewpoint and if the sky is clear, you will even be able to see Cape Horn. The third day will take you from Escondida Lagoon until Martillo Lake; after a 4-hour walk, leaving the Ventarrón and Guanaco Passes behind, you will finish up the journey, in an area where you can find beavers introduced by the settlers. The main objective of the fourth day is reaching Los Guanacos Lagoon. On the way you will arrive at the Virginia Pass, the highest zone in the circuit, where the wind has sculpted a landscape that seems to belong to another planet. You will spend the night sheltered by the canopy of a nearby forest. The fifth and last day includes a walk towards the Beagle Channel, along a metal road that leads you to Puerto Williams.

CHILEAN ANTARCTIC

Antarctica: Adventure on the White Continent Duration: 7 days / 6 nights. Description: The first day of this tour begins at Punta Arenas, meeting the other members of the expedition, enjoying a delicious dinner at Hotel José Nogueira, a hundred-year-old French-style mansion. The Antarctic adventure itself will begin the following morning, flying from Punta Arenas towards the Eduardo Frei Base on Rey Jorge Island. In less than two hours you will be landing on the white continent, where, after visiting the Chilean and Russian bases, you and the other adventurers will embark at Fildes Bay on the Zodiacs, which will take you to the expedition boat. In the following days you will sail between the South Shetland Islands and the Antarctic Peninsula, across fjords and spectacular icebergs,

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

111


la compañía de aves marinas, pingüinos, focas y ballenas. La travesía hacia el sur podrá incluir visitas a lugares tales como la Isla Livingston, Puerto Lockroy, Isla Petermann, Bahía Paraíso, Isla Cuverville e Isla Decepción, puntos destacados de esta tierra austral, que podrán conocerse en salidas especiales en los Zodiac, junto a los expertos antárticos del equipo. Cualquiera sea el recorrido elegido. El objetivo final será el cruce del Canal Lemaire y la extrema latitud 65°sur. Para el día 7 es el regreso a Isla Rey Jorge, con la posterior vuelta vía aérea a Punta Arenas.

Vista al territorio Antártico Frecuencia: A solicitud Pasajeros: 1-10 Duración: 1 día.

Descripción: Después de volar cuatro horas sobre la Isla Tierra del Fuego, Navarino, el Cabo de Hornos y Mar de Drake, se aterriza en la Isla Rey Jorge, lugar donde se aprecia como horizonte la curvatura de la Tierra y donde se encuentran varias bases de las naciones que suscriben el Tratado Antártico. En este lugar se observan colonias de pingüinos, lobos, cormoranes, elefantes marinos y distintas aves que fondean en la Bahía Fildes. Se podrá también apreciar el trabajo científico que las diferentes dotaciones desarrollan allí.

Antártica Full Day

Frecuencia: A solicitud Duración: 1 día.

Descripción:

En un avión de Aerovías DAP se cruza el Mar de Drake para llegar a la Isla Rey Jorge, la zona que concentra la mayor cantidad de bases científicas en la Antártica. También se ubica allí el poblado chileno Villa Las Estrellas, donde varias familias viven durante todo el año. En este viaje que considera además la visita a la iglesia ortodoxa rusa más austral del mundo, se puede conocer una playa de lobos y elefantes marinos, o realizar como alternativa una navegación a pingüineras con especies tales como los barbijo, papúa y adelaida. El regreso es al punto de origen en Punta Arenas durante el mismo día.

112

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

in the pleasant company of seabirds, penguins, seals and whales. The journey towards the south may include visits to places like Livingston Island, Port Lockroy, Petermann Island, Paradise Bay, Cuverville Island and Decepción Island, outstanding attractions of this area which can be visited in special tours aboard the Zodiac boats, with the Antarctic experts of the crew. No matter which way you choose, the final destination will be the crossing of the Lemaire Channel and the extreme latitude 65°South. On the seventh day you will arrive back on Rey Jorge Island in order to fly towards Punta Arenas.

A Visit to Antarctic Territory Frequency: Upon request Passengers: 1-10

Duration: 1 day. Description: After flying for four hours over Tierra del Fuego Island, Navarino, Cape Horn and the Drake Sea, you will land on Rey Jorge Island, where you will be able to see the curve of the Earth on the horizon, and the area where several of the nations which subscribe to the Antarctic treaty have their bases. Here you will observe penguin colonies, sea lions, cormorants, elephant seals and several birds that make their home in the Fildes Bay. Furthermore, this is the ideal place to familiarise yourself with the scientific research developed by the different bases on Antarctica.

Antarctica Full Day

Frequency: Upon request Duration: 1 day. Description: On a DAP airlines plane you will cross the Drake Sea to land on Rey Jorge Island, an area which concentrates the highest number of scientific bases on Antarctica. Here you can also find the Chilean settlement Villa Las Estrellas, where several families live year-round. During this trip you can see the southernmost Russian Orthodox Church in the world, as well as a beach with sea lions and elephant seals, or navigate towards penguin colonies of species such as Chinstrap, Gentoo and Adelaida. You will be back in Punta Arenas at the end of the day.


Antártica programa de dos Días Frecuencia: A solicitud

Duración: 2 días. Descripción: Después de cruzar el Mar de Drake en avión, tendrá la oportunidad de vivir una serie de aventuras en la Isla Rey Jorge. El primer día contempla una vista a Villa Las Estrellas, a la base rusa de Bellingshausen y la cercana iglesia ortodoxa. Para la tarde está planificada una caminata por una playa con lobos, elefantes marinos, focas de Weddell y pingüineras. El segundo día comienza con la visita a la base china Gran Muralla, para luego seguir a la Capitanía de Puerto de Chile. Luego del almuerzo -que al igual que el día anterior se realiza en la base Eduardo Frei- se realiza una navegación al Glaciar Collins y a Isla Nelson, para cerrar con una visita a la zona de pingüinos Papúa y empezar a preparar el regreso a Punta Arenas.

PROGRAMAS QUE ABARCAN ÁREAS EXTENSAS

Patagonia Sur y Tierra del Fuego en Moto Frecuencia: 3 viajes por año, Diciembre, Enero y Febrero

Pasajeros: 1-8 Duración: 11 días / 10 noches Descripción: Esta es una aventura de 2300 kilómetros en dos ruedas, conociendo los principales atractivos de la Patagonia y Tierra del Fuego. Todo comienza en Punta Arenas: el primer día es para conocer el grupo y las motos, y preparar el equipo para el día siguiente. Temprano en la mañana se realiza el cruce en ferry del Estrecho de Magallanes hasta Tierra del Fuego, lugar donde, ya montando las motos, el viaje tendrá su primera parada en Lago Blanco. Al día siguiente llega el momento de cruzar a Argentina, hasta llegar a Ushuaia, conocida como la ciudad más austral del mundo. El cuarto día será de descanso; después de esto y refrescados por un día de paseos, volveremos a Chile hasta llegar a Cerro Sombrero, en una larga jornada de 420 kilómetros. Desde este punto un ferry transportará a los viajeros y sus motos hasta el continente, hasta llegar a Río Gallegos y, finalmente, Calafate. El día 7 nuevamente será de descanso con una visita al glaciar Perito Moreno. El día 8 lleva la aventura de vuelta a Chile. hasta una estancia en Cerro Castillo, poblado cercano al Parque Nacional Torres del Paine, lugar que se podrá visitar al día siguiente, conociendo sus principales hitos, con vistas espectaculares al macizo del Paine. Llegada la tarde y ya concluyendo este circuito, la detención será en Puerto natales, donde comenzará la última jornada y el regreso a Punta Arenas.

Antarctica in two days

Frequency: Upon request Duration: 2 days. Description: After flying over

the Drake Sea, you will have the chance to experience a variety of adventures on Rey Jorge Island. The first day you will visit Villa Las Estrellas, the Russian base of Bellinghausen and the nearby Orthodox Church. In the afternoon you will take a walk along the beach with sea lions, elephant seals, Weddell seals and penguin colonies. The second day begins with a visit to the Great Wall Chinese Base, and later to the Chilean Antarctic Base (Capitanía de Puerto de Chile). After having lunch at the Eduardo Frei Base (like the previous day), you will navigate to the Collins Glacier and Nelson Island, wrapping up the day with a visit to the penguin colonies in the Papúa area before travelling back to Punta Arenas.

TOURS COVERING WIDE AREAS

Southern Patagonia and Tierra del Fuego by Motorbike Frequency: 3 trips per year, December, January and February Passengers: 1-8 Duration: 11 days / 10 nights Description: A 2,300-kilometre adventure on two wheels, discovering the main attractions of Patagonia and Tierra del Fuego. Everything begins in Punta Arenas: the first day you’ll meet the group, familiarise yourself with the motorbikes, and prepare your gear for the following day. Early in the morning we’ll take a ferry from the Strait of Magellan to Tierra del Fuego. Setting off on your bikes, you will make a first stop at Lake Blanco. The next day you will cross to Ushuaia in Argentina, considered the southernmost city in the world. The fourth day you can rest; after this and several refreshing short trips, you will head back to Chile to begin a 420 km journey to Cerro Sombrero. Another ferry will take the bikers and their gear to continental Argentina, to reach Río Gallegos and finally Calafate. On the 7th day you will take a rest, visiting the beautiful Perito Moreno glacier. On the 8th day you will be back in Chile again, riding to a ranch in Cerro Castillo, a little town close to Torres del Paine National Park, which you will be able to visit on the following day, with its spectacular views of the Paine massif. In the afternoon, after concluding the circuit, you will stop in Puerto Natales, and then ride back to Punta Arenas.

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

113


Expedición De Agostini Foto Safari Frecuencia: 2 fechas Pasajeros: 10-14

Duración: 16 días / 15 noches Descripción: Embarcados en la motonave Forrest, los pasajeros de este viaje saldrán a conocer en 8 días de expedición fotográfica los canales australes, admirando imponentes glaciares que descienden desde las altas cumbres, bosques de hayas australes, el mítico ciprés de la Guaitecas o los helechos blechnum. También habrá oportunidad de conocer gran variedad de mamíferos y aves, destacando ejemplares de ballena jorobada, lobos y elefantes marinos, pingüinos magallánicos, gansos silvestres, ibises y cormoranes, entre otros. Dentro de la ruta terrestre, de 8 días también, se incluye la visita a las islas Magdalena y Marta, a poca distancia de Punta Arenas, donde viven más de 130 mil pingüinos y mil lobos marinos; también está contemplada la entrada al Parque Nacional Torres del Paine, y navegación al Glaciar Grey, con sus hielos eternos. El día de cierre es en un Parque Nacional escasamente conocido: Pali Aike, poseedor de un paisaje único de estepa, conos volcánicos y fauna.

Travesía overland Torres del Paine Tierra del Fuego Frecuencia: 1 a 3 salidas mensuales. Noviembre a Febrero Pasajeros: 1-16

Duración: 8 días / 7 noches. Descripción: Un overland es un camión o bus todoterreno que puede transportar con las comodidades de una casa rodante a los viajeros de una expedición. Este aventura 4x4 comienza desde Punta Arenas, visitando la Reserva Natural Pingüinos del Seno Otway, para luego detenerse a la hora de almuerzo en Puerto Natales y terminar la tarde en Parque Nacional Torres del Paine, armando campamento en el camping Pehoé. Al día siguiente comienza el trekking hacia la base de las Torres del Paine, viaje que en total toma unas siete horas de caminata. El tercer día en overland toma ruta hacia el lago Grey, donde se puede realizar una pequeño trekking y visitar el mirador Cóndor, con vista a todo el Parque. Al día siguiente el overland viaja a la ancestral Cueva del Milodón, para luego seguir hacia Punta Delgada, en la primera angostura del Estrecho de Magallanes, donde el ferry cruza hacia Tierra del Fuego, concluyendo la jornada en Porvenir. A la siguiente mañana, el camino conduce a Bahía Inútil, atravesando la pampa de Tierra del Fuego en compañía de las manadas de guanacos y los piños de las estancias ovejeras. El destino final del día es el Lago Fagnano, con

114

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

De Agostini Photo Safari Frequency: 2 dates Passengers: 10-14

Duration: 16 days / 15 nights Description: Aboard the M/N Forrest, on an 8 day photographic expedition you will explore the southern canals, observing stunning glaciers descending from the highest peaks, forests of Southern Beech, the mythical Guaitecas cypress and Blechnum ferns. We’ll also observe a variety of mammals and birds, particularly humpback whales, sea lions, sea elephants, Magellanic penguins, wild geese, ibises and cormorants, among others. During the land route, which also lasts 8 days, we’ll visit the Magdalena and Marta Islands, a short distance away from Punta Arenas, where we’ll see over 130 thousand penguins and a thousand sea lions. We will also go into the Torres del Paine National Park and navigate across the eternal ices of the Grey Glacier. The last day includes a little-known National Park: Pali Aike, with a unique landscape of steppe, volcanic cones and animal wildlife.

Overland Crossing, Torres del Paine Tierra del Fuego

Frequency: 1 to 3 monthly departures. November to February Passengers: 1-16 Duration: 8 days / 7 nights. Description: Our overland vehicle is a truck or four-wheel-drive bus, which can transport a group of passengers on an expedition with all the comforts of a caravan. This 4 wheel-drive adventure begins at Punta Arenas, with a visit to the Penguin Natural Reserve at Otway Sound. We have lunch in Puerto Natales and finish the day at the Pehoé Camping Area in Torres del Paine National Park. On the following day, we do a sevenhour trek towards the foot of the Torres del Paine, and on the third day, the overland bus takes you towards Lake Grey, where you take a short trek to the Condor viewpoint, with a great view of the whole park. The following day we will drive to the ancient Mylodon Cave, and later reach Punta Delgada, on the first narrow of the Strait of Magellan, where the ferry crosses to Tierra del Fuego, finishing the day at Porvenir. The next morning, you will go to Inútil Bay, crossing the pampas of Tierra del Fuego accompanied by a herd of guanacos and sheep from the estancias. The final destination of the day is the Fagnano Lake, with some spectacular views of the Darwin Range. From this beautiful spot you can choose to trek on the following day, to the Azopardo River,


espectacular vista a la Cordillera de Darwin. En este precioso lugar, al otro día, existe la opción de realizar un trekking al río Azopardo, desagüe del lago Fagnano hacia el Seno Almirantazgo o viajar por un sector de bosques fueguinos intervenido por castores. El día concluye con un asado al palo, preparado al estilo local. La última jornada está marcada por el retorno a Porvenir, en un recorrido por diferentes estancias. Por la tarde, el regreso es en ferry a la ciudad de Punta Arenas.

Crucero Punta Arenas - Ushuaia

Frecuencia: Semanal. Octubre a mayo Pasajeros: Sin Límites Duración: 5 días/ 4 noches Descripción: A bordo del Crucero de Expedición Vía Australis se puede navegar a través del Estrecho de Magallanes y Canal Beagle, recorriendo fiordos, bahías, glaciares e islas, entre Punta Arenas y Ushuaia. El embarque se hace en Punta Arenas y la navegación recorre variados hitos del estos confines. En el segundo día se llega a como la Bahía Ainsworth donde caminando se alcanzan diques de castores, en un entorno de bosque magallánico; luego de esto se hace una detención a un costado del Islote Tucker, lugar donde habitan hasta el mes de abril pingüinos magallánicos y cormoranes. El tercer día de viaje entra por el Beagle a Bahía Pía y luego vuelve a la Avenidas de Los Glaciares, que tal como indica su nombre, permite ver innumerables masas de hielo en movimiento. El destino principal del cuarto día es el Parque Nacional Cabo de Hornos, lugar declarado en 2005 Reserva de la Biósfera por la UNESCO y cuyo hito principal marca la unión del Océano Pacífico y Atlántico. Por la tarde se alcanza Bahía Wulaia, zona donde originalmente vivían pueblos aborígenes y que es posible recorrer en una breve caminata, en un entorno poblado por lengas, coigües, canelos, helechos y otras especies El desembarco en Ushuaia es a las 8:00 horas del quinto y último día de viaje.

where the Fagnano Lake drains out towards the Almirantazgo Sound, or travel across Fueguino forests intervened by beavers. The day will end with a traditional asado al palo (lamb or mutton on a spit). On the last day you will head back towards Porvenir, visiting several estancias, then returning by ferry to Punta Arenas.

Punta Arenas - Ushuaia Cruise

Frequency: Weekly. October to May Passengers: Unlimited Duration: 5 days/ 4 nights Description: Aboard the Vía Australis Expedition Cruise, you’ll navigate across the Strait of Magellan and Beagle Channel, travelling around fjords, bays, glaciers and islands between Punta Arenas and Ushuaia. You will embark at Punta Arenas, encountering several points of scenic interest on this first day of navigation. On the second day we arrive at Ainsworth Bay, where it is possible to walk to reach beaver dikes, surrounded by Magellanic forest. After this, you will stop next to Tucker Islet, where Magellanic penguins and cormorants reside until April. On the third day of journey, you will go into Pía Bay through the Beagle Channel and then you will arrive back at Avenida de los Glaciares (Glacier Avenue), in which you’ll see a great number of moving ice masses. The main destination of the fourth day is Cape Horn National Park, which in 2005 was declared a Biosphere Reserve by UNESCO and where the Pacific and Atlantic meet. In the afternoon you will reach Wulaia Bay, originally inhabited by the native people of these lands, where we’ll take a short walk surrounded by lengas, coigües, canelos, ferns and other native forest species. We’ll land in Wulaia at 8 am of the fifth and last day of the excursion.

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

115


TURISMO DE INTERESES ESPECIALES SPECIAL INTEREST TOURISM Hasta hace pocos años ir a un safari fotográfico en África, embarcarse para ver ballenas, o realizar una larga caminata en la Patagonia, era sinónimo de locura o a lo menos eran destinos considerados como exóticos. Pero el turismo ha ido evolucionando a nivel global. La imagen del turista recostado en la playa tomando piñas coladas, ha ido cambiando a una especie de explorador moderno. Un turista inquieto, que busca conectarse con los lugares que visita, involucrarse con su cultura y estar en contacto con la naturaleza. Un turismo que se ha enfocado en intereses especiales, es decir, actividades con un valor agregado. Este tipo de turismo requiere más esfuerzos y mayor espíritu de aventura, pero tiene una recompensa inigualable. Sin lugar a dudas la Patagonia es una de esas recompensas y el sitio ideal para aquellos que buscan mucho más que unas simples vacaciones, ya que se da en uno de los paisajes más dramáticos e inalterados del Planeta, entregando el plus de un turismo no masivo, de carácter exclusivo y que permite un contacto directo con la naturaleza. Until not too many years ago, the idea of going on a photo safari to Africa, embarking on a whale-watching cruise or trekking for days around Patagonia was considered a bit nutty – or at least they were seen as exotic destinations.

This kind of tourism requires more effort and calls for a spirit of adventure, although the reward is an experience beyond any comparison. Without a doubt, Patagonia is one of these rewards - the ideal place for those looking for much more than just a simple vacation. As one of the most dramatic, unaltered landscapes on the planet, it offers a non-massive style of tourism, of an exclusive kind, which allows for a direct contact with nature.

116

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

© Luis Bertea

But tourism has evolved at a worldwide scale. The image of the tourist leaning back on the beach sipping on a piña colada, has been switched for that of a sort of modern explorer. An active tourist, who seeks to connect with the places he visits, involve himself in their culture and come into close contact with nature. A type of tourism that has focussed on special interests; in other words, activities with an added value.


Chilean Patagonia with its rugged geography packed with islands, fjords and channels, hills and mountains of easy access, enormous steppes, impenetrable forests, ice fields and a magnificent flora and fauna, offers an unparallelled experience when it comes to outdoor activities.

La observación de aves ha tenido un gran crecimiento a lo largo de los años. En la Patagonia chilena se encuentra una diversidad única de aves gracias a los distintos ecosistemas que se conjugan en estas tierras: matorrales, lagos de distinto origen, arenales, estepas patagónicas, glaciares, humedales, entre otros.

Birdwatching has also had an important growth over the years. In the Chilean Patagonia there is a unique diversity of birdlife thanks to the different ecosystems that make up these lands: bushlands, lakes of various origins, sand flats, Patagonian steppes, glaciers and wetlands, among others.

El tour fotográfico es otra actividad que ha ido creciendo. La región cuenta con connotados fotógrafos de naturaleza, lo que sumado a la experiencia en terreno, les ha permitido desarrollar interesantes programas para aficionados y profesionales. Existen tour orientados exclusivamente a la fotografía de fauna y otros que se centran en la variedad de paisajes. También existe un crucero dedicado exclusivamente para tour fotográficos.

The photography tour is another activity that has been growing. In the region there are renowned wildlife photographers, whose expertise added to their on-site experience - has allowed them to develop interesting programmes for amateurs and professionals. There are tours designed exclusively for photographing animal wildlife while others focus on the diversity of landscapes. There is also a cruise exclusively dedicated to photography tours.

© Luis Bertea

© Luis Bertea

La Patagonia chilena por su geografía escarpada, con islas, fiordos y canales, cerros y montañas de fácil acceso, enormes estepas, bosques impenetrables, campos de hielo y una magnífica flora y fauna, la convierten en un lugar sin igual para realizar actividades outdoors.

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

117


Rural tourism is not to be missed when visiting Patagonia. The estancias, once the refuge of colonisers and villages of cattle-farming estates, now open their doors to visitors, showing us their work, their gaucho culture and their cuisine, with the pleasure of enjoying a traditional lamb-on-the-spit.

También se han desarrollado distintas rutas históricas que van tras los antiguos pasos de los indígenas aónikenk, o de exploradores como Fitz Roy, o naturalistas como Charles Darwin, entre muchos otros. Cada rincón de la Patagonia cuenta con una larga y fascinante historia, que incluye indígenas, exploradores, piratas, naturalistas y pioneros.

Various historic routes have also been developed in the region, following in the footsteps of the indigneous Aónikenk peoples, explorers such as Fitz Roy, or naturalists like Charles Darwin, among others. Each corner of Patagonia has a long and fascinating history to it, including indians, explorers, pirates, naturalists and pioneers.

Las navegaciones han tomado mucho auge en la región. Su desmembrada geografía de fiordos y canales, junto al estrecho de Magallanes, es posible recorrerlos en cruceros, pequeñas embarcaciones, zodiac, botes semi rígidos y kayak. Existen tour por el día o varios días, que permiten visitar glaciares y conocer la rica fauna marina, donde destaca la ballena jorobada en el Parque Marino Francisco Coloane.

Navigations have become a staple of Patagonian tourism. The fragmented geography of the fjords and channels and the Strait of Magellan, can be visited in cruisers, smaller vessels, zodiac boats, semi-rigid boats and kayaks. There are day trips or journeys lasting several days allowing tourists to visit glaciers and discover its rich marine wildlife, of which the highlight is the humpback whale at Francisco Coloane National Park.

Realizar una excursión de uno o más días en bicicleta es ya característico en la región. Es común ver viajeros realizando cicloturismo por el Parque Nacional Torres del Paine y Tierra del Fuego, en una aventura desafiante, pero a la vez espectacular.

One or two-day bike expeditions are already characteristic of this region. It is very common to see travellers practicing cycle tourism through Torres del Paine National Park and on Tierra del Fuego, in a challenging, yet spectacular adventure.

Para los que prefieren andar motorizados, se han desarrollado programas en motos y vehículos 4x4, que recorren todos los caminos de la región, desde el fin de los caminos de América hasta el Parque Nacional Torres del Paine.

For those who prefer to rev it up, special programmes have been designed for motorcycles and 4-wheel-drive vehicles covering all the roads in the Region, from the end of all American roads to Torres del Paine National Park.

Los más avezados pueden optar por la escalada en roca, andinismo, caminata en hielo y buceo. También hay distintos circuitos de trekking, como los conocidos “O” y “W” del Parque Nacional Torres del Paine, y el Circuito Dientes de Navarino, el trekking más austral del mundo y que cada día gana más adeptos.

The more daring can opt for rock climbing, mountain hiking, ice hiking and diving. There is also a variety of trekking circuits, such as the well-known “O” and “W” at Torres del Paine National Park, and the Dientes de Navarino circuit, the southernmost trekking route in the world, which is fast gaining followers.

Patagonia es sinónimo de aventura. Un territorio por descubrir y explorar.

Patagonia is adventure. A territory to discover and explore.

© Luis Bertea

Un infaltable en la Patagonia es el turismo rural. Las estancias fueron refugio de colonizadores y asentamientos de latifundistas ganaderos. Hoy abren sus puertas, mostrando su trabajo, la cultura del gaucho y gastronomía, con actividades tan apetecidas como disfrutar un asado de cordero al palo.

118

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena


Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

patagonian expedition race

119

© Patricio Cáceres

© Luis Bertea

© Luis Bertea


INFORMACIÓN GENERAL GENERAL INFORMATION

FORMALIDADES DE INGRESO AL PAÍS TURISTAS ORIGINARIOS DE PAÍSES CON LOS QUE CHILE MANTIENE RELACIONES DIPLOMÁTICAS Los nacionales de países con los cuales Chile mantiene relaciones diplomáticas pueden ingresar al país con la sola exigencia de tener sus pasaportes vigentes. Los nacionales de Argentina, Brasil, Uruguay y Paraguay pueden hacerlo, también, con sus cédulas de identidad o documentos equivalentes. Los argentinos menores de 21 años que viajen solos necesitan una autorización notarial de su padre o tutor.

TURISTAS ORIGINARIOS DE PAÍSES CON LOS QUE CHILE NO MANTIENE RELACIONES DIPLOMÁTICAS Los nacionales de países con los cuales Chile no mantiene relaciones diplomáticas deben ingresar al país con un Visto de Turismo, exigiéndose además la autorización previa del Ministerio de Relaciones Exteriores para su otorgamiento. Al solicitarse esta autorización, debe informarse sobre los motivos del viaje, duración de la visita, fecha en que se hará efectiva y que poseen pasajes de salida de Chile hacia su país de origen o hacia un tercero, en este último caso deberán probar también que cuentan con la autorización para ingresar al tercer país, exhibiendo el visto, visación o permiso de ingreso correspondiente. La excepción a la norma la constituyen los nacionales de Croacia que pueden ingresar al país con sus pasaportes válidos sin Visto de Turismo y los de Bolivia con exigencia de Visto, el que no requiere consulta previa.

A LOS TURISTAS EN SITUACIÓN ESPECIAL, COMO REFUGIADOS Y APATRIADOS, SE LES EXIGE VISTO DE TURISMO CON CONSULTA PREVIA AL MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES.

Otros extranjeros menores de 18 años que viajen solos requieren la misma autorización anterior, pero visada por el Cónsul chileno residente en el país de procedencia. La excepción a la norma mencionada la constituyen los casos de nacionales de países con los que, pese a existir relaciones diplomáticas, se les exige igualmente un Visto de Turismo para ingresar al país y en algunos casos, la autorización previa del Ministerio de Relaciones Exteriores.

La Oficina de Policía Internacional proporciona al momento de ingresar a nuestro territorio un formulario en duplicado denominado “Tarjeta de Turismo” que es personal y cuya duración es de 90 días, prorrogables por otros 90 días. La copia debe quedar en poder del turista mientras dure su permanencia en el país. La ampliación de validez de la Tarjeta se solicita en las Gobernaciones Provinciales, Oficina de extranjería.

120

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

© Luis Bertea

En esta situación se encuentran, entre otros, los nacionales de los siguientes países: Perú, Francia, Venezuela y Nueva Zelanda.


Entering the Country Tourists arriving from countries maintaining diplomatic relations with Chile. Nationals from countries with which Chile maintains diplomatic relations only need a valid passport to enter the country. Nationals of Argentina, Brazil, Uruguay and Paraguay may enter the country with their “cédula de identidad” (identity card), or an equivalent document. Argentinians under 21 years of age who are travelling alone must have a notary´s authorization from their father or guardian. Other foreigners under 18 years of age travelling alone must have a notary´s authorization from their father or guardian, endorsed by the the Chilean Consul in the country of origin. There are some countries with wich Chile maintains diplomatic relations that are an exception to the above mentioned rules. A “Visto de Turismo” (Tourism Approval) or, in some cases, the prior approval of the Foreign Relations Ministry must be obtained in order to enter the country. These countries include Peru, France, Venezuela and New Zealand.

The Office of International Police hands out “Tarjeta de Turismo” (Tourist Card) forms in duplicate to tourists upon entering the country. The Tourist Copy must be kept in the tourist´s possession during his stay in the country and it must be surrendered when leaving the country. It is valid for 90 days and can be extended for another 90 days at the Intendencias Regionales, Oficina de Extranjería (Regional District Office, Foreign Visitor Office).

Tourists Originating from Countries that do not Maintain Diplomatic Relations with Chile. Nationals of countries with which Chile does not maintain diplomatic relations must have a “Visto de Turismo” (a Tourism Approval) and the prior approval of the Foreign Relations Ministry in order to enter the country. When presenting this request to the foreign Relations Ministry, the following information must be submitted: proposed length of stay in Chile, arrival date, and proof of a return ticket to the home country. If the return journey is through a third country, proof of approval, visa or permission to enter that country must also be submitted. Nationals of Croatia, however, do not need a “Visto de Turismo” to enter the country - a valid passport is sufficient. Nationals of Bolivia are not required to obtain the approval of the Foreign Relations Ministry - the “Visto de Turismo” is sufficient for entering the country.

Bringing vehicles into the Country Foreign tourists in vehicles who enter the country through customs at border crossings between Argentina and Chile must fill out a form called “Salida y Admisión Temporal de Vehículos” (Temporary Exit and Entrance of Vehicles), required by a joint Chilean-Argentinian agreement. Tourists who enter the country by way of the neighboring countries of Peru and Bolivia must fill out a document called “Título de Importación Temporal” (Temporary Importation Document) required by the Customs Office for bringing vehicles into the country. The tourist must perform the following steps before bringing a vehicle into the country: verify tourism status with the International Police, present all up-to-date documents for the vehicle; and, if the driver is not the owner’s authorization to use the car, obtain a power of attorney giving the owner´s permission to use the car. This power af attorney must be signed before a public notary and endorsed by the chilean Consul in the country of origin. Vehicles may be brought into the country for

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

121


Factura de Exportación Para fomentar el turismo en Chile existe una ley que libera a los turistas extranjeros del pago del IVA (Impuesto al Valor Agregado = 19%) en alojamientos. El extranjero puede solicitar una Factura de Exportación a empresas de Transporte Aéreo de Carga y Pasajeros que realicen transporte internacional, empresas de Transporte de Carga terrestre, empresas navieras y a empresas del rubro hotelería y/o alojamiento, siempre que estas empresas tenga la autorización para emitir dichas facturas. La Factura de exportación es emitida y tiene que ser cancelada en dólares norteamericanos o con tarjeta de crédito donde sea aceptada, pero no se puede aplicar si se paga en pesos chilenos. En el caso de servicios de Hotelería esta regulación sólo es válida para alojamiento turístico, no rige para restaurantes, excursiones, arriendo de vehículos etc. Sin embargo, se puede aplicar si se trata de alojamiento con pensión completa o de un paquete turístico que incluya excursiones. Importante: El turista extranjero puede solicitar una factura de exportación, pero si la empresa no tiene este beneficio entonces no tiene derecho de exigir que se le rebaje este 19% de su cuenta.

INTERNACIÓN TEMPORAL DE VEHÍCULOS Los turistas extranjeros que ingresan al país por aduanas de pasos fronterizos entre Chile y Argentina deben llenar un formulario único para la “Salida y Admisión Temporal de Vehículos” (Acuerdo chilenoargentino). Para aquellos turistas que entran al país por pasos fronterizos limítrofes con Perú y Bolivia, la Oficina de Aduanas proporciona un documento llamado “Título de Importación Temporal”, requisito para el ingreso de los vehículos al país. En ambos casos se debe acreditar la calidad de turistas en Policía Internacional, presentar los documentos vigentes del vehículo y, en caso que el conductor no fuere su propietario, un poder autorizado ante Notario, visado por el Cónsul chileno en el país de origen. La importación temporal de vehículos es válida sólo por 90 días, aunque se prorrogue la permanencia del turista en el país. En caso que el vehículo continúe en el territorio nacional se presumirá responsable de permanecer en forma ilegal, en conformidad a las disposiciones emitidas por la Aduana de Chile. Para los turistas argentinos es válida la Licencia de Conducir otorgada en

122

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

su país. El resto de los extranjeros debe presentar Licencia de Conducir Internacional otorgada por el país de origen. Recuerde que en Chile se conduce por la derecha y con cinturón de seguridad.

FORMALIDADES SANITARIAS Chile ha permanecido libre de muchas plagas y enfermedades gracias a la aplicación de una Legislación Sanitaria Integral, por parte del Servicio Agrícola y Ganadero (SAG), la cual prohíbe el ingreso al país de productos y subprodutos de origen vegetal y animal en el equipaje de los turistas. Sin embargo, algunos productos pueden ser ingresados siempre que vengan acompañado por el Certificado Sanitario Oficial emitido por el país de origen. Así por ejemplo, se admiten algunos animales domésticos como gatos y perros, requiriéndose de estos últimos el Certificado de Vacunación contra el distemper y la rabia. Los certificados deben ser visados por el Consulado Chileno respectivo.

VACUNACIÓN Actualmente no se exigen vacunas ni exámenes médicos para ingresar al país. a period of 90 days. Even if the tourist extends his Tourist Card for a second 90-day period, the vehicle must be taken out of Chile at the end of the first 90-day period. According to Chilean Customs regulations a tourist who keeps a vehicle in the country for longer than 90 days is presumed to be doing so illegally. Driving is on the right hand side of the road in Chile, and seat belts must be worn. Argentinian driver´s licenses are valid in Chile. Other tourists must have an International Driver´s License issued in their country of origin.

Custom Formalities Tourists may enter Chile with personal items: suitcases; bags; personal effects; suits; electrical articles such as shavers and hair dryers; articles for personal use such as an alarm clock, camera, typewriter and portable calculator; articles of professional use; 400 cigarettes; 50 cigars; 500 grams of pipe tabacco; and 2.5 liters of alcoholic beverages. Tourists who enter the country with personal effects such as movie cameras, video equipment or fur coats must fill out a form allowing the objects to be brought into the country temporarily. This form must be surrendered when leaving the country.


Customs charges may be avoided by following these procedures. The Customs Service checks luggage at ramdom to verify that only articles for personal use are entering the country. If they find other types of articles, the tourist must appear before the Customs Court. The articles may be confiscated, fines may be imposed, or the tourist may be detained.

Health Formalities Chile has remained free of many plagues and diseases because of adherence to a law called “Legislación Sanitaria Integral”, passed by the Servicio Agrícola y Ganadero S.A.G. (Agriculture and Livestock Service). It is prohibited to bring vegetable or animal products, or byproducts into the country. However, some products may be brought into the country when they are accompanied by an Official Health Certificate issued by the country of origin. For instance, domestic animals such as cats and dogs may be brought in with Vaccination Certificates for distemper and rabies. The certificates must be endorsed by the Chilean Consulate.

Vaccinations

Manual de Destinos Turísticos, Magallanes y Antártica Chilena

© Luis Bertea

At present, no vaccinations or medical examinations are required in order to enter the country.

123


Guia de magallanes Patagonia CHILE  

Completa información de esta Región de Chile llamada "Magallanes" en Patagonia Sur.

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you