BILBAOPOCKET Marzo-Abril/March-April

Page 1

marzo - abril 2018 • march - april 2018

UNA GUÍA PARA DISFRUTAR BILBAO • A GUIDE TO ENJOY BILBAO

ESpañol • EngliSh

Portada:Maquetación 1 9/2/18 13:11 Página 2

Vive la Cultura Vasca en Semana Santa Experience Basque Culture during Holy Week


Portada:Maquetación 1 15/2/18 12:26 Página 3

Pura Brasa®, un nuevo concepto de restauración de calidad Pura Brasa®, a new concept of quality restaurant

NON STOP KITCHEN Cocina abierta todos los días, durante todo el día, incluso festivos, desde las 8 de la mañana. Non stop kitchen every day including holidays, from 8 a.m.

Pintxos calientes al momento Hot pintxos to order

Menú del día hasta las 18:00 h, de lunes a viernes Daily menu until 18:00, Monday to Friday

Tel.: 946 000 794 • C/ Colón de Larreátegui, 13 - Bilbao 6 www.purabrasa.com/bilbao


03_Sumario:Maquetación 1 15/2/18 10:06 Página 3

SUMARIO / SUMMARY 4 6 8 10 12 14 16 21 22 24 26 28 30 31 32 34 37 42 48 50 52 53 56 60 62 64 66 77 80 82

Editorial / Editorial Agenda / Agenda Museo Guggenheim Bilbao / Guggenheim Bilbao Museum Museo de Bellas Artes de Bilbao / Bilbao Fine Arts Museum Museo Vasco / Basque Museum Museo Athletic Club / Athletic Club Museum Otros museos / Other museums Azkuna Zentroa / Azkuna Zentroa Teatro Arriaga / Arriaga Theatre Palacio Euskalduna / Euskalduna Palace Otros escenarios / Other Stages Guía de escena / Scene guide Teatro Kafe Antzokia / Kafe Antzokia Theatre Ferias y congresos / Trade fairs and congresses Festivales / Festivals El mejor rugby de Europa en Bilbao / The best European rugby in Bilbao Basque Fest / Basque Fest Procesiones de Semana Santa / Holy Week Processions Balmaseda y su increíble Pasión Viviente / Balmaseda and its incredible Live Passion Descubrir Bilbao / Discover Bilbao 38º Regata Ingenieros-Deusto / 38th Regata Engineers-Deusto Bilbao para peques / Bilbao for children Ruta running / Running route Calendario deportivo / Sports calendar Comercios con historia / Shops with history Gastronomía / Gastronomy Pocket in / Pocket in Información útil / Useful information Mapa / Map Hoteles / Hotels


04_Editorial:Maquetación 1 15/2/18 10:09 Página 4

Cuando llegan estas fechas, el orgullo vasco aflora por nuestras venas y salimos a disfrutar de las mejores vacaciones de Semana Santa. ¿Te atreves a abrir junto a nosotros/as la puerta de entrada al “universo vasco”? Si la respuesta es afirmativa, tienes que saber que, cuando llegan estas fechas, celebramos el mejor Festival de la Cultura Vasca, Basque Fest. Las calles de Bilbao se rinden al ocio y se llenan de actividades para toda la familia. La música, las exposiciones, los deportes tradicionales, las propuestas gastronómicas y los productos locales son los ingredientes principales de un evento con el que te lo pasarás en grande y con el que aprenderás mucho más sobre la cultura milenaria de esta tierra. Cuando llegan estas fechas, nos vestimos con una sonrisa y salimos a disfrutar de la primavera. Los montes que rodean a la capital vizcaína nos invitan a descubrir preciosos paisajes desde las alturas y el mar nos da una tregua para que podamos pasear y contemplar la belleza de nuestra costa. ¿Se le puede pedir más a este periodo vacacional?

• EDITA: Bilbao Turismo - C/ Navarra, 5 - 1º Tfno. 944 795 760 • www.bilbaoturismo.net • REDACCIÓN: BAO Bilbao Ediciones • TRADUCCIÓN: Tisa (en-Daryl Hanlon)

At this time of the year, Basque pride courses through our veins and we go out to enjoy the best Holy Week holidays. Will you dare to open the doors to the “Basque universe” with us? If the answer is yes, you need to know that at this time of the year we celebrate the best Basque Culture Festival, the Basque Fest. The streets of Bilbao become spaces for leisure and are full of activities for all the family. Music, exhibitions, traditional sports, gastronomy and local products are the main ingredients of an event where you’ll have a great time and will learn much more about the millenary tradition of this land. At this time of the year, we wear a smile and go out to enjoy the spring season. The mountains surrounding Biscay’s capital invite us to discover beautiful landscapes from a height and the sea offers us a truce so we can take a walk and contemplate the beauty of our coast. What more could you ask for during this holiday period?

• DISEÑO Y MAQUETACIÓN: BAO Bilbao Ediciones • FOTOS: Hibai Agorria, Pedro Ajuriaguerra • PUBLICIDAD: 944 276 601 • IMPRESIÓN: Ganboa Centro Gráfico


05_Abando:Maquetación 1 12/2/18 18:22 Página 1

Un lugar moderno con personalidad propia donde podrás degustar un reconocido café, un buen aperitivo, un sinfín de platos o una estupenda copa A modern place with personality where you can taste a recognized coffee, a good snack, endless meals or a great drink

Ideal para los amantes de la cocina tradicional Ideal for lovers of traditional cuisine 5

Tel.: +34 944

245 779 • C/ Colón de Larreátegui, 31 - Bilbao


06-07_Destacados:Maquetación 1 15/2/18 10:11 Página 6

AGENDA / AGENDA

Regata Ingenieros-Deusto / Engineers-Deusto Regatta

Del 1 al 4 de marzo From 1 to 4 March SAIL In Festival llega a Bilbao. Un referente internacional de la cultura sobre la navegación a vela y el punto de reunión para regatistas, navegantes, comunicadores y aquellos aficionados al mar que disfrutan con sus proyecciones y conferencias. SAIL In Festival arrives in Bilbao. An international reference for sailing culture and the meeting point for regatta sailors, navigators, communicators and sea activity enthusiasts who enjoy its screenings and conferences.

1, 2, 3 y 4 de marzo 1, 2, 3 and 4 March La 17ª edición del Festival Musika-Música tiene lugar en el Palacio Euskalduna. Este acontecimiento de carácter internacional, con intérpretes y orquestas de alto nivel, está centrado en el periodo de entreguerras. The 17th edition of the Musika-Música Festival will be held in the Euskalduna Conference Centre. This international event, with top-level performers and orchestras, is focused on the inter-war period.

23 de marzo / 23 March Es la 38ª edición de la Regata IngenierosDeusto, la Oxford-Cambridge bilbaína, una prueba de remo olímpico que mide, en la Ría de Bilbao, a dos prestigiosos centros universitarios que tienen más de un siglo de historia en la enseñanza y en el deporte. The 38th edition of the Engineers-Deusto Regatta, Bilbao's Oxford-Cambridge, an Olympic rowing competition that brings face to face, on the river of Bilbao, two prestigious universities with over a century of history in teaching and sports behind them.

Desde el 16 de marzo From 16 March El Museo Guggenheim Bilbao presenta la exposición de prisma temático de Esther Ferrer. Incluye proyectos inéditos, nunca realizados en un espacio expositivo. The Guggenheim Museum Bilbao presents the thematic prism exhibition by Esther Ferrer. It includes unreleased projects, never done in an exhibition space.

Recomendado para familias / Recommended for families

6


06-07_Destacados:Maquetación 1 12/2/18 18:24 Página 7

AGENDA / AGENDA

Del 29 de marzo al 1 de abril From 29 March to 1 April

Finales Europeas de Rugby European Rugby Finals

Conoce la cultura vasca, su música, deporte, literatura, la gastronomía, hostelería y comercio a través de atractivas actividades en el Festival Basque Fest. Es el festival de ocio para vivir la tradición y vanguardia de nuestra tierra en las vacaciones de Semana Santa.

Bilbao recibirá a miles de visitantes, el 11 y 12 de mayo, al ser la sede de las finales de la European Rugby Challenge Cup y de la European Rugby Champions Cup. El estadio de San Mamés acogerá estas grandes citas del rugby europeo y se preparará una fiesta especial por toda la ciudad.

At the Basque Fest, with attractive activities, we can learn about Basque culture and its music, sports, literature, gastronomy, as well as its hospitality and retail sectors. It is the leisure festival to experience Basque tradition and avant-garde during the Holy Week holidays.

14 de abril / 14 April Esperada actuación en el BEC de Thirty Seconds to Mars. Este grupo, que ha vendido más de 15 millones de discos en todo el mundo, ha ganado numerosos premios como MTV Awards o Billboard Music Awards e incluso ostenta el Premio Guinness a la gira más larga de la historia. A long-awaited performance at the BEC by Thirty Seconds to Mars. This band, which has sold more than 15 million albums around the world, received many awards such as the MTV or Billboard Music Awards and even holds the Guinness Record for the longest tour in history.

Última oportunidad para adquirir tus entradas. On 11 and 12 May, Bilbao will receive thousands of visitors as it will host the European Rugby Challenge Cup and the European Rugby Champions Cup finals. San Mamés stadium will be the venue for these big events in European rugby and a special party is planned throughout the city. Your last chance to purchase tickets.

Hasta el 28 de mayo Until 28 May En el Museo de Bellas Artes de Bilbao se puede disfrutar de la exposición Goya y la corte ilustrada, dedicada a la figura de Francisco de Goya en el contexto del arte de la Corte de Carlos III y de Carlos IV. At the Fine Arts Museum of Bilbao you can enjoy the Goya and the Court of Enlightenment exhibition, dedicated to Francisco de Goya within the context of the Court of Charles III and Charles IV of Spain. 7


08-09_Guggenheim:Maquetación 1 9/2/18 13:22 Página 8

MUSEO GUGGENHEIM BILBAO GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM

Seção diagonal, 2008 © Marcius Galan, Inhotim Collection, Brasil.

Sin título, 1981 © Henri Michaux, VEGAP, Bilbao, 2017.

Amie Siegel: Invierno / Winter Hasta el 11 de marzo / Until 11 March Colaborando con músicos y locutores de cada uno de los lugares en los que se muestra la obra, la artista busca acercar la experiencia de la imagen a los aspectos más participativos del espectáculo, rompiendo la habitual distancia de la pantalla con el observador.

Collaborating with local performers from each location the work is exhibited in, the artists seeks to bring the experience of the image closer to the more participative aspects of the spectacle, breaking down the usual distance between the screen and the observer.

El arte y el espacio / Art and space

Henri Michaux: El otro lado / The other side

Hasta el 15 de abril / Until 15 April

Hasta el 13 de mayo / Until 13 May

El arte y el espacio parte del histórico encuentro entre Eduardo Chillida y el filósofo Martin Heidegger y del libro de artista del mismo título, publicado en 1969 con grabados del gran escultor vasco.

Selecta revisión de seis décadas del trabajo visual de Henri Michaux (Namur, Bélgica, 1899- París, Francia, 1984), figura inclasificable del arte y la literatura del siglo XX, y referente de culto para grandes artistas como Francis Bacon o Asger Jorn.

Art and space starts with the historic meeting between Eduardo Chillida and philosopher Martin Heidegger, and with the artist’s book of the same title published in 1969 with prints by the great Basque sculptor.

A selected review of the six decades of visual work by Henri Michaux (b. 1899, Namur, Belgium; d. 1984, Paris, France), an unclassifiable figure in 20th-century art and literature, and a leading cult figure in the eyes of renowned artists such as Francis Bacon or Asger Jorn.

8


08-09_Guggenheim:Maquetación 1 9/2/18 13:22 Página 9

MUSEO GUGGENHEIM BILBAO / GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM

Las cosas © Esther Ferrer, VEGAP, Bilbao, 2017

The Corner of Braque and Picasso Street, 2009. Michael Snow.

Esther Ferrer

Michael Snow: Circuito cerrado / Close circuit

Del 16 de marzo hasta el 10 de junio From 16 March to 10 June

Del 22 de marzo hasta el 1 de julio From 22 March to 1 July

Esther Ferrer (Donostia/San Sebastián, 1937), pionera y una de las principales representantes del arte de performance en España. Obras plásticas a través de fotografías intervenidas, instalaciones, cuadros basados en la serie de números primos, objetos…

Michael Snow (Toronto, 1929) es una de las figuras clave del cine experimental y de la videoinstalación. Circuito cerrado ofrece un montaje de obras recientes en las que el medio videográfico se presenta como un canal sensorial autónomo, sin apenas rastro de intencionalidad humana.

Esther Ferrer (b. 1937, Donostia/San Sebastián), a pioneer and one of the main representatives of performance art in Spain. Plastic art works by means of staged photographs, installations, paintings based on series of prime numbers, objects...

Michael Snow (b. 1929,Toronto) has been a key figure in experimental film and video installation. Closed Circuit will offer a montage of works from different periods where video is presented as an autonomous sensory channel with hardly a trace of human intention.

Art After Dark El Museo abre sus salas por la noche un viernes al mes para que el público pueda disfrutar de las exposiciones y de las sesiones de DJs internacionales en un horario poco habitual.

The Museum opens its rooms during the night of one Friday per month so that the public can enjoy the exhibitions and sessions by international DJs during an unusual timetable.

Abandoibarra etorbidea, 2 - 48009 Bilbao • ( 944 359 080 www.guggenheim-bilbao.eus • informacion@guggenheim-bilbao.eus 9


10-11_Bellas Artes:Maquetación 1 15/2/18 10:17 Página 10

MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO BILBAO FINE ARTS MUSEUM

Le retour des croisades (2017). ©Eduardo Arroyo (1937-)

Eduardo Arroyo - Hasta el 9 de abril / Until 9 April Eduardo Arroyo (Madrid, 1937) es uno de los pintores más destacados del arte español de la segunda mitad del siglo XX. La exposición presenta un grupo de pinturas, realizadas en sus dos últimos años. Les acompañan varias obras representativas de su trabajo como escultor. Entre las pinturas se encuentra Le retour des croisades (2017), inspirada en el lienzo Víctima de la fiesta (1910) de Ignacio Zuloaga (Eibar, 1870 - Madrid, 1945), depositado por la Hispanic Society of America en el museo. Gran parte de las obras se presentan por primera vez en nuestro país tras haber formado parte de la amplia retrospectiva que la Fundación Maegth (Saint Paul de Vence, Francia) ha dedicado recientemente al pintor.

Eduardo Arroyo (Madrid, 1937) is one of the most important Spanish artists of the second half of the 20th century. This exhibition presents a group of the artist's paintings created during his last two years. These works are accompanied by various representative examples of his output as a sculptor. Paintings on display include Le retour des croisades (2017) inspired by The Victim of the Bullfight (1910) by Ignacio Zuloaga (Eibar, 1870 – Madrid, 1945) on deposit at the museum from the Hispanic Society of America. Most of the works by Arroyo are presented here for the first time in Spain following their inclusion in the extensive retrospective on the artist recently held at the Maeght Foundation in Saint-Paul-de-Vence (France).

110 Obras Maestras / 110 Masterpieces Desde el 25 de abril / From 25 April Con motivo del 110 aniversario del Museo se expondrán las 110 obras más relevantes de la colección del museo. 10

On occasion of the 110th anniversary of the Museum, 110 of the Museum's most relevant works will be on display.


10-11_Bellas Artes:Maquetación 1 9/2/18 13:23 Página 11

MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO / BILBAO FINE ARTS MUSEUM

Óleo de Francisco de Goya.

Goya y la corte ilustrada / Goya and the Court of Enlightenment Hasta el 28 de mayo / Until 28 May Esta exposición, dedicada a la figura de Francisco de Goya, se centra en los encargos artísticos desarrollados por el artista zaragozano desde su llegada a Madrid, especialmente para el rey. Es la primera exposición dedicada al pintor en Bilbao, dedicando una especial atención a los personajes de origen vasco o navarro retratados por Goya en estos años, incluyendo a su más cercano entorno familiar.

This exhibition, dedicated to Francisco de Goya, focuses on the paintings commissioned from this artist from Zaragoza until his arrival in Madrid, particularly for the king. This is the first exhibition dedicated to this painter in Bilbao, will a particular focus on characters of Basque or Navarrese origin portrayed by Goya during those years, including his closest family circle.

Colección Permanente del Museo Permanent collection of the Museum Desde el siglo XIII hasta nuestros días, nos encontramos con obras destacadas de Martín de Vos, El Greco, Ribera, Zurbarán, Murillo, Gentileschi, Lucas Cranach, Goya, Sorolla, Mary Cassatt, Gauguin, Zuloaga, Bacon, Chillida, Tàpies y Barceló.

From the 13th century until today, we find prominent works by Martín de Vos, El Greco, Ribera, Zurbarán, Murillo, Gentileschi, Lucas Cranach, Goya, Sorolla, Mary Cassatt, Gauguin, Zuloaga, Bacon, Chillida, Tàpies and Barceló.

Museo Plaza, 2 - 48009 Bilbao • ( 944 396 060 • www.museobilbao.com

Moyua 11


12-13_Museo vasco:Maquetación 1 9/2/18 13:25 Página 12

MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM

El Museo Vasco de Bilbao está ubicado en pleno Casco Viejo, ocupando el edificio del siglo XVII del que fuera Iglesia y Colegio San Andrés de la Compañía de Jesús. En su planta baja está uno de los atractivos principales del museo, el claustro, un espacio único que expone sarcófagos, escudos de armas y el famoso ídolo del Mikeldi. Este se encontró junto a la desaparecida ermita de Mikeldi en Iurreta (Bizkaia). Está realizado en un único bloque de arenisca procedente de los alrededores de Durango y representa de forma esquemática a un animal, un verraco, entre cuyas patas y bajo el vientre aprisiona un disco. Es una escultura de carácter má12

gico-religioso. También hay aquí una reproducción del Crucero de Kurutziaga, cuyo original está en Durango. La primera planta del Museo Vasco está dedicada a la etnografía. Versa sobre la cultura pastoril, El Mar de los Vascos y las Artesanías Textiles (lino y lana). La segunda planta se centra en la cerámica y en las ferrerías, con piezas de la cerámica popular vasca, lozas y porcelanas. Y su tercera planta está concentrada en la Historia, con una maqueta de Bizkaia en tres dimensiones.


12-13_Museo vasco:Maquetación 1 9/2/18 13:25 Página 13

MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM

The Basque Museum in Bilbao is located in the heart of the Old Quarter, occupying the 17th-century building that used to be the Church and School of San Andrés de la Compañía de Jesús. The ground floor houses one of the Museum's main attractions, the cloisters, a unique space that exhibits sarcophagi, coats of arms and the famous Mikeldi idol. The latter was found beside the now disappeared chapel of Mikeldi in Iurreta (Biscay). It is made with a single block of sand-stone from near Durango and it represents the rough outline of an animal, a boar, with a disc between its legs and

under its abdomen. It is a magical-religious sculpture. There is also a reproduction of the Transept of Kurutziaga, the original of which is in Durango. The first floor of the Basque Museum is dedicated to ethnography. It deals with shepherding culture, the Basques and the Sea and Textile Craftsmanship (linen and wool). The second floor focuses on ceramics and ironworks, with Basque ceramics, pottery and porcelain items. And its third floor focuses on History, with a scale model of Biscay in three dimensions.

Miguel de Unamuno Plaza, 4 • ( 944 155 423 • www.euskal-museoa.eus

Casco Viejo 13


14-15_Museo Athletic Club:Maquetación 1 9/2/18 13:30 Página 14

MUSEO ATHLETIC CLUB ATHLETIC CLUB MUSEUM

Desde su apertura en el pasado año 2017, ya es uno de los lugares más visitados de la ciudad. Y es que el Athletic Club tiene, por fin, su esperado Museo en el nuevo estadio, uno de los mejores de Europa y galardonado como el mejor edificio deportivo del mundo en el World Architecture Festival 2015. Una increíble historia de más de 120 años ya puede revivirse por la afición de un club único en el mundo y por todas aquellas personas que quieran descubrir las gestas y éxitos de un equipo que se mide a los demás solo con jugadores de la tierra. El Museo del Athletic Club cautiva con objetos antiguos, documentos inéditos, sus distintos equipajes, vídeos y muchas más sorpresas. Todos los contenidos están en euskera, castellano e inglés en un espacio emotivo para todos los públicos que da a conocer la inmensa historia y a los grandes protagonistas del Athletic Club de Bilbao, un equipo con una filosofía única.

Since it opened in 2017 it is already one of the most visited locations in the city. In fact, Athletic Club has its long-awaited Museum in the new stadium, one of the best in Europe and which received the 'best sports building in the world' award at the World Architecture Festival 2015. An incredible history of more than 120 years can now be relived by the fans of a club that is unique in the world and by all those who wish to discover the achievements and successes of a team that measures itself against others using only local players. The Athletic Club Museum captivates you with old objects, unpublished documents, its different kits, videos and many more surprises. All of the content is in Basque, Spanish and English in an emotional space for all audiences which teaches about the immense history and the great protagonists of the Athletic Club of Bilbao, a team with a unique philosophy.

Al Museo se accede por las puertas 19 y 20 del nuevo campo. Un vestíbulo con dos grandes ventanales con vistas al campo de fútbol da la bienvenida a los visitantes. La zona expositiva os adentrará en la especial historia del Athletic,

The Museum can be accessed through doors 19 and 20 of the new stadium. A lobby with two large windows that look out over the football field welcomes visitors. The exhibition area will let you explore the special history of Athletic, from its

14


14-15_Museo Athletic Club:Maquetación 1 9/2/18 13:30 Página 15

MUSEO ATHLETIC CLUB / ATHLETIC CLUB MUSEUM

desde su nacimiento a finales del siglo XIX en aquel Bilbao tan diferente al actual. Empieza entonces el recorrido de trece décadas gloriosas con bloques protagonizados por la evolución del Club, su fiel afición, la imprescindible cantera, futbolistas, entrenadores, competiciones de Liga, Copa y Europa, evolución del estadio, goles, equipajes, objetos curiosos y únicos, victorias, trofeos, proyecciones, juegos de luces, interactivos, ludoteca, trivial, curiosidades, música, retransmisiones, exposiciones temporales, juegos, galerías y hasta un recorrido guiado por las entrañas de su estadio: La Catedral del Fútbol. Es un viaje impactante por la historia de uno de los mejores equipos del planeta.

creation in the late 19th century in a Bilbao which was so different to the one it is today. This starts off a tour of thirteen glorious decades with sections featuring the evolution of the Club, its loyal fans, its essential reserve of young players, footballers, coaches, Liga, Copa and European competitions, the evolution of the stadium, goals, kits, curious and unique objects, victories, trophies, projections, light displays, interactive activities, play centre, trivia, curiosities, music, broadcasts, temporary exhibitions, games, galleries and even a guided tour through the insides of the stadium: The Cathedral of Football. An impressive journey through the history of one of the world's best teams.

Verano (de marzo a octubre): martes a domingo de 10:00 a 20:00 horas. Cierra: Lunes. Entre las puertas 19 y 20 del Estadio San Mamés.

Summer (from March to October): Tuesday to Sunday from 10:00 to 20:00. Closed: Monday. Between doors 19 and 20 of the San Mamés Stadium.

C/ Rafael Moreno ‘Pichichi’ s/n - 48013 Bilbao • ( 944 661 100 www.athletic-club.eus • museoa@athletic-club.eus San Mamés 15


16-20_Otros Museos:Maquetación 1 15/2/18 10:23 Página 16

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Museo Guggenheim Bilbao / Guggenheim Bilbao Museum.

MUSEO GUGGENHEIM BILBAO / GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM Una colección propia que incluye obras que abarcan un amplio espectro del arte moderno y contemporáneo desde principios de siglo. Horario: de 10:00 a 20:00 h. Cierra: Lunes, excepto 26 de marzo, 2 y 30 de abril. Taquilla: Martes a domingo, de 10:00 a 19:30 h. Precios: 13 €, individual; 12 €, grupos; 7,50 €, estudiantes y tercera edad; y menores de 12 años, entrada gratuita. Las tarifas están sujetas a modificaciones en exposiciones especiales. Reserva de guías:  944 359 090. Admisión de grupos:  944 359 023 (de 9:00 a 14:00 h).

A collection belonging to the museum that includes works covering a broad spectrum of modern and contemporary art from the start of the century. Timetable: from 10:00 to 20:00. Closed: Mondays, except 26 March, 2 and 30 April. Ticket office: Tuesday to Sunday, from 10:00 to 19:30. Prices: €13, individual; €12 euros, groups; €7.50, students and seniors; and children under 12, free of charge. The prices are subject to change in special exhibitions. Booking guides:  944 359 090. Admission of groups:  944 359 023 (from 9:00 to 14:00).

Abandoibarra Etorbidea, 2 •  944 359 080 • www.guggenheim-bilbao.eus

MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO / BILBAO FINE ARTS MUSEUM Consta de tres colecciones fundamentales: Arte Antiguo, Arte Contemporáneo y Arte Vasco. Horario: Todos los días de 10:00 a 20:00 h. Cierra: martes. Precios: General 9 €, reducida 7 € (estudiantes, personas de tercera edad y menores de 25 años); y familia numerosa 4,50 €. Amigos del Museo, ICOM, menores de 12 años, profesores, periodistas, guías acreditados, personas con discapacidad y desempleados entrada gratuita. Todos los días de 18:00 a 20:00 h la entrada a la colección permanente es gratuita (audioguía 3 €), y durante estas dos horas la exposición temporal cuesta 7 €. Reserva de guías:  944 396 137. Admisión de grupos:  944 396 141 (De lunes a viernes, de 8:00 a 15:00 h.)

It has three main exhibitions: Ancient Art, Contemporary Art and Basque Art. Timetable: Every day from 10:00 to 20:00. Closed: Tuesdays. Prices: General €9, reduced €7 (students, seniors and under-25s); and large families €4.50. Friends of the Museum, ICOM, under 12s, teachers, journalists, authorised guides, disabled and unemployed persons free of charge. Every day from 18:00 to 20:00 entry to the permanent collection is free of charge, (audio guide €3), and during these two hours the temporary exhibition costs €7. Booking guides:  944 396 137. Admission of groups:  944 396 141 (Monday to Friday, from 8:00 to 15:00)

Museo Plaza, 2  944 396 060 • www.museobilbao.com 16


16-20_Otros Museos:Maquetación 1 15/2/18 10:23 Página 17

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Museo Arqueológico / Archaeological Museum.

Bono Artean: Entrada conjunta a los museos Guggenheim y Bellas Artes de Bilbao. Se obtiene únicamente en la taquilla de ambos museos. Precio: 16,00 €.

Bono Artean: Combined ticket for the Guggenheim and Bilbao Fine Arts museums. Can only be purchased at the ticket offices of both museums. Price: €16.00.

MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM Atesora un patrimonio que supera los 20.000 objetos que ilustran los distintos aspectos que conformaron la vida cotidiana del pueblo vasco. Horario: De lunes a viernes, de 10:00 a 19:00 h; sábados de 10:00 a 13:30 h y de 16:00 a 19:00 h; domingos, de 10:00 a 14:00 h; Cierra: Martes y festivos. Precios: Entrada individual, 3 €; estudiantes y grupos, 1,50 €; personas en paro, tercera edad y menores de 10 años, gratis. Jueves gratuito.

It is home to a heritage of more than 20,000 objects, which illustrate the different aspects that were part of the Basque people’s everyday life. Timetable: Monday to Friday, from 10:00 to 19:00; Saturdays from 10:00 to 13:30 and from 16:00 to 19:00; Sundays, from 10:00 to 14:00; Closed: Tuesdays and holidays. Prices: Individual ticket, €3; students and groups, €1.50; unemployed people, seniors and children under 10, free of charge. Thursdays free of charge.

Unamuno Plaza, 4 •  944 155 423 • www.euskal-museoa.eus

Casco Viejo

MUSEO ARQUEOLÓGICO / ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Recoge la historia viva de Bizkaia, con un recorrido desde la Prehistoria hasta la Edad Moderna. Horario: De martes a sábado de 10:00 a 14:00 h y de 16:00 a 19:30 h; domingos y festivos: de 10:30 a 14:00 h. Cierra: Lunes. Precios: Entrada general, 3,50 €; reducida (jóvenes hasta 26 años, personas jubiladas y mayores de 65 años, personas discapacitadas, desempleadas y grupos de 10 o más), 1,75 €; grupos escolares, 1 € por estudiante; menores de 12 años, gratis. Viernes, Día del Museo con entrada gratuita para todo el mundo. Visitas guiadas, 10 euros grupo, más entrada.

Showing the living history of Biscay, with a tour from Prehistory to the Early Modern Period. Timetable: Tuesday to Saturday, from 10:00 to 14:00 and from 16:00 to 19:30; Sundays and holidays: from 10:30 to 14:00; Closed: Mondays. Prices: General ticket, €3.50; reduced (young people under 26, pensioners and those over 65, disabled people, unemployed people and groups of 10 or more), €1.75; school groups, €1 per student; children under 12, free of charge. Friday, Museum Day with entry free of charge for all. Guided visits, 10 euros per group, plus entrance ticket.

C/ Calzadas de Mallona, 2 •  944 040 990

Casco Viejo 17


16-20_Otros Museos:Maquetación 1 15/2/18 10:23 Página 18

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Museo Marítimo Ría de Bilbao / Ría de Bilbao Maritime Museum.

MUSEO MARÍTIMO RÍA DE BILBAO / RÍA DE BILBAO MARITIME MUSEUM Alberga embarcaciones restauradas y una colección que describe la relación entre Bilbao y el mar. Horario: De martes a viernes de 10:00 a 18:00 h. Sábados, domingos y festivos de 10:00 a 20:00 h. Cierra: Lunes. Precios: Entrada individual normal, 6 €; entrada mayores de 65 años, estudiantes, personas desempleadas y personas discapacitadas, 3,50 €; y menores hasta los 6 años, entrada gratuita. Los martes la entrada es gratis.

Here we can find restored vessels and a collection that describes the relationship between Bilbao and the sea. Timetable: Tuesday to Friday, from 10:00 to 18:00; Saturdays, Sundays and holidays, from 10:00 to 20:00; Closed: Mondays. Prices: Normal individual ticket, €6; people over 65, students, unemployed people and disabled people, €3.50; and children up to 6, free of charge. Free of charge on Tuesdays.

Muelle Ramón de la Sota, 1 •  946 085 500 • www.museomarítimobilbao.eus

MUSEO DE PASOS DE SEMANA SANTA / EASTER WEEK PASO MUSEUM Reúne obras de arte presentes en la Semana Santa de Bilbao. Horario: De martes a viernes, de 11:00 a 13:00 y de 17:00 a 19:30 h; sábados: de 11:00 a 14:00 y de 17:00 a 20:00 h; domingos, de 11:00 a 14:00 h; Cierra: Lunes, festivos, Semana Santa y semanas anterior y posterior. Precios: Entrada individual, 2 €; gratuita para mayores de 65 años y menores hasta los 10 años. Grupos, 1 €.

Houses works of art present in Bilbao’s Easter Week. Timetable: Tuesday to Friday, from 11:00 to 13:00 and from 17:00 to 19:30; Saturdays from 11:00 to 14:00 and from 17:00 to 20:00; Sundays, from 11:00 to 14:00; Closed: Mondays, holidays, Easter Week and previous and following weeks. Prices: Individual ticket, €2; free of charge for people over 65 and children up to 10. Groups, €1.

C/ Iturribide, 3-1º •  944 150 433 • www.museodepasosbilbao.com

Casco Viejo

LA CASA DEL EUSKERA / THE BASQUE LANGUAGE HOUSE Centro especializado en la lengua vasca. Muestra de manera atractiva las características más curiosas y sorprendentes del euskera, utilizando las nuevas tecnologías. El recorrido se puede hacer en castellano, euskera, inglés y francés.

A centre specialised in the Basque language. It shows in an attractive way the most curious features of the Basque language, using new technologies. The visit can be carried out in Spanish, Basque, English and French.

Lehendakari Aguirre, 148-150 •  944 028 081 • www.azkuefundazioa.eus 18


16-20_Otros Museos:Maquetación 1 15/2/18 10:23 Página 19

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Museo de Reproducciones Artísticas / Artitic Reproduction Museum.

MUSEO DIOCESANO DE ARTE SACRO / DIOCESAN MUSEUM OF SACRED ART Obras relacionadas con el arte religioso de Bizkaia. Horario: De martes a sábado, de 10:30 a 13:30 y de 16:00 a 19:00 h. Domingos y festivos de 10:30 a 13:30 h. Cierra: Lunes. Precios: Adultos, 3 €. Personas jubiladas, estudiantes menores de 25 años y grupos a partir de 10 personas, 1,5 €. Los martes la entrada es gratis.

Items related to religious art in Biscay. Timetable: From Tuesday to Saturday from 10:30 to 13:30 and from 16:00 to 19:00; Sundays and holidays from 10:30 to 13:30. Closed: Mondays. Prices: Adults, €3. Pensioners, students under 25 and groups pf 10 or more people, €1.5. Tuesdays: free of charge.

Plaza de la Encarnación, 9-B •  944 320 125 • www.eleizmuseoa.com

MUSEO TAURINO / BULLFIGHTING MUSEUM Trajes, útiles taurinos y la colección de carteles de ferias celebradas en la Villa. Horario: De 10:00 a 13:30 h y de 16:00 a 18:00 h, de lunes a jueves. Viernes de 10:00 a 13:30 h. Precio: 3 €. Visitas guiadas para grupos e individuales.

Costumes, bullfighting items and a collection of posters publicising bullfighting events in the city. Timetable: From 10:00 to 13:30, and from 16:00 to 18:00, Monday to Thursday. Fridays from 10:00 to 13:30. Price: €3. Guided visits for groups or individuals.

Plaza de Toros Vista Alegre, S/N •  944 448 698 • www.plazatorosbilbao.com

MUSEO DE REPRODUCCIONES ARTÍSTICAS / ARTISTIC REPRODUCTIONS MUSEUM Réplicas de grandes de la historia del arte como la Venus de Milo o el Moisés de Miguel Ángel entre otras. Horario: de martes a sábado, de 10:00 a 13:30 h y de 16:00 a 19:00 h; domingos, de 10:00 a 14:00 h; Cierra: Lunes. Precios: 3 €, adulto; 1,50 €, estudiantes y grupos mayores de 10 personas; gratis, personas jubiladas, profesorado y menores de 10 años. Jueves, Día del Museo.

Replicas of works by great figures in the history of art such as the Venus by Milo or the Moses by Michaela Angelo, among others. Timetable: Tuesday to Saturday, from 10:00 to 13:30 and from 16:00 to 19:00; Sundays, from 10:00 to 14:00; Closed: Mondays. Prices: €3, adults; €1.50, students and groups larger than 10 people; free of charge for pensioners, teachers and children under 10. Thursday, Museum Day.

C/ San Francisco, 14 •  946 790 255 • www.bilbokoberreginenmuseoa.eus 19


16-20_Otros Museos:Maquetación 1 15/2/18 10:23 Página 20

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Catedral de Santiago / Cathedral of Santiago.

BILBAO ART DISTRICT / BILBAO ART DISTRICT Bilbao Art District engloba el área comprendida entre el Museo Marítimo, Jardines de Albia, Colón de Larreátegui y el Paseo Abandoibarra. En esta zona se sitúan las galerías de arte más importantes de la ciudad, el Museo Guggenheim Bilbao, el Museo de Bellas Artes y la Sala Rekalde, así como talleres de restauración, y librerías de antiguo. Están también presentes esculturas al aire libre de artistas contemporáneos como Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois o Kapoor, en un entorno donde la arquitectura con firma (desde Gehry hasta Calatrava, pasando por Siza, Ferrater o Isozaki) redondea el conjunto.

Bilbao Art District covers the area between the Maritime Museum, Jardines de Albia, Colón de Larreátegui and Paseo Abandiobarra. In this area we can find the city's most important art galleries, the Guggenheim Bilbao Museum, the Museum of Fine Arts and the Sala Rekalde, as well as restoration workshops and old book-shops. Also present are open-air sculptures by contemporary artists such as Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois or Kapoor, in surroundings where signature architecture (from Gehry to Calatrava, including Siza, Ferrater or Isozaki) rounds off the ensemble.

www.bilbaoartdistrict.com

VISITA GUIADA A LA CATEDRAL DE SANTIAGO GUIDED TOUR OF SANTIAGO CATHEDRAL Declarada por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad, puede conocerse con una visita turística guiada (45’) que incluye un paseo por la Catedral completa con audioguía gratis (en 6 idiomas). La entrada combinada incluye visita a la Iglesia de San Antón (25’). Horarios: 10 a 20 horas de septiembre a junio (de lunes a domingo). Precios: General (13 a 64 años): 5 € (6 la combinada). Mayores (más de 65 años), Grupos (más de 15 personas), Jóvenes (13 a 18 años, universitarios hasta 25) y Reducida (desempleados y familia numerosa): 3,50 € (5 la combinada para mayores, 4 para grupos y jóvenes, y 3,50 para la reducida). Gratuito para residentes en Bizkaia, previa acreditación.

Declared a World Heritage Site by the UNESCO, it can be explored with a guided tour (45 mins) that includes a walk around the entire cathedral, complete with a free audio guide (in 6 languages). The combined ticket includes a visit to the Church of San Antón (25 mins). Timetable: From 10:00 to 20:00 from September to June (Monday to Sunday). Prices: General (aged 34 to 64): €5 (€6 the combined ticket). Seniors (over 65), Groups (more than 15 people), Young people (aged 13 to 18, university students up to 25) and Reduced (unemployed and large families): €3.50 (€5 the combined ticket for seniors, €4 for groups and young people and €3.50 for the reduced-price ticket). Free of charge for residents in Biscay, providing proof of residency.

www.catedralbilbao.com 20


21_Azkuna Zentroa:Maquetación 1 15/2/18 10:30 Página 21

AZKUNA ZENTROA

Charles Chaplin.

Zinemateka. Charles Chaplin Los jueves hasta el 22 de marzo / Thursdays until 22 March La Zinemateka de Azkuna Zentroa presenta un ciclo de cine en homenaje a Charles Chaplin, cineasta que ocupa uno de los lugares más destacados de la historia del cine y de la cultura del siglo XX.

The Zinemateka in Azkuna Zentroa presents a film cycle to pay tribute to Charlie Chaplin, a film-maker who features prominently in the history of 20th-century film and culture.

FESTIVAL GUTUN ZURIA - Del 23 al 30 de abril / From 23 to 30 April Es el Festival Internacional de las Letras de Bilbao, donde la palabra no es la única protagonista. La música, el cine o las artes escénicas tienen un lugar destacado en este Festival. Esta edición girará en torno al tema: Regreso a la naturaleza, ¿una utopía literaria?

The International Literature Festival of Bilbao, where words are not the only protagonists. Music, film or performing arts feature prominently in this Festival. This edition will focus on the theme: Return to nature. A literary utopia?

By all means. Itziar Barrio - Hasta el 6 de mayo / Until 6 May VISITAS GUIADAS AZKUNA ZENTROA

GUIDED TOURS AZKUNA ZENTROA

Conoce Azkuna Zentroa a través de una visita guiada por el edificio de Ricardo Bastida y reinventado por Philippe Starck. Visitas guiadas gratuitas a particulares: lunes y martes en castellano y jueves en euskera a las 19:00 h. Para grupos, cualquier día de la semana de 10:00 h a 19:00 h, precio 50 €.

You can visit Azkuna Zentroa with a guided tour of the building of Ricardo Bastida reinvented by Philippe Starck. Guided tours free of charge for the public: Mondays and Tuesdays in Spanish and Thursdays in Basque at 19:00. For groups, any day of the week from 10:00 to 19:00, price €50.

Plaza Arriquibar, 4 • ( 944 014 014 • www.azkunazentroa.eus

Indautxu 21


22-23_Teatro Arriaga:Maquetación 1 9/2/18 13:55 Página 22

TEATRO ARRIAGA / ARRIAGA THEATRE

Izaro.

Akram Khan Company: Until the Lions.

CICLO DE MÚSICA FRANCESA / FRENCH MUSIC PROGRAMME Miren Urbieta, Ainhoa Zubillaga & Rubén Fernández Aguirre. 16 de abril / 16 April - 20:00

CONCIERTOS / CONCERTS Izaro - 8 de marzo / 8 March - 20:00 Oratorio escenificado. Johannes-Passion - 13 y 14 de abril / 13 and 14 April - 20:00 Oreka TX: Tosta - 29 de abril / 29 April - 19:00 DANZA / DANCE Akram Khan Company: Until the Lions - 2 y 3 de marzo / 2 and 3 March - 20:00 Musée de la Danse: 10000 gestes - 27 y 28 de abril / 27 and 28 April - 20:00 LITERATURA Y MÚSICA EN EUSKERA / LITERATURE AND MUSIC IN BASQUE Jean Bordaxar - 23 de abril / 23 April - 20:00 ÓPERA TXIKI / OPERA FOR CHILDREN Pedro eta Otsoa - Del 10 al 12 de marzo / From 10 to 12 March 22


22-23_Teatro Arriaga:Maquetación 1 9/2/18 13:55 Página 23

TEATRO ARRIAGA / ARRIAGA THEATRE

La edad de la ira.

An und Aus.

TEATRO / THEATRE La edad de la ira - Del 4 al 6 de marzo / From 4 to 6 March Hiru emakume - 15 de marzo / 15 March Tres mujeres - Del 16 al 18 de marzo / From 16 to 18 March - 20:00 El ángel exterminador - Del 23 al 25 de marzo / From 23 to 25 March An und Aus - 18 de abril / 18 April - 20:00 Esto no es la casa de Bernarda Alba - 21 y 22 de abril / 21 and 22 April VISITAS GUIADAS

GUIDED TOURS

El Teatro programa unas interesantes visitas guiadas. Son los sábados y los domingos de 11:00 a 13:00 h, con una duración de 50 minutos, en grupos de 30 personas y con un precio de la entrada de 5 €, 3 € para personas con movilidad reducida y gratis para los menores de 18 años y estudiantes. Para realizar estas visitas podéis apuntaros a través de su web, en las taquillas o en las oficinas de información.

The theatre schedules interesting guided tours. They are on Saturdays and Sundays from 11:00 to 13:00 with a duration of 50 minutes, in groups of 30 people and with a ticket price of €5, €3 for people with reduced mobility and free of charge for under 18's and students. To register for these tours you can do so on its website, at the ticket office or at the information offices.

Plaza Arriaga, 1 • ( 944 792 036 • www.teatroarriaga.eus

Casco Viejo 23


24-25_Palacio Euskalduna:Maquetación 1 9/2/18 13:59 Página 24

PALACIO EUSKALDUNA / EUSKALDUNA CONFERENCE CENTRE

BALLET / BALLET La Bella Durmiente. / Sleeping Beauty. - 11 de marzo / 11 March - 18:00 El Lago de los cisnes. / Swan Lake. - 31 de marzo / 31 March - 20:00 CONCIERTOS / CONCERTS Banda Municipal de Txistularis de Bilbao. / The Municipal Band of "Txistularis" (basque flute) of Bilbao. - 5 y 22 de marzo / 5 and 22 March - 20:00 Orquesta Sinfónica de Euskadi. Caviar alemán (Shostakovich, Beethoven). The Basque National Symphonic Orchestra. German Caviar (Shostakovich, Beethoven). 7 de marzo / 7 March - 20:00

Orquesta Sinfónica de Bilbao. Eskusoinua. / Bilbao Symphony Orchestra. Eskusoinua. - 8 y 9 de marzo / 8 and 9 March - 19:30

Orquesta Sinfónica de Bilbao. Concierto de Cámara. / Bilbao Symphony Orchestra. Chamber music concert. - 19 de marzo / 19 March - 19:30 Orquesta Sinfónica de Euskadi. El hada y el funeral (Stravisnsky, Strauss). The Basque National Symphonic Orchestra. The fairy and the funeral (Stravisnsky, Strauss). - 20 de marzo / 20 March - 20:00

Orquesta Sinfónica de Bilbao. Dúo de pianos. / Bilbao Symphony Orchestra. Piano duo. - 22 y 23 de marzo / 22 and 23 March - 19:30 Orquesta Sinfónica de Bilbao. Concierto de Cámara. Grandes solistas en recital. Bilbao Symphony Orchestra. Chamber music concert. Great Soloists in Recital. 26 de marzo / 26 March - 19:30

Concierto de Aranjuez. / Aranjuez concert. - 4 de abril / 4 April - 20:00 Antonio José. “A un milímetro de ti”. - 5 de abril / 5 April - 20:00 - (Moderna / Modern) 24


24-25_Palacio Euskalduna:Maquetación 1 9/2/18 13:59 Página 25

PALACIO EUSKALDUNA / EUSKALDUNA CONFERENCE CENTRE

G3. Joe Satriani, John Petrucci y Uli Jon Roth. - 6 de abril / 6 April - 20:00 Merche. “De otra manera”. - 7 de abril / 7 April - 20:30 - (Moderna / Modern) Las Cuatro Estaciones, Vivaldi y Bolero, Ravel. Orquesta Sinfónica Estatal Ucraniana The Four Seasons, Vivaldi and Bolero, Ravel. National Symphony Orchestra of Ukraine 8 de abril / 8 April - 19:00

Orquesta Sinfónica de Bilbao. Ray Chen y Sibelius. / Bilbao Symphony Orchestra. Ray Chen and Sibelius. - 19 y 20 de abril / 19 and 20 April - 19:30 Orquesta Sinfónica de Bilbao. Concierto de Cámara. / Bilbao Symphony Orchestra. Chamber music concert. - 23 de abril / 23 April - 19:30 Orquesta Sinfónica de Bilbao. Rachmaninov romántico. / Bilbao Symphony Orchestra. Romantic Rachmaninov. - 26 y 27 de abril / 26 and 27 April - 19:30 Rozalen. “Cuando el río suena”. - 28 de abril / 28 April - 20:30 - (Moderna / Modern) Pablo López. Tour “Santa libertad”. - 29 de abril / 29 April - 19:30 - (Moderna / Modern) ÓPERA / OPERA La traviata. Giuseppe Verdi. Ópera estatal rusa / Russian state opera 24 de marzo / 24 de march - 19:30 VISITAS GUIADAS GRATUITAS Día de visita: Sábado. Hora: 12:00 h. Lugar de retirada de entradas: Palacio Euskalduna. Si el número de visitantes es superior a 30 personas por grupo, se realizaría otra visita a las 13:00 h. El recorrido está condicionado a la ocupación del Palacio y puede cancelarse debido a su actividad.

FREE GUIDED TOURS Visiting day: Saturday. Time: 12:00. Location to collect tickets: Euskalduna Conference Centre. If the number of visitors is higher than 30 people per group, there will be another visit at 13.00. The itinerary depends on the occupation of the Conference Centre and can be cancelled due to its activities.

Avda. Abandoibarra, 4 • ( 944 035 000 • www.euskalduna.eus 25


26-27_Otros Escenarios:Maquetación 1 9/2/18 14:09 Página 26

OTROS ESCENARIOS / OTHER STAGES

TEATRO CAMPOS ELÍSEOS / CAMPOS ELISEOS THEATRE Miguel de Molina al desnudo, de Ángel Ruiz. – (Teatro / Theatre) Del 2 al 4 de marzo / From 2 to 4 March

Mäbu. Gira Décimo. – (Concierto / Concert) 3 de marzo / 3 March - 21:00 Los universos paralelos. David Lindsay-Abaire. – (Teatro / Theatre) 9 y 10 de marzo / 9 and 10 March - 20:00

Revólver. 25 años de Básico. / 25 years of Básico. – (Concierto / Concert) 16 de marzo / 16 March - 21:00 Descubriendo a Bon Jovi. Rock en familia. – (Concierto) Discovering Bon Jovi. Family rock. – (Concert) 18 de marzo / 18 March - 12:00

E.V.A. T de Teatre. – (Teatro / Theatre) - Del 23 al 25 de marzo / From 23 to 25 March La pequeña Bella Durmiente, tu primera ópera. – (Ópera) Little Sleeping Beauty, your first opera. – (Opera) 7 de abril / 7 April - 17:00 & 19:00

Descubriendo a Guns N’ Roses. Rock en familia. – (Concierto) Discovering Guns N’ Roses. Family rock. – (Concert) 8 de abril / 8 April - 17:00

Faemino y Cansado. ¡Quien tuvo, retuvo! – (Comedia / Comedy) Del 12 al 15 de abril / From 12 to 15 April - 20:00

Pirritx, Porrotx eta Marimotots. Borobilean. – (Teatro / Theatre) Del 20 al 22 de abril / From 20 to 22 April

Lulú. Paco Bezerra. – (Teatro / Theatre) Del 27 al 29 de abril / From 27 to 29 April – 20:00 C/ Bertendona, 3 bis • ( 944 438 610 / 944 438 641 • www.teatrocampos.com 26


26-27_Otros Escenarios:Maquetación 1 15/2/18 10:31 Página 27

OTROS ESCENARIOS / OTHER STAGES

SALA BBK Rámper – (Teatro / Theatre) - 10 de marzo / 10 March - 20:00 Phil Cunningham & Aly Bain – (Concierto / Concert) - 11 de marzo / 11 March - 20:00 Ariel Bringuez Experience – (Concierto / Concert) - 16 de marzo / 16 March - 20:00 Owen Campbell – (Concierto / Concert) - 25 de marzo / 25 March - 20:00 Kinga Glyk – (Concierto / Concert) - 15 de abril / 15 April - 20:00 Sean Keane – (Concierto / Concert) - 29 de abril / 29 April - 20:00 Gran Vía de Don Diego López de Haro, 19-21 • ( 944 058 824 • www.salabbk.es

Moyua

LA FUNDICIÓN ARETOA Desde 1986 es un espacio de exhibición y dinamización de la creación contemporánea. A lo largo de los 31 años genera comunidad, contenidos artísticos, modelos activos de participación y nuevas formas de producción. Es un espacio compartido y de relación entre artistas y público.

Since 1986 it is an exhibition and and promotion space for contemporary art. For 31 years it has generated a community, artistic content, active participation models and new forms of production. It is a shared space where artists and the public meet.

C/ Francisco Maciá, 1-3 • ( 944 753 327 • www.lafundicion.org

PABELLÓN Nº6 Es un local donde el teatro y la danza se alzan como una celebración colectiva. Aquí se cree firmemente en las compañías emergentes y formatos menos comerciales.

A place where theatre and dance become a collective celebration. Here they firmly believe in emerging companies and in less commercial formats.

Ribera de Deusto, 47 • ( 639 766 720 • www.pabellon6.org 27


28-29_Guia de Escena:Maquetación 1 15/2/18 10:33 Página 28

GUÍA DE ESCENA / SCENE GUIDE

BILBAO EXHIBITION CENTRE (BEC) Berri Txarrak 17 de marzo / 17 March

Thirty Seconds to Mars 14 de abril / 14 April - 22:00 Esta banda ha vendido más de 15 millones de discos, ha ganado numerosos premios como MTV Awards o Billboard Music Awards y ostenta al Premio Guinness a la gira más larga de la historia.

This band has sold more than 15 million albums, received many awards such as the MTV or Billboard Music Awards and hold the Guinness Record for the longest tour in history.

Ronda Azkue, 1 - Barakaldo • ( 944 040 000 • www.bilbaoexhibitioncentre.com

Ansio

BILBOROCK 15º Festival Internacional de Cine y Artes Escénicas Gay-Lesbo-Trans de Bilbao 15th LGTB Film and Performing Arts Festival Bilbao Del 1 al 4 de marzo / From 1 to 4 March

Alain Concepción & The Soulmen - 9 de marzo / 9 March Loraldia. Hip Hop & Beatbox - 24 de marzo / 24 March Show Venga Monjas “Da Suisa” (Comedia / Comedy) - 13 de abril / 13 April Muelle de La Merced, 1 • ( 944 151 306 • http://bilbaogazte.bilbao.eus/bilborock 28


28-29_Guia de Escena:Maquetación 1 9/2/18 14:11 Página 29

GUÍA DE ESCENA / SCENE GUIDE

SALA SANTANA 27 Beret - 2 de marzo / 2 March - 21:00 Cannibal Corpse + The Black Dahlia Murder + In Arkadia - 3 de marzo / 3 March Maldita Nerea - 17 de marzo / 17 March - 22:00 Avatar + Hellzapoppin + Old Kerry McKee - 23 de marzo / 23 March - 19:30 Trivium + Power Trip + Venom Prison - 6 de abril / 6 April - 19:00 Polígono Industrial Santa Ana • ( 944 598 617 • wwww.santana27.com

STAGE LIVE BILBAO Sínkope - 2 de marzo / 2 March - 20:30 El Último Tributo - 3 de marzo / 3 March - 20:30 Grises - 24 de marzo / 24 March - 20:30 Joe Lynn Turner - 30 de marzo / 30 March - 20:00 Mi Capitán - 14 de abril / 14 April - 21:00 Zetazen - 20 de abril / 20 April - 20:30 O'Funk'illo - 21 de abril / 21 April - 20:30 Dinero - 27 de abril / 27 April - 20:30 C/ Uribitarte, 8 • www.stagelivebilbao.com 29


30_Kafe Antzokia:Maquetación 1 9/2/18 14:14 Página 30

TEATRO KAFE ANTZOKIA / KAFE ANTZOKIA THEATRE

GBH + Rat-Zinger - 2 de marzo / 2 March - 22:00 Sidecars - 3 de marzo / 3 March - 22:00 Ray Collins Hot Club - 4 de marzo / 4 March - 20:00 Chris Robinson Brotherhood - 7 de marzo / 7 March - 20:30 Kelley Stoltz - 8 de marzo / 8 March - 22:00 Danny and The Champions Of The World - 9 de marzo / 9 March - 21:00 Runaway (Bon Jovi Tribute) - 9 de marzo / 9 March - 22:30 The Baboon Show + NCC - 10 de marzo / 10 March - 22:00 Mdou Moctar - 15 de marzo / 15 March - 20:00 Los Coronas - 16 de marzo / 16 March - 22:00 Moonshine Wagon + Jo & Swissknife - 17 de marzo / 17 March - 22:00 Esmerine - 22 de marzo / 22 March - 20:30 Inun (Loraldia 2018) - 22 de marzo / 22 March - 22:00 Stereorocks: Acid Arab + artista invitado - 23 de marzo / 23 March - 01:00 Reincidentes - 24 de marzo / 24 March - 22:00 The Triptides + Alien Tango - 5 de abril / 5 April - 22:00 Queen Forever - 6 de abril / 6 April - 22:00 La Pegatina - 11 de abril / 11 April - 21:00 Muerdo - 12 de abril / 12 April - 22:00 The Yawpers - 13 de abril / 13 April - 21:00 Niños Mutantes - 14 de abril / 14 April - 22:00 Sven Hammond - 17 de abril / 17 April - 21:00 Vendetta + Pate De Pato - 21 de abril / 21 April - 22:00 C/ San Vicente, 2 • ( 944 244 625 • www.kafeantzokia.eus 30

Abando


31_Ferias y congresos:Maquetación 1 9/2/18 14:14 Página 31

FERIAS Y CONGRESOS / TRADE FAIRS AND CONGRESSES

• Gustoko. La feria de la calidad y la vuelta al origen / The trade fair of quality and a return to origins Del 2 al 4 de marzo / From 2 to 4 March

• XVI Feria Stock Euskadi / 16th Stock Euskadi Fair - Del 2 al 4 de marzo / From 2 to 4 March • Super Enduro. GP Euskadi 2018 - 3 de marzo / 3 de March • Food Truck Forum - 6 y 7 de marzo / 6 and 7 March • 13 Congreso de la Sociedad Española de Glaucoma / 13th Spanish Galucoma Society Congress - Del 8 al 10 de marzo / From 8 to 10 March • Master Astea 2018 - 9 de marzo / 9 March • Jornada del trastorno por Déficit de Atención e Hiperactividad / Attention Deficit And Hyperactivity Disorder conference - 10 de marzo / 10 March • XXVII Desembalaje Bilbao / 27th Bilbao Unpacking - 10 y 11 de marzo / 10 and 11 March • Imaginenano - Del 13 al 15 de marzo / From 13 to 15 March • 14ª Conferencia Internacional sobre Metodología Industrial Dimensional (Metromeet) 14th International Conference on Industrial Dimensional Metrology (Metromeet) Del 21 al 23 de marzo / From 21 to 23 March

• World Metrorail & Light Rail Congress - 18 y 19 de abril / 18 and 19 April • The 13th Route Development Forum for the European Region “Routes Europe” Del 22 al 24 de abril / From 22 to 24 April

• 19th Cirp Conference on Electro Physical and Chemical Machining (ISEM XIX) Del 23 al 26 de abril / From 23 to 26 April

• VIII Congreso Europeo de Psicopatología del Niño y del Adolescente-XXX Congreso de SEPYPNA Y AEPEA 8th European Congress on Child and Adelescent Psychpathology-30th SEPYPNA and AEPEA congress Del 26 al 28 de abril / From 26 to 28 April 31


32-33_Festivales:Maquetación 1 15/2/18 10:37 Página 32

FESTIVALES / FESTIVALS

MUSIKA-MÚSICA 2018 1, 2, 3 y 4 de marzo / 1, 2, 3 and 4 March La decimoséptima edición del Festival Musika-Música, organizado por la Fundación Bilbao 700 con el patrocinio del Ayuntamiento de Bilbao, se celebra los días 1, 2, 3 y 4 de marzo en Bilbao. El Palacio Euskalduna acoge este evento de carácter internacional que en esta edición se centra en el periodo de entreguerras. Musika-Música es un festival de música celebrado de forma anual y su característica principal es el carácter temático, ya que en cada una de sus ediciones las actuaciones se centran en una época, estilo o compositor concreto. Cada año atrae a un relevante número de intérpretes y de orquestas del más alto nivel y de muy variada procedencia al Palacio Euskalduna, donde tiene lugar este evento a lo largo del primer fin de semana de marzo.

The 17th edition of the Musika-Música Festival, organised by Fundación Bilbao 700 and sponsored by Bilbao City Council, will be held on 1, 2, 3 and 4 March in Bilbao. The Euskalduna Conference Centre will host this international event which during this edition will focus on the inter-war period. Musika-Música is an annual music festival and its main feature is its thematic approach, as during each of its editions the performances focus on a specific period, style or composer. Every year the Euskalduna Conference Centre attracts a significant number of top-level performers and orchestras from a wide range of origins, at an event that takes place during the first weekend of March.

www.bilbao700.eus 32


32-33_Festivales:Maquetación 1 15/2/18 10:37 Página 33

FESTIVALES / FESTIVALS

SAIL IN FESTIVAL Del 1 al 4 de marzo / From 1 to 4 March Por quinto año, Bilbao se convierte en el referente internacional de la cultura sobre la navegación a vela. Será el punto de encuentro para regatistas, navegantes, comunicadores y todos aquellos aficionados al mar y curiosos que disfrutarán con las distintas proyecciones, charlas con invitados nacionales e internacionales, exposiciones y pasión por la vela en la Sala BBK y en el Museo Marítimo Ría de Bilbao. Jürg Kaufmann, fotógrafo suizo invitado para mostrar las mejores imágenes del mar en algunas estaciones de Metro Bilbao, es el autor del cartel de esta quinta edición. SAIL In Festival, que nació en 2014, es una iniciativa para difundir el pasado, presente y futuro de la navegación a vela y los valores que esta modalidad conlleva.

For the fifth year, Bilbao becomes the international reference for sailing culture. It will be the meeting point for regatta sailors, navigators, communicators and all sea activity enthusiasts and curious visitors who will enjoy the different screenings, talks with national and international guests, exhibitions and a passion for sailing at the Sala BBK and at the Ría de Bilbao Maritime Museum. Jürg Kaufmann, a Swiss photographer invited to show his best images of the sea in some Metro Bilbao stations, is the author of this fifth edition’s poster. SAIL In Festival, which started in 2014, is an initiative to explore the past, present and future of sailing and the values inherent to this modality.

www.sailinfestival.com 33


34-35_Rugby:Maquetación 1 9/2/18 14:17 Página 34

EL MEJOR RUGBY DE EUROPA EN BILBAO 11 y 12 de mayo Bilbao se prepara para recibir a miles de visitantes al acoger un acontecimiento de enorme calado: las finales de la European Rugby Champions Cup y de la European Rugby Challenge Cup. El estadio San Mamés, uno de los mejores y más modernos del continente, se convertirá en un templo del rugby. El viernes 11 de mayo, a las 21 horas, son el día y la hora para la final de Challenge Cup. El sábado 12, a las 17.45 horas, será el momento de la Champions Cup. Cuatro equipos buscan los títulos y muchos aficionados se hermanarán en un fenomenal ambiente en San Mamés, extendido a otros muchos puntos de la ciudad donde habrá un completo programa de actividades. Es la primera vez que estas finales se celebran fuera de los países con más arraigo en el deporte oval. La gran cita del rugby europeo proyectará una fiesta muy especial. Para asistir es necesario comprar entrada: www.epcrugby.com/bilbao2018.php 34


34-35_Rugby:Maquetación 1 9/2/18 14:17 Página 35

THE BEST EUROPEAN RUGBY IN BILBAO 11 and 12 May Bilbao is preparing to receive thousands of visitors by hosting a hugely popular event: the European Rugby Champions Cup and the European Rugby Challenge Cup finals. The San Mames stadium, one of the best and most modern on the continent, will turn into a temple of rugby. Friday 11 May, at 21:00, is the date and time for the Challenge Cup final. Saturday 12, at 17:45, will be the time for the Champions Cup. Four teams will be competing for the titles and many fans will come together to create a great atmosphere in San Mamés Stadium, spreading it to many other corners of the city where there will be a full programme of activities. This is the first time that these finals are held outside countries with more of a tradition in this sport. This big event in European rugby promises to be a very special celebration. A ticket must be purchased to attend: www.epcrugby.com/bilbao2018.php

35


Highly Preppy:Maquetaciรณn 1 9/2/18 14:21 Pรกgina 2

3


37-41_Basque Fest:Maquetaciรณn 1 9/2/18 14:20 Pรกgina 37


37-41_Basque Fest:Maquetación 1 9/2/18 14:20 Página 38

BASQUE FEST Una cita con la cultura vasca en todos sus sentidos Durante la Semana Santa, del 28 de marzo al 1 de abril, regresa Basque Fest a Bilbao. Se trata del Festival de la cultura vasca por excelencia de estas vacaciones. La vocación de este evento es la de contribuir a reforzar el liderazgo cultural de la ciudad a través de la música, del deporte, la cultura, la gastronomía, y los productos locales, los cinco puntales de una iniciativa dirigida a toda la ciudadanía de Bilbao y a sus muchos visitantes durante esta época del año. El festival reúne tradición, innovación, arte, vanguardia en más de 200 actividades por toda la ciudad (la gran mayoría de ellas gratuitas)… y, en especial, propone muchos momentos para pasarlo bien. Basque Fest supone, cada año, un acontecimiento único, abierto e internacional, una cita con la cultura vasca en el sentido más amplio. Es, en definitiva, una forma universal de entender lo vasco. Por un lado, aparece la siempre interesante programación musical de Basque Fest, que se articula alrededor de varios tipos de oferta: muchas de las actividades abarcan lo que proviene de la raíz, del folklore, aunque con una mirada actual, mientras 38

que otras muchas actuaciones recogen todos los estilos contemporáneos (indie, rock, pop, post-rock, electrónica…) representados por grupos y artistas locales. Esta oferta se adapta a la personalidad de sus espacios: la Plaza Nueva (el lugar idóneo para mostrar a todos los públicos las propuestas artísticas más novedosas de raíz folklórica), el atrio de Azkuna Zentroa (un espacio abierto al que acuden año tras año miles de personas para disfrutar de esos artistas clásicos, de toda la vida), Bilborock (un espacio al que se acercan visitantes de un perfil más joven, con un interés cercano a la cultura contemporánea) y Kafe Antzokia que llenará las noches bilbaínas de ritmo con Basque Fest Rock City. En la programación de 2018 se recogen de nuevo propuestas musicales emergentes y consolidadas en Euskadi, con capacidad de atracción y proyección exterior. Además, las danzas vascas y las romerías tienen siempre éxito tanto entre el público local como entre los excursionistas de día y los visitantes, que siempre están dispuestos a despedirse de Bilbao habiendo aprendido algún que otro paso. Basque Fest también es cultura. Descubre la historia de Bilbao a través de sus visitas guiadas


37-41_Basque Fest:Maquetación 1 9/2/18 14:20 Página 39

BASQUE FEST An appointment with all aspects of Basque culture During Holy Week, from 28 March to 1 April, Basque Fest returns to Bilbao. It is the Festival of Basque culture par excellence during these holidays. A festival that seeks to help reinforce the city’s cultural leadership though music, sports, culture, gastronomy and local products, the five cornerstones of an initiative aimed at all of Bilbao’s citizens and at its many visitors during this time of the year. The festival combines tradition, innovation, art and avant-garde in more than 200 activities throughout the city (most of them free of charge)... and in particular, it proposes many moments to have a good time. Basque Fest is, every year, a unique event, open and international, a meeting with Basque culture in the broadest sense. It is, in short, a universal way of understanding all things Basque. On the one hand, there is always the interesting music agenda of Basque Fest, organised around several types of offerings: many of

the activities cover Basque culture’s roots, its folklore, though with a modern perspective, while many other performances cover all contemporary styles (indie, rock, post-rock, electronica...) performed by local bands and artists. This offering adapts to the personality of its spaces: Plaza Nueva (the ideal place to show all audiences the newest artistic proposals with folklore roots), the atrium in Azkuna Zentroa (an open space that thousands of people go to every year to enjoy classic, well-known artists), Bilborock (a space that receives a younger audience, with an interest in contemporary music) and Kafe Antzokia, which will fill Bilbao's nights with rhythm with the Basque Fest Rock City. The agenda for 2018 also includes emerging and consolidated musical performances from the Basque Country, with the capacity to attract people and projection abroad. In addition, Basque traditional dancing and romerías are always a success among the local public and visitors alike, always willing to leave Bilbao having learned a few dance steps.

39


37-41_Basque Fest:Maquetación 1 9/2/18 14:20 Página 40

teatralizadas por el Casco Viejo; visita sus diferentes y atractivos museos; embárcate en los paseos por la Ría desde el pantalán Pío Baroja para conocer la ciudad desde otra mirada o descubre la Feria de Artesanía. El festival muestra así un completo abanico de posibilidades al servicio de la ciudadanía y de sus visitantes, y permite conocer nuestra manera de ser, nuestra historia y nuestros orígenes. Basque Fest también incide en el deporte. Es la mejor manera de conocer los fascinantes deportes vascos (herri kirolak) y los juegos tradicionales. Los talleres de pelota suelen tener mucha aceptación. Y hay algo que nunca puede faltar: la gastronomía vasca. Tiene un gran protagonismo especial en Basque Fest, ya que está considerada como una de las de mayor prestigio internacional. En el Paseo del Arenal se presenta un espacio para disfrutar de la exquisita y reconocida gastronomía local. Han tenido éxito las catas express gratuitas y de inscripción al momento, así como los talleres y las charlas. Es una oportunidad única para adquirir y degustar queso, aceite, chocolate, vino, exquisitas conservas, guindillas y cervezas artesanas. Todo para disfrutar de sensaciones maravillosas. Este espacio cuenta también con stands expositivos de variados destinos turísticos, para conocer todos y cada uno de los rincones de nuestra tierra. Además, cerca de 200 establecimientos hosteleros se suman cada año a esta iniciativa para asegurar el buen ambiente y las ganas de pasarlo bien en las que insistimos durante estas fechas de la Semana Santa. Basque Fest es un espacio cultural, un punto de encuentro, de creación e interculturalidad con vocación de desarrollarse y de convertirse, cada Semana Santa, en un evento de prestigio que contribuye a consolidar el liderazgo cultural de Bilbao como factor de cohesión social y crecimiento económico.

Solicita el programa especial de Basque Fest de este año en la Oficina de Turismo.

40


37-41_Basque Fest:Maquetación 1 9/2/18 14:20 Página 41

Basque Fest is also culture. Learn about Bilbao's history through its dramatised guided tours through the Old Quarter; visit its various attractive museums; travel along the river from the Pío Baroja quay to see the city from another perspective or discover the Artisan’s Fair. The festival thus offers a complete range of possibilities at the service of citizens and visitors, and makes it possible to learn about us, our history and our character. Basque Fest is also about sport. It's the best way to learn about the Basque Country’s fascinating traditional sports (herri kirolak) and games. The handball workshops are usually quite popular. And then there's the essential ingredient: Basque gastronomy. It features prominently at the Basque Fest, as it is considered one of the most prestigious in the world. The Paseo del Arenal has a space to enjoy the exquisite and renowned local gastronomy. The free express tasting sessions with on-site registration have been a success, as well as the workshops and talks. This is a unique opportunity to purchase and try cheese, oil, chocolate, wine, exquisite tinned food, chilli peppers and craft beers. All this to enjoy fantastic sensations. This space also has exhibition stands from a variety of tourist destinations, to see all the corners of our land. In addition, close to 200 catering establishments join this initiative every year to guarantee the good atmosphere and enjoyment that we expect during Holy Week. Basque Fest is a cultural space, a meeting point, for creation and interculturalism with the aim of becoming, every Holy Week, a highly prestigious event that helps to consolidate the cultural leadership of Bilbao as a factor of social cohesion and economic growth.

Request the special agenda of this year’s Basque Fest at the Tourist Office.

41


42-47_Semana Santa:Maquetación 1 9/2/18 14:23 Página 42

Procesiones de Semana Santa Durante las fiestas de Semana Santa, la ciudad de Bilbao descubre su fervor religioso con unas concurridas procesiones. Este año comenzarán el 23 de marzo y concluirán el 1 de abril. La Semana Santa bilbaína se caracteriza por su seriedad y su austeridad. Son 13 las procesiones que recorren las arterias de la ciudad durante 10 días. Cada una tiene su propia idiosincrasia y varía según los barrios y las calles por las que sale y según los maravillosos pasos que porta. En total, se suman a esta tradición más de 3.000 cofrades.

• 23 DE MARZO. VIERNES DE PASIÓN 1 Procesión de la Virgen de los Dolores. ¿20:30 h.

Constituye el arranque de la Semana Santa procesional en Bilbao. Salida: Parroquia de San Vicente Mártir de Abando. Pasos: Virgen de los Dolores, Nuestro Padre Jesús de Pasión. • 24 DE MARZO. SÁBADO DE PASIÓN 2 Procesión de Nuestra Señora de la Amargura

¿19:00 h. Una procesión en la que retumban los tambores y timbales de las numerosas cofradías invitadas. Salida: Colegio P.P. Jesuitas de Indautxu. Pasos: Jesús Atado a la Columna, Nuestra Señora de la Amargura, Ecce Mater Tua. • 25 DE MARZO. DOMINGO DE RAMOS

Cuenta la historia que las procesiones de Bilbao son anteriores a su fundación en 1300. En lo referente a las procesiones penitenciales, se realizaban también antes de la fundación de la Cofradía de la Santa Vera Cruz, en 1554, cuando el Ayuntamiento le encarga la organización de las procesiones penitenciales que se venían celebrando en la Villa. Las atractivas procesiones de la Semana Santa bilbaína tienen, por tanto, 464 años. 42

3 Procesión del Borriquito. ¿12:00 h. Es el primer

gran hito en la Semana Santa Bilbaína. Salida: Parroquia de San Vicente Mártir de Abando. Pasos: Nuestra Señora de Ramos y del Rosario, Hosanna. 4 Procesión de Nuestra Señora de la Caridad.

¿18:30 h. Es la única procesión de Bilbao en la que se portan dos pasos a hombros por las cuestas de Begoña. Salida: Parroquia de la Santa Cruz (Mallona). Pasos: Santo Cristo de la Humildad, Nuestra Señora de la Caridad.


42-47_Semana Santa:Maquetación 1 9/2/18 14:23 Página 43

Holy Week Processions During the Holy Week celebrations, the city of Bilbao reveals its religious fervour with its busy processions. This year they will start on 23 March and will end on 1 April. Holy Week in Bilbao is characterised by its seriousness and austerity. 13 processions march through the city’s streets during 10 days. Each one of them has its own idiosyncrasy and varies depending on the neighbourhood it departs from and on the fantastic floats it carries. In total, more than 3000 brotherhood members participate in this tradition.

• 23 MARCH. FRIDAY OF SORROWS 1 Procession of Our Lady of Sorrows. ¿20:30. Start

of the Holy Week processions in Bilbao. Departure: Parish church of San Vicente Mártir de Abando. Floats: Our Lady of Sorrows, Our Father Jesus of Sorrows. • 24 MARCH. PASSION SATURDAY 2 Procession of Our Lady of Bitterness. ¿19:00. A

procession with the booming of drums played by the many guest brotherhoods invited. Departure: Colegio P.P. Jesuitas de Indautxu. Floats: Christ at the Column, Our Lady of Bitterness, Ecce Mater Tua. • 25 MARCH. PALM SUNDAY

History tells us that Bilbao’s processions date back to before the city was founded in the year 1300. As for the penitential processions, they were also carried out before the Santa Vera Cruz Brotherhood was founded in 1554, when the City Council commissioned the organisation of the penitential processions that had been celebrated in the city. Bilbao’s attractive Holy Week processions are, therefore, more than 464 years old.

3 Procession of the Little Donkey. ¿12:00. The first

big milestone of Bilbao’s Holy Week. Departure: Parish church of San Vicente Mártir de Abando. Floats: Our Lady of the Palm and of the Rosary, Hosanna. 4 Procession of Our Lady of Charity. ¿18:30. The

only procession in Bilbao in which two floats are carried on shoulders, up the hills in Begoña. Departure: Parish church of Santa Cruz (Mallona). Floats: Holy Christ of Humility, of Our Lady of Charity. 43


42-47_Semana Santa:Maquetación 1 9/2/18 14:24 Página 44

• 26 DE MARZO. LUNES SANTO 5 Procesión del Nazareno. ¿20:30 h. Fervor popular

en una procesión colorista que muestra toda la riqueza multicultural de los barrios altos de Bilbao. Salida: Parroquia de San Francisco de Asís (Quinta Parroquia). Pasos: Nuestro Padre Jesús Nazareno, Santa María Magdalena. • 27 DE MARZO. MARTES SANTO

ante Anás, Los Azotes, Jesús Atado a la Columna, La Coronación de Espinas, Nuestro Padre Jesús de Pasión, San Juan y Nuestra Señora de la Soledad. • 30 DE MARZO. VIERNES SANTO 9 Procesión del Silencio. ¿05:30 h. Es la procesión

favorita de muchos y muchas cofrades y quienes gustan de meditar y orar en silencio. Salida: Parroquia de San Nicolás de Bari.

6 Procesión de la Piedad. ¿20:30 h. La salida de la

imagen de Nuestra Señora de la Piedad, la joya ar- 10 Santo Vía Crucis. ¿07:30 h. Se realiza portando el tística de estas procesiones penitenciales, es uno tesoro espiritual de la Cofradía de la Santa Vera Cruz, de los momentos más hermosos de la Semana el Lignum Crucis, la astilla de la Cruz de Jesús que Santa Bilbaína. Salida: Parroquia de San Nicolás de llegó a Bilbao en 1553. Salida: Parroquia de los SanBari. Pasos: Nuestra Señora de la Piedad. tos Juanes. Paso: Lignum Crucis. • 28 DE MARZO. MIÉRCOLES SANTO 7 Procesión de Nuestra Señora de la Soledad.

11 Procesión del Encuentro. ¿12:30 h. Una proce-

sión en que los cofrades invitados son distribuidos ¿20:30 h. Su salida bajo palio de la iglesia de los Santos entre las filas creando un efecto multicolor. Salida: Juanes es uno de los instantes que no deben perderse Parroquia de Nuestra Señora del Pilar. Paso: El Enen la Semana Santa Bilbaína. Salida: Parroquia de los cuentro, El Lavatorio. Santos Juanes. Pasos: Santo Cristo de la Villa, San Juan 12 Magna procesión del Santo Entierro. ¿19:15 h. Se Evangelista y Nuestra Señora de la Soledad. trata de la procesión penitencial más antigua de Bilbao, documentada desde el año 1553, y es la más importante • 29 DE MARZO. JUEVES SANTO 8 Procesión de la Santa Cena. ¿19:15 h. Es la pride nuestra ciudad. Salida: Parroquia de los Santos Juamera de las dos grandes procesiones generales de nes. Pasos: Ecce Homo, Santa María Magdalena, Nuestro la Semana Santa Bilbaína, en la que se representa Padre Jesús Nazareno, Santísimo Cristo del Perdón, La toda la Pasión de Jesús poniendo en la calle todo el Cruz a Cuestas, El Encuentro, Santo Cristo de la Humildad, patrimonio de pasos de Bilbao. Salida: Parroquia de Las Tres Cruces, Cristo de la Villa, Nuestra Señora de la los Santos Juanes Pasos: La Última Cena, El Lavato- Piedad, El Descendimiento, El Cristo Yacente, San Juan, rio, La Oración del Huerto, El Prendimiento, Jesús Lignum Crucis y Nuestra Señora de la Soledad. 44


42-47_Semana Santa:Maquetación 1 9/2/18 14:24 Página 45

• 26 MARCH. HOLY MONDAY 5 Procession of the Nazarene. ¿20:30. Popular fer-

vour in a colourful procession that shows the multicultural wealth of Bilbao’s higher neighbourhoods. Departure: Parish church of San Francisco de Asís (Quinta Parroquia). Floats: Our Father Jesus of Nazareth, St Mary Magdalene • 27 MARCH. HOLY TUESDAY

The Flagellation, Christ at the Column, The Crown of Thorns, Our Father Jesus of the Passion, St John and Our Lady of Solitude. • 30 MARCH. GOOD FRIDAY 9 Procession of the Silence. ¿05:30. This is the fa-

vourite procession for many brotherhood members and for those who like to meditate and pray in silence. Departure: Parish church of San Nicolás de Bari.

6 Procession of Piety. ¿20:30. The departure of the

image of Our Lady of Piety, the artistic jewel of these 10 Holy Via Crucis. ¿07:30. Performed by carrying the penitential processions, is one of the most beautiful spiritual treasure of the Brotherhood of la Santa Vera moments of Bilbao’s Holy Week. Departure: Parish Cruz, the Lignum Crucis, the splinter from the Cross of church of San Nicolás de Bari. Floats: Our Lady of Piety. Jesus that arrived in Bilbao in 1553. Departure: Parish church of los Santos Juanes. Float: Lignum Crucis. • 28 MARCH. HOLY WEDNESDAY 7 Procession of Our Lady of Solitude. ¿20:30. Its 11 Procession of the Gathering. ¿12:30. A procession departure under a pallium from the church of los in which the guest brotherhood members are distriSantos Juanes is one of the moments that should buted among the rows creating a multicolour effect. not be missed during BIlbao’s Holy Week. Departure: Departure: Parish church of Nuestra Señora del Pilar. Parish church of los Santos Juanes. Floats: Holy Float: The Gathering, The Washing of the Feet. Christ of the Villa, St John the Evangelist and Our 12 Great procession of the Holy Interment. ¿19:15. Lady of Solitude. This is the oldest penitential procession in Bilbao, • 29 MARCH. MAUNDY THURSDAY documented since the year 1553, and is the most 8 Procession of the Holy Supper. ¿19:15. The first of important of our city. Departure: Parish church of los the two large general processions during BIlbao’s Santos Juanes. Floats: Ecce Homo, St Mary MagdaHoly Week, which represents all the Passion of lene, Our Father Jesus of Nazareth, Holy Christ of ForChrist bringing out on the streets all of Bilbao’s float giveness, Bearing the Cross, The Gathering, Holy heritage. Departure: Parish church of los Santos Jua- Christ of Humility, The Three Crosses, Christ of the nes. Floats: The Last Supper, Washing of the Feet, The Villa, Our Lady of Piety, The Descent, The Dead Christ, Prayer in the Garden, The Arrest, Jesus before Annas, St John, Lignum Crucis and Our Lady of Solitude. 45


42-47_Semana Santa:Maquetación 1 9/2/18 14:24 Página 46

• 31 DE MARZO. SÁBADO SANTO 13 Procesión de la Esperanza. ¿18:15 h. Procesión

que recorre el centro de Bilbao. Destaca su salida de la Parroquia de San José. Salida: Parroquia San José (P.P. Agustinos). Pasos: Nuestro Padre Jesús del Amor, María Santísima de la Esperanza. • 1 DE ABRIL. DOMINGO DE RESURRECCIÓN 14 Procesión de la Luz y la Resurrección. ¿13:00 h.

Cierra la Semana Santa procesional. Salida: Catedral de Santiago. Pasos: Cristo resucitado. • CON CARÁCTER PROPIO: 3 Procesión del Borriquito: la más esperada por los

pequeños que aguardan con sus palmas ante la Iglesia de San Vicente, en los Jardines Albia. 5 Procesión del Nazareno: cargada de fervor popular, ofrendas de flores y arranques de voces llenas de sentimiento a su paso por la calle Las Cortes. 9 Procesión del Silencio: recogimiento, dignidad austera y unión con el pueblo en la madrugada del Viernes Santo. 13 Procesión del Santo Entierro: la más importante en cuanto a afluencia de público y calidad de las imágenes que procesionan. • 31 MARCH. HOLY SATURDAY 13 Procession of Hope. ¿18:15. Procession that runs

through the centre of Bilbao. A highlight is its departure from the Parish church of San José. Departure: Parish church of San José (P.P. Agustinos). Floats: Our Father Jesus of Love, Holy Mary of Hope. • 1 APRIL. RESURRECTION SUNDAY 14 Procession of Light and the Resurrection. ¿13:00.

Closure of the Holy Week processions. Departure: Santiago Cathedral. Floats: Christ Resurrected. • HIGHLIGHTS: 3 Procession of the Little Donkey: the most awaited

by children who wait with their palms before the church of San Vicente, in Jardines Albia. 5 Procession of the Nazarene: loaded with popular fervour, floral offerings and voices full of feeling as it passes through Las Cortes street. 9 Procession of the Silence: meditation, austere dignity and union with people in the early hours of Good Friday. 13 Procession of the Holy Internment: the most important one, as regards the attendance of public and the quality of the images in the procession. 46


42-47_Semana Santa:Maquetaciรณn 1 9/2/18 14:24 Pรกgina 47

47


48-49_Pasion de Balmaseda:Maquetación 1 12/2/18 18:28 Página 48

Balmaseda y su increíble Pasión Viviente Balmaseda, la primera Villa de la provincia de Bizkaia, será de nuevo uno de los destinos elegidos por miles de personas y muchos de nuestros visitantes durante esta Semana Santa 2018. Tal y como tiene lugar desde finales del siglo XIX, en esta localidad se representa la célebre Pasión Viviente que narra las últimas horas de la vida de Jesús. El Jueves Santo (29 de marzo) por la noche y el de Viernes Santo (30 de marzo) en horario de mañana, la población de Balmaseda, municipio a 32 kilómetros de Bilbao, se vuelca en la celebración de una representación viviente de enorme realismo que se desarrolla en las mismas calles y pla-

zas de la localidad. Toman parte, tras siete meses de ensayos, alrededor de 350 actores y hay 650 personas involucradas en el Vía Crucis, en su mayor parte habitantes del pueblo. Son unas 50.000 las personas que asisten cada año a Balmaseda para presenciar la procesión de los pasos con los romanos y los penitentes cargando las cruces, también la representación de la Última Cena, la captura de Jesús, el ahorcamiento de Judas, el juicio de Jesús ante Pilatos, la flagelación, el encuentro con la Virgen María y con María Magdalena, el Vía Crucis y la Crucifixión, momento este en el que algunos de los presentes no pueden reprimir las lágrimas.

Para asistir a la Pasión Viviente de Balmaseda es necesario comprar entrada: http://viacrucisbalmaseda.com 48


48-49_Pasion de Balmaseda:Maquetación 1 15/2/18 10:49 Página 49

Balmaseda and its incredible Live Passion Balmaseda, the first Burgh in Biscay, will be one of the destinations chosen by thousands of people and by many of our visitors during the Holy Week of 2018. As has happened since the late 19th century, in this town they represent the famous Live Passion that narrates the final hours in Jesus’ life. On the night of Maundy Thursday (29 March) and the morning of Holy Friday (30 March), the population of Balmaseda, a municipality 32 kilometres away from Bilbao, enthusiastically take part in the celebration of a live representation of enormous realism that is carried out in the town’s streets

and squares. After seven months of rehearsals, some 350 actors take part and there 650 people involved in the Via Crucis, mostly locals. Some 50,000 people come to Balmaseda every year to see the procession of the floats with the Romans and the penitents bearing the crosses, as well as the reenactment of the Last Supper, the capture of Jesus, the hanging of Judas, the trial of Jesus before Pilate, the flagellation, the encounter with the Virgin Mary and with Mary Magdalene, the Via Crucis and the Crucifixion, a moment when some of those present cannot hold back their tears.

In order to attend the Live Passion in Balmaseda it is necessary to purchase tickets: http://viacrucisbalmaseda.com 49


50-51_Descubrir Bilbao:Maquetación 1 15/2/18 10:50 Página 50

DESCUBRIR BILBAO / DISCOVER BILBAO

VISITAS A PIE. BILBAO TURISMO

VISITS ON FOOT. BILBAO TOURISM

Bilbao Turismo organiza todos los sábados y domingos visitas guiadas a pie en compañía de guías profesionales. Son dos los itinerarios que podéis realizar: Casco Viejo, con salida a las 10:00 h desde la Oficina de Turismo en Plaza Circular, 1 y Ensanche y Abandoibarra, con salida a las 12:00 h desde el mismo lugar. En Semana Santa, del 26 de marzo al 2 de abril, habrá visitas guiadas todos los días. Precio por persona: 4,50 €. Duración: 1 hora y 30 minutos. Idiomas: euskera, castellano e inglés. Solicitar información para visitas guiadas de grupos superiores a 15 personas.

Every Saturday and Sunday Bilbao Turismo organises guided tours on foot in the company of a professional guides. There are two routes you can explore: Old Quarter, leaving at 10:00 from the Bilbao Turismo office in Plaza Circular, 1 and Ensanche and Abandoibarra, leaving at 12:00 from the same place. During Holy Week, from 26 March to 2 April, there will be guided tours every day. Price per person: €4.50. Duration: 1 hour and 30 minutes. Languages: Basque, Spanish and English. For groups larger than 15 people, please, request more information.

 +34 944 795 760 • www.bilbaoturismo.net • informacion@bilbaoturismo.eus

Bilboats

Bilbobentura

Ohr!g!nal

Navegando Bilbao Navigating through Bilbao

Descubre Bilbao desde la Ría Discover Bilbao from the River

Alquiler de vehículos a pedales Pedal vehicle rental

Plaza Pío Baroja, 1 Tel.: 946 424 157 / 644 442 055 www.bilboats.com bilboats@bilboats.com

Muelle Ramón de la Sota, 1 Tel.: 660 734 953 www.bilbobentura.com info@bilbobentura.com

C/ Viuda de Epalza, 12 Tel.: 688 608 184 www.ohriginal.net info@ohriginal.net

50


50-51_Descubrir Bilbao:Maquetación 1 9/2/18 14:27 Página 51

DESCUBRIR BILBAO / DISCOVER BILBAO

Tourné Bilbao

Bilbao Phototour

Kilinka

C/ Villarías, 1 Tel.: 944 249 465 www.tournebilbao.com info@tournebilbao.com

Recorridos para inmortalizar Tours to capture on camera

Turismo creativo Creative tourism

Tel.: 688 655 548 www.bilbaophototour.argitxusl.com bilbaophototour@gmail.com

Tel.: 639 249 937 www.kilinka.com info@kilinka.com

Secret Bilbao

Azeri Natura

Bilbaoguia

Rutas enogastronómicas Enogastronomic tours

Visitas de naturaleza (accesible) Nature tours (accessible)

Visitas temáticas y excursiones Thematic visits and excursions

Tel.: 628 084 774 http://secretbilbao.com info@secretbilbao.com

Tel.: 688 824 691 http://azerinatura.com info@azerinatura.com

Tel.: 640 772 976 www.bilbaoguia.com info@bilbaoguia.com

Explora Norte

Walking Bizkaia

Cada visita, una historia Each visit has its story

Caminar, ver y sentir Bizkaia Walk, see and feel Bizkaia

Tel.: 944 024 967 / 679 593 168 www.explora-norte.com info@explora-norte.com

Tel.: 622 947 839 http://wewalking.com info@wewalking.com

Visitas en bicicleta Bicycle tours

51


52_Regata Ingenieros Deusto:Maquetación 1 15/2/18 10:50 Página 52

DEPORTE / SPORTS

38ª REGATA INGENIEROS-DEUSTO

38TH REGATTA ENGINEERS-DEUSTO

La Oxford-Cambridge bilbaína

Bilbao's Oxford-Cambridge

Ya está de vuelta la competición de remo olímpico que enfrenta, cada año en la Ría de Bilbao, a las tripulaciones de la Escuela de Ingenieros (14 victorias) y de la Universidad de Deusto (23 triunfos), dos prestigiosos centros universitarios que cuentan con más de un siglo de historia en la enseñanza y en el deporte. La Regata será el 23 de marzo a las 18:00 h. La Regata Ingenieros-Deusto, es un acontecimiento tradicional y único en la vida social y deportiva de Bilbao. Las tripulaciones compiten por el honor de dejar grabada su victoria en la bandeja de la Regata, siempre dentro del más estricto espíritu deportivo y universitario. El primer encuentro tuvo lugar el 16 de mayo de 1981 y, a partir de esa fecha, el duelo se renueva sin interrupción cada año. Parten desde Erandio para terminar delante del Ayuntamiento de la ciudad.

Once again we have the Olympic rowing competition that every year brings together on the Bilbao River the crews from the School of Engineers (14 victories) and from the University of Deusto (23 victories), two prestigious universities with over a century of history in teaching and in sports. The Regatta will be on 23 March at 18:00. The Engineers-Deusto Regatta is a traditional and unique event in the social and sports life of Bilbao. The crews compete for the honour of engraving their victory on the Regatta’s platter, always with the strictest sporting and university spirit. It was first held on 16 May 1981, and since then, the duel has taken place every year. They depart from Erandio to finish opposite the city's Town Hall.

52


53-55_Bilbao para Peques:Maquetación 1 9/2/18 14:29 Página 53

BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN

ESCULTURAS PARA PEQUES EN BILBAO

SCULPTURES FOR KIDS IN BILBAO

Miren y Diego estaban jugando en la Plaza de Unamuno cuando Diego tropezó con la base de una gran columna. “¿Qué es esto?”, preguntó. Sobre la columna, muy pensativo, se sujetaba el busto de Miguel de Unamuno, obra de Victorio Macho. “Anda, es una escultura”, respondió Miren. “¿Buscamos más?”, preguntó a su hermano. “¡Vamos!”, exclamó Diego.

Miren and Diego were playing in Unamuno square when Diego tripped over the base of a large column. “What’s this?” he asked. Atop the column, in deep thought, was a bust of Miguel de Unamuno, a work by Victorio Macho. “Look, it's a sculpture”, replied Miren. “Shall we look for more?” she asked her brother. “Let's go!” exclaimed Diego.

Tras subir por la calle Navarra, en medio de la Plaza de Circular, vieron a Don Diego López de Haro sobre su peana, obra de Mariano Benlliure. “Es el fundador de la Villa”, dijo Miren. Dejaron a su espalda el Elogio del Hierro III’, de Chillida, y bajaron hacia el puente del Ayuntamiento. Desde allí se divisa la enorme Va-

After going of Navarra street, in the middle of Plaza Circular, they saw Don Diego López de Haro on his plinth, a work by Mariano Benlliure. “He was the founder of the city”, said Miren. They went past ‘Tribute to Iron III’ by Chillida, and descended towards the bridge of the Town Hall. From there they could see the enormous Variante Ovoide by 53


53-55_Bilbao para Peques:Maquetación 1 9/2/18 14:29 Página 54

BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN

riante Ovoide de Oteiza, al otro lado. “Mucha gente la llama “La Txapela”, pero a mi me hace pensar en el espacio”, apuntó Diego.

la lira entre las manos y el rostro hacia el cielo. “Parece que va a volar, ¿verdad?”, señaló Diego. “Me gusta mucho, podría estar aquí horas observándola”, confesó Miren.

Corrieron por Abandoibarra hasta tropezar con gigantes junto al Museo Guggenheim Bilbao. La enorme araña Mamá de Louise Bourgeois. “Parece que se va a mover”, susurró Miren. Y Los tulipanes, fascinantes, brillantes y de colores de Jeff Koons, junto a la alta columna de esferas de aspecto metálico que Anish Kapoor tituló El gran árbol y el ojo. En lo alto de la escalera Puppy el perro, cubierto de flores, que Koons puso a vigilar la entrada del Museo. “¿Sabés que cambian las flores tres o cuatro veces al año?”, inquirió Miren a un sorprendido Diego. “Pues no, pero a mí me encanta patinar aquí”.

Luego cruzaron el parque, que esconde muchas esculturas tras los árboles y por sus veredas y pérgolas. Desde el Palacio Euskalduna, que también está rodeado por obras escultóricas, comprobaron que la línea en el cielo de Deusto la domina un enorme tigre. Ruge hacia la ría desde la azotea de un edificio de Botica Vieja. “Es el tigre de Lucarini, lleva un siglo ahí”, les aclaró una señora muy amable. “¡Qué pasada!”, dijeron a coro. “¿Os gusta la escultura? ¿Habéis visto La Meninas o La Exorcista de Manolo Valdés?”, les preguntó la señora.

Más adelante, casi entrando al Parque de Doña Casilda, en un lateral del Museo de Bellas Artes, se pararon en el estanque que rodea a la Musa de Arriaga, de Paco Durrio, dorada, con

Miren y Diego se miraron. Y se dieron cuenta de que tendrían que dedicar otro día a disfrutar de las esculturas que se les habían escapado por las calles y plazas de Bilbao.

54


53-55_Bilbao para Peques:Maquetación 1 9/2/18 14:29 Página 55

BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN

Oteiza, at the other side. “Many people call it ‘The Beret’, but it makes me think about space”, pointed out Diego.

her hands and her face towards the sky. “She looks like she’s about to fly, doesn’t she?” said Diego. “I love it, I could spend hours looking at her”, confessed Miren.

They ran along Abandoibarra until they met the giants beside the Guggenheim Museum Bilbao. The enormous Maman spider by Louise Bourgeois. “It looks like it's about to move”, whispered Miren. And the fascinating, shiny and colourful tulips by Jeff Koons, beside the tall column of metallic spheres that Anish Kapoor called Tall Tree and the Eye. At the top of the stairs is Puppy the dog, covered in flowers, which Koons left there to guard the Museum entrance. “Did you know that they change the flowers three or four times a year?”, Miren asked a surprised Diego. “Not really, but I love to skate here”.

Then they crossed the park, which hides many sculptures behind the trees and among its paths and pergolas. At the Euskalduna Conference Centre, which is also surrounded by sculptures, they found that the skyline of Deusto is dominated by an enormous tiger. It roars towards the river from the rooftop of a building in Botica Vieja. “That's the Laucarini tiger, it's been there for a century”, a very friendly woman explained to them. “Amazing!”, they both cried. “Do you like sculptures? Have you seen The Meninas or The Exorcist by Manolo Valdés?”, the woman asked them.

Further ahead, almost in Doña Casilda Park, at the side of the Museum of Fine Arts, they stopped at the pond that surrounds the Musa de Arriaga, by Paco Durrio; golden, with the lyre in

Miren and Diego looked at each other. And they realised that they would have to spend another day enjoying the sculptures they had missed in the squares and streets of Bilbao. 55


56-59_Ruta Running:Maquetación 1 9/2/18 14:30 Página 56

RUTA RUNNING / RUNNING ROUTE

© Manuel Díaz de Rada

SIENTE LA RÍA DE BILBAO A TRAVÉS DE SUS MÁRGENES Una de las mejores rutas para hacer running en Bilbao recorre muchos de los hoteles de la ciudad. ¿A qué esperáis para calzaros vuestras zapatillas y salir a disfrutar de Bilbao haciendo deporte? 56

La ruta planteada en este número de la Bilbao Pocket dibuja un recorrido con una distancia accesible de aproximadamente 11 kilómetros, paralela a la Ría. Proponemos correr por una de las zonas por las que la ciudad está siendo más reconocida en el mundo entero, descubre el Museo Guggenheim Bilbao, el Palacio Euskalduna, las torres Isozaki… ¡Contempla la regeneración de la Ría! Este circuito es prácticamente llano, con unas vías anchas y unas vistas increíbles de una urbe bilbaína cosmopolita y vanguardista. Hay hasta fuentes en el trayecto.


56-59_Ruta Running:Maquetación 1 9/2/18 14:30 Página 57

RUTA RUNNING / RUNNING ROUTE

Inicio / Start Puntos de interés Points of interest Puentes / Bridges Museo Guggenheim Bilbao Guggenheim Bilbao Museum Hoteles / Hotels

FEEL THE RIVER OF BILBAO BY EXPLORING ITS BANKS One of the best routes for running in Bilbao passes by many of the city's hotels. What are you waiting for to put on your running shoes and enjoy Bilbao while practising sport?

The route planned in this number of Bilbao Pocket traces a path with an accessible distance of approximately 11 kilometres, parallel to the river. We propose a route through one of the areas of the city that is the most well-known around the world; Discover the Guggenheim Museum Bilbao, the Euskalduna Conference Centre, the Isozaki towers... See the regeneration of the river! This circuit is practically flat, with wide paths and incredible views of a cosmopolitan and avantgarde city. There are even fountains along the way. 57


56-59_Ruta Running:Maquetación 1 9/2/18 14:30 Página 58

RUTA RUNNING / RUNNING ROUTE

© Manuel Díaz de Rada

Salimos del Ayuntamiento de Bilbao, desde la gran escultura de Oteiza al borde la Ría. De ahí, atravesamos el paseo completo del Campo Volantín y de la Universidad de Deusto. Pasamos en este inicio por los puentes Zubizuri, Pedro Arrupe y Deusto. Después, corremos hacia la otra orilla de la Ría. Aquí está el único repecho del circuito, el del Puente Euskalduna, mientras vemos la Grúa Carola. Rodeamos el Palacio Euskalduna para conectar con Abandoibarra, el precioso paseo que enlaza en uno de sus tramos el Museo Marítimo Ría de Bilbao con el Museo Guggenheim Bilbao. Vamos de nuevo paralelos a la Ría. Disfrutando de Bilbao. Y llegamos al Muelle de Ripa para girar a la izquierda y volver al punto de partida del Ayuntamiento. Hemos hecho 11 kilómetros de un 58

recorrido inolvidable que, si estáis bien preparados, podéis realizar en menos de una hora. Y después… toca una ducha reparadora. Este recorrido también se puede empezar desde hoteles que están en el Campo Volantín como el NH Collection Ría de Bilbao, el Conde Duque, el Barceló Bilbao Nervión, el Bilbao Plaza, y desde otros del lado opuesto de la Ría como el Meliá Bilbao, el Gran Hotel Domine, el Collection Villa de Bilbao, el López de Haro, el Hotel Miró, el Hotel Abando o el Mercure Bilbao Jardines de Albia. También quedan cerca de este recorrido el Petit Palace Arana, el Sercotel Coliseo Bilbao, el Hotel Carlton, el Ercilla, el Ilunion, el Silken Indautxu o el Hotel Zenit Bilbao.


56-59_Ruta Running:Maquetación 1 9/2/18 14:30 Página 59

RUTA RUNNING / RUNNING ROUTE

© MITXI

We depart from the City Hall of Bilbao, from the large sculpture by Oteiza on the edge of the river. From there, we go along the entire length of Campo Volantín and the University of Deusto. At this initial stage we pass by the Zubizuri, Pedro Arrupe and Deusto bridges. Afterwards, we run towards the other bank of the river. Here we find the only slope, Euskalduna bridge, while we see the Carola Crane. We surround the Euskalduna Conference Centre to connect with Abandoibarra, the beautiful path that links the Ría de Bilbao Maritime Museum with the Guggenheim Museum Bilbao at one of its sections. We are now parallel to the river again. Enjoying Bilbao. And we reach the Ripa Quay to turn left and return to the starting point o the City Hall. We have completed 11 kilometres of an unfor-

gettable itinerary that, if you’re well prepared, can be done in less than an hour. And then... It’s time for a relaxing shower. This itinerary can also be started from the hotels that are on Campo Volantín such as the NH Collection Ría de Bilbao, the Conde Duque, the Barceló Bilbao Nervión, the Bilbao Plaza, and from others on the other side of the river such as the Meliá Bilbao, the Gran Hotel Domine, the Collection Villa de Bilbao, the López de Haro, the Hotel Miró, the Hotel Abando or the Mercure Bilbao Jardines de Albia. Also close to this itinerary are the Petit Palace Arana, the Sercotel Coliseo Bilbao, the Hotel Carlton, the Ercilla, the Ilunion, the Silken Indautxu or the Hotel Zenit Bilbao. 59


60_Calendario deportivo:Maquetación 1 15/2/18 10:55 Página 60

CALENDARIO DEPORTIVO / SPORTS CALENDAR

© Juan Flor

FÚTBOL / SOCCER Primer equipo / First team - Estadio de San Mamés / San Mamés Stadium • Jornada 28ª / Fixture 28: Athletic Club - CD Leganés Sábado 10 o domingo 11 de marzo / Saturday 10 or Sunday 11 March

• Jornada 30ª / Fixture 30: Athletic Club - RC Celta Sábado 31 de marzo o domingo 1 de abril / Saturday 31 March or Sunday 1 April

• Jornada 32ª / Fixture 32: Athletic Club - RC Deportivo Sábado 14 o domingo 15 de abril / Saturday 14 or Sunday 15 April

• Jornada 34ª / Fixture 34: Athletic Club - Levante UD Sábado 21 o domingo 22 de abril / Saturday 21 or Sunday 22 April

Femenino / Women´s team - Lezama / Lezama • Jornada 23ª / Fixture 23: Athletic Club - Real Betis Domingo 18 de marzo / Sunday 18 March

• Jornada 25ª / Fixture 25: Athletic Club - RCD Espanyol Domingo 1 de abril / Sunday 1 April

• Jornada 27ª / Fixture 27: Athletic Club - Levante UD Domingo 22 de abril / Sunday 22 April

( 944 240 877 • www.athletic-club.eus

San Mamés

BALONCESTO / BASKETBALL RETAbet Bilbao Basket - Bilbao Arena (Miribilla) • Jornada 21º / Fixture 21: RETAbet Bilbao Basket - Gipuzkoa Basket Domingo 4 de marzo / Sunday 4 March

• Jornada 23º / Fixture 23: RETAbet Bilbao Basket - Real Betis Energia Plus Domingo 18 de marzo / Sunday 18 March

• Jornada 25º / Fixture 25: RETAbet Bilbao Basket - Iberostar Tenerife Domingo 1 de abril / Sunday 1 April

• Jornada 27º / Fixture 27: RETAbet Bilbao Basket - Herbalife Gran Canaria Miércoles 11 de abril / Wednesday 11 April

• Jornada 29º / Fixture 29: RETAbet Bilbao Basket - Morabanc Andorra Domingo 22 de abril / Sunday 22 April

( 944 700 678 • www.bilbaobasket.biz 60


61_ABAO:Maquetaciรณn 1 9/2/18 14:32 Pรกgina 44


62-63_Comercios Centenarios:Maquetación 1 12/2/18 18:29 Página 62

COMERCIOS CON HISTORIA / SHOPS WITH HISTORY

SASTRERÍA CARDENAL Confección a medida desde 1894 / Tailor-made clothes since 1894 124 años de historia envuelven a esta sastrería situada en la calle Gran Vía 61, la arteria principal de la ciudad. Y es que fue fundada, ni más ni menos, que en 1894. Desde entonces, la han regentado cuatro generaciones de la misma familia, que tratan de complacer a una clientela fiel. Tanto la gente local como nuestros visitantes podéis acudir aquí a encargar trajes de todos los estilos: chaqués, fracs, smokings, abrigos, pantalones o camisas, y telas nacionales y extranjeras de una calidad incuestionable. En esta sastrería todo se confecciona a medida y de manera artesanal, con mucho esmero, mimo y dedicación y, por supuesto, con un trato personalizado, ya que a cada cliente se le realiza una ficha y patrón. Sus trajes tienen tanta fama que pueden verse ya en otros países. En la Sastrería Cardenal también disponen de una amplia variedad de complementos y prendas de confección tanto de sport como de vestir.

124 years of history weigh on this tailor shop located on Gran Vía 61, the city's main street. It was founded no more and no less than in 1894. Since then it has been run by four generations of the same family, who try to please its loyal customers. Both locals and visitors can come here to order all styles of clothes: morning coats, tailcoats, dinner suits, overcoats, trousers or shirts, using national and international fabrics of unquestionable quality. In this tailor shop everything is made to measure using artisan methods, with much attention to detail and dedication, and of course, with a personalised treatment, as each customer has their own file and measurements taken. Its suits are so famous that they can already be seen in other countries. At Sastrería Cardenal they also have a wide variety of accessories and apparel, both casual and formal.

C/ Gran Vía López de Haro, 61 - 48011 Bilbao • ( 944 411 436 • www.sastreriacardenal.com 62


62-63_Comercios Centenarios:Maquetación 1 12/2/18 18:29 Página 63

COMERCIOS CON HISTORIA / SHOPS WITH HISTORY

CALZADOS ALONSO Números uno en calzado masculino / Number one in men's footwear “Alonso. Desde 1940. Especialistas en calzado masculino”. Es su carta de presentación. Durante estos 78 años, se ha consolidado como uno de los comercios por excelencia en calzado para caballero, “referencia absoluta en zapato masculino de Bilbao”. Este local se ubica en la calle Astarloa 2, en pleno Ensanche bilbaíno, y es número uno en calzar al hombre con materiales de la mejor calidad. Aquí trabajan con anchos especiales y acabados en todo tipo de piel, según los gustos (canguro, pekari, tafilete, becerrito, boxcalf…). La clientela puede comprar zapatos tanto para ceremonias y celebraciones como elegantes de diario o de estilo deportivo de las mejores marcas del mercado. Y hasta sandalias y alpargatas, además de otro tipo de complementos. Acudir a este emblemático comercio bilbaíno es la mejor opción para lograr un asesoramiento inmejorable en la compra de un buen calzado.

“Alonso. Since 1940. Specialists in men’s footwear”. Is its letter of introduction. During these 78 years, it has consolidated itself as one of the top establishments for men's footwear, “an absolute reference in men's footwear in Bilbao”. This shop is located at number 2 Astarloa street, in the middle of Bilbao's Ensanche district, and is the number one when it comes to the highest quality men's footwear. Here they work with special widths and finishes in all kinds of leather, depending on your taste (kangaroo, peccary, Morocco leather, calfskin, boxcalf...). Customers can purchase shoes for both ceremonies and celebrations and also elegant everyday or sports footwear by the best brands in the market. And even sandals and espadrilles, in addition to other accessories. Visiting this establishment in Bilbao is the best choice to receive unbeatable advice when purchasing good footwear.

C/ Astarloa, 2 - 48001 Bilbao • ( 944 230 686 • www.calzadosalonso.com 63


64-65_Gastronomia:Maquetación 1 9/2/18 14:38 Página 64

GASTRONOMÍA / GASTRONOMY

OH! TAKU Oh! Taku, en la calle Heros 14, es uno de los lugares de moda en la ciudad, uno de los preferidos para los amantes del Ramen. De la mano de Daniel Lomana, chef del afamado Kuma (también de Bilbao), transita de boca en boca la preparación en este local del Ramen, un indispensable en la gastronomía japonesa. Según el chef, cada Ramen es personal y diferente y cada uno de ellos esconde su propia receta secreta. En Japón dicen que este plato produce felicidad, y esto es lo que pretenden trasladar desde el Oh! Taku, donde despuntan el Chintan Ramen, Paitan Ramen o Mazesoba. También hay aperitivos como las judías de soja con sal, la ensalada de pepino, el Baoh! Taku, un bao de panceta de cerdo aderezado con salsa hoisin. ¡Otra gran experiencia!

Oh! Taku, at number 14 Heros street, is one of the city's fashionable establishments, a favourite among Ramen lovers. Daniel Lomana, the chef at the famous Kuma (also in Bilbao), is in charge of preparing the Ramen here, an essential part of Japanese gastronomy. According to the chef, each Ramen is personal and different, and each one of them has its secret recipe. In Japan they say that this dish produces happiness, and this is what they seek to achieve at Oh! Taku, where they prepare Chintan Ramen, Paitan Ramen or Mazesoba. There are also starters such as soya beans with salt, cucumber salad or the Baoh! Taku, a bacon bao seasoned with hoisin sauce. Another great experience!

C/ Heros, 14 - 48009 Bilbao • ( 693 938 499 • www.ohtaku.es 64


64-65_Gastronomia:Maquetación 1 9/2/18 14:38 Página 65

GASTRONOMÍA / GASTRONOMY

LA DESPENSA DEL ETXANOBE Tradición, producto y creatividad. El prestigioso chef Fernando Canales se ha trasladado del Palacio Euskalduna al corazón de Bilbao. Así, en plena Villa, nos encontramos con sus dos restaurantes: el 'Atelier Etxanobe' y 'La Despensa del Etxanobe'. El primero de ellos tiene un ámbito gastronómico exclusivo de ocho mesas (20 comensales). El segundo, 'La Despensa del Etxanobe', cuenta con una cocina de éxito, esa que le encumbra junto a su compañero Mikel Población. La cocina del Etxanobe se basa en el producto y en el disfrute del comensal. Es la hora del gran carpaccio, o de esa lasaña que tiene club de fans, de la ensalada de centollo, arroz con coquinas, huevos poche, atún asado, morros, las mejores carnes y pescados… innovación como el bacalao con regaliz y chicharro con vainilla. Felicidad gustativa.

Tradition, product and creativity. Prestigious chef Fernando Canales has moved from the Euskalduna Conference Centre to the heart of Bilbao. Thus, we can find his two restaurants in the city centre: the ‘Atelier Etxanobe’ and ‘La despensa del Etxanobe’. The former has an exclusive gastronomic atmosphere with eight tables (20 guests). The latter, ‘La Despensa del Etxanobe’, features a successful cuisine that has earned him, along with his colleague Mikel Población, great praise. The cuisine at the Etxanobe is based on the product and on the guest's enjoyment. It's time for a great carpaccio, or the lasagne that has its own fan club, spider crab salad, rice with clams, poached eggs, roasted tuna, snouts, the best meat and fish... Innovation such as cod with liquorice and horse-mackerel with vanilla. Gustatory happiness.

C/ Juan Ajuriaguerra, 8 - 48009 Bilbao • ( 944 421 071 • www.etxanobe.com 65


66-76_Pocket In:Maquetación 1 12/2/18 18:30 Página 66

Sugerencias de gastronomía, moda, ocio… Tips on gastronomy, fashion, & leisure... 66


66-76_Pocket In:Maquetación 1 12/2/18 18:30 Página 67

GASTRONOMÍA PARA FESTIVOS / GASTRONOMY FOR HOLIDAYS

1 Asador Getaria

ASADOR TRADICIONAL / Asador tradicional en el centro de Bilbao. Ofrece una cocina de temporada y cuidadas elaboraciones, a la vista del público. Sus especialidades se basan en la parrilla sobre carbón de encina, donde se asan los pescados del día, como besugo, rodaballo, lubina, etc. y carnes como el chuletón de ganado mayor. Dispone de 5 comedores, 3 de ellos privados, todos en un ambiente cálido y acogedor. A Traditional grill house in the centre of Bilbao. The restaurant features carefully prepared seasonal cuisine, cooked right in front of the customer. The restaurant specialities come off an oak charcoal grill, such as roasted fish of the day, red seabream, turbot, sea bass, etc. or great fresh steaks. It offers 5 dining rooms, 3 of which are private, all in a warm and friendly atmosphere.

Abando

C/ Colón de Larreátegui, 12 - 48001 Bilbao Tel.: +34 944 243 923 / +34 944 232 527 www.guetaria.com

21 Restaurante Guria

RESTAURANTE / Desde 1920 ofreciendo la mejor selección de productos de la gastronómica vasca. El Guria es reconocido internacionalmente por sus deliciosos bacalaos, cocinados en todas sus variedades, y demás platos de tradición vasca. Ubicado en el centro de Bilbao, es el lugar perfecto para disfrutar de unos exquisitos txipirones en su tinta o de una suculenta merluza en salsa verde. Abierto todos los días del año excepto domingos noche.

San Mamés

Guria

Gran Vía, 66 - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 415 780 www.restauranteguria.com - reservas@restauranteguria.com

Offering the finest selection of products in Basque cuisine since 1920. The Guria is internationally renowned for its delicious cod, cooked in all its variations, and other traditional Basque dishes. Located in the centre of Bilbao, it is the perfect place to enjoy some exquisite baby squid cooked in their ink or a succulent hake in green sauce. Open every day of the year except on Sunday nights. 67


66-76_Pocket In:Maquetación 1 12/2/18 18:30 Página 68

GASTRONOMÍA PARA FESTIVOS / GASTRONOMY FOR HOLIDAYS

3 Rimbombín

RESTAURANTE & MARISCOS / Desde 1931 en el Recetario Vasco del Mar Cantábrico. Conoce un “trocito” de la auténtica gastronomía vasca. Amplia y variada oferta gastronómica: mariscos, productos de temporada, pescados y carnes seleccionadas, pintxos delicatessen, raciones, menús… Reconocido con la “B” de Ilustre de Bilbao por su buen hacer y trayectoria. Carta en idiomas. Wifi. Parking gratuito. Cerca de los principales atractivos turísticos y bien comunicado con metro Abando.

Abando

C/ Hurtado de Amezaga, 48 - 48008 Bilbao Tel.: +34 944 213 160 www.rimbombin.es - info@rimbombin.es

4 Urbieta

Basque Recipes from the Bay of Biscay since 1931.Get to know of a "slice" of authentic Basque cuisine. A wide variety of cuisine: seafood, seasonal produce, fish and selected meats, deli ‘pintxos’, gourmet servings, menus of the day… Awarded with the “B” honour from Bilbao for their great work and development. Multi-language Menus. Free WiFi. Free Parking. Near the main tourist attractions and right next to the Abando metro station.

BAR RESTAURANTE / BAR & RESTAURANT Desde 1988 apuesta por la cocina vasca, casera, tradicional, de calidad y preparada al momento. Todo ello con un servicio de calidad y un trato familiar. Degusta alguna de sus especialidades: el bacalao al pil-pil, chuletón, merluza a la vasca, pimientos rellenos de merluza y langostinos o chipirones en su tinta, entre la gran variedad de platos de su carta.

Casco Viejo

C/ del Perro, 4 - 48005 Bilbao Tel.: +34 944 150 243 www.restauranteurbieta.es 68

restauranteurbieta

Dedicated to quality traditional homemade and freshly cooked Basque cuisine since 1988. All with a high quality and friendly service. Try one of their specialities: cod with pil-pil sauce, rib-eye steak, basque-style hake, stuffed red sweet peppers with hake and prawns or cuttlefish in their own ink, among the wide variety of dishes on the menu.


66-76_Pocket In:Maquetación 1 15/2/18 10:56 Página 69

ESPECIALIDADES / SPECIALITIES

1 Capricho

BAR RESTAURANTE / BAR RESTAURANT Local de reciente andadura, pero ya consolidado como un referente en tapas y raciones en el centro de Bilbao. Dispone de una cocina vista donde elaboran productos típicos como chipirones, anchoas, kokotxas, guindillas de Ibarra, etc. al calor de sus parrillas con carbón de encina. Cuenta con una alta selección de vinos. Imprescindible degustar el afamado jamón Joselito, considerado el mejor jamón del mundo, cortado a cuchillo para el deleite del cliente.

Moyua

Caprichobilbao

C/ Henao, 20 - 48009 Bilbao Tel.: +34 946 123 695 www.caprichobilbao.com

2 Desberdin

A small venue, with a variety of great products, an example of quality in the centre of Bilbao. Its charcoal grill means that the taste of its pintxos and portions are different and exceptional. Hand-cut Joselito ham and a fantastic selection of wines make any visit a true pleasure. Highlights are the grilled red prawn carpaccio, meats and fish. The experience will be unforgettable.

BAR / BAR

Desberdin, es un bar elegante situado en la calle Maestro García Rivero, 4. Deliciosos y variados pintxos de pulpo, bacalao, ahumados, morcilla y riquísimas anchoas. Todos ellos bien acompañados de una gran variedad de vinos de Rioja, Ribera de Duero, Rueda, Navarra, etc. Trato amable y profesional.

Indautxu

Desberdin

Desberdin, an elegant bar, on Maestro García Rivero street, No.4. Delicious and varied pintxos with octopus, cod, smoked products, black pudding, delicious anchovies, accompanied by a wide variety of wines from Rioja, Ribera de Duero, Rueda, Navarra... A friendly and professional service.

C/ Maestro García Rivero, 4 - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 410 699 69


66-76_Pocket In:Maquetación 1 15/2/18 10:59 Página 70

ESPECIALIDADES / SPECIALITIES

3 El Arandia de Julen

RESTAURANTE / RESTAURANT Un restaurante puramente vasco, con más de 60 años de experiencia, que ofrece la comida más tradicional del lugar y donde comer bien es la máxima prioridad. Especialidad en alubias con sacramentos, sopa de pescado y chuleta. En El Arandia de Julen encontrarás una cocina de calidad en un ambiente distendido y acogedor, perfecto para disfrutar de las mejores recetas en compañía de los tuyos.

atxuri

El Arandia de Julen

Prado-Egia´Taŕ JulEn

Plaza de la Encarnación, 10 - 48006 Bilbao Tel.: +34 944 331 086 www.arandiadejulen.com

4 El Churrasco

A purely Basque restaurant, with more than 60 years of experience, which offers the most traditional food around and where eating well is the top priority. Specialising in beans with their ‘sacraments’, seafood soup and t-bone steak. At El Arandia de Julen you will find quality cuisine in a relaxed and friendly atmosphere, perfect to enjoy the best recipes in good company.

RESTAURANTE / RESTAURANT En Bilbao La Vieja encontramos un restaurante de toda la vida: El Churrasco. Completamente reformado, pero sin perder su historia y tradición en sus dos coquetos comedores. Gran calidad-precio en sus menús como el “Especial de la casa” (el de siempre) o en su amplia carta tradicional, con un trato amable y familiar.

In Bilbao La Vieja we can find a traditional restaurant: El Churrasco. Entirely refurbished but without losing its history and tradition in its two charming dining rooms. elchurrascobilbao

C/ Conde Mirasol, 9 - 48003 Bilbao Tel.: +34 944 152 860 www.restaurantechurrasco.es 70

Great value for money in its menus such as the “House special” (the same as always) or in its extensive traditional à la carte menu, with a friendly and warm service.


66-76_Pocket In:Maquetación 1 12/2/18 18:30 Página 71

ESPECIALIDADES / SPECIALITIES

5 El Puertito

BAR DE OSTRAS / OYSTER BAR

El Puertito es el primer “bar de ostras” en Bilbao. En pocos años se ha convertido en todo un clásico. Ostras a precio de mercado, que llegan diariamente de Francia, Holanda, Irlanda, Galicia, etc. Abierto todos los días del año.

El puertito is the first “oyster bar” in Bilbao. In a few years it has become a classic.

Indautxu

ElpuertitodeGarciaRivero

Oysters at market price, which arrive daily from France, Holland, Ireland, Galicia...

@el_puertito

C/ Licenciado Poza, 22 (entrada García Rivero) - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 026 254 - www.elpuertito.es

6 Goizeko Izarra

Open every day.

BAR RESTAURANTE / BAR & RESTAURANT

Famoso chuletón, sabrosas mollejas, bacalao al pil-pil y vizcaína, cogote de merluza… Barra espléndida, servicio esmerado, un acogedor comedor y una cuidada terraza. Amplia carta de selectos vinos. Cuando vengas entenderás de lo que hablamos.

Indautxu

Goizeko Izarra Bilbao

Alda. Gregorio de la Revilla, 9 - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 415 018 www.goizekoizarra.es

Famous T-bone steak, tasty sweetbreads, cod cooked al pil-pil and a la vizcaína, nape of hake... splendid bar, personalized attention, a cosy dining room and a charming terrace. An extensive select wine list. When you come, you will understand what we are talking about.

71


66-76_Pocket In:Maquetación 1 12/2/18 18:30 Página 72

ESPECIALIDADES / SPECIALITIES

71 Kazeta

RESTAURANTE - CAFÉ - BAR /

EntreKruZando alimentos y palabras, tragos y músicas, especias y pasiones.

Indautxu

Kazeta bar restaurante

EntreKruZando food and words, drinks and music, spices and passion.

Alameda San Mamés, 6 - 48010 Bilbao Tel.: +34 944 434 463 www.barkazeta.com - barkazeta@barkazeta.com

81 Kerren

ASADOR TRADICIONAL /

Amplio asador rústico, fundado hace 40 años en el centro de Bilbao, pionero en la elaboración a la brasa de carnes y pescados de primera calidad. Espectaculares brasas, parrillas sobre las mesas, paredes de piedra y el lento asado del cordero "al burduntzi" reflejan la personalidad de este antiguo asador.

A spacious, rustic grill house, founded 40 years ago in the centre of Bilbao, a pioneer in top quality grilled meats and fish. Indautxu

kerrenasador

C/ Iparraguirre, 56 - 48010 Bilbao Tel.: +34 944 220 089 www.kerrenasador.com - kerren@kerrenasador.com 72

Spectacular coals, grills on tables, stone walls and the slow roasting of lamb in “burduntzi” reflect the personality of this old grill house.


66-76_Pocket In:Maquetación 1 12/2/18 18:30 Página 73

ESPECIALIDADES / SPECIALITIES

9 Lasa

RESTAURANTE / RESTAURANT Encontramos un lugar para degustar gran variedad de pintxos, destacando los calientes. Ahora estrena nueva barra, ya que ha sido reformada para dar mayor comodidad a su clientela. Disponen de un coqueto comedor y una amplia terraza. Imprescindible degustar los raviolis de calabacín rellenos de txangurro, el carpaccio de carabinero o el steak tartar, entre otros. Se sitúa dentro de los diez mejores locales de la Ruta de Pintxos de Bilbao Centro.

Moyua

restaurantelasa

C/ diputación, 3 - 48009 Bilbao Tel.: +34 944 240 103 www.restaurantelasa.net - restlasa@gmail.com

Here we can find a place to try a large variety of pintxos, where the main feature are the hot ones. It now has a new bar counter that has been refurbished for the greater comfort of customers. It has a cosy dining room and a large terrace. You can’t miss the courgette ravioli filled with crab meat, the shrimp carpaccio or the steak tartar, among others. Among the ten best places on the Pintxo Route in Central Bilbao.

PINTXOS CON ENCANTO / PINTXOS WITH CHARM

1 Bertoko Berria

BAR / Bertoko Berria es quizás uno de los bares de la Plaza Nueva más representativos de la cultura y tradición vasca. Un local en el que personajes célebres de Bilbao inundan paredes y puertas, acompañado de gastronomía local, con huevos de caserío, vinos de La Rioja, Txakolis de la tierra, etc. Gran variedad de pintxos y raciones y un buen surtido de productos con label en un ambiente euskaldun.

Casco Viejo

Plaza nueva, 10 - 48005 Bilbao Tel.: +34 944 167 949 bertokoberria@gmail.com

bertokoberria

Bertoko Berria is probably one of the bars in Plaza Nueva that is most representative of Basque culture and tradition. An establishment where famous characters from Bilbao cover the walls and doors, accompanied by local gastronomy, with farmhouse eggs, La Rioja wine, local Txakolis, etc. A large variety of pintxos and portions and a nice selection of quality products in a Basquespeaking atmosphere. 73


66-76_Pocket In:Maquetación 1 12/2/18 18:30 Página 74

PINTXOS CON ENCANTO / PINTXOS WITH CHARM

2 Café Bar Bilbao

CAFETERÍA DE ÉPOCA /

Café Bar Bilbao, inaugurado en 1911 y restaurado en 1992, es un acogedor café de época situado en la Plaza Nueva del Casco Viejo de Bilbao, donde podrás disfrutar de una gran variedad de pintxos y raciones en un ambiente agradable y cercano.

Café Bar Bilbao, opened in 1911 and restored in 1992, is a welcoming period café located in Plaza Nueva in Bilbao’s Old Quarter, where you can enjoy a large variety of pintxos and portions in a pleasant and friendly atmosphere.

Casco Viejo

Plaza nueva, 6 - 48005 Bilbao Tel.: +34 944 151 671 www.bilbao-cafebar.com • info@bilbao-cafebar.com DE COMPRAS / SHOPPING

1 La Despensa del Ensanche

TIENDA GOURMET / Situada en el corazón del Ensanche, un lugar que te transporta, en el tiempo, a ese colmado antiguo de toda la vida, pero con los sabores de hoy en día. Encontrarás vino, cerveza artesanal, verdura de label, buen jamón ibérico, queso, pan, café, infusiones, aceites… Imprescindible probar los bocatas de ibérico de bellota (jamón, chorizo, lomo, etc) hechos al momento. Además, preparan cajas gourmet para regalar.

Moyua

La Despensa del Ensanche Gourmet

C/ Ercilla, 5 (esquina con Henao) - 48009 Bilbao Tel.: +34 946 856 133 74

Located in the heart of Ensanche, a place that takes you back through time to one of those old traditional shops, but with today’s flavours. You will find wine, craft beer, locally-produced vegetables, fine Iberian ham, cheese, bread, coffee, infusions, oil... The freshly-made acorn-fed Iberian product (ham, chorizo, pork loin, etc) baguettes are a must. They also prepare gourmet boxes for gifts.


66-76_Pocket In:Maquetación 1 12/2/18 18:30 Página 75

DE COMPRAS / SHOPPING

21 Original Tea

TIENDA DELICATESSEN / Entrégate a un universo de sensaciones a través de los más de 170 tés e infusiones de alta calidad que encontrarás en nuestras tiendas Original Tea y en nuestra web, un proyecto firmado por Maite Goitiandia. Procedentes de las mejores plantaciones del mundo, nuestros tés son ampliamente conocidos por su máxima frescura siendo muchos de ellos de creación propia, pues Maite es experta Tea Blender. Junto a una cuidada selección de accesorios y alimentación, convertirás tu momento del té en una experiencia deliciosamente placentera.

Indautxu / Casco Viejo

originalteabilbao

C/ Rodríguez Arias, 55 - Bilbao • Tel.: +34 944 412 804 C/ Correo, 7 - Bilbao • Tel.: +34 944 163 363 www.originaltea.es • info@originaltea.es

Surrender to a universe of sensations with the more than 170 high quality teas and infusions that you will find in our Original tea stores and on our website, a project by Maite Goitiandia. Picked from the world's best plantations, our teas are widely known for their excellent freshness, while many of them are our own creation, as Maite is an expert Tea Blender. Accompanied by a careful selection of accessories and foods, you’ll make your tea break a deliciously pleasurable experience.

NOCHE / NIGHTLIFE

1 Gin Fizz

BAR DE COPAS / COCKTAIL Local acogedor, con distintos espacios donde poder tomar una buena copa sosegadamente. Dan prioridad a la calidad del producto y a la atención personalizada a sus clientes. Disponen de una amplia gama de cócteles clásicos y de autor. Un paraíso para los sentidos con el que han ganado varios premios a nivel local y regional. Además de una escogida selección de vinos y cervezas artesanas, así como de snacks especiales con los que acompañarlos.

Moyua

C/ Lersundi, 1 - 48009 Bilbao Tel.: +34 667 345 305 www.ginfizz.club

@ginfizzbilbao

A welcoming venue, with different spaces where you can have a nice calm drink. Quality products and a friendly service are their priority. They have a wide range of classic and signature cocktails. A paradise for the senses, which has earned them several local and regional awards. They also have a choice selection of wines and craft beers. As well as special snacks to go with them. 75


66-76_Pocket In:Maquetación 1 12/2/18 18:30 Página 76

NOCHE / NIGHTLIFE

2 La Mula de Moscú

COCTELERÍA / COCKTAIL Coctelería en pleno centro de Bilbao, con una decoración moderna y un ambiente agradable, con buena música. Imprescindible probar su selección de cócteles de autor, combinados y el cóctel que da nombre al bar, La Mula de Moscú. Para picar sándwiches, ceviche, nuggets caseros… para compartir con amigos. Además disponen de una excelente selección de vinos, cervezas y champán.

Moyua

La mula de Moscú

C/ Alameda Recalde, 15 - 48009 Bilbao Tel.: +34 946 077 190 www.lamulademoscu.com

3 Residence Café

A cocktail bar right in the centre of Bilbao, with modern décor and a pleasant atmosphere, and good music. You simply must try its selection of signature cocktails, long drinks and the cocktail that gives the bar its name, La Mula de Moscú (The Mule of Moscow). For snacking on sandwiches, ceviche, home-made nuggets... For sharing with friends. In addition, they have an excellent selection of wines, beers and champagne.

BAR DE COPAS / COCKTAIL El Residence ofrece sesiones de música en directo y constantes eventos donde probar los mejores whiskies escoceses. Manu Iturregi es un bartender de referencia y trabaja desde este conocido local contagiando su entusiasmo. Premiado con el Coaster Award 2016 como una de las mejores coctelerías del estado, además es World Class Embassy e incluido en la guía 50best Iberian Bars por drinks International.. Residence, lugar del bien beber.

Moyua

C/ Barrainkua, S/n - 48009 Bilbao Tel.: +34 944 052 666 www.residencecafe.com 76

residencecafe

The Residence offers live music sessions and constant events where you can taste the best Scottish whiskies. Manu Iturregi is a referential bartender and works at this well-known venue to spread his enthusiasm to everyone. Awarded as one of the country’s best cocktail bars with the Coaster Award 2016, and is a World Class Embassy and include in 50best Iberian Bar guide of Drinks International. Residence, the place for fine drinks.


77-79_Información Util:Maquetación 1 9/2/18 14:42 Página 77

INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION ALQUILER BICIS/PIRAGUAS/KAYAK/SUP / BIKE RENTAL/CANOE/KAYAK/SUP • ALQUIMOTO: Esta empresa presta servicios de alquiler de ciclomotores, motocicletas y bicicletas. / This company offers bike, motorbike and moped rentals.  +34 944 012 563 • www.alquimoto.com • BILBOBENTURA: Alquiler de piraguas y de bicicletas. / Canoe and bike rental.  +34 660 734 953 • www.bilbobentura.com • DESKONECTA: Rutas y alquiler de e-bike / E-bike routes and rental.  +34 649 071 616 • www.deskonecta.com • OHR!G!NAL: Alquiler de vehículos a pedales. / Pedal vehicle rental.  +34 688 608 184 • www.ohriginal.net • TOURNÉ BILBAO: Alquiler de bicicletas. / Bike rental  +34 944 249 465 • www.tournebilbao.com • URBAN BIKE: Alquiler de bicicletas y bicicletas eléctricas. Posibilidad de organizar tours guiados en bici. / Electric bike and bike rental. Guided bike tours can be organized.  +34 944 077 373 • www.urban-bike.es

JUEGOS DE ESCAPE Y SIMULADORES / SCAPE GAMES AND SIMULATORS • IGARKIZUN: Nueva y fascinante experiencia de escape. / New and fascinating escape room experience.  +34 946 054 253 • www.igarkizun.com • JUEGOS MANÍACOS: Vive el suspense, pasa al siguiente nivel. / Live the suspense, go to the next level.  +34 944 079 256 • www.juegosmaniacos.es • FORMULA RACING: Simulación de conducción virtual. / Simulation of virtual driving.  +34 946 057 885 • www.formula-racing.es • MAD MANSION: Cuenta con tres salas con diferentes retos. / It has three rooms with different challenges.  +34 622 034 781 • www.madmansion.es • X-DOOR: Juego de Escape con dos ambientes. / Escape game with two environments.  +34 606 249 943 • www.thexdoorbilbao.com

BARCOS Y LANCHAS / BOATS • BILBAO AT SHIP: Recorridos por la ría en barco de lujo. / Luxury boat ride tours.  +34 687 888 989 • www.bilbaoenbarco.es • EUSKAL HERRIA: Rutas personalizadas en barco. / Customized Boat Routes.  +34 944 964 703 / +34 670 604 744 • www.turismoriabilbao.com • NAUTIC GOURMET: Fusión de navegación y gastronomía. / Sailing and gastronomy fusion.  +34 616 636 765 • www.nauticgourmet.com • RIVER CHEER: Alquiler de barcos por la Ría. / Boats rental on the Ría.  +34 622 932 042 • www.rivercheer.com • TXINBITO: Rutas de Portugalete-Bilbao en verano. / Portugalete-Bilbao routes in summer.  +34 944 962 511

ESPECTÁCULOS TRADICIONALES VASCOS / BASQUE TRADITIONAL SPECTACLES • JAI ALAI EVENTS: Experiencias tradicionales del País Vasco. / Traditional Basque experiences.  +34 944 978 087 • www.bilbaojaialai.biz 77


77-79_Información Util:Maquetación 1 9/2/18 14:42 Página 78

INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION

BILBAO RESERVAS / BILBAO RESERVAS Este servicio de central de reservas pretende comercializar las experiencias turísticas en Bilbao, así como su oferta de alojamientos./ The aim of the central booking service is to market the tourist experiences in Bilbao, along with the range of accommodation available. www.bilbaoreservas.com

TRANSPORTES TURÍSTICOS / TOURIST TRANSPORT • FUNICULAR DE ARTXANDA: Fue construido en el año 1913 por la empresa Von Rou, de Suiza. Actualmente, y tras ser dotado de los últimos adelantos técnicos, realiza un recorrido de 770 metros desde Bilbao al monte Artxanda. Horario: laborales de 7:15 h a 22 h. Domingos y festivos de 8:15 h. a 22 h. En meses de verano hasta las 23 h.

• ARTXANDA CABLE CAR: Built in 1913 by the Von Rou company from Switzerland. Today, and after being equipped with the latest technological advances, it travels 770 metres From Bilbao to mount Artxanda. Timetable: working days from 7:15 to 22:00. Sundays and holidays from 8:15 to 22:00. During the summer months until 23:00..

 +34 944 454 966 • Carretera de Artxanda a Santo Domingo, 27 • PUENTE BIZKAIA: El puente-transbordador que enlaza Las Arenas (Getxo) con Portugalete y que ha sido declarado monumento de la humanidad por el Comité del Patrimonio Mundial de la UNESCO, cumple 125 años. Diseñado por el arquitecto Alberto Palacio, fue inaugurado en 1893 y, desde entonces, lo han utilizado 650 millones de personas. El servicio de barquilla funciona las 24 horas del día, a 0,40 € el viaje. La pasarela está abierta de 10.00 de la mañana hasta la puesta de sol.

• BIZKAIA BRIDGE: The transporter bridge that links Las Arenas (Getxo) with Portugalete and which has been declared a World Heritage Site by the World Heritage Committee of UNESCO, is 125 years old. Designed by architect Alberto Palacio, it was opened in 1893, and since then 650 million people have used it. The gondola service is in operation 24 hours a day, costing €0.40 per journey. The walkway is open from 10:00 a.m. until sunset.

Precio: 8 € billete normal; 10 €, visita pasarela con audio-guía; 6 €, grupos con más de 20 personas, niños y tercera edad; menores de 5 años gratis. Solo audio-guía: 2 €.

Price: €8 regular ticket; €10 walkway visit with audio guide; €6 groups of more than 20 people, children and seniors; children under 5 free of charge. Only audio guide: €2.

 +34 944 801 012 • www.puente-colgante.com

PARKING DE AUTOCARAVANAS / MOTOR-HOME SITE A 15 minutos de Bilbao, con capacidad para 80 plazas, ofrece un servicio de calidad y cercano a los autocaravanistas. Estacionamiento máximo de 48 horas con un coste de 15 € por vehículo por cada día.

Just 15 minutes from Bilbao, this site has 80 places and offers motor-home users a first-rate service within easy reach of the city. Parking for a maximum of 48 hours at a cost of €15 per vehicle per day.

 +34 944 655 789 • www.bilbaoturismo.net/BilbaoTurismo/es/autocaravaning Monte Cobetas, 31 • GPS: UTM 43° 15' 34.38" N 2° 57' 47.75" O 78


77-79_Información Util:Maquetación 1 9/2/18 14:42 Página 79

INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION

INFORMACIÓN / INFORMATION

• Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) / Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) Bailén, 2  944 250 615

• Oficina de Bilbao Turismo Bilbao Turismo Office Plaza Circular, 1 y Alameda Mazarredo, 66 (Junto al Museo • RENFE Plaza Circular, 2 Guggenheim Bilbao)  902 320 320  944 795 760 • Oficina Turismo Aeropuerto Bilbao • Metro Bilbao  944 254 025 Bilbao Airport Tourism Office • Autobuses urbanos-Bilbobus  944 031 444 Bilbobus - Urban bus service • Oficina Cuerpo Consular  944 790 981 Consulate Office • Autobuses interurbanos-Bizkaibus Gran Vía, 13 Bizkaibus - interurban coach service  944 706 426  946 125 555 • Información ciudadana • Terminal Autobuses GarellanoCitizen Information Termibus / Garellano-Termibus  010 o 944 241 700 coach station Gurtubay, 1  944 395 077 • Información General Carreteras Highway General Information • Aeropuerto Internacional de Bil 011 bao/ Bilbao International Airport  902 404 704 • Objetos Perdidos / Lost Property  944 204 981 • Ferry Bilbao-Porstmouth: Terminal de Brittany Ferries, • Pasaportes-Visados-DNI Puerto de Bilbao, Muelle A3 Passports-Visa-ID cards Zierbena  944 709 000  902 108 147 Alcalde Uhagón, 6 • Radio Taxi POLICÍA Y EMERGENCIAS  944 448 888

POLICE AND EMERGENCY SERVICES

• Radio Taxi Bizkaia • Ertzaintza. SOS-Deiak / Ertzaintza  944 269 026 (Basque Police Force). SOS-Deiak • Tele Taxi  112 o 944 063 588  944 102 121 • Policía Municipal/ Local Police • Radio Taxi Femade (Aeropuerto) Juan Carlos de Gortazar, 3  092  944 800 909 • Servicio Vasco de Salud AUTOMÓVILES / CARS Basque Health Service  944 100 000 • Grúa Municipal y vehículos rete• Servicio Médico de Urgencias- nidos por infracción. Depósito muUmade (en inglés) / Emergency nicipal de Zorrozaurre / Municipal Medical Service-Umade (in English) towing service and vehicles seized for traffic offences. Zorrozaurre mu 902 212 124 nicipal vehicle pound  944 205 098 TRANSPORTES / TRANSPORT • Línea 3 de Metro (EUSKOTREN) Zazpikaleak / Casco Viejo  902 543 210 • Eusko Tran  902 543 210

APARCAMIENTO / CAR PARKS

rráneos: Arenal, Instituto-Correos, Pl. Euskadi, Ensanche, Indautxu, Azkuna Zentroa, Palacio Euskalduna, Pío baroja, Zabálburu y Pl. Torres Quevedo. During the working week (MondaySaturday), there is a limited parking time system (OTA) in force. Underground car parks: Arenal, InstitutoCorreos, Pl. Euskadi, Ensanche, Indautxu, Azkuna Zentroa, Euskalduna Conference Centre, Pío baroja, Zabálburu and Pl. Torres Quevedo.

COMUNICACIONES COMMUNICATIONS • Correos, telégrafos y telegramas por teléfono/ Post Office and telegrams by phone Alameda Urquijo, 19  902 197 197

CAMBIO DE MONEDA MONEY EXCHANGE • Bancos: lunes-viernes (8.30-14h) Banks: Monday-Friday (8.30-14h) • Oficina de cambio: tardes y sábados / Exchange Bureau: afternoons and Saturdays El Corte Inglés, Gran Vía, 7-9  944 253 500

ALQUILER DE VEHÍCULOS RENT A CAR • Alquibilbo  944 412 012 • Avis (Bilbao)  944 275 760 • Beste Alde  618 881 242 • Enterprise (Sabino Arana)  944 423 290 • Europcar (Abando)  944 239 390 • Europcar (Licenciado Poza)  944 397 860

Los días laborables (lunes-sá- • Hertz (Bilbao)  944 153 677 bado). El estacionamiento se rige por un sistema de tiempo limi- • Sixt (Bilbao Centro) tado u OTA. Aparcamientos subte 944 153 677 79


80-81_Mapa:Maquetación 1 12/2/18 13:45 Página 80

24

Metro / Underground

1

6 2

Tranvía / Tram

3 28

2 1

13 21 14

3

4

5

13

2

10 2 2

7

14

7 6

20

10

2

29 17

35

39

1

Museo Arqueológico de Bizkaia Archaeological Museum of Biscay

6

Museo Guggenheim Bilbao Guggenheim Bilbao Museum

2

Museo Athletic Club Athletic Club Museum

7

Museo Marítimo Ría de Bilbao (C2) Ría de Bilbao Maritime Museum (C2)

3

Museo de Bellas Artes de Bilbao Bilbao Fine Arts Museum

8

Museo de Pasos (A5) Museum of Passages (A5)

4

Museo Diocesano de Arte Sacro Diocesan Museum of Sacred Art

9

Museo de Reproducciones de Bilbao (B5) Bilbao Reproductions Museum (B5)

5

Casa del Euskera / Basque Language House

10 Museo Taurino / Bullfighting Museum

80

5


80-81_Mapa:Maquetación 1 12/2/18 13:45 Página 81

9

33

19

6

1

26

12 3

5

1

1

36

1 2

2 22 32

5 9

8

1

18

11

6

1

11

25 4

4

4 23 15

3

1

3 38 8 27 9

37

12

7

4

3 7 34 30

16

31

8

10

11

Museo Vasco / Basque Museum

Gastronomía para Festivos / Gastronomy for Holidays (Pág. 67)

12

Azkuna Zentroa

Especialidades / Specialities (Pág. 69)

13

Palacio Euskalduna / Euskalduna Palace

Pintxos con encanto / Pintxos with charm (Pág. 73)

14

Sala Rekalde

Compras / Shopping (Pág. 74)

Hoteles / Hotels (Pág. 82)

Copas / Drinks (Pág. 75) 81


82_Hoteles:Maquetación 1 9/2/18 14:44 Página 82

HOTELES / HOTELS 1

Carlton ***** Plaza Federico Moyúa, 2.  944 162 200

21 NH Deusto *** C/ Francisco Maciá, 9.  944 760 006

2 Gran Hotel Dómine Bilbao ***** Alameda Mazarredo, 61.  944 253 300

22 Petit Palace Arana *** C/ Bidebarrieta, 2.  944 156 411

3 López de Haro ***** C/ Obispo Orueta, 2-4.  944 235 500

23 Sirimiri *** Plaza Encarnación, 3.  944 330 759

4 Meliá Bilbao ***** C/ Lehendakari Leizaola, 29.  944 280 000

24 Artetxe ** Ctra. Enekuri-Artxanda, km. 7.  944 747 780

5 Abando **** C/ Colón de Larreátegui, 9.  944 236 200

25 Bilbao Jardines ** C/ Jardines, 9.  944 794 210

6 Barceló Bilbao Nervión **** C/ Campo Volantín, 11.  944 454 700

26 Bilbao Plaza ** C/ Campo Volantín, 1.  946 856 700

7

Ercilla **** C/ Ercilla, 37/39.  944 705 700

8 Gran Bilbao **** C/ Indalecio Prieto, 1.  944 328 575 9 NH Collection Ría de Bilbao **** C/ Campo Volantín, 28.  944 051 100 10 Hesperia Zubialde **** Camino de la Ventosa, 34.  944 008 100 11 Hotel Occidental Bilbao **** Avda. Zumalacárregui, 40.  944 124 300 12 Mercure Bilbao Jardines de Albia **** C/ San Vicente, 6.  944 354 140 13 Miró **** Alameda Mazarredo, 77.  946 611 880 14 NH Collection Villa de Bilbao **** Gran Vía, 87.  944 416 000 15 Sercotel Coliseo **** Alameda de Urquijo, 13.  946 792 931 16 Silken Indautxu **** C/ Bombero Etxaniz, s/n.  944 440 004 17 Zenit Bilbao **** C/ Autonomía, 58.  944 108 108 18 Arenal *** C/ Los Fueros, 2.  944 151 407 19 Conde Duque Bilbao *** C/ Campo Volantín, 22.  944 456 000 20 Ilunion Bilbao *** C/ Rodríguez Arias, 66.  944 413 100 82

27 Bilbi ** C/ Miribilla, 8.  944 152 811 28 Cosmov Bilbao Hotel ** Alda. Recalde, 12-14.  944 015 454 29 Estadio ** Avda. J. A. Zunzunegui, 10.  944 424 241 30 Photo Zabalburu ** P. Martínez Artola, 8.  944 437 100 31 Vista Alegre ** C/ Pablo Picasso, 13.  944 431 450 32 Arriaga * C/ Ribera, 3.  944 790 001 33 Artxanda * Ctra. Santo Domingo-Enekuri, 3.  944 132 897 34 Ibis Bilbao * C/ General Concha, 28.  944 433 937 35 Ría de Bilbao Hotel * C/ Ribera de Deusto, 32.  944 765 060 36 Ripa * C/ Ripa, 3.  944 239 677 37 Edificio Santiago Apartahotel C/ Licenciado Poza, 12.  944 703 920 38 Apartamentos Atxuri Avda. Miraflores, 17.  944 667 832 39 Bilbao Hostel Ctra. Basurto-Kastrexana, 70  944 270 054


Portada:Maquetación 1 12/2/18 18:32 Página 4

Cocina tradicional vasca

Basque traditional cuisine

Especialidad en:

Specialising in:

Arroz con bogavante

Lobster rice

Txuleta de buey gallego a la piedra

Stone-grilled Galician beef rib-eye

Pescados salvajes a la plantxa

Grilled ocean fish

Croquetas de cigala

Norway lobster croquettes

Txangurro a la donostiarra

Baked spider crab

Mariscos

Seafood

Tel.: 946 004 843 • gure.kabi@hotmail.com • www.gurekabi.com 10 C/ Particular de Estraunza, 6 - 48011 Bilbao • Indautxu


Portada:Maquetaciรณn 1 9/2/18 13:12 Pรกgina 1


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.