Présentation OTI Tulle coeur de Corrèze

Page 1

&

Tulle Cœur de

Corrèze discover the area of Tulle and Cœur de Corrèze

Guide Découver te


S OMMAIRE A la découverte de Tulle et Cœur de Corrèze Une terre d’histoire p4à8 Une histoire d’eau p 9 à 12 Une essence des sens p 13 à 19

A quelques pas de chez nous p 21 à p 25

Rendez-vous annuels p 27 à 28

Pass Privilège p 30 à 31

Hébergements p 33 à 44

Informations pratiques p 46 à 47


A LA DÉCOUVERTE DE TULLE ET CŒUR DE CORREZE


Une Terre d’Histoire A Land of History Découvrez le charme et l’authenticité de nos villages si particuliers… Discover the charm and authenticity of our villages...

Promenade insolite jalonnée de pierres sculptées dans du granit. Follow the unusual trail of sculpted granite stones.

C’est ici dans le village de Marc La Tour, siège d’une biennale internationale que se trouve l’atelier de la pierre où chacun peut venir y exprimer son art de la taille. In the village of Marc la Tour is held the International Biennial Stone Sculpture Event. Here you can also find the workshop specialized in sculpting stones

Topo guide «Promenade de la pierre» disponible dans nos différents Points d’Accueil. On sale : Topo guide “Promenade de la Pierre” in our tourist offices in Tulle, Corrèze and Seilhac.

Cité médiévale à l’architecture étonnante, Pénétrez dans l’enceinte parfaitement préservée de Corrèze et laissez-vous surprendre par ce mélange subtil de façades Renaissance et de maisons fortifiées recouvertes d’ardoises fines et arborant fièrement leurs épis de faîtage. In this charming small town you can find different styles of architecture; constructions with home front in Renaissance style and fortified houses covered with slate roofs.

Visites guidées organisées toute l’année sur demande. Renseignements auprès du Point d’Accueil de Corrèze. Guided tours organized on request. Information at the tourist office of Corrèze.

4


Ecoutez l’histoire de nos pierres, elles vous livreront le secret de nos églises, de nos châteaux et de leurs trésors cachés… Listen to the story of our stones, they will deliver to you the secret of our churches, our castles and their hidden treasures…

Mélange d’histoire et de légendes,

Mystère antique, Situé sur la commune de Naves, le site gallo-romain des Arènes de Tintignac est un terrain de jeux exceptionnel pour les passionnés d’archéologie. An ancient mystery, Located in the town of Naves, the archaeological site of Tintignac (celtic origin) is a must to fascinated of archaeology.

Les fouilles réalisées en 2004 ont révélé des instruments uniques au monde (carnyx, casque gaulois) During the excavations in 2004 unique instruments were discovered here (carnyx horn, helmets...)

Art Sacré,

Le château de Sainte Fortunade majestueusement dressé au milieu d’un parc joliment arboré, son église et ses chapelles rurales abritant bonne fontaine ou trésors précieusement gardés… Combine history and legends. Visit the majestic castle of Sainte Fortunade situated in the heart of a beautiful wooded park with its chapels and its miraculous fountain and its treasures...

La route des Retables : partez à la rencontre du Baroque et de l’Art Sacré à travers ces chef d’œuvres des 16ème et 17ème siècles qui ornent nos petites églises de Lagraulière, Naves, Orliac de Bar, Corrèze, Eyrein. Sacred Art Discover masterpieces of the 16th and 17th centuries of Baroque and Sacred Art in our small churches in Lagraulière, Naves, Orliac-de-Bar, Corrèze and Eyrein.

5


Entre forêts, monts et vallées, explorez ces paysages uniques aux couleurs chatoyantes… Between forests, mountains and valleys, explore these unique and colorful landscapes...

sur Montane, Lagarde Enval…) Ɣ Four à pain - (Cornil, Orliac de Bar, St Mexant, Corrèze, Vitrac sur Montane…) Ɣ Lavoirs - la quête d’un linge toujours plus blanc (Corrèze, Marc le Vieux) Ɣ Fountains - (Lagraulière, Vitrac sur Montane, Favars, Naves, Eyrein,St Bonnet Avalouze...) Ɣ Wells - (Seilhac...) Ɣ Mills - (Chamboulive, Seilhac ,St Jal, Beaumont...) Ɣ Multiple crosses of stone or wood (St Paul, Orliac Bar, Beaumont, Vitrac sur Montane, Lagarde Enval...) Ɣ Baker’s ovens - (Cornil Orliac Bar, St Mexant, Corrèze, Vitrac sur Montane...) Ɣ Wash houses - (Corrèze, Marc le Vieux)

Que vous soyez VTTistes, marcheurs ou cavaliers, profitez de structures adaptées et d’un incroyable réseau de circuits de randonnées pour de belles escapades sur notre territoire. Lors de vos promenades, apprenez à aimer les vieilles pierres : ici et là, fours, moulins et jolies maisons aux toits d’ardoises et de lauzes. Outdoor leisure. Whether you are a mountain biker, hiker or horse rider, our territory provides numerous themed footpaths, trails and a long network of bridleways. On your round tours you will meet, here and there, old baker’s ovens, mills and pretty houses with slate roofs – this learns how to appreciate old stones.

Ɣ Fontaines - source d’eau vive (Lagraulière, Vitrac sur Montane, Favars, Naves, Eyrein, St Bonnet Avalouze…) Ɣ Puits - (Seilhac...) Ɣ Moulins - (Chamboulive, Seilhac, St Jal, Beaumont…) Ɣ Nombreuses croix en pierre ou en bois (St Paul, Orliac-de-Bar, Beaumont, Vitrac

6

Guides en vente dans nos différents Points d’accueil : Ɣ «Balades découverte Tulle et Cœur de Corrèze» Ɣ «Sur les traces du Transcorrézien & du P.O.C.» ( 05 55 27 68 48 www.transcorrezien.com - Espagnac) Guides on sale in our different touris offices. Ɣ «Balades découverte Tulle et Cœur de Corrèze» Ɣ «Sur les traces du Transcorrézien & du P.O.C.» ( 05 55 27 68 48 - www.transcorrezien.com Espagnac)


Idée balade : An idea for a round tour :

Les Poneys de Charlotte vous accueillent en famille sur le site de l’étang de Lachamp à Saint Germain les Vergnes pour une promenade à poneys. Les Poneys de Charlotte Poney Club de Lachamp Etang de Lachamp 19330 Saint Germain les Vergnes

06 66 82 44 01 The pony club of Charlotte and his family invites you on their site near to the pond of Lachamp in Saint Germain les Vergnes for pony riding. Les Poneys de Charlotte Poney Club de Lachamp Etang de Lachamp 19330 Saint Germain les Vergnes 06 66 82 44 01

Ayez l’esprit cavalier, les centres équestres vous proposent des animations, randonnées promenades, stages, à essayer pour trouver botte à son pied.

Equestrian centers proposing hiking routes, excursions, treks :

entertainment,

Centre équestre de Naves 19460 Naves Ouvert toute l’année - open all the year

05 55 26 02 25 ou 06 70 87 43 44 Jerome.puyraimond@wanadoo.fr www.centreequestredenaves.com Centre équestre du Pays Tullois 19490 Sainte Fortunade Ouvert toute l’année - open all the year

05 55 27 13 02 gillesbordes@neuf.fr Centre équestre Le Montana Route de l’étang 19150 Espagnac

05 55 93 64 03 ou 06 30 78 66 07 Espagnac-le-mmontana@wanadoo.fr www.espagnac-le-montana.com Ouvert toute l’année - open all the year

7


Du vert au green Saisissez la balle au bond, Le Golf et le Centre Touristique du Coiroux vous proposent : Cours individuels et collectifs, stages d’initiation et de perfectionnement. Golf du Coiroux, Aubazines

05 55 27 25 66 www.golf-coiroux.com Golf du Coiroux in Aubazine offers you courses for both beginner and improvers. Golf du Coiroux, Aubazines

05 55 27 25 66 - www.golf-coiroux.com

Toujours quelque chose à faire près de chez soi : Mayaventure, parc de loisirs proposant de l’accro branches, paint-ball, mur d’escalade, jeux gonflables, trampoling, mini-golf, goals-foot, pétanque, volleyball, terrain de football à proximité.

8

Baignade, pêche, air de pique-nique. Mayaventure, Aubazine

05 55 27 21 10 www.parc-mayaventure.com Golf du coiroux There is always something to do near to you : Mayaventure, an outdoor leisure park and adventure trail with over 80 games and activities; paint ball, climbing wall, mini golf, goals foot, volley ball, foot ball. Swimming, fishing, pic nic air. Mayaventure, Aubazine

05 55 27 21 10 www.parc-mayaventure.com


Une histoire d’eau A history of water

Rafraîchissez-vous un instant sur ces terres baignées par les eaux… Des écrins de fraîcheur au milieu de la nature Profitez de ces petits coins de paradis aquatiques pour vous adonnez au plaisir les plus simples : promenade, baignade, loisirs ou tout simplement farniente. A Seilhac, le lac de Bournazel et sa plage de sable vous attendent : Baignade surveillée et promenade à poneys en saison, pêche, pédalos, jeux divers et parcours de 4X4 Enjoy these little corners of paradise for aquatic fun : swimming, walking or just simply relaxing.

Situé sur la commune de St Priest de Gimel, l’étang de Ruffaud avec ses berges calmes et ombragées vous propose des possibilités de baignade, de canotage et de pêche. Located in the town of St Priest de Gimel, the pond of Ruffaud with its quiet and shady banks offers opportunities for swimming, boating and fishing.

In Seilhac, the Lake Bournazel and its sandy beach wait for you: Supervised swimming and pony rides in season, fishing, paddle boats, games and golf 4X4

9


Eaux chaudes à volonté ! Avec la garantie d’une eau à 28°C 365 jours par an, le Centre aqua récratif de Tulle vous accueille avec ses 800m² de plans d’eau aménagés : toboggan géant, pataugeoire, jets d’eau, jacuzzi, bains à bulles, plage minérale… Warm water at discretion! The aqua centre of Tulle guarantee water at 28° C during all the year and welcomes you with 800 m2 of water games, slides, massage benches, a jet system for swimming against the current and a river, jacuzzi, bubble pool...

10


La Corrèze coureuse Voguez sur l’eau grâce aux activités proposées par la Station Sport Nature du Pays de Tulle : Canoë kayak, aqua randonnée, rafting mais aussi escalade sur le site naturel de Cornil, tir à l’arc et possibilité de location de VTT/vélo électrique. The river Corrèze called the “running one” Sail on the water thanks to the activities proposed by the Station Sports Nature Pays de Tulle: Canoeing, aqua hiking, rafting but also climbing in the natural site of Cornil, archery and possibility of renting electric bikes.

11


A vos cannes ! Multitude de ruisseaux, rivières et étangs sillonnent notre territoire offrant aux amoureux de la pêche un domaine piscicole de qualité. Des professionnels sont également à votre disposition pour vous initier et vous conseiller au plaisir de cet art Mr Altiéri Avenue de la Gare 19800 Corrèze - 06 86 74 71 52 Documentation et réglementation auprès de la fédération de la Corrèze pour la pêche et la protection du milieu aquatique ( 05.55.26.11.55) Multitude of streams, rivers and lakes running through our territory offers to lovers of fishing an area of fish quality. Professionals are also present to introduce you and advise you about the pleasure of that art :

12

Mr Altiéri Avenue de la Gare 19800 Corrèze - 06 86 74 71 52 Documentation and regulations from the federation of Corrèze for fishing and protection of the aquatic environment ( 05.55.26.11.55)

Service plus : Aires d’accueil touristique situées sur les communes de Saint Hilaire Peyroux et de Chameyrat. To notify : Tourist information areas located in the municipalities of Saint Hilaire Peyroux and Chameyrat.


Une essence des sens A multitude of senses

Regardez et écoutez Une capitale multi sensorielle Du centre historique dominé par sa cathédrale en passant par ses quais joliments aménagés le long de la «Coureuse» ; Tulle s’anime autour de son quartier médiéval et à travers son dédale de ruelles pittoresques où petites boutiques, commerces et galeries d’art ont trouvé refuge. Véritable vaisseau culturel, la capitale de l’accordéon est aussi le siège de nombreux festivals de renommée, d’exposition d’art et d’artisanat de qualité…un lieu d’échanges, de rencontres et d’émotions au cœur des sens. Visites guidées organisées toute l’année sur demande. Renseignements auprès du Point d’Accueil de Tulle. Look and listen A multisensory capital. The historical center of Tull is dominated by the 12th -14th century cathedral and its lovely riverside. Tulle comes alive through this multitude of picturesque alleys where you can find small shops, workshops and art galleries. In the capital of the accordion is held many renowned festivals and art exhibitions. It is known for the quality of its craftsmanship and it is a place of exchanges, meetings and emotions of all kind of sorts. Guided tours all the year upon request. Information at the tourist office of Tulle.

13


Musée des Armes

Musée du Cloître André Mazeyrie

Panorama de l’histoire de l’armement de fabrication française et étrangère avec une mise en valeur du patrimoine industriel tulliste à travers l’histoire des techniques (armes blanches, à silex, répétition, percussion…) Visite commentée sur demande, exposition temporaire, animations diverses, boutique 1, rue du 09 juin 1944 19000 Tulle

05.55.26.22.15 musée.armes@ville-tulle.fr Museum of Weapons Overview of the history of armaments in France and abroad. Different models of flint pistols, percussion weapons, needle guns, repeating rifles, weapons with blades and many accessories. Guided tours on request. Exhibitions, varied program of entertainment, shop 1, rue du 09 juin 1944 19000 Tulle

05.55.26.22.15 musée.armes@ville-tulle.fr

Installé dans le cloître de l’ancienne abbaye Saint-Martin de Tulle, le musée abrite des collections variées, miroir de la vie, des découvertes et de l’histoire du Bas-Limousin. Place Monseigneur Berteaud 19000 Tulle

05.55.26.91.05 musee.cloitre@ville-tulle.fr Cloisters Museum Andre Mazeyres Housed in the remains of the Saint Martin monastery of Tulle. Archaeological and ethnohistorical collections , furniture, collections of “Poinct de Tulle” lace, various collections telling us about the life and the history of the region. Place Monseigneur Berteaud 19000 Tulle

05.55.26.91.05 musee.cloitre@ville-tulle.fr

14


Accordéons de France Maugein

Accordéons de France Maugein Seul fabricant français d’accordéons Conception, fabrication, restauration. Accordéons chromatiques et diatoniques

Accordions of France Maugein The only French manufacturer of accordions Design, manufacturing, restoration... Diatonic and chromatic accordions

ZI de Mulatet - 19000 Tulle

05.55.20.22.33

ZI de Mulatet – 19000 Tulle

05.55.20.22.33

Accueil individuel et groupe toute l’année sur RDV

Guided tours for groups and individuals only on request.

15


Association des Amis de l’Orgue de la Cathédrale Centre Culturel et Sportif 36 Avenue Alsace Lorraine 19000 Tulle

05.55.26.88.66

Un territoire en fête Retrouvez dans notre rubrique «Rendezvous annuels», toutes les manifestations se déroulant sur l’ensemble de notre territoire. Take part of our festivals and events.

Le Grand Orgue de la Cathédrale Classé Monument Historique, instrument unique dans la région Limousin ; il a été réalisé en 1839 par le facteur Versaillais John Abbey. Association des Amis de l’Orgue de la Cathédrale Centre Culturel et Sportif 36 Avenue Alsace Lorraine 19000 Tulle

05.55.26.88.66 The majestic Organ of the Cathedral Historical Monument, unique instrument in the Limousin region and was carried out in 1839 by a factor of Versailles John Abbey.

16

Find in our «Annual Events», all the happenings throughout our territory.


Jeux de main Le goût, l’art et la matière Hand games Tulle Needlepoint Lacework

Ne perdez pas le fil, les dentellières du Poinct de Tulle, Diffusion et Renouveau du Poinct de Tulle Atelier Baluze - workshop 24, quai Baluze - 19000 Tulle

06 75 19 74 12 - atelier ouvert lundi, mercredi, samedi de 14h30 à 17h. Expositions et stages. Entrée libre. Les Dentellières du Poinct de Tulle Atelier de la Tour d’Alverge - workshop 19000 Tulle - 05 55 26 45 58

Vous avez du pot,

Ecole d’Arts Plastiques Atelier dentelle de Cathy Vedrenne

Ceramist

workshop

Atelier du Pénitent Blanc Sabine Dorémus Rue Eugène Combes, 19800 Corrèze

05 55 21 67 95 depleingres.free.fr

Le Bourg, 19150 Chanac les Mines

05 55 26 71 75

Fabrication de poteries utilitaires et décoratives tournées en grès-faîence raku ainsi que des bijoux et modelages en terre variées. Accueil individuel et groupes. Functional and decorative pottery, jewelry and varied sculpting. Individual and groups welcome.

01/07-15/09 : Dimanche (10h-12h30) Lundi-Samedi (10h-12h30/14h30-18h30) 01/03-31/12 : Mercredi-Samedi (15h-18h30) Démonstrations.

17


L’art de faire porter le chapeau aux multiples visages Brigitte Paillet, sculpteur modiste vous fait partir sur des chapeaux de roue. Qu’est-ce qu’un chapeau ? Un volume venant dans le prolongement du corps, lié à la structure du visage, à la couleur de la peau. Il est l’expression de la personne qui le porte. C’est un espace de totale liberté où tout matériau est admis. The art of wearing a hat. Brigitte Paillet, hat maker sculptor explains to you what’s a hat and how it is made.

«Mes Chapeaux et Moi» Le Tranchat 19560 Saint Hilaire Peyroux

05 55 25 72 33 / 06 84 12 43 42 brigitte@meschapeauxetmoi.com www.meschapauxetmoi.com Visite de l’atelier, stage, démonstration, boutique. Accueil individuel et groupes sur rendez-vous. Visit of the workshop, courses, demonstration, shop. Individual and groups welcome by prior arrangement.

18

L’eau à la bouche Question d’allier le plaisir du palais et celui des yeux Prenez votre panier et faites vos emplettes dans la bonne humeur de Produits du terroir : foie gras, miel, fromage de chèvre fermier, veau de lait , petit salé , saucisse sèche, saucisson, jambon sec, pâté, cèpes, girolles, châtaignes – le fruit de l’arbre à pain… Savourez nos noix sous toutes ses formes (transformées en liqueur, apéritifs ou confitures) Nos chaleureux, colorés et conviviaux marchés vous invitent Gastronomy and local specialities Local products: foie gras, honey, goat cheese from the farm, veal, bacon, sausage, salami, ham, pastry, mushrooms, chanterelles, chestnuts - “the breadfruit”... Enjoy our walnuts in all its forms (made into liquor, aperitifs or jam) Our warm, friendly and colorful markets invite you.


Foire et Marchés Chamboulive : 3ème vendredi de chaque mois Corrèze : le 3ème lundi de chaque mois et dimanche matin en juillet et août Seilhac : dimanche matin - Foire le 25 de chaque mois. Tulle : Marchés mercredi et samedi matin Foire le 2ème et 4ème mercredi

Marchés de Producteurs du Pays Espagnac : tous les samedis à partir de 18h en Juillet et Août Naves : tous les mercredis en juillet et août Sainte Fortunade : tous les vendredis en juillet et août à partir de 16h00 Tulle : le 3ème dimanche de septembre Fairs & Markets Chamboulive: 3rd Friday of each month Corrèze: 3rd Monday of each month and Sunday morning in July and August

Seilhac : Sunday morning - Fairs the 25th of each month. Tulle : Wednesday and Saturday Markets - Fairs 2nd and 4th Wednesday Local Farmer’s Markets Espagnac: every Saturday from 18h in July and August Naves : every Wednesday in July and August Sainte Fortunade : Every Friday in July and August from 16:00 Tulle : 3rd Sunday of September

Passez à table et faites-vous un festin avec nos succulentes spécialités : Le farcidure, le Milhassou, la Mique, les Tourtous, la truffade, la flognarde, le gâteau aux noix, la tarte aux myrtilles. Soyez de bons vivants ! (et laissez vos ( les) papilles s’évader) Taste and enjoy our delicious specialities: La farcidure, le Milhassou, La Mique, les Tourtous, la truffade ,la flognarde, the walnut cake, blueberry pie. Have a good meal !

19


A QUELQUES PAS DE CHEZ NOUS


Suspendu au cœur d’un écrin de verdure, perdu dans des gorges sauvages d’où jaillissent d’incroyables cascades ; le village de Gimel vous ouvre ses portes pour une promenade inoubliable à la découverte de ses demeures de caractère, de son moulin, et de sa petite église abritant un trésor inestimable. A few steps from us You can admire the village of Gimel les Cascades built upon a promontory with its impressive waterfalls consisting of three successive cascades with a height of 143 meters which can be approached quite closely. Do not forget to visit the small church housing a priceless treasure; the enamel shrine of Saint Etienne.

21


Au cœur des Monédières, entre bruyères et myrtilles, Chaumeil est un joli petit bourg qui a vu naître le célèbre accordéoniste Jean Ségurel. Découvrez y l’Espace dédié à cet« enfant du Pays », la Maison des Monédières, la petite église et admirez la beauté des paysages qui s’offre à vous entre Suc au May et cirque de Freysselines.

22

In the heart of the rolling Monédières hills, between heathland and blueberries you will find the small nice village of Chaumeil. Exhibitions retracing life and works of Jean Ségurel, a famous accordionist. Panoramic view from the Suc au May ( 908m). Exhibitions by local artists and craftsmen in the House of the Monédières ( La Maison des Monédières).


Située au sud-est du massif des Monédières, le bourg de Sarran abrite le musée du Président Jacques Chirac. C’est dans un bel ensemble de bâtiments résolument contemporains que se côtoient des objets exceptionnels venus des quatre coins du monde et retraçant l’histoire de notre temps et la découverte des cultures.

05.55.21.77.77 Located to the southeast of the Massif des Monédières, the village of Sarran houses the Museum of President Jacques Chirac ; gifts from all over the world, temporary exhibitions.

05.55.21.77.77

23


Sorti tout droit d’un conte de fée, il était une fois le Château de Sédières niché au coeur d’un magnifique domaine. Siège chaque été d’un festival unique en son genre mêlant musique, exposition et spectacles jeune public ; c’est aussi un lieu incontournable pour tous les amoureux de la nature et de la randonnée. Base Vélo Loisir Sédières : location de VTT, randonnées accompagnées, itinéraires balisés.

05.55.27.36.14 The castle of Sedières surrounded by forest, lakes and rivers. This medieval castle hosts every summer a festival of exhibitions, entertainment such as contemporary music and opera. Also a lot of outdoor activities are offered (mountain biking trails, hiking, bike rental etc...).

05.55.27.36.14

24


Dominant la vallée de la Corrèze, Aubazine vous transportera dans un monde sacré. Autrefois haut lieu de vie monastique, le village s’anime aujourd’hui autour d’un patrimoine architectural remarquable : église abbatiale, abbaye cistercienne, vestiges de monastère.

It was in the village of Aubazine, dominating the valley of the river Corrèze, that a cistercian monastery was founded in the 12th century by Saint Etienne. The monks built also a canal of 1,5 km, dug out of the rock to bring water to the monastery. In the ruins of Le Coyroux convent is held every summer a medieval sound and light show.

Baladez-vous le long du canal des moines, superbe réalisation du 12è siècle construit dans la roche par les moines pour alimenter en eau leur abbaye.

25


RENDEZ-VOUS ANNUELS


Laissez-vous gagner par l’effervescence collective et partagez un des temps forts car il y en a pour tous les goûts.

Fairs and Markets Ɣ Foire du livre à Naves (mars)

Come and share festivals and events with us, there is something for everybody.

flower market (May)

Ŷ Festivals - Festivals

(book fair) - March

Ɣ Marché aux fleurs à Tulle (Mai) Ɣ Marché de Printemps avec vide-grenier à Corrèze (Mai) spring market with arts and crafts, second hand goods (May)

Ɣ Du bleu en hiver (jazz) à Tulle (fin jan-

Ɣ Vide-grenier à Corrèze (Juillet)

vier)( end of January) Ɣ Festival aux Champs de Chanteix (août)

Ɣ Foire des Potiers à Corrèze (4ème weekend de juillet)

Country Festival. Concerts and other entertainment (August)

Ɣ Festival de la langue et de culture limousine «Chabatz d’entrar» à Corrèze (3ème week-end d’août) Ɣ Festival d’Accordéons Les Nuits de Nacre à Tulle (3ème week-end de septembre) accordion music – one of the Corrèze’s major cultural festival (3rd week-end of September)

Ɣ Festival Ô Les Chœurs à Tulle (fin octobre, début novembre) - concerts, cinema, barathon, theatre, exhibitions (concerts, cinema... exhibitions - end of October/ beginning of November)

Ɣ Festival International d’Art Photographique de Tulle (novembre) photographic

(second hand goods) - July

(Potter’s market) 4th week-end of July

Ɣ Foire de l’art à Tulle (août) art fair (August)

Ɣ Foire au gras à Tulle (Novembre) Duck and goose fair (November)

Ɣ Marché de Noël à Tulle (2ème ou 3ème week-end de décembre) Christmas market (December)

Ɣ Marché de Noël à Naves (Décembre) Christmas market (December)

Ɣ Brocante à Tulle (3ème dimanche de chaque mois) second hand goods (3rd Sunday in each month)

Ŷ Fêtes à thèmes

Miscellaneous Events

art festival and international fair (November)

Ŷ Expositions

Ɣ Fête Foraine de la Saint Clair à Tulle 2ème quinzaine de mai (fairground market-

Exhibitions

beginning of May)

Ɣ Exposition à Corrèze - Juillet et Août

(pilgrimage - 23 June)

(July and August)

Ɣ Exposition à Seilhac - 1ère quinzaine d’août (1-15 August)

Ɣ Procession de la Lunade à Tulle - 23 juin Ɣ Fête du crustacé à Lagraulière - juillet (seafood festival - July)

Ɣ Pèlerinage du 08 septembre à Corrèze (pilgrimage - 8 of September)

Ŷ Foires et Marchés

Ɣ Fête des vendanges à Laguenne (1er week-end de septembre) (grape harvest

27


festival - 1st week-end of September)

Ɣ Fête du Champignon à Corrèze (2ème week-end d’octobre) (mushroom festival - 2nd week-end of October)

Ɣ Fête de la pomme à Tulle (octobre) (regional apple festival - October)

Ɣ Journées Européennes du Patrimoine Tulle, Corrèze, Aubazine, Chamboulive, Lagraulière, Naves, Saint-BonnetAvalouze, Saint-Martial de Gimel, Chanteix (3ème week-end de septembre)

Ɣ Randonnée pédestre Tulle-Sédières (juin) (Tulle-Sedières walk - June) Ɣ Rallye touristique tout terrain à Pandrignes (juillet) (off-road turist rally - July) Ɣ Coupe de France de natation en eau libre à Seilhac (septembre) (French Open water swimming Championship September)

Ɣ Foulées tullistes (septembre) (running race - September)

European Heritage Days - Tulle, Correze, Aubazine Chamboulive, Lagraulière, Naves, Saint-BonnetAvalouze, Saint-Martial de Gimel, Chanteix (3rd weekend in September)

Nombreux fêtes votives, feux de la SaintJean, bals pour danser à vous en couper le souffle.

Ŷ Programmation théâtrale et

Come and celebrate our festivities and balls. There is always an occasion for a celebrating and for sharing with us the welcoming hospitality of our area Tulle et Coeur de Corrèze.

musicale - Theatre and Music program Ɣ Son et Lumière de Gimel-les-Cascades (juillet) - (sound and light show in the grounds of the castle) July

Ɣ Cabaret à Corrèze (période estivale) (cabaret) summer

Ɣ Théâtre des Sept Collines à Tulle (programme annuel) - (theatre) annual program

Ɣ Salle des Lendemains Qui Chantent à Tulle (programme annuel) annual program Ɣ Concerts du Cloître à Tulle (programme annuel) - (concerts) annual program

Ŷ Manifestations sportives Sport Events

Ɣ Criterium International - Coupe du Monde de Cyclisme Handisport à Corrèze (21 au 23 mai) (stage of the Disabled Cycling World Cup - 21-23 May)

28


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.