SĂDTIROL ⢠ALTO ADIGE ⢠SOUTH TYROL
IN MONTAGNA CON SIMON GIETL
Eine besondere Erlebniswanderung An exciting hike with a mountaineer
WO EINST LAVA BRODELTE
Câera una volta un supervulcano Tales of a supervolcano
BEWEGTE KUNST AUF DEM ASPHALT
Artisti di strada per passione
The art of street performance
EVENTI SPORTIVI A CUI FARE IL TIFO
Sportevents zum Mitfiebern
Thrilling sports events
SUMMER 2024
EDITORIAL
Immer wieder mal was Neues wagen â nach diesem Motto haben wir in die aktuelle Ausgabe zwei Neuigkeiten hineingepackt. Die Besonderheit unseres Landes liegt zum einen in ihren uralten NaturschĂśnheiten. Zum anderen macht es den Reiz aus, auch einmal Unbekanntes zu entdecken. Unsere Redaktion hat sich dafĂźr entschieden, die Grenzen zu Ăśffnen. SĂźdtirol ist gemeinsam mit Tirol und dem Trentino Teil der Europaregion, mit der wir uns durch unsere gemeinsame Geschichte, die geographischen Eigenheiten und Bräuche verbunden fĂźhlen. Wir mĂśchten kĂźnftig Besonderheiten aus dem benachbarten Nord- und Osttirol sowie aus dem Trentino vorstellen. Diesmal haben wir das Heilwasser im Defereggental in Osttirol unter die Lupe genommen. In einem Tagesausflug erreichbar kĂśnnen Sie sich von der Heilkraft und der Idylle selbst Ăźberzeugen. Die zweite Neuheit ist die Kolumne âMein SĂźdtirolâ. Unsere Redakteurinnen werden darin abwechselnd Ăźber ihre ganz persĂśnlichen âZuckerlenâ ihrer Heimat (und Ihres Urlaubslandes) berichten. Den Anfang macht eine besondere Begegnung, die nur im Hochgebirge mĂśglich ist. Apropos Gebirge: Besondere Leckerbissen sind die Wanderung gemeinsam mit Extrembergsteiger Simon Gietl, genauso wie das âKasmachenâ auf der Alm. Oder Sie entdecken die Design-Juwelen des Bozners Luca Martorano.
Kommen Sie mit uns und wagen Sie Neues
In questa edizione ci siamo spinti oltre, verso qualcosa che ha portato a due novitĂ . Se da un lato lâAlto Adige attrae per la bellezza della sua natura primordiale, dallâaltro è sempre stimolante esplorare posti mai visitati. Con questo spirito, abbiamo pensato di oltrepassare il confine e andare alla scoperta del Tirolo austriaco e del Trentino, che, insieme alla provincia di Bolzano, compongono il progetto di collaborazione transfrontaliera denominato Euregio. Viste la storia, la geografia e le abitudini che accomunano tutti e tre i territori, desideriamo presentare i nostri âviciniâ anche a voi lettori. Questa volta cominciamo dallâincantevole valle di Defereggen nel Tirolo orientale, che custodisce una sorgente termale dai poteri curativi. Per testarlo personalmente, basta fare una gita di un giorno. La seconda novitĂ riguarda la rubrica Il mio Alto Adige, in cui le redattrici condividono a turno un aspetto che sta loro particolarmente a cuore della propria terra di origine o di adozione. Ecco allora, che si parte con un incontro possibile solo ad altitudini piĂš elevate. Sempre rimanendo in quota, vi raccontiamo anche lâescursione in compagnia dellâalpinista Simon Gietl e la âcasaradaâ in malga, ovvero la produzione del formaggio. Tornando giĂš a valle, invece, lasciatevi affascinare dalle opere di design dellâartista bolzanino Luca Martorano.
Buona lettura e siate aperti al nuovo!
CHRISTIANE WEINHOLD
Always try something new â in honour of this motto, we have included two new features in our current issue. Our region is so special because of its ancient natural beauty. What also adds to its unique appeal? The chance to experience the unknown. Thatâs why our editorial team has chosen to â literally â push the boundaries. Together with Tyrol and Trentino, South Tyrol is part of the European Region with which we feel connected. This is due to our shared history, the geographical characteristics and common customs. From now on, we would like to also present special features from our neighbouring regions of North and East Tyrol, as well as of the Trentino. In this issue, we have taken a closer look at the healing waters in the Defereggen Valley, which is located in East Tyrol. You can experience this healing power and idyllic setting for yourself by taking a day trip. Our second new feature is a column entitled âMy South Tyrolâ. In it, our editors will take turns in writing about very personal âhidden gemsâ of their homeland (and your holiday destination). We begin with a very special encounter that can only take place in the high mountains. And speaking of the mountains: special treats include a hike with extreme mountaineer Simon Gietl, as well as âcheese makingâ on an alpine pasture. Or discover the unique designs of Bolzanoâs Luca Martorano.
Join us and try something new
2 WELCOME | SUMMER 2024 EDITORIAL Check our ONLINE BLOG welcomemagazin.it Official Partner of
Patrizia Solaro, South Tyrolean Actress
Miriam Kaser, South Tyrolean Actress Your finest fashion destination. Bozen, Meran, Brixen, Bruneck, Sterzing and online on maximilian.it Stores
Georg Kaser, South Tyrolean Actor
PRESS LAW RESPONSIBLE
EDITOR IN CHIEF
Christiane Weinhold
EDITORIAL BOARD
AUTHORS
Martina Bocek, Sara Musci, Sara Penasa, Linda Pizzini, Giancarlo Soriano, Christiane Weinhold, Katharina Weiss
TRANSLATIONS
Sharla Ault, Martina Bocek, Iman Joy El Shami-Mader, Sara Musci, Sara Penasa, Linda Pizzini, Katharina Weiss
PROJECT LEAD
Lisa Härtel
DESIGN
Georg Mayr
PRINTING HOUSE
Fotolito Varesco, Auer/Ora
SĂDTIROL ⢠ALTO ADIGE ⢠SOUTH TYROL
PUBLISHER
Tourismus Team GmbH
Industriezone | Zona Industriale 1-5
I-39011 Lana ⢠T +39 0473 560056 info@tt-consulting.com ⢠www.tt-consulting.com www.welcomemagazin.it
Eintragung beim Landesgericht Bozen
Registrazione al Tribunale di Bolzano
Regsitration with the district court of Bolzano Nr. 738/2017 vom 23.02.2017
HEAD OF SALES
Delia MĂźller
T. +39 348 3167202 mueller@tt-consulting.com
SALES MANAGER
Tanja GĂśtsch
T. +39 0473 475043
tanja.goetsch@tt-consulting.com
SALES MANAGER
Alexander HĂźtter
T. +39 340 6985030
alexander.huetter@gmail.com
SALES MANAGER
Daniel Schnitzer
T. +39 351 3305671
daniel.schnitzer@tt-consulting.com
PHOTOS
Cover: Harald Wisthaler
Editorial Content
Simon Gietl: Sara Penasa, TV Ahrntal/Filippo Galuzzi, TV Ahrntal/Alfred Stolzlechner, Harald Wisthaler | StraĂenkĂźnstler: Claudio Spinelli, Andrea Rizza, Andrea Savio, Axel Hebenstreit, RTL/Stefan Gregorowius, Anna Vercellotti | Outdoor: TV Innichen/Paolo Martelli, FC SĂźdtirol, www.unsplash.com/Tom Podmore, www.unsplash.com/Stephan Louis, Foto Press Arigossi, Harald Wisthaler, TV GrĂśden, Stefano Orsini | Heilwasser: Deferegger Heilwasser, TVB Osttirol/Peter Maier, TVB Osttirol/Mathäus Gartner | Supervulkan: www.unsplash.com/ Jelle de Gier, Corrado Morelli, Naturmuseum SĂźdtirol, Armin Torggler, Naturmuseum SĂźdtirol/Benno Baumgarten | Penaud: Robert Adler, Felix Trientbacher | Column: www.unsplash.com/ Benoit Terrier | Design: Augustin Ochsenreiter, Digitalmovie, Tommaso Riva, Alberto Parise, Draw Studio
Destinations Merano & environs: Hannes Niederkofler, Gfrill: www.unsplash.com/Bailey Mahon, Tappeinerweg: IDM/Marion Lafogler | Bolzano & environs: Helmuth Rier, Bolzanodanza/Parker, Eppan Tourismus/Marion Lafogler | Venosta Valley: IDM/ Frieder Blickle, Erlebnispark Naturns, Panzersperren: Ferienregion Reschenpass/Evelin ThĂśni | Pusteria Valley-Badia Valley: TV Bruneck/Harald Wisthaler, Fischen: TV B Kronplatz/Manuel Kottersteger, Lavaredo Ultra Trail: The Adventure Bakery | Bressanone & environs: Brixen Tourismus/Manuel Kottersteger, Apfelgarten Raas: Tourismusgenossenschaft Natz-Schabs/ Andreas Tauber, Villanderer Berg: TV Klausen/Rene Gruber | Gardena Valley/Alpe di Siusi: TV Val Gardena, Col del Glam: Val Gardena/Harald Wisthaler, Golf: Upscale | Three Peaks-Alta Val Pusteria: TV Sexten/Harald Wisthaler, Kartoffelfest: Niederdorfer Kartoffelfest/konistudios, Stoneman Dolomiti Bike Trail | Upper Isarco Valley: TV Ratschings-Jaufen/Manuel Kottersteger, Town hall Vipiteno: Tourismusgenossenschaft Sterzing Pfitsch Freienfeld / 99tales, HĂźhnerspiel: Guus R
PR
Clarissakork: Nussbaumer Photography, Marcel A. Mayer Photographer | Durst: Durst Group | Edelschwarz/Lobis: Nadin Carli | Kellerei Meran: Upscale, Franziska Raffl Steiner | Kurverwaltung Meran: IDM/Andreas Mierswa | Lamafer |Merano Winefestival: Federico Testa | Pur Sßdtirol | Signa: Georg Tappeiner | SKS: Gßnther Pichler | Spinnradl: Benjamin Pfitscher | Tiroler Goldschmied: Foto Prossliner | Gärten von Schloss Trauttmansdorff: Marion Lafogler, Alexander Pichler, Karlheinz Sollbauer | TV Klausen: Helmuth Rier, Tobias Kaser Photography, Thomas RÜtting | TG Naturns: TG Naturns/Stefan Gorfer
Personalised Editions
Castel: Michael KĂśnigshofer, IDM/Alex Filz, IDM/Frieder Blickle, IDM/Marion Lafogler | Durst: Durst Group | Garberhof: Marian Mertez, Alex Filz, NicolĂł dalle Mole, IDM/Benjamin Pfitscher, IDM/Armin Terzer, Vinschgau Marketing/Kirsten-J. SĂśrries | Gnaid: GĂźnther Pichler, Alex Filz, Gerhard Wolkersdorfer, IDM/Alex Filz, Daniel Geiger | Innerleiterhof: Marion Lafogler | La Maiena: Brandnamic (Belvita Leading Wellnesshotels SĂźdtirol), Armin Terzer, Florian Andergassen, Alex Filz, IDM SĂźdtirol/Patrick Schwienbacher | Tiroler Goldschmied: Foto Prossliner, Diamond Group, Tamara Comolli | Villa Eden: Daniele Paternoster | Vinea: Hannes Niederkofler
7
WELCOME SUMMER 2024 IMPRESSUM
Content
14
FASHION TRENDS & STYLE
32
CULTURE SOUTH TYROL'S FAMOUS STREET PERFORMERS
52
COVER STORY ON A HIKE WITH MOUNTAINEER SIMON GIETL 22
40 OUTDOOR SPORTS EVENTS TO CHEER AT
NATURE THE THERMAL WATER OF DEFEREGGEN VALLEY
8
WELCOME SUMMER 2024 | CONTENT
60
HISTORY THE BOLZANO SUPERVOLCANO
76 COLUMN MY SOUTH TYROL
106
68
HANDICRAFT CHEESE MAKING AT PENAUD HUT
78 DESIGN MASTERPIECES BY LUCA MARTORANO
DESTINATION INSIDER TIPS
10
WELCOME SUMMER 2024 | CONTENT
Lobis BĂśden Pavimenti Ich steh drauf! ÂŽ Innsbrucker StraĂe 27-29 | Kampill Center | 1. Stock | Bozen | www.lobis.biz
Georg Kaser, South Tyrolean Actor
Patrizia Solaro, South Tyrolean Actress
14 WELCOME | SUMMER 2024 TRENDS & STYLE
Ole Lynggaard Copenhagen Tiroler Goldschmied
Was ist gerade en vogue, wie falle ich auf und wo finde ich die beste Beratung? Was SĂźdtirol derzeit modisch bewegt, finden Sie auf den kommenden Seiten âŚ
Quali sono le tendenze in voga? Come farsi notare? Dove ricevere i consigli migliori? Leggete le prossime pagine e scoprite tutte le ultime novitĂ nella moda altoatesinaâŚ
Whatâs trendy right now? How can I get noticed? Where can I get the best tips? Get the scoop on the South Tyrolean fashion scene on the next few pagesâŚ
15 WELCOME | SUMMER 2024 TRENDS & STYLE
NEW SERENITY
SPRING/SUMMER 2024
Exklusiv fĂźr Welcome präsentiert Mode-Expertin Nadia Tschenett die aktuellen Trends der internationalen Runways. Nach sechs Jahren im Fashionressort der deutschen Elle leitete die gebĂźrtige Meranerin als Unit-Director von Loews, der fĂźhrenden deutschen PR-Agentur im High-Fashion-Business, die Mode-Etats von Burberry und Jil Sander. Seit ihrer RĂźckkehr nach SĂźdtirol berät sie grĂśĂere und kleinere Kunden rund um das Thema Mode. Hauptaugenmerk legt sie dabei auf die Organisation von Events, Styling und die Umsetzung von professionellen Fotoshootings.
Lâesperta di moda Nadia Tschenett presenta, in esclusiva per Welcome, i trend attuali che dominano le passerelle internazionali. Dopo sei anni nella sezione fashion del magazine tedesco Elle, la meranese ha lavorato presso Loews, agenzia di PR leader nel business dellâalta moda in Germania. In
veste di Unit Director, dirigeva il reparto dedicato a Burberry e Jil Sander. Dal suo ritorno in Alto Adige, Nadia è attiva come consulente di moda per svariate tipologie di clienti. Lâorganizzazione di eventi, la cura dello styling e la realizzazione di shooting fotografici professionali sono i focus della sua attivitĂ .
As a Welcome exclusive, Nadia Tschenett will present current trends directly from the international runways. After six years in the fashion department of the German Elle magazine, the Merano native has been working at Loews, the leading PR agency in the haute couture business in Germany. As Unit Director, she headed the fashion budget of Burberry and Jil Sander. Since her return to South Tyrol, Nadia has been working as a consultant to bigger and smaller clients in the fashion world. Her activity focusses on the organization of events, styling and the creation of professional photo shoots.
FASHION TRENDS
FENDI 16
| SUMMER 2024 TRENDS & STYLE
WELCOME
YELLOW
Bereiten Sie sich auf eine lebendige FrĂźhjahr/Sommer-Saison 2024 vor, denn die Farbe Gelb rĂźckt ins Zentrum der Aufmerksamkeit. Mit den längeren Tagen und wärmerem Wetter wird dieser sonnige Farbton omnipräsent sein â sei es auf den Laufstegen der Modewelt oder in den pulsierenden StraĂen der Stadt. Gelb wird unsere Garderoben mit einem Hauch von Optimismus und Lebendigkeit durchfluten. Machen Sie sich bereit fĂźr luftige Sommerkleider, frĂśhliche Accessoires oder auffällige KleidungsstĂźcke in diesem strahlenden Farbspektrum. Lassen Sie diesen Trend geschmackvoll in Ihren Stil einflieĂen und drĂźcken Sie Positivität aus, während Sie die Essenz einer sonnigen Saison in vollen ZĂźgen genieĂen.
Get ready for a burst of energy in Spring/Summer 2024: yellow takes centre stage. With the days getting longer and the weather getting warmer, this sunny hue will be omnipresent â both on the runways of the fashion world and the vibrant streets of the city. Yellow will infuse our wardrobes with a touch of optimism and liveliness. Fill your closet with flowy summer dresses, cheerful accessories, or striking garments in this radiant hue. Let this trend seamlessly blend into your own style and exude positivity while savouring the true spirit of the sunny season.
Questa primavera-estate preparatevi a fare il pieno di vitalità , perchÊ il colore protagonista è il giallo. Con le belle giornate via via piÚ lunghe, e anche piÚ calde, tale tonalità conquista la scena, sia sulle passerelle che per le vie della città . Risalta già solo nel guardaroba, infondendo ottimismo e vivacità . Accogliete, dunque, questo trend in tutto e per tutto, indossando un vestito leggero, un accessorio sbarazzino o altri capi unici. E lasciate che il vostro outfit rifletta la solarità e la positività , tipiche di stagione.
WELCOME | SUMMER 2024 TRENDS & STYLE
TAMARA COMOLLI
TIROLER GOLDSCHMIED
GOLDSCHMIED
LA
PREZIOSA TIROLER
BOTTEGA VENETA
AKRIS
FENDI
BALLY
17
LA PREZIOSA TIROLER GOLDSCHMIED
FENDI
LOEWE
KHAITE
OLE LYNGGAARD COPENHAGEN TIROLER GOLDSCHMIED
LOUIS POULSEN
TOTEME
SHORTS, SHORTS, SHORTS
Die Modewelt wird im Frßhjahr/ Sommer 2024 von Shorts im Sturm erobert. Sie vereinen Eleganz und Bequemlichkeit und bieten eine facettenreiche Auswahl fßr jede erdenkliche Gelegenheit. Mit einer breiten Palette an Stilen, Farben und verspielten Mustern kÜnnen Sie Ihren eigenen einzigartigen Look kreieren. Ganz gleich, ob Sie einen Tag am Strand verweilen oder an einem exklusiven Event teilnehmen, Shorts repräsentieren die ultimative Wahl und sind ein unverzichtbares Must-have fßr diese Saison.
Nei mesi caldi dellâanno il mondo della moda impazza per gli short. Oltre a essere pratici e comodi, si prestano benissimo anche a vari tipi di occasioni, persino le piĂš eleganti. Inoltre, variando nello stile, nei colori e nei motivi, permettono a tutte di creare lâoutfit che meglio rispecchia il proprio stile. Che vi troviate al mare o a un evento esclusivo, dunque, questâestate con i pantaloncini sarete trendy un poâ ovunque.
The fashion scene is set to be conquered by shorts in Spring/Summer 2024. They combine elegance and comfort while offering a diverse selection for every conceivable occasion. With a wide range of styles, colours, and playful patterns to choose from, you can create your own unique look. Whether for lounging at the beach or attending an exclusive event: shorts are the ultimate choice. They are an indispensable must-have this season.
LA PREZIOSA
TIROLER GOLDSCHMIED
GUCCI
JIL SANDER
PRADA
GOLDSCHMIED
FOPE TIROLER
18
| SUMMER 2024 TRENDS & STYLE
PANACEA
LA
PREZIOSA TIROLER GOLDSCHMIED
WELCOME
NOBLE
PRADA
CELINE
TOTEME
CHRISTIAN DIOR
LADYLIKE
Im FrĂźhjahr/Sommer 2024 steht die Mode im Zeichen zeitloser Weiblichkeit. Sie lädt dazu ein, die SchĂśnheit schlichter Eleganz zu zelebrieren. Egal, ob Sie sich auf einem Gartenfest befinden oder eine Tasse Tee in einem CafĂŠ genieĂen â dieser Trend wird Ihrem Kleiderschrank eine Prise zeitloser Raffinesse verleihen. Er unterstreicht die Kunst des stilvollen Ankleidens und präsentiert einen erfrischenden sowie anspruchsvollen Zugang zur warmen Jahreszeit.
In Spring/Summer 2024, the fashion scene is characterised by timeless femininity. It is an invitation to celebrate the beauty of simple elegance. Whether at a garden party or while enjoying a cup of tea at a cafĂŠ, this trend lends your wardrobe a subtle touch of timeless sophistication. It highlights the art of dressing in style and offers a refreshing and refinded look for the warm season.
Un omaggio alla femminilità senza tempo cosÏ come alla bellezza semplice e raffinata. Che siate invitate a una festa in giardino o per un tè al bar, prediligete un look sobrio e sofisticato allo stesso tempo, e farete una bella e intramontabile figura. Inoltre, mostrerete di avere gusto nello scegliere capi freschi, che sappiano andare incontro alle esigenze della stagione calda senza rinunciare allo stile.
STELLA MCCARTNEY
FENDI
FOPE TIROLER GOLDSCHMIED
CALCATERRA
LYNGGAARD COPENHAGEN TIROLER GOLDSCHMIED 19 WELCOME | SUMMER 2024 TRENDS & STYLE
OLE
PRADA BOYY
GIOBAGNARA BROWN FRANKLIN SIDE TABLE
PRADA
WESTMAN ATELIER
TAMARA COMOLLI TIROLER GOLDSCHMIED
20 WELCOME | SUMMER 2024 TRENDS & STYLE 1 CORK BAG HILDA | CLARISSAKORK Krumbach, Austria | www.clarissakork.com 2 LA PREZIOSA | TIROLER GOLDSCHMIED Dorf Tirol ⢠Tirolo | Schenna ⢠Scena | Meran ⢠Merano, Italy | Rottach-Egern am Tegernsee, Germany | www.tirolergoldschmied.it
LINN BAG | PROFANTER Brixen ⢠Bressanone | www.profanterbags.com
HANDMADE | SPINNRADL St. Leonhard im Passeiertal ⢠San Leonardo in Passiria | www.spinnradl.it
WINDSOR | RUNGGALDIER TRACHT & TRADITION Meran ⢠Merano | www.runggaldier1896.com 6 BILBAO | FLORALE WERKSTATT Lana | www.florale.it 7 ANTI-AGING SET | DEFEREGGER HEILWASSER St. Jakob in Defereggen, Austria | www.deferegger-heilwasser.at 8 PORTABLE LAMP | LICHTSTUDIO EISENKEIL Marling ⢠Marlengo | Bozen ⢠Bolzano | Bruneck ⢠Brunico | www.lichtstudio.com 9 ORGANZA MAXI DRESS | MAXIMILIAN Bozen ⢠Bolzano | Meran ⢠Merano | Brixen ⢠Bressanone | Bruneck ⢠Brunico | Sterzing ⢠Vipiteno | www.maximilian.it 10 VINTAGE MINI VESPA | IM KULT Marling ⢠Marlengo | www.imkult.com TOP SUMMER
3
4
5
ACCESSORIES
21 WELCOME | SUMMER 2024 TRENDS & STYLE 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Di paesaggi unici e genuinitĂ dâanimo
Von einzigartigen Landschaften und innerer SchĂśnheit
Discovering unique landscapes and genuine souls
22
WELCOME SUMMER 2024 COVER STORY
Sara
Penasa Sara Penasa, TV Ahrntal/Filippo Galuzzi, Alfred Stolzlechner, Harald Wisthaler
Wir alle brauchen eine tägliche Dosis SchÜnheit und Herzlichkeit, denn dadurch wird die Welt zu einem besseren Ort. Im Rahmen einer Wanderung mit Alpinist Simon Gietl, die uns im Anblick von Almen und den Dreitausendern des Ahrntals zum Biotop Wieser Werfer fßhrte, gab es von beiden mehr als genug. Ein Bericht ßber einen dieser Tage, die einfach guttun.
Tutti abbiamo bisogno di una dose quotidiana di meraviglia e gentilezza, qualitĂ preziose che rendono il mondo un posto migliore. Durante lâescursione in compagnia dellâalpini-
sta Simon Gietl al biotopo Wieser Werfer, tra le malghe e i tremila della Valle Aurina, ve nâè stato di entrambe in abbondanza â per una di quelle giornate che fanno semplicemente bene al cuore.
We all need a daily dose of wonder and kindness, precious qualities that make the world a better place. During the hike to the Wieser Werfer biotope with mountaineer Simon Gietl, between the alpine pastures and three-thousand-metre mountains of the Aurina Valley, there was plenty of both â it was one of those days that are simply good for the heart.
23
WELCOME SUMMER 2024 COVER STORY
Beim Wandern erzählt
Simon Gietl von sich selbst, aber hĂśrt auch gerne den anderen zu.
Camminando, Simon Gietl racconta di sĂŠ, ma si interessa anche dei compagni di escursione.
While walking, Simon Gietl talks about himself, but is also interested in his fellow hikers.
âHoi, i bin dr Simon.â So lauten die ersten Worte, mit denen sich Gietl im SĂźdtiroler Dialekt vorstellt. Sie zeugen von Ăźberraschender Nahbarkeit, schlieĂlich hat er als BergfĂźhrerlegende bereits zahlreiche Zeitungsberichte gefĂźllt. Er reicht allen Teilnehmenden der Erlebniswanderung die Hand und eines wird sofort klar: Er fĂźhlt sich nicht wie ein besonderer Wanderer, sondern wie einer von uns. Mit seinem herzlichen Lachen steckt er die ganze Wandergruppe in wenigen Sekunden an. Bereits der klare Septemberhimmel und die Sonne sahen vielversprechend aus, nun aber garantiert die gute Laune einen unvergesslichen Tag in den Bergen.
Wandern und plaudern
Los geht die Rundwanderung in Kasern im weitverzweigten Prettau, das nicht nur die nĂśrdlichste Gemeinde Italiens ist, sondern noch einen weiteren Rekord hält: Die letzten Häuser des Ahrntals liegen an der Grenze zu Ăsterreich am FuĂe des Klockerkarkopfs, dem nĂśrdlichsten Punkt des Landes. Der Weg fĂźhrt uns sofort in den Wald hinein. Die Sonnenstrahlen tauchen die Fichten und Lärchen in goldenes Licht und lassen uns die Jacken abstreifen. Dank der mäĂigen Steigung kommen wir gemĂźtlich miteinander ins Gespräch und kĂśnnen die eine oder andere Frage stellen, die
uns bei einer Wanderung mit Simon Gietl sofort auf der Zunge brennt. Bescheiden beginnt er von seinen beeindruckendsten Alpengipfelabenteuern zu erzählen und lässt so manche lustige Anekdote einflieĂen. Er klingt nicht wie einer, der sich zur Schau stellen mĂśchte, eher wie ein alter Schulfreund, der scherzend von seinen Erlebnissen der letzten Jahre berichtet. âEinmal habe ich mit einem guten Freund innerhalb von 48 Stunden die Nordwand des Ortlers, die kleinste der Drei Zinnen und die Nordwand des GroĂglockners in Ăsterreich bestiegen, wobei wir uns nur mit dem Fahrrad von einem zum anderen Berg begeben haben. Dabei habe ich viel Ăźber meine kĂśrperlichen Grenzen gelernt. Es ist unglaublich, wie stark sich Schlafmangel auf Energie und Psyche auswirkt. Die zweite schlaflose Nacht war besonders hart: Beim Fahrradfahren habe ich irgendwann sogar die Brille abgenommen, in der Hoffnung, dass mich der Wind wachhältâ, erinnert sich Gietl und fĂźgt lachend hinzu: âIch muss allerdings erwähnen, dass ich am Tag vor der Tour bis spät in die Nacht meine Hochzeit gefeiert habe. Zum GlĂźck war mein Freund auch unter den Gästen, so dass wir beide darunter gelitten haben.â Grinsend berichtet Simon, dass er erstmal genug von Touren auf zwei Rädern hatte, doch in Folge dieser Leistung ist nach einer wohlverdienten mehrjährigen Pause das ehrgeizige Projekt âNorth 6â
geboren. Die Mission: innerhalb drei Wochen die sechs hĂśchsten Nordwände der Alpen bezwingen, wobei nur âtraditionelle Transportmittelâ verwendet werden dĂźrfen, sprich die eigenen FĂźĂe, das Fahrrad, der Gleitschirm und die Skier. âMan muss sich selbst ein strenger Schiedsrichter sein und seine Grenzen festlegen. Ein Projekt entwickelt erst dann seinen Reiz, wenn du dir denkst: Das ist unmĂśglich.â
Zum Biotop Wieser Werfer
Als die Bäume lichter werden, Ăśffnet sich der Blick auf die Starklalm: Auf einigen Weiden grasen KĂźhe begleitet vom klassischen Klingen ihrer Glocken; andere hingegen zeigen sich in klassisch gemähter Form in hellem und dunklem GrĂźn. Hier riecht es vor allem nach Alpenrosen, die Ăźppig zwischen Heidelbeersträuchern gedeihen. Die Finger färben sich blau, als wir die Heidelbeeren pflĂźcken, deren SĂźĂe sich mit einer abschlieĂenden Säurenote am Gaumen ausbreitet. Der Blick auf die Landschaft und die Gespräche mit Simon begleiten uns auf dem Weg zum Biotop Wieser Werfer, das vom natĂźrlichen Lauf des Rauchkofelbachs geprägt ist. Der Bach entspringt â wie der Name verrät â hoch oben am Rauchkofel. Mit seinem unglaublich klaren Wasser schlängelt er sich friedlich dahin und gleicht einem
24 WELCOME SUMMER 2024 COVER STORY
Hinter der Kapelle befindet sich der âSchliefsteinâ, der angeblich als Mittel der BuĂe dient: Wer sich durch den Spalt zwischen Kirche und Felsen begibt, der streift all seine SĂźnden an den Wänden ab.
Nel masso dietro la cappella vi è una spaccatura, usata secondo la credenza come strumento di espiazione: chi vi passa attraverso, lascia sulla parete rocciosa i propri peccati, liberandosene.
There is a crack in the boulder behind the chapel: those who pass through it are said to relinquish their sins onto the rock, thus freeing themselves from their burdens.
25 WELCOME SUMMER 2024 COVER STORY
idyllischen Gemälde. Da zeigt sich mal wieder, dass die Natur eine talentierte KĂźnstlerin ist. Nachdem wir auĂerhalb des Schutzgebiets spontan die FĂźĂe ins kristallklare Wasser getaucht und somit unseren eigenen Kneippparcours entwickelt haben, setzen wir unsere Wanderung fort. Die einfache SchotterstraĂe erlaubt es, von Zeit zu Zeit den Blick zu heben und zur Dreiherrnspitze direkt vor uns hochzuschauen. Der Schnee dort oben beweist, dass es sich bei der Riesenfernergruppe um den Naturpark mit den meisten Gletschern in SĂźdtirol handelt. Blubb blubb ⌠PlĂśtzlich vernehmen wir ein leises Gurgeln und während wir nach dessen Ursprung suchen, erĂśffnet sich uns ein malerischer Anblick, vergleichbar mit einem typischen Desktophintergrundbild: eine AlmhĂźtte mit Schindeldach, umgeben von sattgrĂźnem Gras und mächtigen Dreitausendern. Vor der HolzhĂźtte liegt ein kleiner Teich, von dessen Tiefen unaufhĂśrlich Luftblasen nach oben steigen â des Rätsels LĂśsung und wunderschĂśn anzusehen. Bei der Tauernalm ist es Zeit fĂźr eine regenerierende Pause. Von Brennessel- Ăźber PressknĂśdel (auch âPressaâ genannt) bis zum Graukäse aus Eigenproduktion und dem obligatorischen Apfelstrudel: Hier hat man die Qual der Wahl. Was man unbedingt probieren sollte, ist der hausgemachte nach Cola schmeckende Sirup aus der Heilpflanze Eberraute.
Zwischen Natur und NatĂźrlichkeit
Wir nähern uns dem Tal Ăźber einen breiten gepflasterten Serpentinenweg, der einst dem Transport von Schmuggelware zur Krimmler Tauern diente. Die Atmosphäre ist heiter; Simon erzählt Geschichten, macht Witze und interessiert sich fĂźr das Leben der Teilnehmenden, was von seiner groĂen Bescheidenheit zeugt. âWenn ich meine Begleitung fĂźr Alpenexpeditionen auswähle, dann achte ich dabei nicht nur auf Expertise, sondern hĂśre auch auf mein GefĂźhl. Ich wĂźrde nie mit Menschen in die Berge gehen, mit denen ich nicht auch ein Bier trinken wĂźrde. Das Leben ist viel zu kurz, um es mit Dingen zu verbringen, die uns nicht gefallen. Zuhause versuche ich die Zeit intensiv mit meiner Familie zu nutzen. Ich erzähle nicht gerne von meinen Abenteuern, lieber bin ich ganz und gar Ehemann und Papa.â Bevor wir zum Parkplatz in Kasern zurĂźckkehren, machen wir noch einen Abstecher zur malerischen Heilig-Geist-Kirche, einem bekannten Wallfahrtsort. Hier wird das Herz mit Dankbarkeit erfĂźllt, was vielleicht daran liegt, dass dieser Ort dank der reichhaltigen Vorkommnisse an Wasser und Bergkristall als energetisch besonders wertvoll gilt, vielleicht aber auch an den friedlich grasenden Pinzgauer-KĂźhen oder den imposanten Gipfeln, die
sich in den wolkenlosen Himmel erheben. Vielleicht sind aber auch die ausgelassene Stimmung und die Menschen der Grund dafĂźr. Auch Simon Gietl strahlt mit seiner Lebensart tiefe Zufriedenheit aus â die Zufriedenheit derjenigen, die jeden Tag ihrer Leidenschaft nachgehen kĂśnnen. âDieses GlĂźck wĂźnsche ich allen, egal ob es sich dabei um Bergsteigen, Holzschnitzerei, Landwirtschaft oder etwas anderes handeltâ, sagt er mit klarem Blick. AnschlieĂend erzählt er noch eine kleine Anekdote: âEinmal fragte mein Sohn, warum ich in die Berge gehe. Ich wusste nicht, wie ich es ihm erklären sollte, also nahm ich ihn mit. Auf dem Gipfel aĂen wir in Ruhe ein belegtes Brot und atmeten die frische Luft tief ein. Wir haben sonst nichts âBesonderesâ gemacht. Zuhause sagte er dann zu mir: âPapa, wann gehen wir wieder auf den Berg?â Und da habâ ich gesagt: âJetzt hast du die Antwort, nach der du gesucht hast.ââ Das sind wahre Worte, besonders fĂźr jemanden, der die Berge liebt. Worte, die uns ihrerseits verstummen lassen, uns die SchĂśnheit der Umgebung vor Augen fĂźhren und uns das GemeinschaftsgefĂźhl spĂźren lassen, das man hoch oben in den Bergen erlebt. SchĂśnheit und Herzlichkeit machen aus der Welt in der Tat einen besseren Ort.
âHoi, i bin dr Simon.â Ovvero: Ehi, ciao, sono il Simon. Queste le primissime parole pronunciate in dialetto altoatesino da Gietl, con una genuinitĂ non scontata per una leggenda dellâalpinismo finita su svariati giornali. Stringe la mano a ogni singolo partecipante allâescursione guidata in sua compagnia ed è subito chiaro: lui non è uno special guest, è uno di noi. In pochi secondi la sua risata accorata contagia lâintera comitiva e, se giĂ il limpido cielo settembrino e il sole splendente promettevano bene, ora anche lâumore preannuncia una giornata in montagna assolutamente memorabile.
Camminando e chiacchierando
Il punto di partenza del tour ad anello è la localitĂ Casere, nel comune sparso di Predoi, il piĂš a nord dello Stivale. Non è lâunico record: le ultime case della Valle Aurina sono sovrastate dalla Vetta Italia, che è considerata il punto piĂš settentrionale della nazione, sul confine con lâAustria. Il sentiero si addentra subito nel bosco; i dorati raggi del sole filtrano attraverso gli aghi degli abeti rossi e dei larici, convincendo a togliere la giacchetta
26 WELCOME SUMMER 2024 COVER STORY
Wenn man nach dem Biotop dem Wanderweg 15A folgt, gelangt man zum Waldnersee.
Continuando a salire dopo il biotopo lungo il segnavia 15A, si arriverebbe al Lago della Selva.
If you continue to hike after the biotope along trail sign 15A, you will arrive at Lago della Selva.
co era tra gli invitati, per cui avevamo gli stessi svantaggiâ. Sulla scia di questa sfida, dopo una meritata pausa di qualche anno (Simon svela sogghignando che per un poâ ne aveva abbastanza delle due ruote), è poi nato anche lâambizioso progetto North 6: salire in successione le sei maggiori pareti nord delle Alpi in tre settimane e âcon mezzi onestiâ, ovvero solo a piedi, in bicicletta, in parapendio o con gli sci. âĂ fondamentale essere rigidi arbitri di sĂŠ stessi e stabilire dei limiti. Un progetto acquista quel fascino proibitivo solo quando cominci a pensare: ma è impossibile!â
Al biotopo Wieser Werfer
Al diradarsi degli alberi la vista si apre sugli alpeggi di Malga Starkl: alcuni prati sono pascolati da vitelle scampanellanti, mentre altri presentano le classiche righe chiaro-scure dello sfalcio. Qui, il profumo predominante è quello balsamico del rododendro, che cresce rigoglioso intervallato da piante di mirtilli, cariche di invitanti frutti maturi. Le dita si colorano di viola nello staccare le bacche, le quali conquistano il palato con un sapore dolcemente fresco e una piacevole nota acidula finale. Accompagnati da questi paesaggi e dalle allegre chiacchiere con Simon, raggiungiamo il biotopo Wieser Werfer, con le anse serpeggianti disegnate naturalmente dal Rio Rauchkofelbach, che scende dal piramidale e granitico Monte Fumo. Lâacqua, di una limpi-
dezza quasi inverosimile, scivola pacifica tra le curve, tanto perfette da sembrare progettate a tavolino. Eppure, ancora una volta, la natura conferma di saperne di piĂš rispetto agli umani. Dopo aver rinfrescato i piedi improvvisando un percorso Kneipp in una pozza cristallina formatasi spontaneamente appena oltre lâarea protetta, ci rimettiamo in marcia. La comoda strada sterrata permette di distogliere di tanto in tanto gli occhi dal cammino per volgerli verso il Picco dei Tre Signori, proprio di fronte: impreziosito da lingue di neve, testimonia con fierezza il fatto che quello delle Vedrette di Ries-Aurina è il parco naturale dellâAlto Adige con il maggior numero di ghiacciai. Blub, blub⌠Dâun tratto, si avverte un gorgoglio sommesso e, nel cercarne con lo sguardo la fonte, ci si propone un quadretto idilliaco tipo sfondo predefinito del monitor: una tipica baita in legno con tanto di tetto in scandole, cinta da erba verde saturo e maestosi tremila. Di fronte ad essa, un piccolo stagno da cui sale a galla un incessante vortice di bolle che spiega lâorigine del rumore â uno spettacolo davvero singolare. Raggiunta la Malga Tauern, è tempo di una meritata pausa ristoratrice! Dai canederli di ortica o pressati â detti localmente Pressa â al formaggio grigio di produzione propria fino allâimmancabile strudel di mele: le scelte gustose non mancano. Da provare: lâacqua con sciroppo fatto in casa allâassenzio abrotano, unâerba officinale con un tipico sapore di cola.
senza indugi. La pendenza dolce dellâitinerario permette di parlare tranquillamente e chiedere quelle domande che chiunque non vedrebbe lâora di porre se si trovasse a camminare fianco a fianco con Simon Gietl. Con una modestia disarmante, lui comincia a raccontare delle sue avventure tra le vette piĂš scenografiche dellâarco alpino â intercalate immancabilmente da qualche ilare aneddoto. Il tono non è quello di chi desidera mettersi in mostra, ma quello scherzoso di un vecchio compagno di scuola che aggiorna su cosa ha combinato negli anni. âUna volta, con un buon collega, abbiamo scalato in successione la nord dellâOrtles, la Cima piccola di Lavaredo e la nord dellâaustriaco Grossglockner, spostandoci da una montagna allâaltra in bicicletta â tutto in meno di quarantott'ore. LĂŹ ho imparato molto riguardo ai limiti fisici: è pazzesco quanto la mancanza di sonno possa incidere sullâenergia e sulla salute mentale. La seconda notte in bianco è stata durissima: a un certo punto, mentre pedalavo, ho addirittura tolto gli occhiali cosĂŹ che lâaria pungente mi tenesse sveglioâ, ricorda. E aggiunge ridendo: âCâè da precisare che il giorno prima della partenza avevo festeggiato il mio matrimonio fino a tardi, ma per fortuna il mio ami-
Neben dem Apfelstrudel sollte man auf der Tauernalm auch das hausgemachte Joghurt und die Buchweizentorte probieren.
Oltre allo strudel, da provare alla Malga Tauern sono anche lo yogurt fatto in casa e la torta di grano saraceno con mirtilli rossi.
Homemade yoghurt and buckwheat cake with cranberry jam are definitely worth trying at Malga Tauern, but the strudel is the star.
27 WELCOME SUMMER 2024 COVER STORY
Das wunderschÜne Biotop Wieser Werfer soll dem Schutz der Biodiversität am gewundenen Flusslauf und in dessen Umgebung dienen.
Il biotopo Wieser Werfer, di rara bellezza, è stato istituito per tutelare lâincredibile biodiversitĂ che trova habitat tra i suoi meandri.
The Wieser Werfer biotope, known for its extraordinary beauty, was established to safeguard the biodiversity thriving within its borders.
28 WELCOME SUMMER 2024 COVER STORY
Tra natura e naturalezza
Ci avviamo quindi verso valle imboccando un ampio sentiero lastricato a zig zag, usato in passato per trasportare merce di contrabbando sul Passo dei Tauri. Lâatmosfera è disinvolta, con Simon che alterna racconti di sĂŠ a simpatiche battute, non mancando di dare prova della propria umiltĂ interessandosi sinceramente della vita dei propri compagni di escursione. âAnche per scegliere gli accompagnatori di una spedizione alpinistica, mi baso non solo sulla professionalitĂ ma soprattutto su un buon feeling. Non andrei mai in montagna con persone, con le quali non mi berrei una birretta dopo â il tempo è troppo prezioso per sprecarlo a fare ciò che non ci va. A casa, poi, cerco di godermi intensamente la mia famiglia: preferisco non parlare delle mie avventure, ma fare semplicemente il marito e il papĂ .â Prima di tornare al parcheggio di Casere e concludere cosĂŹ la gita, ci fermiamo ad ammirare la suggestiva chiesetta di Santo Spirito, nota meta di pellegrinaggio. SarĂ perchĂŠ il luogo dove sorge è considerato particolarmente energetico per via dellâabbondante presenza di acqua e di cristallo di rocca, sarĂ per le mucche della razza locale Pinzgauer che pascolano serene tuttâintorno, sarĂ per le imponenti vette che si stagliano contro il cielo senza nuvole, sarĂ per il buon umore della compagnia⌠il cuo-
re si riempie di gratitudine. Ecco, Simon Gietl trasmette col suo modo di fare la stessa sensazione di appagamento, quella soddisfazione di chi sta facendo ogni giorno ciò che desidera.
âĂ una fortuna che auguro a tutti: che sia nello scalare cime o facendo il falegname, la contadina...â, spiega con lo sguardo trasparente. Racconta poi un ultimo episodio: âUna volta mio figlio mi chiese: perchĂŠ vai in montagna? Non sapendo come spiegarglielo, lo portai con me. In vetta mangiammo un panino con calma e respirammo lâaria fresca. Nientâaltro di âspecialeâ. Di ritorno a casa, lui commentò spontaneamente: papĂ , quando andiamo di nuovo? Fu cosĂŹ che replicai: ora hai la risposta che cercaviâ. Parole dense di veritĂ â specie per chi ama lâambiente montano â, che lasciano a propria volta muti, ad ammirare la meraviglia circostante e a godersi il senso di unione che instaura lâalta quota. SĂŹ, lâumanitĂ e la bellezza rendono il mondo un posto migliore.
âHoi, i bin dr Simon.â Hi there, Iâm Simon. These initial words, spoken in the South Tyrolean dialect by Gietl, carry a sincerity uncommon for a mountaineering icon featured in numerous newspapers. He warmly greets each participant of the hike, not as a distinguished guest, but as one of us. In mere moments, his genuine laughter spreads through the entire group. If the promising September
Gietls alpiner Lebenslauf ist gespickt mit herausfordernden Besteigungen, Erstbegehungen und internationalen Expeditionen.
Nel suo curriculum alpinistico, Gietl vanta ripetizioni di primordine, nuove vie e spedizioni in giro per il mondo.
Gietl's alpine resume is peppered with challenging climbs, first ascents, and international expeditions.
Simon Gietl
1984 geboren, strahlt Simon Gietl mit seinen beinahe 40 Jahren noch eine gewisse Jugendlichkeit aus, was nicht zuletzt an den zerzausten Haaren liegt, die links zu einem kleinen Zopf zusammengebunden sind. Obwohl er in Oberwielenbach im Pustertal aufwuchs, entwickelte sich seine Leidenschaft fĂźr den Bergsport erst mit 18 Jahren, als er beim Trampen zufällig einem Kletterer begegnete. Heute ist Simon Gietl BergfĂźhrer und einer der wichtigsten Vertreter des italienischen Alpinismus. Er liebt es, schwierige Touren respektvoll zu meistern sowie Berge im Alleingang zu besteigen. Zu seinen letzten grĂśĂeren Projekten zählt die Ăberquerung von vier Dolomitengruppen, von denen er im Kurzfilm âWinter Soloâ berichtet, sowie die ErĂśffnung der Route âIdentitätâ an der Westwand des Mittleren ZwĂślfer in den Sextner Dolomiten.
Classe 1984, alla soglia dei quarantâanni ha ancora lâaspetto innocente di un ragazzino, con i suoi capelli scompigliati legati sulla sinistra in una treccina frettolosa. Nonostante sia originario del paesino di montagna Vila di Sopra, in Val Pusteria, si avvicina seriamente al mondo verticale solo allâetĂ di diciotto anni, grazie a un incontro casuale con uno scalatore facendo lâautostop. Oggi è guida alpina e uno dei maggiori esponenti dellâalpinismo italiano, amante degli itinerari difficili da superare con uno stile pulito e delle ascensioni in solitaria. Tra i suoi ultimi progetti piĂš importanti figurano le traversate integrali di quattro gruppi dolomitici raccontate in WinterSoloe lâapertura della via Identität sulla Cima di Mezzo della Croda dei Toni, nelle Dolomiti di Sesto.
Born in 1984, just shy of forty, Simon Gietl maintains the innocent look of a young boy, his unruly hair hastily braided to the left. Although hailing from the mountain village of Vila di Sopra in the Pusteria Valley, his foray into the vertical realm commenced at 18, spurred by a chance encounter with a climber while hitchhiking. Today he is a mountain guide and a prominent figure in Italian mountaineering, renowned for his love for challenging routes approached with a clean style and solo ascents. Among his most important recent projects are complete traverses of four Dolomite groups chronicled in âWinter Soloâ and the establishment of the âIdentitätâ route on the Cima di Mezzo of the Croda dei Toni, in the Sesto Dolomites.
29 WELCOME SUMMER 2024 COVER STORY
sky and bright sun hinted at a great day in the mountains, now the atmosphere guarantees an unforgettable experience.
Walking and chatting
The starting point of the circular tour is the locality of Casere, in the municipality of Predoi, the northernmost of the country. It is a special place: the last houses of the Aurina Valley are dominated by the Vetta Italia peak, at the very top of the peninsula, on the border with Austria. The path immediately enters the woods; the golden rays of sun filter through the spruce and larch trees, convincing us to take off our jackets without hesitation. The gentle slope of the itinerary allows for easy conversation and to pose the questions that invariably arise when walking alongside a character like Simon Gietl. With disarming modesty, he begins to tell of his adventures among the most scenic peaks of the Alps âregularly interspersed with some hilarious anecdote. The tone is not that of a show-off, but the joking air of an old schoolmate updating us on what he has been doing over the years. âOnce, with a good friend, we climbed the northern Ortles, the Cima Piccola di Lavaredo and the northern Austrian Grossglockner in succession, moving from one mountain to another by bicycle â all in less than 48 hours. I learned a lot about physical limitations there: itâs crazy how much lack of sleep can impact your energy and mental health. The second sleepless night was very hard: at a certain point, while I was pedalling, I even took off my glasses so that the crisp air would keep me awake,â he recalls. Laughingly, he adds: âYou should know that the day before departure I had celebrated my wedding until quite late, but luckily my friend was among the guests, so we had the same disadvantages.â In the wake of this challenge, after a well-deserved break of a few years (Simon smiles, revealing
AuĂerhalb des Schutzgebiets kann man die FĂźĂe ins kĂźhle Wasser tauchen: welch eine Wohltat fĂźr den Kreislauf!
Oltre lâarea protetta, è possibile immergere i piedi nellâacqua fresca: un toccasana per la circolazione!
Beyond the protected area, you can immerse your feet in the cool water: a panacea for the circulation!
that for a while he had had enough of bikes), the ambitious North 6 project was born. It consists of climbing the six major north faces of the Alps in three weeks and âwith honest meansâ, i.e. only on foot, by bicycle, by paragliding or on skis. âIt is essential to be strict arbiters of yourself and to set limits. A project acquires that prohibitive charm only when you start thinking: but itâs impossible!â
To the Wieser Werfer biotope
As the trees start to thin out, revealing the expanse of Malga Starkâs alpine pastures, veal calves graze on some of the fields, while others display the classic light-dark stripes of mowing. Here, the predominant scent is the balsamic fragrance of rhododendron, blooming among blueberry bushes laden with tempting ripe fruits. Our fingers turn purple as we pluck the berries, which delight the palate with a sweetly fresh flavour and a pleasant tart finish. Amid these landscapes and the lively conversation with Simon, we reach the Wieser Werfer biotope, with its winding loops naturally carved by the Rauchkofelbach stream, flowing from the pyramidal and stony Monte Fumo. The water flows serenely, its clarity almost unbelievable, meandering through the bends with such precision that one might think it was meticulously planned. However, once again, nature confirms its superiority over humans. After rejuvenating our feet with an impromptu Kneipp therapy in the spontaneously formed crystalline pool just beyond the protected area, we resume our journey. The smooth dirt path allows occasional glances away from the trail towards the magnificent Picco dei Tre Signori ahead: adorned with a layer of snow, it proudly signifies that Vedrette di Ries-Aurina is the South Tyrolean nature park with the most glaciers. Blub, blub... Suddenly, a soft gurgling catches our attention, and as we seek its
source, weâre struck by an idyllic scene reminiscent of a computer background: a quaint wooden cabin with a shingled roof, nestled amid lush green grass and towering peaks. In front of it lies a small pond, its surface adorned with a continuous swirl of bubbles, revealing the source of the sound â a truly remarkable spectacle. Once we reach the Tauern hut, itâs time for a well-deserved refreshment break! From nettle or pressed dumplings â locally called Pressa â to homemade grey cheese and the classic apple strudel: there is no shortage of tasty choices. A must try: water with syrup made from southern wormwood, a medicinal herb with a typical cola flavour.
Amid nature and innate authenticity
We proceed towards the valley along a broad zigzag paved route, historically used for smuggling, across the Tauern Pass. The ambiance is relaxed, with Simon interweaving anecdotes about himself with humorous quips, all while displaying genuine interest in the lives of his fellow hikers. âEven in assembling a team for an expedition, I prioritise camaraderie over expertise. I wouldnât venture into the mountains with anyone I couldnât share a beer with afterwards â time is too precious to be spent on activities that lack genuine enjoyment. And at home, I cherish moments with my family: rather than recounting adventures, I simply enjoy being a husband and father.â Before concluding our journey and returning to the Casere car park, we pause to admire the captivating Holy Spirit church, renowned as a pilgrimage site. Whether itâs the areaâs famed energetic qualities stemming from abundant water and rock crystal, the tranquil presence of local cows of the Pinzgauer breed grazing nearby, the majestic peaks towering against a cloudless sky, or simply the cheerful company... gratitude fills the heart. Here, Simon Gietl exudes a sense of profound satisfaction, reflecting the joy of following his passions daily.
âItâs a blessing I wish upon everyone, whether itâs scaling peaks or pursuing other trades like carpentry or farming,â he shares earnestly. Recounting a poignant moment, he adds, âOnce, my son asked me: why do you go to the mountains? Unable to answer, I took him along. At the summit, we ate a sandwich and breathed in the fresh air. Nothing special. Yet, upon returning home, he eagerly asked: Dad, when can we go again? Thatâs when I realised, he found his answer.â These words, brimming with authenticity â particularly resonate with mountain enthusiasts, leaving us in awe of the surrounding magnificence and enjoying a profound sense of unity amid high altitudes. Yes, humanity and beauty truly do make the world a better place.
30 WELCOME SUMMER 2024 COVER STORY
Wenn Alpakas und Schafe Arien singen
La lirica cantata da un alpaca e una pecora Enchanting operas sung by sheep and alpacas
Sie ermĂśglichen die Flucht aus dem Alltag, wenigstens fĂźr ein paar Minuten. Sie versetzen jeden, der sie sieht, ins Staunen, bringen zum Lachen oder wecken tiefe Emotionen. StraĂenkĂźnstler sind ein wichtiger Bestandteil einer lebendigen Stadt, die immer wieder an die SchĂśnheit des Moments erinnern.
Riescono a distrarre dal tran tran quotidiano, almeno per una manciata di minuti, regalando stupore, qualche risata ed emozioni
realmente sentite. Gli artisti di strada rivestono un ruolo significativo in una cittĂ vivace, in quanto ricordano di apprezzare sempre la bellezza di ogni istante.
They allow you to escape reality, at least for a few minutes. They amaze anyone who sees them. They make people laugh or inspire deep emotions. Street performers are an integral part of a vibrant city, constantly reminding us of the beauty in each moment.
32 WELCOME SUMMER 2024 CULTURE
Martina Bocek Claudio Spinelli, Andrea Rizza, Andrea Savio, Axel Hebenstreit, RTL/Stefan Gregorowius, Anna Vercellotti
33 WELCOME SUMMER 2024 CULTURE
Hektisches Treiben herrscht am Samstagvormittag im Zentrum von Meran. Geschäftsleute mit ihrem Telefon in der Hand schlängeln sich zwischen Familien, Menschen mit EinkaufstĂźten und Touristen durch. PlĂśtzlich bildet sich in der Mitte der Lauben eine Menschentraube und es scheint, als wĂźrde in diesem Moment das Konzept von Raum und Zeit aufgehoben. Auf einem Sockel steht ein Mann in einem Anzug, starr wie eine Statue. Ein Kind geht zu ihm hin und wirft eine MĂźnze in den Hut des Pantomimen, der sogleich beginnt, sich zu bewegen, und nach einigen Sekunden wieder regungslos in einer anderen Pose verharrt. Neugierde, Erwartung und Begeisterung sind in den Gesichtern der Zuschauer zu sehen. Der Pantomime Jordi Beltramo ist der wohl bekannteste StraĂenkĂźnstler der Kurstadt, der ebenso zum Stadtbild gehĂśrt wie das Kurhaus.
âDie StraĂe ist hart und erbarmungslosâ, erzählt Jordi mit einem Lächeln, das aber dennoch die Ernsthaftigkeit dieser Aussage durchblicken lässt. âEs bleiben dir nur wenige Sekunden, in denen du die FuĂgänger von dir Ăźberzeugen musst, damit sie stehenbleiben und im Idealfall sogar etwas Hutgeld einwerfen. Anders als im Theater, wo die Zuschauer bereits mit einer Absicht und einem gekauften Ticket kommen, muss man sich den Applaus
auf der StraĂe jedes Mal aufs Neue verdienen.â Dennoch hat die Liebe zum kalten Pflaster Jahrzehnte Ăźberdauert und dem 46-Jährigen eine internationale Karriere beschert.
Von der Rambla in Barcelona bis in den Iran
Im Alter von 18 Jahren machte sich Jordi von seiner Heimatstadt Cuneo im Piemont auf nach Barcelona â per Anhalter. âMeine Eltern dachten, es wäre nur eine Phaseâ, erzählt Jordi und lacht. âNach meinen Anfängen als âBuskerâ in Barcelona war ich einmal auf Formentera unterwegs, wo mich ein Regisseur âentdeckteâ und mich während meiner Vorstellung filmte. Schon kam ich damit ins Fernsehen und das Interesse an mir wuchs von da an stetig.â FrĂźh war dem Tausendsassa klar, dass diese Form der Kunst nicht nur ein Hobby, sondern eine Berufung ist. Statue, Pantomime und Clown sind nur einige der Charaktere, die zum StraĂenrepertoire gehĂśren und mit denen er bereits Länder wie Russland, Kolumbien und den Iran bereist hat. Letztere Erfahrung zählt zu den wohl prägendsten seiner Karriere. âAls ich die Einladung vom iranischen Kulturministerium erhalten habe, war ich sehr verwundert, denn ich wusste nicht, dass es dort Ăźberhaupt so etwas wie StraĂenkunst gibt.â Eine Woche lang war Jordi in der nordwestlichen
Ein Mann mit vielen Gesichtern â Jordi Beltramo lebt fĂźr die Emotionen des Publikums.
Un uomo con facce diverse: Jordi Beltramo adora emozionare il suo pubblico.
A man of many faces âJordi Beltramo lives for the emotions of his audience.
Provinz Kurdistan unterwegs â eine kurze, aber intensive Zeit voller Emotionen. âMein persĂśnliches Highlight war der letzte Tag, an dem ich auf einem enormen Platz ein riesiges Publikum vor mir hatte. Eine Stunde lang, von der ersten bis zur letzten Minute, haben die Menschen lauthals gelacht und mitgespielt. Am Ende wurde ich sogar mit Personenschutz zum Taxi gebracht, da alle Autogramme haben und Bilder machen wollten.â Erlebnisse wie diese sind ein groĂes Kontrastprogramm zu seiner Wahlheimat Meran, wo die Kunst der StraĂe in eher bescheidenem AusmaĂ gewĂźrdigt wird. Die Menschen sind zu gestresst, es bleibt kaum Zeit, um sich fĂźr ein paar Minuten der Unterhaltung zu widmen. Auch der aktive Dialog zwischen KĂźnstlern, der Stadt und den Geschäftsleuten ist nicht immer einfach, aber dennoch ein wichtiger Punkt, den es zu berĂźcksichtigen gilt. âDer Grat ist sehr schmalâ, erzählt Jordi, der unter anderem auch kĂźnstlerischer Leiter des jährlichen StraĂenkĂźnstlerevents âAsfaltartâ ist. âEinerseits mĂśchte man eine lebendige Stadt, andererseits wird alles sehr stark reglementiert, damit es nicht zu lebendig wird. Es gibt strenge Vorschriften, an die man sich halten muss. Aus dem freien Spiel wird somit ein geplanter Auftritt mit viel BĂźrokratie â ein sehr groĂer Einschnitt fĂźr Menschen, die von ihrer Spontanität und Kreativität leben.â
34 WELCOME SUMMER 2024 CULTURE
Jede Handpuppe hat ihre eigene Geschichte
âWenn bei schĂśnem Wetter viele Menschen auf der StraĂe sind, kann man sich nicht einfach auf die ausgewiesenen Plätze stellen und singenâ, erzählt auch Daniele Tommasi, Theaterschauspieler und Bauchredner, oder besser gesagt Bauchsänger. Gemeinsam mit seiner Handpuppe, Alpaka Elvin, bucht er regelmäĂig die unter StraĂenkĂźnstlern begehrten Stellen der Stadt und präsentiert lyrische Klassiker wie unter anderem Mozarts âDie Hochzeit des Figaroâ. Eine Musikrichtung, die vielen Menschen â insbesondere Jugendlichen â heutzutage fern ist. Der Weg von der TheaterbĂźhne auf die StraĂe ist ein eher ungewĂśhnlicher Werdegang. Doch genau das Unbekannte ist es, was den Reiz dieser Kunstform ausmacht, die fĂźr Daniele alles andere als seine Komfortzone ist. âOhne Elvin wĂźrde es mir sehr schwerfallen, mit dem Singen anzufangen. Das ist aber das Interessante oder vielleicht sogar Paradoxe: Man will sich präsentieren, aber gleichzeitig auch gerne hinter einer kleinen Handpuppe verstecken. Elvin hat seinen eigenen Charakter und versteckte Eigenschaften von mir, die während der Vorstellung zum Leben erwachen. Es ist so, als wĂźrde eine grĂśĂere Energie Ăberhand gewinnen und Elvin gemeinsam mit mir improvisieren.â Auch Danieles Partnerin, Naimana Casanova, lebt ihre versteckten Anteile Ăźber ihre Handpuppe Belinda, ein kleines sĂźĂes Schaf, das sich manchmal auch gerne in den Mittelpunkt stellt. âSie ist eine kleine Primadonnaâ, erzählt Naimana und lacht. âSie scherzt gerne, fällt mir mal ins Wort und liebt es, das Publikum zu verblĂźffen.â
Was das Bauchsingen zu einer wahren Kunstform macht, sind neben den gesangstechnischen Fähigkeiten auch die Handbewegungen und die Kommunikation mit der Puppe selbst. âDie Mimik der Puppe ist ein sehr wichtiger Teil, denn sie soll einerseits leicht Ăźbertrieben und andererseits absolut kohärent mit den TĂśnen sein, die der Puppenspieler von sich gibtâ, erklärt Daniele. âZudem ist neben dem Eigenleben der Puppe auch die Reaktion des Spielers von Bedeutungâ, ergänzt Naimana. âDenn man spricht fĂźr die Puppe und tut dabei so, als wĂźrde man ihr aktiv zuhĂśren und darauf reagieren. Da sind unzählige Gedankengänge, Mimik und Gestik, die in einem Moment aufeinandertreffen. Es ist wirklich eine spezielle Form der Kunst.â
Von den StraĂen Merans in die groĂen Talentshows
Daniele und Naimana sind ein Kßnstlerpaar, das sich nicht nur privat, sondern auch kßnstlerisch ergänzt. Während Daniele als professioneller Bauchredner Naimana wertvolle Tipps
fĂźr die perfekte Performance verrät, unterstĂźtzt sie ihn wiederum mit ihrer langjährigen Gesangsausbildung. Gemeinsam erobern sie so nicht nur die Herzen der Menschen auf der StraĂe, sondern auch die groĂen BĂźhnen Europas. Zuletzt waren die beiden bei bekannten TV-Formaten wie âDas Supertalentâ zu sehen, wo sie auch die Jurys von sich Ăźberzeugen konnten. Obwohl auch die groĂen BĂźhnen ihren Reiz haben, sind es dennoch immer wieder die einfachen Begegnungen auf der StraĂe, die von grĂśĂter Bedeutung sind. âWas mich am meisten berĂźhrtâ, erzählt Naimana mit leuchtenden Augen, âdas ist der Moment, in dem es mir gelingt, mit den Zuschauern eine kurze und intensive Verbindung zu schaffen. Die Musik ist hierbei ein verbindendes Element, das Emotionen in Bewegung bringt. Ich erinnere mich an eine Begegnung mit einer älteren Dame nur wenige Tage nach dem Tod meiner geliebten GroĂmutter. Die Dame erinnerte mich sehr stark an sie. Als sie nach meiner Vorstellung mit Tränen in den Augen zu mir kam, erzählte sie, dass ich sie an ihre Tochter erinnerte, die etwa in meinem Alter war und die sie viel zu frĂźh verloren hatte. Das war ein sehr wertvoller emotionaler Moment fĂźr uns beide, den die StraĂenkunst mĂśglich gemacht hat.â
Kunst auf dem Asphalt
Auch Jordi Beltramo lebt fĂźr diese einzigartigen Momente auf der StraĂe. âWenn ein Mensch aufgrund deines Auftritts von ganzem Herzen lacht, zu Tränen gerĂźhrt ist oder
eine Menschenmasse im Kollektiv jubelnd eine gemeinsame Energie erzeugt, ist das ein unbeschreibliches GefĂźhl.â Mit der Entstehung von Asfaltart ging vor 18 Jahren ein kleiner Traum in ErfĂźllung, so vielen StraĂenkĂźnstlern wie mĂśglich ein eigenes Event zu bieten. An drei Tagen steht Meran ganz im Zeichen der Akrobatik, Musik, Clownerie und Zauberkunst. Was als kleines Fest fĂźr Zirkusfreunde begann, entwickelte sich schon bald zu einem der bedeutendsten Events dieser Art in Italien. âEs ist eine groĂe Chance fĂźr KĂźnstler, sich einem groĂen Publikum zu zeigen. Positiver Nebeneffekt ist, dass sich mittlerweile auch ein ganzer Tourismus rund um Asfaltart entwickelt hatâ, erzählt Jordi, der mit seinem Team mittlerweile jährlich rund 500 Bewerbungen aus dem In- und Ausland bearbeitet. âUnd das Beste: Es hat wesentlich dazu beigetragen, dass die StraĂenkunst an Beliebtheit dazugewonnen hat und viele aufstrebende Talente motiviert, ihren Traum zu verwirklichen.â
Ă sabato mattina e il centro di Merano è in fermento: famiglie, gente intenta a fare shopping, turisti, persone al telefono⌠Tutto a un tratto, nella piazza che si apre a metĂ strada dei portici, si raduna una grande folla, che appare come persa in unâaltra dimensione. A catturare lâattenzione è un uomo in giacca e cravatta sopra un piedistallo, immobile come una statua. Un bambino si avvicina per riporre una moneta nel cappello davanti a lui. Ecco allora, che il mimo inizia a muoversi, per poi bloccarsi di nuovo in una posa diversa. Sui volti di chi lo osserva si percepisce curiositĂ ,
Daniele und Naimana verbindet eine Liebe, die weit Ăźber die Handpuppen hinausgeht.
Lâamore di Daniele e Naimana va ben oltre i pupazzi a mano.
Daniele and Naimana share a love that goes far beyond their hand puppets.
35 WELCOME SUMMER 2024 CULTURE
attesa ed entusiasmo. Jordi Beltramo è probabilmente lâartista di strada piĂš famoso della cittadina altoatesina, rappresentandola tanto quanto il palazzo del Kurhaus. âLa strada è dura e spietataâ, dice Jordi con un sorrisino, che non sminuisce in alcun modo la serietĂ della sua affermazione. âHai solo pochi secondi per invogliare i passanti a fermarsi e, se ti va bene, a lasciarti qualche soldo. Non è come a teatro, dove il pubblico è lĂŹ intenzionalmente, previo lâacquisto di un biglietto: per strada gli applausi te li devi conquistare, performance dopo performance.â Questo, tuttavia, non ha impedito allâartista, classe â77, di inseguire la sua passione, che dura da decenni e gli ha permesso di fare carriera a livello internazionale.
Dalla Rambla di Barcellona allâIran
AllâetĂ di diciotto anni, Jordi partĂŹ dalla sua cittĂ natale, Cuneo, alla volta di Barcellona, facendo lâautostop. âI miei genitori pensavano che fosse solo una faseâ, racconta divertito. E continua: âDopo i primi tempi nella ciudad catalana, mi spostai a Formentera, dove fui âscopertoâ da un regista, che mi filmò. Lâesibizione venne mandata in onda in televisione e da lĂŹ in poi lâinteresse nei miei confronti cominciò a crescere in maniera costanteâ. Lâartista capĂŹ ben presto che per lui gli show in strada non erano solo un hobby, bensĂŹ una vera e propria vocazione. Statua vivente, pantomimo e clown sono solo alcuni dei personaggi del suo repertorio, portati in scena in Paesi come Russia, Colombia e Iran. In questâultimo, ha vissuto probabilmente una delle esperienze piĂš formative della sua crescita professionale. âQuando ricevetti lâinvito dal Ministero della cultura iraniano, rimasi molto sorpreso, perchĂŠ non immaginavo che laggiĂš esistesse questa forma dâarte.â Jordi passò una settimana in giro per la provincia nord-occidentale del Kurdistan â un periodo breve ma ricco di emozioni. âLâultimo giorno è stato il piĂš bello: avevo davanti a me un vasto pubblico in una piazza altrettanto grande. Per tutta lâora della performance, la gente ha riso di gusto ed è stata partecipe. Alla fine, sono stato addirittura scortato al mio taxi dagli uomini della sicurezza, perchĂŠ tutti volevano autografi e foto con me.â Esperienze simili a questa difficilmente possono verificarsi in una localitĂ come Merano, dove la street art viene considerata in misura piuttosto moderata, perchĂŠ sono tutti troppo stressati e senza un attimo di tempo da dedicare a un poâ di svago. âAnche il dialogo attivo tra artisti, comune e commercianti non è sempre facile, ma va comunque coltivatoâ, ritiene Jordi, che è anche il direttore artistico dellâevento annuale Asfaltart. âDa un lato si desidera una cittĂ vivace e dallâaltro vigono regole parecchio rigide, che impediscono di
Im Finale von âDas Supertalentâ schafften es Daniele und Naimana auf Platz vier.
La coppia è arrivata quarta alla finale di un talent show tedesco.
Daniele and Naimana finished fourth in the finale of "Das Supertalent".
36 WELCOME SUMMER 2024 CULTURE
creare un ambiente allegro. E cosĂŹ, quello che dovrebbe essere uno spettacolo libero e spontaneo, finisce per essere il risultato dei limiti della burocrazia â un ostacolo non indifferente per i creativi e performer come me.â
Ogni pupazzo ha la sua storia
Anfang Juni steht Meran im Zeichen der StraĂenkunst mit Artisten aus aller Welt.
I primi di giugno artisti da tutto il mondo si esibiscono per le strade di Merano.
In early June, the city of Merano is dedicated to street performances featuring artists from all over the world.
âSe câè bel tempo e tanta gente tra le vie della cittĂ , non si può spontaneamente decidere di esibirsi nei luoghi consentiti, senza aver prima prenotato il postoâ, sostiene anche Daniele Tommasi, attore teatrale e ventriloquo lirico. Insieme al suo pupazzo a mano, lâalpaca Elvin, occupa regolarmente gli spazi di Merano piĂš gettonati tra gli artisti locali e delizia il pubblico con grandi classici come Le nozze di Figaro di Mozart. Lâopera lirica è un genere che in pochi conoscono al giorno dâoggi, men che meno i giovani. Se è vero che passare dal palco di un teatro alla strada è piuttosto insolito, è esattamente il brivido dellâignoto che rende tale forma dâarte attraente per Daniele, che ama uscire dalla sua zona di comfort: âSenza Elvin sarebbe stato difficile per me esordire in pubblico; è una situazione tanto curiosa quanto paradossale, perchĂŠ la voglia di esibirmi câè, però per farlo mi nascondo dietro a un pupazzo con unâidentitĂ e caratteristiche proprie, che vengono fuori durante lo show. Ă come se unâenergia superiore prendesse il sopravvento ed Elvin improvvisasse insieme a meâ. Anche la partner di Daniele, Naimana Casanova, porta in scena il suo io piĂš introverso con Belinda, una simpatica pecorella, talvolta egocentrica: âĂ una piccola primadonna, le piace scherzare, interrompermi mentre parlo e lasciare il pubblico a bocca apertaâ. Lâarte dei ventriloqui lirici richiede abilitĂ canore, ma anche una certa espressivitĂ e gestualitĂ , che devono assumere, in questo caso, i pupazzi. âĂ importante che i personaggi âpelosiâ abbiano espressioni proprie, un poâ esagerate e coerenti ai suoni emessiâ, spiega Daniele. âOltre alla recitazione del pupazzo, anche la nostra reazione crea lo spettacoloâ, aggiunge Naimana. âNoi non diamo solo voce a Elvin e Belinda, bensĂŹ interagiamo con loro come fossimo gli interlocutori. CosĂŹ facendo, sâintrecciano pensieri, mimica facciale e gesti tutti diversi, rendendo questâarte tanto speciale.â
Dalle strade di Merano ai famosi talent show
Daniele e Naimana si completano a vicenda non solo nel privato, ma anche dal punto di vista artistico: lui le dĂ preziosi consigli da ventriloquo professionista, mentre lei lo sostiene con la sua pluriennale formazione vocale. Insieme, conquistano i cuori della gente che li ascolta per strada e anche gli stage europei. Di recente, infatti, sono apparsi in noti pro-
37 WELCOME SUMMER 2024 CULTURE
grammi televisivi, ad esempio nel tedesco Das Supertalent, dove hanno incantato la giuria. Per quanto avere i riflettori e una telecamera puntati sia entusiasmante, sono sempre gli incontri diretti per strada che lasciano il segno. âCiò che mi emoziona particolarmente â dice Naimana con gli occhi lucidi â è il momento in cui riesco a creare una breve ma intensa connessione con il pubblico. La musica ha il potere di creare legami e suscitare emozioni. Una volta, ad esempio, ci fu una donna anziana che mi ricordava la mia cara nonna, deceduta pochi giorni prima. Dopo lo spettacolo, la signora si avvicinò a me in lacrime e mi confidò che io, invece, le ricordavo la figlia: aveva allâincirca la mia etĂ quando venne a mancare. Ă stato un attimo davvero toccante per entrambe, reso possibile solo grazie alla street art.â
Un palcoscenico a cielo aperto
Anche Jordi Beltramo fa lâartista per infondere emozioni uniche in strada: âĂ indescrivibile la sensazione che si prova quando il pubblico si diverte realmente di fronte a una tua esibizione, si commuove fino alle lacrime e poi applaude allâunisonoâ. Da qui, diciotto anni fa, si è realizzato il sogno di creare un evento interamente dedicato a quanti piĂš artisti di strada si riesca. Asfaltart è il suo nome e per tre giorni anima Merano, tra acrobazie, musica e spettacoli di clown e magia. Nato come una piccola
manifestazione per gli appassionati di arti circensi, è presto diventato uno dei piĂš rinomati festival di settore in Italia: Jordi e il suo team elaborano annualmente circa cinquecento richieste di partecipazione, provenienti da tutto lo Stivale e da oltreconfine. âPer gli artisti, è unâimportante opportunitĂ per farsi conoscere da piĂš persone. Inoltre, Asfaltart ha portato allâaumento del turismo locale e, soprattutto, a una maggiore popolaritĂ delle arti di strada in generale, incentivando di conseguenza i talenti emergenti a vivere il proprio sogno.â
It is Saturday morning. Meranoâs city centre is bustling with activity. Professionals on their phones are meandering between families, people with shopping bags and tourists. Then, suddenly, a crowd of people forms in the centre of the arcades. It is as if the concept of space and time is being suspended in this moment. A figure in a suit is standing atop a pedestal, as rigid as a statue. One of the children goes up to him and throws a coin into the mimeâs hat, causing him to immediately start moving. After a few more seconds, however, he is motionless again while striking a different pose. You can see curiosity, anticipation and enthusiasm on the spectatorâs faces. The pantomime artist Jordi Beltramo is probably the spa townâs best-known street performer and is as much a part of the cityscape as the Kurhaus building. âThe streets are harsh
and merciless,â Jordi says with a smile, which nonetheless reflects the seriousness of this statement. âYou only have a few seconds to convince pedestrians to stay and, ideally, even throw some money in your hat. In contrast to the theatre, where the audience already has an intention to attend and has bought a ticket, you have to earn the applause on the streets every single time.â Nonetheless, his love of the cold cobbles has endured for decades and given the 46-year-old an international career.
From the Ramblas in Barcelona all the way to Iran
Jordi set off from his hometown of Cuneo in Piedmont to travel to Barcelona at the age of 18 â by hitchhiking. âMy parents thought it was just a phase,â Jordi says and laughs. âAfter starting out as a busker in Barcelona, I once travelled to Formentera, where a director âdiscoveredâ me and filmed me during a performance. I soon ended up on TV and from then on, interest in me grew steadily.â
The jack-of-all-trades realised at an early age that this form of art was not just a hobby, but a vocation to him. Statue, mime and clown are just a few of the characters that are part of his street repertoire. He has already travelled to countries such as Russia, Colombia and Iran in these roles. The latter experience is proba-
Mit Mimik und Stimmgewalt Ăźberzeugen sie das Publikum in nur wenigen Sekunden.
Con una buona espressivitĂ e voci potenti si riesce a conquistare il pubblico in pochi secondi.
They wow the audience within seconds using mimicry and vocal power.
38 WELCOME SUMMER 2024 CULTURE
bly one of the most formative of his career.
âWhen I received an invitation from the Iranian Ministry of Culture, I was quite surprised. I didnât know that there even was such a thing as street performances there.â Jordi spent a week travelling around the north-western province of Kurdistan. It was a short but intense time packed with emotion. âMy personal highlight was the last day. I had a huge audience in front of me on an enormous square. People laughed out loud and joined in for an hour, from the first minute to the last. In the end, I had personal security escorting me to the taxi because everyone wanted to get my autograph and take pictures.â
Experiences such as these provide a great contrast to his home town of Merano, where street performance is honoured to a rather modest extent. People there hardly have any time to devote a few minutes to entertainment, because they are too stressed. An active dialogue between performers, the city and local businesses is another important point to consider. âItâs a very fine line,â says Jordi, who also serves as artistic director of the annual street performer event âAsfaltartâ. âOn one hand, you want a lively city, but on the other, things are very strictly regulated to prevent it from becoming too lively. There are rigid rules that you have to adhere to. Free play turns into a planned performance involving a lot of bureaucracy. Itâs a huge setback for people who thrive on their spontaneity and creativity.â
Each and every puppet has its own story
âWhen the weather is nice and there are lots of people on the street, you canât just decide to stand in the designated places and sing,â Daniele Tommasi confirms. He is a theatre actor and ventriloquist, or rather belly singer. He regularly books coveted street artist spots around the city with his hand puppet â Alpaca Elvin â and performs lyrical classics such as Mozartâs âThe Marriage of Figaroâ. A genre of music that many (especially young) people are unfamiliar with these days. The journey from the theatre stage to the streets is a rather unusual one. Yet it is precisely the unknown that makes this artistic endeavour so appealing to him. For Daniele, it is by no means within his comfort zone. âIf it wasnât for Elvin, it would be very difficult for me to start singing. But thatâs the interesting or maybe even paradoxical thing: you want to perform, but simultaneously you want to hide behind a little hand puppet. Elvin has a character of his own and some of my hidden characteristics and traits. These are brought to life during the performance. Itâs as if a greater energy takes over and then Elvin and I improvise together.â Naimana Casanova, Danieleâs partner, also lives
Neben der StraĂe ist das Theater eine weitere groĂe Leidenschaft von Jordi.
Oltre allâarte di strada, Jordi coltiva una grande passione per il teatro.
The theatre is Jordi's other great passion next to the street.
out her hidden personality traits through her hand puppet, Belinda, a cute little sheep which sometimes likes to take centre stage. âSheâs a little prima donna,â Naimana says and laughs. âShe likes to joke around, occasionally interrupts me and loves to baffle the audience.â Besides the technical vocal skills, itâs the hand movements and the communication with the puppet itself that make belly singing a true form of art. âThe puppetâs facial expressions are a crucial part of the performance, as they should be both slightly exaggerated and absolutely coherent with the sounds that the puppeteer makes,â Daniele explains. âFurthermore, the reaction of the puppeteer is just as important as the puppetâs own behaviour,â adds Naimana. âYou speak for the puppet and at the same time act as if you are actively listening and reacting to it. There are innumerable trains of thought, facial expressions and gestures that come together in a single moment. It really is a unique form of art.â
From the streets of Merano to the major talent shows
Daniele and Naimana do not only complement each other on a personal level, but also on an artistic one. As a professional ventriloquist, Daniele gives Naimana valuable tips on how to give the perfect performance. In turn, she supports him with her many years of vocal training. They are a very talented couple. Thus, together they not only win the hearts of people in the streets, they also conquer the big European venues. Most recently, the pair appeared on a well-known TV programme called âDas Supertalentâ (sort of Germany's version of X-Factor), in which they also won over the jury. Although the big stage has its own appeal, it is always the simple street encounters that are the most significant. âThe thing that touches me the most,â says Naimana
with a sparkle in her eyes, âare the moments in which I manage to create a brief and intense connection with the audience. In this context, the music serves as a connecting element that sets emotions in motion. I still remember an encounter with an elderly lady just a few days after the death of my beloved grandmother. This lady very strongly reminded me of her. After my performance, she came to me with tears in her eyes and said that I reminded her of her daughter, whom she had lost far too early and was about my age. It was a very precious emotional moment for both of us, made possible by my street performance.â
Asphalt-Art
These unique experiences on the road are also what Jordi Beltramo lives for. âWhen a person laughs from the bottom of their heart as a result of your performance, or is moved to tears, or when a crowd of people collectively cheers and creates a shared sense of joy⌠That is an indescribable feeling.â When Asfaltart was founded 18 years ago, it was a small dream come true. The aim was to create an event that would offer as many street performers as possible their own opportunity. Over the course of three days, everything in the city of Merano completely revolves around acrobatics, music, clownery and magic. What began as a small festival for circus enthusiasts soon became one of the most important events of its kind in Italy. âItâs a great opportunity for artists to be seen by a large audience. As a positive side effect, a whole tourism industry has developed around Asfaltart,â says Jordi. He and his team now process around 500 applications from Italy and abroad every year. âAnd, best of all, it has played a major role in boosting the popularity of street performances and has motivated many up-and-coming talents to pursue their dream.â
39 WELCOME SUMMER 2024 CULTURE
40 WELCOME SUMMER 2024 OUTDOOR
Un evento tira lâaltro
Im Sportfieber | One event leads to another
Wir haben uns auf die Suche nach Sportevents gemacht, bei denen Sie sich während Ihres Aufenthalts in Sßdtirol unters Publikum mischen kÜnnen. Falls Sie sogar selbst teilnehmen mÜchten, nur zu! Bei manchen ist dies mÜglich und gerne gesehen.
Siamo andati alla ricerca di manifestazioni e appuntamenti a tema sportivo, ai quali potete assistere come spettatori durante la vostra vacanza in Alto Adige. E se non volete limitarvi a guardare, dateci dentro anche voi, laddove possibile!
We went looking for all the sports-themed events which you can attend as spectator while you are on a holiday in South Tyrol. Tired of just observing? Well, then participate! Some of them offer this possibility and athletes are enthusiastically encouraged to do so.
Musci TV
Louis,
Harald
Sara
Innichen/Paolo Martelli, FC SĂźdtirol, www.unsplash.com/Tom Podmore, www.unsplash.com/Stephan
Foto Press Arigossi,
Wisthaler, TV GrĂśden, Stefano Orsini
41 WELCOME SUMMER 2024 OUTDOOR
42 WELCOME SUMMER 2024 PR
10.05.2024
BOZEN | BOLZANO
Bozen und Umgebung
Bolzano e dintorni
Bolzano and environs
Auf ins Stadion
Tutti allo stadio
Letâs go to the stadium
Der FC SĂźdtirol ist Botschafter fĂźr ganz SĂźdtirol. Denn es handelt sich dabei um den einzigen ProfifuĂballclub zwischen Innsbruck und Trient. Zudem ist es das nĂśrdlichste Team Italiens, das in der zweithĂśchsten Liga (Serie B) spielt. Am 10. Mai treffen die WeiĂroten zum Endspiel der Meisterschaften 2023-2024 im Drusus-Stadion in Bozen auf Palermo. Egal ob Sieg oder Niederlage, ein DJ zu Beginn und am Ende des Spiels sorgt auf jeden Fall fĂźr gute Stimmung. Auch in den Stadionkiosken läuft Musik. Alle FuĂballfans und diejenigen, die es noch werden wollen, erwartet somit ein groĂes Fest!
Ă lâunico club di calcio professionistico tra Innsbruck e Trento, nonchĂŠ la squadra in Serie B piĂš al nord dâItalia: l'FC SĂźdtirol non rappresenta una singola cittĂ , bensĂŹ fa da ambasciatore per unâintera provincia, lâAlto Adige. Il 10 maggio presso lo stadio Druso di Bolzano, i giocatori della bandiera bianco-rossa sfidano in casa il Palermo, concludendo cosĂŹ il campionato 2023-2024. Che sia vittoria oppure no, non manca di certo uno stimolante intrattenimento con dj set allâinizio e alla fine, musica nellâarea chioschi e una bella atmosfera di festa per i tifosi e non solo.
FC SĂźdtirol, the only pro football club between Innsbruck and Trento, and the northernmost Serie B team in Italy, doesnât just represent a city. They act as ambassadors for an entire province: South Tyrol. On May 10th, the red and white warriors take on Palermo at Bolzanoâs Druso stadium, wrapping up the 2023-2024 championship. Whether they clinch victory or not, one thingâs for sure: it will be a blast! Picture this: DJ sets kick off the party and tunes fill the air around the kiosk area. This is not just a game. Itâs a festival, where everyone is invited to join the fun â whether youâre a die-hard fan or just along for the ride!
43 WELCOME SUMMER 2024 PR
07.09.2024
INNICHEN | SAN CANDIDO
Drei Zinnen â Hochpustertal
Tre Cime â Alta Val Pusteria
Three Peaks â Upper Pusteria Valley
Zum Heldentum erkoren
Dei veri eroi True heroes
âDer Zauber der ErschĂśpfung und die Lust am Wagnisâ, so lautet der Slogan des Vintage-Radsport-Events, das sich von der Toskana aus in der ganzen Welt verbreitet und als Eroica Dolomiti auch in SĂźdtirol Einzug gefunden hat. Alle Teilnehmenden befahren eine Strecke von 73, 95 oder 118 km und dĂźrfen sich als Held oder Heldin fĂźhlen: Mit einem mindestens 30 Jahre alten Rad die Steigungen in der Region Drei Zinnen zu befahren, ist nämlich alles andere als leicht, vor allem, wenn man dabei nostalgische Wollkleidung trägt. Die Eroica ist kein Wettbewerb. Es geht vielmehr darum, die fantastische Dolomitenlandschaft gemeinsam zu genieĂen â und natĂźrlich auch den Applaus am Ende.
âLa bellezza della fatica e il gusto dellâimpresaâ è lo slogan dellâevento ciclistico vintage nato in Toscana e propagato in tutto il mondo, come nel caso di Eroica Dolomiti in Alto Adige. Chi vi partecipa può scegliere il percorso di 73, 95 o 118 km e sentirsi un eroe o unâeroina. Certo, perchĂŠ pedalare con bici dâepoca â risalenti ad almeno trentâanni fa â sulle pendenze della zona delle Tre Cime è tuttâaltro che una passeggiata, specie se si indossano capi di abbigliamento in lana come un tempo. Non si tratta di una gara, ma di unâuscita condivisa con spiriti affini, che desiderano godersi gli incantevoli paesaggi dolomitici e, perchĂŠ no, qualche applauso allâarrivo.
âThe Beauty of Fatigue and the Thrill of Conquestâ â thatâs the motto of the vintage cycling event born in Tuscany which is now making waves worldwide, like with the Eroica Dolomiti in South Tyrol. Riders can pick between 73, 95, or 118 km routes and feel like true heroes. Imagine cruising through the breathtaking Three Peaks area on bikes that are at least 30 years old, sporting classic woollen gear for that authentic vintage vibe. It is not a race, but an outing with fellow enthusiasts, soaking in the majestic Dolomite scenery and maybe even capturing a round of applause at the finish line.
44 WELCOME SUMMER 2024 OUTDOOR
16.08.2024 â 18.08.2024
SCHLUDERNS | SLUDERNO
Vinschgau
Val Venosta
Venosta Valley
Wie im Mittelalter
Come nel Medioevo Like in the Middle Ages
Jedes Jahr im August verwandelt sich die geschichtsträchtige Ebene zwischen der Churburg, der Burgruine Lichtenberg, der FĂźrstenburg und dem Benediktinerstift Marienberg in eine BĂźhne fĂźr die renommierten SĂźdtiroler Ritterspiele, eine spannende Veranstaltung nicht nur fĂźr Familien. Hier kann man Kämpfen und anderen Spektakeln beiwohnen, die an ferne Zeiten erinnern. Turniere, von edlen Rittern ausgetragene Schlachten hoch zu Ross, ein Umzug durch die Gassen von Schluderns und weitere Highlights wie BogenschieĂen, Karussells, Kinderanimation, Feuerwerk, ein Streichelzoo mit Ponys und Kamelen und vieles mehr versprechen mittelalterlichen Flair.
Ogni anno, ad agosto, la piana ricca di storia che si estende fra Castel Coira, la rovina di Montechiaro, Castel Principe e lâabbazia benedettina di Monte Maria fa da palcoscenico ai rinomati Giochi medievali dellâAlto Adige. Una curiosa manifestazione per tutti, famiglie incluse, che permette di assistere a combattimenti e spettacoli che rimandano a tempi lontani: tornei, scene di battaglia tra nobili cavalieri in sella ai loro destrieri, un suggestivo corteo per i vicoli di Sluderno, come anche attrazioni quali tiro con lâarco, caroselli, animazione per bambini, fuochi dâartificio, un piccolo zoo con pony e cammelli e molto altro ancora.
During the famous Medieval Games of South Tyrol, history comes alive on the plains stretching from Castel Coira to the ruins of Montechiaro, Castel Principe, and the Benedictine abbey of Monte Maria every August. The spectacle is for everyone, perfect for families seeking a glimpse into the past. Get ready to witness epic battles, noble knights charging on horseback, and a charming procession through the alleys of Sluderno. There is also archery, merry-go-rounds, entertainment for kids, fireworks and a petting zoo with ponies and camels. It feels like stepping into a time machine of fun and adventure, where the past meets the present.
45 WELCOME SUMMER 2024 OUTDOOR
01.05.2024
BRUNECK | BRUNICO
Pustertal â Gadertal
Val Pusteria â Val Badia
Pusteria Valley â Badia Valley
Eine etwas andere Segnung
Che sia benedetta
The blessing of the motorbikes
Die warme FrĂźhlingssonne, die länger werdenden Tage und die blĂźhende Dolomitenlandschaft locken zu Wanderungen und Fahrradtouren, aber auch zu Abenteuern auf dem Motorrad. Zur ErĂśffnung der Saison organisiert der Sportverein von Stegen, einem kleinen Brunecker Vorort, am 1. Mai eine Motorradweihe, die Biker aus ganz Italien und Europa anzieht. Hier treffen sich Liebhaber von Vespas, Motorrollern, Ducatis, Harley-Davidsons und anderen motorisierten Zweirädern zum deftigen FrĂźhschoppen mit WeiĂwĂźrsten, Brezen und sĂźĂem Senf. Auch eine gemeinsame Fahrt rund um den Kronplatz sowie die Weihe gehĂśren natĂźrlich dazu.
Le calde giornate, le ore di luce in aumento e i paesaggi dolomitici in fiore sono sinonimo di escursioni e tour in bici, ma anche di avventure in moto. Per inaugurare la stagione, il 1° maggio lâassociazione sportiva di Stegona, un piccolo sobborgo di Brunico, organizza la tradizionale benedizione dei motocicli, che attrae biker da ogni parte dâItalia e dâEuropa. I proprietari di Vespa, Ducati, Harley-Davidson e qualsiasi due ruote motorizzato si incontrano per una suggestiva colazione bavarese â a base di tipiche salsicce bianche, brezel e senape dolce â, un giro turistico nellâarea del Plan de Corones e la cerimonia finale.
As the sun gets warmer, the days longer, and the Dolomite landscapes start blooming, itâs time for adventures on your bike âand that includes motorcycles, too. To inaugurate the season, the sports association of Stegona, a suburb of Brunico, hosts the traditional motorcycle blessing, attracting riders from all corners of Italy and Europe on May 1st. Vespa owners, scooter aficionados, Ducati devotees, Harley-Davidson fans, and anyone else on two wheels gathers for a hearty Bavarian breakfast with veal sausages, pretzels, and the typical sweet mustard. Then itâs off for a scenic spin around the Plan de Corones area before wrapping up with a blessing of the bikes.
46 WELCOME SUMMER 2024 OUTDOOR
April â Oktober
Aprile-ottobre | April-October MERAN/O
Meran und Umgebung
Merano e dintorni
Merano and environs
Faszination Pferdewetten
Si accettano scommesse Place your bets
Eine einzigartige natĂźrliche Kulisse mit Blick auf die Texelgruppe, ein 40 ha groĂes Areal und eine 5 km lange Rennstrecke: Das sind die Besonderheiten, die den Pferderennplatz Meran zu einem der grĂśĂten und schĂśnsten Europas machen. Selbst wenn Sie sich bisher kaum mit dem Thema Pferderennen auseinandergesetzt haben, sollten Sie bei den Events der Rennsaison von April bis Oktober, wie etwa dem GroĂen Preis von Meran, vorbeischauen. Neben den Wettkämpfen finden auĂerdem weitere Veranstaltungen fĂźr das Publikum statt, zum Beispiel RennplatzfĂźhrungen und Livemusik. Ganz nach dem Motto âdress to impressâ sind Frauen mit eleganten HĂźten hier Ăźbrigens besonders gerne gesehen.
Unâambientazione naturale inimitabile, con vista sul gruppo montuoso di Tessa, una superficie di 40 ha e un circuito di gara lungo 5 km: sono queste le caratteristiche che rendono lâippodromo di Merano uno dei piĂš grandi e scenografici dâEuropa. Dunque, anche se non siete esperti racegoer, da aprile a ottobre â mese in cui si tiene il famoso Gran Premio conclusivo â, non mancate di partecipare agli appuntamenti mondani delle corse dei cavalli, accompagnate da eventi per il pubblico come visite guidate alle piste e musica dal vivo. Inoltre, per un dress to impress, le signore possono indossare un cappello dallo stile fantasioso.
Nestled against the stunning backdrop of the Tessa mountain group lies the Merano racecourse â a sprawling 40-hectare oasis with a 5 km race circuit thatâs straight out of a dream. Even if you are not a seasoned race aficionado, you will not want to miss out on the social whirlwind that sweeps through here from spring to fall, culminating in the iconic Grand Prix in October. Horse races pair up with public delights like guided tours of the track and live music. Those who want to dress to impress can wear their most imaginative hat for the occasion.
47 WELCOME SUMMER 2024 OUTDOOR
30.08.2024
Brixen und Umgebung Bressanone e dintorni Bressanone and environs
FĂźr einen guten Zweck
Per una buona causa
For a good cause
Eine sportliche Veranstaltung kann auch zu Wohltätigkeitszwecken abgehalten und somit zu einer Geste der Solidarität gegenĂźber Menschen werden, die weniger GlĂźck im Leben hatten. Genau dazu dient der Womenâs Run Brixen, der zum zwĂślften Mal ausgetragen wird und auf einer ca. 4 km langen Strecke durch die Brixner Altstadt fĂźhrt. An diesem Tag laufen Frauen fĂźr Frauen, die Gewalt erfahren haben. Dabei gibt es weder eine Zeitmessung noch Startnummern oder Altersbeschränkungen. Was alle vereint, sind die gleichfarbigen T-Shirts, die beim Event verteilt werden, sowie der Wunsch, anderen zu helfen. Ein Drittel der TeilnahmegebĂźhr wird an die Initiative âes geat di a un â tocca a teâ gespendet.
La beneficenza attraverso lo sport può diventare il veicolo per promuovere un gesto di solidarietĂ nei confronti di persone meno fortunate. Ă esattamente questo che si propone di fare la Womenâs run Brixen, giunta alla sua dodicesima edizione, che consiste in una corsa di poco piĂš di 4 km tra le vie del centro storico di Bressanone. A partecipare sono donne che vogliono aiutare altre donne in situazioni di violenza: senza pettorali, senza cronometraggio e senza limiti di etĂ , semplicemente unite dal colore della maglia uniforme, distribuita per lâoccasione, e dalla voglia di tendere la mano verso le loro prossime. Un terzo della quota di iscrizione viene devoluto allâiniziativa âes geat di a un âtocca a teâ.
Charity and sports blend beautifully in order to extend a hand of solidarity to those in need. Enter the Womenâs Run Brixen, now in its twelfth year, where runners embark on a 4 km journey through the streets of Bressanone's historic centre. This isnât just a race; it is a movement of women supporting women, particularly those facing violence. No bibs, no timing, and no age limits â just a sea of uniform shirts symbolising unity and compassion. The registration fee? A portion is donated to the âes geat di a un â tocca a teâ (âitâs up to youâ) initiative, making every step count towards a brighter tomorrow for those who need it most.
48 WELCOME SUMMER 2024 OUTDOOR
BRIXEN
BRESSANONE
|
21.05.2024
ST. CHRISTINA IN GRĂDEN SANTA CRISTINA IN VAL GARDENA
GrĂśden â Seiser Alm Val Gardena â Alpe di Siusi Gardena Valley â Alpe di Siusi
Den Profis entgegenjubeln
Fatevi sentire
Letâs hear it for the riders
Am 21. Mai kehrt der legendäre Giro dâItalia mit der 16. Etappe von 202 km nach SĂźdtirol zurĂźck und verläuft dabei fast durch die ganze Provinz bis nach GrĂśden. Die Teilnehmer fahren von Livigno Ăźber das anspruchsvolle Stilfser Joch und weiter Ăźber den Vinschgau nach Meran. Von dort geht es vorbei an Bozen bis nach Wolkenstein. Die letzten 2,7 km fĂźhren Ăźber den Monte Pana oberhalb von St. Christina. Machen Sie sich bereit und empfangen Sie die groĂartigen Sportler unter vielen Jubelrufen. Vergessen Sie dabei aber nicht, die spektakuläre Dolomitenlandschaft mit Blick auf die Sellagruppe und den Langkofel zu genieĂen.
Il 21 maggio il mitico Giro dâItalia fa ritorno in Sudtirolo, con la sedicesima tappa di 202 km che, dopo aver attraversato gran parte della provincia, giunge in Val Gardena. Partendo da Livigno, infatti, i ciclisti professionisti si trovano ad affrontare lo sfidante Passo dello Stelvio, per poi scendere lungo la Val Venosta verso Merano e proseguire per Bolzano fino a Ortisei. Da lĂŹ, gli ultimi 2,7 km sono in salita sul Monte Pana, sopra la localitĂ di Santa Cristina. Preparatevi, dunque, ad accogliere a gran voce i corridori della corsa rosa sullâaltipiano dolomitico con vista panoramica sul Gruppo del Sella e del Sassolungo.
The iconic Giro dâItalia is back in South Tyrol on May 21st! The 16th stage is key: a thrilling 202 km ride that winds its way through the province before reaching the picturesque Gardena Valley. Starting from Livigno, the pro cyclists tackle the mighty Stelvio Pass, then swoop down through Venosta Valley to Merano, and on to Bolzano before reaching Ortisei. From there, the last stretch is a 2.7 km uphill battle to Monte Pana, above Santa Cristina. Time to give a rousing welcome to the pink-clad riders as they conquer the Dolomite plateau, with breathtaking views of the Sella Group and the Sassolungo.
49 WELCOME SUMMER 2024 OUTDOOR
07.06.2024
Wipptal
Alta Valle Isarco
Upper Isarco Valley
Ein Stadtlauf Richtung Dämmerung
Una corsa verso lâimbrunire
A city run at dusk
Wenn die Sonne am 7. Juni hinter den Bergen verschwindet, treffen sich begeisterte Läufer vor dem ZwĂślferturm in Sterzing und machen sich bereit fĂźr ein Rennen durch die StraĂen der Altstadt. Alle, die in einem Sportverein eingeschrieben oder Ăźber ein gĂźltiges ärztliches Attest verfĂźgen, kĂśnnen an der 27. Ausgabe des Sterzinger Stadtlaufs teilnehmen. Die Sportler werden in Kategorien eingeteilt und starten in verschiedenen Zeitabschnitten ab 18:30 Uhr. Während die JĂźngsten 300 m zurĂźcklegen mĂźssen, beträgt die längste Distanz rund 5 km. Wie es sich fĂźr einen Lauf gehĂśrt, werden die Sieger am Ende mit einem Preis geehrt.
Il 7 giugno, dopo che il sole cala dietro le montagne, la colorata piazza di Vipiteno con lâemblematica Torre delle dodici diventa punto dâincontro per i corridori â iscritti a una societĂ sportiva oppure muniti di certificato medico valido â partecipanti alla ventisettesima edizione della storica corsa podistica della cittĂ . Suddivisi per categorie, dalle 18:30 in poi tutti gli atleti partono alla volta del tradizionale percorso che si sviluppa tra le vie del centro storico, per competere su distanze che vanno da 300 m, per i piccolissimi, a poco piĂš di 5 km. Al termine, come di consueto, i vincitori ricevono il loro premio.
As the sun dips behind the mountains on June 7th, the vibrant square of Vipiteno springs to life, with the iconic Torre delle Dodici towering above. Itâs time for the 27th edition of the city's historic footrace. Whether you are part of a sports club or have a trusty medical certificate, youâre welcome to join the fun! From 6:30 p.m. onwards, athletes of all ages set off for the classic route through the historic centre, with distances ranging from a 300 m sprint for the little ones, to a longer 5-km run. And, of course, at the finish line, the winners can claim their well-deserved prizes.
50 WELCOME SUMMER 2024 OUTDOOR
STERZING | VIPITENO
Lauben 276 Portici | 39012 Meran|o | T. +39 0473 237 454 | www.runggaldier1896.com TRACHT & TRADITION Meran|o | www.runggaldier1896.com
KLAR, KĂHL, KOSTBAR
Limpida, fresca, preziosa | Crystal clear, cool, cherished
Nicht weit von der SĂźdtiroler Grenze entfernt befindet sich ein Tal, das sich seine ursprĂźngliche SchĂśnheit bewahrt hat und seine Besucher in eine Welt der Naturwunder fĂźhrt. Vor allem die Kraft und Wirkung des Wassers spielen im Defereggental eine groĂe Rolle, denn die Heilquelle, die in Osttirol entspringt, gilt als besonders wirksam. Begleiten Sie uns auf eine Reise ins âTal des Wassersâ.
Non lontano dal confine altoatesino, vi è una valle che ha conservato la sua bellezza originale e mostra ai visitatori una natura autentica. Nellâaustriaca Defereggental, la forza e i benefici dellâacqua giocano un ruolo di vitale importanza, in quanto la sorgente termale, che nasce nel Tirolo orientale, ha poteri curativi. Venite con noi in un viaggio nella cosiddetta âvalle dellâacquaâ.
Not far from the South Tyrolean border lies a valley that has preserved its primeval beauty and invites visitors into a world of natural wonders. The power and impact of water plays a particularly important role in the Defereggen Valley. The healing spring that has its source in East Tyrol is considered to be particularly effective. Join us on a journey into the âValley of Waterâ.
52 WELCOME SUMMER 2024 NATURE
Linda Pizzini Deferegger Heilwasser, TVB Osttirol/Peter Maier, TVB Osttirol, TVB Osttirol/Mathäus Gartner
53 WELCOME SUMMER 2024 NATURE EIN BLICKĂBERDIE GR E N Z E | ODRAUGSONU ERTLO LI A|ENIFNOC LGMI P S E ACROSSTHEBORDER |
Eine kurze Fahrt Ăźber den Staller Sattel und man passiert nicht nur eine atemberaubende PanoramastraĂe, sondern Ăźberquert auch die Grenze zwischen Italien und Ăsterreich. Hinter dieser Grenze erĂśffnet sich eines der ursprĂźnglichsten Täler Ăsterreichs. Dies hat, wenn man der alten Legende glauben schenken mag, wohl auch mit dem Schutz der Schnabelmenschen zu tun. Laut dieser Legende verhelfen diese den Defereggern zu ihren Wasserquellen und dem Gebiet so zur Bezeichnung âTal des Wassersâ. In der Realität wurde in St. Jakob vor rund 20 Jahren nach Thermalwasser gebohrt und man stieĂ auf die fossile Quelle, das Deferegger Heilwasser, das heute neben der sattgrĂźnen Landschaft einer der grĂśĂten Schätze des Defereggentals darstellt. Aus rund 1850 m Tiefe wird das Wasser hervorgeholt. Dieses dient der äuĂeren Anwendung und gilt als besonders wirksam gegen Beschwerden wie rheumatische und orthopädische Erkrankungen, dermatologische Probleme wie Schuppenflechte, Neurodermitis sowie akute und chronische Erkrankungen der Atemwege und NasennebenhĂśhlen. So zeigte eine wissenschaftliche Studie von Univ.-Prof. Dr. Peter Lechleitner und Dr. Widemair, dass bei Zugabe von rund 3-5 l des Heilwassers in einem regelmäĂig durchgefĂźhrten Wannenbad bereits deutliche Veränderungen zu beobachten sind: âDie GefäĂfunktion verbessert sich, der Blutdruck sinkt, die Stimmung hebt sich, der Schlaf wird besser und insgesamt fĂźhlten sich die Probanden wesentlich erholterâ, so Dr. Widemair. Besonders wirksam ist das älteste Heilwasser der Welt aufgrund seines hohen Anteils und Gemischs an Mineralien und Spurenelementen. Tief unter der Erde konnte diese Quelle mindestens 600.000 Jahre lang zu dem werden, was sie heute ist: salziges Thermalwasser, das schon in geringen Mengen eine äuĂerst starke Wirkung zeigt. Nur selten werden fossile Quellen fĂźr therapeutische Zwecke genutzt, das liegt wohl mitunter an den strengen Vorschriften, die mit der Reinheit, der nachgewiesenen Wirksamkeit und der sorgfältigen Auswahl der Anwendungsgebiete einhergehen. Im Sommer bietet der Ort der Quelle, die Heilwasserwelt in St. Jakob, wunderbare MĂśglichkeiten zum Wandern entlang des Wassererlebnisweges. AuĂerdem kann man hier die Natur bestens genieĂen, sich ausruhen und kneippen, an manchen Tagen sogar im Heilwasser. Heilwasserbäder sind in ausgewählten Betrieben ganzjährig mĂśglich.
Aber das Heilwasser ist erst der Anfang der Deferegger Geschichte, denn in dieser Gegend plätschert, tropft, strÜmt, gurgelt und rinnt es von allen Seiten. Sowohl die symbolische als auch die physikalische Kraft des feuchten Elements treffen hier aufeinander und for-
The water gently babbles from the healing water fountain.
men sich zu den schĂśnsten Spektakeln. Vom Gletscher oder den Quellen ergieĂt sich das Wasser in einen Gebirgsfluss, läuft durch den Hochgebirgssee weiter abwärts, Ăźberwindet mit tosenden Wasserfällen selbst die hĂśchsten Felsen und flieĂt schlieĂlich seidig und klar durch das Tal.
Im Defereggental wird die philosophische Flusslehre greif- und spĂźrbar, denn das Wasser nährt und entspannt nicht nur, sondern befindet sich â genau wie der Mensch â im ständigen Wandel und zeigt die wahre Kraft des Lebens im glänzenden Spiegel seiner Oberfläche.
âMan kann nicht zweimal in denselben Fluss steigen.â
Heraklit
Die Legende der Schnabelmenschen
Die Menschen im Defereggental, ob jung, ob alt, wissen um die Legende der riesigen Schnabelmenschen, die einst im Tal weilten.
Geheimnisvolle Kreaturen waren sie, Beschßtzer des Tales seit Anbeginn der Zeit. Mit ihren mächtigen, klappernden Schnäbeln verzehrten sie Salzstßcke und manchmal teilten sie ihre kostbaren Salzsteine mit den Einheimischen.
In diesen frĂźhen Tagen stand das Tal durch die Anwesenheit der Schnabelmenschen unter deren Schutz und Segen. Einem GlĂźckstal gleich gediehen die Ernten, alles Vieh blieb gesund und gab reichlich Milch, Unwetter zogen stets Ăźber die angrenzenden Berggipfel vorbei, und die Einheimischen lebten in Eintracht und groĂer Zufriedenheit. Allerdings war die Zuwendung der Schnabelmenschen seit jeher an eine Bedingung geknĂźpft: Niemand durfte das Tal verlassen, und fremden Reisenden blieb es verwehrt. Einem verschlossenen Paradies gleich lag es abgelegen und bildete eine Welt im Kleinen, die fĂźr die ihren sorgte.
Eines Tages allerdings sammelte sich in einer Mulde oberhalb der Jagdhausalm eine Quelle. Diese nahm die rundliche Form eines Pfauenauges an und wurde aufgrund ihrer auĂergewĂśhnlichen Pracht ein mystischer Ort und zu einem Botschafter der Ferne, der das Fernweh in das Defereggental einsickern lieĂ. Es dauerte nicht mehr lange, da regte sich unter den Jungen die Neugierde, Ăźber das Tal hinauszuwandern und fremde Länder aufzusuchen. Die Schnabelmenschen brachten aber all diese Versuche zum Scheitern und so musste man sie wohl mit einer List dazu bringen, das Tal zu Ăśffnen. Ein gewitzter Bursche forderte sie zu einem Wettkampf heraus. Er behauptete,
54 WELCOME SUMMER 2024 NATURE
Friedlich plätschert es am Heilwasserbrunnen.
Lâacqua curativa sgorga placida dalla fontana.
seinen Hut weiter werfen zu kÜnnen als die riesigen Schnabelmenschen die ihren. So lange reizte er sie durch seine Prahlereien, dass die Riesen im Wettkampf ihre Hßte wie Wurfgeschosse Richtung Berge warfen. Dabei kÜpften aber einige der gewaltigen Kopfbedeckungen mit ihren scharfen Krempen die Berggipfel, die vorher das Tal rundum abgeschottet hatten und bildeten den heutigen Staller Sattel. Viele der Einheimischen zogen nun ßber die neuen Gebirgssättel mit Schätzen und Tauschwaren hinaus.
Den Schutz und die Zuneigung der Schabelmenschen hatte man aber auf diese Weise verspielt. Der Preis fĂźr die Ăffnung des GlĂźckstales musste bezahlt werden mit harter Hände Arbeit und einem unablässigen Ringen um das tägliche Brot gegen die Kräfte der Natur. Die ausgezogenen Händler machten nach Jahren in der Fremde allerdings eine unerwartete Erfahrung. Wann immer sie drauĂen in der Ferne in ein ruhiges Wasser oder in einen Spiegel schauten, meinten sie Umrisse und Gestalten des Defereggen aufleuchten zu sehen. Fernweh und Heimweh zugleich prägten den Charakter der aufrechten Pioniere, als schlĂźgen zwei Herzen in ihrer Brust. Viele Jahrzehnte später brachte eine Gruppe von Heimkehrern einen besonderen Fund mit, der in seinem Aussehen geheimnisvoll an die einstigen Herrscher des Tales erinnerte. Es handelte sich um eine ĂźbergroĂe âSchnabelflĂśteâ. Niemand
konnte dem seltsamen Instrument einen Ton entlocken, und so verankerte man das Rohrinstrument als Erinnerungsgebilde stehend in der Erde nahe dem Dorf St. Jakob. Als nun aber das erste Mal kräftig Wind aufkam, gab die SchnabelflĂśte wundersame TĂśne von sich. Geehrt durch die ihnen zugedachte FlĂśte versĂśhnten sich die Schnabelmenschen mit den Menschen aus dem Tal und erklärten, dass sie nun zurĂźckkehrten in das groĂe unterirdische Salzmeer, welches tief unter dem Defereggen versteckt liegt.
Als Zeichen der Verbundenheit und des Wohlwollens werden von nun an zahlreiche Quellen aus unterschiedlichen Tiefen die Welten oberhalb und unterhalb der Erde verbinden. Das kostbarste Wasser allerdings entspringt am FuĂe der SchnabelflĂśte. Dies ist wohl die wertvollste aller Quellen, so salzig und rein wie das Urmeer selbst, aus dem sie entspringt. Bereits in einem Fingerhut davon steckt ein ĂbermaĂ an reinigender und heilsamer Kraft.
Basta un breve tragitto in auto sul Passo Stalle per ritrovarsi non solo dallâItalia allâAustria, ma anche tra panorami mozzafiato. Infatti, si entra subito in una delle valli piĂš primordiali della regione del Tirolo: se si vuol credere a unâantica leggenda, il merito è dei cosiddetti âuomini col beccoâ, i quali proteggono il territorio e aiutano gli abitanti a rintracciare fonti dâacqua. Stando ai fatti reali, invece,
circa ventâanni fa, nel paesino di Sankt Jakob vennero effettuati degli scavi per estrarre lâacqua termale da una sorgente fossile, oggi considerata uno dei tesori piĂš preziosi della valle, assieme ai paesaggi incontaminati. Lâacqua viene prelevata da una profonditĂ di circa 1850 m e, impiegata a uso esterno, è ritenuta particolarmente efficace contro disturbi reumatici e ortopedici, problemi dermatologici come psoriasi e neurodermatiti, malattie acute e croniche delle vie respiratorie e dei seni paranasali. Uno studio condotto dal professore universitario Peter Lechleitner e dal dottor Widemair ha dimostrato che fare regolarmente un bagno aggiungendo 3-5 l di questâacqua nella vasca porta a benefici significativi. âNei soggetti testati sono migliorati la funzione vascolare, lâumore e il sonno, è calata la pressione sanguigna e câè stato un senso di maggiore rilassatezza generaleâ, afferma Widemair. Ciò che rende questâacqua, la piĂš antica del mondo, tanto curativa è la sua alta concentrazione e varietĂ di minerali e oligoelementi: sita parecchio in profonditĂ nel sottosuolo, nel corso di seicentomila anni la sorgente di natura fossile si è trasformata in acqua termale salata, super benefica anche in piccole quantitĂ . Tuttavia, le fonti fossili vengono di rado utilizzate a scopo terapeutico, probabilmente anche a causa delle rigide norme legate alla purezza, allâefficacia e alle precise aree di applicazione. In estate, il mondo delle acque termali di Sankt Jakob invita a fare rigeneranti
Das Element Wasser durchzieht das gesamte Defereggental.
Lâacqua è un elemento onnipresente nella valle di Defereggen.
The element of water characterises the entire Defereggen Valley.
55 WELCOME SUMMER 2024 NATURE
Auch heute weckt das Pfauenauge aus der Legende noch das Fernweh in seinen Betrachtern.
Ancora oggi ammirare la leggendaria conca a forma di occhio di pavone invoglia allâesplorazione.
Even today, the peacockâs eye from the legend still awakens the wanderlust in its beholders.
passeggiate lungo i sentieri della sorgente e a rilassarsi, godersi la natura e usufruire del percorso Kneipp che, in specifici giorni, presenta acqua curativa. In determinati stabilimenti, invece, ci si può immergere in vasche con quellâacqua in ogni periodo dellâanno.
Ma quella termale è solo una parte dellâacqua presente nella valle di Defereggen, che trasmette energia vitale e porta in scena magnifici spettacoli naturali. Qui, infatti, vi è acqua che sgorga, scorre, gorgoglia, gocciola e scroscia in ogni dove e la forza simbolica e fisica di questo elemento si fondono: dai ghiacciai alle sorgenti di montagna, giĂš nei laghi alpini o sotto forma di fragorose cascate, fino a formare torrenti limpidi e setosi a bassa quota. CosĂŹ, nella valle, gli insegnamenti filosofici legati al fluire del fiume diventano tangibili, poichĂŠ lâacqua, oltre a nutrire e rilassare, si trova in uno stato di costante mutamento âproprio come le persone â e mostra la forza vitale attraverso lo specchio che si crea sulla sua superficie.
âNon ci si può bagnare due volte nello stesso fiume.â
Eraclito
La leggenda degli uomini col becco
Chiunque viva nella valle di Defereggen conosce la leggenda delle creature giganti e misteriose, che un tempo proteggevano il territorio. Con i loro forti becchi prelevavano cristalli di
sale dalla roccia e a volte li condividevano con la gente del posto. Come in una favola, tutto procedeva per il meglio: i raccolti prosperavano, il bestiame godeva di buona salute, vi era latte in abbondanza, il maltempo interessava solo le cime delle montagne vicine e si viveva in armonia. Tuttavia, la fedeltĂ degli uomini col becco era sempre stata soggetta a una condizione: nessun abitante poteva lasciare la valle e nessuno straniero poteva entrarvi. Era come unâisola felice.
Un giorno, però, una sorgente si insediò in una conca sopra la malga Jagdhausalm: la sua forma arrotondata ricordava un occhio di pavone, il che la rendeva insolita e affascinante. Di conseguenza, questo luogo venne visto come mistico, nonchĂŠ un emblema di terre lontane, e invogliò particolarmente i giovani ad andare alla scoperta di posti mai visitati. Purtroppo, non ottennero il consenso degli uomini col becco e cosĂŹ dovettero agire dâastuzia per poter oltrepassare il confine. Ci fu un ragazzo scaltro che li sfidò: si vantava di poter lanciare
56 WELCOME SUMMER 2024 NATURE
il suo cappello piĂš lontano di quanto gli uomini col becco sapessero fare. Per dimostrare il contrario, i giganti lanciarono i cappelli verso le montagne come fossero dei missili. Ecco, che alcuni degli enormi copricapi con le falde affilate âdecapitaronoâ le cime circostanti, che facevano da barriera alla valle, andando a formare lâodierno Passo Stalle. Da quel momento, in molti iniziarono a oltrepassarlo per scambiare merci e prodotti preziosi.
Questo inganno, tuttavia, mise a repentaglio la fedeltĂ degli uomini col becco, che smisero di proteggere la valle. Il prezzo da pagare consisteva nel lavorare duramente, lottando contro le forze della natura per riuscire a portarsi il pane a casa. Dopo anni in giro per il mondo, i commercianti fecero unâesperienza inattesa: su tutte le superfici dâacqua placida pareva loro di vedere i contorni e le forme della valle di Defereggen. Provarono cosĂŹ una sensazione di nostalgia mista al desiderio di continuare a viaggiare, come se avessero due cuori che battevano allâunisono. Molti decenni dopo, un gruppo di rimpatriati portò con sĂŠ un reperto, che nella sua forma ricordava misteriosamente i protettori della valle. Si trattava, infatti, di un enorme flauto a becco, dal quale nessuno riusciva a ricavare un suono e allora venne conficcato nella terra nei pressi di Sankt Jakob, quale monumento commemorativo. Quando poi si alzò per la prima volta un forte vento, il flauto emise suoni meravigliosi. Onorati del gesto, gli uomini col becco si riconciliarono con gli abitanti e promisero che sarebbero tornati nel sottosuolo ricco di sale della valle di Defereggen. In segno di solidarietĂ e benevolenza, da quel momento in poi fecero nascere numerose sorgenti in diversi luoghi, che avrebbero connesso la superficie con la profonditĂ della valle. Lâacqua piĂš preziosa, però, sgorga ai piedi del flauto a becco: è salata e pura come il mare primordiale da cui proviene e racchiude poteri curativi anche solo in una piccola goccia.
Only a short drive across the Stalle Pass and you will not only drive by a breathtaking panoramic road, you also cross the border between Italy and Austria. Once past this border, one of Austria's most unspoilt valleys opens up to you. If the old legend is to be believed, this has something to do with the protection of the âBeak Peopleâ (giants with beaks instead of mouths). According to these legends, they gifted the people of the Defereggen Valley the knowledge of where to find water sources. This is how the area came to be known as the âValley of Waterâ. In actual fact, some 20 years ago, drilling for thermal water was carried out in St. Jakob and the fossilised spring was discovered. Alongside the lush green landscape, it is now one of the Defereggen Valleyâs greatest treasures. The water is extracted from a depth of around 1,850 m. It is only used externally and is considered particularly effective against complaints which includes rheumatic and orthopaedic diseases. Dermatological problems such as psoriasis, neurodermatitis and acute and chronic diseases of the respiratory tract and paranasal sinuses, are also treated with it. A bathing study conducted by University Professor Dr Peter Lechleitner and Dr Widemair has shown that regular use of around 3-5 litres of water in a bathtub can already bring about significant changes. âVascular function improves, blood pressure drops, the mood is lifted, the quality of sleep improves and overall the test subjects felt much more relaxed,â says Dr Widemair. What makes the oldest healing water in the world particularly beneficial is its mineral maturation. The spring has been able to transform deep underground for at least 600,000 years to become what it is today: salty thermal water that has a very powerful effect even in small quantities. Fossil sources are only rarely used for therapeutic purposes. This is probably partly due to the strict regulations associated with purity, proven efficacy and the careful selection of application areas. During the summer, there are wonderful opportunities to hike along the water
Wandertipp
Seespaziergang im Almrausch
Wenn im Juni die Alpenrose in voller BlĂźte steht und die HĂźgel um den Obersee in leuchtendem Rot erstrahlen, dann ist die perfekte Zeit gekommen, um einen entspannten Spaziergang am Bergsee zu unternehmen. Dieser Ort am Staller Sattel ist ein beliebtes Ziel sowohl vom Defereggen- als auch vom Antholzertal aus. Mit Auto oder Bus gelangt man direkt an den See und kann von dort aus am Ufer entlang spazieren. Idealerweise unternimmt man diesen Ausflug am Vormittag und gegen den Uhrzeigersinn, so kann man pĂźnktlich zur Mittagszeit im Gasthaus einkehren und das weitum beliebte Hirschgulasch mit Blick auf das tĂźrkise Wasser genieĂen.
Vi consigliamo unâescursione Un lago
di rose alpine
Quando a giugno la rosa alpina è in piena fioritura e i pascoli attorno al lago Obersee si tingono di fucsia acceso, è il momento perfetto per fare una rilassante passeggiata nella zona. Trovandosi al Passo Stalle, questo bacino è una destinazione gettonata sia per chi proviene dalla valle di Defereggen che da quella di Anterselva, in Alto Adige. Ă possibile raggiungere la destinazione con lâauto o il pullman, preferibilmente al mattino, cosĂŹ da cominciare lâescursione in senso antiorario e fermarsi a pranzare nella locanda tipica, dove gustare il famoso spezzatino di cervo, con vista sulle acque turchesi.
Hiking tip Lake walk amongst the alpine bloom
When the alpine rose is in full bloom and the hills around the Obersee Lake glow in a vibrant red colour in June, then it's the perfect time to take a relaxing walk through this beautiful landscape. Located on the Stalle Pass, this place is a popular destination from both the Defereggen and Anterselva Valleys. The lake can be reached directly by car or bus. From there, you can leisurely stroll along the shore. The ideal time to make this excursion is in the morning and in an anti-clockwise direction: this way you can stop at the inn in time for lunch and enjoy the widely popular venison goulash with a view of the turquoise lake.
57 WELCOME SUMMER 2024 NATURE
adventure trail which is located by the spring: the âHeilwasserweltâ (healing water world) in St. Jakob. It is also a great place to enjoy nature, relax and take a dip, sometimes even in the healing waters. Healing water baths are available all year round in selected establishments. Yet, the healing waters are only the beginning of the Deferegger story. In this area, the water splashes, drips, flows, gurgles and trickles from every direction. Both the symbolic and the physical power of the wet element collide here and form the most magnificent natural spectacles. The water pours from the glacier and springs down into a mountain river, continues its descent through the high mountain lake, cascades over the tallest rocks in the form of thundering waterfalls and finally flows through the valley, all silky and clear. The philosophical theory of rivers becomes tangible and perceptible in the Defereggen Valley. Water not only nourishes and relaxes, but â just like people â is in a constant state of flux and reveals the true force of life in the shining mirror of its surfaces.
âNo man ever steps in the same river twice.â
Heraclitus
The legend of the Beak People
The inhabitants of Defereggen Valley, both young and old, know of the legend surrounding the giant beaked men who once dwelled here. They were mysterious creatures. Protectors of the valley since the beginning of time. They consumed chunks of salt with their mighty, rattling beaks and sometimes shared the valuable salt stones with the locals.
In those early days, the valley was protected and blessed by the presence of the Beak People. The harvests flourished in this valley of good fortune. The cattle remained healthy and gave plenty of milk, stormy weather always passed over the neighbouring mountain peaks, and the locals lived in peace and harmony. Nevertheless, the benevolence of the Beak People had always been subject to one condition: No one was allowed to leave the valley, and it re-
I laghi alpini Gritzer nel Parco nazionale degli Alti Tauri sono come specchi.
mained off-limits to foreign travellers. It was like a closed off paradise: a secluded miniature world that took care of its own.
One day, however, a spring gathered in a basin above the Jagdhaus Hut. The spring took on the rounded shape of a peacock's eye and, due to its extraordinary splendour, became a mystical place and a messenger of faraway lands. As a result, wanderlust seeped into the Defereggen Valley. It wasn't long before the boys began to be intrigued by the idea of travelling beyond the valley and visiting unknown places. The Beak People, however, thwarted all these attempts and so a trick had to be played to persuade them to open the valley. One clever chap challenged them to a competition. He claimed to be able to throw his hat further than the giant Beak People could throw theirs. His boasting was so provocative that the giants began to throw their hats towards the mountain peaks like missiles during the competition. In doing so, however, some of the enormous headdresses with their sharp brims decapitated various mountain peaks that had previously sealed off the valley all around. A number of the locals now made their way across the new mountain saddles carrying treasures and trade goods. But they had gambled away the protection and affection of the Beak People as a result. The price for opening up the valley of good fortune had to be paid with hard labour and an unrelenting struggle to earn their daily bread against the forces of nature. After years
abroad, however, the exiled traders had an unexpected experience. Every time they looked into a calm body of water or a mirror, it was as if they could see the outlines and shapes of Defereggen shimmering in the distance. Both wanderlust and homesickness shaped the character of the upright pioneers, as if two hearts were beating in their chests. Several decades later, a group of returnees carried a special discovery (that was mysteriously reminiscent of the former rulers of the valley) home with them. What they found was an oversized âbeak fluteâ. Nobody was able to elicit a sound from the strange instrument, and so it was anchored into the ground near the village of St. Jakob âas a sort of memento. When a strong wind arose for the first time, the beak flute emitted wondrous sounds. Having been honoured by the flute they were given, the Beak People reconciled with the people from the valley. They declared that they would now return to the great sea of salt hidden deep beneath Defereggen.
From then on, numerous springs from different depths were connected between the worlds above and below the earth as a sign of solidarity and goodwill. The most precious water, however, springs from the foot of the âbeak fluteâ. Arguably the most treasured of all springs, it is as salty and pure as the primordial sea from which it springs. Just a thimbleful of it contains an abundance of purifying and healing power.
58 WELCOME SUMMER 2024 NATURE
Wie ein Spiegel präsentieren sich die Gritzer Seen im Nationalpark Hohe Tauern.
The Gritzer Lakes in the Hohe Tauern National Park mirror the clouds.
Heilung aus der Tiefe
Guarigione dal profondo Healing powers from below
Simone Klinkner
Geschäftsfßhrerin
Amministratrice delegata
Chief Executive OfďŹcer
Deferegger Heilwasser
DE ⢠âDie Liebe zum Defereggental mit der Heilwasserwelt als verwunschenem Kraftplatz kam auch durch meine eigene Heilung durch das Deferegger Heilwasser nach rund 30 Jahren leidvoller Hauterkrankungen. Heute stehe ich ganz im Dienst des kostbaren Wassers, damit mĂśglichst viele Menschen eine Linderung unterschiedlichster Erkrankungen erfahren kĂśnnen. Genau das ist es, was uns jeden Tag aus vollem Herzen erfreut.â
Heilung aus der Tiefe â Ăźber 600.000 Jahre altes zertiďŹziertes Heilwasser â reich an Mineralien und Spurenelementen â Schatz jeder Hausapotheke und fĂźr die anspruchsvolle KĂśrperpďŹege unverzichtbar. FĂźr dich zuhause oder als Auszeittage im Defereggental/Osttirol.
IT ⢠âLa mia passione per la valle di Defereggen, quale affascinante luogo energetico con preziose acque curative, è partita dai beneďŹci sperimentati in prima persona: dopo aver sofferto per trentâanni di malattie dermatologiche, sono guarita proprio grazie allâacqua termale che sgorga qui. Pertanto, oggi, tutti noi, siamo con convinzione al servizio di questa straordinaria fonte di benessere, cosĂŹ che altre persone possano trovare sollievo da diversi disturbi.â
Unâacqua termale certiďŹcata â antica fonte di benessere da oltre 600.000 anni â ricca di minerali e oligoelementi â un tesoro di sostanze medicinali per il trattamento e la cura del corpo e della pelle. A casa tua o come cura nella valle di Defereggen nel Tirolo orientale.
EN ⢠âMy love for the Defereggen Valley â with its enchanted world of healing water â was also the result of my personal healing experience from 30 years of suffering from a variety of skin conditions thanks to Defereggenâs curative water. I now work with this precious water to ensure that as many people as possible can experience relief from a wide range of different conditions. This is precisely what delights us every single day.â
Healing powers from the depths â over 600,000 years old certiďŹed healing water â rich in minerals and trace elements â a treasure in every medicine cabinet and for luxurios body care. Both at home or as cure in the Defereggen Valley/East Tyrol.
Deferegger Heilwasser
Innerrotte 62, 9963 St. Jakob i.D. | T. +43 676 8415 60406
info@deferegger-heilwasser.at | www.deferegger-heilwasser.at
www.tt-consulting.com
www.unsplash.com/Jelle
Ohne den Supervulkan wĂźrde es die Dolomiten nicht geben
Le Dolomiti non esisterebbero senza il supervulcano
The Dolomites would not exist were it not for the supervolcano
Vor ca. 280 Millionen Jahren befand sich im heutigen Trentino-Sßdtirol ein Supervulkan, der 12 Millionen Jahre lang immer wieder Feuer und Asche spuckte. Wir haben uns mit Evelyn Kustatscher, Paläobotanikerin und Kuratorin der Sonderausstellung zum Thema Supervulkan am Naturmuseum Sßdtirol, auf eine Zeitreise begeben und erfahren, wie sehr der Vulkan unser Leben auch heute noch prägt.
Circa 280 milioni di anni fa, nellâattuale Trentino-Alto Adige vi era un supervulcano, che eruttò piĂš volte nellâarco di dodici milioni di anni. Con Evelyn Kustatscher, paleobotanica e curatrice della mostra temporanea sul tema presso il Museo di scienze naturali dellâAlto Adige, abbiamo compiuto un viaggio nel tempo e scoperto quanto tutto ciò influisca ancora oggi sulla nostra vita.
Some 280 million years ago, there was a supervolcano in what is now the Trentino-Alto Adige region, which repeatedly spat fire and ash for 12 million years. We travelled back in time with Evelyn Kustatscher, palaeobotanist and curator of the special exhibition at the South Tyrol Nature Museum, and found out how much this volcano still shapes our lives today.
60 WELCOME SUMMER 2024 | HISTORY
Katharina Weiss
de Gier, Corrado Morelli, Naturmuseum SĂźdtirol, Armin Torggler, Naturmuseum SĂźdtirol/Benno Baumgarten
61 WELCOME SUMMER 2024 | HISTORY
Frau Kustatscher, seit wann weiĂ man vom Bozner Supervulkan?
Dass es einen Vulkan in Bozen gegeben hatte, wusste man schon seit langem, allerdings hat sich nie jemand näher damit befasst. Das Interesse stieg erst in den letzten zehn bis fĂźnfzehn Jahren. Damals wurde in Meran und im Ăberetsch eine neue geologische Kartierung vorgenommen, das heiĂt, es wurde untersucht, welche Gesteine in welchen Gebieten vorkommen. Im Zuge dieser Kartierung wurde festgestellt, dass die Wände der beiden Calderas 600 und 800 m dick sind. Unter einer Caldera versteht man einen Krater mit vielen Kilometern Durchmesser, der durch den Einbruch der Magmakammer entsteht.
heiĂt, das Gestein ist auch dann noch warm, wenn die Sonne bereits untergeht. Die Calderawand um Bozen sorgt somit â gemeinsam mit der kesselartigen Struktur des Geländes â dafĂźr, dass es im Sommer sogar zu Tropennächten kommt. Es ist kein Zufall, dass der Virgl im SĂźden der Stadt als Naherholungsgebiet gilt: Die dortige Gesteinswand bekommt aufgrund ihrer nĂśrdlichen Ausrichtung weniger Sonne ab und heizt daher weniger stark auf als beispielsweise der HĂśrtenberg im Osten. Aber auch die Dolomiten wĂźrde es ohne den Supervulkan nicht geben. Das Sedimentgestein der Dolomiten liegt auf einem Porphyrsockel, den wir an der Erdoberfläche nicht sehen. Ohne diesen Sockel wĂźrden sich die Berge in einer ganz anderen Form präsentieren.
Nun war klar, dass wir es hier nicht nur mit einem Vulkan, sondern mit einem Supervulkan zu tun haben, einem der grĂśĂten der Erdgeschichte. Mit einem Durchmesser von 70 km erstreckte er sich von Sinich bei Meran bis nach Trient.
Ein Supervulkan, dessen Auswirkungen wir auch heute noch sehen und spĂźren. Inwiefern?
Der Supervulkan zeigt sich heute in Form des Bozner Quarzporphyrs, eines weltbekannten und vor allem in der Architektur beliebten vulkanischen Gesteins. Vulkangestein ist sehr eisenhaltig, es nimmt Wärme schnell auf und gibt sie nur langsam wieder ab. Das
Evelyn Kustatscher wurde 2014 mit dem SĂźdtiroler Forschungspreis ausgezeichnet.
Evelyn Kustatscher, nel 2014, ottenne il Premio alla ricerca dellâAlto Adige.
Evelyn Kustatscher was honoured with the South Tyrolean Research Prize back in 2014.
Wie hat der Supervulkan das Leben vor 280 Millionen Jahren geprägt?
Der Supervulkan von Bozen ist im Laufe der Erdgeschichte mehrmals ausgebrochen, wobei zwischen den AusbrĂźchen teils hunderttausende Jahre liegen. In diesen Ruhephasen siedelten sich Insekten, Amphibien, Reptilien und verschiedenste Pflanzen im Gebiet an, wo es viel feuchter war als in der Umgebung. Es ist gut vorstellbar, dass bei einem Ausbruch nicht das komplette Leben ausgelĂśscht wurde. In Schutzzonen konnten manche Lebewesen Ăźberleben und der Bestand erholte sich â auch weil es sich nicht um besonders komplexe Lebensformen handelte. Ein kleiner Genpol war vĂśllig ausreichend fĂźr das Ăberleben der Spezies.
Da viele Pflanzen, Pollen und FuĂspuren aus dieser Zeit fossil erhalten sind, kĂśnnen wir einiges Ăźber die damaligen Lebensbedingungen in Erfahrung bringen.
Beeinflusst ein Vulkanausbruch auch das Klima?
Bei einem Vulkanausbruch kann sich das Klima lokal oder weltweit verändern. Durch die Aschewolke werden die Winter mitunter kälter und im Sommer entsteht weniger Wärme, was wiederum â im Zeitalter der Menschen âzu Ernteausfällen fĂźhren kann. Daher gehen VĂślkerwanderungen teils auf auĂergewĂśhnlich starke VulkanausbrĂźche zurĂźck. Auch das grĂśĂte Massenaussterben der Erdgeschichte vor 252 Millionen Jahren hängt mit VulkanausbrĂźchen und dem darauffolgenden Klimawandel zusammen: Tausende VulkanausbrĂźche im heutigen Sibirien schmolzen das Methaneis in den PolarbĂśden und setzten Unmengen von Methan in die Atmosphäre frei.
Wann wurde das Forschungsprojekt zum Supervulkan ins Leben gerufen?
Das Forschungsprojekt âLiving with the supervolcanoâ lief von 2020 bis 2023 und es wurden Forschende aus verschiedenen Bereichen hinzugezogen. So untersuchten wir fossile Tierspuren, Pflanzen, Pollen und Grabgänge von Insekten. Aus dem ursprĂźnglichen Projekt ist eine Reihe von Folgeprojekten entstanden. Eines davon konzentriert sich in Zusammenarbeit mit dem Landesmuseum Bergbau auf den historischen Abbau und die Nutzung von Porphyr. Wann und wo wurde wie viel Volumen abgebaut? Wohin wurde das Gestein exportiert? In Bozen besteht beispielsweise die Herz-Jesu-Kirche aus Porphyr. Der Bozner Quarzporphyr findet sich aber auch als StraĂenpflasterung bei Schloss SchĂśnbrunn, in Beverly Hills und vor dem Harrods in London. Aufgrund seiner rĂśtlichen Farbe galt er lange Zeit als Prestigeprodukt und war besonders in der K.u.K.-Zeit und im Faschismus ein äuĂerst beliebter Baustoff. Im Zuge eines weiteren Folgeprojektes mĂśchten wir auĂerdem gemeinsam mit der ETH ZĂźrich die Datierung des Supervulkans genauer festsetzen und herausfinden, wie die Porphyre in den Alpen entstanden sind und warum es gerade hier einen Supervulkan gab.
Wie kann man sich Ihre Arbeit vorstellen?
Die Arbeit als Paläontologin unterteilt sich in Feld- und Laborarbeit. Wir kennen die Gebiete, in denen wir suchen mßssen, und dennoch
62 WELCOME SUMMER 2024 | HISTORY
entdeckt man auf jeder Tour etwas Neues. Das hängt auch mit dem sich verändernden Sonneneinfall zusammen. Tierspuren sieht man beispielsweise am besten, wenn das Licht von der Seite kommt. Pflanzenfossilien sind etwas einfacher zu erkennen, da sie meist schwarz sind und somit auf hellem Gestein stärker auffallen, aber natĂźrlich bedarf es auch hier eines geschulten Auges. Die Funde werden abgetragen und im Labor genauer untersucht. In den letzten Jahren ist die Technologie sehr weit vorangeschritten und stellt uns heute ausgezeichnete Hilfsmittel wie verschiedene Scanner zur VerfĂźgung. Durch chemische Untersuchungen kĂśnnen wir RĂźckschlĂźsse auf das damalige Klima und den Lebensraum ziehen und das Ăkosystem rekonstruieren. Wir erfahren, wie Pflanzen und Tiere auf gewisse Situationen reagiert haben. Dieser Blick in die Vergangenheit ermĂśglicht es uns, Zukunftsprognosen zu erstellen und zu erfahren, wie wir Ăkosysteme erhalten kĂśnnen. Bei der Paläontologie geht es also um viel mehr als nur Erdgeschichte.
Was hat Sie im Laufe des Forschungsprojekts besonders fasziniert?
Das Faszinierendste war, dass wir vĂślliges Neuland betreten haben. Das Forschungsmaterial liegt direkt vor unserer HaustĂźr und dennoch hat sich bisher kaum jemand damit befasst. Das heiĂt auch, dass es kaum Literatur zum Thema gab â vermutlich die grĂśĂte Herausforderung. Mit jeder neuen Information Ăśffnete sich uns eine weitere TĂźr, die wie-
derum Ausgangspunkt fßr zukßnftige Forschungsprojekte sein kann. Interessant wäre es z. B. auch herauszufinden, wie sich das Vulkangestein auf den Weinanbau in Sßdtirol auswirkt. Es ist nie ausgeforscht und gerade das macht den Supervulkan so spannend.
Signora Kustatscher, da quanto si è a conoscenza del supervulcano atesino?
Che a Bolzano ci fosse stato un vulcano si sapeva giĂ da tempo, tuttavia nessuno aveva mai approfondito la questione. Lâinteresse ha cominciato a crescere negli ultimi dieci, quindici anni, quando a Merano e in Oltradige è stata realizzata una nuova mappatura geologica, ovvero si è andati a vedere quali rocce fossero presenti in quali zone. Tale progetto ha rivelato che le pareti delle due caldere â vale a dire crateri con un diametro di svariati chilometri che si formano dal crollo della camera magmatica â hanno uno spessore di 600 e 800 m. Dunque, è risultato subito chiaro che quello atesino non fosse un semplice vulcano, bensĂŹ un supervulcano, tra i piĂš grandi della storia della Terra. Infatti, contava un diametro di 70 km e si estendeva da Sinigo, presso Merano, fino a Trento.
Un supervulcano i cui effetti sono tuttâoggi tangibili. In che modo?
Il supervulcano si manifesta ora sotto forma di porfido quarzifero di Bolzano, una roccia magmatica famosa in tutto il mondo e apprezzata
in particolar modo dagli architetti. Le rocce ignee contengono parecchio ferro, per cui assorbono velocemente calore per poi rilasciarlo invece molto piano; quindi, la pietra rimane calda anche dopo che il sole è giĂ tramontato. Ă per questo che la parete della caldera intorno a Bolzano â unita alla conformazione a conca del territorio â determina che dâestate nel capoluogo di Provincia le notti raggiungano talvolta temperature addirittura tropicali. Non a caso, il Virgolo, a sud della cittĂ , conta come zona ricreativa piĂš fresca: esposta a nord, la parete rocciosa riceve meno sole, al contrario ad esempio del Monte Tondo sito a est. Inoltre, le Dolomiti stesse non esisterebbero come tali senza il supervulcano. La roccia sedimentaria delle Dolomiti poggia su uno zoccolo di porfido, non visibile perchĂŠ sotto la superficie terrestre, in mancanza del quale le maestose montagne patrimonio UNESCO si presenterebbero in tuttâaltra forma.
Come influĂŹ il supervulcano sulla vita 280 milioni di anni fa?
Il supervulcano di Bolzano fu attivo piĂš volte nel corso della storia della Terra, anche se tra unâeruzione e lâaltra trascorrevano magari centinaia di migliaia di anni. Nelle fasi di quiescenza, si insediarono insetti, anfibi, rettili e varie tipologie di piante, in aree piĂš umide rispetto ai dintorni. Ă plausibile che una singola eruzione non sterminasse completamente le forme di vita e che, nelle zone piĂš riparate, alcune riuscissero a sopravvivere e a riprendersi â anche perchĂŠ non si trattava di organismi particolarmente complessi e bastava
Die Felswände am Bozner Talkessel sind Ăberbleibsel vulkanischer Aktivität.
Le pareti rocciose intorno alla conca di Bolzano derivano dallâattivitĂ vulcanica.
The rock faces in the Bolzano basin are remnants of ancient volcanic activity.
63 WELCOME SUMMER 2024 | HISTORY
un piccolo bacino genetico per garantire la conservazione della specie. PoichĂŠ numerosi tipi di piante, pollini e impronte risalenti a tale periodo si sono fossilizzati e cosĂŹ arrivati fino a noi, riusciamo a evincere diverse informazioni riguardo alle condizioni di vita di allora.
Unâeruzione vulcanica incide anche sul clima?
Certo, unâeruzione può alterare il clima sia localmente che a livello globale. La nube di cenere generata potrebbe rendere gli inverni piĂš freddi e le estati meno calde, e tradursi, nellâera dellâuomo, in raccolti scarsi. Ecco perchĂŠ alcune migrazioni di popoli sono riconducibili a fenomeni vulcanici di straordinaria entitĂ . Anche la maggiore estinzione di massa della storia, circa 252 milioni di anni fa, fu strettamente connessa al cambiamento climatico prodotto
dal vulcanismo: nellâodierna Siberia, migliaia di eruzioni sciolsero il permafrost liberando nellâatmosfera indicibili quantitĂ di metano artico lĂŹ intrappolate.
Quando è stato avviato il progetto di ricerca âLiving with the supervolcanoâ?
Il progetto si è svolto dal 2020 al 2023 e, coinvolgendo ricercatrici e ricercatori di differenti settori, ha studiato fossili di impronte animali, piante, pollini e cunicoli scavati da insetti. Dal progetto originario ne sono nati diversi altri, di cui uno in collaborazione con il Museo Provinciale Miniere, per approfondire la storia dellâestrazione del porfido e il relativo utilizzo. Dove e quando venne estratto quanto volume di roccia? Dove veniva esportata? La Chiesa del Sacro cuore di Bolzano, ad esempio, è proprio
Burg Hocheppan wurde im 12. Jahrhundert aus Bozner Quarzporphyr errichtet.
Castel dâAppiano fu costruito nel XII secolo con porfido quarzifero di Bolzano.
Hocheppan Castle was built from Bolzano quartz porphyry in the 12th century.
in porfido quarzifero. La stessa pietra ha trovato impiego anche nel lastricato del Castello di SchĂśnbrunn a Vienna, a Beverly Hills e davanti allâHarrods di Londra. Per il suo colore rossiccio, fu a lungo considerata un materiale di pregio, specie ai tempi dellâimpero austroungarico e del fascismo. Nellâambito di un ulteriore progetto, insieme al prestigioso Politecnico di Zurigo, miriamo a datare con maggiore precisione il supervulcano, a comprendere lâorigine del porfido e a scoprire come mai sorgesse un supervulcano proprio in Alto Adige.
Comâè il lavoro di paleontologa?
Il mio mestiere si compone di attivitĂ sul campo e in laboratorio. Sebbene conosciamo i territori da perlustrare, a ogni uscita scopriamo qualcosa di nuovo. Ciò dipende anche dalla mutevole incidenza dei raggi solari: le tracce animali, per dire, si notano meglio quando la luce arriva di lato. I fossili vegetali sono piĂš facili da notare, perchĂŠ di solito sono neri e risaltano sulla pietra chiara, ma naturalmente anche in questo caso occorre un occhio allenato. I reperti vengono asportati ed esaminati nel dettaglio in laboratorio. Negli ultimi anni, la tecnologia ha fatto passi da gigante e oggi disponiamo di strumentazioni eccellenti, come diversi scanner. Analizzando la composizione chimica, poi, riusciamo a dedurre il clima e lâhabitat dellâepoca, cosĂŹ da ricostruire lâecosistema e apprendere in che modo la flora e la fauna abbiano reagito a date condizioni. Questo sguardo al passato, in realtĂ , ci permette di formulare anche previsioni future e capire come poter preservare gli ecosistemi. Dunque, la paleontologia è molto piĂš del mero studio della storia della Terra.
Cosa La ha colpita maggiormente del progetto di ricerca?
Lâaspetto piĂš entusiasmante è che si trattava di un tema del tutto inesplorato: seppure il supervulcano si trovasse sulla porta di casa, nes-
64 WELCOME SUMMER 2024 | HISTORY
suno prima se ne era mai occupato veramente. Di conseguenza, non esisteva pressochĂŠ alcuna bibliografia a riguardo, il che ha probabilmente rappresentato la sfida piĂš grande. A ogni nuova informazione acquisita si aprivano altre porte, le quali a loro volta potrebbero fungere da punto di partenza per ricerche future. Ad esempio, sarebbe interessante appurare come questa roccia vulcanica si rifletta sulla viticoltura altoatesina. Câè ancora tantissimo da studiare sul supervulcano, e proprio questo lo rende cosĂŹ affascinante.
Since when do we know about the Bolzano supervolcano, Ms Kustatscher?
It had long been known that there used to be a volcano in Bolzano, but no one ever looked into it in detail. It was only in the last ten to fifteen years that interest began to grow. That was when a new geological mapping was carried out in Merano and in the Oltradige Valley. In other words, an assessment on identifying which rocks occur in which areas was conducted. This mapping revealed that the walls of the two calderas were â or rather â are 600 and 800 m thick. A caldera is a crater measuring many kilometres in diameter that is formed by the collapse of a magma chamber. This made it clear that we were not just dealing with another volcano, but with a supervolcano â one of the largest in Earth History. Spanning 70 km in diameter, it stretched from Sinigo near Merano all the way to Trento.
A supervolcano whose impact we can still see and feel today. In what way?
Nowadays, the supervolcano can be seen in the form of Bolzano quartz porphyry, a world-famous volcanic rock that is particularly popular in architecture. This volcanic rock is very rich in iron, it absorbs heat quickly and only releases it slowly. Consequently, the rock is still warm after the sun has set. This means that the caldera wall around Bolzano â together with the cauldron-like structure of the terrain â ensures that there are sometimes even tropical nights during the summer. It is no coincidence that the Virgolo mountain south of the city is considered a local recreation area. Thanks to its northern orientation, the rock face there receives less sun and therefore heats up less than the Tondo mountain in the east, for example. The Dolomites would not exist were it not for the supervolcano either. The sedimentary rock of the Dolomites lies on a porphyry base that we cannot see from the surface of the earth. Were it not for this base, the mountains would take on a completely different shape.
How did the supervolcano shape life 280 million years ago?
The supervolcano of Bolzano has erupted several times in the course of Earth's history. There were sometimes hundreds of thousands of years between eruptions. During these dormant phases, insects, amphibians, reptiles and a wide variety of plants colonised the area, which was much more humid than the surrounding landscape. It is quite reasonable to assume that not all life was wiped out during such an eruption. Some creatures were able to survive in protected zones and the species recovered â partly because they were not particularly complex forms of life. A small gene pool was completely sufficient for the survival of the species. Since many plants, pollen and footprints from this period have been preserved as fossils, we can learn a lot about the living conditions at that time.
Does a volcanic eruption also affect the climate?
A volcanic eruption can change the climate both locally and globally. In some cases, the ash cloud makes winters colder while in summer there is less heat, which in turn â in the age of humans â can lead to crop failures. For this reason, mass migrations are sometimes caused by exceptionally strong volcanic eruptions. The biggest mass extinction in Earth History occurred 252 million years ago and is also linked to volcanic eruptions and the subsequent climate change. There were thousands of volcanic eruptions in what is now Siberia, melting the methane ice in the polar soils and releasing vast amounts of methane into the atmosphere.
When was the supervolcano research project launched?
The âLiving with the supervolcanoâ research project was carried out
Wer die Ăberbleibsel des Supervulkans mit eigenen Augen sehen mĂśchte, dem empfiehlt sich ein Spaziergang auf der Oswaldpromenade in Bozen. Der Weg fĂźhrt entlang der Calderawand bis zum Schloss Runkelstein, das ebenfalls aus Porphyr errichtet wurde.
Chi volesse vedere con i propri occhi i resti del supervulcano può percorrere la Passeggiata di SantâOsvaldo a Bolzano. Il sentiero conduce lungo la parete della caldera fino a Castel Roncolo, anchâesso costruito in porfido.
If you want to see the remains of the supervolcano with your own eyes, we recommend a walk along the Oswald Promenade in Bolzano. The path leads along the caldera wall to Castel Roncolo, which was also built from porphyry.
from 2020 to 2023 and involved researchers from various fields. We investigated fossilised animal tracks, plants, pollen and insect burrows. The original project resulted in a series of follow-up projects. In collaboration with the South Tyrol Museum of Mining, one of them focuses on the historical extraction and utilisation of porphyry. Where was the rock extracted, when as well as how much? What countries was the stone exported to?
In Bolzano, for example, the Church of the Sacred Heart of Jesus is made of porphyry. The Bolzano quartz porphyry can also be found in the paving of SchĂśnbrunn Palace, in Beverly Hills and in front of Harrods in London. Due to its reddish colour, it was long regarded as a prestigious product. It was an extremely pop-
Questo
65
Dieser fossile Baumstamm wurde bei Sinich gefunden.
fossile di tronco dâalbero venne rinvenuto nei pressi di Sinigo.
WELCOME SUMMER 2024 | HISTORY
This fossilised tree trunk was found near Sinigo.
ular building material, particularly during the reign of the Austro-Hungarian Empire and under the fascist regime. In the course of another follow-up project, we are working with ETH Zurich in order to determine the dating of the supervolcano more accurately. We would also like to find out how the porphyry was formed and why there used to be a supervolcano here.
How can one imagine your work?
A palaeontologist's work is divided into field and laboratory work. Although we know the areas in which we need to search, we discover something new on every tour. This is also related to the changing incidence of sunlight. Animal tracks, for example, are best seen when the light comes from the side. Plant fossils are somewhat easier to recognise because they are usually black and therefore stand out more on the light-coloured rock, although of course a trained eye is required here as well. The finds are extracted and analysed more closely in the laboratory. Technology has come a long way in recent years and now provides us with excellent tools including various scanners. Through chemical analyses, we can draw conclusions
about the climate and habitat of the time and are able to reconstruct the ecosystem. This enables us to learn how plants and animals reacted to certain situations. This glimpse into the past allows us to make predictions about the future and to learn how we can preserve ecosystems. Therefore, palaeontology is about much more than just the history of the earth.
What particularly fascinated you in the course of the research project?
The most fascinating thing was the fact that we were entering completely uncharted territory. The research material was right on our doorstep and yet hardly anyone had studied it before. This also meant that there was hardly any literature on the subject â which was probably the biggest challenge. Every new piece of information opened up another door for us, which in turn could be the starting point for future research projects. It would be interesting, for example, to find out how volcanic rock affects the cultivation of wine in South Tyrol. This has never been fully researched and that is precisely what makes the supervolcano so exciting.
Klein, aber oho: Fossile Pollen haben es in sich.
Microscopici, ma preziosi: i pollini fossilizzati raccontano molto sul passato.
Small but mighty: fossilised pollen packs a punch.
Mehr Ăźber das Forschungsprojekt und dessen Ergebnisse erfahren Sie in der Sonderausstellung âCaldera â Spurensuche im Supervulkanâ.
Vom 17.03.2023 bis 22.09.2024 lässt Sie das Naturmuseum Sßdtirol in Bozen anhand von Fossilien, Tiermodellen und einer Simulation des Supervulkans in eine ferne Welt eintauchen.
GeĂśffnet von Dienstag bis Sonntag 10:00 â 18:00 Uhr, auch an Feiertagen.
Per saperne di piĂš sul progetto di ricerca, visitate la mostra temporanea âCaldera â Allâombra del supervulcanoâ, presso il Museo di scienze naturali dellâAlto Adige a Bolzano fino al 22.09.2024. Grazie a fossili, modellini di animali e una simulazione del supervulcano potete immergervi in questo mondo perduto. Aperta dal martedĂŹ alla domenica, festivi inclusi, con orario 10:00-18:00.
You can find out more about the research project and its findings in the special exhibition âCaldera - Volcanoâ. The South Tyrol Museum of Nature in Bolzano will take you on a journey into a distant world from the 17th of March 2023 to the 22nd of September 2024 with fossils, animal models and a simulated supervolcano. Open from Tuesday to Sunday 10 a.m. - 6 p.m., including public holidays.
66 WELCOME SUMMER 2024 | HISTORY
Die grĂśĂte Leuchtenausstellung Italiens: einmalige Designvielfalt, Markengaranďż˝e zu Bestpreisen und europaweiter Zustellservice
Migliaia di lampade nella piĂš grande esposizione dâilluminazione dâItalia. Produzione propria e consegna a domicilio
You will ďŹnd the widest selection of Italian designer lights. And the best thing of all: we deliver your lamps right to your doorstep
lichtstudio.com (Lu-Ve) Mo-Fr 09:00 - 12:30 14:00 - 18:00 MARLING | MARLENGO Gampenstr. 13 ¡ Via Palade Tel.: +39 0473 204 000 Sa 09:30 - 13:00 since 1957
Wenn der Käse hoch hinauswill
Quando il formaggio punta in alto Cheesy heights
68 WELCOME SUMMER 2024 HANDICRAFT
Linda Pizzini Robert Adler, Felix Trientbacher
Ein Aufstieg durch den Wald und Ăźber den Forstweg, entfernt klingen Kuhglocken und die Sonne scheint. Eine letzte Kurve noch und da ist sie â die Penaud Alm im Schnalstal, das Ziel unserer Wanderung. Malerisch eingebettet liegt die hĂśchste Sennalm SĂźdtirols in einem kleinen Kessel auf 2323 m. Sie wird seit rund acht Jahren mit viel Leidenschaft von Felix Trientbacher und Maria Linser gefĂźhrt. Wir durften sie bei ihrer inspirierenden Arbeit begleiten.
Una salita lungo una strada forestale nel bosco, dei campanacci in lontananza, il sole splendente, unâultima curva ed eccola, la nostra meta dellâescursione: la pittoresca Malga di Pinalto in Val Senales. Si tratta dellâalpeggio
piĂš in quota dellâAlto Adige, a 2323 m, e viene gestito con immensa passione da ben otto anni da Felix Trientbacher e Maria Linser. Li abbiamo potuti accompagnare durante i loro lavori quotidiani.
An ascent through the woods and along the forest path. Cowbells are ringing somewhere in the distance and the sun is shining. One last turn and there it is â the Penaud Hut in the Senales Valley, the final destination of our hike. South Tyrol's highest dairy hut is picturesquely nestled in a small basin at 2,323 m above sea level. It has been run with great dedication by Felix Trientbacher and Maria Linser for around eight years. We had the pleasure of shadowing them in their inspiring work.
69 WELCOME SUMMER 2024 HANDICRAFT
Sie sagen Cheese:
Felix und Maria widmen ihre Zeit und Liebe dem Käse. Mit Erfolg!
Cheeeeese!
Felix e Maria si dedicano al formaggio con passione⌠e con successo.
Say Cheese:
Felix and Maria have devoted their love and energy to cheese. With great success!
Fßr Felix ist es bereits der 31. Almsommer. Das Leben auf dem Berg kennt er schon, seit er ein kleiner Bub war. Auch das Käsen gehÜrt fßr ihn zum Leben dazu und schon fast ein Jahrzehnt teilt der 40-Jährige diese Leidenschaft mit Maria, mit der zusammen er nun jeden Sommer auf die Alm zieht. Es ist ein Leben von und mit der Natur, das man lieben muss. Ist die Almidylle doch auch stets mit viel Arbeit und mit langen Tagen verbunden.
Noch vor Sonnenaufgang ist bereits geschäftiges Treiben vor dem Fenster zu hĂśren. Philipp, der Hirte der Penaud Alm, holt die Tiere zum Melken in den Stall. Die KĂźhe bleiben immer drauĂen, auĂer bei Schlechtwetter, und werden nur zum Melken eingeholt. Dadurch mĂźssen die rund 25 Rinder auch nicht zugefĂźttert werden und in der Milch steckt die ganze Kraft und NatĂźrlichkeit der Alm. In der Philosophie von Felix und Maria dreht sich vieles, wenn nicht sogar alles, um die Abläufe der Natur und wie diese unser Tun beeinflussen. Das merkt man auch, wenn man Felix in der Sennerei Ăźber die Schulter blicken darf. Dort treffen wir ihn gerade, als er die frische Milch vom Stall in den Kessel flieĂen lässt. Hier
wird diese nun mit der Milch vom Vorabend gemischt und erhitzt. Rund 250 l Milch kommen heute zusammen, an ganz besonders guten Tagen sind es auch manchmal ßber 400 l. Fßr 1 kg Käse braucht es ungefähr 10 l Milch. Ein Laib vom BergkÜnig, wie er bei den Cheese Awards zur Verkostung kommt, wiegt am Ende um die 25 kg.
Wie viele Liter letztlich im Kessel landen, hängt auch mit dem Futter der Tiere zusammen. Da dieses auf der Penaud Alm kaum von Menschenhand beeinflusst wird, ist auch der Milchertrag nicht jeden Tag gleich. Mit dem heutigen Ertrag beginnt Felix mit den ersten Schritten der Käseproduktion, während Philipp die Kßhe wieder auf die Weide zurßckschickt. Dabei wird von Tag auf Nacht immer wieder die Weide gewechselt.
âWenn man sich auf die Energien der Natur einlassen kann und mit ihnen arbeitet, dann profitiert auch das Endprodukt davon â in unserem Fall der Käse.â
In der weiteren Verarbeitung wird jeder Schritt genauestens protokolliert. Wie die Produktion genau verläuft, ist aber von verschiedenen Faktoren abhängig. Felix mĂśchte mit uns heute einen groĂen Laib herstellen, doch ob ihm das gelingt, kann er erst im Verlauf genau sagen. Die Käseherstellung in dieser Form ist ein Handwerk des FĂźhlens und SpĂźrens. Ein Naturprodukt wie Milch verhält sich nicht immer genau gleich. Vor allem, da in kleinen Manufakturen im Gegensatz zu den groĂen industriellen Produktionen noch mehr Freiheit fĂźr den natĂźrlichen Lauf der Dinge besteht. Das ist fĂźr Felix auch ein wichtiger Aspekt seiner Arbeit: Was die Natur mit sich bringt, damit wird gelebt und produziert. Wenn also die Milchmenge oder der Käsebruch nicht ganz so sind, wie er es fĂźr den groĂen Laib braucht, dann werden es eben mehrere kleine Käselaibe. Felix zeigt uns seine Schatzkammer mit allen Käsen, die in den letzten Wochen hergestellt wurden, sowie ein paar Laiben, die hier schon deutlich länger lagern. Darunter auch der âBergkĂśnig Gran Riservaâ von 2021, der von den Juroren des World Cheese Awards 2023 in Norwegen mit Gold ausgezeichnet wurde.
70
2024 HANDICRAFT
WELCOME SUMMER
âKäse vom FlieĂband ist nichts fĂźr mich. Ich will etwas Eigenes erzeugen und auch immer Neues ausprobieren. Mein Käse soll Charakter und Wiedererkennungswert haben.â
Nach dem Hinzufßgen des Labs, einem natßrlichen Enzym aus der Wachstumsdrßse des Kalbs, beginnt die Verdickung des Käses. In dieser Phase der Herstellung ist es besonders wichtig, dass im Raum idealerweise etwa 30 Minuten lang absolute Ruhe herrscht. Bereits Schwingungen beim Sprechen kÜnnen den Prozess beeinflussen.
Nach dieser Ruhepause ist die Milch zu einer puddingartigen Konsistenz, der sogenannten Gallerte, geronnen, der wir uns nun wieder widmen kĂśnnen. Mit einer groĂen Käseharfe schneidet Felix die Masse in StĂźcke, dem sogenannten Käsebruch. Ăber die StĂźckgrĂśĂe kann nun auch wieder das finale Produkt beeinflusst werden. Je grĂśber der Bruch, desto weicher wird der Käse. FĂźr den Almkäse von Felix brauchen wir einen eher kleinen Bruch. Unter ständigem RĂźhren schĂśpft er immer wieder etwas ab, ĂźberprĂźft die Konsistenz und den Geschmack, bis sie genau seinen Vorstellungen entsprechen. Sobald dieser Moment gekommen ist, wird der Bruch aus dem Kessel gelassen und durch ein feinmaschiges Tuch von der Molke getrennt. Nun folgt ein echter Kraftakt, denn die Masse muss mitsamt dem Tuch aus dem Auffangbecken in die Käseform gehievt werden. Dort auf dem Tisch lässt sich nun zum ersten Mal erahnen, dass daraus irgendwann ein Käselaib wird. Mit einer selbstgebauten Presse wird ĂźberschĂźssiges Wasser aus dem Laib gedrĂźckt, welcher nun regelmäĂig gewendet werden muss. Vom Melken bis zum Laib dauert der Prozess etwa vier Stunden. Der frische Käse wird am Tag darauf zum AuskĂźhlen in den Keller gebracht. Nach 48 Stunden kommt er in ein Salzbad, wo er fĂźr eine Woche bleibt und woraufhin er auf den Holzbrettern im Keller lagert und jeden Tag geschmiert wird. Seine endgĂźltige Genussreife erreicht ein Laib erst nach einem Jahr.
Unter dem Himmel: Wie eine kleine Insel liegt die Alm zwischen den Berggipfeln.
PiĂš su, solo il cielo: la malga, cinta da imponenti vette, è la piĂš alta dellâAlto Adige.
Beneath the sky: the hut is nestled in between the peaks like a little island.
71 WELCOME SUMMER 2024 HANDICRAFT
Nach der Arbeit sitzen Felix, Maria und Philipp zusammen am Tisch, lassen das Getane Revue passieren, planen voraus und genieĂen die wärmende Sonne auf der Almterrasse. Von hier aus kann man Schwein Roland und seine Gattin Eileen mit den drei kleinen Schweinchen beim Suhlen im Schlamm beobachten oder die Vielfalt der HĂźhner im groĂen Gehege bewundern. Auch die Almkatze gesellt sich zu uns und lässt sich die Sonne auf den Pelz scheinen. Das Leben auf der Alm tut allen gut.
FĂźr die Menschen hier bedeutet es auch, Abstriche zu machen. Hier gibt es keinen alltäglichen Luxus, der im Tal als ganz normal betrachtet wird. Man kann nicht eben mal in die Stadt, um etwas einzukaufen, Mobilfunknetz und Internet sind nur an wenigen Stellen am Haus und dann auch nur dĂźrftig nutzbar. Wobei es fĂźr die drei Almler eher ein Luxus und ein Privileg ist, mit diesen Abstrichen zu leben, denn es sind alles verzichtbare und im Leben eigentlich nicht notwendige Dinge. Felix, Maria und Philipp leben hier auf engem Raum wie eine Familie zusammen, aber zum Streiten oder fĂźr Langeweile gibt es hier sowieso wenig Zeit. Es ist immer etwas zu tun. Während Felix den Käse produziert und die Alm organisiert, bewirtet Maria die Wanderer, schmeiĂt KĂźche und Gästezimmer. Philipp betreut die Tiere und kĂźmmert sich um den Stall. Ist Not an Mann oder Frau, helfen sie sich gegenseitig. Trotz der harten Arbeit und des Verzichts, kĂśnnen sich Felix und Maria kein schĂśneres Leben vorstellen und so zieht es sie Jahr fĂźr Jahr wieder auf die Alm. Wo nicht nur der Käse hoch hinauswill, sondern auch sie mit ihm.
Per Felix questa è ormai la trentunesima estate in alpeggio. La trascorre ogni anno su in montagna da quando era bambino. Anche la produzione di formaggio è parte intrinseca della sua vita e da quasi un decennio condivide questa passione con Maria, che ora gestisce con lui la Malga di Pinalto, o Penaud in tedesco. Unâoccupazione a stretto contatto con la natura, che bisogna amare con tutto il cuore. PerchĂŠ non si tratta solo di godersi i paesaggi idilliaci, qui le giornate sono lunghe e il lavoro è duro.
Ancora non è lâalba e, oltre la finestra, giĂ si percepiscono dei rumori. Philipp, il pastore, sta radunando le mucche in stalla per la mungitura, lâunico momento della giornata in cui vengono rinchiuse, altrimenti rimangono sempre allâaperto â salvo in caso di maltempo. Pascolando solo erba, senza ricevere foraggi addizionali, le circa venticinque vacche danno un latte naturale di alta qualitĂ ricco di aromi e proprietĂ . Felix e Maria, infatti, abbracciano una filosofia in totale sinergia con la natura, e si nota anche osservando il quarantenne allâopera in caseificio. Quando entriamo, sta versando il latte della mattina nella caldaia, dove viene miscelato con quello munto la sera precedente e riscaldato. In totale, oggi Felix lavora attorno ai 250 l di latte, ma nei giorni piĂš produttivi ne può avere fino a 400 l. La quantitĂ non è mai uguale perchĂŠ dipende dallâerba che gli animali hanno trovato, visto che per scelta i gestori decidono di intervenire il meno possibile con mangimi.
Per ottenere un chilo di formaggio, occorrono allâincirca dieci litri di latte. Se calcoliamo che una toma del tipo BergkĂśnig â come quello presentato ai Cheese Awards â pesa 25 kg, servirebbe tutto il latte odierno per realizzarla. Mentre Felix comincia con la caseificazione, Philipp rimanda le vacche al pascolo, avendo cura di cambiare zona rispetto a dove hanno mangiato la notte.
âSe si lavora in sinergia con la natura, la qualitĂ del prodotto finale â nel nostro caso, il formaggio â ci guadagna sicuramente.â
Ogni passaggio della caseificazione viene meticolosamente protocollato. Tuttavia, il processo è condizionato da vari fattori e solo alla fine si può sapere con esattezza quale sarĂ il risultato. Oggi, ad esempio, Felix vuole realizzare unâunica grande toma, ma deciderĂ se è davvero fattibile in corso dâopera, attraverso una continua valutazione sensoriale ed estrema sensibilitĂ . A differenza della produzione industriale, in quella artigianale si lascia la natura libera di esprimersi: ogni giorno, il latte presenta proprietĂ leggermente diverse e va lavorato di conseguenza. Se, per dire, è troppo poco oppure la consistenza della cagliata non appare adatta per una forma grande, allora si opta spontaneamente per farne tante piĂš piccole. Il casaro ci mostra anche la sua camera dei tesori, la cantina con tutto il formaggio prodotto nelle ultime settimane, cosĂŹ come un paio di tome a lunga stagionatura. Tra queste figura il BergkĂśnig Gran Riserva del 2021, che è stato insignito della medaglia dâoro ai World Cheese Awards 2023 tenutisi in Norvegia.
GlĂźck und Ruh liegt auf dem RĂźcken der Kuh. Sie ist hier der eigentliche Star.
Le vere star: le mucche, pascolando libere quassĂš, producono latte di alta qualitĂ .
Happiness now can be found on the back of a cow. She is the real star here.
72 WELCOME SUMMER 2024 HANDICRAFT
âFare formaggio come nella grande distribuzione non mi si addice. Desidero sperimentare, creare prodotti con un carattere proprio. Il mio formaggio deve essere riconoscibile.â
Dopo lâaggiunta del caglio, un enzima naturalmente presente nellâabomaso dei vitelli lattanti, comincia la coagulazione del latte. In questa fase, della durata di circa mezzâora, è fondamentale che nellâambiente regni la calma assoluta; giĂ le frequenze emesse parlando potrebbero influenzare il processo. Dopo il riposo, il latte ha una consistenza simile al budino e la cosiddetta cagliata viene quindi rotta con la lira in pezzi. La loro dimensione dipende dal formaggio che si vuole ottenere: piĂš grossi si lasciano, piĂš la pasta sarĂ morbida. Per il formaggio di malga prodotto da Felix, invece, occorre tagliare la massa in piccoli grani. Agitando la cagliata, lui ne preleva ripetutamente qualche pezzettino per controllare la consistenza e il sapore, fino a quando non trova sia arrivato il momento ideale per lâestrazione. Per farlo, apre la manopola dello scarico e lascia fuoriuscire il contenuto in un telo a maglia fine adagiato sul tavolo spersore, di modo da separare la parte solida dal siero. Quindi, con non poca forza, il telo con la cagliata devâessere sollevato e riposto nellâapposita forma cilindrica, dove viene pressato con un marchingegno costruito da Felix per eliminare il liquido in eccesso. Solo ora, dopo circa quattro ore, si riesce a intuire che quel latte sta diventando in qualche modo formaggio. Infine, le tome fresche vanno rivoltate a intervalli regolari nellâarco della giornata. Se allâinizio devono stare al caldo, il mattino seguente le forme vengono spostate in cantina a raffreddarsi. Trascorse quarantottâore, il formaggio viene immerso in un bagno di sale, dove rimarrĂ per una settimana. DopodichĂŠ, viene adagiato su assi in legno in cantina per il processo di stagionatura e spazzolato quotidianamente con una soluzione di acqua, sale e siero. Occorre almeno un anno prima che sia davvero maturo per il consumo.
Dopo aver svolto i propri compiti della mattina, Felix, Maria e Philipp si siedono insieme al tavolo allâaperto, si godono il sole e pianificano i prossimi impegni. Dalla terrazza davanti alla malga, si può osservare il maiale Roland con la consorte Eileen e i loro tre porcellini rotolarsi nella terra oppure meravigliarsi delle diverse specie di galline nellâampio recinto. Anche il gatto di casa si accomoda di fianco a noi e si lascia accarezzare la pelliccia dai caldi raggi. Ah, comâè bella la vita in alpeggio! Tuttavia, essa comporta anche dei sacrifici. QuassĂš non ci sono i comfort moderni, dati per scontati
a valle. Non si può fare spontaneamente un salto in cittĂ per comprare qualcosa, il segnale telefonico o internet sono fruibili in misura limitata e in punti precisi. In realtĂ , per Felix, Maria e Philipp è proprio questo il vero lusso, mentre considerano gli aspetti citati prima non del tutto indispensabili. I tre vivono in uno spazio ristretto come una famiglia, ma qui tempo per litigare non ce nâè, e tantomeno per annoiarsi. Anzi, câè sempre qualcosa da fare. Se Felix si occupa del formaggio e dellâorganizzazione generale, Philipp si prende cura degli animali e della stalla, mentre Maria cucina per gli escursionisti e sistema le camere. In caso di necessitĂ , si aiutano reciprocamente. Nonostante il duro lavoro, Felix e Maria non potrebbero desiderare vita migliore e cosĂŹ, estate dopo estate, salgono su in malga, puntando in alto anche con il loro formaggio.
This is already Felix's 31st summer on an Alpine pasture. He's known life on the mountain ever since he was a little boy. Cheesemaking is another integral part of his life. The 40-year-old has been sharing this passion with Maria for almost a decade. Together they spend every summer on the high mountain meadows. It's a life lived with and in nature â a lifestyle you have to love. The idyllic Alpine pasture is always accompanied by many long days of hard work.
You can already hear the hustle and bustle outside the window before sunrise. The shepherd of the Penaud Hut, Philipp, brings the cattle into the barn for milking. Unless the
weather is bad, the cows always stay outside and are only brought in to be milked. What this means for the around 25 animals, is that they do not need to be fed and the milk contains all the power and natural flavours of the Alpine pasture. The philosophy of Felix and Maria revolves mainly, if not entirely, around the processes of nature and how they influence our actions. This also becomes obvious when you have the chance to look over Felix's shoulders in the dairy. We meet him there just as he is pouring the fresh milk from the cowshed into a kettle. He mixes it with the milk from the previous evening and heats it. Around 250 l of milk have been produced today, and on particularly good days it can sometimes be over 400 l. You need approximately 10 l of milk to make 1 kg of cheese. A wheel of âBergkĂśnig" cheese, as used for tasting at the Cheese Awards, usually weighs around 25 kg.
The number of litres that ultimately end up in the vat also depends on the animals' feed. As this is virtually unaffected by human activity on the Penaud Hut, the milk yield also differs from day to day. Felix begins the first steps of cheese production with today's yield, while Philipp sends the cows back out to the pasture. The grazing pasture is continually changed from day to night.
âIf you can engage with the forces of nature and work with them, then the end product also benefits - which in our case is the cheese.â
Die Schatzkammer: Hier lagert der ganze Geschmack der Alm.
La camera dei tesori: qui le preziose tome di formaggio sviluppano il loro aroma.
The treasure trove: this is where the alpine flavours are stored.
73 WELCOME SUMMER 2024 HANDICRAFT
During the subsequent processing stage, every step is precisely recorded. However, the exact production process depends on various factors. Felix aims to make a large wheel of cheese with us today, but he will only be able to find out if he succeeds as he goes along. Cheese production in this form is a craft of intuition and feeling. A natural product like milk does not always behave in the same exact way. This is especially true in small production facilities, where there is more freedom for the natural course of things than in large industrial production facilities. For Felix, this is also an important aspect of his work: what nature provides is what he lives with and then produces with. So if the quantity of milk or the cheese curd is not quite enough to make a large wheel, he simply makes several small wheels of cheese. He shows us his treasure trove: all the cheeses that have been produced in recent weeks, including a few wheels that have been stored here for considerably longer. These include the âBergkĂśnig Gran Riservaâ from 2021, which was awarded gold by the judges of the 2023 World Cheese Awards in Norway.
âCheese from the production line is not my thing. I want to create something of my own and always experiment with new things. My cheese should have character and be recognisable.â
After adding the rennet, a natural enzyme extracted from the calf's growth gland, the cheese begins to thicken. During this phase of production, it is particularly important that the room is kept absolutely quiet, ideally for around 30 minutes. Even the vibrations caused by talking can influence the process. After this quiet interval, the milk coagulates into a pudding-like consistency, the so-called coagulum, which we can now focus on. Felix uses a large cheese harp to cut this mass into pieces, known as cheese curds. The final product can now also be influenced by the size of these curd pieces. The coarser the cheese curd, the softer the cheese will be. For Felix's Alpine cheese, we need a rather fine curd. Stirring constantly, he keeps skimming off a small amount, checking the consistency and flavour until it is exactly, as he wants it. As soon
as that point is reached, he releases the curd from the vat and separates it from the whey using a fine-meshed cloth. This is followed by a real feat of strength: the curd and the cloth must be lifted out of the collecting basin and into the cheese moulds. On the table, we get our first glimpse of what will eventually become a wheel of cheese. A home-made press is used to squeeze excess water out of it, which then needs to be turned regularly. The process â from milking the cows to the finished cheese wheel â takes around four hours. The next day, the fresh cheese is taken to the cellar to cool off. After 48 hours, it is placed in a salt bath. It remains there for a week, after which it is stored on the wooden boards in the cellar and is lubricated every day. A wheel only reaches its final ripeness for consumption after a year.
Once the work is done, Felix, Maria and Philipp sit at the table together. They review what they have done, plan for the future and enjoy the warm sunshine on the Alpine terrace. One can watch Roland the pig and his wife Eileen with their three little piglets wallowing in the mud. One can also marvel at the large variety of chickens in their spacious enclosure. The hut's cat joins us and lets the sun shine on its fur. Life on the mountain pasture is good for everyone.For the people up here, this also means making sacrifices. There are no everyday luxuries here that are considered normal down in the valley. You can't just pop into town to buy something. Mobile phone coverage and internet is only available at a few points around the house and even then only to a limited extent. However, for the three Alpine residents, it is more of a luxury and a privilege to live with these compromises. After all, they are unnecessary and not really essential things in life. Felix, Maria and Philipp live together like a family in a small space, although there is little time to argue or be bored around here anyway. There is always something to do. While Felix produces the cheese and manages the Alpine pasture, Maria entertains the hikers and runs the kitchen and guest rooms. Philipp looks after the animals and tends to the stables. Whenever they need help, they lend each other a hand. Despite the hard work and sacrifices, Felix and Maria can't imagine a better life. Year after year, they are drawn back to the mountain pasture, where they too want to reach new heights with their cheese.
Fßr ihren gereiften Bergkäse konnten
Felix und Maria nun bereits viermal bei den World Cheese Awards abräumen. Bei diesem globalen Käse-Event treten jährlich ßber 4000 Käseproduzenten aus mehr als 40 Nationen im Geschmacksvergleich gegeneinander an.
Con il loro formaggio dâalpeggio stagionato
Felix e Maria hanno ottenuto ben quattro medaglie ai World Cheese Awards. A questa competizione mondiale sul formaggio, ogni anno partecipano oltre quattromila produttori provenienti da piĂš di quaranta nazioni.
To date, Felix and Maria have won the World Cheese Awards four times with their mature mountain cheese. This global cheese event sees over 4,000 cheese producers from more than 40 nations compete against each other in an annual comparison of flavours.
74 WELCOME SUMMER 2024 HANDICRAFT
ZWEI BRĂDER, EIN ZIEL, GUTER GESCHMACK GUTES GEFĂHL!
DUE FRATELLI, UN OBIETTIVO: GUSTO E BENESSERE
TWO BROTHERS, ONE GOAL: GOOD TASTE, GOOD FEELING!
WWW.PIRBAMER.IT www.tt-consulting.com
MEIN SĂDTIROL | IL MIO ALTO ADIGE |
Und täglich grĂźĂen wir das Murmeltier
Tra fischi e fiaschi | Groundhog Day
âSCHAU MAL, EIN MURMELTIER!!! HALLO MURMELTIER!!!â Eigentlich bräuchte es noch fĂźnf weitere Ausrufezeichen, um den Jubelruf des kleinen Jungen wiederzugeben. Wahrscheinlich brachte er mit seiner Stimme sogar die Fenster weit unten im GrĂśdnertal zum Bersten. Am liebsten wĂźrde ich dem Murmeltier in seinen Bau folgen, um mich mit ihm vor unseren lauten Zeitgenossen zu verstecken. Stattdessen bleibe ich mit meinem Feldstecher in der Hand auf dem kleinen Felsen inmitten der Almwiese sitzen. Ich stelle mir vor, wie Vater und Mutter Murmel mit ihren Kindern tief unter der Erde Ăźber die Zukunft debattieren. Ăber die zweibeinigen StĂśrenfriede und darĂźber, dass die Sommer auf der Seceda immer heiĂer werden. Die Hitze zwingt die Nagetiere, den GroĂteil des Tages im Bau zu verbringen. Dass dadurch die Zeit knapp wird, sich genĂźgend Fettreserven fĂźr den Winter anzufressen, wissen die wenigsten. Dabei verlieren sie während des Winterschlafs rund ein Drittel ihres Gewichts! Sie Ăźberlegen, umzuziehen. HĂśher hinauf mĂźssten sie, doch nicht weit hinter ihrem Bau strecken sich die Dolomitenwände in den Himmel. Da bleibt nichts, auĂer zu hoffen. Zu hoffen, dass die Menschen dem Klimawandel entgegenwirken â und die Stille der Natur beim Wandern wertschätzen.
âGUARDATE, UNA MARMOTTA!!! CIAO MARMOTTIIINA!!!â In realtĂ , servirebbero molti altri punti esclamativi per rendere il tono di voce del ragazzino alla vista del peloso animale: gridava talmente forte da frantumare persino i vetri delle finestre giĂš in Val Gardena. Avrei voluto seguire la marmotta nel suo buco e nascondermi dai miei chiassosi simili. Ma sono rimasta seduta sul masso che mi ero scelta per osservare i paesaggi del Seceda con il binocolo, in silenzio. Mi immaginavo mamma e papĂ marmotta sottoterra con i loro figli a discutere con preoccupazione del futuro, dei seccatori a due gambe e delle estati sempre piĂš afose. In pochi, infatti, sanno che il caldo costringe i roditori a trascorrere la maggior parte della giornata nella tana e che, di conseguenza, hanno meno tempo
per nutrirsi e accumulare riserve di grasso per lâinverno. E queste sono invece fondamentali, perchĂŠ durante il letargo le marmotte arrivano a perdere un terzo del loro peso! Potrebbero valutare di scavare la propria casa piĂš in quota, al fresco, tuttavia poco dietro ci sarebbe la roccia delle Dolomiti. E allora non resta che sperare: sperare che gli umani contrastino il cambiamento climatico e imparino a trattare la natura con il dovuto rispetto durante le loro escursioni.
âLOOK, A GROUNDHOG!!! HELLO GROUNDHOG!!!â It would actually take five more exclamation marks to convey the little boyâs shriek of joy. His voice probably even shattered the windows way down in Gardena Valley. I would have loved to follow the little marmot (as groundhogs are called in the Alps) into its burrow and hide from our noisy contemporaries. But instead I keep sitting on the small rock in the middle of the alpine meadow holding my binoculars in my hands. I imagine how the marmot parents are debating the future with their children, deep underground. They discuss the two-legged troublemakers and the fact that summers on the Seceda are getting hotter and hotter. The heat forces these rodents to spend most of the day in their burrows. What few people realise is that this means that there is not enough time to build up sufficient fat reserves for the winter. Indeed, they lose around one third of their bodyweight during hibernation! They are considering moving. They would need to move higher up, but not far behind their burrow the Dolomite walls stretch up into the sky. There is nothing left to do but hope. Hope that people will counteract climate change â and appreciate the tranquillity of nature while hiking.
76 WELCOME SUMMER 2024 | COLUMN www.unsplash.com/Benoit Terrier
MY SOUTH TYROL
Katharina Weiss
www.dorf-tirol.it @dorftirol.tirolo @dorftirol_tirolo dorftiroltirolo mendinirobertodesign Foto: TV Dorf TirolHelmuth Rier
DESIGN TRIFFT KUNST
QUANDO IL DESIGN INCONTRA LâARTE
THE ART OF DESIGN
Streben nach Perfektion und Authentizität begleitet von einem ausgeprägten Gespßr fßr Material, Form und Nutzung: Der gebßrtige Brixner Luca Martorano erschafft Werke, die hÜchste Ansprßche erfßllen: Design und Kunst verschmelzen und werden eins.
La ricerca della perfezione, lâautenticitĂ e uno spiccato senso per i materiali, le forme e la funzionalitĂ : ecco cosa contraddistingue le creazioni di alta qualitĂ del designer di origine brissinese Luca Martorano, nelle quali design e arte si fondono.
The pursuit of perfection and authenticity is accompanied by a keen sense for materials, shapes and function: Bressanone-born Luca Martorano creates pieces that fulfil the highest demands. Design and art merge to become one.
78 WELCOME SUMMER 2024 | DESIGN
Christiane Weinhold Augustin Ochsenreiter, Digitalmovie, Tommaso Riva, Alberto Parise, Draw Studio
79 WELCOME SUMMER 2024 | DESIGN
Die Designs aus Luca Martoranos Hand werden von den prestigeträchtigsten Marken umgesetzt. Die renommierten italienischen Fahrradhersteller Bianchi und Cinelli sind nur einige davon. Der 43-Jährige hat in den nunmehr 18 Jahren seiner Aktivität unzählige Preise dafßr erhalten. Dabei setzt er auf Präzision ohne Schnickschnack.
Es geht dem Wahl-Bozner darum, das purste Design zu finden, das ein Material, eine Funktion oder die Form zum Star macht. Gleichzeitig folgen seine Objekte genauso konsequent den Gesetzen der Funktionalität: MĂśbel, Wohnaccessoires, Textildesigns und Fahrräder entstehen dabei. Mittlerweile arbeitet er gemeinsam mit seinem in der Toskana ansässigen Kompagnon Mattia Albicini im Team: ihr Unternehmen âDraw Studioâ.
Derzeit entsteht in der Nähe der Altstadt in Bozen ein zweites eigenes Studio fĂźr die Designer. âEs ist mir wichtig, dass unsere Objekte auch gesehen und bekannt werden kĂśnnenâ, sagt er. Wobei das gerade bei seinen neuesten Werken nicht einfach ist. Die MaĂe sind monumental, passend zum verwendeten Material: Tische, Lampenschirme und StĂźhle aus massivem Stein, die vom DesignkĂźnstler so vor einem Spiegel angeordnet werden, dass sie sich
optisch bis in die Unendlichkeit vervielfachen. Passenderweise heiĂt sie âBeyondâ, so viel wie âDarĂźber hinaus, jenseitsâ. 6 m lang ist diese Skulptur, wie er sie selbst nennt, geschaffen mit dem weltweit tätigen Naturstein-Unternehmen Bagnara mit Sitz in Eppan. Martorano geht damit einen weiteren Schritt weg von der an der Funktionalität orientierten Designwelt hin zur Kunst. Bearbeitet werden die Platten einzeln per Hand, was ihm wichtig ist. JĂźngst gewann er bei âA Matter of Stoneâ (Eine steinerne Angelegenheit) den ersten Preis der renommierten Fachzeitschrift âElle Decorâ, die dem Projekt auch einen Artikel gewidmet hat.
Viele der Werke Martoranos, der sein Studium an der Architektur- und Designfakultät des Politecnico in Mailand magna cum laude abschloss, sind hochdekoriert. Dazu gehĂśrt auch âFolioâ, ein Tisch, der in verschiedenen Metallarten gefertigt werden kann: Er wurde mit dem âArchiproducts Design Awardâ und bei den âWallpaper Design Awardsâ gewĂźrdigt. Inspiriert ist der Tisch von aufgestellten, gegeneinander gelehnten PapierbĂśgen, damit das Material am besten zur Geltung kommt, in diesem Fall poliertes und geschwärztes Messing. Durch die Vielseitigkeit der verwendbaren Materialien entfaltet sich eine vollkommen andere Wirkung. An diesem Beispiel zeigt
sich auch die Herangehensweise an die Arbeiten von âDraw Studioâ. Sie interessieren sich fĂźr Metall, Holz, Glas und Stein. âWir streben nach dem Besten und haben uns auf die unterschiedlichsten Sektoren spezialisiert. Wir suchen nach den Experten auf ihrem Gebiet und mit diesen wollen wir eine profitable und dauerhafte Beziehung aufbauen, immer einen Schritt weiter als das, was sie bisher erlebt habenâ, erläutert Martorano. Nachdem die Idee entstanden ist, bieten sie sie dem Partner, der die Idee umsetzt und produziert, an. âIn der Zwischenzeit ist es zum GlĂźck auch so, dass wir von Produzenten angesprochen werden. So war es auch im Fall des Tisches fĂźr die Firma DeCastelli, die Vorreiter in der Metallverarbeitung in Italien istâ, sagt er. Die Expertise des Wahl-Bozners ist Ăźbrigens auch an der Uni Bozen gefragt: Von 2014 bis 2021 arbeitete er an der Fakultät fĂźr Design und Kunst als Vertragsprofessor.
Martoranos Liebe gilt auch der Natur und den Pflanzen. Die Liebe zu allem, was grĂźn ist, flieĂt in seine Arbeiten mit ein. So auch in ein besonderes Projekt: In Zusammenarbeit mit dem Architektenteam Barbara Breda und Markus Scherer entstand âThe Chapelâ, die Umgestaltung einer Kapelle im NOI Techpark in Bozen. âDie Aufgabe war, daraus einen
80 WELCOME SUMMER 2024 | DESIGN
Luca Martorano präsentiert das von ihm designte Gravel-Bike.
Luca Martorano mostra la gravel bike da lui progettata.
Luca Martorano shows the gravel bike he designed.
Mehrzweckraum fĂźr spezielle Meetings, aber auch fĂźr Aktivitäten zur Erholung zu machenâ, erklärt der Designer. Sie wollten dabei den besonderen Kirchencharakter, die spezielle Aura des Ortes, wahren und in den MĂśbeln wieder aufgreifen. Ein nĂźchternes Design, das sich fĂźr verschiedenste Konstellationen von Personen eignet. So kĂśnnen die Tische je nach Personenanzahl zusammengefĂźgt werden. Die perfekte AusfĂźhrung der Tischkanten zeigt auch hier wieder die absolute Liebe zum Detail und zur Perfektion, welche die Arbeiten des Designers auszeichnet. Dieses Projekt hat Ăźbrigens den ersten Platz des Architekturpreises SĂźdtirol im Jahr 2020 gewonnen. Apropos Pflanzen: Sie Ăźberfluten die Kapelle. Sie werden von den Designern mit Leidenschaft ausgewählt. âSie sind nicht nur Dekoration, sondern tragen zur Verbesserung der Raumqualität bei und machen die Umgebung angenehm, lebendig, gesund, reich und besondersâ, beschreibt der dunkelhaarige, groĂgewachsene Martorano. Kurz gesagt, die BegrĂźnung ist ein eigenständiges Gestaltungsmittel, sowohl innerhalb als
Im NOI Techpark wurde eine Kapelle umgestaltet.
Nel parco tecnologico NOI Techpark è stata ristrutturata una cappella.
A chapel was redesigned at the NOI Techpark.
auch auĂerhalb von Wohnräumen, und nimmt in seinen Projekten einen privilegierten Platz ein. âDas GrĂźn ist einer der GrĂźnde, warum ich mich entschieden habe, in SĂźdtirol zu lebenâ, erklärt er â immerhin hatte er nach seinem Studium viele Jahre in London und Mailand gelebt und gearbeitet. Den Kontakt mit der Natur, dem Wald und den Bergen empfindet er als wahrhaft nährend. Kreativität, Design und die Passion fĂźrs Planen und Produzieren stehen in ständigem Gegensatz zur Idee der Natur, der Stille und UnberĂźhrtheit, wie zwei Seiten einer Medaille. âIch lebe auf der Suche nach einem Gleichgewicht zwischen diesen beiden gegensätzlichen Polen: natĂźrlich und kĂźnstlich. Kontemplation und Kreationâ, erzählt er.
Seine Liebe zur Natur kann der Wahl-Bozner auch bei seiner Lieblingssportart ausleben: dem Radsport. Deshalb liegt ihm auch das Fahrrad als Objekt sehr am Herzen. Er hat fĂźr die renommierten und bekannten Marken Italiens, fĂźr Bianchi in der Vergangenheit und fĂźr Cinelli in den letzten Jahren, bereits mehrere Fahrräder und Komponenten designt. âEs ist spannend, wenn man Radfahrer damit auf der StraĂe siehtâ, berichtet er. Beobachten, wer sie sind, wie sie aussehen, wie sie damit umgehen, interessiert ihn. Die Nutzer seiner MĂśbel bekommt er seltener zu Gesicht.
Zusätzlich zu den Katalogmodellen sind noch drei personalisierte entstanden. Eines davon
âThe Chapelâ von innen â wie aus einer Kapelle ein Multifunktionsraum wurde.
Gli spazi interni di âThe Chapelâ sono ora adibiti a sala polifunzionale.
The interior of âThe Chapelâ âturning a chapel into a multifunctional space.
81 WELCOME SUMMER 2024 | DESIGN
nutzt er auch selbst: Mark I, ein Gravel-Bike. Es entstand auf Basis des Zydeco King Rahmens, den sie fĂźr Cinelli entwarfen. Er erhielt im Jahr 2020 den âADI Design Indexâ, eine weitere Auszeichnung auf der langen Liste des Teams. Nicht nur die Linie und die gewählten Komponenten entsprechen den ästhetischen und funktionellen AnsprĂźchen Martoranos, auch die Farbpalette wurde sorgfältig gewählt und geht von Lagoon Blue Ăźber MoosgrĂźn und Lava-Grau. Wichtig war ihnen, alle ĂźberflĂźssigen graphischen Elemente, wie etwa Schriften auf den Komponenten, die typisch fĂźr den Rennsport sind, wegzulassen. Dadurch stehen flieĂende Formen, Oberflächenbeschaffenheit und das Gesamtbild im Vordergrund. Es versteht sich von selbst, dass die Farbe, die Optik und spezielle Zusammensetzung der Lackierung in aufwendiger Recherche von ihm auserkoren wurden. Im Fahrrad findet Martorano auch beide Welten, die ihn interessieren, vereint: âEs ist ein Objekt, mit dem man die Natur in der Stille und mit Respekt erkunden kannâ, ist er Ăźberzeugt.
I progetti di design firmati Luca Martorano sono stati realizzati dai piĂš prestigiosi marchi. I rinomati produttori di biciclette Bianchi e Cinelli, orgoglio nazionale, sono solo alcuni esempi. In diciottâanni di attivitĂ , il bressanonese di nascita ha giĂ vinto innumerevoli premi. Per le sue opere, punta sulla precisione assoluta, funzionale e senza fronzoli. Lâobiettivo del quarantatreenne è quello di definire un linguaggio pulito, che metta in evidenza una funzione, un materiale o una forma. Inoltre, ama seguire la logica dellâutilitĂ , creando oggetti come mobili, complementi per la casa, arredi tessili e biciclette. Oggi, lavora insieme al suo socio Mattia Albicini, residente in Toscana, con il quale ha fondato il Draw Studio.
Attualmente, il duo sta allestendo un secondo atelier, nei pressi del centro storico di Bolzano. âPer me è importante che i nostri oggetti possano essere esposti e, quindi, vistiâ, afferma. Tuttavia, proprio nel caso dei suoi ultimi lavori, non è per nulla facile. Le dimensioni, infatti, sono spesso monumentali, in accordo con il materiale utilizzato: tavoli, sospensioni e sedie in pietra massiccia, sistemati davanti a uno specchio in modo tale che, per effetto ottico, paiono moltiplicarsi allâinfinito. Non a caso, lâopera in questione si intitola âBeyondâ, che in italiano significa âoltreâ. La scultura â come lui stesso la definisce â è lunga sei metri ed è stata realizzata in collaborazione con lâazienda di estrazione e lavorazione di pietra naturale Bagnara, con sede ad Appiano e attiva a livello internazionale. Con questa creazione, Martorano si allontana dal design funzionale, avvicinandosi al mondo dellâarte. Le lastre vengono lavorate a mano, una per una â aspetto per lui
molto importante. Proprio in occasione del contest âA matter of stoneâ ha ricevuto di recente il primo premio dalla rinomata rivista Elle Decor, la quale ha poi dedicato un articolo al suo capolavoro in pietra.
Tra i progetti che si fanno notare di Luca Martorano, il quale vanta una laurea magistrale magna cum laude in Architettura e Design al Politecnico di Milano, figura anche âFolioâ, un tavolo realizzato in metalli diversi, giĂ insignito dei riconoscimenti âArchiproducts Design Awardâ e âWallpaper Design Awardâ. Il tavolo si ispira a dei fogli di carta impilati lâuno sullâaltro, cosĂŹ da risaltare con un gioco di luci e ombre la forza del materiale scelto, in questo caso lâottone. Usando poi altri metalli, si otterrebbe ancora un effetto diverso, il che rende il prodotto davvero versatile. Inoltre, questo progetto esemplifica chiaramente lâapproccio del designer e di Draw Studio: una grande attenzione per materiali autentici come metallo, legno, vetro e pietra. âPuntiamo solo al meglio, specializzandoci nei piĂš svariati settori. Cerchiamo i massimi esperti in ciascun campo, con i quali costruire un rapporto proficuo e duraturo, compiendo sempre un passo avanti rispetto a quanto fatto finora. Una volta trovata lâidea, la proponiamo al partner piĂš indicato per produrla. Talvolta, per fortu-
Klare Kante zeigt âFolioâ, ein filigranst verarbeiteter Tisch aus Bronze.
Il tavolo in bronzo âFolioâ affascina con le linee pulite e la finitura precisa.
âFolioâ, a delicately crafted bronze table, shows clear edges.
na, capita anche che siano le aziende stesse a cercarci, come ad esempio nel caso del tavolo âFolioâ per DeCastelli, leader nella lavorazione dei metalli a livello italianoâ, racconta lâartista. In aggiunta, le sue competenze sono richieste anche in ambito accademico, tanto che dal 2014 al 2021 ha insegnato come professore a contratto alla facoltĂ di Design e Arti dellâUniversitĂ di Bolzano.
Unâaltra passione di Martorano è la natura, che cerca sempre di includere nel proprio lavoro. Questo si nota ad esempio nel progetto âThe Chapelâ, che consisteva nella ristrutturazione di una cappella nel parco tecnologico NOI Techpark di Bolzano, curata insieme al team di architetti Barbara Breda e Markus Scherer. âIl desiderio della committenza era quello di trasformarla in una sala polifunzionale per riunioni e incontri, come anche per attivitĂ ricreativeâ, illustra. Si voleva preservare la speciale aura dellâambiente originale e farla riecheggiare negli arredi. Un design sobrio e razionale, adatto a un pubblico ampio e a svariati utilizzi. I tavoli possono essere uniti a seconda del numero di persone; inoltre, la perfetta finitura dei loro bordi dimostra ancora una volta la precisione e lâassoluta attenzione al dettaglio che caratterizza il modus operandi del designer. Non a caso, questo progetto
82 WELCOME SUMMER 2024 | DESIGN
si è aggiudicato il primo posto del Premio Architettura Alto Adige nel 2020 per la categoria âInterniâ. Per tornare alla sua predilezione per il verde: nella cappella abbondano piante ed elementi vegetali. âNon sono mere decorazioni, ma contribuiscono a migliorare la qualitĂ dellâaria e dellâambiente, infondendo unâatmosfera piacevole, vivace, salutare e suggestivaâ, racconta Martorano. In breve, ciò che è verde diventa a tutti gli effetti una componente di progetto e una fonte di ispirazione delle sue opere, sia per interni che per esterni. âLa vicinanza alla natura è uno dei motivi principali che mi hanno spinto a tornare in Alto Adige, dopo aver vissuto e lavorato a Milano e a Londra per diversi anniâ, rivela. Per lui, il contatto con i boschi e le montagne nutre lâanima â e la creativitĂ . Quanto alla sua filosofia lavorativa, spiega di essere alla costante ricerca di un equilibrio tra visioni allâapparenza opposte: da un lato la contemplazione di ciò che è naturale e incontaminato, dallâaltro la progettazione di inedite opere di design, appartenenti alla sfera artificiale.
Lâaltoatesino, alto e dai capelli scuri, ama godere delle bellezze naturalistiche di casa sulle due ruote, il suo sport preferito. Per questo motivo, si è occupato con entusiasmo anche di biciclette nel suo lavoro, disegnando componenti e interi mezzi per i piĂš rinomati marchi italiani del settore, come Bianchi in passato e Cinelli piĂš di recente. âĂ interessante incontrare in giro ciclisti in sella alle mie bicicletteâ, confessa. Gli piace osservare chi sono, che aspetto hanno e come usano il loro mezzo. Dâaltronde, solo piĂš raramente gli capita di vedere gli acquirenti dei suoi mobili.
Oltre ai vari modelli di biciclette da collezione, ne ha creati tre personalizzati. Uno di questi per sĂŠ stesso: Mark I, una gravel bike elaborata sulla base del telaio Zydeco King disegnato per Cinelli, che nel 2020 si aggiudicò il premio âlâADI Design Indexâ â un ulteriore riconoscimento sulla sua lunga lista. Non solo le linee e i componenti scelti rispecchiano gli ideali estetici e funzionali di Luca Martorano, anche i colori sono stati selezionati con cura: dal blu laguna al verde muschio fino al grigio lava. Per il designer era fondamentale omettere tutti gli elementi grafici su-
perflui, come le grandi scritte tipiche del ciclismo. In questo modo, vengono risaltate maggiormente le forme fluide, la finitura laccata e lâimmagine nel suo complesso â tutte caratteristiche scelte dal designer dopo unâapprofondita ricerca.
Das Gravel-Bike Mark I auf der Basis eines Cinelli-Rahmens erfĂźllt hĂśchste AnsprĂźche.
La gravel bike Mark I, elaborata sulla base di un telaio Cinelli, soddisfa gli standard piĂš elevati.
The Mark I gravel bike is based on a Cinelli frame and fulfils the highest standards.
Ecco, allora, che in un oggetto come la bicicletta si incontrano entrambi i mondi che piĂš rappresentano Luca Martorano: un mezzo per esplorare la natura in silenzio e con rispetto, e nel quale far confluire il suo linguaggio formale e le sue visioni progettuali.
The designs created by Luca Martorano are produced by the most prestigious brands. The renowned Italian bicycle manufacturers Bianchi and Cinelli are just two of them. The 43-year-old has received numerous awards for his work in the 18 years of his career. He focuses on precision without any frills.
The Bolzano resident by choice is interested in finding the purest design that makes a material, a product, a shape â or indeed all three â the star. Simultaneously, his objects just as consistently follow the laws of functionality: furniture, home accessories, textile designs, bicycles and wheel rims are the result. These days, he works in a team with his Tuscany-based colleague Mattia Albicini. Their company is called âDraw Studioâ.
He is also in the process of building a second design-studio for himself, close to the historic centre of Bolzano. âItâs important to me that our creations can also be seen and recognised,â he says. However, this is not easy, especially with his latest work. It has monumental dimensions to match the material used and consists of tables, lampshades and chairs made of solid stone, which the design artist arranged in front of a mirror in such a way that they are visually multiplied to infinity. Fittingly, it is called âBeyondâ. The sculpture, as he
Farbe und Komponenten des Rades wurden sorgfältig gewählt.
I colori e i componenti della bicicletta sono stati studiati con cura .
The bikeâs colour and components were carefully selected.
83 WELCOME SUMMER 2024 | DESIGN
himself calls it, is 6 m long and was created with the globally operating company Bagnara, which is based in Appiano and specialises in quarrying, selling and processing natural stones. In doing so, Martorano is taking a major step away from the functionality-orientated world of design and moving towards art. The slabs are worked individually and by hand, which is very important to him. Recently, he won the first prize at âA Matter of Stoneâ from the prestigious trade magazine âElle Decorâ, which has also dedicated an article to the project.
A large number of Martoranoâs works, a magna cum laude graduate of the Faculty of Architecture and Design at the Politecnico in Milan, have been highly acclaimed. These include âFolioâ, a table that can be manufactured in different types of metal. It has been honoured with the âArchiproducts Design Awardâ and at the âWallpaper Design Awardsâ. The table is inspired by sheets of paper propped up against each other to show off the material to its best advantage, which in this case is polished and blackened brass. A completely different effect unfolds thanks to the versatility of the materials that can be used. The approach to the work of Martorano and the âDraw Studioâ team can likewise be seen in this example. They are interested in metal, wood, glass and stone. âWe strive for the best and have become specialised in a wide variety of sectors. We look for the experts in their field and we want to build a profitable and lasting relationship with
âOpus Circleâ ist der Name dieses Bildes aus Stein, designt fĂźr Bagnara.
âOpus Circleâ è il nome di questo quadro in pietra concepito per lâazienda Bagnara.
âOpus Circleâ is the name of this artwork made of stone, designed for Bagnara.
them, always taking a step further than what they have experienced so far.â Once an idea has been developed, they offer it to a partner that is best able to realise, produce and market the idea. âLuckily, in the meantime, we are also being approached by producers directly. That was also the case with the table for DeCastelli, a pioneer in metal processing in Italy,â he says. Incidentally, the expertise of the Bolzano resident-by-choice was also in demand at the University of Bolzano: he worked at the Faculty of Design and Art as a contract professor from 2014 to 2021.
Martorano also has a love for nature and plants. His love of all things green influences his work. This also applies to one particular project: âThe Chapelâ: A chapel in the NOI Techpark in Bolzano was redesigned in collaboration with the team of architects Barbara Breda and Markus Scherer. âWe were given the task of turning it into a multi-purpose room for special meetings, whilst also providing space for recreational activities,â the designer explains. They wanted to preserve the unique church atmosphere, the special aura of the place, and reflect this in the furniture. A sober design that is suitable for a wide variety of different configurations of people. For example, the tables can be joined together depending on the number of guests. Once again, the perfect finish of the table edges demonstrates the meticulous attention to detail and perfection that characterises the designerâs work. Unsurprisingly, this project won first
place at the âSouth Tyrol Architecture Prizeâ in 2020. And speaking of plants: they flood the chapel. The designers have carefully and passionately selected them. âThey are not just decoration, they help improve the quality of the space and they make the living environment comfortable, lively, healthy, enriched and special,â the dark-haired, tall Martorano tells us. In short, the greenery is a design element in its own right, both indoors and outdoors, and occupies a privileged position in his projects. âNature is one of the reasons why I decided to live in South Tyrol,â he clarifies, as he had lived and worked in London and Milan for several years after completing his studies. However, he finds the contact with nature, the forest and the mountains truly nourishing. Creativity, design and a passion for planning and producing are in constant opposition to the idea of nature, tranquillity and unspoilt landscape. Itâs like two sides of the same coin. âI live in search of a balance somewhere between the two opposing poles: natural and artificial. Contemplation and creation,â he explains.
The designer is also able to live out his love of nature through his favourite sport: cycling. For this reason, the bicycle as an object is very close to his heart. He has already designed several bicycles as well as components for renowned and well-known Italian brands: for Bianchi in the past and for Cinelli in more recent years. âItâs thrilling when you see cyclists on the street with them,â he says. He is interested in observing them, who they are, what they look like and how they use them. He rarely gets to see the people who use his furniture. Three personalised models have been created in addition to the catalogue models. One of which he also uses himself: Mark I, a gravel bike. It was based on the Zydeco King frame, which they designed for Cinelli in 2019. It received the âADI Design Indexâ in 2020, yet another award to add to the teamâs long list of honours. It is not just the line and the components chosen that meet Martoranoâs aesthetic and functional requirements; the colour palette was also carefully selected: it ranges from lagoon blue to moss green and lava grey. The important thing for them was to leave out all superfluous graphic elements, such as lettering on the components, which are characteristic of racing bikes. The focus is therefore on flowing shapes, surface texture and the overall appearance. It goes without saying that the colours, the look and the special composition of the paintwork were chosen after extensive research. Martorano also finds both worlds that he is interested in united in the bicycle: âIt is an object that allows you to explore nature in silence and in a respectful manner,â he is convinced.
84 WELCOME SUMMER 2024 | DESIGN
via Palade ¡ GampenstraĂe 19 Marlengo ¡ Marling Tel.: +39 0473 204090 imkult.com BISTRO & DESIGN STORE
UN EMBLEMA ALLâINGRESSO DI BRESSANONE
EIN WAHRZEICHEN AM TOR ZU BRIXEN
A LANDMARK AT THE ENTRANCE TO BRESSANONE
Wie eine Ikone wirkt der Turm der Durst Group kurz nach der Einfahrt in die Stadt Brixen. Das Gebäude symbolisiert mit seiner geschwungenen Form und den pixelfÜrmigen Fenstern die Dynamik und den weltweiten Erfolg des Unternehmens, das sich mit digitaler Druck- und Produktionstechnologie beschäftigt.
Ein jeder von uns kommt täglich mit den Produkten, die auf den Durst Drucksystemen produziert werden, in BerĂźhrung â sei es groĂformatige Werbung, hochwertige Fliesen und Textilien, Etiketten oder clevere Verpackungen. Doch kaum einer weiĂ, was sich hinter der Fassade abspielt und wer die Menschen sind, die die Welt âdekorierenâ und kennzeichnen.
La torre del Gruppo Durst appare come un'icona appena si entra nella cittĂ di Bressanone. Con la sua forma curva e le finestre pixelate, l'edificio simboleggia il dinamismo e il successo globale dell'azienda, specializzata nella stampa digitale e nella tecnologia di produzione.
WELCOME SUMMER 2024 PR 86
Ognuno di noi entra quotidianamente in contatto con i prodotti realizzati con i sistemi di stampa Durst: pubblicitĂ di grande formato, piastrelle e tessuti di alta qualitĂ , etichette o imballaggi innovativi. Ma quasi nessuno sa cosa succede dietro la facciata e chi sono le persone che âdecorano" e caratterizzano il mondo.
The Durst Group's tower appears as an icon as soon as you enter the city of Bressanone. With its curved shape and pixelated windows, the building symbolises the dynamism and global success of the company, which specialises in digital printing and production technology.
Every one of us comes into daily contact with products made with Durst printing systems: large-format advertising, high-quality tiles and textiles, labels or intelligent packaging. But hardly anyone knows what goes on behind the facade and who the people are who âdecorateâ and label the world.
87 WELCOME SUMMER 2024 PR
INSIDE/OUT
ARTIST IN RESIDENCE KLAUS POBITZER
DE âIch liebe groĂformatige Anwendungen, zwingen sie den Betrachter doch, sich durch eine Distanz und Perspektivenwechsel dem Motiv zu nähernâ, sagt Klaus Pobitzer, international anerkannter KĂźnstler aus SĂźdtirol mit Sitz in Wien und Schlanders. âDadurch fällt die Kunst nicht in die Falle des schnellen Konsums und kann sich entfalten.â
Klaus Pobitzer wurde von der Durst Group beauftragt, das âGeheimnisâ hinter dem Durst Group Headquarter zu lĂźften. Herausgekommen ist das Kunstprojekt âInside/Outâ. Im Mittelpunkt stehen die groĂformatigen Einzel- und Gruppenportraits des KĂźnstlers, die die Mit-
arbeiter der Durst Group in ihrer Arbeitsumgebung zeigen sowie technische Details der Drucksysteme und ihrer Fertigungsprozesse.
âWir transportieren das grĂśĂte Kapital des Unternehmens mit âInside/Outâ nach auĂen:
Die Mitarbeiter und die Technologieâ, sagt der KĂźnstler. âDas Ganze präsentiert in einer Anwendung, die von den Durst Drucksystemen selbst produziert worden sind.â
Um das Kunstprojekt nachhaltig abzuschlieĂen, wurde ein Druckmaterial gewählt, welches im Anschluss an die Ausstellung zu wasserfesten Taschen fĂźr die Mitarbeiter und die Kunden weiterverarbeitet wird.
IT âAmo le applicazioni di grande formato, perchĂŠ costringono lo spettatore ad avvicinarsi al soggetto e a guardarlo da una prospettiva diversa", afferma Klaus Pobitzer, artista altoatesino di fama internazionale con sede a Vienna e a Silandro. âIn questo modo si evita che l'arte cada nella trappola del consumismo rapido e le si permette di espandersi.â
Klaus Pobitzer è stato incaricato dal Gruppo Durst di svelare il âsegreto" che si cela dietro la sede dellâazienda. Il risultato è il progetto artistico Inside/Out. Al centro del progetto ci sono le immagini di grande formato di ogget-
âIch liebe groĂformatige Anwendungen, zwingen sie den Betrachter doch, sich durch eine Distanz und Perspektivenwechsel dem Motiv zu nähern.â
âAmo le applicazioni di grande formato, perchĂŠ costringono lo spettatore ad avvicinarsi al soggetto e a cambiare prospettiva.â
"I love large-format applications, because they force the viewer to approach the motif from a distance and from a different perspective."
Klaus Pobitzer, Artist
88 WELCOME SUMMER 2024 PR
ti nascosti dell'artista, che mostrano i dipendenti del Gruppo Durst nel loro ambiente di lavoro e i dettagli tecnici dei sistemi di stampa e dei loro processi produttivi. âCon Inside/Out trasportiamo all'esterno la piĂš grande risorsa dell'azienda: i dipendenti e la tecnologia", spiega l'artista. âIl tutto viene presentato in un'applicazione prodotta dagli stessi sistemi di stampa Durst.â
Per portare a termine il progetto artistico in modo sostenibile, è stato scelto un materiale di stampa che, dopo la mostra, sarà ulteriormente trasformato in borse impermeabili per i dipendenti e i clienti.
EN âI love large-format applications, because they force the viewer to approach the motif from a distance and from a different perspective," says Klaus Pobitzer, an internationally renowned South Tyrolean artist based in Vienna and Silandro.
âThis prevents art from falling into the trap of quick consumption and allows it to unfold." Klaus Pobitzer was commissioned by the Durst Group to unveil the âsecretâ behind the companyâs headquarters. The result is the art project Inside/Out. At the heart of the project are the artist's large-format images of hidden objects, showing Durst
Group employees in their working environment and the technical details of their printing systems and production processes. âWith Inside/Out we transport the company's greatest asset to the outside world: the employees and the technology," the artist explains. âEverything is presented in an application produced by Durst printing systems themselves."
In order to carry out the art project in a sustainable way, a printing material was chosen, which will be further processed into waterproof bags for employees and customers after the exhibition.
89 WELCOME SUMMER 2024 PR
DER GLOBAL PLAYER AUS SĂDTIROL
IL GLOBAL PLAYER DELLâALTO ADIGE
SOUTH
TYROLâS GLOBAL PLAYER
DE Christoph Gamper, seit 2013 CEO und MiteigentĂźmer der Durst Group, hatte die Idee fĂźr die Zusammenarbeit mit dem KĂźnstler Klaus Pobitzer. âWir sind zwei Vinschgauer Bubenâ, sagt Gamper. âDoch was uns vereint, ist nicht Sozialromantik, sondern, dass wir SĂźdtirol fĂźr lange Zeit verlassen haben und nun zurĂźckgekehrt sind, um Impulse fĂźr die Zukunft unserer Heimat zu geben. Mit âInside/Outâ transportieren wir fĂźr die Durst Group und unseren Standort alle wichtigen Botschaften: der Mensch im Vordergrund, Technologie als LĂśsungsweg, Innovation als Mission und Nachhaltigkeit als ganzheitliches Konzept.â
Die Durst Group entwickelt und produziert nachhaltige und disruptive Digitaldruck- und Produktionstechnologien. Das Unternehmen beschäftigt Ăźber 1000 Mitarbeiter an 20 Niederlassungen weltweit und ist mit seinen Drucksystemen in 80 Ländern vertreten. Das 1936 gegrĂźndete Familienunternehmen ist ein Pionier in der Reproduktion â vom Postkartendrucker Ăźber Fotoapparate, VergrĂśĂerer bis zum heutigen Digitaldruck. Aus diesem Grund gibt es auch eine enge Zusammenarbeit des Unternehmens mit dem Lumen; das Museum fĂźr Bergfotografie am Kronplatz vereint wie die Durst Group die Symbiose zwischen Mensch, Berg, Technologie und Resilienz.
IT Christoph Gamper, CEO dal 2013 e comproprietario del Gruppo Durst, ha avuto l'idea della collaborazione con l'artista Klaus Pobitzer. âSiamo due ragazzi della Val Venosta", dice Gamper. âMa ciò che ci unisce non è il romanticismo sociale, bensĂŹ il fatto che abbiamo lasciato l'Alto Adige per molto tempo e ora siamo tornati per dare impulso al futuro della nostra terra. Con Inside/Out trasmettiamo tutti i messaggi importanti per il Gruppo Durst e per la nostra sede: le persone in primo piano, la tecnologia come soluzione, l'innovazione come missione e la sostenibilitĂ come concetto olistico.â
90 WELCOME SUMMER 2024 PR
âDer Mensch im Vordergrund, Technologie als LĂśsungsweg, Innovation als Mission und Nachhaltigkeit als ganzheitliches Konzept.â
âLe persone in primo piano, la tecnologia come soluzione, l'innovazione come missione e la sostenibilitĂ come concetto olistico.â
"People as the focus, technology as the solution, innovation as the mission and sustainability as a holistic concept."
Christoph Gamper, CEO Durst Group
Il Gruppo Durst sviluppa e produce tecnologie di stampa digitale per produzioni sostenibili e dirompenti. L'azienda impiega oltre mille persone in venti sedi in tutto il mondo ed è presente con i suoi sistemi di stampa in ottanta Paesi. Fondata nel 1936, l'azienda a conduzione familiare è un pioniere della riproduzione, dalle stampanti per cartoline alle macchine fotografiche, agli ingranditori e alla stampa digitale di oggi. Per questo motivo, l'azienda collabora strettamente con il Lumen. Come il Gruppo Durst, anche il Museo della fotografia di montagna di Plan de Corones unisce in simbiosi persone, montagne, tecnologia e resilienza.
EN Christoph Gamper, CEO and co-owner of the Durst Group since 2013, came up with the idea for the collaboration with artist Klaus Pobitzer. âWe are two guys from the Venosta Valley," says Gamper. âBut what unites us is not social romance, but rather the fact that we left South Tyrol for a long time and have now returned to give impetus to the future of our land. With Inside/Out we convey all the messages that are important for the Durst Group and our locality: People as the focus, technology as the solution, innovation as the mission and sustainability as a holistic concept."
The Durst Group develops and produces sustainable and disruptive digital printing and production technologies. The company employs more than 1,000 people in 20 locations worldwide and has a presence with its printing systems in 80 countries. Founded in 1936, the family-owned company is a pioneer in reproduction, from postcard printers to the cameras, enlargers and digital printing of today. For this reason, the company cooperates closely with Lumen. Like the Durst Group, the Museum of Mountain Photography at Plan de Corones combines the symbiosis of people, mountains, technology and resilience.
91 WELCOME SUMMER 2024 PR
Eine verkorkte Idee
Il sughero che non ti aspetti
Bei Kork denken die meisten an Pinnwände oder Flaschenkorken, eher nicht an maĂgefertigte Teppiche, edle Tischsets, lustig bedruckte Wickelauflagen oder personalisierte Yogamatten. Die Idee, aus dem nachhaltigen Naturmaterial schĂśne Dinge fĂźr daheim zu fertigen, kam Clarissa Steurer durch einen Fernsehbeitrag Ăźber veganes Leder. FĂźnf Jahre ist es her, dass die gelernte Textilerin den Schritt in die Selbstständigkeit gesetzt und ihr Label Clarissakork gegrĂźndet hat. Aus der One-Woman-Show ist mittlerweile ein Unternehmen mit rund 20 Mitarbeitern geworden â ganz ohne Business Angel, mit wenig Anfangskapital und null Followern auf Social Media. Heute werden in der neu gebauten Manufaktur mitten im schĂśnen Bregenzerwald im Westen von Ăsterreich Ăźber 140 verschiedene Produkte aus robustem Korkleder hergestellt: mal bestickt oder bedruckt, fĂźr Erwachsene und Kinder â jedenfalls immer mit viel Herzblut und von Hand gefertigt.
Pensando agli usi del sughero, vengono in mente per lo piĂš i tappi delle bottiglie di vino oppure le bacheche, non certo tappeti su misura, eleganti tovagliette, simpatici fasciatoi o materassini yoga personalizzati. A Clarissa Steurer, lâidea di realizzare altri oggetti per interni in questo materiale naturalmente sostenibile venne guardando un documentario sulla pelle vegana. Da ormai cinque anni, la giovane austriaca, con alle spalle una formazione nel settore tessile, ha fondato il suo personalissimo marchio Clarissakork. Partita come unica dipendente di sĂŠ stessa, ora conta circa venti collaboratori â una crescita riuscita
Kork ist pflegeleicht, schadstofffrei und fĂźr Allergiker geeignet.
Il sughero è di facile manutenzione, privo di sostanze nocive e anallergico.
Cork is easy to clean, pollutant-free and suitable for people with allergies.
Quirky corky ideas
senza alcun business angel, con un modesto capitale iniziale e zero follower. Nella nuova sede della manifattura, immersa nella splendida foresta di Bregenz nella regione piĂš occidentale dellâAustria, vengono confezionati oltre 140 prodotti diversi in robusta pelle di sughero: ricamati o stampati, per adulti e per bambini⌠In ogni caso, con tanta passione e rigorosamente a mano.
Most people think of pinboards or bottle corks when they think of cork. They tend not to think of custom-made rugs, elegant placemats, amusingly printed changing mats or personalised yoga mats. It was a television programme about vegan leather that gave Clarissa Steurer the idea of making
beautiful things for the home out of this sustainable and natural material. The trained textile worker took the step to start her own business five years ago and founded her label Clarissakork. The one-woman show has now become a company with around 20 employees. She did so without a business angel, with little initial capital and zero followers on social media. Today, the newly built factory in the middle of the beautiful Bregenzerwald in the west of Austria produces over 140 different products made from robust cork leather. They can be embroidered or printed, for both adults and children. They are always handmade with a lot of passion.
www.clarissakork.com
92 WELCOME SUMMER 2024 PR
20 Jahre Liebe fĂźr das SchĂśne. /years love for detail.
INDUSTRIEZONE 8 | ZONA INDUSTRIALE 8 I-39011 LANA | FLORALE.IT
Fotos/Grafik Florian Andergassen/Jana Pfitscher FLORISTRY CONCEPT STORE INTERIOR
So vielfältig ist Risotto
LA VERSATILITĂ DEL RISOTTO THE MANY FACES OF RISOTTO
Wussten Sie, dass man Risotto auch als Dessert servieren kann? Das Reisgericht passt zu jeder Gelegenheit, ob mit GemĂźse, Fisch, Fleisch oder sĂźĂer Note. In ihrem neuen Buch âPassion Risottoâ präsentiert das âSo kocht SĂźdtirolâ-Team wertvolle Tipps zur Zubereitung und Reisauswahl. Anhand von leicht verständlichen Schritt-fĂźr-Schritt-Anleitungen gelingt jede Variante auf Anhieb. FĂźr ein besonders cremiges Erlebnis!
Come può un chicco cosÏ piccolo sprigionare tanta bontà ? Servito con i piÚ svariati condimenti a base di verdure, pesce, carne e
Cremig, cremiger, Risotto. 208 Seiten, Athesia-TappeinerVerlag.
Disponibile solo in lingua tedesca.
Available only in German.
anche come dolce, il risotto è perfetto in ogni contesto. Nel nuovo libro di ricette, gli chef di Cucinare nelle Dolomiti offrono dei consigli su come preparare questa prelibatezza e quale tipologia di riso scegliere, come anche qualche loro rivisitazione altoatesina di alcuni piatti classici italiani.
Did you know that you can also serve risotto as a delicious dessert? This special grain pairs perfectly with vegetables, fish, meat but is equally appetising as a sweet course. In their new book âPassion Risottoâ, the âSo kocht SĂźdtirolâ team offers you countless
Heinrich Gasteiger, Gerhard Wieser & Helmut Bachmann
precious tips to prepare scrumptious meals âand even guides you in selecting the right variety of rice for each dish. The recipes are easy to recreate thanks to the straightforward step-by-step guides. Deliciously creamy results are guaranteed!
94 WELCOME SUMMER 2024 FOOD
Kalte Tomatensuppe
CREMA FREDDA DI POMODORO | COLD TOMATO SOUP
Zutaten
1 kg Datteltomaten oder reife Fleischtomaten
⢠125 ml OlivenÜl
⢠80 g Zwiebeln
1 Knoblauchzehe
1 EL Balsamicoessig
8 Basilikumblätter
⢠125 ml Fleischsuppe
⢠2 Tropfen Tabasco
⢠Salz
Cayennepfeffer
Zum Garnieren
⢠Basilikum
⢠1 EL OlivenÜl
Zubereitung
Zuerst die Datteltomaten waschen, den Stielansatz herausschneiden, die Tomaten vierteln und die Kerne entfernen. In einem Kochtopf ein wenig OlivenÜl erwärmen und die klein geschnittenen Zwiebeln und den Knoblauch darin dßnsten. Die Tomaten dazugeben, salzen, etwa 20 Minuten mitdßnsten und zusammen mit dem Balsamicoessig und den Basilikumblättern im Mixer pßrieren. Beim Mixen langsam das restliche OlivenÜl und die kalte Fleischsuppe einlaufen lassen. Die Tomatensuppe durch ein feines Sieb streichen und kalt rßhren (evtl. auf Eiswßrfelwasser). Zum Schluss die Suppe mit Tabasco, Salz und Cayennepfeffer leicht pikant abschmecken. Mit Basilikum und OlivenÜl garnieren und servieren.
Ingredienti
1 kg di datterini o pomodori
costoluti maturi
⢠125 ml di olio dâoliva
⢠80 g di cipolla
1 spicchio dâaglio
1 cucchiaio di aceto balsamico
8 foglie di basilico
⢠125 ml di brodo di carne
⢠2 gocce di Tabasco
⢠Sale
Pepe di Caienna
Per guarnire
⢠Un poâ di basilico
⢠1 cucchiaio di olio dâoliva
Preparazione
Lavare i pomodorini, asportare lâattacco del picciolo, tagliarli a spicchi e ripulirli dellâinterno. Riscaldare un poâ dâolio in una pentola e stufarvi la cipolla e lâaglio tagliati finemente. DopodichĂŠ, unire i pomodori, salare, proseguire per venti minuti la cottura, infine ridurli in purea con lâaceto balsamico e le foglie di basilico versando a filo lâolio rimanente e il brodo di carne freddo. A questo punto, filtrare la crema attraverso un passino a maglie sottili e mescolarla a freddo (eventualmente in acqua e ghiaccio). Alla fine, aggiustare di sale e dare un tono un poâ piccante al piatto con il Tabasco e il pepe di Caienna; guarnire con il basilico e lâolio dâoliva, poi servire.
Ingredients
1 kg datterini tomatoes or beef tomatoes
⢠125 ml olive oil
⢠80 g onions
1 clove garlic
1 tbsp balsamic vinegar
8 basil leafs
⢠125 ml beef stock
⢠2 drops of tabasco
⢠salt cayenne pepper
For garnish
⢠basil
⢠1 tbsp olive oil
Preparation
Start by carefully washing the date tomatoes, then cut out the stems, quarter them and remove the seeds. Heat a little olive oil in a saucepan and sautĂŠ the finely chopped onions and garlic in it. Add the tomatoes, season with salt and then simmer for about 20 minutes before pureeing them in a blender with the balsamic vinegar and basil leaves. Slowly pour in the remaining olive oil and the cold meat stock while you are blending. Pass the tomato soup through a fine sieve and stir until cold (on ice water if necessary). To finish, season the soup with Tabasco, salt and cayenne pepper to taste. Finaly garnish the plated soup with basil and olive oil before serving.
95 WELCOME SUMMER 2024 FOOD
Risotto alla Carbonara
96 WELCOME SUMMER 2024 FOOD
FĂźr 4 Personen
Einfach zubereitet in 30 Minuten
Zutaten
⢠80 g Zwiebeln
⢠2 EL Ăl
280 g Rundkornreis (Arborio, Carnaroli oder Vialone Nano)
⢠50 ml WeiĂwein
⢠1 l heiĂe GeflĂźgelbrĂźhe oder heiĂes Wasser
⢠60 g Speckstreifen, gerÜstet 30 g kalte Butter
30 g Parmesan, gerieben
⢠80 g Mascarpone
⢠Salz
⢠Pfeffer aus der Mßhle
Zum Garnieren
4 Eigelb
⢠Speckstreifen, gerÜstet
⢠Schnittlauch schwarzer Pfeffer aus der Mßhle
Zubereitung
Als Erstes die Zwiebeln schälen, fein schneiden und in Ăl leicht dĂźnsten. Den Reis beigeben und bei milder Hitze unter ständigem RĂźhren glasig werden lassen. Mit WeiĂwein ablĂśschen und die FlĂźssigkeit vollständig einkochen lassen, bis der Alkohol verdampft ist. Die GeflĂźgelbrĂźhe nach und nach so aufgieĂen, dass der Reis immer mit FlĂźssigkeit bedeckt ist. Unter oftmaligem RĂźhren etwa 18 Minuten kochen lassen. Der Risotto soll bissfest, seine Konsistenz aber cremig sein. Mit Salz und Pfeffer abschmecken, die gerĂśsteten Speckstreifen, die kalte Butter, den Parmesan und Mascarpone untermischen. Den Risotto mit rohem Eigelb, gerĂśsteten Speckstreifen, schwarzem Pfeffer und Schnittlauch servieren.
Tipps
Sie kĂśnnen das Eigelb auch zusammen mit dem Mascarpone unter den Risotto mischen. Im klassischen italienischen Rezept steht Guanciale anstelle des Specks, Sie kĂśnnen aber auch Rohschinken verwenden.
Weinempfehlung der Kellerei Meran
SĂźdt. Riesling DOC âGrafâ â Jahrgang 2022
Die Herstellung dieses anspruchsvollen, trocken-ausgebauten Rieslings erfolgt äuĂerst schonend. Ein majestätischer Wein.
Per 4 persone
Facile da preparare in 30 minuti
Ingredienti
⢠80 g di cipolla
⢠2 cucchiai di olio
280 g di riso Arborio, Carnaroli o Vialone Nano
⢠50 ml di vino bianco
⢠1 l di brodo di pollo o acqua calda
⢠60 g di speck a striscioline croccanti
30 g di burro
30 g di Parmigiano grattugiato
⢠80 g di mascarpone
⢠Sale
⢠Pepe macinato fresco
Per guarnire
4 tuorli
⢠Speck a striscioline croccanti
⢠Erba cipollina
Pepe nero macinato fresco
Preparazione
Sbucciare e sminuzzare la cipolla, quindi soffriggerla nellâolio. Versare il riso e tostarlo a fuoco lento, mescolando continuamente. Quando sarĂ diventato traslucido, sfumare con il vino bianco e lasciare evaporare la parte alcolica. A questo punto, iniziare a bagnare il riso con il brodo caldo, avendo cura che sia sempre coperto di liquido. Cuocere per circa diciotto minuti fino a che la sua consistenza risulti compatta e, allo stesso tempo, cremosa. Regolare di sale e pepe, aggiungere lo speck e mantecare con il Parmigiano, il mascarpone e il burro freddo di frigo. Impiattare e guarnire con il tuorlo crudo, altro speck croccante, erba cipollina e una macinata di pepe.
Suggerimento
Ă possibile mescolare il tuorlo direttamente nel risotto, insieme al mascarpone. La ricetta della tradizione italiana prevede lâuso del guanciale al posto dello speck, ma si può variare anche col prosciutto crudo.
Vino consigliato dalla
Cantina Merano
Alto Adige Riesling DOC âGrafâ â annata 2022
La produzione di questo vino secco ed esclusivo avviene in maniera molto delicata. Un vino veramente imponente.
Serves 4 people
30 minutes easy
Ingredients
⢠80 g onions
⢠2 tbsp oil
280 g round-grain rice (Arborio, Carnaroli or Vialone Nano)
⢠50 ml white wine
⢠1 l hot chicken stock or hot water
⢠60 g slices of bacon, fried
30 g cold butter
30 g parmesan, grated
⢠80 g mascarpone
⢠salt
⢠pepper from the peppermill
For garnish
4 yolks
⢠slices of bacon, fried, for garnish
⢠chives for garnish black pepper from the peppermill
Preparation
Peel onions, finely chop them and then lightly sautĂŠ them in oil. Add the rice and let it turn glossy while continuously stirring. Deglaze with white wine and let the liquid evaporate completely. Once evaporated, continue adding chicken stock and make sure the rice is always covered by the liquid. Let it cook â stirring ever so often â for about 18 minutes. The risotto should still have bite, while its consistency should be creamy. Season it with salt and pepper to taste, then gently stir in the slices of bacon, cold butter, parmesan and mascarpone. Plate and serve the risotto with a raw egg yolk and garnish it with bacon slices, black pepper and chives.
Tips
You can also mix the egg yolk(s) with the mascarpone and stir it into the risotto. In the original italian recipe Guanciale is used instead of bacon. However, for this recipe you may also substitute it with dry-cured ham.
Wine recommendation from the Cantina Merano Winery
Alto Adige Riesling DOC âGrafâ â vintage 2022
This sophisticated unique and dry Riesling is produced whit the utmost care. A truly majestic wine.
97 WELCOME SUMMER 2024 FOOD
GUTES FĂR DEN GAUMEN
Delizie per il palato / Delights for the palate
No & low alcohol drinks
Jede Menge SpaĂ mit dem prickelnden SâPom RosĂŠ Apfelcidre, dem neuen Aperitif-Hit Sparkling Rocco und den erfrischenden Bieren Freedl â und zwar alles mit wenig oder gar keinem Alkohol!
Il massimo del divertimento è garantito dal sidro di mele SâPom RosĂŠ, dalla nuova specialitĂ per lâaperitivo Sparkling Rocco e dalle rinfrescanti birre Freedl â tutto con poco o senza alcol!
Enjoy yourself with the sparkling SâPom RosĂŠ apple cider, the new aperitif hit Sparkling Rocco and the refreshing Freedl beers âall of which have little or no alcohol content!
www.pursuedtirol.com
U.RO Bio Vodka Edelschwarz. Destilliert mit biologischem und zu 100 % in SĂźdtirol angebautem Urroggen sowie biologischem Weizen aus den Alpen Ăźberrascht der Vodka mit seinem reinen, weichen und erfrischenden Aroma. Ein Vodka mit einzigartigem Charakter. Neu im Edelschwarz-Sortiment.
U.RO, la vodka bio di Edelschwarz. La new entry tra i prodotti Edelschwarz viene distillata da una varietĂ antica di segale, coltivata completamente in Alto Adige in modo biologico, e da grano bio delle Alpi. Questa vodka dal carattere unico convince per il suo aroma puro, morbido e rinfrescante.
U.RO Edelschwarz organic vodka. Distilled with organic primaeval rye that has been cultivated exclusively in South Tyrol, as well as with organic wheat from the Alps. This vodka surprises with its pure, soft and refreshing flavour. The new vodka in the Edelschwarz range has a very unique character. www.edelschwarz.it
Meraner Bio Kräuterwurzn. GenieĂen Sie das Ergebnis traditioneller Handwerkskunst von Galloni. Meraner Metzgerqualität seit 1966. 100 % frei von Konservierungsstoffen, Nitrit, Gluten und Laktose. In verschiedenen Geschmacksrichtungen in ausgewählten MPreis-Filialen und Pur SĂźdtirol Märkten erhältlich. Salamini meranesi bio. Dal 1966, Galloni è sinonimo di carne e salumi di qualitĂ artigianale, come i tipici salamini affumicati in diverse varianti. I prodotti bio dellâazienda meranese â senza conservanti, nitriti, glutine e lattosio â sono disponibile in filiali MPreis selezionate e presso Pur SĂźdtirol.
Merano organic âKräuterwurzn â. Enjoy the products of Galloni's traditional craftsmanship. Quality Merano butchery since 1966. All 100% free of preservatives, nitrite, gluten and lactose. Available in various different flavours in selected MPreis branches and in the Pur SĂźdtirol markets.
www.galloni-meran.it
98 WELCOME SUMMER 2024 FOOD
Made to celebrate!
Der Sekt Brut Riserva 36 nach der klassischen Champagner-Methode ist ein echter Gaumenschmeichler.
Lo spumante metodo classico Brut Riserva 36 è una vera delizia per il palato.
The Brut Riserva 36 sparkling wine made according to the classic method is a real palate pleaser. www.kellereimeran.it www.cantinamerano.it
Dolomit. Hergestellt aus bester Sßdtiroler Milch und gehßllt in eine rustikale Rinde, reift der Hartkäse Dolomit in Ruhe zur Perfektion. Auf der Zunge schmilzt er cremig weich und lässt einzelne Salzkristalle spßrbar werden. Sehr aromatisch, mit malzigen RÜstnoten und einer leicht pikanten Wßrze hinterlässt der Dolomit einen bleibenden Eindruck.
Dolomit. Prodotto con il miglior latte vaccino dellâAlto Adige e avvolto in una crosta rustica, il formaggio a pasta dura Dolomit matura lunghi mesi fino alla perfezione. Ha una consistenza fondente che, sciogliendosi in bocca, lascia percepire i singoli cristalli dovuti alla stagionatura. Presenta un sapore aromatico con note tostate e leggermente piccanti.
Dolomit. Made from the best South Tyrolean milk and wrapped in a rustic rind, the hard cheese Dolomit matures to perfection. On the tongue the Dolomit melts creamily soft, tickling it with individual salt crystals. Its long aging process provides it with an aromatic spice and toasty notes. www.mila.it
Saftiger Barbecue-Traum.
Qualitativ hochwertiges Schweinefleisch trifft auf den rauchigen Geschmack der Barbecuesauce. Aus nur wenigen Zutaten zubereitet und ohne Konservierungsmittel ist die Recla BBQ-Haxe natĂźrlich lecker und reich an Proteinen. Ein kĂśstliches Gericht, das einfach und schnell zubereitet werden kann.
Per gli amanti del BBQ
La carne di suino di alta qualità incontra il gusto affumicato della salsa barbecue: preparato con pochi ingredienti e senza conservanti aggiunti, lo Stinco BBQ Recla è naturalmente buono e ricco di proteine. Per un piatto succulento pronto da portare in tavola in poche mosse.
For BBQ lovers
The high quality of the Recla pork meets the smoky taste of barbecue sauce to create a delicious, simple, and quick dish. With no added preservatives, the Recla BBQ pork knuckle is delicious by nature, rich in protein and prepared in just a few quick and simple steps.
www.recla.it
Agnes & Luis
Entdecke den natßrlichen Genuss mit Agnes & Luis! Unsere Produkte, aus erlesenen, lokalen Zutaten hergestellt, spiegeln die Liebe zum Detail und die Hingabe zur Qualität wider. Von unserem Garten direkt auf deinen Tisch.
Scopri il gusto naturale con Agnes & Luis! I nostri prodotti, a base di ingredienti locali selezionati, riflettono la passione per i dettagli e la dedizione alla qualitĂ . Dal nostro orto direttamente sulla tua tavola.
Discover the natural delight with Agnes & Luis! Our products, made from selected local ingredients, reflect our passion for detail and our dedication to quality. From our garden straight to your table.
www.agnesluis.it
99 WELCOME | SUMMER 2024 FOOD
EIN SOMMERNACHTSTRAUM
Sogno di una notte di mezza estate A Midsummer Nightâs Dream
Das Sparkling Festival, das Highlight des Jahres
Das Sparkling Festival im Mai 2023 war zweifellos mondäner HÜhepunkt des Jahres. Ein rundum gelungener, frßhsommerlicher EventAbend in Marling, bei dem die Kellerei Meran, gemeinsam mit der Sßdtiroler Sektvereinigung und dem Prickelnden Dorf Marling eine erlesene Auswahl Sßdtiroler Schaumweine präsentierte.
Zusätzlich zum groĂen Sparkling Festival, das im Mai 2025 stattfinden wird, ist am Samstag, 27. April 2024 in der City.Vinothek in Meran eine Special Edition geplant. Ein Termin, den sich Sektliebhaber nicht entgehen lassen sollten.
Kartenreservierung: www.sparklingfestival.it
IT Sparkling Festival: un evento da ripetere
Il festival dedicato agli spumanti, tenutosi a maggio 2023, è stato senza dubbio lâevento piĂš suggestivo dellâanno passato. Una riuscita serata dâinizio estate, dove Cantina Merano, l'Associazione produttori spumante Alto Adige e il âPaese delle bollicine â Marlengo" hanno presentato una raffinata selezione di bollicine.
In vista dell'evento biennale Sparkling Festival, che si terrà a maggio 2025, è previsto un evento speciale per sabato 27 aprile 2024 presso la City.Vinothek a Merano. Un appuntamento da non perdere per tutti gli appassionati del metodo classico.
Prenotazione biglietti: www.sparklingfestival.it
EN The Sparkling Festival, the highlight of the year
The Sparkling Festival held back in May 2023 was undoubtedly the yearâs most glamorous highlight. It was a thoroughly successful early summer evening event in Marlengo, at which the Cantina Merano Winery, together with the South Tyrolean Sparkling Wine Association and Marlengo - âIl paese delle bollicine", showcased an exquisite selection of South Tyrolean sparkling wines.
In addition to the big Sparkling Festival, which will take place in May 2025, a special edition is planned for Saturday, 27th of April 2024 at the City.Vinothek in Merano. Sparkling wine lovers should not miss this event.
Ticket reservation: www.sparklingfestival.it
100 WELCOME SUMMER 2024 PR
AuĂergewĂśhnliches Geschmackserlebnis
Der LikĂśrwein Amadeo darf sich zu Recht als neuestes MeisterstĂźck des Kellermeisters Stefan Kapfinger in der Raritäten-Linie der Kellerei Meran präsentieren. Dieser besondere Meditationswein besticht mit formvollendetem reichem, rundem und wĂźrzigem Geschmack sowie einer feinen, harmonischen SĂźĂe.
IT
Un viaggio allâinsegna del gusto straordinario
Il vino liquoroso Amadeo può definirsi a tutti gli effetti lâultimo capolavoro dellâenologo
FĂźr alle Sinne â zwei trendige Treffpunkte, zwei exklusive Locations
Viel Platz zum WohlfĂźhlen, Erleben und GenieĂen bieten nicht nur die Panorama-Ănothek in Marling und die erst kĂźrzlich renovierte City.Vinothek in Meran, sondern auch die dazugehĂśrenden auĂergewĂśhnlichen Räumlichkeiten, die fĂźr Seminare, Events und Veranstaltungen angemietet werden kĂśnnen. Zwei besondere Locations mit einzigartiger Kulisse fĂźr unvergessliche Momente.
Una festa per i sensi â due luoghi dâincontro trendy ed esclusivi
IT LâEnoteca panoramica a Marlengo e la City.Vinothek a Merano, recentemente rinnovata, offrono ampi spazi dove provare nuove esperienze gustative in uno scenario unico. Le straordinarie e suggestive sale annesse possono inoltre essere noleggiate per seminari, eventi e ricevimenti. Due location esclusive per momenti indimenticabili.
Stefan Kapfinger della Cantina Merano. Questo speciale vino da meditazione delizia l'olfatto con il suo bouquet ricco, rotondo e speziato, e conquista il palato anche grazie alla sua delicata e armoniosa dolcezza.
EN Extraordinary taste experience
The Amadeo liqueur wine can rightly claim to be the latest masterpiece of cellar master Stefan Kapfinger in the Cantina Merano Winery's range of rarities. This special meditation wine is characterised by a perfectly rich, round and spicy flavour and a fine, harmonious sweetness.
Amadeo ist die erfolgreiche Interpretation der Kellerei Meran des bekannten Portweins aus Portugal.
Amadeo è la riuscita interpretazione della Cantina Merano del celebre Porto portoghese.
Amadeo is the Cantina Merano Wineryâs triumphant interpretation of the famous Portuguese port wine.
For all senses â two trendy meeting venues, two exclusive locations
EN The Panoramic Enoteca in Marlengo and the recently renovated City.Vinothek in Merano both offer plenty of space to feel good, experience and indulge. They also offer extraordinary rooms that can be hired for seminars, events and functions. Two special locations with a breathtaking backdrop to create unforgettable moments.
PANORAMIC VINOTHEQUE
Wine Shop . Wine Tasting
CITY.VINOTHEK
Wine Shop . Wine Bar . Wine Tasting
GUIDED TOURS AND TASTINGS
Info +39 0473 447137
www.kellereimeran.it
www.cantinamerano.it
101 WELCOME SUMMER 2024 PR
Stilvoll feiern kann man in der Kellerei Meran in Marling.
Nella Cantina Merano a Marlengo si può festeggiare con stile. Celebrate in style at the Cantina Merano Winery in Marlengo.
In der City.Vinothek trifft Historie auf Moderne. Antico e moderno si fondono presso la City.Vinothek. History meets contemporary design at the City.Vinothek.
NO AND LOW ALCOHOL GENUSS OHNE VERZICHT
SENZA O CON POCO ALCOL, MA CON TANTO SAPORE NO AND LOW ALCOHOL: INDULGENCE WITHOUT SACRIFICE
GĂźnther HĂślzl genieĂt ein Glas seines Apfelsekts SâPom RosĂŠ.
GĂźnther HĂślzl presenta il suo sidro di mele SâPom RosĂŠ.
GĂźnther HĂślzl enjoying a glass of his sparkling apple wine SâPom RosĂŠ.
102 WELCOME SUMMER 2024 PR
Mocktail, dry January, sober October â immer mehr WĂśrter und Trends entwickeln sich rund um das Thema âNo and low alcoholâ, also Getränke mit keinem oder geringem Alkoholgehalt. Dass sich dieses Thema in den letzten Jahren dermaĂen stark entwickelt hat, dafĂźr gibt es viele GrĂźnde, wie GĂźnther HĂślzl vom Meraner Weinhaus weiĂ:
âImmer mehr Menschen mĂśchten gesundheitsbewusst leben und verzichten deshalb zur Gänze oder zeitweise auf alkoholische Getränke. Daneben gibt es natĂźrlich auch einige, die auf Grund von Medikamenten oder Schwangerschaften keinen Alkohol zu sich nehmen dĂźrfen. Auch das Besprechen wichtiger Angelegenheiten bei Geschäftsessen fĂźhrt dazu, dass viele eher auf Alkohol verzichten, und im StraĂenverkehr gelten europaweit strenge Richtlinien bei der Promillegrenze.â Kein Wunder also, dass immer mehr innovative Technologien und Produkte auf den Markt kommen, die sich diesem Konzept verschrieben und ihren Einzug auch in die Sternegastronomie gefunden haben. âAlkoholfreie Varianten von Bier, Wein und Aperitifs werden von Gastronomen gerne aufgenommen, weil sie im Gegensatz zu Säften und Wasser verdauungsfĂśrdernd sind und dank ihrer Aromen als ideale Essensbegleiter fungierenâ, erklärt GĂźnther HĂślzl.
Eine Besonderheit im Weinland SĂźdtirol ist beispielweise der SâPom RosĂŠ, wobei das âSâ fĂźr Sparkling und SĂźdtirol, das âPomâ fĂźr Ăpfel und das âRosĂŠâ fĂźr RosĂŠwein steht. Es handelt sich um einen hellleuchtenden rosa Apfelsekt mit 4 % Alkohol und eine Neuheit des Jahres 2024. Innovativ ist auch Freedl,
ein alkoholfreies Bier. âDie groĂe Neuheit bei diesem Produkt ist, dass dem Bier nicht wie normalerweise der Alkohol entzogen wird, sondern dass es durch die Verwendung spezieller Hefen von Natur aus alkoholfrei istâ, sagt Maria-Elisabeth Laimer vom Gasthaus Pfefferlechner, zu dem eine eigene Hausbrauerei gehĂśrt. âAls mein Bruder Maximilian und ich vor fĂźnf Jahren den ersten Personen gesagt haben, was wir vorhaben, wurden wir oft belächelt. Als die ersten dann aber das Bier probiert haben, waren sie positiv Ăźberrascht. Das ist bis heute die Reaktion: Erstaunen, dass alkoholfrei nicht Verzicht auf Genuss und Geschmack bedeuten muss.â
Auch die Reaktionen auf den alkoholfreien Aperitif Sparkling Rocco waren sehr positiv, wie Josef Holzner, Entwickler des Getränks, erzählt: âDie Säure im Apfel verhält sich in der Nase wie saure Beeren und wilde WaldfrĂźchte. Im Trunk schmeckt man Rhabarber und sauren Apfel. Die Kohlensäure verleiht dem Produkt noch mehr Frische. Das Auge trinkt natĂźrlich mit, deshalb ist auch die Optik neben dem Geschmack sehr wichtig.â
Bei Taufen, Hochzeiten, Geschäftsessen, Geburtstagen oder einfach nur zum Feierabend: Getränke mit weniger oder keinem Alkohol kĂśnnen zu jeder Tageszeit konsumiert werden. Der Markt hat groĂes Potential, wie Josef Holzner hervorhebt: âStudien prognostizieren den Anstieg an alkoholfreien und alkoholreduzierten Getränken um Ăźber 30 % in den nächsten Jahren.â Auch Maria-Elisabeth Laimer ist davon Ăźberzeugt, dass diese Produkte ein Teil der Genusskultur von
morgen sind: âFlex-Drinking, also die bewusste Entscheidung, wann man alkoholisch und wann nicht alkoholisch genieĂt, wird die neue Norm.â Welche neuartigen Getränke in den nächsten Jahren in SĂźdtirol wohl auf den Markt kommen werden? Es bleibt spannend!
Mocktail, Dry January, Sober October⌠Nascono di continuo espressioni e trend, il cui concetto alla base è quello di consumare drink a basso contenuto o completamente senza alcol. Negli ultimi anni, infatti, questo è un tema particolarmente diffuso per diversi motivi: âSempre piĂš persone scelgono di seguire uno stile di vita salutare e quindi escludono, definitivamente o per uno specifico lasso di tempo, lâalcol dalla propria dieta. Ci sono poi donne in gravidanza e soggetti in cura farmacologica che, per ovvie ragioni, non possono assumere alcolici. Câè, invece, chi evita di bere durante i pasti di lavoro in cui si discute di questioni importanti. Inoltre, in tutta Europa, il codice della strada è rigido rispetto al livello massimo di alcolemia consentito alla guidaâ, spiega GĂźnther HĂślzl dellâenoteca Meraner Weinhaus. Non câè da stupirsi, dunque, se sul mercato si trovano proposte alternative e prodotti innovativi, presenti poi anche nei ristoranti stellati. âLe varianti analcoliche di birra, vino e dei vari aperitivi sono molto apprezzate dai ristoratori, perchĂŠ, a differenza dei soft drink e dellâacqua, favoriscono la digestione e accompagnano bene le varie portateâ, dice HĂślzl.
Ad esempio, una specialitĂ nata in Alto Adige è SâPom RosĂŠ, dove la âSâ sta per spumante e Sudtirolo e âPomâ deriva dal francese pomme,
Maximilian Laimer, Gßnther HÜlzl und Josef Holzner tauschen sich ßber ihre Pioniergetränke aus.
Maximilian Laimer, GĂźnther HĂślzl e Josef Holzner si confrontano sulle loro creazioni.
Maximilian Laimer, GĂźnther HĂślzl and Josef Holzner discuss their trailblazing drinks.
103 WELCOME SUMMER 2024 PR
Hier wird seit 2019 das alkoholfreie Bier Freedl produziert.
Qui è dove dal 2019 viene prodotta la birra analcolica Freedl.
The alcohol-free beer 'Freedl' has been produced here since 2019.
ovvero mela. Si tratta di un sidro rosato con una gradazione alcolica del 4%, che, assieme alla birra analcolica Freedl, rappresenta una novitĂ del 2024. âLa peculiaritĂ di Freedl è che lâalcol non viene rimosso come si fa normalmente per altre birre simili, bensĂŹ si utilizzano lieviti specifici cosĂŹ che non sia contenuto per naturaâ, specifica Maria-Elisabeth Laimer dellâosteria Pfefferlechner, con birrificio proprio. âCinque anni fa, quando io e mio fratello Maximilian raccontavamo di questo progetto, ricevevamo dei sorrisini poco convinti. Quando poi abbiamo proposto per la prima volta la nostra birra analcolica, ha regnato lo stupore. Ancora oggi è cosĂŹ, perchĂŠ continua a sorprendere che rinunciare allâalcol non significa fare a meno di un buon sapore o del piacere.â
Anche lâaperitivo analcolico Sparkling Rocco ha ricevuto riscontri positivi e a dirlo è il suo ideatore Josef Holzner: âLâaciditĂ della mela arriva al naso come fanno i sentori aspri delle bacche e dei frutti di bosco; essa si percepisce anche al palato, assieme al rabarbaro. Inoltre, la presenza di anidride carbonica conferisce al prodotto â particolarmente invitante alla vista â ancora piĂš freschezzaâ.
A battesimi, matrimoni, business event, compleanni o semplicemente a fine giornata: le bevande senza o con poco alcol possono essere consumate in ogni occasione. Secondo Josef Holzner, hanno anche un grande potenziale: âAlcuni studi prevedono un aumento di oltre il 30% nei prossimi anniâ. Laimer concorda ed è convinta che il flex drinking, ovvero decidere con consapevolezza quando bere alcolici oppure no, diventerĂ la regola in futuro. E allora, lasciatevi sorprendere dalle golose bontĂ che si possono gustare in Alto Adige e dalle novitĂ che arriveranno: non avete che lâimbarazzo della scelta.
Mocktail, dry January, sober October âmore and more phrases and fads are developing around the topic of âno and low alcoholâ drinks. There are plenty of reasons why this trend has gained such momentum in recent years. GĂźnther HĂślzl from Meraner Weinhaus is well aware of this: âAn increasing number of people want to live a health-conscious life and are therefore abstaining from alcoholic drinks â either altogether or for periods of time. There are of course also those who are not allowed to drink alcohol because of medication or during pregnancy. Many people also tend to abstain from alcohol when discussing important matters at business lunches and dinners. There are also strict guidelines on the blood alcohol level that apply to road traffic throughout Europe.â It is therefore no wonder that more and more innovative products and technologies are being launched on the market which are dedicated to this concept. They have also found their way into Michelin-starred restaurants. âNon-alcoholic versions of beer, wine and aperitifs are popular with restaurateurs because, in contrast to juices and water, they help digestion and their flavours make them ideal accompaniments to food,â GĂźnther HĂślzl explains.
S'Pom RosĂŠ, for example, is a speciality in the South Tyrolean wine region. The âSâ stands for sparkling and South Tyrol, the âPomâ for apples and the âRosĂŠâ for rosĂŠ wine. It is a bright pink and sparkling apple wine containing 4% alcohol and an innovative novelty for 2024. Another new product is the non-alcoholic beer called Freedl. âThe great new thing about this product is that the alcohol is not removed from the beer, as is normally the case. Instead, it is natural-
ly alcohol-free through the use of special yeasts,â says Maria-Elisabeth Laimer of the Pfefferlechner inn, which has its own inhouse brewery. âWhen my brother Maximilian and first told people what we were planning to do five years ago, we were often laughed at. However, when the first few of them tried the beer, they were positively surprised. That has remained the reaction to this day: amazement that alcohol-free beer doesnât have to compromise on taste and pleasure.â
Feedback on the non-alcoholic aperitif Sparkling Rocco has also been overwhelmingly positive, according to Josef Holzner, developer of the drink: âThe acidity of the apple is reminiscent of sour berries and wild forest fruits in the nose. You can taste rhubarb and sour apples in the drink. Carbon dioxide adds even more freshness to the product. The eye naturally shares in the pleasure, which is why the appearance is also very important in addition to the flavour.â
Whether at christenings, weddings, business lunches, birthdays â or simply after a long dayâs work: non-alcoholic or low-alcohol drinks can be enjoyed at any time of day. Josef Holzner points out that the market has great potential: âStudies predict a 30% growth in non-alcoholic and low-alcohol drinks in the coming years.â Maria-Elisabeth Laimer also believes that these types of products will be part of tomorrowâs enjoyment culture: âFlex-drinking, i.e. making a conscious decision about when to enjoy alcoholic and non-alcoholic beverages, will be the new norm.â Letâs see which new types of drinks will hit the South Tyrolean market in the coming years. The suspense never ends!
104 WELCOME SUMMER 2024 PR
3000
500
Qualitätsprodukte von prodotti genuini da quality products from
Bauern & Manufakturen agricoltori & produttori farmers & artisanal producers
100%
made in South Tyrol
Meran/o
Lana
Bozen / Bolzano
Brixen / Bressanone
Bruneck / Brunico
Entdecke unseren Onlineshop
Scopri il nostro shop online
Discover our online shop
Versand in ganz Europa
Spedizioni in tutta Europa
Delivery throughout Europe
www.pursuedtirol.com
ÂŽ
MERAN & UMGEBUNG
MERANO E DINTORNI / MERANO AND ENVIRONS
In wenigen Minuten von Meran in hĂśhere Lagen âvon Vellau, oberhalb von Algund, erĂśffnet sich ein atemberaubender Blick auf den gesamten Talkessel.
Dalla frazione di Velloi, raggiungibile in pochi minuti da Lagundo, si gode di un panorama spettacolare sullâintera conca meranese e la Val dâAdige.
In just a few minutes from Merano to higher elevations: you can enjoy breathtaking views of the entire valley basin from the village of Velloi, just above Lagundo.
106 WELCOME | SUMMER 2024 DESTINATION
Ziegen fßttern, Zwergschafe streicheln, Kamele bestaunen. Oberhalb des Dorfes Gfrill befindet sich der alte Bergbauernhof Rainguthof, der mit seinem Freiluftgelände in ein wahres Paradies fßr Familien mit Kindern
umgebaut wurde. Neben heimischen Tieren wie Schweinen, KĂźhen und Rehen kĂśnnen auch Exoten wie Lamas und Kamele beobachtet werden. Auf das bereitgestellte Futter freuen sich die Tiere besonders. Ein Spiel-
platz macht den Ausflug in den Streichelzoo perfekt. Freiwillige Spende erwĂźnscht.
Caprette, pecore nane e persino cammelli tutti da accarezzare: si trovano allo storico
maso Rainguthof, sopra il paese di Caprile, che ospita diversi animali in recinti allâaperto, da quelli autoctoni come maiali, mucche e cerbiatti fino ad alcuni esotici come i lama. Si tratta di un vero paradiso per le famiglie con bambini, i quali, oltre ad ammirare i numerosi animaletti, possono anche dare loro il mangime messo a disposizione oppure divertirsi presso il vicino parco giochi. Ă gradita unâofferta libera.
Feed goats, pet pygmy sheep and marvel at camels. The old Rainguthof mountain farm is located above the village of Caprile. Its outdoor area has been transformed into a true paradise for families with children. In addition to domestic animals, including pigs, cows and deer, you can also meet exotic animals like llamas and camels. Children can look forward to feeding the animals with the provided food. A playground makes the trip to this petting zoo perfect. Donations are appreciated.
Der Tappeinerweg oberhalb von Meran zählt zu den längsten und schĂśnsten HĂśhenpromenaden Europas. Der Spazierweg wurde nach dem Kurarzt, Anthropologen und Botaniker Franz Tappeiner (1816â1902) benannt und konnte vor allem durch seine groĂzĂźgigen Spenden in drei Bauabschnitten (1893, 1911 und 1928) angelegt werden. Wärmeliebende Mittelmeerzypressen und Pinien prägen die Ăźppige Vegetation mit Blick auf die Stadt, das Meraner Becken und die atemberaubende Bergkulisse am Tappeinerweg.
La Passeggiata Tappeiner, sopra Merano, è tra la piĂš lunghe e belle dâEuropa nel suo genere. Il soleggiato itinerario è stato dedicato al medico, antropologo e botanico Franz Tappeiner (1816-1902), poichĂŠ fece cospicue donazioni per la sua
realizzazione, che avvenne in tre fasi: 1893, 1911 e 1928. Lungo il percorso prospera una rigogliosa vegetazione, dove si alternano pini, cipressi e altre specie sia locali che mediterranee. Inoltre, si gode di una vista straordinaria sulla cittĂ , sulla conca atesina e sulle montagne circostanti.
The Tappeiner Promenade above Merano is one of the longest and most beautiful alpine promenades in Europe. Named after Franz Tappeiner (1816â1902) â spa physician, anthropologist and botanist â it was constructed in three stages (1893, 1911 and 1928). This was made
possible thanks to his generous donations. The lush vegetation along the path is characterised by warmth-loving Mediterranean cypresses and pine trees.
The Tappeiner Promenade offers views of the town as well as the Merano basin and the breathtaking mountain scenery.
107 WELCOME | SUMMER 2024 DESTINATION
Merano
EARLY BIRD
Bewegungseinheit im urbanen GrĂźn
Esercizi guidati nel verde urbano
Exercise sessions in green urban spaces
WELCOME SUMMER 2024 PR
Freshair Nature is calling Merano vitae
Tastyfood
GOURMET WALK
Spazieren, Entdecken und GenieĂen in Gesellschaft
La passeggiata enogastronomica Walk, explore and indulge
Letâswander
109 WELCOME SUMMER 2024 PR
Yummy
Spring & summer
TUESDAY NIGHT
Musikalischer Kulttermin des Meraner Sommers
Lâevento musicale cult dellâestate
The musical events of the summer
Promenaden und Palmen, Gärten und Parks, Villen und Prachtbauten. Das ist Meran. Meran sind auch wir, seine Bewohnerinnen und Bewohner. Unser italienisches LebensgefĂźhl, unsere alpinen Spezialitäten, die italienische Kochkunst; manchmal zwischen Kaiserschmarrn und Vernatsch, ein anderes Mal zwischen âPasta allâarrabbiataâ und einem Tiramisu. Unsere Musiker, die in langen Sommernächten die Stadt beleben. Die StadtfĂźhrer, die von Ăźber 700 Jahren Stadtgeschichte berichten. Jene, die unsere StraĂen sauber
halten, das urbane GrĂźn pflegen, die in den KĂźchen zaubern. Wir sind die Alteingesessenen, die gerade Angekommenen. Jene, die den Zauber der Stadt, die Natur in den Parks und das Leben in der Passer erhalten mĂśchten. Meran, das sind wir alle.
Passeggiate tra vette e palme, parchi e giardini, ville e sfarzosi edifici. Questa è Merano. Ma Merano siamo anche noi, che la abitiamo. Quella dolce vita italiana mista alla
alternate ai sapori mediterranei, tra il Kaiserschmarrn e il tiramisĂš, le penne allâarrabbiata sul piatto e la Schiava nel calice. Sono i musicisti che animano il centro durante le lunghe sere dâestate. Le guide che raccontano gli oltre settecento anni di storia della cittĂ . Coloro che mantengono pulite le strade e curano gli spazi verdi, quelli che creano manicaretti nelle cucine. Chi ci vive da sempre e chi è appena arrivato. Chi desidera preservare la magia della cittĂ , la natura circostante e la vita nel torrente Passirio. Merano è tutto questo â e molto di piĂš.
Promenades and palm trees, gardens and parks, villas and stately mansions. This is Merano. We, its inhabitants, are also Merano. Our Italian lifestyle, our Alpine delicacies, our Italian cuisine: sometimes between Kaiserschmarrn and Vernatsch, other times between pasta all'arrabbiata and a tiramisu. Or the musicians who enliven the city during the long summer nights. The city guides who tell of the city's 700 years of history. The people who keep our streets clean, maintain the urban greenery, who work their magic in the kitchens. We are the long-established and the new arrivals. We are those who want to preserve the magic of the city, the natural beauty of the parks and the life along the River Passirio. Merano, that's all of us.
110 WELCOME SUMMER 2024
Scan
Love Merano
me
OUTDOOR IS MORE
ROLLING BALL
WERTGUTSCHEINE
VIP-GONDEL
ALPIN BOB ALS GESCHENK
BUONI VALORE
CABINA VIP O ALPIN BOB COME REGALO
VALUE VOUCHER
VIP GONDOLA
ALPIN BOB AS A GIFT
PARAGLIDING
MINUTEN FAHRT MIT DER GRĂSSTEN SEILBAHN SĂDTIROLS
MINUTI DI VIAGGIO CON LA FUNIVIA
PIĂ GRANDE DELLĘźALTO ADIGE
MINUTES RIDE WITH SOUTH TYROLĘźS LARGEST ROPEWAY
OUTDOOR KIDS CAMP
KRAFT, BALANCE, GESCHICKLICHKEIT = BERGABENTEUER!
EQUILIBRIO, FORZA, AGILITĂ = AVVENTURA IN MONTAGNA!
BALANCE, STRENGTH, AGILITY = MOUNTAIN ADVENTURE!
ALPIN BOB
100 KM WANDERWEGE KM DI SENTIERI KM OF HIKING TRAILS
| KLETTERSTEIG
VIA FERRATA
LĂNGE | LUNGHEZZA | LENGTH HĂHENUNTERSCHIED | DISLIVELLO | HEIGHT DIFFERENCE ZEITBEDARF | DURATA | TIME REQUIRED 1 KM 550 M 2-4 H ONLINE TICKETS
7
Die faszinierende Welt der Sukkulenten
Lâaffascinante mondo delle succulente
The spellbinding world of succulents
Sukkulenten präsentieren sich in unterschiedlichsten Formen.
Le succulente si presentano nelle forme piĂš disparate.
Succulents can take many different forms.
112 WELCOME SUMMER 2024 PR
ĂberlebenskĂźnstler â so lassen sich Sukkulenten mit einem Wort beschreiben. Die Pflanzen haben erstaunliche Strategien entwickelt, um an den besonders trockensten Orten der Welt zu gedeihen. Die berĂźhmteste Sukkulente ist der Kaktus, aber wussten Sie, dass auch die Vanille zu dieser Pflanzengruppe zählt? Schon die Mayas und Azteken machten sich dieses GewĂźrz zu Nutze. Im alten Griechenland hingegen beschrieb der Arzt Dioskurides die Wirkung von Rosenwurz, deren getrocknete Wurzeln nach RosenblĂźten duften. Auch die Dach-Hauswurz zählt zu den Heilpflanzen und wurde im Alpenraum als Salbe unter anderem bei Insektenstichen und Verbrennungen verwendet und nebenbei sollte sie auf dem Dach auch noch vor Blitzeinschlägen schĂźtzen. Das entzĂźndungshemmende und kĂźhlende Gel der Aloe Vera wiederum wird noch heute vielen Kosmetikprodukten zugesetzt. Doch Sukkulenten liefern uns auch kĂśstliche FrĂźchte, wie Ananas und Papaya, werden zu Genussmitteln wie Tequila weiterverarbeitet und hielten mitunter als Halluzinogene in die Drogenszene Einzug. Und wer hätte gedacht, dass sich die resistenten Fasern der Sisalagave sogar in Teebeuteln und Banknoten wiederfinden? Noch mehr kuriose Geschichten und interessante Fakten gilt es bei einem Besuch der Sonderausstellung âSuccu⌠was?â in den Gärten von Schloss Trauttmansdorff vom 29. März bis 15. November zu entdecken. Tauchen Sie nur wenige Minuten vom Zentrum Merans entfernt in die faszinierende Welt dieser ĂberlebenskĂźnstler ein!
Maestre di sopravvivenza, ecco come si potrebbero descrivere le succulente. Queste piante, infatti, hanno escogitato ingegnose strategie per prosperare in zone molto aride. La piÚ famosa è certamente il cactus, ma lo sapevate che anche la vaniglia appartiene allo stesso raggruppamento botanico? Questa spezia era nota già ai Maya e agli Aztechi, men-
tre ai tempi dellâantica Grecia il medico Dioscoride descrisse le proprietĂ della rodiola rosea, cosĂŹ chiamata per il profumo di rosa delle sue radici essiccate. Anche il semprevivo maggiore â popolarmente noto come âdei tettiâ perchĂŠ si credeva che crescendo lĂŹ proteggesse dai fulmini â era considerato una pianta grassa medicinale e, nellâarco alpino, veniva adoperato sotto forma di unguento contro punture di insetti o ustioni. Ancora, il gel dellâaloe vera, rinfrescante e antinfiammatorio, trova tuttâoggi impiego in molti cosmetici. Le succulente, inoltre, danno deliziosi frutti, tra cui lâananas e la papaya, o vengono distillate per produrre la tequila; addirittura, in passato da alcune si estraevano sostanze allucinogene. E chi lâavrebbe mai detto che per le bustine di tè e le banconote si utilizzassero le resistenti fibre della sisal? Per conoscere altre curiositĂ riguardo a queste piante, visitate la mostra temporanea âSuccu⌠cosa?â presso i Giardini di Castel Trauttmansdorff dal 29 marzo al 15 novembre, a pochi minuti dal centro di Merano. Lasciatevi affascinare dal variegato mondo delle succulente!
The best word to describe succulents is âsurvivalistsâ. These plants have developed amazing coping strategies to thrive in particularly dry places around the world. The most famous succulent is probably the cactus â but did you know that vanilla also belongs to this plant family? The Maya and MÄxihcah (formerly Aztecs) already utilised this aromatic spice. By contrast, in ancient Greece, the physician Dioscorides described the effect of the dried roots of roseroot, which smell of rose petals. The common houseleek is another medicinal plant. In the Alpine region, it was used as an ointment for insect bites and burns, amongst other things. In addition, it was also believed to protect against lightning strikes when grown on the roof. The anti-inflammatory and cool gel of the aloe vera plant is added to many cosmetic products to this day. However, succulents also provide us with delicious fruits such as pineapples and papayas. They are processed into concoctions such as tequila and are sometimes even used as hallucinogens in the drug scene. Who would have guessed that the resistant fibres of the sisal agave can be found in tea bags and banknotes? Discover many more curious stories and interesting facts during a visit to the special exhibition âSuccu... what?â in the Gardens of Trauttmansdorff Castle from March 29th to November 15th. Immerse yourself in the fascinating world of these survival artists â just a few minutes from the city centre of Merano!
St-Valentin-Str. | Via San Valentino 51A I-39012 Meran/o
T. +39 0473 255600 info@trauttmansdorff.it www.trauttmansdorff.it
113 WELCOME SUMMER 2024 PR
WIE WĂRE ES MIT âSOSTĂKONOMIEâ?
E SE VI DICESSIMO âSOSTECONOMICITĂâ? AN OLD WORD WITH A NEW INTERPRETATION: ECO-NOMIZE
DE Ja zur kompletten Nachhaltigkeit bei Wein und in der Gastronomie: So lässt sich das Konzept âSostĂśkonomieâ des visionären Schirmherrn Helmuth KĂścher des Merano WineFestival am besten beschreiben. Unter dem Motto âBack to the rootsâ findet die 33. Ausgabe der Veranstaltung vom 8. bis zum 12. November statt â fĂźr eine RĂźckkehr zum âDuft der Erdeâ. Neben der klassischen Veranstaltung erwarten die Besucher weitere Highlights, wie der internationale Bereich mit Produkten aus aller Welt. Im Einklang mit dem von KĂścher ausgerufenen Motto stehen zwei weitere Events auf dem Programm: Bei Bio & Dynamik dreht sich alles um biologische, biodynamische, organische und orange Weine, während beim Nachhaltigkeitsgipfel âBreath and Cry of the Earthâ Probleme und LĂśsungen bezĂźglich des Klimawandels diskutiert werden. Experten der grĂźnen Branche, bedeutende PersĂśnlichkeiten der Weinwelt, SternekĂśche, Institutionen, Prominente und KĂźnstler werden in diesen Tagen zu Botschaftern der Qualität dieser Veranstaltung.
IT Si tratta di un nuovo concetto ideato da Helmuth KĂścher, il visionario patron del Merano WineFestival che vuole dire sĂŹ alla piena sostenibilitĂ del settore food & wine. Il claim della 33^ edizione dellâevento, che si terrĂ dallâ8 al 12 novembre, rimane âBack to the rootsâ, a sottolineare ulteriormente la volontĂ di un ritorno alle origini, ai profumi autentici della terra. Oltre al format classico, vengono proposti nuovi highlight, come lo spazio International, dedicato ai prodotti dal mondo. In linea con il tema promosso da KĂścher per la kermesse sono anche bio&dynamica â con ampio focus su vini organici, biodinamici e orange â e il summit sulla sostenibilitĂ âBreath and Cry of the Earthâ, volto a discutere costruttivamente di problematiche e soluzione legate ai cambiamenti climatici. Sono attesi numerosi ospiti, come esperti del settore green, personalitĂ di spicco dellâenologia, chef stellati, istituzioni e artisti, i quali si fanno tutti promotori dellâeccellenza in ogni sua sfumatura.
EN An innovative concept created by the visionary patron of the Merano WineFestival Helmuth KĂścher, who wants to fully embrace sustainability in the food and wine sector. The slogan of the 33rd edition of the event, which will be held from 8 to 12 November, is âBack to the Rootsâ, which further underlines the desire to return to the origins, to the authentic scents of the earth. In addition to the classic format, new highlights are proposed, such as the international space, which is dedicated to
Das Event findet vom 8. bis 12. November statt.
Il Merano WineFestival torna dallâ8 al 12 novembre.
The Merano WineFestival returns from 8 - 12 November.
products from all over the world. Bio&dynamica â with a broad focus on organic, biodynamic and orange wines â and the sustainability summit âBreath and Cry of the Earthâ â highlighting and discussing issues and solutions related to climate change â are also in line with the theme promoted by KĂścher for the event. Numerous guests are expected, such as experts in the green sector, prominent wine personalities, starred chefs, institutions and artists, all promotors of excellence in its varied nuances.
114 WELCOME SUMMER 2024 PR
Rolando
DO-GI 22.08. ROLANDO VILLAZĂN . LAUTTEN COMPAGNEY BERLIN
MO-LU 26.08. JANOSKA ENSEMBLE
DI-MA 27.08. WIENER KAMMERORCHESTER . SEBASTIAN KNAUER
DO-GI 29.08. PITTSBURGH SYMPHONY ORCHESTRA (USA) MANFRED HONECK
FR-VE 30.08. ARS NOVA COPENHAGEN . SOFI JEANNIN
DO-GI 05.09. PHILHARMONIA ORCHESTRA LONDON DANIELE RUSTIONI . YULIANNA AVDEEVA
SO-DO 08.09. LATVIAN VOICES
MI-ME 11.09. UTE LEMPER & BAND
DO-GI 12.09. STAATSKAPELLE DRESDEN DANIELE GATTI . RUDOLF BUCHBINDER
MO-LU 16.09. TOBIAS MORETTI & ARMONICO TRIBUTO
DI-MA 17.09. ZĂRCHER KAMMERORCHESTER . DANIEL HOPE
MI-ME 18.09. MNOZIL BRASS
DO-GI 19.09. ORCHESTRA DELLâACCADEMIA NAZIONALE DI SANTA CECILIA . GIANANDREA NOSEDA
MO-LU 23.09. WIENER SYMPHONIKER . PETR POPELKA
Präsident-Presidente: Hermann Schnitzer Intendant-Direttore artistico: Andreas Cappello
www.meranofestival.com
event sponsors: main sponsors:
Lemper 11.09.2024
HIGH LIGHTS 2024 Ute
Tobias Moretti 16.09.2024
VillazĂłn 22.08.2024
Kurhaus Merano
Š Julien Benhamou
Š Christian Hartmann
Š Lucas Allen
EINE HOMMAGE AN DIE INKA
Un omaggio agli Inca
A tribute to the Inca
Das Reich der Tawantinsuyu, oder auch Inka genannt, zählt wohl zu den wohlhabendsten seiner Zeit. Faszinierend ist vor allem ihre hochwertige Verarbeitung von Gold, das wegen seiner SchĂśnheit als heiliges Material verehrt wurde. Die Geschichte der sĂźdamerikanischen Hochkultur fesselte auch Goldschmiede wie Hannes Gamper, Schmuckdesigner und CEO von Tiroler Goldschmied. Mit seiner eigenen âInka Kollektionâ von La Preziosa feiert er eine Hommage an die geschickten Goldschmiede der Alten Welt. Ein Armreif mit spezieller Oberflächenbearbeitung und aufwändig miteinander verflochtenen Goldstreifen, der sich federleicht an den KĂśrper der Trägerin schmiegt, erlangte sogar eine besondere Auszeichnung: Mit dem renommierten German Design Award 2024 in der Kategorie âExcellent Product Design/ Luxury Goodsâ krĂśnt der studierte Bildhauer und Goldschmied seine langjährige Leistung und fĂźhrt das Wirken des grĂśĂten Juweliers SĂźdtirols mit groĂem Erfolg fort.
Lâimpero di Tawantinsuyu, ovvero del popolo inca, fu probabilmente uno dei piĂš prosperi del suo tempo. Ciò che affascina in modo particolare di questa civiltà è la maestria con cui veniva lavorato lâoro â venerato come un materiale sacro per via della sua
bellezza. Oggi, la storia della cultura alta sudamericana attrae orafi come Hannes Gamper, designer di gioielli e CEO di Tiroler Goldschmied, il quale ha voluto rendere omaggio agli abili âcolleghiâ del mondo antico, realizzando la collezione Inka per il suo marchio La Preziosa. Il bracciale rifinito con strisce dâoro intrecciate in superficie, che avvolge delicatamente il polso di chi lo indossa, è stato persino insignito del prestigioso âGerman Design Award 2024â, nella categoria âExcellent Product Design â Luxury Goodsâ. Un riconoscimento che corona i tanti anni di professione dello scultore e orafo esperto, che porta avanti con successo il piĂš grande e rinomato punto di riferimento nel settore della gioielleria in Alto Adige.
The Tawantinsuyu Empire, also known as the Inca Empire, was probably one of the most prosperous in its time. Their sophisticated craftsmanship with gold, which was revered as a sacred material due to its beauty, is particularly fascinating. The history of the South American civilisation also fascinated goldsmiths such as Hannes Gamper, jewellery designer and CEO of Tiroler Goldschmied. With his own âInka collectionâ from La Preziosa, he pays homage to the skillful goldsmiths of the ancient world. A bangle with an intricately in-
terwoven gold strip and a special surface finish, that nestles against the wearer's body as light as a feather, even won a special award. Gamper, who studied sculpture and goldsmithing, crowned his many years of achievement with the prestigious German Design Award 2024 in the âExcellent Product Design/Luxury Goodsâ category and continues the work of South Tyrol's largest jeweller with great success.
Meran | Merano
Tirol | Tirolo | Tyrol Schenna | Scena
Quellenhof Italy
Rottach-Egern am Tegernsee Germany
www.tirolergoldschmied.it
116
WELCOME SUMMER 2024 | PR
Federleicht und elegant schmiegt sich der Armreif ans Handgelenk. Un bracciale leggero che veste elegantemente il polso. The bangle elegantly nestles against the body as light as a feather.
Looking beyond the horizon, finely tuning all senses
GAMPENSTRASSE/VIA PALADE 1 . I-39010 TSCHERMS/CERMES INFO@MIIL.IT . +390473563733 . WWW.MIIL.IT FOTO: FLORIAN ANDERGASSEN . GRAFIK: TT-CONSULTING.COM
EINER SPINNT IMMER!
La trama della nostra storia
Our world keeps spinning!
Traditionshandwerk aus St. Leonhard im Passeiertal Spinnradl hat sich im Laufe der Zeit einen Namen gemacht, wenn es darum geht, aus SĂźdtiroler Bergschafwolle besondere Strickjacken zu kreieren, die ganz auf die individuellen BedĂźrfnisse des Kunden angepasst sind. Jeder Arbeitsschritt, von der Wollverarbeitung bis hin zur MaĂanfertigung, wird in den Werkstätten in St. Leonhard in Passeier mit viel Engagement und Herzblut ausgefĂźhrt. Auf diese Weise garantieren die Hersteller, dass jede Eigenkreation das Siegel eines Unikats trägt und durch seine hochwertige Verarbeitung ein Leben lang hält. Das Geschäft mit der MaĂschneiderin im Ortszentrum lädt ein, das vielfältige Wollsortiment kennenzulernen.
Artigianato tradizionale a San Leonardo in Val Passiria Nel corso degli anni, la sartoria Spinnradl si è fatta un nome nella creazione di maglieria in lana di pecora alpina tirolese, realizzata secondo le esigenze di ogni singolo cliente. Dalla lavorazione della materia prima alla personalizzazione finale, ciascuna fase del processo di produzione viene svolta con dedizione e passione, nei laboratori di San Leonardo in Passiria. Lâobiettivo è di garantire lâunicitĂ dei vari capi e la loro durata nel tempo, grazie anche a un trattamento di alta qualitĂ . Sita nel centro del paese della Val Passiria, questa sartoria su misura invita ad andare a scoprire lâampia gamma di prodotti in lana di cui dispone.
Traditional craftsmanship from San Leonardo in the Passiria Valley
Over the years, Spinnradl has made a name for itself when it comes to creating special cardigans made from South Tyrolean mountain sheepâs wool. The cardigans are completely customisable to the individual needs of the client. Each step of the process â from processing the wool to the customisation â is carried out with great dedication and passion in the workshops located in San Leonardo in Passiria. The manufacturers thus guarantee that each of their in-house creations bears the seal of uniqueness and lasts a lifetime thanks to its high-quality craftsmanship. The tailorâs shop in the town centre invites you to discover the wide range of wool products.
www.spinnradl.it
118 WELCOME SUMMER 2024 PR
Wenn SĂźdtiroler Wolle zum Unikat wird.
Quando la lana altoatesina dĂ vita a capi singolari. Single pieces made from South Tyrolean wool.
windsor. women Store Meran
BOZEN & UMGEBUNG
BOLZANO E DINTORNI / BOLZANO AND ENVIRONS
Die Kabinenbahn KĂśnig Laurin bringt Aktivbegeisterte auf angenehme Weise hoch auf den Rosengarten, wo zahlreiche Wanderwege und Klettersteige beginnen..
La moderna funivia KĂśnig Laurin porta comodamente ai piedi del Gruppo del Catinaccio, da dove partono numerosi itinerari escursionistici cosĂŹ come vie ferrate.
The King Laurin cable car transports outdoor enthusiasts comfortably up the Catinaccio Group, where numerous hiking trails and via ferratas begin.
120 WELCOME | SUMMER 2024 DESTINATION
Und fĂźnf, sechs, sieben, acht ⌠Wärmen Sie sich fĂźr das Festival âTanz Bozenâ auf, das vom 12. bis 27. Juli zum 40. Mal in der Hauptstadt SĂźdtirols stattfindet. Jedes Jahr kĂśnnen Sie bei diesem Event, das von der Stiftung Haydn
An der SĂźdtiroler WeinstraĂe nahe Bozen befindet sich ein Naturjuwel: der Kleine Montiggler See. Den Badesee kĂśnnen Sie bei einem ca. 30-minĂźtigen Spaziergang umrunden, der fĂźr alle geeignet ist. Dank der Ăźppigen Vegetation der Nadel- und Laubwälder, die vor den Sonnenstrahlen schĂźtzen, ist der Ausflug an heiĂen Sommertagen besonders angenehm. Wer gerne noch länger in dieser malerischen Umgebung verweilt, dem sei ein Abstecher zum Strandbad mit Restaurant oder zum GroĂen Montiggler See empfohlen.
A breve distanza da Bolzano, lungo la Strada del vino, si trova una perla naturale del territorio altoatesino: il Lago piccolo di Monticolo, balneabile e cinto da un sentiero che si snoda allâombra di conifere e latifoglie. La passeggiata, di trenta minuti circa e adatta a tutti, è piacevole specie nelle giornate piĂš calde, grazie alla vegetazione che assicura riparo dal sole. Chi desidera prolungare
organisiert wird, kĂźnstlerischen Darbietungen im Stadttheater sowie an anderen Orten der Stadt beiwohnen. AuĂerdem bietet das SĂźdtiroler Kulturinstitut ein abwechslungsreiches Workshopprogramm fĂźr verschiedene
la propria permanenza in questo quadro idilliaco può soffermarsi al lido e al suo ristorante oppure raggiungere il Lago grande.
Along the Wine Route near Bolzano, there is a South Tyrole-
Tanzstile und Altersklassen. Sind Sie bereit, Bozen im Tanzschritt zu erkunden?
E cinque, sei, sette, otto⌠Iniziate a scaldarvi in attesa del festival Bolzano Danza, che dal 12
an highlight: the Small Monticolo Lake. It is perfect for swimming and is surrounded by a winding path in the shade of lush vegetation. The walk, which takes about 30 minutes and suitable for everyone, is especially pleas-
al 27 luglio animerĂ il capoluogo altoatesino celebrando il suo 40° anniversario. Ogni anno, lâevento organizzato dalla Fondazione Haydn affianca alle performance artistiche â ospitate nel Teatro comunale cosĂŹ come in vari luoghi della cittĂ â anche un variegato programma di workshop per appassionati e curiosi di ogni genere ed etĂ , a cura di SĂźdtiroler Kulturinstitut. Siete pronti a (ri)scoprire Bolzano a passo di danza?
And five, six, seven, eight... Warm yourself up in anticipation of the 40th anniversary of the Bolzano Danza festival, which will liven up the South Tyrolean capital from 12 to 27 July. The event organised by the Haydn Foundation combines artistic performances hosted in the municipal theatre, as well as in various places in the city, every year. Discover a varied programme of workshops for people of all ages, organised by the âSĂźdtiroler Kulturinstitut". Are you ready to (re)discover Bolzano through dance?
ant on the hottest summer days, thanks to the trees that provide shelter from the sun. Those who wish to extend their stay in this idyllic setting can stop at the lido and its restaurant or continue on to the Big Monticolo Lake.
121 WELCOME | SUMMER 2024 DESTINATION
Exklusiv in zentralster Lage
In posizione centrale ed esclusiva Enjoy an exclusive, central location
Il nuovo cuore di Bolzano
Es ist das exklusivste Wohnen SĂźdtirols: direkt im Zentrum der Landeshauptstadt Bozen, zwischen Hauptbahnhof und Altstadt gelegen, mit dem Auto erreichbar und dennoch fernab vom StraĂenlärm. Die ersten Wohnungen werden im FrĂźhling 2025 Ăźbergeben. Derzeit wird noch eifrig gearbeitet auf der Baustelle des WaltherPark, das einzigartige, innovative und nachhaltige Projekt im Herzen Bozens aus der Feder von Weltarchitekt und Pritzker-Preisträger 2023 David Chipperfield. Das Beste: Am Dach des BaukĂśrpers beginnt das Wohnen, das Parterre liegt
in 15 m HÜhe und hat private Gärten. Loggias und Terrassen der oberen Etagen erÜffnen den Blick in die Weite. Penthouse-Wohnungen bieten freie Sicht auf den gesamten Talkessel und den umliegenden Horizont.
Se cercate le abitazioni piĂš in dellâAlto Adige, le troverete nel cuore di Bolzano, tra la stazione ferroviaria e il centro storico âeppure accessibili con lâauto e isolate dai rumori della cittĂ . Sono gli appartamenti del WaltherPark e i primi saranno consegnati nella primavera 2025. Lavori in corso, dunque,
nel cantiere di questo progetto unico, innovativo e sostenibile, ideato dallâarchitetto di fama mondiale David Chipperfield, vincitore del Premio Pritzker nel 2023. Le particolaritĂ ? Gli appartamenti si sviluppano sul tetto dellâedificio, a 15 m di altezza, dove si trova anche unâarea verde con giardini privati. Quelli con loggia e terrazza ai piani superiori godono di ampi scenari, mentre gli attici offrono una vista unica sul parco e sulle Dolomiti.
This is the most exclusive residential area in South Tyrol: located right in the centre of the capital city Bolzano, between the main railway station and the old town. It is accessible by car and yet far away from the hustle and bustle of the streets. The first apartments will be ready in spring of 2025. Walth-
erPark's construction work is currently in full swing. This unique, innovative and sustainable project in the heart of Bolzano was designed by world renowned architect and 2023 Pritzker Prize winner David Chipperfield. The best part? Residential apartments will begin on the roof of the building. The ground floor apartments are situated at a height of 15 m and will have private gardens. Loggias and terraces on the upper floors open up views into the surrounding breathtaking landscape, while penthouses will offer uninterrupted views of the beautiful surrounding Dolomites.
2-3-4-Zimmer- und Penthouse-Wohnungen stehen zum Verkauf.
Bi-, tri-, quadrilocali o attici in vendita.
2-3-4-room and penthouse flats for sale.
T. +39 0471 1830460
sales@waltherpark.com www.waltherpark.com
122 WELCOME SUMMER 2024 PR
Das neue Herz von Bozen verspricht exklusives Wohnen.
promette un'esperienza di abitare esclusiva.
The new heart of Bolzano promises exclusive living spaces.
CHEF TABLE AT META BOOKING & INFORMATION Meta-restaurant.com +39 342 040 1131 hello@meta-restaurant.com READY FOR A FINE DINING EXPERIENCE?
ZUVERLĂSSIGKEIT FĂR SĂDTIROL
UNA CERTEZZA IN ALTO ADIGE | A DEPENDABLE PRESENCE IN SOUTH TYROL
Wir präsentieren Ihnen unsere herausragende Tätigkeit im Bereich des Recyclings und Schrotthandels. Seit ßber 65 Jahren gelten wir als wichtige Adresse in diesem Sektor und bemßhen uns seitdem, die Auswirkungen auf die Umwelt durch innovative LÜsungen und fßhrende Beratung zu reduzieren. Vertrauen, Transparenz und Professionalität bilden die Basis unserer Dienstleistungen. Unser Ziel ist es, eine nachhaltige Zukunft zu kreieren, in
Wir sammeln und entsorgen auch gefährliche und medizinische Abfälle.
Raccogliamo e smaltiamo anche rifiuti pericolosi e sanitari.
We also collect and dispose of hazardous and sanitary waste.
der ein verantwortungsvolles Wastemanagement zum SchlĂźssel fĂźr eine saubere und gesunde Umwelt wird. Gemeinsam kĂśnnen wir etwas bewegen und zu einer Welt beitragen, in der Nachhaltigkeit im Zentrum einer jeden Entscheidung steht.
Presentiamo la nostra eccellenza nel riciclaggio dei rifiuti e nel commercio di rottami. Siamo un punto di riferimento nel settore da oltre sessantacinque anni, e da sempre ci impegniamo a ridurre lâimpatto ambientale attraverso soluzioni innovative e consulenze allâavanguardia. Il nostro servizio si fonda sui valori della fiducia, della trasparenza e della professionalitĂ . Lâobiettivo è quello di creare un futuro sostenibile, dove la gestione responsabile dei rifiuti è la chiave per un ambiente piĂš pulito e prospero. Insieme possiamo fare la differenza: contribuire a un mondo in cui la sostenibilità è al centro di ogni decisione.
We are proud to represent excellence in waste recycling and scrap trading. We have been a leader in the sector for over 65 years, always committed to reducing environmental impact through innovative solutions and cutting-edge consultancy. Our service is based on the values of trust, transparency and professionalism. The goal is to create a sustainable future, where responsible waste management is the key to a cleaner and more vibrant environment. Together we can make a difference: contribute to a world in which sustainability is at the centre of every decision.
JOIN THE WORLD OF LAMAFER
Johannes-Kepler-StraĂe | Via G. Keplero 5
I-39100 Bozen | Bolzano
T. +39 0471 918191 info@lamafer.com www.lamafer.com
124 WELCOME SUMMER 2024 PR
Wir drucken Ihre Ideen!
Entdecken Sie unsere Vielfalt an Druckprodukten!
Ihre All-in-one Druckerei in SĂźdtirol
Druckberatung und Gestaltung
GroĂe Produktauswahl
High-QualityDruck Versand und Lieferung
Bestellen Sie jetzt Ihr individuelles Druckprodukt, das Ihre Botschaft hervorragend vermittelt. Wir bieten unschlagbare Preise, erstklassige Qualität und schnelle Lieferung. Entdecken Sie unsere DruckproduktÂVielfalt auf: varesco.it
VINSCHGAU VAL VENOSTA / VENOSTA VALLEY
Der Vinschgau begeistert mit idyllischen Plätzen und sonnigen Almen, aber auch mit seiner wilden Natur, wie etwa in der Plimaschlucht im Martelltal.
Un territorio ricco di luoghi idilliaci e soleggiati, ma anche con una natura selvaggia come quella della gola del rio Plima, in Val Martello.
The Venosta Valley will delight you with its idyllic spots and sunny Alpine pastures, but also with its wild nature: like here in the Plima Gorge in Martello Valley.
126 WELCOME | SUMMER 2024 DESTINATION
Sich in Geschicklichkeit ßben, Neues ausprobieren und unbekannte Talente entdecken: Im generationsßbergreifenden Erlebnispark in Naturns kann man sich in unzähligen
Aktivitäten ausprobieren und spielerisch Eigenschaften wie Geduld und Ausdauer trainieren. Ein spannendes Projekt, das sowohl Kindern als auch Erwachsenen, die im Herzen
jung geblieben sind, einen erfolgreichen Spielenachmittag garantiert. Zwei Grillplätze sowie ein Kiosk mit Getränken und Imbissen stehen den Besuchern zur Verfßgung.
Mettere alla prova le proprie abilitĂ , cimentarsi in nuove attivitĂ , scoprire talenti nascosti ed esercitare ludicamente pazienza e resistenza: ecco cosa si può fare al parco avventura di Naturno, il quale unisce persone di tutte le generazioni, con tantissimi giochi. Si tratta di un entusiasmante progetto che invita piccoli e grandi â ma sempre bambini dentro â a trascorrere un pomeriggio stimolante. Qui i visitatori troveranno anche due aree barbecue e un chiosco con bevande e snack.
Practise your skills, learn new things and discover unknown talents: You can try your hand at countless activities in the intergenerational adventure park in Naturno and playfully train skills, such as patience and endurance. This exciting project guarantees a memorable afternoon of play for both children and adults who are young at heart. There are also two barbecue areas and a refreshment kiosk with drinks and snacks available to visitors.
Diese spitzen Drachenzähne, die bis zu einem halben Meter aus der Erde ragen, erinnern an eine Filmkulisse. Bei Reschen, an der Grenze zwischen Italien und Ăsterreich, erstreckt sich auf einer Länge von fast 500 m die Panzersperre Plamort, in Beton gegossene Lärchenholz-Pfähle. Die Befestigungsanlage wurde 1938 errichtet und sollte vor einer eventuellen Invasion der deutschen Wehrmacht schĂźtzen. Heute sind die Drachenzähne ein denkmalgeschĂźtztes Mahnmal aus einer nicht so weit zurĂźckliegenden Vergangenheit.
Trovarsi di fronte a degli spuntoni di mezzo metro e pensare di essere sul set di un film: può succedere a Pian dei Morti, presso Resia. Al confine tra Italia e Austria, infatti, sorge uno sbarramento anticarro lungo circa 500 m, realizzato con pali in larice infissi nel terreno, rico-
perti di cemento e sormontati da cosiddetti âdenti di dragoâ in acciaio. I lavori furono avviati nel 1938, con lo scopo di proteggere da eventuali invasioni da parte delle forze armate naziste. Oggi, lo sbarramento è sotto tutela dei beni culturali.
The pointed dragon's teeth protruding up to half a metre from the ground are reminiscent of a film set. The Plamort armoured barrier near Resia, on the border between Italy and Austria, stretches over a length of almost 500 m. It is made of larch wood posts
that have been cast in concrete. Built in 1938, the fortification was intended to protect against a possible invasion by the German Wehrmacht. Nowadays, these dragon's teeth are a protected historic monument memorial from a not-so-distant past.
127 WELCOME | SUMMER 2024 DESTINATION
OUTDOOR-ERLEBNISSE AM SONNENBERG
Esperienze da vivere sul Monte Sole | Outdoor experiences on the Monte Sole
128 WELCOME SUMMER 2024 PR
Am FuĂe der Texelgruppe gelegen, ist Naturns der ideale Ausgangspunkt fĂźr Bergbegeisterte jeglicher Art. Besonders bekannt ist der Meraner HĂśhenweg, der nicht nur fantastische Panoramablicke bietet, sondern auch durch die legendäre 1000-Stufen-Schlucht fĂźhrt. Genau genommen, sind es 989 Stufen aus Metall, Holz und Stein sowie eine HängebrĂźcke, die hier auf Wanderer und Trailrunner warten. Urige Gasthäuser laden auf dem Weg zu einer wohlverdienten Pause ein. Am Ende erreicht man die Bergstation der Seilbahn Unterstell, von wo aus es in wenigen Minuten zurĂźck nach Naturns geht. Vorher aber ist ein Abstecher zur nur 10 Minuten entfernten Aussichtsplattform angesagt, die Ăźber einem Felsen 16 m weit in die Luft hinausragt. Ăbrigens: Besagter Felsen erscheint in Form eines menschlichen Gesichts, genauer gesagt des guten Untersteller Geistes, der am Sonnenberg fĂźr Ordnung sorgt. Wer dem Geist besonders nahe kommen mĂśchte, der kann sich Ăźber den Ăbungs- und Familienklettersteig âKnottâ am Felsen hochhangeln. FĂźr erfahrene Kletterer empfiehlt sich hingegen der âHoachwoolâ, der entlang des historischen Wasserleitungssystems Schnalstal-Naturns Einblick in die einstige gefährliche Arbeit der zuständigen Bauern gewährt. Seit 2023 sorgen zwei neue Varianten mit Schwierigkeitsstufe E/F und B/C fĂźr noch mehr KlettervergnĂźgen. Ob mit oder ohne KletterausrĂźstung, eines ist gewiss: Wer Naturns besucht, der darf sich auf ein Wanderparadies und AusflĂźge in grenzenlosen HĂśhen freuen.
Sito ai piedi del Gruppo di Tessa, Naturno è il punto di partenza per variegate esperienze in quota. Un itinerario particolarmente noto tra escursionisti e trail runner è lâAlta via di Merano, che offre scorci mozzafiato e conquista con il leggendario tratto nella Gola dei mille scalini. Per la precisione, i gradini â in metallo, legno o pietra naturale â sono 989, ai quali si aggiunge un suggestivo ponte so-
Der âKnottâ besteht aus vier Klettersteigrouten.
La ferrata Knott presenta quattro itinerari attrezzati diversi.
The "Knott" comprises four via ferrata routes.
speso. Lungo il percorso, è possibile fermarsi in tipiche osterie per una meritata pausa ristoratrice. Alla fine, si raggiunge la stazione a monte della funivia Unterstell, che porta in pochi in minuti a Naturno paese. Prima di scendere a valle, tuttavia, merita recarsi alla piattaforma panoramica, a dieci minuti, che, dalla imponente roccia sulla quale poggia, si protende per ben 16 m nel vuoto. A proposito: tale roccia si dice abbia le sembianze di un volto umano, o, per meglio dire, del cosiddetto âspirito buono di Unterstellâ, il quale controlla che sul Monte Sole tutto proceda per il verso giusto. Chi desidera toccare la pietra con mano, può arrampicarsi sulla via ferrata Knott, adatta anche ai principianti. I piĂš esperti, invece, possono percorrere la ferrata Hoachwool, che si sviluppa lungo gli antichi sistemi irrigui tra la Val Senales e Naturno, mostrando quantâera pericoloso un tempo il lavoro dei contadini addetti. Dal 2023, ci sono due varianti di diversa difficoltĂ : B/C oppure
Naturns bietet auch viele MĂśglichkeiten fĂźr wohltuende Entspannung.
A Naturno ci sono anche svariati modi per dedicarsi al relax.
Naturno is also the perfect place to relax and unwind.
E/F, cosÏ ciascuno sceglie il livello desiderato. Insomma, con o senza imbrago, una cosa è certa: Naturno riserva attività nella natura per ogni gusto.
Naturno is located at the foot of the Gruppo di Tessa and is the ideal starting point for mountain enthusiasts of all disciplines. The Merano High Mountain Trail is particularly well-known. It not only offers fantastic panoramic views, but also leads through the legendary 1000-step gorge. Strictly speaking, there are 989 steps made of metal, wood and stone; there is also a suspension bridge awaiting hikers and trail runners. Rustic inns invite you to take a well-earned breather along the way. When you reach the mountain station of the Unterstell cable car, you can return to Naturno in just a few minutes. However, a detour to the viewing platform is required first. It is only 10 minutes away and towers 16 m into the air just above a rock. Incidentally, the rock in question is shaped like a human face, more precisely like the good ghost of Unterstell, who keeps order on the Monte Sole. If you want to see the ghost up close, you can shimmy up the rock via the âKnottâ training and family climbing trail. Experienced climbers, on the other hand, are recommended to take the âHoachwoolâ trail, which provides an insight into the once dangerous work of the farmers along the historic Senales Valley-Naturno water supply system. Two new variants with difficulty levels E/F and B/C have been offering even more climbing fun since 2023. One thing is certain, whether with or without climbing equipment: anyone visiting Naturno can look forward to a hiking paradise and adventures at seemingly limitless heights.
129 WELCOME SUMMER 2024 PR
Von oben wirkt die weite Landschaft des Brunecker Beckens wie ein groĂes, von KĂźnstlerhänden gemaltes Bild.
Dallâalto, i paesaggi dellâampia conca di Brunico appaiono come un grande quadro dipinto da mani esperte.
From above, the landscapes of the expansive Brunico basin appear as a canvas painted by an old master.
130 WELCOME | SUMMER 2024 DESTINATION
-
VAL PUSTERIA âVAL BADIA /
PUSTERTAL
GADERTAL
PUSTERIA VALLEY âBADIA VALLEY
Ob Sport oder Zeitvertreib: Fischen erfordert Geduld, Hingabe und auch etwas Geschick. Das Pustertal ist mit seinen zahlreichen Bächen und Seen reich an malerischen Orten, an denen man nach heimischen Fischarten,
La Val im Gadertal ist das erste Dorf SĂźdtirols, das im Jahr 2015 die Auszeichnung âEuropas Wanderdorfâ erhalten hat. Ausgerechnet diese ruhige Ortschaft mit ihren Dolomitenlandschaften und der traditionellen ladinischen Architektur ist Startpunkt fĂźr die Teilnehmer des La Sportiva Lavaredo Ultra Trail am 29. Juni. Nach 80 km, 4600 Hm und einer Route durch das Herz des UNESCO-Welterbes erreichen die Läufer schlieĂlich das Zentrum von Cortina DâAmpezzo.
Il paese di La Valle, in Alta Badia, è stato il primo dellâAlto Adige ad aver ricevuto nel 2015 il riconoscimento europeo di âTerra di escursionistiâ. Inoltre, proprio da questa tranquilla localitĂ , caratterizzata da paesaggi dolomitici e unâarchitettura tradizionale ladina, il 29 giugno partiranno i partecipanti alla gara La Sportiva Lavaredo Ultra Trail. Dopo 80 km, 4600 m di dislivello
darunter hauptsächlich Forellen, angeln kann. Zu den beliebtesten Gewässern gehÜren der Toblacher See, der Landrosee sowie die Flßsse Rienz und Ahr. Um in das Angelvergnßgen einzutauchen, benÜtigt man allerdings eine
positivo e un viaggio nel cuore delle vette Patrimonio UNESCO, i corridori raggiungeranno il centro di Cortina dâAmpezzo.
The town of La Valle, in Alta Badia, was the first in South
Lizenz, die in den Ürtlichen Tourismusbßros erhältlich ist.
Che sia come sport o passatempo, praticato dai grandi o anche dai piĂš piccoli, la pesca richiede pazienza e concentrazione.
Tyrol to receive the European recognition of âHiking Villageâ in 2015. In addition, the participants in the La Sportiva Lavaredo Ultra Trail Race will set off on June 29th from this peaceful location, known for its Dolo-
Ricca di torrenti, ruscelli e specchi dâacqua, la Val Pusteria presenta diverse zone suggestive dove poter aspettare che una delle varietĂ ittiche locali, prevalentemente trote, abbocchi allâamo: tra queste, il Lago di Dobbiaco, quello di Landro, i fiumi Rienza e Aurina. Tuttavia, per poter lanciare la canna è necessario procurarsi la licenza, solitamente disponibile presso gli uffici turistici del posto.
Fishing, whether as a sport or pastime, practiced by adults or even children, requires patience and concentration. The Pusteria Valley has numerous rivers, streams and other bodies of water that offer a host of picturesque locations to fish local species, primarily trout. Notable spots include Lake Dobbiaco, Lake Landro and the Rienza and Aurina rivers. Donât forget to secure a license, typically available at the local tourist offices. You need one to cast your fishing rod in these waters.
mite landscapes and traditional Ladin architecture. After 80 km, gaining 4,600 m in altitude and journeying into the heart of the UNESCO World Heritage peaks, runners will reach the centre of Cortina d'Ampezzo.
131 WELCOME | SUMMER 2024 DESTINATION
EIN EINZIGARTIGES SCHLOSS VOLLER GEHEIMNISSE
LâunicitĂ di un castello con i suoi segreti
A unique castle filled with secrets
Nach einer Zugfahrt durch das Pustertal erreicht man den Bahnhof Welsberg-Taisten. Schloss Welsperg selbst ist vom Dorf aus kaum sichtbar und man folgt dem Weg am Gsieser Bach entlang oder dem Schlossweg bis zum historischen Bauwerk mit dem fast 40 m hohen Turm. Es ist die älteste Burganlage des Pustertals, die einen dreifachen Einblick in die Geschichte ermĂśglicht. Einerseits auf eine Adelsfamilie, die bis 1907 fast 800 Jahre das Schloss bewohnte, zum anderen auf eine mittelalterliche Wehranlage, die durch ihren schrittweise gewachsenen Grundriss heute eine architektonische Sonderform aufweist und zu guter Letzt auf die 100.000 Jahre alte Gesteinsablagerung, das âWelsberger Konglomeratâ, die das Schloss trägt. Ein Besuch, der sich zusammen mit der Naturlandschaft also vierfach lohnt.
Dopo aver attraversato la Val Pusteria in treno, si giunge alla stazione di Monguelfo-Tesido. Castel Welsperg non è visibile dal paese, perciò dal centro si costeggia il Rio Casies o si segue via Castello per arrivare a intravedere, come primo elemento, la torre di vedetta di 40 m. Si tratta del piĂš antico complesso castellano della valle, che racchiude in sĂŠ differenti aspetti storici: quello della famiglia nobile che vi ha vissuto per quasi ottocento anni fino al 1907; il fatto che la fortificazione medievale oggi ha una speciale forma architettonica, grazie alla disposizione gradualmente evoluta; la presenza di una roccia sedimentaria di centomila anni, detta âconglomerato di Monguelfoâ, a sostegno della costruzione. Il castello è anche immerso nel verde: dunque, quattro peculiaritĂ con una sola visita.
Following a train journey through the Pusteria Valley, you will reach the Monguelfo-Tesido station. The Monguelfo Castle is barely visible from the village, but simply follow the path along the Casies stream or take the castle path to reach the historic
building with its almost 40 m high tower. Itâs the oldest castle complex in the Pusteria Valley and offers a threefold historical insight. A noble family lived there for almost 800 years (until 1907), itâs a mediaeval fortification (which today has a special architectural shape due to its gradually evolving layout); and, last but not least, it stands on a rock deposit: the âMonguelfo Conglomerateâ, which is 100,000 years old. Together with the natural landscape, all this makes a visit worthwhile four times over.
OPENING HOURS 2024
18. â 20.05.: 10 a.m. â 2 p.m.
June: every THU, FRI, SAT
10 a.m. â 2 p.m. (except for the choir festival on 15.06.)
01.07. â 01.09.: MON â FRI 10 a.m. â 4 p.m., SUN 2 â 6 p.m., SAT closed
02. â 13.09.: MON â FRI 1.30 â 4 p.m.
19.09. â 31.10.: every THU 1.30 â 4 p.m.
www.schlosswelsperg.com
Seit 35 Jahren
kĂźmmert sich das
âKuratorium Schloss Welspergâ um dieses wertvolle Baudenkmal.
Da trentacinque
anni lâassociazione
âKuratorium Schloss Welspergâ si occupa di questa dimora storica.
The "Kuratorium Schloss Welsperg" has been looking after this treasured architectural monument for 35 years.
132 WELCOME SUMMER 2024 PR
www.irs-benedetti.com www.benedetti.immo www.christiesrealestate.com www.christies.com Leonardo da Vinci Str. | Via Leonardo da Vinci 9 39012 Meran/o | South Tyrol T. +39 0473 236613 info@irs-benedetti.com Piazza Pittori Fratelli Ghedina 4 32043 Cortina dâAmpezzo | Veneto T. +39 0436 808024 info@irs-benedetti.com e Worldâs Leading Luxury Real Estate Brand
BRIXEN UND UMGEBUNG
BRESSANONE E DINTORNI
BRESSANONE AND ENVIRONS
Ob Familienwanderung, Rundweg oder Gipfelbesteigung: Wandern auf der Plose, dem Hausberg von Brixen, ist besonders abwechslungsreich.
Escursioni per famiglie, tour circolari, salite in vetta: la Plose, la montagna di casa di Bressanone, offre itinerari diversi tra loro.
Whether you're looking for a family hike, a circular route or a summit ascent: Hiking on the Plose, Bressanone's home mountain, is particularly varied.
134 WELCOME | SUMMER 2024 DESTINATION
Schon mal auf einen Apfel hinaufgeklettert? Im kleinen Dorf Raas auf dem Hochplateau NatzSchabs, das fĂźr den Apfelanbau bekannt ist, steht ein 5 m hoher Holzapfel mit verschiedenen Aufstiegsvarianten und Rutschbah-
Auf zum Mittelpunkt ⌠nein, nicht der Erde, sondern Sßdtirols! Am 2509 m hohen Villanderer Berg befindet sich das geographische Zentrum der Provinz, gekennzeichnet durch einen Globus aus Granit. Diesen erreichen Sie auf einer 17 km langen Rundwanderung, die Sie auch zur Sarner Scharte sowie zum Totenkirchl und Totensee fßhrt. Trittsicherheit und gute Kondition werden vorausgesetzt, da es u. a. eine kurze, mit Drahtseil gesicherte Passage zu ßberwinden gilt. Die Belohnung? Ein fantastischer Panoramablick.
Al centro⌠non della terra, ma dellâAlto Adige! Da un punto di vista geografico, esso si trova a 2509 m di quota sul Monte Villandro ed è indicato da un globo in granito. Può essere raggiunto con unâescursione circolare di 17 km, che conduce alla Forcella Sarentina, al Lago dei Morti e allâomonima chiesetta. Ă importante avere un passo sicuro e una buona condizione fisica,
nen. Hier finden die Kinder auch Apfelkisten, die mit Balancierbalken zu einer Kletterlandschaft vereint wurden, sowie Schaukeln, Wippen, einen Wasser- und Matschbereich und einiges mehr. Die Holzdecks und die Wiese am
poichÊ vi è un breve tratto assicurato da una fune metallica da superare. Ma ogni fatica viene ricompensata da un fantastico panorama.
Off to the centreâŚ! No, not of the earth, but of South Tyrol!
Apfelgarten-Spielplatz laden zum gemĂźtlichen Picknicken ein.
Bimbi, avete mai giocato in una mela gigante? Nella frazione di Rasa sullâaltopiano di Naz-Sciaves, noto per la coltivazione delle
The geographical centre of the region is located on the 2,509 m high Villandro mountain, and is marked by a granite globe. It can be reached on a 17 km circular hike, which also takes you to the Sarentino ridge, the Chiesetta del Morto and the
mele, ce nâè una speciale: è in legno, alta 5 m e ci si può salire sopra per poi scendere da scivoli di forme diverse. Tuttâintorno vi è un percorso avventura â realizzato con le cassette usate per conservare il frutto â con possibilitĂ di arrampicata, travi di equilibrio, dondoli, altalene, una zona fangosa e tanto altro. La presenza di tavoli in legno e un prato rendono il parco perfetto per un picnic.
Have you ever climbed on top of an apple? In the small village of Rasa on the Naz-Sciaves high plateau, which is famous for its apple orchards, you can. There is a 5 m high wooden apple with various climbing options â as well as different slides. There are also apple boxes combined with balancing beams to create a climbing landscape, swings, seesaws, a water and mud area, and much more for the kids to discover. The wooden decks and the meadow (by the apple orchard playground) are perfect for a cosy picnic.
Lago dei Morti (âChurch of the Deadâ and âLake of the Deadâ). You will need to be sure-footed and in good physical condition, as there is a short passage secured with a wire rope to conquer. The reward? A spectacular panoramic view.
135 WELCOME | SUMMER 2024 DESTINATION
BERGSOMMER UND DolceVita
La dolce vita tra le montagne | Mountain summers and Dolce Vita
Duftende Almwiesen, urige HĂźtten mit Blick auf die Dolomiten und Aperitivo auf der Piazza: In der Ferienregion Klausen Barbian Feldthurns Villanders gibtâs traditionellen Bergsommer und italienisches Flair in einem.
Weinwelt Eisacktal: Lauschige Plätzchen und edle Tropfen.
Per aperitivo, qui, scegliete pregiati vini della Valle Isarco.
The Isarco Valley wine world: cosy corners and fine wines.
beeindruckende Latzfonser Kreuz auf 2311 m ist der hĂśchste Wallfahrtsort SĂźdtirols und nur zu FuĂ erreichbar. Die Villanderer Alm lockt mit duftenden Almwiesen und gemĂźtlichen Wanderwegen, gesäumt von traditionellen AlmhĂźtten mit Dolomitenblick. Eine Einkehr lohnt sich nicht nur wegen der schmackhaften Gerichte wie SpeckknĂśdel oder Kaiserschmarren, sondern auch wegen der Herzlichkeit der Gastwirte. Klausen, das KĂźnstlerstädtchen, verbindet SĂźdtiroler Tradition mit italienischem Lifestyle. Die mittelalterlichen Gassen strahlen ein besonderes Flair aus, das am besten bei einem Aperitivo mit Eisacktaler WeiĂwein genossen werden kann. Der Sommer in der Ferienregion Klausen Barbian Feldthurns Villanders ist anders: einzigartig und vielseitig!
In Barbian, dem Dorf mit dem schiefen Turm, laden der mystische Ort Dreikirchen und die Barbianer Wasserfälle zu Erkundungen ein. Fßr Bergliebhaber bieten die aussichtsreichen Almen ideale Wanderziele. Das
Unâescursione con vista Dolomiti, seguita da un immancabile aperitivo: nellâarea vacanze tra Chiusa, Barbiano, Velturno e Villandro la tradizione altoatesina incontra alcuni aspetti tipicamente italiani, per unâestate ricca di sfumature uniche. Lo sapevate, ad esempio,
136 WELCOME SUMMER 2024 PR
che anche a Barbiano câè una torre pendente?
Questo paesino affascina inoltre con le sue scrocianti cascate e luoghi mistici come Bagni Tre Chiese. Per gli appassionati di montagna, gli itinerari sono innumerevoli. Una meta suggestiva, raggiungibile solo a piedi, è la chiesetta Croce di Latzfons, che con i suoi 2311 m di quota è considerata il luogo di pellegrinaggio piĂš alto della regione. LâAlpe di Villandro, poi, attrae con pendenze dolci, prati in fiore, caratteristiche malghe e una vista sconfina-
Ein LĂśffel voll GlĂźck: Genuss fĂźrs Auge und den Gaumen.
Gustatevi sapori freschi e autentici della dolce vita tra le montagne.
A spoonful of happiness: a feast for both the eyes and the palate.
ta sulle vette dolomitiche. Sperimentate la genuina accoglienza sudtirolese fermandovi in uno dei rifugi e assaporate specialitĂ come i canederli allo speck o il Kaiserschmarrn, una frittata dolce servita spezzettata e con marmellata di mirtilli rossi. Infine, potete godervi il fascino medievale di Chiusa, conosciuta come âla cittĂ degli artistiâ, accomodandovi in piazza con un buon calice di vino bianco della Valle Isarco. Insomma, la vostra estate qui sarĂ tanto sfaccettata quanto unica!
Ein echter Foto-Spot: die Wallfahrtskirche am Latzfonser Kreuz.
La chiesetta Croce di Latzfons è un suggestivo spot fotografico.
A wonderful photo opt: The pilgrimage church at the Santa Croce di Latzfons.
Fragrant alpine meadows, rustic huts overlooking the Dolomites and aperitifs on the piazza: the holiday region of Chiusa Barbiano Velturno Villandro offers visitors a traditional summer in the mountains and Italian flair all in one. In Barbiano, the village with the leaning tower, you can explore the village of Tre Chiese as well as the Barbiano waterfalls and revel in their mystical atmosphere. For mountain lovers, the panoramic Alpine pastures offer the perfect hiking destinations. The impressive Santa Croce di Latzfons church at 2,311 m above sea level is the highest situated pilgrimage site in South Tyrol and can only be reached on foot. The Villandro Alpine pasture beckons with fragrant meadows and cosy hiking trails, lined with traditional Alpine huts with views of the Dolomites. It's worth stopping for a bite ânot only because of the tasty dishes such as SpeckknĂśdel (bacon dumplings) or Kaiserschmarren (traditional sweet shredded pancake dish), but also for the hospitality of the hosts. The small artistsâ town of Chiusa unites South Tyrolean traditions with the Italian lifestyle. The medieval alleyways exude a special flair that is best enjoyed whilst savouring an aperitivo with white wine from the Isarco Valley. Summer in the Chiusa Barbiano Velturno Villandro holiday region is something else: unique and varied!
www.klausen.it
137 WELCOME SUMMER 2024 PR
GRĂDEN SEISER ALM
GARDENA âALPE DI SIUSI
VAL
GARDENA VALLEY âALPE DI SIUSI
Von der St.-Jakobs-Kirche, der ältesten Kirche GrÜdens mit ihren farbenfrohen Fresken, erÜffnet sich ein besonders schÜner Blick auf den Langkofel.
Dalla chiesetta di San Giacomo, la piĂš antica della Val Gardena e con coloratissimi affreschi, si apre uno degli scorci piĂš suggestivi sul Sassolungo.
One of the most evocative views of Sassolungo opens up from the chapel of San Giacomo, the oldest church in Gardena Valley, which is adorned with colourful frescoes.
138 WELCOME | SUMMER 2024 DESTINATION
Ein meditativer Spaziergang, bei dem man sich Schritt fĂźr Schritt auf den eigenen Atem konzentriert, fĂśrdert das kĂśrperliche und geistige Wohlbefinden â besonders in der friedlichen Natur auf dem âWeg
MĂśchten Sie die Dolomiten von April bis November mal auf eine etwas andere Art bestaunen? Dann auf zum Golfclub in St. Vigil bei Kastelruth. Der 18-Loch-Platz, der von Landschaftsarchitekten und dem berĂźhmten Golfspieler Jersombeck entworfen wurde, ermĂśglicht ein technisch-anspruchsvolles Spiel in einer idyllischen Umgebung am FuĂe des Schlerns. Mit Wasserhindernissen und Bunkern erstreckt er sich auf 55 ha und Ăźberzeugt mit einem exzellenten Routing sowie Loch 15, dem Par3-Loch mit der grĂśĂten HĂśhendifferenz Europas.
Un altro modo per godere dello splendore delle Dolomiti da aprile a novembre? Giocando una partita al campo di golf di San Vigilio, presso Castelrotto, ai piedi dellâinconfondibile Sciliar. Progettato con cura da architetti del paesaggio e dal famoso golfista Jersombeck, il
des Dialogsâ. Die einfache Wanderung beginnt im Zentrum von St. Ulrich und fĂźhrt Ăźber leichte Serpentinen zum Col de Flam. Von hier gelangen Sie weiter zur malerischen Kirche von St. Jakob, dem Schutzpatron der Wanderer.
campo a 18 buche vanta un alto livello tecnico ed è perfettamente integrato nellâambiente. Si estende su 55 ha e, tra ostacoli dâacqua e bunker, conquista gli appassionati con un eccellente routing, nonchĂŠ la sfida della hole 15, uno dei par 3 con il maggior dislivello dâEuropa.
Entlang des schattigen Weges laden SprĂźche und Zitate zum Nachdenken ein.
La meditazione camminata, a passo lento e concentrati sul proprio respiro, aumenta
Looking for another way to enjoy the Dolomites from April to November? Try playing a round of golf in the village of San Vigilio, near Castelrotto, at the foot of the majestic Sciliar. Designed by landscape architects and the famous golfer Jersombeck, the 18-hole
il benessere psicofisico, ancor piĂš se praticata nella pace della natura lungo la âVia del dialogoâ. Si tratta di un facile itinerario che parte dal centro di Ortisei e sale con dolci serpentine al Col de Flam, da dove si può proseguire per la pittoresca chiesetta consacrata a San Giacomo, il patrono degli escursionisti. Lungo il sentiero, piacevolmente ombreggiato, alcune frasi e citazioni invitano alla riflessione.
Walking meditation, at a slow pace and focused on your breathing, increases psychophysical well-being. Even more so if practiced in the silence of nature along the âDialogue Trailâ. This easy itinerary departs from the centre of Ortisei and climbs to Col de Flam with gentle switchbacks. From there, you can continue to the picturesque church consecrated to San Giacomo, the patron saint of hikers. There are phrases and quotes inviting reflection along the pleasantly shaded path.
course is very challenging and seamlessly integrated into the environment. It extends over 55 hectares, has water hazards and bunkers, and is especially noteworthy for the challenging hole 15: it is the par 3 with the greatest elevation difference in Europe.
139 WELCOME | SUMMER 2024 DESTINATION
TRE CIME âALTA VAL
THREE PEAKS âUPPER PUSTERIA VALLEY
Zehner,
âTen,
140 WELCOME | SUMMER 2024 DESTINATION
DREI ZINNEN HOCHPUSTERTAL
PUSTERIA
Elfer, ZwĂślfer, Einser: So lauten die Namen jener Gipfel, die gemeinsam die grĂśĂte steinerne Sonnenuhr der Welt, die Sextener Sonnenuhr, bilden.
Da sinistra, si vedono le cime Dieci, Undici, Dodici e Uno, che formano parte della cosiddetta Meridiana di Sesto, la piĂš grande del mondo in pietra.
eleven, twelve, oneâ: those are the names of the peaks that collectively form the largest stone sundial in the world, the Sesto Sundial.
Am 28. und 29. September dreht sich in Niederdorf alles um die Kartoffel â oder den Erdapfel, wie man in SĂźdtirol sagt. Neben hausgemachten traditionellen und modernen Gerichten aus dieser fĂźr das
115 km, 4000 Hm, drei Tage: Das ist der Stoneman-Dolomiti-Bike-Trail, eine wahre Herausforderung fßr Mountainbiker. Von Juni bis September kÜnnen Sie die teils sehr steilen Etappen in Ihrer eigenen Zeit befahren. Zu Beginn erhalten Sie eine Karte mit HÜhenprofil, Giveaways sowie ein Armband, mit dem Sie sich an den fßnf Checkpoints Stempel holen. Wer die Strecke innerhalb von drei Tagen bewältigt, wird auf der Website der Veranstalter gelistet und je nach gebuchtem Paket mit einer Siegertrophäe belohnt.
115 km e 4000 m di dislivello in massimo tre giorni: ecco in cosa consiste lo Stoneman Dolomiti Bike Trail, una sfida dedicata agli appassionati di mountain bike da affrontare tra giugno e settembre. Alla partenza vengono consegnati una cartina con profilo altimetrico, dei gadget e un braccialetto con il quale ottenere i timbri ai cinque checkpoint lungo
Pustertal besonders wichtigen Knolle finden sich auf den Ständen des Bauernmarkts auch weitere KÜstlichkeiten und Sßdtiroler Handwerksprodukte. Begleitet wird das 13. Niederdorfer Kartoffelfest zudem von
il percorso, a tratti molto ripido. Chiunque riesca nellâimpresa, viene nominato sul sito ufficiale e, a seconda del pacchetto scelto, premiato con un trofeo.
115 km, 4,000 m in altitude, three days: this is the Stoneman
verschiedenen Musikgruppen sowie einem abwechslungsreichen Kinderprogramm.
Il 28 e 29 settembre, a Villabassa, si terrĂ la 13^ edizione dellâoriginale Sagra della patata,
Dolomiti Bike Trail. In short, a real challenge for mountain bikers. You can cycle the partly very steep stages in your own time from June to September. When you start, you will receive a map with an altitude profile, as well as goodies and a wristband
un ortaggio particolarmente importante in Val Pusteria. Sapevate che in dialetto altoatesino questo tubero viene chiamato Erdapfel, ovvero âmela della terraâ? Oltre alle specialitĂ tradizionali o piĂš moderne a base di patate, alla festa si possono trovare anche altri prodotti artigianali, presso il mercato contadino. Fanno da contorno lâesibizione di vari gruppi musicali e un programma per bambini.
Everything in Villabassa will revolve around the potato â or the earth apple, as they say in South Tyrol â on the 28th and 29th of September. In addition to homemade traditional and modern dishes made from this tuber, which is particularly important for the Pusteria Valley, you will also find other delicacies and South Tyrolean artisan products at the stalls of the farmers' market. Various music groups and a diverse children's programme will also accompany the 13th Villabassa Potato Festival.
with which you can collect stamps at the five checkpoints. If you complete the route within three days, you will be listed on the organisers' website and, depending on the package you have booked, rewarded with a winner's trophy.
141 WELCOME | SUMMER 2024 DESTINATION
WIPPTAL
ALTA VALLE ISARCO
UPPER ISARCO VALLEY
Hoch Ăźber den Ortschaften von Ratschings gibt es reine Luft, freie Sicht und Erlebnisse fĂźr die ganze Familie.
paesaggi sopra Racines sono un concentrato di aria pura e panorami, che invogliano tutta la famiglia a esplorarli.
High over the villages of Racines you can enjoy clean air, unobstructed views and adventures for the whole family.
142 WELCOME | SUMMER 2024 DESTINATION
Auf zwei Rädern das Wipptal erkunden: Die knapp 3 ½-stßndige Tour verläuft vom Sterzinger Bahnhof ßbers Pfitschertal und die Weiler Flains und Schmuders. Vorbei am Braunhof und der Prantneralm geht es zur Ried-
Seit ßber 500 Jahren ist das Rathaus in Sterzing nun schon als solches in Gebrauch. Gut erhalten und eifrig gepflegt sieht es heute noch so aus, als wäre es erst kßrzlich errichtet worden. Trotzdem versprßht es den mittelalterlichen Charme des Bßrgertums und Adels. Mit den Zinnen und Erkern an der Fassade scheint es wie ein SchlÜsschen. Die Säle im Innenraum vereinen Prunk und volkstßmlichen Stubencharakter zu einem stimmigen Gesamtbild. In jedem Fall ein Punkt fßr die Sightseeing-Liste.
Il municipio di Vipiteno è in uso da oltre cinquecento anni. Si tratta di un palazzo talmente ben conservato e mantenuto, che sembra sia stato costruito di recente, sebbene evochi quel suo fascino borghese e nobiliare tipico del Medioevo. Allâesterno, infatti, la merlatura e i bovindi sulla facciata ricordano quasi un piccolo castello; allâinterno, invece, le sale fondono armo-
berg- und Platzeralm, bis man schlieĂlich auf etwa 1868 m die HĂźhnerspielhĂźtte erreicht. Nach einer Stärkung fährt man talwärts nach GossensaĂ mit einem kurzen Abstecher ins Pflerschtal. Nach oben Richtung Steckholz fĂźhrt
niosamente uno stile elegante e tradizionale. Nel complesso, è unâattrazione turistica che merita indubbiamente una visita.
The town hall of Vipiteno has been in use for over
die restliche Strecke Ăźber TschĂśfs zurĂźck zum Ausgangspunkt.
Alla scoperta dellâAlta Valle Isarco con le due ruote! Partendo dalla stazione ferroviaria di Vipiteno, questo tour di quasi tre ore
500 years. Well preserved and eagerly maintained, it still looks as though it had been built only recently. Nevertheless, it exudes the medieval charm of the bourgeoisie and nobility. It looks like a small castle with its
e mezza passa per la Val di Vizze e le frazioni di Flaines e Smudres. Superate la locanda Braunhof e la Malga Prantner, si pedala verso le baite Riedberg e Platzer fino al Rifugio Cima Gallina, a 1868 m di quota. Dopo una pausa ristoratrice, si scende a Colle Isarco, deviando leggermente per la Val di Fleres. Si risale poi verso Ceppaia e oltre Ceves per tornare al punto di partenza.
Explore the Upper Isarco Valley on two wheels: The almost 3 ½-hour tour runs from the Vipiteno railway station via the Vizze Valley and the hamlets of Flaines and Smudres. Passing the Braunhof farm and the Prantneralm pasture, the route leads to the mountain pastures of Riedberg and Platzeralm before finally reaching the Cima Gallina hut at around 1,868 m above sea level. After a refreshment stop, head downhill to Colle Isarco with a short detour into the Fleres Valley. The rest of the route leads up towards Ceppaia via Ceves and back to the starting point.
battlements and oriel windows on the facade. The halls in the interior combine opulence and traditional parlour character to create a harmonious overall picture. Definitely an item for your sightseeing list.
143 WELCOME | SUMMER 2024 DESTINATION
ALPINE HOLZBĂDEN UND BIO-DESTILLATE
Pavimenti in legno e distillati bio di origine alpina Alpine wooden floors and organic distillates
Alpiner Lebensstil, den man schmeckt und fĂźhlt.
Il gusto e lâatmosfera delle montagne altoatesine.
Alpine lifestyle you can feel and taste.
Paul Lobis und Helmuth Gufler, Geschäftsfßhrer von Lobis BÜden und Edelschwarz Alpine Bio Spirits.
Paul Lobis e Helmuth Gufler, rispettivamente dirigenti di Lobis BĂśden e Edelschwarz Alpine Bio Spirits.
Paul Lobis and Helmuth Gufler, managing directors of Lobis BĂśden and Edelschwarz Alpine Bio Spirits.
Unsere Bergwelt als faszinierende Schatzkammer der Natur bietet sowohl Edelschwarz Alpine Bio Spirits als auch Lobis BĂśden die richtigen Nährstoffe, um ihre Produkte zu entwickeln. Bei Lobis BĂśden entstehen aus den imposanten Baumstämmen herausragende NaturholzbĂśden fĂźr den Innen- und AuĂenbereich, die eine perfekte Balance zwischen Eleganz und natĂźrlicher SchĂśnheit bieten. Bei Edelschwarz Alpine Bio Spirits hingegen verleihen Beeren, Kräuter und Getreide den Premiumdestillaten unvergleichlich zarte Aromen. Mit Lobis und Edelschwarz entdecken Sie die Schätze der Natur und erleben ein Schauspiel der Sinne.
Come uno scrigno della natura, i paesaggi montani dellâAlto Adige custodiscono elementi e ingredienti, che consentono a Lobis
e Edelschwarz Alpine Bio Spirits di creare prodotti eccezionali. Nel primo caso, i robusti tronchi degli alberi vengono utilizzati per dare forma a pregiati pavimenti in legno naturale, belli ed eleganti sia negli ambienti interni che esterni. Nel secondo, invece, le bacche, le erbe e i cereali locali conferiscono ai distillati sapori unici e delicati, determinandone lâalta qualitĂ . Con Lobis e Edelschwarz, dunque, è possibile provare i tesori del territorio con tutti i sensi.
Our mountain world is a fascinating treasure trove of nature. It provides both Edelschwarz Alpine Bio Spirits and Lobis BĂśden with the ideal nutrients to develop their products. Lobis BĂśden uses the imposing tree trunks to create outstanding natural wooden floors â for indoor and outdoor use â that perfectly balance elegance and genuine beauty. By contrast, Edelschwarz Alpine Bio Spirits uses berries, herbs and cereals to add incomparably delicate flavours to their premium distillates. Discover the treasures of nature with Lobis and Edelschwarz â and experience a spectacle for the senses.
www.edelschwarz.it
www.lobis.biz
144 WELCOME SUMMER 2024 PR
We say it comes from the Alps, but it really comes from our heart.
EDELSCHWARZ.IT ALP I N E BIO S P I R STI E D E LSCHWA R Z
Alpine Bio-Destillate aus SĂźdtirol Distillati biologici alpini dellâAlto Adige Alpine Bio Spirits from South Tyrol
Meran|o | www.runggaldier1896.com