Skip to main content

Epiphany (Volume 10, Issue II)

Page 56

ENGLISH

‘Je t’aime’ Michael Hartnett

SPANISH

‘Je t’aime’ translated by Eoghan Conway

Hartnett comments on the nature of the love yet comes to the realisation that many do not possess the same intensity of a relationship he has. His realisation is seen in the unhappy faces of the girls in this poem and in the looming deception. His moment of revelation comes at the expense of others. My darling, love ends abruptly, like a country road. There is no time to cry, lilies open, white and broad, in the parks; like delicate footsteps of spring they quiver. And our sad walk will bring us to the river and a hundred unsophisticated girls will cry at coffee tables; and our sad walk will bring us to museums And a hundred unsophisticated girls will wilt there, like Greek fables in marble. Look at the trees and smile, my darling: there is always another deceiver.

Mi cariño, el amor termina repentinamente, como un camino rural. No hay tiempo para llorar, los lirios abren, blancos y anchos, en los parques; como los paseos delicados de la primavera tiemblan. Y nuestros paseos tristes van a llevarnos al río y cien niñas poco sofisticadas van a llorar en las mesas de los cafés; y nuestros paseos tristes van a llevarnos a los museos y cien niñas poco sofisticadas van a marchitarse ahí, como fábulas griegas en mármol. Mira a los arboles Y sonríe, mi cariño: siempre hay otros engañabobos.

‘Éirigh’, Alexander Fay 54


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Epiphany (Volume 10, Issue II) by Trinity Journal of Literary Translation - Issuu