ljl_pit_abril

Page 1

GRATIS

SEDUCIDOS

La Jornada

Latina LAJORNADALATINA.COM

P I T T S B U R G H A B R I L

Raquel Winnica Young, Carolina Loyola García y Benjamín Bogart en bandoneón, en María de Buenos Aires, obra que celebra el vigésimo aniversario de Quantum Theatre. (Cortesía/Karla Boss)

POR EL TANGO

2 0 1 1


2

La Jornada Latina | abril 2011

Centro médico ofrece servicios con personal bilingüe

escuela, explorar carreras profesionales, prácticas profesionales, aprendizaje de servicio a la comunidad y educación financiera. Los interesados pueden contactar a Nic Jaramillo, Youth Mentoring Specialist, en el (412) 632-1764 (inglés y español), y en el correo nicolas.jaramillo@goodwillswpa. org.

¿Tienes un evento?

Alquiler de propiedades Se ofrecen alquilar dos casas en Lougeay Road, con jardín, a 15 minutos de Oakland. Una de ellas tiene 3 habitaciones con 2 baños y la otra más pequeña con 2 habitaciones y baño. Para mayor información escribir a Rafael a rivelez@gmail.com.

Lizzi Böhm, directora de la farmacia del centro médico Alma Illery, atiende al público. (LJL/Patricia Galetto)

Alma Illery Medical Center ofrece servicios con profesionales bilingües en las especialidades de ginecología, farmacia y dental. La argentina Lizzi Böhm dirige la farmacia de dicho centro, quien además ofrece traducción en otros servi-

Concierto con director argentino Pablo Ardiles Próximo concierto de Pittsburgh Youth Chamber Orchestra conducido por el director de música Pablo Ardiles, el domingo 1 de mayo del 2011 a las 5 p.m. en Richard Rauh Theater, Shadyside Academy (Fox Chapel). Espectáculo gratuito. Donaciones son bienvenidas. Para más datos sobre este evento visite www.pyco.org, envíe un correo a info@pyco.org o llame al teléfono (412) 630-9535.

Clases baratos de aeróbicos en español Clases de Latin Aerobics en Creamy Creations, Penn Hills (Duff Office Center), 10 Duff Road, Suite 107 Pittsburgh, PA 15235, los martes y jueves de 6:30 p.m. a 7:30 p.m., por Gloria Rodríguez Ransom. $5 por clase. Para mayor información ver la página www.creamycreationsandmore.com.

¿Sabias qué…? Consumer Health Coalition es una organización sin fines de lucro que ayuda a conseguir diversos servicios gratuitos o de

cios del mismo, el cual también ofrece servicios y medicamentos a muy bajo costo. Llamar al (412) 244-4700. Alma Illery Medical Center se encuentra ubicado en 7227 Hamilton Avenue, Pittsburgh, PA 15208. (LJL/Patricia Galetto)

bajo costo en el área de la salud. Además ofrece ayuda para cubrir las facturas médicas pasadas después de solicitar para el seguro médico. ¿Recién ha recibido asistencia médica pero todavía tiene facturas médicas que necesita pagar? Si las fechas del servicio son de los últimos 3 meses, es posible que pueda cubrir los costos de retroactivo. CHC puede ayudarle a hacer la llamada correcta para asegurar que los beneficios están cubriendo los costos que deben. Más información con Kimberly Bennett al (412) 456-187 ext. 205 o al correo electrónico kbennett@consumerhealthcoalition.org, o por Internet en www.consumerhealthcoalition.org.

Nuevos servicios de Goodwill para el desarrollo de la juventud latina Goodwill de SWPA está planeando un programa de desarrollo juvenil para jóvenes latinos que se llama GoodGuides. El programa es para jóvenes entre 12 -17 años de edad. Algunos de sus objetivos son mejorar la asistencia a la escuela, graduación de la secundaria, mejorar las notas en la

Ritos de la Cuaresma y Semana Santa Parroquia de San Regis, 3235 Parkview Ave., Pittsburgh, PA 15213 *Todos los jueves de la Cuaresma: 7:00 p.m. Misa en honor de la Virgen con oraciones para la sanación y celebración (bilingüe) *Todos los viernes de la Cuaresma: 7:00 p.m. vía crucis y bendición eucarística *17 de abril- Domingo de Ramos: 10:00 a.m.- Misa y procesión de ramos (en inglés) 12:00 p.m.- Misa y procesión de ramos (en español) *21 de abril- Jueves Santo: 7:00 p.m.- Misa de la Cena del Señor: Lavatorio de los pies, Procesión del Santísimo La iglesia permanece abierta para adoración del Santísimo hasta la medianoche. *22 de abril- Viernes Santo: 6:30 p.m. Oficio de la Pasión del Señor-Veneración de la Santa Cruz, Procesión del Jesús en el Sepulcro y de la Virgen Dolorosa *24 de abril-Domingo de Pascua: 10:00 a.m. Misa de la Resurrección (en inglés e italiano) 12:00 p.m. Misa de la Resurrección (en español) Para más información comuníquese con el padre Daniel Vallecorsa al (412) 681-9365 o por correo electrónico: dvallecorsa@gmail.com.

Mándalo a patriciagaletto@hotmail.com

w


www.lajornadalatina.com

| abril 2011

3


w


www.lajornadalatina.com

| abril 2011

5


6

LOCAL

La Jornada Latina | abril 2011

Pasa en Pittsburgh

cultura, música, comida y pasatiempos

En la sazón con rumba y sabor cubano

E

YRAI SANTANDER Yrai.santander@gmail.com

s maravilloso poder encontrar disponible en la ciudad de Pittsburgh manifestaciones culturales de los pueblos de Latinoamérica, como algunos restaurantes dedicados a la cocina suramericana, noches de salsa en distintos locales nocturnos, así como la proyección de películas en español y exposiciones de arte y danzas que de vez en cuando visitan las galerías y teatros de la ciudad. Durante este mes de abril, les presento algunos de estos eventos y lugares donde disfrutar un poco más sobre la gastronomía, música y danza de la pequeña pero increíblemente grande y rica isla de Cuba, cuya influencia cultural ha marcado y bendecido al mundo con su música y ha unido el sentir de los demás pueblos latinoamericanos en Estados Unidos.

Para el paladar: The Black Bean Cuban Cuisine

universitario; sin embargo, no se sorprenda cuando al entrar no se encuentre con un cubano o una cubana detrás del mostrador pues sus dueños no son latinos, pero sus propietarios se encuentran alegres para conversar y responder las preguntas y curiosidades de sus clientes. La dirección de The Black Bean Cuban Cuisine es 239 Atwood St., Pittsburgh, PA. 15213. Teléfono: (412) 621-2326.

“Sin rumba no hay Cuba, y sin Cuba no hay rumba” The Black Bean Cuban Cuisine es un restaurante ubicado en Oakland, el cual ofrece platos y aperitivos de la gastronomía cubana. (LJL/Yraí Santander)

pañantes como arroz y frijoles negros, plátano frito dulce, entre otros platos principales que tienen como base carne, pernil, pollo y pescados. El local cuenta con un amplio espacio para quienes desean comer en el restaurante, y pronto esperan abrir un segundo ambiente con barra de licores y música en vivo para el entretenimiento nocturno, con una posible noche de salsa y música latina (aún por confirmar). Los precios y la atención son bastante amigables, posiblemente por encontrarse en el casco

Desde hace unos pocos meses, el restaurante de cocina cubana The Black Bean (El frijol negro) se encuentra abierto en el área de Oakland, brindando ricas y rápidas recetas de la cocina cubana y caribeña. Ubicado muy cerca de la avenida Forbes, esta pequeña franquicia que nació en Florida, ofrece a sus comensales la posibilidad de escoger deliciosos y rápidos platos y aperitivos de la cocina cubana, entre ellos las ricas empanadas, los plátanos y yuca fritos aderezados con una salsa que recuerda al mojo y al chimichurri, el inSándwich cubano acompañado de plátanos maduros y faltable sándwich de yuca frita, del Black Bean Cuban Cuisine en Oakland. (LJL/ pernil cubano y acom- Yraí Santander)

En 1952 un grupo de jóvenes obreros, amantes de la música y del baile, se encontraron en un bar de la ciudad de Matanzas en Cuba para soltar el estrés del trabajo y dejarse llevar por la inspiración.

bailes, terminó en convertirse en una agrupación que poco a poco crecería dentro de la escena artística de la isla, y que hoy día aún se mantiene viva y de gira por el mundo entero, llevando lo mejor de la expresión musical y jovial de la música cubana. Los Muñequitos de Matanzas llegan por primera vez a Pittsburgh para “sazonar” los sentidos y el cuerpo de quienes asistan a esta especial presentación en el August Wilson Center, la noche del jueves 28 de abril de 2011 a las 8:00 p.m. El valor de la entrada es $20 a $35 y se pueden obtener desde ahora a través de la página web del Pittsburgh Cultural Trust: www.pgharts.org, o en la taquilla del evento. Dirección: 980 Liberty Avenue. Pittsburgh, PA. 15222. Teléfono: (412) 258-2700.

Los Muñequitos de Matanzas en Barcelona, España en el 2010. El grupo se presenta en Pittsburgh en el August Wilson Center el jueves 28 de abril de 2011.

Lo que entre tragos, habanos y cantos resultó en una improvisación con vasos, cucharas y botellas de la música popular que se conoce como rumba y guaguancó, entre otros ritmos y sones que tienen raíces africanas. Todo esto, sumado a las voces y los

Pasa en Pittsburgh es una sección regular sobre cultura, lugares, personajes, eventos, comida y pasatiempos para residentes y visitantes de Pittsburgh. La autora es fundadora del blog www.pasaenpittsburgh.blogspot. com

w


l r l

s

s

r

: a

.

n

y

a

EDITORIAL

| abril 2011

La Jornada Latina 6 Loop Street Suite 4 Pittsburgh, PA 15215 Western Pennsylvania’s No.1 Spanish-Language Media. La Jornada Latina prints and distributes 8,000 copies every month. A publication of TSJ Media. Coverage: Greater Pittsburgh, Washington, Monroeville, Butler and Robinson Township To subscribe or for delivery problems: Customer Service (513) 891-1000 Ext: 8990

Letters to the Editor Please include the writer’s name, address, and day time number. Letters may be edited for clarity or space. Please e-mail to: editor@TSJnews.com

Subscriptions Home/ Office delivery available at $22/year (11 issues). Send name, address, and check made payable toTSJnews, 4412 Carver Woods Drive, Suite 200, Cincinnati, OH 45242.

Cincinnati Office Founder: George Perez Publisher: Jason Riveiro News Editor: Leyla Peña Art Director: Brian Taylor Graphic Designer: Sandra Vazquez Translation: Strategic Spanish General Manager: Josh Guttman Operations Manager: Brian Wiles Office Manager: Natividad Soto-Guerrero

Contributors: Lourdes Sanchez Ridge, Dr. Diego Chaves-Gnecco MD, MPH, Victor Diaz, Martha Benson, Marisol Wandiga, Victor Ruiz, Pablo Rocha, Otmara Soberanes, Sol Undurraga, Patricia Galetto, Yrai Santander, Darío Ortiz

Advertising information You may request our advertising rate card via telephone, fax, or e-mail. Please include contact name, company name, phone and fax number. Phone: (724) 822-3758 Fax: (513) 769-1015 e-mail: advertise@TSJnews.com

Sales Account Mgr / Sales Exec. (bilingual): Terry Alvarez

News Services:

AP, Notimex; EFE; HPRW; CL, www.CagleCartoons.com

Complimentary copies

Teachers, cultural, and government institutions, service organizations and others interested in having several copies of La Jornada Latina at a nominal cost or free of charge, please fax request to (513) 769-1015.

Follow us on:

NOTICE TO OUR READERS The opinions expressed here are solely the author’s and they do not necessarily reflect the opinions of TSJ Media. El contenido de los artículos es responsabilidad exclusiva de los autores • Todos los derechos estan reservados • Queda prohibida la reproducción parcial o total • La información contenida ha sido obtenida de fuentes que se consideran fidedignas. The advertiser agrees that the publisher shall not be liable for dangers arising from errors in advertisements beyond the amount paid for space actually occupied by that portion of the advertisement in which the error occurred, whether such error is due to the negligence of the publisher’s servants or otherwise, and there shall be no liability for non-insertion of any advertisement beyond the amount paid for such advertisement. La Jornada Latina cannot guarantee items advertised or the integrity of the advertisier. We do guarantee that we will investigate any difficulties that cannot be resolved through normal channels. No responsibility is assumed by publisher for more than one (1) incorrect insertion.

7

CARICATURA

n o

www.lajornadalatina.com

Revitalizando los sentidos y la salud de los latinos LEYLA PEÑA

lpena@tsjnews.com

La ciudad se deja seducir por la pasión de los sonidos de Argentina y la sensualidad del tango. La serie de conciertos Huellas Latinas interpretó al compositor Ariel Ramírez, un exponente del folclore de Argentina, y la obra María de Buenos Aires engalana la cartelera del Quantum Theatre en conmemoración de su vigésimo aniversario. Cada dos meses el público de Pittsburgh puede viajar a un país diferente pues cada serie de Huellas Latinas se enfoca en un tema específico. Dentro de los objetivos de este grupo está revitalizar la cultura hispana de Pittsburgh, revitalizar la música clásica al fusionarla con la música folclórica, y proveer una plataforma creativa tanto para los artistas como para el público que esté interesado en el folclore español y latinoamericano. El próximo concierto es ¡Viva México! el sábado 7 de mayo de 2011. María de Buenos Aires es a su vez una ópera-tango que se estrenó en Buenos Aires en 1968. La obra en Pittsburgh destaca a talentos como Raquel Winnica Young, Carlos A. Feliciano y Benjamin Bogart, quienes dan vida al libreto de Horacio Ferrer con la música de Astor Piazzolla. Andrés Cladera, Karla Boos y Carolina Loyola-García son los otros talentos claves de esta obra de lujo en nuestra ciudad. María de Buenos Aires se exhibe hasta el 17 de abril en el edificio de East Liberty YMCA 120 S. Whitfield St., Pittsburgh, PA 15206.

Y del Cono Sur nos trasladamos hasta El Caribe para saborear el sazón de Cuba. Si desea degustar un jugoso sándwich cubano, un suculento pernil, yuca con mojo, empanadas, tostones (plátanos fritos) o yuca frita, en Oakland lo puede encontrar en The Black Bean Cuban Cuisine. Yraí Santander nos invita a degustar la cocina cubana en su sección Pasa en Pittsburgh (www.pasaenpittsburgh. blogspot.com), a la vez que nos adelanta sobre la presentación del grupo cubano Los Muñequitos de Matanzas, el próximo 28 de abril en August Wilson Center. Abril es el Mes Nacional de Salud de las Minorías, el cual fue diseñado para impulsar estilos de vida más sanos entre las minorías en Estados Unidos, lanzar campañas dirigidas hacia la medicina preventiva e informar a los grupos de minorías sobre programas y recursos disponibles. En este sentido, los hispanos se encuentran dentro del grupo que enfrenta grandes desafíos por la falta de cobertura médica y la disponibilidad de un cuidado de salud de calidad que sea culturalmente y lingüísticamente apropiado. Entérese en nuestra sección especial sobre salud de las minorías cómo funciona LEGS (Latino Engagement Group for Salud), una iniciativa local que trabaja arduamente para mejorar la calidad de vida y la salud de los hombres hispanos en Pittsburgh. En el Mes de Salud de las Minorías pretendemos dar mayor visibilidad a las disparidades de salud que existen primordialmente en nuestra población, asimismo ayudar a identificar los perfiles de salud en los hispanos y promover así una cultura de prevención.

ntmx NOTIMEX

Associated Press

Agencia EFE


8

LOCAL

La Jornada Latina | abril 2011

w

Teatro celebra 20 años con obra María de Buenos Aires PATRICIA GALETTO

patriciagaletto@tsjnews.com

PITTSBURGH — Quantum Theatre celebra su vigésimo aniversario con una pieza poéticomusical, “María de Buenos Aires”, la historia de una mujer y del tango. Esta ópera se estrenó en 1968 en Buenos Aires, Argentina con música de Astor Piazzolla; se exhibe desde el 24 de marzo al 17 de abril en el edificio de East Liberty YMCA 120 S. Whitfield St., Pittsburgh, PA 15206. Karla Boos, fundadora y directora de escena de Quantum Theatre, y Andrés Cladera, director musical y pianista, proveen a todos los sentidos una expresiva asociación de música orquestal en vivo, el apasionado ritmo del tango, textos poéticos de Horacio Ferrer y una manifestación visual de la poesía a través de un video creado por Joe Seamans. Attack Theatre interpreta esta pieza con la conducción de la directora artística Michele de la Reza, quien da un toque muy especial al contar la historia desde el movimiento. Carolina Loyola García, en el papel de duende (goblin), le da vida a la poesía en su idioma nativo, mientras Karla Boos la acompaña en inglés. La mezzo-soprano argentina Raquel Winnica Young canta en el papel de María; Carlos Feliciano es el payador y Benjamín Bogart toca el bandoneón. “La obra tiene una fuerte presencia surrealista, aunque el hilo conductor siempre sigue la vida y muerte de María en Buenos Aires. Abundan estereotipos y típicos personajes porteños, así como cotidianas escenas de los bajos de la capital argentina”, comentan Andrés Cladera y Raquel Winnica. Cladera, nativo de Uruguay, y director musical de esta obra, se graduó de piano y voz en el College of Charleston y recibió una Maestría en Conducción en la Universidad de Carnegie Mellon (CMU, por sus siglas en inglés). Fue Cladera quien introdujo esta obra a Karla Boos y la adaptaron encontrando un espacio adecuado que representara el lugar de la milonga y que describiera la vida del arrabal en Argentina. Cladera ha sido distinguido con varios premios, entre los que se encuentra el “National Foundation for Advancement in the Arts Teacher Recognition Award”. Actualmente es director artístico de Renaissance City Choirs y co-director artístico del Microscopic Opera Company. La mezzo-soprano argentina Raquel Winnica Young, ganadora del Pittsburgh Concert Society 2010, cuenta con una carrera internacional. La podemos escuchar más en el ámbito local junto a Pittsburgh Barroque Ensemble, Alia Música de Pittsburgh, Pittsburgh Camerata y Johnstown Symphony, entre otras organizaciones musicales. Carlos A. Feliciano es un tenor puertorriqueño, director musical del grupo Huellas Latinas. La chilena Carolina Loyola-García es una artista visual y productora en video arte y películas documentales. Es profesora de Media Arts en Ro-

Arriba izq.: Karla Boos, directora artística, y Raquel Winnica Young, mezzosoprano. Atrás figuran la artista visual Carolina Loyola García, junto a bailarines de la obra en uno de los ensayos. (Cortesía/Karla Boss) Abajo izq.: Raquel Winnica Young, en el papel de María, junto a Carlos A. Feliciano, el payador, en la obra María de Buenos Aires que se exhibirá en Quantum Theatre del 24 de marzo al 17 de abril. (Cortesía/Karla Boss) Arriba: Raquel Winnica Young, Carolina Loyola García y Benjamín Bogart en María de Buenos Aires, obra que celebra el vigésimo aniversario de Quantum Theatre. (Cortesía/Karla Boss)

bert Morris University. Estudió en CMU, donde recibió el título de Maestría en Bellas Artes. Lleva más de una década participando en festivales, bienales de arte, galerías y museos en México, Cuba, España, Chile, San Francisco y Pittsburgh, entre otros. Carolina lleva años de afición al flamenco y en Pittsburgh ha creado una comunidad con la que periódicamente montan espectáculos y realizan shows en diversos lugares. Para más información visite www.carolinaloyolagarcia.net y www.flamencopittsburgh.org. Benjamín Bogart, estadounidense, vive y estudia bandoneón en Buenos Aires pero vino especialmente para esta obra. Raquel Winnica Young y Carlos A. Feliciano confiesan: “Es una obra que lleva mucho tiempo de trabajo, un mes de ensayos y un mes de funciones, más todo el trabajo de restaurar y crear un escenario en un edificio que estaba abandonado y que por lo cual se caracteriza QT (Quantum Theatre) que, de acuerdo a la obra, buscan un lugar representativo para montarla”. “Es todo un desafío esta adaptación que hemos hecho y es muy lindo poder trabajar con artistas tan talentosos y la música atrapante de Piazzola”, puntualizó la directora del proyecto, Karla Boos. Para información y boletas, visite www.quantumtheatre.com o bien al teléfono (412) 697-2929.

E n e e l

l i

A t é h i m e e O a t

a d n

t


www.lajornadalatina.com

LOCAL

| abril 2011

Abren temporada de conciertos con música de Argentina

9

PATRICIA GALETTO

pgaletto@tsjnews.com

PITTSBURGH — Huellas latinas Concert Series interpretó ritmos de los Andes y música de Argentina el pasado 12 de marzo de 2011 en la iglesia Smithfield United Church of Christ en el centro de Pittsburgh. Este grupo, conocido por promover conciertos con adaptaciones musicales de obras folklóricas de Latinoamérica y España, interpretó como número principal la “Misa Criolla” de Ariel Ramírez, compositor que falleció el 18 de febrero del 2010. Huellas Latinas le rindió honor a su vida y sus trabajos. La Misa Criolla es una joya única del folklore donde se funden música de coro con texto de

Julia Blanco en flauta, León Salcedo en guitarra y Carlos A. Feliciano, como tenor interpretando la Misa Criolla, obra tradicional de Argentina de Ariel Ramírez. (LJL/Patricia Galetto)

El tenor Carlos A. Feliciano cantando Viniendo de Chilecito, de Carlos Guastavino, en el concierto que ofreció Huellas Latinas el 12 de marzo de 2011. (LJL/Patricia Galetto)

la misa, acompañado de ritmos indígenas. Carlos A. Feliciano, Director Artístico de Huellas Latinas y tenor, sutilmente modificó esta épica pieza del folclore argentino haciendo una variación única e interesante, puesto que hay instrumentos típicos argentinos que no están disponibles en Pittsburgh, y en su lugar usó instrumentos del Oeste que mimetizan muy bien acompañados con el nuevo y restaurado órgano de la iglesia. El programa también incluyó algunos tangos y otra música tradicional de Ginastera, Guastavino, Piazzolla y Ramírez. Las obras fueron bien interpretadas por Jim Varner en órgano,

Barbara Benvin en piano, León Salcedo Ortiz en guitarra y Julieta Blanco en flauta. Nativo de Puerto Rico, Carlos

Feliciano recientemente realizó una gira con el compositor noruego Gisle Kverndokk’s, interpretando el papel de Max en la

Julieta Blanco, León Salcedo y Carlos Feliciano rindieron homenaje al músico Ariel Ramírez, de Argentina. (LJL/Patricia Galetto)

ópera para niños Max & Moritz. Esta oportunidad vino como consecuencia de la participación de Feliciano en el Festival de Ópera de Gala en Oslo. Él completó dos años de residencia artística en el programa de la Ópera de Pittsburgh. Su última presentación con la Opera de Pittsburgh fue como Ernesto en Don Pasquale. León Salcedo, guitarrista colombiano, en 2009 recibió una beca del Carnegie Mellon para hacer una Maestría en Guitarra. Salcedo ha dado conciertos como solista y recitales con música de cámara en la Universidad de Carnegie Mellon (CMU, por sus siglas en inglés) en Pittsburgh. Julieta Blanco, representando a Argentina con la flauta, nació en Córdoba; ha integrado numerosas orquestas sinfónicas infantiles y juveniles de varios países. Julieta Blanco es fundadora y coordinadora de la Orquesta de Flautas de Mar del Plata. Ha recibido nume-

rosos premios y becas. Actualmente cursa el primer año de la Maestría de Música en flauta en CMU y es profesora asistente en la misma universidad. Desde 2004 da clases particulares de música y flauta. El concierto estuvo acompañado por Nida Saifuddin, estudiante de percusión de CAPA High School en bombo (instrumento tradicional de Argentina) y el coro de CAPA [Creative and Performing Arts High School], conducido por Diane Rudolph. En el entretiempo ofreció “La Mendocina" Catering de Argentina, bocaditos y algunas especialidades típicas. El próximo concierto de Huellas Latinas es Viva México, el sábado 7 de mayo de 2011 con canciones clásicas y populares de este país. Para mayor información escriba a huellaslatinas@yahoo.com o visite www.huellalatinasconcertseries.com.


10

ESTATAL

La Jornada Latina | abril 2011

Learn About... English as a Second Language (ESL) Program

What is the Program? English as a Second Language classes are part of the Education Department and help foreign-born adults learn about fitting into the American culture as they improve their language and communication skills. Who Does the Program Serve? Non-native English speakers from all over the world come to Goodwill to take English classes where they will improve listening, speaking, reading and writing while learning about the American culture. In addition to simple language classes, classes are offered in basic computer, driver’s permit prep and American Citizenship and Naturalization. In order to help these students successfully assimilate into the American workforce, several job training classes have also been designed to help foreign born gain the necessary skills to become employed in the United States. How Does the Program Benefit Participants and the Community? The individuals participating in these classes are able to become more comfortable and to function in their new country. Parents are able to participate in school activities with their children, attend doctor’s appointments and become proficient in basic job skills and are prepared to become valued employees. Many adults come to study for their American Citizenship and Naturalization interview and test. A Personal Story: Xiomara arrived in Pittsburgh from Venezuela and came to Goodwill for help in studying for her Citizenship and Naturalization test. On May 29, 2008, Xio, along with 249 others, was part of the Pittsburgh 250 Ceremony held at Soldiers and Sailors Memorial Hall where 250 new American citizens were sworn in. It was a very proud moment for Xio and her family. Still Xio’s desire to learn was not satisfied and shortly after becoming an American citizen, she enrolled in the Workforce Solutions job training class and successfully completed the 9 week class, improving her English, her computer skills and preparing her resume. Today Xio is employed and leads a very active life in the local community.

Special Program Accomplishments The Workforce Solutions (banking and financial industry) class is beginning its 21st class. The class boasts a 76% employment rate after completion with a starting salary of $10.26/hr.

Padre niega abandono de hijo para jugar a ninja SCOTTDALE (AP) — Un hombre niega haber estado en la calle pretendiendo ser un ninja, pero reconoce que salió a correr, cuando dejó a su hijo de 4 años durmiendo solo en casa. Ross Hurst, de 38 años, estaba en prisión en Pensilvania después de que su audiencia preliminar por el cargo de poner en peligro a su hijo fue pospuesta. Hurst le dijo a los periodistas que él no jugaba a ser un ninja

cuando la policía levantó cargos en su contra el 3 de marzo hacía la 1:30 de la madrugada. Hurst asegura que simplemente "salió a trotar", pero reconoce que no debió haber dejado solo a su hijo. Pero la policía insiste en que Hurst estaba vestido completamente de negro y "jugando a ser un ninja" cuando lo vieron. Según los agentes, Hurst aseguró que su madre estaba cuidando al niño, pero ella lo negó.

Católicos logran victoria tras cierre de iglesias

For more details call

412-632-1855

En esta foto del 25 de enero del 2011, ex feligreses de la Iglesia Católica de San Francisco de Asís en Minersville, Pensilvania, se reúnen frente al templo para intercambiar información. (AP/ Rick Smith).

MICHAEL RUBINKAM The Associated Press

MINERSVILLE — Al igual que muchos católicos, Marie Lutkus sintió disgusto, tristeza y desilusión después de que se ordenó el cierre de su amada iglesia como parte de un plan de consolidación de las parroquias. La iglesia de San Francisco de Asís había sido su hogar espiritual desde 1961. Fue el sitio donde se casó, donde fueron bautizados sus hijos y sus nietos, donde lloró la pérdida de sus padres y de sus hermanos. Así, en el 2008, cuando las puertas del templo cerraron, Lutkus no podía hacerse a la idea. Tres años después, Lutkus y los parroquianos de otras ocho iglesias cerradas en la diócesis de Allentown, estado de Pensilvania, han convencido a un panel del Vaticano para revocar la decisión del obispo, que derivó en el cierre de los centros religiosos. Se trata de una revocación inusitada que, según los expertos, podría sugerir un cambio en las políticas sobre el cierre de iglesias en

Estados Unidos. En una serie de decisiones que los parroquianos comenzaron a recibir en enero, la oficina para la Congregación de los Clérigos del Vaticano a cargo de los 400,000 curas del mundo informó que el obispo no había presentado una "razón grave" para cerrar las iglesias, como lo requiere el derecho canónico. El panel determinó que los feligreses podrían usar los edificios cerrados para la oración. "Esto no devuelve la vida a la parroquia, pero pone sobre la mesa lo que podría ser un acuerdo mutuo y viable: reabrir físicamente la iglesia como un centro católico de oración", dijo un activista, Peter Borre, del Consejo de Parroquias, que ha pasado años apelando los cierres de templos en el área de Boston. Un portavoz dijo que la diócesis de Allentown busca que se aclaren los decretos del Vaticano. Muchos consideran que las decisiones darían esperanza a otros grupos de feligreses que luchan por conservar sus lugares de plegaria.

w


0 o

e

www.lajornadalatina.com

MUNDIAL

| abril 2011

El ex presidente Jean-Bertrand Aristide saluda al salir del avión tras llegar al aeropuerto de Puerto Príncipe el 18 de marzo de 2011 a la víspera de las elecciones. (AP/Ramón Espinosa)

Haití elige presidente entre incertidumbre y enfado BEN FOX y TRENTON DANIEL The Associated Press

PUERTO PRINCIPE — La segunda vuelta electoral concluyó el domingo 20 de marzo en Haití, donde miles de personas se formaron desde muy temprano para depositar su voto y elegir a su próximo líder entre una ex primera dama y un cantante. Con la elección de un nuevo gobernante también vendrán nuevas exigencias, tales como reemplazar las casas y las escuelas destruidas por un terremoto en la capital, mejorar la educación y crear algo de optimismo para el futuro. Los votantes debían elegir entre Michel "Sweet Micky" Martelly, un músico popular que nunca ha tenido un cargo de elección popular, y la ex primera dama y senadora Mirlande Manigat, una veterana de la escena política haitiana. Los resultados preliminares se prevén para el 31 de marzo. Los comicios fueron mucho más tranquilos que durante la primera vuelta efectuada en noviembre, que se vio manchada por la desorganización, la intimidación de votantes y alegatos de un amplio fraude electoral. Los discutidos resultados preliminares mostraban que el candidato Jude Celestin, quien era respaldado por el gobierno, había superado por estrecho margen a Martelly para disputarle el cargo en la segunda vuelta, pero ante la presión internacional, el consejo provisional electoral revisó el conteo de votos y descartó a Celestin de la contienda.

El ganador sucederá a René Preval y afrontará enormes desafíos al dirigir un país que se caracteriza por la profunda inconformidad de los civiles hacia el gobierno tras el devastador terremoto de enero del 2010, que según cifras oficiales mató a más de 300,000 personas. Un proyecto de varios miles de millones de dólares para la reconstrucción se ha estancado y cerca de 800,000 personas viven en las calles y en campamentos que se instalaron en Puerto Príncipe tras el sismo. Para agravar las cosas hubo una epidemia de cólera que mató a más de 4,700 personas y el brote podría resurgir al llegar la temporada de lluvias. "Hay mucha frustración. La gente quiere un cambio y una vida mejor", dijo Jason Didier, de 28 años, un simpatizante de Manigat. Martelly, de 50 años, parece haber capturado el enojo de los jóvenes votantes desempleados. En tanto, Manigat, de 70 años, atrae a los votantes de la clase media con cierto nivel educativo, un fragmento de la población en una nación de 10 millones de habitantes, pobres en su mayoría. Los comicios estuvieron postergados debido a una crisis política, y el regreso del ex presidente Jean Bertrand Aristide ha agregado cierto compás de incertidumbre al proceso electoral. Aristide es una figura política popular que suscita polarización, y Estados Unidos y otros sectores consideran su mera presencia como un factor que podría alterar los comicios.

11


12

MUNDIAL

La Jornada Latina | abril 2011

Ataques aliados en Libia dan respiro temporal a rebeldes

Un hombre gesticula al lado de un autobús incendiado en las afueras de Bengasi, en el este de Libia, el domingo 20 de marzo del 2011. (AP/Anja Niedringhaus)

HADEEL AL-SHALCHI y RYAN LUCAS The Associated Press

MUY PRONTO

El Goodwill del Suroeste de Pennsylvania va a abrir una tienda y un lugar para hacer donaciones en Natrona Heights

¡Buenos precios, buen valor y una buena acción! ¿Dónde más puede encontrar esas tres cosas? Tienda Goodwill de Natrona Heights: 4005 Freeport Road Natrona Heights, PA 15065 724-224-1213 Gran inauguración y corte del listón: Miércoles, 30 de marzo, 9:00am www.goodwillswpa.org

TRIPOLI — Los militares de Estados Unidos informaron que el primer ataque de las fuerzas estadounidenses y aliadas, efectuado el sábado 19 de marzo, incluyó bombardeos por parte de cazas de largo alcance, así como andanadas de misilescrucero Tomahawk. Los oficiales añadieron que el ataque fue exitoso pero no eliminó por completo las defensas antiaéreas libias. Los rebeldes celebraron después de la primera ronda de ataques, en momentos

en que el abrumador poder de fuego de las fuerzas de Gadafi amenazaba con aplastar el levantamiento de civiles. La intervención extranjera dio un inmediato, aunque temporal, respiro a la asediada capital rebelde de Bengasi, en el este de Libia, la cual estuvo bajo un fuerte ataque que mató al menos a 120 personas. Los insurgentes esperan que la intervención aliada cambie las cosas en el conflicto de Libia, dé fin al asedio de las fuerzas de Gadafi contra varias ciudades bajo control de los rebeldes y conduzca a la destitución del líder libio después de 42 años en el poder.

Reconstrucción de Japón podría tomar 5 años ALEX KENNEDY

The Associated Press

SINGAPUR — Japón podría requerir cinco años para recuperarse del catastrófico terremoto y maremoto que causaron daños que ascienden hasta 235,000 millones de dólares, dijo el Banco Mundial. El desastre del 11 de marzo — que mató a más de 18,000 personas y devastó el nororiente de Japón — con toda seguridad reducirá el crecimiento económico del país de este año hasta 0.5 puntos porcentuales, dijo el banco en un reporte. "El daño a la vivienda y la infraestructura ha sido sin precedentes", dijo el Banco Mundial. El banco citó cálculos aproximados del daño entre 123,000 millones y 235,000 millones de dólares y un costo para las aseguradoras privadas de entre 14,000 millones y

33,000 millones de dólares. Dijo que el gobierno invertirá en la reconstrucción 12,000 millones de dólares del presupuesto nacional actual y "mucho más" del siguiente. La paralizada planta nuclear en el nororiente de Japón, cuyo control las autoridades tratan de retomar, es una situación actual que representa incertidumbres y retos, agregó el banco. Los rastros de radiación detectados primero en espinacas y leche provenientes de granjas cercanas a la planta nuclear han aparecido incluso en el agua de la llave, la lluvia e incluso en el polvo. Para todos los casos, el gobierno dijo que los niveles de radiación resultan demasiado bajos como para representar un riesgo inmediato para la salud. Una caída a corto plazo de la demanda de los consumidores y la producción de los fabricantes en Japón afectará también a los países vecinos, dijo el banco.

w


www.lajornadalatina.com

| abril 2011

13

© Fra

nz Pfl

uegl |

Dream

stime

.com

Promueven estilos de vida más saludables en minorías

QP ¿QUE PASA?

CULTURA • ENTRETENIMIENTO


14

QP

SALUD

Promueven estilos de vida más saludables en minorías LEYLA PEÑA LPENA@TSJNEWS.COM

Abril: Mes de la Salud de las Minorías

El Mes de la Salud de las Minorías promueve estilos de vida más saludables, difunde campañas de concientización para medicina preventiva y da más visibilidad a las disparidades de salud en las minorías.

Abril es el Mes de la Salud de las Minorías en Estados Unidos. Se proclamó en abril de 1989 a raíz de un reporte emitido por el Departamento de Salud y Servicios Humanos de EE.UU. en 1985, cuyos resultados reflejaron una gran disparidad en materia de salud entre la mayoría blanca y las minorías, constituidas entre las poblaciones afroamericanas, hispanas/latinas, asiáticos y nativo americanos. El reporte demostró que las minorías no recibían los beneficios de manera equitativa. Como consecuencia de esta desigualdad en el estado de Ohio, se autorizó a un equipo de trabajo a examinar las brechas de salud para las comunidades de minorías, hacer recomendaciones, desarrollar modelos para mejorar el acceso y el uso de los servicios de salud pública, desarrollar estrategias para mejorar la disponibilidad de profesionales de la salud con las minorías, y reportar los resultados y las recomendaciones al gobernador. Hoy día el gobierno estadounidense tiene la Oficina de Salud de las Minorías, compuesta por dependencias estatales, para orientar y apoyar mediante subvenciones en diferentes áreas de salud pública en las comunidades de minorías. El Mes de la Salud de las Minorías promueve estilos de vida más saludables, difunde campañas de concientización para medicina preventiva y da más visibilidad a las disparidades de salud en las minorías. Asimismo, presenta a las minorías los recursos disponibles en el sector de la salud.

Desigualdades de salud

El Departamento de Salud y Servicios Humanos describe las desigualdades de salud entre grupos como las discrepancias en “el índice total de incidencia de enfermedades, prevalencia, morbilidad, mortalidad o índices de supervivencia”. Hay factores sociales, culturales y sanitarios que diferencian a una comunidad racial y étnica de otra. En los hispanos estos desafíos se han identificado en las barreras culturales y de lengua-

je, la falta de cuidados preventivos y la carencia de seguro médico.

Los hispanos

Entre las principales causas de enfermedad y mortalidad entre la población hispana están las enfermedades cardíacas, derrames cerebrales, diabetes, cáncer y accidentes. Otros padecimientos son la obesidad, VIH/SIDA, asma, enfermedad pulmonar obstructiva crónica, suicidio y enfermedades hepáticas. Según la Oficina de Salud de las Minorías, los hispanos presentan índices más altos de obesidad que la población caucásica. Dentro de los mismos hispanos existen sus propias desigualdades con diferentes padecimientos, como por ejemplo, el índice de mexico-americanos con diabetes es mayor comparado con otros grupos. La Oficina de Salud de las Minorías también indica que en el 2002, los hispanos eran 1.5 veces más propensos a ser tratados por insuficiencia renal crónica vinculada a la diabetes y en el 2004, los hispanos eran 1.5 veces más propensos a morir a causa de la diabetes. En cuanto a VIH/SIDA, los hispanos representaron en el 2005 el 18% de los casos de VIH/SIDA. El índice de SIDA en los hombres hispanos fue 3 veces mayor al de los hombres blancos, haciéndolos 2.6 veces más propensos a morir de este mal que los hombres blancos no hispanos. Entretanto, las mujeres hispanas eran 4 veces más propensas a morir de VIH/ SIDA que las blancas no hispanas, según se registró en el 2004. Las mujeres y los hombres hispanos presentan índices más altos a los cánceres de estómago e hígado. En 2003, las mujeres hispanas eran 2.2 veces más propensas a ser diagnosticadas con cáncer de cuello uterino que las mujeres blancas no hispanas.

Condiciones económicas y cobertura médica

De acuerdo a la Oficina del Censo, la mayoría de la población hispana vive por debajo de la línea de la pobreza. Esta población presenta el índice más alto con falta de seguro médico, en comparación con otros grupos étnicos y raciales. En el 2004, los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades (CDC, por sus siglas en inglés) reportaron que el acceso a seguros de salud privados entre los subgrupos hispanos era: 39.1% de mexicanos, 47.3% de puertorriqueños, 57.9% de cubanos y 45.1% de otros grupos hispanos y latinos. Por su parte, los números de 2004 para cobertura de Medicaid era: 22.4% de mexicanos, 29.1% de puertorriqueños, 17.9% de cubanos y 20.8% de otros grupos hispanos y latinos. En el caso de los hispanos sin seguro médico: 37.6% de mexicanos, 20.4% de puertorriqueños, 22.8% de cubanos y 32.3% de otros grupos hispanos o latinos.

Combatiendo la obesidad infantil

“¡Un almuerzo sabroso y sano para los niños y el ambiente! En la escuela, hasta la comida enseña!”, es el tema que destaca el Mes Nacional de Salud de las Minorías en el 2011. La Oficina de Salud de las Minorías señala la diabetes, obesidad, presión arterial alta y niveles altos de colesterol como condiciones que se observan tanto en niños como en adultos de minorías, a raíz de una mala alimentación y poca actividad física. En el 2009, más de 31.3 millones de niños recibieron almuerzo escolar, y cerca de 11.1 millones recibieron desayuno escolar. La elegibilidad para almuerzo gratis o a precio reducido es de acuerdo al ingreso familiar. Una gran cantidad de niños de minorías participan. Como la obesidad impacta más a la niñez hoy día en los Estados Unidos, el almuerzo escolar es un factor determinante para la salud Más en Internet en: http://minorityhealth. hhs.gov/espanol/


SALUD

QP

15

Red se enfoca en promover la salud de hombres latinos de mayor crecimiento en los Estados Unidos; que confrontan serias barreras para recibir servicios de salud de alta calidad. Hoy día un 20% del total de latinos en los Estados Unidos, 10 millones de personas, vive en ‘new growth communities’, comunidades emergentes, donde los latinos representan menos de un 5% de la población. Los latinos que residen en estas comunidades confrontan mayores barreras al acceso a la atención de salud, porque hay muy pocos servicios que toman en cuenta sus necesidades culturales, de lenguaje, y porque están más aislados socialmente. La falta de apoyo social coloca a los hombres que viven lejos de sus familias en una situación de mayor riesgo que puede llevar a depresión, abuso de drogas y enfermedades transmitidas sexual-

PATRICIA GALETTO

patriciagaletto@tsjnews.com

PITTSBURGH — El Latino Engagement Group for Salud (LEGS, por sus siglas en inglés) es un comité que busca definir los problemas de salud de los hombres inmigrantes latinos, proponiendo soluciones a sus problemas y buscando oportunidades para construir un sistema para mejorar su calidad de vida. LEGS es representada por miembros de la comunidad, donde la gente puede compartir puntos de vista e ideas, buscando alternativas junto a proveedores de servicios sociales, de salud, y personas que hacen investigación. La Doctora en Salud Pública Patricia Documet MD, DrPH, Assistant Professor e investigadora principal de este proyecto, argumenta que “los latinos son la población

mente; son los problemas más usuales”, dice la Dra. Documet. “La mayoría de los hombres latinos que vienen a trabajar experimentan situaciones muy difíciles de entender y resolver como la discriminación en sus trabajos, la política anti-inmigrante, es un factor que también provoca mucha tensión emocional y hace que este experimente mucho estrés, no sólo en su actividad cotidiana en el trabajo, sino también en la casa y su vida diaria”, agrega. Muchos de ellos además se encuentran indocumentados en este país y permanecen "invisibles" a los ojos de muchos y de una sociedad en general. Otro factor importante es no tener lugares de esparcimiento en donde puedan desarrollar actividades deportivas y de socialización, lo cual les pone en una situa-

LEGS premia a los equipos ganadores del Torneo de la Amistad 2010: Primer lugar-Real España, segundo-Veracruz y tercero-Real Madrid. (Cortesía/Patricia Documet)

ción de tensión que contribuye a que utilicen el alcohol como "válvula de escape". “Todo esto genera que quieran escapar de su realidad en muchas ocasiones, por lo que deciden trabajar la mayor parte del día, para evitar así enfrentarse a sufrir depresión y otras enfermedades emocionales”, confiesa

Alfonso Barquera, co-investigador en este proyecto. En el 2010 LEGS participó en colaboración con Consumer Health Coalition en Squirrel Hill Health Center en el desarrollo de materiales educativos de salud en español; también participó en la feria “Al Servicio de la Comunidad” y realizó pre-

sentaciones en la Conferencia Estatal de Salud Pública (PPHA) en Harrisburg, PA. El campeonato de fútbol “Torneo de la Amistad” fue otra de las tantas actividades que realizaron en octubre del pasado año, donde participaron 96 jugadores en 6 equipos. El torneo además sirvió para conocerse y hacer ejercicio. Los equipos son una vía para llegar a los hombres latinos en el futuro, resalta Patricia Documet. Algunos de sus promotores son Alfonso Barquera, Enrique Ávila Roberto Boyzo y José Covarrubias, entre otros. Para más información sobre este proyecto comunicarse con Patricia Documet en LEGS, 130 DeSoto Street 223 Parran Hall, Pittsburgh, PA 15261. Teléfono: (412) 624-1601 o vía correo electrónico: domorgens@verizon.

ESL Classes for March 2011 12:00p – 2:00p Beginner ESL

(Monday – Thursday)

2:00p – 4:00p Intermediate ESL

(Monday – Thursday)

6:00p – 8:00p • Beginning Literacy

(Monday – Spanish speakers / Tuesday Wednesday, Thursday – mixed class)

• Beginner ESL • Intermediate ESL • Advanced conversation (Monday, Wednesday) • ESL Basic Computer Skills

(Wednesday only – 4 week class) – first class March 2nd.

For more details call 412-632-1855 or email: english@goodwillswpa.org

Hector & Nancy CONTAMOS CON SERVICIO DE EMERGENCIAS Horario (sin cita previa): lunes, martes, jueves y viernes 9am-12pm y 2pm-7pm. Horario (con cita previa): Miércoles de 3pm-7pm, sábado de 9am-12pm Ofrecemos una amplia gama de servicios, como: • Procedimientos quirúrgicos y dentales • Servicios de diagnósticos, laboratorio y Rayos-X en el consultorio para darle resultados de inmediato.

Nos ubicamos en Lawrenceville, en la Zona Residencial de moda Además de proporcionarle nuestra experiencia quirúrgica y un servicio a cliente ejemplar, nos comprometemos, también a tratarles a Usted y a su mascota con cuidados y compasión extremos.

www.tbeah.com • 5328 Butler Street • 412-908-9301

Marzo, 2009. En ese corto tiempo, el personal de apoyo de la oficina Regional de Anago nos ha ayudado a hacer crecer nuestro negocio para poder así, enviar a nuestros hijos a la universidad. Con otro bebé en camino, nos ha ayudado muchísimo tener horarios flexibles y un sin fin de oportunidades que se nos han presentado por ser dueños de nuestro negocio de limpieza. Exhortamos a todo el que esté listo a hacer el cambio en sus vidas a que llame a Anago, así como lo hicimos nosotros. E invitar a todos a probar el concepto de esta franquicia.

412-257-3060

300 Old Pond Road, Suite 202 Pittsburgh, PA 15017


16

ENTRETENIMIENTO

La Jornada Latina | abril 2011

w

Coro de CAPA, junto a los músicos Julieta Blanco, León Salcedo y el director musical y tenor Carlos A. Feliciano en el concierto de Huellas latinas en la Iglesia Smithfield. (LJL/Patricia Galetto)

G d c

Lente Local Grupo de niñas bailan al son de canciones populares de Latinoamérica. (LJL/Patricia Galetto)

Maestra y alumnos del Circulo Juvenil de Cultura en el Taller de Ecología: “Coloreando nuestro Mundo de Verde”, en el juego de arbolitos, leñadores y guardabosques. (LJL/Patricia Galetto)

Astrid Arroyo, Ana Pacheco y Julio Nieves en una charla del Proyecto Latino, brindado por Vision for Equality, sociedad de entrenamiento de Pensilvania, que se efectuó en la Iglesia San Regis el 13 de febrero de 2011. (LJL/Patricia Galetto)

Convivencia y almuerzo que se realizó en el salón de la Iglesia San Regis en febrero de


n

www.lajornadalatina.com

| abril 2011

17

Gabriela González Riedel, Mónica Aveni, Claudia Ardiles y Charly Ranii, disfrutaron del concierto de Huellas Latinas el 12 de marzo de 2011 en el centro de la ciudad. (LJL/Patricia Galetto) Diana Basto, de Colombia, Azucena Rojas Parra y su esposo Roberto Parra, de México, disfrutan de comida mexicana en casa de Martha Chapas. (LJL/Patricia Galetto)

Lente Local

n febrero del corriente año, que luego culminó con una charla sobre seguros y servicios de salud. (LJL/Patricia Galetto)

Niños participan en las clases del Taller de Primavera en las instalaciones de CMU en Oakland, que ofrece el Circulo Juvenil de Cultura. (LJL/Patricia Galetto)


18

QP

SALUD

La Unicef pide más atención a los adolescentes La comunidad internacional debería redoblar la inversión en los adolescentes si quiere romper el círculo de la pobreza, particularmente en los países menos desarrollados que tienen una población extremadamente joven, advirtió el Fondo de la ONU para la Infancia (Unicef). Población adolescente (de 10 a 19 años) por región, 2009 (En millones)

84

118

Prueba sanguínea ayudaría a diagnosticar síndrome de Down MALCOLM RITTER

The Associated Press

NUEVA YORK — Las mujeres embarazadas podrán saber si su bebé tendrá síndrome de Down mediante un simple análisis de sangre que les evitará algún día el método de diagnóstico actual que es más complicado, según científicos europeos. Los investigadores han logrado diagnosticar el síndrome de Down mediante el análisis del ADN del feto presente en la sangre de las mujeres gestantes, de acuerdo con un informe preliminar que difundió en Internet la publicación Nature Medicine. El documento supone el estudio más reciente de su tipo, de acuerdo con los expertos. El síndrome de Down, que incluye retardo cognitivo, se debe a una copia adicional de un cromosoma particular. En la actualidad, las mujeres embarazadas se someten a exámenes de sangre y pruebas de ultrasonido para saber si existe riesgo de que su hijo tendrá síndrome de Down. Para un diagnóstico firme, los médicos toman una muestra del líquido amniótico o de la placenta. Estos métodos para la toma de muestras implican un peligro leve de aborto. Por el otro lado, una prueba de sangre podría dar un diagnóstico fiable con mayor anticipación que con los métodos ordinarios. Diversos equipos de investigación indican en sus estudios publicados que el análisis de la sangre de la madre permite la detección del síndrome de Down en el feto. No está disponible todavía una prueba de este tipo en el mercado, pero al menos una compañía afirmó que podría comercializarla en más o menos un año en Estados Unidos. En el informe más reciente, científicos de Chipre, Grecia y el Reino Unido aseguraron que en pruebas que efectuaron a mujeres embarazadas sin que éstas lo supieran identificaron correctamente 14 casos de síndrome de Down y 26 fetos normales. Los expertos consideraron necesario estudios ulteriores para confirmar la utilidad del método de análisis de sangre que proponen para detectar problemas en el feto.

Asia meridional *Europa Central y Oriental y la Comunidad de Estados Independientes

Tasa de matriculación en educación secundaria África

Mundo (Sin China)

Latinoamérica y el Caribe

Más de 70 millones de jóvenes en edad de cursar los primeros años de educación secundaria no asisten a clases

31%

ECE/CEI

81%

16%

14%

s o e al do edio arib cífic lada rion Mun el C l Pa esarrol y UE tent riente M e p y e y d O ica as tal ías mér rien Áfric nom noa udo o s c E Lati a Asi En 2008 cerca de una cuarta parte de los trabajadores pobres del mundo eran jóvenes

Prevalencia del VIH entre los jóvenes (15 a 24 años)

61%

74%

1998 2009

23%

27% 12%

335 329

Asia oriental y el Pacífico

23%

Tasa de desempleo juvenil

108

24%

Latinoamérica y el Caribe

Oriente Medio y África del Norte

94

13%

Países industrializados

18%

91 58

14%

*ECE/CEI

Los 1.200 millones de adolescentes que había en el mundo en 2009 representaban el 18% de la población mundial. Desde 1950 el número ha aumentado a más del doble

18%

15%

África occidental y central

12%

África meridional y oriental

1,9%

Alrededor del 30% de los nuevos casos de VIH y sida que se registran anualmente corresponden a jóvenes

0,2% África

Latinoamérica y el Caribe

0,1% ECE/CEI

0,4% Mundo

El exceso de alcohol mata a más de dos millones de personas al año La Organización Mundial de la Salud (OMS) pidió que los gobiernos apliquen más medidas para reducir el impacto del consumo excesivo de alcohol, que causa cada año 2,5 millones de muertes y es el tercer factor de enfermedad y discapacidad en el mundo.

6,2%

Muertes relacionadas con el alcohol

Hombres

1,1%

Mujeres

Consumo mundial de alcohol puro por persona (Mayores de 15 años) En litros

La media de consumo de alcohol puro en América es de 8,5 litros por persona. El total mundial es de 6,13 litros

Menos de 2.50 2.50 - 4.99 5.00 - 7.49 7.50 - 9.99 10.00 - 12.49 Mas de 12.50 No validado No aplica

Cerca del 4% de todas las El alcohol es un factor causal en 60 muertes en el mundo son tipos de enfermedades y lesiones y atribuibles al alcohol una causa componente en otras 200


EL DOCTOR DIEGO LE CUENTA

QP

La audición, un sentido vital para todos

El Dr. Diego Chaves-Gnecco, MD, MPH es el director y fundador de la clínica pediátrica bilingüe Salud para niños (Health for the Children) del Children’s Hospital de Pittsburgh. Es médico pediatra y profesor asistente (Assistant Professor) de la Universidad de Pittsburgh, Facultad de Medicina del Children’s Hospital de Pittsburgh.

DIEGO CHAVES-GNECCO MD, MPH Corresponsal LJL

A

nualmente más de 12,000 bebés en los Estados Unidos nacen con pérdida de la audición. En la población general una de cada diez personas en nuestro país sufre de pérdida de la audición. En muchos casos la razón de la perdida de la audición es desconocida y en muchos otros pueden pasar muchos años antes de que sea detectada. En algunos casos estos problemas sólo se detectan de manera tardía cuando se presentan problemas del lenguaje o del habla. Si estos problemas de la audición no son detectados a tiempo, se corre el riesgo de que se pierda una oportunidad única para que el niño desarrolle un lenguaje adecuado y normal. En los Estados Unidos todos los niños recién nacidos reciben una prueba de audición al nacer. Si el recién nacido no pasa su prueba de audición antes de ser dado de alta del hospital, entonces deberá tener un seguimiento por consulta externa con un especialista de la audición o audiólogo. Es extremadamente importante garantizar que todo bebé tenga una audición adecuada y en caso de que no sea así y haya problemas, que estos sean resueltos a la edad más temprana posible. Por ejemplo, si un bebé no puede oír adecuadamente, con el uso de audífonos u otras tecnologías se puede garantizar que sus problemas de audición no afecten el desarrollo del lenguaje o del habla. Desafortunadamente, en muchos de los

19

países de Latinoamérica no se hacen pruebas de audición rutinariamente y muchos niños crecen con problemas de audición y consecuentemente con problemas del lenguaje y del habla y del aprendizaje. Estos problemas pueden evitarse con la detección de manera oportuna y temprana. Sin embargo, no todos los problemas de la audición son de nacimiento y hay muchos niños que aunque nacieron oyendo bien, con el tiempo pueden desarrollar problemas para oír por diferentes circunstancias como la presencia de cera, infecciones frecuentes de oído, o exposición a estímulos nocivos como altos ruidos. En una publicación reciente de la Academia Americana de Pediatría, se menciona que 20 por ciento de los adolescentes en los Estados Unidos están perdiendo la audición. Aunque las causas por las cuales 2 de cada 10 adolescentes están perdiendo la audición

SALUD PARA NIÑOS CLÍNICAS PEDIÁTRICAS Y DE VACUNACIÓN GRATUITAS – SEGUNDO SÁBADO DE CADA MES Children's Hospital de Pittsburgh Unidad Móvil Clínica Birmingham Fechas: 9 de abril, 14 de mayo y 11 de junio Hora: 10 a.m. a 12:30 p.m. Lugar: Salvation Army (Centro de donaciones) Calles Carson y 9 South Side Mayor información: (412) 692-6000 opción 8. http://www.chp.edu/saludparaninos (NO es necesario cita previa ni tener seguro de salud) Por favor llame al (412) 692-6000 opción 8 el mismo día de la clínica para verificar que no se haya cancelado o cambiado de fecha la clínica debido a circunstancias inesperadas como problemas climáticos o días festivos. Children's Hospital de Pittsburgh - Primary Care Center Clínicas bilingües-biculturales en el CHP Centro de Atención Primaria Clínicas pediátricas y de vacunación en español: martes y viernes en las mañanas y jueves después de las 5 p.m. en el Centro de Atención Primaria en Oakland (cita previa y seguro de salud son necesarios), 3420 Fifth Avenue Pittsburgh, PA. Mayor información en español: (412) 6926000 opción 8. http://www.chp.edu/saludparaninos

en los Estados Unidos son desconocidas, algunas hipótesis apuntan al exceso de ruido. Dentro de las causas están el uso repetido e inadecuado de aparatos como los walkman, los audífonos, los i-pods, y la música a alto volumen de equipos de sonido, televisores y radio, y en el caso de los adultos, equipos de trabajo como cortadoras de pasto, motosierras y motores, entre otros. En ocasiones los problemas de audición de los niños sólo se hace evidente porque comienzan a presentar problemas de rendimiento escolar, dificultades académicas e incluso problemas de disciplina y del comportamiento.

¿Qué debe hacer?

Si su niño es recién nacido y/o menor de un año de edad: -Asegúrese de que su niño haya pasado su test de audición al nacer. En todos los hospitales de los Estados Unidos y del estado de Pensilvania se hacen estas pruebas. -Si su niño no pasó la prueba de audición del recién nacido, asegúrese que sea visto por un audiólogo. -Si tiene alguna preocupación respecto a la audición de su niño, hable con su pediatra. - Si su niño no nació en los Estados Unidos, hable con su pediatra pues es posible que puedan evaluar su audición. -Asegúrese de que su niño responde a su nombre. Si su niño tiene entre uno y dos años de edad: -Asegúrese de que su niño haya desarrollado su lenguaje adecuadamente: dos a tres palabras entre el año y los 15 meses de

edad, 10 palabras entre los 18 y los 21 meses de edad y cerca de 50 palabras a los dos años de edad. -Asegúrese de que su niño responde a su nombre y sigue instrucciones que usted le da: ponte los zapatos, ponte el abrigo, etc. Si su niño tiene más de tres años de edad: -Asegúrese de que su niño tiene un rendimiento adecuado en la escuela, que tiene buenas notas y buenos reportes de sus maestras y que entiende las instrucciones que le dan en la escuela. -Asegúrese de que su niño no pone a alto volumen la televisión, el radio o el equipo de sonido o que se sienta muy cerca a estos aparatos para poder oír mejor. Si su hijo es adolescente: -Asegúrese de que su niño no use a alto volumen equipos como la televisión, el radio o el equipo de sonido, en particular aparatos que requieren el uso de audífonos como walkman, ipods, etc. El adolescente puede perder la audición si usa estos equipos a alto volumen.

Para usted:

- Si su trabajo requiere que utilice herramientas como podadoras motorizadas, herramientas de taller, exposición a motores de alto ruido, motosierras, motonieve, excavadoras, asegúrese siempre de utilizar protectores de oídos que deben ser proveídos por su empleador. Para mayor información sobre la protección de la audición en el adulto y en el trabajo visite http://www.tdi.state.tx.us/pubs/videoresourcessp/spfsnoise.pdf


20

QP

NEGOCIOS Y TECNOLOGIA

Tecnología ayuda a combatir los malos hábitos LEANNE ITALIE

The Associated Press

NUEVA YORK — Dan Nainan sabe que no es capaz de trabajar en su computadora sin distraerse con la Internet, por lo que emplea un programa que bloquea el acceso a la web dos veces al día. Nainan emplea un programa que bloquea el acceso a la web por dos horas dos veces al día y que es un ejemplo de cómo la gente usa la tecnología para controlar sus malos impulsos. Abundan las herramientas que ayudan a la gente a mantenerse a raya, incluidas algunas que se apoyan en el sistema GPS que impiden escribir mensajes de texto cuando el auto está en movimiento, y un programa que impide el uso de tarjetas de crédito. Otro aparato observa los ejercicios que realiza una persona y le hace comentarios con voz. ¿Hemos ingresado en una era en la que los aparatos electrónicos hacen de madre, policía y entrena-

dor porque no somos capaces de controlar nuestros impulsos? Efectivamente, según Ann Mack, de la firma JWT Intelligence. Mack dice que dos de las principales tendencias del nuevo año son la "tercerización del autocontrol" y la "destecnologización". "Estamos más conscientes de estos impulsos y tratamos de combatirlos", manifestó Mack. Los instrumentos para combatir las tentaciones están por todos lados. Algunos propietarios de automóviles recurren a tecnología ideada para personas que han sido convictas por manejar en estado de ebriedad, como los alcoholímetros, que impiden poner en marcha el vehículo si detectan la presencia de alcohol. Algunos programas, como "¡No disques!" y "Bloqueador de Malas Decisiones", suspende tu acceso a los números telefónicos por hasta 24 horas. El segundo de esos programas te pide que nombres un amigo para que se haga

cargo de ti si estás en mal estado. George Distler, de Orlando, Florida, diseñó una aplicación para Blackberries, llamada NOTXT n' Drive, cuando una maestra de la escuela de su hija falleció al ser atropellada por una mujer que estaba escribiendo un mensaje de texto mientras manejaba. Distler, quien ya había diseñado juegos para el iPhone, basó su aplicación en la noción de que lo mejor es eliminar de plano la tentación de usar el teléfono cuando uno maneja. Su programa NOTXT impide enviar mensajes de texto si el auto avanza a más de diez millas (16 kilómetros) por hora. El programa se desactiva cuando el auto se detiene. Otra aplicación, Slow Down, altera el tempo de la música si el vehículo supera cierta velocidad. La música deja de sonar directamente si se pasa más de diez millas del límite de velocidad que había sido programado. El tema vuelve a sonar si se disminuye de velocidad.

InControl, de MasterCard, permite fijar un límite a los gastos o determinar cuánto dinero puede gastar mensualmente en cosas como comidas afuera. Si uno se siente solo trotando, puede escuchar la voz de alguien

que le pasa información acerca de su estado físico y de su velocidad. Mack dice que la gente ha tomado conciencia de que a veces no puede controlar sus impulsos y de que hay que tomar medidas.

w


www.lajornadalatina.com

NOTAS AL CONSUMIDOR

| abril 2011

21

Advierten contra fraudes a través de teléfonos celulares Un nuevo año significa una nueva estafa, que esta vez apunta a los usuarios de teléfonos celulares. Los estafadores a menudo se hacen pasar por bancos o juegos de lotería solicitando a los clientes que se pongan en contacto de inmediato por una cuestión apremiante que es necesario discutir. A las víctimas del fraude bancario a menudo se les pide que llamen a un número gratuito y brinden información, como su número de tarjeta de débito o de cuenta y contraseña, a un sistema automático falso. Las víctimas se han quejado de que han recibido mensajes de texto donde les dicen que su cuenta bancaria está congelada con un número gratuito al que deben llamar para aclarar las cosas. “Estos hackers están tra-

tando de que usted responda con información vital que eventualmente puede llevar a un robo de identidad”, dijo Jocile Ehrlich, Presidente y CEO de Better Business Bureaus. “En los casos del fraude de ‘smishing’ de la lotería, los hackers quieren que usted transfiera dinero antes de recibir su ‘premio’, una de las banderas rojas más grandes de un fraude de ‘smishing’”. Mensajes de texto como “¡Gane efectivo ahora!” y “¿Está corto de efectivo? ¡Responda aquí!” son todas banderas rojas de que está en medio de un fraude de “smishing” de lotería. Muchos de estos mensajes vienen con vínculos incorporados que eventualmente pueden propagar virus al teléfono si se hace clic en ellos. El Better Business Bureau aconseja a los con-

sumidores que hagan lo siguiente si sospechan que han caído víctimas de un fraude de “smishing”: Nunca responda al mensaje de texto. Los estafadores atacan a las víctimas que responden a los mensajes de texto y finalmente verifican

que el texto ha sido enviado a un teléfono celular activo. Si el mensaje contiene un vínculo, nunca haga clic en él. Muchos estafadores usan esto como modo de propagar un ataque de virus contra su teléfono. Denuncie el texto de

inmediato. Si cree que ha caído víctima de un fraude bancario de “smishing”, llame a su banco. Ellos podrán decirle con seguridad si el texto es legítimo. Llame a su proveedor de telefonía celular. Su proveedor de telefonía celular

debería ser capaz de bloquear el número, además de cualquier mensaje de texto premium. Haga su investigación. Si cree que ha caído víctima de un fraude de “smishing” de lotería, comuníquese con el BBB directamente para confirmar la legitimidad del mensaje de texto y para presentar una queja contra el responsable del negocio. Comuníquese con la Comisión Federal de Comercio (FTC, por sus siglas en inglés). La FTC trabaja para prevenir legalmente las prácticas comerciales fraudulentas en el mercado. Presente una denuncia ante la FTC llamando al 1 877HELP. Para más consejos de BBB sobre fraudes de identidad, visite bbb.org. Comunicado de prensa del BBB (Buró de mejores negocios)

m m m ¡¡¡Umm so!!! delicio Shelbin Santos Owner/ Gerente Haga sus pedidos para fiestas y cumpleaños Nuevo horario: abierto 7 días a la semana de 11:00 am hasta 8:00 pm. Los Domingos y Lunes hasta las 5:00pm

155 21st Street, Pittsburgh PA 15222. Para Español llamar al

Tel: (412) 758-6672

Hazte FAN de Chicken Latino en Facebook o en Twitter y obtén un 10% de descuento en tu próxima visita.

Se vende yuca, platanitos maduros, lechon (carnitas), anticuchos (pinchos) de corazon y pollo, ceviche, y mucho más platos variados!!!! ***llamar por favor para preguntar los especiales de fin de semana***

estamos muy Cerca de donwton Pittsburgh, a unas 10 cuadras de la estacion de greyhound

Felíz Pascua

• Strip District • AUTENTICO RESTAURANTE PERUANO • www.chickenlatino.com •


22

ENTRETENIMIENTO

La Jornada Latina | abril 2011

Es el turno de la Trevi reír MEXICO (NTX) — La cantante mexicana Gloria Trevi, ubicada en el primer lugar de la radio a nivel nacional con el tema "Me río de ti", continúa con su gira promocional para dar a conocer su nuevo álbum. "Gloria" salió a la venta el pasado 22 de marzo; la intérprete visitará Puerto Rico y México, así como Miami, Florida, y Los Ángeles, California, en Estados Unidos. "Me río de ti", de la coautoría de Trevi, Marcela de la Garza y Baltazar Hinojosa, y producido por Armando Ávila, se ha colocado además en el primer lugar del top ten en México, a pocos días de haber sido lanzado en radio. El videoclip correspondiente también se ha consolidado como el más pedido, en el chart del canal musical más importante de México.

w

La cantante Gloria Trevi se presenta en el Carnaval de Veracruz 2011. (NTX/Julio Argumedo)

Une talento El Tri a favor de los derechos humanos LETICIA MARTINEZ LOZANO Notimex

MEXICO — La música de El Tri es hecha por y para la gente, dijo Alex Lora, quien junto a otros exponentes como Carlos Santana, Ramón Ayala, Jumbo, Margarita "La Diosa de la Cumbia", Alberto Cortez y Willie Nelson, aportó su talento a favor de los derechos humanos y de los inmigrantes. La iniciativa es de Alberto Kreimerman, presidente de la Fundación Hermes Music, que en diciembre pasado lanzó en Estados Unidos el disco "Proyecto de amor". El material está conformado por 16 temas interpretados por más de 25 artistas, con la finalidad de destinar el total de las ganancias en partes iguales a la Fundación Hermes Music y a la Fundación Dolores Huerta. "De estas dos fundaciones, lo que se recaude de la venta del disco, será para dar a inmigrantes una mejor educación y seguro social, es una labor por medio de la música, que hacemos quienes tenemos convocatoria y la utilizamos para ayudar", destacó Lora. El líder de El Tri indicó que la canción

"Claro que se puede", compuesta por Alberto Kreimerman y Dolores Huerta, fue grabada por su banda en una versión más rockera para el disco, así como hicieron Jumbo, Elefante, Carlos Santana y Ramón Ayala con su propia versión. Otros intérpretes que participaron, como Alberto Cortez y Margarita "La Diosa de la Cumbia", dieron su voz a otros temas para ser incluidos y colaborar con la causa. "Es una gran satisfacción participar en este 'Proyecto de amor', el apoyar a la raza por parte de los músicos, de los rocanroleros, y decirles que no están solos, sino que unidos estamos en contra del racismo y de toda la actitud antiinmigrante que han demostrado estos señores, como la gobernadora del estado de Arizona (Estados Unidos) y otras personas que están queriendo unirse". Alex Lora está consciente de otras iniciativas que desvían los fondos e incluso ha participado de ella sin saber los fines reales, sin embargo este no es el caso, pues los fondos de las ventas servirán para efectuar diferentes apoyos en comunidades indígenas de Jalisco y del sureste del país.

J

T

g E m D M e p


.

www.lajornadalatina.com

NACIONAL

| abril 2011

Suben precios de los alimentos y la gasolina WASHINGTON (AP) — Los estadounidenses pagaron más por los alimentos y la gasolina en febrero, uno de los factores prin-

cipales que incidieron en que los precios al consumidor aumentaran al paso más rápido en casi dos años.

En estas imágenes, distribuidas por el Servicio Postal de Estados Unidos, se muestran las estampillas de Tito Puente, Carmen Miranda y Celia Cruz. (AP/USPS)

WASHINGTON (AP) — Los astros de la música Tito Puente y Carmen Miranda prestan algo de su alegría latina al servicio postal de Estados Unidos, al aparecer en coloridas estampillas.

La serie de cinco timbres postales también rinde homenaje a Celia Cruz, Selena y Carlos Gardel, incluyendo así a artistas de una amplia gama de estilos musicales latinos, como el tango, la

samba y la salsa. Las estampillas son "un tributo eterno a cinco intérpretes extraordinarios", dijo Marie Therese Domínguez, vicepresidenta del servicio.

Miembros de Las Golondrinas Oaxaqueña buscan clientes en el distrito histórico de El Pueblo en Los Ángeles, el 3 de marzo de 2011. (AP/Damian Dovarganes)

o a a

a , s

Estampillas de servicio postal honran a músicos latinos

del Trabajo. La inflación subyacente, que excluye los precios de alimentos y combustibles, subió apenas 0.2%, un alza similar a la de enero. Los precios de la gasolina subieron 4.7% en febrero, por encima del incremento de enero, pero menos que el de diciembre. Los precios del crudo y la gasolina han subido considerablemente desde el inicio del año a causa de la inestabilidad política en el Oriente Medio. El costo de los alimentos subió 0.6%, el mayor incremento desde septiembre del 2008. Los precios subieron en casi todos los grupos, incluyendo carne y huevos, productos lácteos, y frutas y verduras. El costo de cereales y productos de harina quedó sin cambios. Mayores precios en los combustibles y alimentos pudieran limitar la capacidad de las personas de comprar productos suntuarios, y eso pudiera mellar la recuperación económica. El alza en el costo de las materias primas también está reduciendo los márgenes de

ganancias en algunas compañías. Existen además preocupaciones de que la inflación se vaya a extender. Los precios de los automóviles nuevos subieron 1% y los precios de los boletos aéreos y los costos médicos también se elevaron. El precio de la ropa bajó 0.9%, tras un alza marcada en enero. Pese a ello, economistas dijeron que existen muy pocos indicios de que el alza de precios subyacentes vaya a descontrolarse. "El alto desempleo y las pocas ganancias en los salarios deberán mantener controlada la inflación", dijo Sal Guatieri, economista para BMO Capital Markets. Algunas compañías están comenzando a pasarle a los consumidores los altos costos de las materias primas. Kimberly-Clark Corp. informó que va a subir los precios de sus pañales Huggies, el papel higiénico Cottonelle y otros productos similares. La medida busca contrarrestar los costos de la celulosa y el combustible.

Peligra barrio mexicano histórico de Los Ángeles

e s n n

n a e e o

El Índice de Precios al Consumidor subió 0.5% en febrero, el mayor incremento desde junio del 2009, dijo el Departamento

23

JACOB ADELMAN

The Associated Press

LOS ANGELES — Dentro de su negocio de baratijas en el histórico barrio El Pueblo, Mike Mariscal está rodeado de máscaras, mantas tejidas y estatuillas del Día de los Muertos que vende a los turistas. Mariscal teme que los días de su negocio estén contados como consecuencia de un plan de revitalización del centro de Los Án-

geles que podría acabar con una cantidad de construcciones de adobe, comercios e iglesias mexicanas. Mariscal y decenas de comerciantes de El Pueblo, dicen que un aumento en los alquileres de sus locales puede obligarlos a irse de un sitio con el que tienen lazos históricos. "Sospecho que la idea a largo plazo es sacarnos a todos de aquí", comentó Mariscal.

El encendido debate en torno al pasado y el futuro del primer asentamiento no indígena de Los Ángeles habla de su rica diversidad y refleja cómo a veces lo que muchos perciben como progreso choca con la historia. Se cree que este sitio histórico se encuentra en los alrededores de lo que fue la aldea indígena de la tribu gabrielino-tongva antes de 1781, cuando una expedición de súbditos de España de distinto origen étnico instaló un asentamiento que con los años pasó a ser la ciudad de Los Ángeles. Entre las estructuras originales figuran la Casa de Adobe de don Francisco Ávila, un rico hacendado que llegó a ser alcalde de la ciudad, construida en 1818, y la Iglesia de La Placita, en momentos en que la región pertenecía a México. Cuando Estados Unidos se apoderó de California en la Guerra Mexicano-Estadounidense de 1846-1848, surgió allí el primer barrio chino de Los Ángeles. Con el correr del tiempo, el barrio pasó a ser un barrio realmente mexicano en el corazón de un distrito hispano. El centro de Los Ángeles, sin embargo, está siendo renovado y se habla incluso de la construcción de un tren rápido que atra-

vesaría el distrito. Estos planes son resistidos por los hispanos que viven o tienen comercios allí. En enero se interrumpieron las obras en La Plaza de Cultura y Artes, un centro cultural mexicano-estadounidense, porque los trabajadores encontraron huesos que probablemente pertenecieron a indígenas gabrielino-tongva. Por otro lado, se ha radicado una demanda en la que se alega que la municipalidad no obtuvo los permisos necesarios cuando autorizó a una asociación de veteranos de guerras la construcción de un monumento en homenaje a los hispanos que recibieron la Medalla de Honor del Congreso. El abogado Robert García, quien radicó la demanda, dice que quiere asegurarse de que cada cultura conserve su presencia en la zona y que los visitantes reciben información correcta de la historia del lugar. "Es bien sabido que en Los Ángeles borran la historia y pisotean una cultura para servir a otra", expresó. Mariscal y otros comerciantes dicen que está en juego su identidad cultural en una batalla con la municipalidad en torno a los alquileres, que en algunos casos se han cuadruplicado.


24

INMIGRACION Y ASESORIA LEGAL

La Jornada Latina | abril 2011

Detenciones de indocumentados afecta debido proceso LUIS ALONSO LUGO The Associated Press

WASHINGTON — La Comisión Interamericana de Derechos Humanos (CIDH) expresó su preocupación por el impacto que

la creciente detención de migrantes en Estados Unidos y el rápido incremento de leyes migratorias a nivel local y estatal tienen en el debido proceso. En el informe sobre "Inmigración en Estados Unidos: Detenciones y debido proce-

Protestan en Alabama contra ley antiinmigrante La hermana Gabriela Ramírez asiste a una protesta en el Capitolio de Montgomery, Alabama el 10 de marzo de 2011 para oponerse al proyecto antiinmigrante HB 56, similar a la ley de Arizona. (AP/ Montgomery Advertiser, Amanda Sowards)

so", la CIDH indicó que el impacto se registra "principalmente con relación al derecho a la representación legal que afecta directamente el derecho a solicitar la libertad", por lo cual es necesario ampliar las alternativas a la detención. Señaló que en muchos casos la detención es una medida "desproporcionada". El presidente de la CIDH y relator para los derechos de trabajadores migrantes y sus familias, Felipe González, explicó que las condiciones de detención de los inmigrantes se asemeja a las de los imputados en causas penales, con la diferencia de que no tienen derecho a representación legal. Según el documento, "no hay un sistema genuinamente civil en que las condiciones generales cumplan con los estándares de respeto por la dignidad humana y trato humano; tampoco se dan las condiciones especiales requeridas para casos de detención no punitiva". El informe señaló que la Oficina de Inmigración y Aduanas (ICE por sus siglas en inglés) no ha desarrollado una supervisión adecuada para garantizar que la aplicación local de leyes migratorias no incurran en discriminación mediante "el uso de perfiles raciales". La CIDH concluyó el reporte en agosto

del 2010, tras visitar entre el 20 y el 24 de julio de 2009 dos refugios de menores no acompañados, un centro de detención de familias y tres centros de detención de adultos en Arizona y Texas. Al enviar sus comentarios a la CIDH en octubre del 2010, Estados Unidos argumentó que ninguna reglamentación internacional establece una "presunción de libertad para migrantes indocumentados presentes en un Estado en violación de las leyes migratorias de éste", si bien se compromete a asegurar los derechos humanos de todos los inmigrantes, documentados e indocumentados por igual. Según el reporte, Estados Unidos es el mayor receptor de inmigrantes en el mundo con 39 millones, incluyendo 11 millones de indocumentados. Ahora que los republicanos controlan la cámara baja, no están claras las posibilidades de que el Congreso se dedique a debatir una reforma migratoria integral, lo que tampoco ocurrió en el periodo legislativo anterior cuando los demócratas controlaron ambas cámaras. González dijo que la comisión hará "todos los esfuerzos a su alcance" para que se modifiquen las políticas migratorias.

w


d

a s

l

a

o n

www.lajornadalatina.com

INMIGRACION Y ASESORIA LEGAL

| abril 2011

ICE busca solucionar problemas relacionados a 287(g) WASHINGTON (AP) — El Servicio de Inmigración y Control de Aduanas, o ICE, por sus siglas en inglés, espera adoptar en breve 10 de las 49 recomendaciones emitidas por el Departamento de Seguridad Nacional para aumentar la supervisión a un programa que permite a policías locales aplicar leyes migratorias, dijo el director del despacho durante una audiencia parlamentaria. John Morton sostuvo que el ICE ha adoptado las recomendaciones incluidas en dos informes emitidos el año pasado por la Inspectoría General del Departamento de Seguridad Nacional sobre el programa conocido como 287(g). Refiriéndose a otro programa llamado "Comunidades Seguras", un programa que coteja las huellas dactilares de todos los sospechosos con una base de datos migratoria, admitió que la base digitalizada de datos solamente incluye fichas creadas desde el 2005 y que el organismo trabaja para digitalizar huellas previas al 2005.

25

Piden renuncia de representante por “vil” comentario TOPEKA (AP) — Un legislador republicano de Kansas se disculpó por un comentario en que insinuaba que los inmigrantes indocumentados deberían ser baleados como cerdos silvestres, pero su disculpa no acalló el furor que había provocado lo que él calificó como una broma. La Liga de Ciudadanos Estadounidenses Latinos Unidos calificó el comentario del representante estatal Virgil Peck como "vil" y pidió su renuncia. El representante federal Charles González, un demócrata de Texas, en su calidad de presidente del Grupo Legislativo Hispano, dijo que sus declaraciones "no tienen lugar en nuestro discurso nacional". Los líderes de la mayoría republicana de la cámara baja de Kansas calificaron el comentario de incorrecto pero dijeron que aceptaban la disculpa de Peck y estaban confiados de que ese error de criterio no se iba a repetir. Peck dijo que no tenía la intención de renunciar. Peck hizo el comentario en una reunión en la Comisión de Medios y Arbitrios de la Cámara de Representantes mientras se debatía si el estado debería tratar de controlar la población de cerdos salvajes, valiéndose de gente armada que les dispare desde helicópteros.

Miembros del Comité Judicial de la Cámara de Kansas sostienen una audiencia acerca de un proyecto de inmigración el 10 de marzo de 2011 en Topeka, Kansas. (AP/ John Hanna)

Peck intervino y dijo "si llega a dar resultado dispararles a estos cerdos silvestres inmigrantes, a lo mejor hemos hallado la solución para lidiar con nuestro problema de inmigración ilegal". Su comentario provocó cierta incomodidad por parte de la audiencia y los miembros de la comisión. El gobernador republicano Sam Brownback calificó el comentario como "totalmente incorrecto", según informó el dia-

rio The Topeka Capital-Journal. Peck dijo en comunicado: "Mis comentarios de ayer fueron lamentables. Por favor acepten mis disculpas". Pero otro legislador del sudeste de Kansas, el representante demócrata Bob Grant, señaló que Peck necesita hacer más que emitir una breve declaración. Es la segunda vez en un mes que un republicano de la cámara baja se disculpa por comentarios sobre asuntos de inmigración.


26

La Jornada Latina | abril 2011


El venezolano Emilio Rentería, del Columbus Crew, y Michael Harrington, de Kansas City. En la nueva temporada del fútbol de EE.UU., los jugadores hispanos buscan brillar y la MLS quiere consolidarse como una de las principales ligas deportivas.

El “soccer” habla español

es t r o dep coonrnada

a n i t a L La J


El 28

"socc

L J L | 2011 En la nueva temporada de Hombres de gran trayecto es t r o con grupo que busca la c dep este da Jorna a

ornada

atina

abril

a n i t a L La

El "soccer" habla español En la nueva temporada del fútbol estadounidense abundan los jugadores de habla hispana. Hombres de gran trayectoria y talento como Rafael Márquez o Juan Pablo Ángel hacen parte de este grupo que busca la consolidación de la MLS como una de las principales ligas de América. "Embajadores" en la MLS

Chivas USA Alejandro Moreno Venezuela

Dallas Los Ángeles New York Philadelphia Real Salt Sporting Columbus Seattle Chivas Columbu Galaxy David Union Lake Kansas Crew Red Bulls Sounders USA Crew Ferreira Juan Pablo Faryd Álvaro City Andrés Rafael Fredy Alejandro Colombia Mendoza Ángel Márquez Mondragón SaboríoAndrés Montero Omar Bravo Perú México Colombia México Colombia Costa Rica Colombia Moreno Mendoza

Solo 4 equipos de los 18 que compiten en la temporada 2011 de la Venezuela MLS no cuentan en sus plantillas con jugadores latinoamericanos

Perú



30

DEPORTES

La Jornada Latina | abril 2011

Los Piratas buscan ser relevantes otra vez ERIC NÚÑEZ

The Associated Press

Pedro Álvarez batea un doble en un juego de pretemporada contra los Medias Rojas de Boston el 13 de marzo de 2011 en Bradenton, Florida. (AP/Gene J. Puskar)

El manager de los Piratas de Pittsburgh Clint Hurdle durante un juego de pretemporada contra Filadelfia el 4 de marzo de 2011. (AP)

Los Piratas fueron una vez el equipo que reinaba sobre las demás franquicias de Pittsburgh, el de Roberto Clemente, Bill Mazeroski, Willie Stargell y Barry Bonds. Ahora, en 2011, la ciudad tiene en el olvido a sus Piratas, justificadamente avergonzada por 18 campañas sucesivas de más derrotas que victorias, la racha más larga en la historia de todos los deportes profesionales en Estados Unidos. Por algo es que viven a la sombra de las franquicias de NFL (la más laureada en la historia del último Super Bowl) y hockey sobre hielo (campeones en 2009). Lo peor es que vienen de un año que no pudo ser más abismal, uno de 105 reveses, y en el que completaron la Triple Corona que nadie quiere: últimos en bateo, pitcheo y defensa en la Liga Nacional. Sólo los Piratas de 1952 (42112) perdieron más juegos en la era moderna del béisbol. ¿Algún atisbo de que este marasmo acabará? ¿Luz al final del túnel? Pues sí, la hay. La aparición de valores como el antesalista Pedro Álvarez, los jardineros José Tábata y Andrew McCutchen y el intermedista Neil Walker podría cambiar las cosas a mediano plazo. La cuestión es que todos ellos y varios más prospectos en las menores sigan en una espiral de alza, y luego saberlos retener. El constante problema de los Piratas desde que Barry Bonds se fue a San Francisco, tras llevarles a la postemporada en 1992, es que han producido nuevas figuras que luego han tenido que transferir al no contar con el dinero para ofrecerles contratos jugosos. Más terrible es que, en líneas generales, los traspasos de gente como Jason Bay, Brian Giles, Jason Schmidt y Aramis Ramírez son vistos como malos negocios. En fin, no siempre se puede estar en la lona. El dueño Bob Nutting declaró que la campaña del año pasado fue inaceptable y se comprometió en modificar el modus operandi "Es fundamental que ellos (los jugadores) entiendan que 2011 no será un año en el que una pequeña mejora es lo adecuado", dijo Nutting al relatar el mensaje que pronunció al iniciar la pretemporada. "Hasta que salgamos campeones de la Liga Nacional, no vamos a quedar satisfechos con avances modestos". Los Piratas confían que la llegada del nuevo manager Clint Hurdle pueda ser la inyección de adrenalina que los sacuda de su letargo. Hurdle fue el piloto de los Rockies de Colorado que alcanzaron la Serie Mundial de 2007 y el año pasado hizo de coach de bateo de los Rangers de Texas, los campeones de la Liga Americana. "No me cabe duda que cada individuo que estuvo antes que yo los últimos 18 años tuvo las mejores intenciones, quiso cambiar", dijo Hurdle. "A veces son cosas inoportunas, en muchas es cuestión de talento. Ahora mismo, yo creo que tenemos una combinación de varios factores que se están amalgamando en el momento perfecto". Si la idea de Hurdle es dar el giro de 180 grados en la Central de la Liga Nacional y emular a Tampa Bay, Detroit y Cincinnati, otros que salieron del pozo, el elemento clave está en manos de gente como el dominicano Álvarez, la

segunda selección del “draft” de 2008. Su debut el año pasado generó un nivel de entusiasmo que no se veía desde la era de Bonds, y respondió con 16 jonrones y 64 impulsadas en 347 turnos. También está el jardinero central McCutchen, quien viene de una campaña con .286 de promedio, 16 jonrones y 33 robos como primero al bate. Walker (.296 con 66 producidas) y Tábata (.400 de slugging y 93 hits en la segunda mitad) cumplieron alentadoras campañas como novatos. El veterano Lyle Overbay (20 jonrones y 67 producidas) llega procedente de Toronto para cubrir a la inicial y robustecer la frágil defensa en el cuadro interior, que se completa con el campocorto venezolano Ronny Cedeño (.256 y 38 remolcadas). La presencia de Overbay permite que Garrett Jones pase al bosque derecho, donde se alternaría con Díaz. Jones ha acumulado dos campañas seguidas con al menos 20 jonrones. También se repartirá el tiempo detrás del plato entre Ryan Doumit y Chris Snyder. Pero el lastre está en la rotación, la peor en prácticamente todo en 2010 y sin nadie que logró una efectividad abajo de 4.00. El zurdo Paul Maholm fue el líder con nueve victorias. Ross Ohlendorf registró la mejor efectividad (4.07), pero apenas ganó un juego. James McDonald, Kevin Correia y Charlie Morton completan el quinteto. De todos, McDonald (3.52 de efectividad en 11 aperturas tras llegar de los Dodgers) es quien tiene más potencial. Joel Hanrahan será el cerrador, con Evan Meek como su preparador. Si bien no volverán a perder 100 partidos, los Piratas difícilmente evitarán quedar últimos por quinto año seguido. Pero lo importante es dar los primeros pasos hacia un futuro mejor.

Andrew McCutche espera su turno al bate durante un partido contra los Filis de Filadelfia el 5 de marzo de 2011 en Florida. (AP/Gene J. Puskar)

w


s

www.lajornadalatina.com

| abril 2011

CLASIFICADOS

31

Now Hiring: Rewarding Work with Seniors! Senior companions needed for both part-time & full-time shifts! • Pittsburgh Area • Vehicle Required • Training Pro vided • Great Schedule • Benefits • EOE

Our CAREGivers provide a range of services including companionship, meal preparation, light housekeeping, medication reminders, shopping, errands, & personal care.

For more information, please call: 412.731.0733 or visit: www.homeinstead.com

Several Customer Service Positions Available Bilingual (Spanish) Customer Services Positions available in the Harmarville area Flexible, Full & Part-time Positions – Days, Evenings

Please call

(800) 284-3621 for further details


32

La Jornada Latina | abril 2011


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.