2 minute read

Il Sentiero Della Carestia

Translated by Liam Frabetti

‘Immobili come trote sotto luce Colonnello Jones questi Irlandesi, non diamo loro neanche uno spicciolo; le loro ossa necessitano fatica, il loro temperamento pure.’ Il timbro di Trevelyan insanguinò il tavolo degli affari. La Commissione Soccorsi deliberò: ‘Sarebbe prudente, Colonnello, dar loro dei sentieri, sentieri per sfinire dal nulla, verso il nulla ovviamente?’

Advertisement

"Una su dieci e poi un altro terzo di queste donne- in un caso come il suo"

Lavoravano, ammalati e senza scopo; forcone, bastone erano lontani anni ferro; dopotutto non potevano sbucciarsi le nocche sulla roccia, dissetarsi e saziarsi succhiando la grandine d’aprile? Di conseguenza, scaltri come casalinghe, ognuno adocchiavacome dal macellaio dietro casa- le natiche dell’altro.

"Impossibile saperne la causa, spore, un incidente da bambina; misteri come questi si presentano giorno dopo giorno."

Crepuscolo: domani lavoreranno senza di lui. Lo sanno e lo tengono a disparte; il tifo l’ha trasformato in reietto, il suo sangue sporco, anche se condiviso con alcuni. Proprio come la neve, che trascura dove vengono depositati e sciolti i suoi fiocchi, non pregheranno al suo rantolo della morte.

"Non ce la farà mai, mai le assicuro ma la prenda bene donna, coltivi il suo giardino, si occupi della casa, addio."

‘It has gone better than we expected, Lord Trevelyan, sedition, idleness, cured in one. From parish to parish, field to field; the wretches work till they are quite worn, then fester by their work; we march the corn to the ships in peace; this Tuesday I saw bones out of my carriage window, your servant Jones.

“Barren, never to know the load of his child in you, what is your body now if not a famine road?”

‘Ha superato le nostre aspettative, Lord Trevelyan, sedizione, ozio, tutto curato nello stesso tempo; di parrocchia in parrocchia, di campo in campo, i miserabili lavorano fino allo sfinimento, e marciscono sotto il loro lavoro; portiamo il mais alle barche in pace; questo martedì ho visto delle ossa dal finestrino della mia carrozza, il vostro servitore Jones.’

"Arida, non potrà mai conoscere il peso del bambino di suo marito nel ventre, cos'è il suo corpo adesso se non un sentiero della carestia?"

Rashel Veprinski

גָאט ַא

פּעק עפּמעט ,ערעווש — רעזייה

,למיה ןופ ךיובּ ןקירעדינ ןיא ןָא ןרַאפּש ךאילש ןפיוא עניילק ןשטנעמ

.למירד ןיא סיפ יד ןרעטנָאלפּ

,ואוו םורד ןעיצ לגיופ עניילק סעיַאטס

,לגילפ ןופ ףור רעייז טימ ץרַאה סָאד טינ ןגער ייז

,קירעיורט ןוא ןיילק זיא יז ;ןוז יד זיא טָא — ןוז יד

.לגיפּש־נשַאט ןיימ יוו ,קירעיורט ןוא ןיילק

Houses — dull, heavy heads lean into the low stomach of the sky. People, small on the road, tangle their feet in a nap.

Little flocks of birds fly south, where they will not rend the heart with the call of their wings. The sun — there is the sun; she is small and sad, small and sad, like my pocket mirror.

Translated by Reyzl Grace