Año 2 - 2011 - Nro 1. - Revista TU-NEWS -gastronomía-enología-turismo- www.tu-news.com.ar

Page 1




4

STAFF

Revista Trimestral de dist. gratuita.

Año 2 I Nº2 I Junio 2011 Directora I Liliana Mabel Iglesias Arte & Diseño I Bubble design www.bubbledesign.com.ar Fotografía I Analía Markarian www.analiamarkarian.com.ar Ilustración Tapa I DG Gigi Aranzana Publicidad I contacto@tu-news.com.ar Editor y Propietario I Liliana Mabel Iglesias www.tu-news.com.ar

mail:iglesias@tu-news.com.ar tel:(011)15.6717.0123 José Mármol 347 I Cap. Fed. (C1183ACG) Bs. As. I Argentina El Editor no se hace responsable de las opiniones vertidas en los artículos, ni de los contenidos de los avisos publicitarios que se incluyen en la presente edición. Está prohibida la reproducción parcial o total de los contenidos publicados en esta edición. Queda hecho el depósito que marca la ley 11723. Nº de Registro Nacional de Propiedad Intelectual: 897726


5

CONTENIDOS

Enoturismo I 6 Catamarca: paisaje, cultura y vino Tendencias I 22 “Disfrutar de un buen vino, en la medida justa” Turismo Argentino I 28 Salta y sus atracciones Bares con historia I 40 Café Tortoni: 153 años de historia Sabor Regional I 48 Recetas tradicionales jujeñas Espacios Gastronómicos I 56 Agradecimientos: Ministerio de Turismo y Cultura de Salta I Secretaría de Turismo de Mendoza I -INPROTURInstituto Nacional de Promoción Turística I Casa de la Prov. de Salta I Casa de la Prov. de Catamarca I Casa de la Prov. de La Rioja I Casa de la Prov. de San Juan I Casa de la Prov. de Mendoza I Casa de la Prov. de Neuquén I Casa de la Prov. de Río Negro I Casa de la Prov. de Córdoba I Casa de la Prov. de Jujuy I Wines of Argentina I Escuela Argentina de Sommeliers I Bell Export S.A I CONTAR estudio contable I Esquina Homero Manzi I Bodega Viña Maipú I Vino por Copa


o m s i r u t o En


7

ENOTURISMO I Wine Tourism

Catamarca: paisaje, cultura y vino… Catamarca: landscape, culture and wine...

El enoturismo en el Norte se concentra, mayormente, en los Valles Calchaquíes, entre la provincia de Salta y Catamarca. Estas regiones poseen una singular característica paisajística y cultural que otorga al turista, el marco ideal para recorrer los caminos del vino, realizar diferentes actividades y descubrir historias y legados. Wine tourism in the North of Argentina, is mainly concentrated in the Calchaquíes Valleys between the province of Salta and Catamarca. These regions have an unique characteristic of a cultural landscape that provides the tourist, the ideal setting for exploring the wine routes, carry out different activities and discover stories and legacies.


8

Los valles, situados a una altura media de 1.700 metros sobre el nivel del mar, representan la principal zona productiva, en especial en la región de Cafayate. En medio de montañas regadas de color, pequeños oasis vitivinícolas dan origen a vinos intensos, briosos y con gran carácter, únicos en su estilo. En Catamarca, existen unas 2.200 hectáreas implantadas con viñedos, de los que sólo una cuarta parte corresponde a variedades finas para vinificar; el resto, para uvas de mesa o para elaboración de uvas pasa. A una altura que varía entre los 1.200 y los 1.750 metros sobre el nivel del mar se desarrollan cultivos de pequeñas dimensiones, en especial de las variedades Cabernet Sauvignon, Syrah, Malbec y Bonarda. The valleys, located at an average altitude of 1,700 meters above sea level, are the main production area, especially in Cafayate. In the middle of the coloured mountains, small oasis wines give intensity and style to the wine production. In Catamarca, there are about 2,200 cultivated hectares of vineyards, of which only a quarter is for fine varieties of wine making,

the rest are table grapes or raisins development. At an altitude ranging between 1,200 and 1,750 meters above sea level grow small crops, especially Cabernet Sauvignon, Syrah, Malbec and Bonarda. Las bodegas son pequeñas, pero están provistas de tecnología para elaborar vinos de alta calidad. Los vinos de la zona son carnosos, frutados y con mucho cuerpo. Al igual que las vecinas provincias de Salta y La Rioja; Catamarca posee un relieve montañoso, con antiguos e impactantes volcanes y valles que concentran poblados y cultivos. The wineries are small, but are equipped with technology to produce high quality wines. The local wines are fleshy, fruity and full bodied. Like the neighboring provinces of Salta and La Rioja, Catamarca has a mountainous, with ancient and impressive volcanoes and valleys, which concentrate villages and crops.

Valle de Fiambalá Este valle está situado al oeste, a 300 Km. de la ciudad capital, es el principal productor



10


ENOTURISMO I Wine Tourism

11 de vid. El otro oasis productivo se encuentra en el este y pertenece a los Valles Calchaquíes, con Santa María como referencia. Las bodegas, en general, están orientadas hacia la elaboración de vinos finos y muchos de sus circuitos son artesanales. El clima, casi desértico, es un gran aliado para la producción de frutos concentrados y sanos, naturalmente ecológicos, un oasis ideal para la vid y otros cultivos como el olivo. El recorrido por viñedos se completa con la imponente belleza del paisaje y la autenticidad de sus producciones artesanales, entre pueblos blancos e iglesias construidas en adobe. Entre Tinogasta y Fiambalá, en pleno valle vitivinícola catamarqueño y a lo largo de 50 Km, puede recorrerse una ruta temática del “adobe”, corredor turístico y cultural que rescata reliquias arquitectónicas construidas en este material entre los siglos XV y XVIII. Ruinas precolombinas, casas familiares, iglesias, oratorios y hasta pinturas cuzqueñas se alternan en este singular camino. El valor agregado de sus sabores autóctonos se combina con un importante legado cultural en una tierra rica en arqueología, con asentamientos milenarios de los pueblos originarios.

Fiambalá Valley This valley is located to the west, 300 km from the capital city, is the largest producer of grapes. The other productive oasis is located in the east and belongs to the Calchaquíes Valleys, with Santa Maria as a reference. The wineries are generally oriented towards the development of fine wines and many of its circuits are handmade. The climate, almost desert is important for the production of concentrated and healthy fruit, naturally organic, an ideal oasis for vines and other crops such as olives. The tour of vineyards is completed with the imposing beauty of the landscape and the authenticity of art productions, among white towns and churches built of adobe. Among Tinogasta and Fiambalá, you can go along the 50 km, you can find the route of “adobe” cultural tourism architectural relics rescued built on this material between the XV and XVIII. Pre-Columbian ruins,family houses, churches, chapels and even paintings Cuzco alternate in this unique way. The added value of combining local flavors with an important cultural heritage in aland rich in archeology, with ancient settlements of native peoples.


12

Actividades

••TURISMO ACTIVO: Andinismo en nevados

superiores a los 6.000 m, como el volcán de La Alumbrera. Trekking y paseos a caballo por la cordillera y precordillera.

••TURISMO CULTURAL: Visita al Museo Presbítero Baudilio Vásquez, fundado en 1980 con el apoyo de la comunidad de Fuerte Quemado, que reúne una colección de piezas pertenecientes al arte precolombino y una reserva cultural inigualable, testimonio de los últimos diez mil años de historia. Esta es la obra de Don Filomeno Pastrana, quien cuidadosamente fue recopilando y guardando dichas piezas. ••TURISMO

ARQUEOLÓGICO: Pucará del Aconquija, Pucará de La Alumbrera, Ruinas de Coyparcito, petroglifos del Valle de Antofagasta de la Sierra, ruinas indígenas en Laguna Blanca y en las quebradas de El Toro y El Potrero, Pueblo Perdido de la Quebrada.

••MISACHICOS: Procesiones religiosas de gran colorido, donde la liturgia cristiana se entrecruza con los ritos ancestrales en los pueblos del altiplano.

••TURISMO SALUD: En balnearios termales de Tinogasta, Fiambalá y de los faldeos de la sierra de Hualfín. ••PESCA Y CAZA: Pesca de pejerreyes y salmónidos en ríos, lagunas y embalses de la región. Caza de pecaríes y caza menor. Activities

••ACTIVE TOURISM: Climbing snow above 6,000 m, as the volcano of La Alumbrera.Hiking and horseback riding through the mountains and foothills. ••CULTURAL TOURISM: Visit the Museum Priest Baudilio Vásquez, founded in 1980 with support from the community of Burnt Fort, which houses a collection of artefacts belonging to pre-Columbian art and a unique cultural reserve, testimony of the last ten thousand years of history. This is the work of Don Filomeno Pastrana, who was carefully collecting and keeping these parts. ••ARCHAEOLOGICAL TOURISM:



14 Pucara del Aconquija, Pucara de La Alumbrera,Coyparcito ruins, petroglyphs of Valle de Antofagasta de la Sierra, Indian ruins in Laguna Blanca and in the ravines of El Toro and El Potrero, Quebrada Lost Village.

••MISACHICOS: Colorful religious processions, where Christian worship is interwave with ancient rites in the villages of the highlands. ••HEALTH TOURISM: Tinogasta in thermal spas, Fiambalá and the foothills of the Sierra de Hualfín. ••FISHING AND HUNTING: Mackerel and salmon fishing in rivers, lakes and reservoirsin the region. Javelina hunting and small game.

Lugares para visitar

••SAN FERNANDO DEL VALLE DE CATAMARCA, UNA CAPITAL COLONIAL Frente a su plaza central, se encuentra la Casa de Gobierno y la Basílica Nuestra Señora del Valle. Visita a la Iglesia y Convento de San Francisco y al Museo Arqueológico Calchaquí. Otros lugares interesantes son el Museo de Bellas Artes y el Folklórico, ilustrativo de las tradiciones catamarqueñas. A 38 Km. se encuentra El Rodeo. Frutales, nogales y flores dan nombre a sus calles. ••VALLES CALCHAQUÍES Esta enorme extensión que conforma las provincias de Catamarca, Tucumán y Salta, ofrece un panorama de paisajes sorprendentes, sinuosos caminos y coloridos cerros. Entre las pequeñas poblaciones que atraviesan los valles en esta provincia, se destaca la Ciudad de Santa María. En cada una de estas ciudades los antepasados dejaron sus huellas plasmadas en monumentos y sus rocas. ••SANTA MARIA Capital de los Valles Calchaquíes. Fue uno


15 de los principales asentamientos de los milenarios indios yokaviles, y donde aún hoy se pueden encontrar restos de esa cultura. Pintoresco pueblo, rodeado de cerros donde se mezcla la aventura con la historia, los deportes extremos con la arqueología.

••FUERTE QUEMADO Una fila de casas de adobe, bordeando la ruta 40, conforma el poblado de Fuerte Quemado que atesora culturas ancestrales, tales como los testimonios que guarda el Museo Presbítero Baudilio Vásquez. ••LAS CULTURAS INDÍGENAS En Andalgalá puede visitarse el Museo Arqueológico Provincial, que conserva objetos de los indígenas de la región. El Pucará del Aconquija son ruinas de una fortaleza indígena, con enormes pircas y restos de numerosas viviendas. A 1.240 m sobre el nivel del mar se levanta Belén, cuyo Museo Regional conserva una importante colección arqueológica y de arte colonial; se destaca el Monumento a la Virgen de Belén, de 15 m de altura.

ENOTURISMO I Wine Tourism

••MINERÍA Del antiguo yacimiento minero Capillitas (Andalgalá) se extrae la rodocrosita o “rosa del inca”, piedra nacional argentina. La Alumbrera (Belén), es el yacimiento en explotación de oro, plata y cobre, más grande del país. ••LA PUNA CATAMARQUEÑA Antofagasta de la Sierra, a 3.500 m de altitud, está rodeada por volcanes, salares, lagunas con flamencos, yacimientos arqueológicos y mineros. Incahuasi o “casa del inca” fue un antiguo centro de extracción de oro. Otros lugares de interés: Tinogasta, rodeada de viñedos, altiplanicies, elevadas montañas y balnearios termales como Las Higueritas. La iglesia de muros de adobe de Fiambalá con cuadros de la escuela cuzqueña. Muy cerca, las termas del mismo nombre. Londres con sus minas de estaño y las ruinas de El Shincal, vestigios de la civilización incaica. Restos de culturas precolombinas en las quebradas de El Tala y El Potrero.


16



18

Places to visit

••SAN FERNANDO DEL VALLE A colonial capital . facing the central square, is the Government Palace and the Basilica of Our Lady of the Valley. Visit the church and convent of San Francisco and the Archaeological Museum Calchaquí. Other interesting places are the Museum of Fine Arts and Folk, illustrative of the province’s traditions. A 38 km is El Rodeo. Fruit, nuts and flowers are named after streets. ••VALLES CALCHAQUÍES This immense extension of the provinces of Catamarca, Tucumán and Salta, offers a marvelous landscape, winding roads and colorful hills. Among the small villages lying in the valleys in this province, highlights the City of Santa Maria. In each of these cities left the traces of the past engraved on monuments and rocks. ••SANTA MARIA

Capital of the Valley Calchaquíes. It was one of the main settlements of the ancient Yocavile Indian tribe, and where even today one can find traces of that culture.

Picturesque village surrounded by hills where it is mixed with the story of adventure, extreme sports with archeology.

••FUERTE QUEMADO A row of adobe houses along Route 40, forms the town of Fuerte Quemado treasured ancient cultures, such as testimony that keeps Priest Baudilio Vasquez Museum. ••INDIGENOUS CULTURES In Andalgalá you can visit the Archaeological Museum, which preserves objects of the Indians of the region. The Pucara of Aconquija are ruins of an Indian fortress, with massive stone walls and the remains of many homes. To 1,240 m above sea level rises Bethlehem Regional Museum which contains a large collection of archaeological and colonial art, stands the Monument to the Virgin of Bethlehem, 15 m. ••MINING The old mine site Capillitas (Andalgalá) is extracted rhodochrosite or “Inca Rose”, Argentina’s national stone. The Alumbrera (Bethlehem) is holding the largest deposit in gold, silver and copper of the country.


ENOTURISMO I Wine Tourism

19

••THE PUNA Antofagasta de la Sierra, at 3,500 m above sea level, is surrounded by volcanoes, salt flats, lakes with flamingoes, archeological sites and mining. Incahuasi or “house of the Inca” was a former gold mining center. Other attractions: Tinogasta, surrounded by vineyards, highlands, high mountains and thermal spas such as The Higueritas. The church Fiambalá adobe walls with paintings of the Cuzco school. Nearby, the baths of the same name. London with its tin mines and the ruins of the Shincal, remnants of the Inca civilization. Remains of pre-Columbian cultures in the ravines of the Tala and El Potrero.

Rutas del Olivo El Valle Central de Catamarca posee 22000 ha. cultivadas de olivares, ubicados a lo largo de la Ruta Nacional 38. A ambos lados se alinean grandes plantaciones y empresas productoras de olivos. En épocas de cosecha es posible visitar y acceder a las etapas de elaboración. El camino, orlado por las cadenas del Ancasti y el Ambato, se encuentra luego con la Ruta 60, que lleva al Valle de Pomán, otro de los grandes centros oleícolas de la provincia, buena ocasión para llegar luego a Andalgalá, encantador pueblo pleno de antiguas y bellas casonas, con las cumbres nevadas del Aconquija como telón de fondo En Andalgalá, con su particular paz y una cocinta tradicional, se podrá degustar platos típicos en algunos patios de sus pobladores. Esta población es el punto de partida para visitar otros circuitos turísticos catamarqueños como Belén, las ruinas de el Shinkal, en Londres; los imponentes paisajes de Antofagasta de la Sierra, o para practicar turismo minero en las alturas de minas capillitas, lugar de donde se extrae la rodocrosita, nuestra piedra nacional, donde


20


ENOTURISMO I Wine Tourism

21 el turista se podrá alojar en un confortable hotel en las alturas. La Ruta 60 los lleva también a Tinogasta y Fiambalá, donde se combinan plantaciones de olivares y buenos vinos de altura.

Routes of the Olive Tree The Central Valley of Catamarca has 22000 has.of cultivated olive trees, located along the National Route 38. On both sides of the route, there are large plantations and olive producers. At harvest time the tourist can visit and access to the stages of development.of olives.The path, is bordered by the chains of Ancasti and Ambato. The Route 60 leads to Pomán Valley, one of the great centers of the province olive oil, good chance to get Andalgalá, a lovely town full of old and beautiful houses, with the snowcapped backdrop of Aconquija. In Andalgalá, with its particular peace and traditional cuisine,the tourist will be able to taste different dishes. This population is the starting point to other tours in Catamarca like Bethlehem, the ruins of the Shinkal in London, the beautiful landscapes of Antofagasta de la Sierra,besides, the tourist will be able

to practise tourism or mining in the heights of mine chapels, the place from which is extracted rhodochrosite, the national stone, in this place, tourists can stay in a comfortable hotel on the heights.

Distancias San Fernando del Valle de Catamarca se encuentra a 1.150 Km de Buenos Aires, 440 Km. de Córdoba y 832 Km. de Mendoza.

Distances San Fernando del Valle de Catamarca is located at 1,150 km from Buenos Aires, 440 km. from Cordoba and 832 km from Mendoza

Fuente I www.turismo.gov.ar


Tendencias


23 Entrevista I Lic. Valentín Stradella I Gte. Comercial de VINO POR COPA

TENDENCIAS I Tendencies

“Disfrutar de un buen vino, en la medida justa” Con la tecnología implementada por “Vino por Copa”, hoy en día es posible guardar un vino blanco durante 9 meses y un vino tinto durante 12. De esta manera, se puede ofrecer el servicio de vinos por copa utilizando el BIB (Bag in Box) sin alterar sus características organolépticas: color, aroma, sabor… Particularidad que lo hace ideal para el uso en restaurantes, barras y wine bars.


24 ¿Qué es “Vino por Copa”?

ropa y Norte América y consiste en un envase flexible dentro de una caja con un pico dispensador que no permite el ingreso de oxígeno manteniendo al líquido en óptimas condiciones de consumo hasta cinco semanas una vez abierto.

V.S.: Es un nuevo concepto comercial del vino que utiliza un envase novedoso, denominado Bag in Box que permite dispensar el vino por copa sin que el líquido sufra ninguna alteración una vez abierto en envase. De esta manera, los clientes podrán disfrutar en ¿Qué diferencia existe entre un vino guardado dentro de este packaging y los restaurantes de una el guardado en botella? excelente copa de vino a un precio muy acce“La modalidad del vino por V.S.: La evolución del lísible cuando la ocasión copa es, en primera instancia, no amerite la apertura de la alternativa más efectiva para quido con el envase ce3 rrado es prácticamente una botella de 750 cm , ganar adeptos y generar más como así también, marila misma, la diferencia consumo”. dar cada plato de comisustancial es que, una da con el vino perfecto, vez abierto, no permite el es decir un blanco con ingreso del aire, que es pescado o mariscos y en la misma mesa un el principal enemigo en los vinos, dando así bife de chorizo con un tinto característico de la posibilidad de ofrecerlo por copa sin que Tupungato. sufra alteraciones. ¿En qué consiste su desarrollo tecnológico? V.S.: En utilizar un envase denominado Bag in Box en su traducción “Bolsa en una Caja” que es novedoso para el mercado nacional del vino. Este envase es muy usado en Eu-

¿Cuánto tiempo puede ser conservado dentro de este packaging y qué ventajas ofrecer adoptar este sistema? V.S.: Los vinos tintos pueden estar guardados en el envase hasta 18 meses y los blancos


25 hasta 12 meses; y una vez abierto el envase, éste puede conservar tanto los vinos tintos como los blancos hasta cinco meses. ¿Qué tipo de varietales se pueden ofrecer? V.S.: Dos malbec de distintas zonas y con las características propias de casa una; un cabernet sauvignon, un merlo, un bonarda y un Syrah entre los tintos. Y en blancos un Chardonnay, un Sauvignon Blanc y un Torrontés. ¿Cuáles son los beneficios económicos de adoptar este sistema? V.S.: Los principales beneficios que posee este tipo de envase es que disminuye el volumen de envase utilizado dado que este contiene tres litros y para esta cantidad de líquido harían falta cuatro botellas de vidrio de 750 cm3 con el peso y el volumen que esto implica; y además que al ser un envase flexible es resistente a los golpes y de muy fácil estiba.

TENDENCIAS I Tendencies


26 ¿Cuáles son los puntos de distribución del producto? V.S.: Estamos lanzando con distribuidores zonales y estos ofrecen el producto a principalmente a restaurantes.

disfrutar a diario en sus casas, tal como decía el Dr. René Favaloro “hay que tomar una copita de vino tinto por día porque hace bien al corazón”

¿Cuáles son las expectativas del desarrollo del producto? V.S.: Las perspectivas son realmente excelentes porque este producto le brindará a los consumidores la posibilidad de beber una óptima copa de vino y al restaurante, poder ofrecerla, sin el temor que, a los dos días, una vez abierta la botella, el vino se le eche a perder. ¿Esta tecnología solo es utilizable en comercios o además puede ser utilizada por los consumidores? V.S.: La idea es que los consumidores finales prueben la calidad de los vinos que ofrecemos por copa y en el trascurso de un año las bodegas que nos acompañan con sus vino lancen sus marcas propias en este tipo de envase y lo consumidores lo puedan

Detalles técnicos del Bag-in-Box

••Permeabilidad al oxígeno <1cc/m2/día a 20ºC y 65% HR. Peso: ••Bolsa: 43 gramos ••Caja primaria: 120 gramos (incluye manija) ••Caja madre: 231 gramos ••Total vacío: 394 gramos ••Peso lleno BiB 3 Litros: 3,165 kg (completo, sin caja madre)

••Dimensiones caja primaria 100x167x226 (h) V=3,774 litros ••Dimensiones caja madre 217x350x234 (h) V=17,772 litros



Turismo Argentino


29

TURISMO ARGENTINO I Argentina Tourism

Salta

Puna, Salar, Cielo y Tren Puna, Salar, Sky and Train Salares, volcanes, nevados, estepas arbustivas, cielo límpido, sol penetrante, lagunas azules y vicuñas, son sólo algunas de las maravillas que La Puna ofrece para lograr fotografías de gran impacto. Salt flats, volcanoes, glaciers, shrub steppes, clear skies, sun piercing, blue lagoons and vicuna, are just some of the wonders that the Puna offers to achieve high-impact photos.


30


31

Uno de los aspectos más interesantes de esta remota región es la cultura de sus habitantes, quienes, desde tiempos prehispánicos, lograron adaptarse a las duras condiciones climáticas. Localidades como San Antonio de los Cobres y Tolar Grande, conservan costumbres ancestrales que se reflejan en manifestaciones culturales como la Pachamama, los misachicos y la apacheta. La riqueza de las artesanías del lugar es otro inexcusable puneño. Los laboriosos artesanos de esta zona se caracterizan por los tejidos realizados con agujas de espinas de cardón y peines de hueso, con diseños originales y personales, hechos de lana pura de llamas y ovejas criadas en la zona. Un recuerdo de una cultura cautivante y objetos que bien han logrado convertirse en línea estética que rige el estilo de muchos emprendimientos hoteleros de la región. One of the most interesting aspects of this remote region is the culture of its inhabitants, who, from pre-Hispanic times, could adapt to the harsh climatic conditions. Towns like San Antonio de los Cobre and Tolar Grande, preserve ancestral customs that are reflected in cultural events such as the Pachama-

TURISMO ARGENTINO I Argentina Tourism

ma, the misachicos, and the apacheta. The wealth of local crafts is another inexcusable Puno. The industrious artisans of this area are characterized by hand made products made with cactus spines needles and combs of bone, original and personal designs, made of pure wool of llamas and sheep raised in the area. A memory of a captivating culture and objects that have become a good aesthetic line that governs the style of many hotel development in the region.

Salinas Grandes Las Salinas Grandes, vasta extensión blanca al norte de San Antonio de los Cobres, forman un interminable y brumoso horizonte blanco teñido de diferentes matices por el sol, donde, cual alucinación, la línea que divide cielo y tierra se desdibuja y desafía nuestra esforzada mirada. Antiguas técnicas de extracción de sal, con piletas de escasa profundidad, dejan ver en la superficie algo del agua sobre la que descansa la yerma y pálida tierra. Con la debida protección para el cuerpo y, especialmente, los ojos (dado que el reflejo solar puede ser muy potente), puede disfrutarse de un paisaje de peculiar y sor-


32 prendente belleza. Se aconseja hacer una parada en este sector de la Puna para disfrutar del atardecer. Colores inimaginables, sumergen los ánimos vespertinos en ensoñaciones dignas de la pluma de los magos de la ciencia ficción. The Salinas Grandes, a vast white expanse north of San Antonio de los Cobres, forming an endless misty horizon dyed different shades white by the sun, which, like hallucination, the line between heaven and earth are blurred and challenged our strained eyes . Old salt extraction techniques, with shallow pools, let see some of the water surface on which rests the barren land and pale. With proper protection for the body and especially the eyes (as the glare can be very powerful), you can enjoy a landscape of peculiar and striking beauty. It is advised to stop by this sector of the Puna to enjoy the sunset. Unimaginable colors, tempers evening immersed in dreams worthy of the pen of the magicians of science fiction.

Tolar Grande. Cerca de los dioses Para los que buscan destinos exóticos, el

lugar indicado es el pequeño poblado de Tolar Grande, inmerso en el mágico desierto puneño. Paisaje imperdible, digno de película, permite acceder a lo más profundo del desierto puneño y contemplar los gigantes de la zona. A escasos kilómetros de los volcanes más significativos de la provincia (Llullaillaco, Socompa, Arizaro, Aracar, Guanaquero y Macón), además de un increíble ojo de mar, salares y un paisaje imperdible. Justamente, es en la cima del volcán Llullaillaco, a 6.700 mts. donde se hallaron tres niños incas en perfecto estado de conservación, junto a ciento cuarenta y seis objetos que componían su ajuar: un particular mundo en miniatura que los acompañó en su viaje al más allá. Los “Niños del Llullaillaco” se pueden conocer en el Museo de Arqueología de Alta Montaña, ubicado en la ciudad de Salta. Para expertos y aventureros, el desafío de la montaña. Ese que está signado a acercarnos a los dioses antiguos. En esta región de los Andes, se puede ascender a numerosos volcanes y altas cumbres de más de 5.000 msnm, venerados como dioses por los incas, y convertidos en los santuarios más altos del planeta.


33 Cuenta con cuatro circuitos turísticos para recorrer a pie: “Agua del Carancho y Ojo de Mar” (sobre el salar de Tolar Grande para llegar a Ojo de Mar), “Cueva del Oso y Arenales”, “El Mirador” (se ve en su totalidad el Salar de Arizaro, uno de los mas grandes del mundo y todos los volcanes que lo rodean), y “Minas de Sal y Túnel del Hombre Muerto” (de 180 m. de longitud, contando en su interior con estalactitas y columnas de sal).

Tolar Grande. Close to the gods For those looking for exotic destinations, the best place is the small village of Tolar Grande, immersed in the magical desert Puna. Unforgettable landscape, worthy of film, provides access to the deepest part of the Puna desert and see the giants of the area. A few kilometers from the most significant volcanic province (Llullaillaco Socompa, Arizaro, Aracar, Guanaquero and Macon), plus an incredible eye sea, salt lakes and unforgettable scenery. It is precisely at the top of the volcano Llullaillaco, to 6,700 mts. where three Inca children were found in perfect conditions, with one hundred and forty six objects making up your wardrobe: a spe-

TURISMO ARGENTINO I Argentina Tourism


34 cial miniature world who accompanied them on their journey to the afterlife. The “Children of Llullaillaco” can be known at the Museum of High Altitude Archaeology, located in the city of Salta. For experts and adventurers, the challenge of the mountain. That which is marked to approach the ancient gods. In this region of the Andes, it can amount to many volcanoes and high peaks over 5,000 meters, revered as gods by the Incas, and converted into higher sanctuaries on the planet. It has four tour to explore on foot: “Water Carancho and Ojo de Mar” (on the salar of Tolar Grande to get to Eye of the Sea), “Cueva del Oso y Arenales”, “El Mirador” (seen in the full Arizaro Salt, one of the largest in the world and all the volcanoes that surround it), and “Salt Mine and Tunnel Dead Man” (of 180 m. in length, counting on the inside with stalactites and columns of salt).

Tren a las nubes El tren más asombroso del mundo, el que llega a las nubes, asciende a 4.200 metros de altura en un recorrido de 434 km (ida y vuelta). Es uno de los tres ferrocarriles más altos

del mundo, que atraviesa vertiginosas montañas de la Cordillera de los Andes entre paisajes espectaculares. Parte de la ciudad de Salta, atraviesa el Valle de Lerma, para introducirse en la Quebrada del Toro y llegar hasta la Puna. Denominado Tren a las Nubes, ya que por su gran altura, muchas veces pueden apreciarse nubes debajo de los puentes o en las laderas. La cantidad de rulos, viaductos, túneles y otras sinuosidades que recorre el tren se debe a que el autor del proyecto, el ingeniero estadounidense Richard Maury, tomó partido teniendo en cuenta el principio de adherencia de las ruedas del tren a las vías y por las leyes de la física, desechando el sistema mecánico de cremallera comúnmente usado para que las formaciones ferroviarias puedan trepar con solvencia las alturas. No utiliza ruedas dentadas, ni siquiera para las partes más empinadas de la subida, porque las vìas están dispuestas de una manera peculiar circulando por un sistema de zigzags y espirales. El tren parte de la estación General Belgrano, en la ciudad de Salta, a 1.187 metros sobre el nivel del mar, y termina en el viaducto.



36


37

TURISMO ARGENTINO I Argentina Tourism

Train to the Clouds The most amazing train in the world, the one that takes you to the clouds, reaches a height of 4,200 meters in its 217 km trip. It is one of the highest railways in the world, taking its way across the high picks of the Cordillera de los Andes, surrounded by striking sceneries. The train departs from the city of Salta, passes through the Valle de Lerma, enters the Quebrada del Toro and finally reaches La Puna. It takes its name Tren a las Nubes, from the clouds that are often seen under bridges and around slopes.The number of spirals, viaducts, tunnels and other twists and turns that the train passes through arises from a decision made by the designer of this project, the US engineer Richard Maury. He took into account the principle of adhesion of train wheels to the railways and the laws of physics, ruling out the funicular system commonly used, so that the train may safely reach the expected heights. The train has no cogwheels, not even for the steepest slopes, since the railways are peculiarly arranged, running through a system of zigzags and spirals. The train leaves from the General Belgra

no station in the city of Salta, 1187 meters above the sea level, and ends its journey at the viaduct

Fuente I Ministerio de Turismo y Cultura de Salta Fotos I Gentileza del Ministerio de Turismo y Cultura de Salta Phs I Benito Fernรกndez, Eliseo Miciu, Antonio Tita. www.trenalasnubes.com.ar




Bares con Historia


41

BARES CON HISTORIA I Bars with History

Café Tortoni: 153 años de historia Café Tortoni: history, art and friends Fundado en 1858, el Café Tortoni es el más antiguo de Argentina. Entre sus enmaderadas paredes, junto a sus mesas de roble y mármol verde, se sentaron Alfonsina Storni, Benito Quinquela Martín, Carlos Gardel, Baldomero Fernández Moreno, Luigi Pirandello, Federico García Lorca y Arturo Rubinstein entre otros artistas, hombres de letras y parlamentarios que traspasaron algo de su personalidad a este tradicional café, inseparable ya de la historia de Buenos Aires. Founded in 1858, Café Tortoni is the oldest bar in Argentina. Among its paneled walls, along with its oak tables and green marble, sat Alfonsina Storni, Quinquela, Carlos Gardel, Baldomero Fernandez Moreno, Luigi Pirandello, Federico García Lorca and Arthur Rubinstein and other artists, writers and MPs transferred some of its traditional character to this coffee, and inseparable from the history of Buenos Aires.


42

El Tortoni es el paradigma del café porteño,

pero poco se sabe de sus orígenes. Apenas un inmigrante francés de apellido Touan decidió inaugurarlo a fines de 1858, el nombre lo tomó prestado del de un establecimiento del Boulevard des Italiens, en el que se reunía la elite de la cultura parisina del siglo XIX. A fines del siglo, el bar fue adquirido por otro francés: don Celestino Curutchet, a quien el poeta Allende Iragorri describiera como ...el típico viejito sabio francés.... Menudo de cuerpo y fuerte de espíritu, estilaba la clásica perilla alargada, ojos vivísimos y usaba un casquete árabe de seda negra, casi un personaje de historieta que agregaba otro acento peculiar a la fisonomía el lugar. El local era frecuentado por un grupo de pintores, escritores, periodistas y músicos que formaban la Agrupación de Gente de Artes y Letras, liderada por Benito Quinquela Martin. En mayo de 1926 forman La Peña, y le piden a Don Celestino Curutchet, que les deje usar la bodega del subsuelo. El dueño acepta encantado, porque según sus palabras ... los artistas gastan poco, pero le dan lustre y fama al café....

En este café parece que el tiempo se hubiera detenido como en un daguerrotipo, cuando en él la gente juega al billar, a las cartas, o simplemente toman un café entre amigos, el local es cada vez más una parte indispensable de la historia porteña. El Café Tortoni ha dispuesto, con el auspicio de la “Asociación Numismática”, acuñar una medalla conmemorativa, con motivo de su 130º aniversario, destinada a recordar el prestigio que adquirió merced a la labor, la presencia y la adhesión de las figuras más representativas del pensamiento y del espíritu.

(*) El Café Tortoni está ubicado en Av. de Mayo 829 Buenos Aires. www.cafetortoni.com.ar



44


45


46

The Tortoni is the paradigm of coffee in Buenos Aires, but little is known about its origins. Just a French immigrant named Touan decided to open in late 1858, the name borrowed from an establishment on the Boulevard des Italiens, which gathered the elite of the nineteenth century Parisian culture. A late, the bar was bought by another Frenchman, Don Celestino Curutchet, whom the poet Allende Iragorri described as wise old man... typical French... What a strong body and spirit, style classic elongated knob, vivid eyes and wore a black silk cap Arabic, almost a cartoon character that added an accent peculiar to the face place. The place was frequented by a group of painters, writers, journalists and musicians who formed the Association of People of Arts and Letters, led by Martin Quinquela. In May 1926 are La Peña, and ask Don Celestino Curutchet, let them use the underground cellar. The owner accepts delighted, because in his words... Artists spend little, but give it luster and fame to the coffee... In this cafe looks like time stood still as a da-

guerreotype, when it’s people playing pool, cards, or just drinking coffee with friends, the local is increasingly an indispensable part of the history of Buenos Aires.

The Café Tortoni is willing, under the aus-

pices of the “Numismatic Association, mint a commemorative medal on the occasion of its 130 th aniversary, drawing attention to the prestige gained through the work, the presence and commitment of the most representative of thought and spirit

(*) The Café Tortoni is located at Avenida. de Mayo 829 Buenos Aires. www.cafetortoni.com.ar



Sabor Regional


SABOR REGIONAL I Typical Food

49

Comidas Tradicionales Puneñas Guiso de Papa Verde Ingredientes: ••1 ½ de papas verde ••½ Kg. de chalona o charqui ••½ Kg. de papas norteña (con preferencia) ••1 cebolla mediana ••verdeo ••1 cucharada de grasa de cerdo ••½ taza de té, de aceite ••½ cucharadita de comino molido ••½ cucharada de ají molido ••½ cucharada de pimentón ••sal a gusto ••caldo o agua hirviendo, lo necesario Preparación: En abundante agua hacer hervir las papas verdes. Para extraer las cáscaras de éstas, una vez cocidas, en el mismo recipiente y agua ya entibiada, frotar con ambas manos unos puñados de estas papas. Luego se en-

juagan y se cortan en pequeños trocitos. Pelar las papas comunes, cortarlas en cubos medianos. Desmenuzar el charqui o el blando de la chalona. En una cacerola fritar la cebolla en grasa y aceite, agregar sal, condimentos, papas verdes, charqui, papas comunes, cubrir la mezcla con agua o caldo, dejar en cocción hasta que las papas comunes estén cocidas. Servir con verdeo. Guiso de Quínoa Ingredientes: ••1 cebolla ••1 zanahoria ••¼ Kg. de quínoa ••¼ Kg. de papas ••½ Kg. de espinazo de cordero ••2 dientes de ajo, cebolla de verdeo ••comino, ají colorado, aceite y pimentón


50 Preparación: En una olla de barro poner a hervir agua con sal y la carne de cordero trozada, después agregar los ajos picados, la zanahoria rallada y la cebolla partida en cuatro. Cuando la carne esté cocida, agregar las papas cortada en cuadraditos y finalmente, agregar la quínoa bien lavada. Aparte, preparar la fritura con los condimentos ya mencionados. Guaschalocro Puneño Ingredientes: ••6 choclos desgranados ••1 ½ de agua hirviendo ••½ Kg. de zapallo (no fibroso) ••½ Kg. de queperí ••½ Kg. de habas ••1 cebolla mediana ••cebolla de verdeo ••1 pocillo de café, de aceite ••½ Kg. de papas ••300 gramos de queso de mesa o de cabra ••½ cucharada de sal gruesa ••1cucharada de grasa de cerdo ••1 cucharadita de comino molido ••2 cucharaditas de ají amarillo molido ••2 cucharaditas de pimentón amarillo

Preparación: En una cacerola fritar la cebolla picada, agregar sal y condimentos, remover para evitar se queme, verter el agua, choclo desgranado y el queperí cortado en trocitos, cocinar durante cuarenta y cinco minutos, añadir las papas, habas y el zapallo en cubos medianos, cocinándose en diez o quince minutos. Antes de servir se incluirá en la preparación los cubitos de queso. Servir colocando verdeo en cada plato. Nota: Este plato, prescindiendo del queperí, se prepara en ocasión de la Semana Santa. Pastel de Maíz Pelado Ingredientes: ••1 ½ Kg. de maíz pelado cocido ••½ Kg. de charqui ••¼ Kg. de cuerito de cerdo ••1 cebolla mediana ••2 cucharadas de grasa de cerdo o mante- ca o margarina ••5 huevos duros ••3 huevos ••¼ Kg. de papas ••cebolla de verdeo ••1 pocillo de café, de aceite



52

••sal fina a gusto ••1 cucharadita de comino molido ••2 cucharaditas de ají molido ••½ cucharada de pimentón Preparación: Se muele el maíz cocido. Se hace hervir el cuerito de cerdo, se pica en pequeños trocitos, se desmenuza el charqui cortando en trozos chicos. Masa: Se prepara con el maíz molido, sal fina a gusto grasa derretida, dos huevos batidos y carta taza de agua en la que hirvió el cuerito, se mezcla hasta obtener una masa consistente. Relleno: Freír en aceite la cebolla picada menuda, agregar sal, condimentos, charqui, cuerito y media taza de agua hirviendo en la que hirvió el cuerito, dejar en cocción hasta obtener una salsa semi-espesa. En fuente colocar la mitad de la masa, luego distribuir parejamente el relleno, huevos duros picados y verdeo. Con la otra mitad tapar el relleno. Batir un huevo y cubrir el pastel. Colocar en horno caliente para su última cocción por diez a quince minutos. Servir.

Empanadas de Carne Ingredientes: ••1 Kg. de sobaco (corte de la carne vacuna) ••2 papas medianas ••8 huevos ••1 Kg. de grasa pella ••1 atado de cebolla verde ••1 cebolla en cabeza chica ••sal a gusto ••2 cucharaditas de ají molido ••2 cucharaditas de pimentón ••1 Kg. de harina ••1 taza de agua hervida ••4 cucharaditas de azúcar Preparación: Colocar en una cacerola preferentemente de hierro cinco o seis cucharadas de grasa pella, dorar la cebolla picada menuda hasta que tome color caramelo agregar los condimentos, poner la carne “picada a mano” dorar unos minutos y retirar del fuego. Cortar en cubitos pequeños las papas y semi cocida agregarla al recado anterior, colocar este recado en una fuente plana y agregarle el huevo y la cebolla verde finamente picados. Preparar este relleno con anticipación.


SABOR REGIONAL I Typical Food

53 Masa: Colocar la harina en forma de corona al centro, agregar una taza de salmuera caliente, y otra de grasa pella derretida tibia. Se mezcla hasta obtener una masa más bien blanda, se deja descansar media hora tapada con un lienzo. Se estira la masa, se cortan discos, se rellenan. Se fríen en grasa y aceite. Humitas Ingredientes: ••18 choclos frescos ••½ Kg. de queso de mesa o de cabra ••150 gramos de grasa de cerdo ••sal a gusto ••1 cucharada de pimentón ••4 cucharaditas de ají molido ••albahaca y agua Preparación: Después de quitar las chalas de los choclos, estos se desgranan para ser pasados por la máquina. En un recipiente, fritar la cebolla finamente picada, en la grasa de cerdo; agregar la sal, condimentos, una pequeña porción de leche y el choclo molido. Mezclar bien y retirar del fuego. Leche, si la pasta está seca.

Armado: En dos chalas lavadas y superpuestas en su parte ancha, en el centro de éstas se coloca una rebanada de queso y dos cucharadas colmadas de choclo molido. Se envuelve el contenido y se ata con tiras de chala. En un recipiente se colocan los marlos del choclo formando con las chalas tiernas y superpuestas, una manera de colchón agregando ramitas de albahaca, una cucharada de sal gruesa y agua hirviendo y luego las humitas que deberán hervir hasta que la chala este de color amarillo, una hora y un cuarto más o menos. Picante de Mondongo Ingredientes: ••1 ½ de mondongo cocido ••200 gramos de garrones de pata, cocidos ••1 Kg. de maíz pelado cocido ••1 cucharada de grasa de cerdo ••1 cucharada de pimentón ••800 gramos de papas ••2 cebollas medianas ••cebolla de verdeo y perejil lo necesario ••½ cucharada de sal gruesa ••½ taza de té, de aceite


54

••3 cucharaditas de ají molido ••3 cucharaditas de comino molido ••lo necesario de caldo o agua hirviendo Preparación: Picar mondongo y garrones en pequeños trozos; las papas alargadas y finas. En una cacerola fritar la cebolla picada menuda, en grasa y aceite, agregando luego sal, condimentos, mondongo, garrones y maíz pelado; cubrir la mezcla con caldo o agua hirviendo, dejando en cocción a fuego moderado por espacio de veinte minutos, en cuyo momento se incluyen las papas cocinándose en diez o quince minutos. Se sirve con verdeo y perejil picado. Tamales Ingredientes: ••2 Kg. de harina de maíz ••Carne de una cabeza de chancho o vaca ••½ Kg. de grasa de pella ••1 atado de cebolla verde ••2 papas medianas ••8 huevos ••sal, comino, ají ••chala seca de choclo (para el armado)

Preparación: Primero hierve la cabeza de chancho o vaca hasta que quede tierna la carne. Luego se la desarma de manera que queden los “hilitos” tan característicos de un buen tamal, una vez hervidos los huevos se los pica y se prepara el recado. Por aparte se derrite ¼ de grasa en un recipiente hondo, agregando sal, comino, ají y el caldo en donde se hirvió la cabeza. Luego se agrega la harina de maíz y se deja hervir por lo menos unos 5 minutos removiendo constantemente. Se retira del fuego y se deja enfriar. Armado: Mojar las chalas en agua hirviendo, luego colocar arriba de ellas un poco de la pasta de harina de maíz y al centro el recado; por último un poco de pasta de maíz de manera que el recado quede adentro, cerrar uniendo los extremos de las chalas y atar con tiras cortadas de la misma chala. Se hierve aproximadamente durante una hora, hasta que las chalas cambien de color

Ph I Analía Markarian



Espacios Gastron贸micos










Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.