Зеркало Шекспира

Page 57

Слово "cockney" следует переводить именно словом "кокни", а не "фат", как это делают некоторые переводчики. Кстати, это еще один случай, когда важно передать даже значение артикля. Ведь недаром же все-таки написал В.Шекспир в "Гамлете": "Краткость — душа ума". Именно коротенькое и хлесткое слово "кокни" в сочетании "как какой-нибудь" и раскрывает содержание слов "великовозрастный пентюх". Ведь всякий "кокни" живет "одним ежедневным" и потому умирает, так и не поняв, зачем жил, и почему умирает. При этом, сколько бы "кокни" не учился, его пониманию остается недоступным уже из школьного опыта всех людей вытекающий вывод: трудности в решении назревших задач жизни всегда закономерно, неизбежно, неотвратимо возникают, когда плохо усвоен предшествующий материал. Сам В.Шекспир из книг Гомера понял одну очень важную вещь: связывать будущее с прошлым в голове можно именно потому, что такая связь существует в окружающей нас


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.