Зеркало Шекспира

Page 11

сонета можно передать в приблизительно таком рифмованном переводе: С достоинством твоим, моя любовь, Мой долг по-рабски крепко связан; Свидетельство его я посылаю вновь: Не ум, а долг свой показать обязан. Долг так велик, что бедный ум Слов не находит описать его значенье: Хочу вложить в основу твоих дум Твое же о себе благое самомненье. К сожалению, переводчики на русский язык, наверное, не читали указания Х.Холланда, а потому не поняли, что при переводе произведений В.Шекспира важно точно передавать не только общий смысл его предложений, но и часто важно бережно обращаться с самими словами этих предложений. Например, слово "conceit - самомненье" еще встретится в цитате из пьесы "Комедия ошибок". И видя это, может быть, читатели лучше поймут смысл обоих цитат. Но вот почему англичане до сих пор не могут


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.