Revista Triângulo Magazine

Page 1

Diretor: Paula Garcia | Periodicidade: Mensal janeiro 2021 | Ano 6 | nº 62 | Distribuição gratuita


Pub


Pub


S UMÁR I O / S UM M A RY TRIÂNGULO MAGAZINE

6

Editorial

8

Seis Freguesias Uma Cultura Six Parishes, One Culture

11 Município da Madalena Entrega Prémios aos Vencedores do Concurso “Reinventa!” Madalena delivers “Reinventa!” Contest prizes 12

Município da Horta lança medida de apoio ao turismo Horta launches measure to support tourism

14

“O Caminhante” em 2500 subidas ao Pico “O Caminhante” makes 2500 climbs to Pico

16

Aposta na conservação do espólio museológico das Velas Velas invests in conservation of museum collection

20

Antiga moagem reabilitada e adaptada a espaço de visitação Old mill rehabilitated and adapted for visits

4


Pub

22

European Best Destinations elege os Açores como destino seguro para 2021 European Best Destinations elects Azores as 2021 safe destination

25

Luis Senra e saxofone nas cavidades vulcânicas da montanha Luis Senra and his sax return to the mountain’s volcanic cavities

28

Natureza e religião na ilha do Pico inspiram filme selecionado para festival de Sundance Sundance Festival presents short film inspired by nature and religion in Pico

43

XXII Festival da Canção Infantil Baleia de Marfim em formato online XXII Baleia de Marfim Children’s Song Festival goes online

52

Novo parque infantil do Jardim Municipal, em São Roque do Pico New playground for São Roque do Pico Municipal Garden

53

AÇORILHAS vence concurso de montras na Calheta AÇORILHAS wins showcase competition in Calheta

5


EDITORIAL Persistência e otimismo… Persistence and optimism...

A

Ficha Técnica REVISTA MENSAL Triângulo Magazine DIRETOR Paula Garcia PROPRIEDADE Mílton César Melo Dias EDITOR Paula Garcia Sítio da Barca 9950 - 303 Madalena Ilha do Pico | Açores CONTACTO magazinetriangulo@gmail.com ESTATUTO EDITORIAL http://triangulomagazine.com/estatuto-editorial/ TRADUÇÃO E EDIÇÃO: Terry Costa, Nancy Matos REDACÃO E ADMINISTRAÇÃO Sítio da Barca 9950 - 303 Madalena Ilha do Pico | Açores IMPRESSÃO Nova Gráfica Rua da Encarnação, 21 Fajã de Baixo 9500-513 Ponta Delgada - Açores TIRAGEM 500 exemplares (Distribuição gratuita) Nº REGISTO ERC 126729 DEPÓSITO LEGAL Nº 401050/15 JANEIRO 2021

pandemia que no início do ano passado transformou a sociedade mundial continua presente. A espaços, surgem algumas informações que nos fazem crer que o futuro, a curto prazo, será risonho, mas depressa se esfumam em aspetos burocráticos e atitudes menos corretas de quem governa. Dirão os mais céticos de que não é nada de anormal, atendendo ao que nos rodeia e por aquilo que vemos nas notícias um pouco por todo o mundo. Contudo, a esperança deveria ser outra, embora, infelizmente, não seja. Toda a economia sofre de um rude golpe, mesmo tendo em conta os auxílios estatais para que o tombo não seja maior. Mas há quem sofra mais que outros. O turismo, a galinha dos ovos de ouro na região num passado bem recente, continua a viver dias difíceis. Mais difíceis que todos os outros setores. Não só pela dimensão económica mas também pela dimensão humana que assumiu. Pedir paciência a quem já não a tem, não será um caminho a seguir. A época alta que se avizinha não deverá fugir muito à vivida no ano passado, se não quisermos, em bom tom, regressar ao passado. Exige-se responsabilidade mas também cautela nos próximos passos a dar no que aos visitantes diz respeito. O turismo interno, sem barcos, será, de novo, uma utopia, por isso, resta que algumas migalhas venham de fora. Para quem faz do setor o seu sustento, apenas se espera, mais que a outros, persistência e otimismo.

6

T

he pandemic that transformed world society at the beginning of last year is still present. Every once in a while new information comes up that makes us believe that the future, in the short term, will be bright, but quickly disappears into bureaucratic aspects and incorrect attitudes of those who govern. The most skeptical will say that it’s nothing unusual, given what surrounds us and what we see in the news all over the world. However, hope should be different, although, unfortunately, it’s not. The entire economy suffers a severe blow, even taking into account state aid, so that the fall is less great. But there are those who suffer more than others. Tourism, the “goose that laid golden eggs” in the region in a very recent past, continues to experience difficult days, more difficult than all other sectors. It’s not only because of the economic dimension, but also due to the human dimension it has assumed. Asking for patience from those who no longer have it will not be a path to follow. The high season ahead should not be too far removed from last year if we don’t want, in a good way, to return to the past. Responsibility is required but also caution in the next steps to be taken with regards to visitors. Domestic tourism, without boats, will again be a utopia, so it remains for some crumbs to come from outside. For those who make the tourism sector their livelihood, only persistence and optimism is expected, more than others.


Pub


Seis Freguesias Uma Cultura Six Parishes, One Culture

E

m janeiro de 2020 a Câmara Municipal das Lajes do Pico lançou o projeto cultural designado “6 freguesias 1 cultura”. Fundamentado na ideia de que, cada uma das seis freguesias do concelho das Lajes do Pico, representa e vive as tradições, crenças e costumes do Concelho de forma única e, por isso, diferenciadora, este projeto foi interrompido pela pandemia COVID-19. O surgimento desta pandemia fez com que todos nós refletíssemos sobre a importância de determinados valores, designadamente a saúde. Todavia, fez com que também pensássemos sobre a importância das fes-

I

n January 2020 the Lajes do Pico Town Council launched the cultural project “Six Parishes, One Culture”, based on the idea that each of the six parishes in the municipality of Lajes do Pico represents and lives traditions, beliefs and customs in a unique way. The project was interrupted by the COVID-19 pandemic, which has made people reflect on the importance of certain values, namely health. However, it has also made us think about the importance of festivities, meetings and socializing. The inability to celebrate traditions and customs together has taken joy and life from communities around the world. In the municipality of Lajes do Pico, and in each

tividades, dos encontros, da partilha, do convívio. A impossibilidade de comemorarmos em conjunto as nossas tradições e costumes tirou alegria e vida às comunidades de todo o mundo. No Concelho das Lajes do Pico, e em cada 1 das suas 6 freguesias, não foi diferente. Desta forma, a pandemia Covid 19 trouxe um outro desafio à Câmara Municipal das Lajes do Pico, festejar as tradições, seguindo todas as regras de saúde.

8

of its six parishes, it was no different. The pandemic brought another challenge to the Lajes do Pico Town Council: celebrating traditions by following all health rules.



Pub


Município da Madalena Entrega Prémios aos Vencedores do Concurso “Reinventa!” Madalena delivers “Reinventa!” Contest prizes

O

Município da Madalena premiou os três grandes vencedores do concurso de sensibilização ambiental “Reinventa!”. Distinguindo os projetos mais criativos e simultaneamente ecofriendly, a autarquia entregou kits ecológicos aos melhores classificados: a turma A do Centro de Apoio à Criança da Santa Casa da Misericórdia da Madalena, que elaborou um presépio, e Micaela Cardoso, que produziu um centro

T

he Municipality of Madalena awarded the three big winners of the environmental awareness contest “Reinventa!”. Distinguishing the most creative and simultaneously eco-friendly projects, the Municipality delivered ecological kits to class A of the Child Support Center of Santa Casa da Misericórdia da Madalena, which designed a nativity scene, and Micaela Cardoso, who produced a centerpiece and a sleigh. Other contestants were presented with a participation gift.

de mesa e um trenó, tendo ainda presenteado os restantes concorrentes com um brinde de participação. Realizada com intuito de despertar a consciência ecológica dos munícipes, esta iniciativa insere-se na estratégia de promoção de boas práticas ambientais, alertando a população para a problemática dos resíduos e a importância da sua prevenção.

11

Held with the aim of raising residents’ ecological awareness, the initiative is part of the strategy to promote good environmental practices, alerting the population to the problem of waste and the importance of its prevention.


Município da Horta lança medida de apoio ao turismo Horta launches measure to support tourism

N

o âmbito daquelas que são as medidas de dinamização empresarial promovidas pelo Município da Horta, já está a decorrer a mais recente medida de apoio ao turismo, denominada “Apoio a estadias – Desfrute no Faial”. Esta medida consiste na atribuição de vouchers aos residentes que reservem e usufruam de uma ou duas noites nos alojamentos aderentes. Representa, de acordo com o Presidente da Câ-

mara Municipal da Horta, um investimento nos empreendimentos turísticos e estabelecimentos de alojamento local do concelho, que com a Pandemia Covid – 19, sofreram perdas financeiras significativas. “Trata-se de tentar dar uma resposta positiva e diferenciadora de apoio ao setor do alojamento.”

W

ithin the scope of business promotion measures by the Municipality of Horta, a new tourism support measure is underway, “Support for Overnights – Enjoy in Faial”. Residents can use vouchers to enjoy one or two nights at participating accommodations. According to the Mayor of

12

Horta, José Leonardo Silva, the campaign represents an investment in tourism enterprises and local accommodation, which suffered significant financial losses due to the Covid-19 pandemic. “It is about trying to give a positive and different response to support the housing sector,” the Mayor said.


S

egundo José Leonardo Silva, “Com o fogo-de-artifício cancelado, que constituía um dos pacotes turísticos de hotéis e unidades de alojamento local, a Câmara Municipal lança uma nova medida excecional, no âmbito do Fundo de Dinamização Empresarial, mostrando-se disponível para comparticipar as estadias que os Faialenses queiram realizar, em unidades de turismo local, que teve início no fim de semana da passagem de ano. “Estamos agora, fruto da pandemia, a reforçar o nosso apoio aos que mais precisam e a dizer às nos-

sas empresas e aos nossos empresários que queremos que a nossa economia continue em força”, afirmou o autarca. Para usufruir desta medida basta aceder à página de internet do Município e fazer o seu pedido de voucher, escolhendo para o efeito um dos doze estabelecimentos aderentes. Esta campanha teve o seu início no dia 28 de dezembro e prolonga-se até ao dia 28 de fevereiro.

With the New Year’s Eve fireworks canceled, which was one of the tourist packages for local accommodation, the City Council launched a new exceptional measure within the scope of the Business Dynamization Fund, to reimburse any stays that Faialenses want to make in local hotels during New Year’s weekend. “We are now, as a result of the pandemic, strengthening our support to those who need it most and telling our companies and entrepreneurs that we want our economy to continue in strength,” said the Mayor.

13

To take advantage of the measure, residents should go to the Municipality’s website and place a voucher request, choosing one of twelve participating establishments. The campaign, which started on December 28, runs until February 28.


“O Caminhante” em 2500 subidas ao Pico “O Caminhante” makes 2500 climbs to Pico

O

Piquinho do Pico é o ponto mais alto de Portugal a 2351m. Renato Goulart é o guia de montanha que conseguiu a sua subida 2500 vezes. “O Caminhante” é a música do compositor Rafael Carvalho, escrita a propósito deste marco. “Compus a música com 3 andamentos baseada na minha experiência de subida da Montanha do Pico há uma dúzia de anos” explica Rafael Carvalho. “A primeira parte é lenta, é a subida inicial, onde ainda estamos a despertar, onde queremos fotografar tudo, registar todos os momentos, e termina com um pequeno momento de descanso para reforçar energias.

A

t 2351m, Mount Pico’s “Piquinho” is the highest point in Portugal and Renato Goulart is the mountain guide who has now climbed it 2500 times. A new song, “O Caminhante”, by composer and Viola da Terra musician Rafael Carvalho was written especially for the milestone. “I composed the music with three movements based on my own experience climbing Pico Mountain a dozen years ago,” explains the artist. “The first part is slow – it is the initial climb when we are still waking up, and when we want to photograph everything, record every moment. It ends with a small moment of rest to

A segunda parte é mais rápida e vai sempre acelerando. Quanto mais perto estamos do topo mais depressa queremos andar. Assim é, também, a melodia da música, cada vez mais rápida e cada vez subindo mais na escala da viola, ficando mais aguda. A terceira parte acontece depois de se chegar ao cimo da Montanha, ao Piquinho. Aí, é a contemplação. Aqui o mundo para, certamente. É um momento de reflexão e introspeção pessoal.” Com a estreia desta nova composição, a MiratecArts assim parabeniza este homem da montanha, abraçando cada vez mais a natureza com a arte, ou mais concreto a montanha com a música.

14

reinforce our energy. The second part is faster and keeps accelerating; the closer we are to the top, the faster we want to walk. So is the melody of the song, faster and faster and higher and higher on the viola scale. The third part happens after reaching the top from the mountain, Piquinho. It is contemplation. Here the world certainly stops. It’s a moment of reflection and personal introspection.” MiratecArts congratulates the mountain man with the debut of this new composition, embracing nature with art, or more accurately, the mountain with music.


Pub

Pub


Aposta na conservação do espólio museológico das Velas

Velas invests in conservation of museum collection

O

Município de Velas continua empenhado em recuperar o vasto Património existente no Concelho, no caso em apreço, a embarcação “Deolinda”. Trata-se de um Barco de construção naval jorgense, o qual se encontra recuperado, tendo o Município realizado uma candidatura ao Programa Operacional Mar2020, para exposição do mesmo nas ruas da Casa Museu Cunha da Silveira, para que possa ser visto e visitado pela População, no âmbito da temática deste espaço, “O Mar e a Terra, a Sustenta-

bilidade de um Povo”. Com as transformações do setor das pescas nos Açores, e em especial na Ilha de São Jorge, com a substituição das embarcações de madeira por embarcações modernas de fibra, torna-se fundamental a preservação e exposição do Barco “Deolinda”, como testemunho para as gerações vindouras.

T

he Municipality of Velas remains committed to recovering the vast heritage existing in the Municipality, in this case, the vessel “Deolinda”, a São Jorge island boat. The Municipality applied for the Mar 2020 Operational Program to exhibit the boat on the streets by the Cunha da Silveira Museum, within the program’s theme “O Mar e a Terra, the Sustainability of a People”.

16

With changes in the fisheries sector in the Azores, especially on São Jorge Island, with the replacement of wooden boats with modern fiber boats, the preservation and exhibition of the “Deolinda” boat is essential, as a testimony for generations to come.


Pub


Ilha de São Jorge recebe a 2ª edição do Retiro ReprogrAma-te de 19 a 22 de Março. São Jorge Island receives 2nd edition of ReprogrAma-te Retreat in March

D

epois do sucesso da primeira edição em fevereiro de 2020, o Retiro ReprogrAma-te regressa em Março à ilha de São Jorge, Açores, e ao Abrigo da Cascata para voltar a proporcionar uma oportunidade de descanso, aprendizagem e desenvolvimento pessoal a todos os participantes. Cláudia Jorge, formadora em áreas de desenvolvimento pessoal e Programação Neuro-Linguística, irá administrar um retiro de desenvolvimento pessoal e comunicação funcional que o vai ajudar

a a recuperar a sua motivação, dedicação, determinação e foco. Através de técnicas básicas de meditação e de programação neurolinguística (PNL), que utilizam a linguagem do cérebro para potenciar a sua comunicação e o seu comportamento, a formadora vai ensinar como trabalhar técnicas que lhe permitem lidar com seus estados negativos, nomeadamente, a ansiedade, a insegurança, o medo e a baixa auto-estima.

A

fter the success of the first edition in February 2020, the ReprogrAma-te Retreat returns in March to the island of São Jorge at the Abrigo da Cascata (Cascade Shelter), providing an opportunity for rest, learning and personal development. Cláudia Jorge, a trainer in the areas of personal development and neuro-linguistic programming (NLP), will manage the retreat for personal development and func-

18

tional communication to help participants recover their motivation, dedication, determination and focus. Through basic meditation techniques and NLP, which uses the language of the brain to enhance communication and behavior, Jorge will teach methods to help deal with negative states, namely, anxiety, insecurity, fear and low self-esteem.


N

um enquadramento paisagístico ímpar, de frente marítima privilegiada, com horizonte para a montanha do Pico, combinada com a cascata da Ribeira do Cavalete, o Retiro ReprogrAma-te decorrerá de 19 a 22 de Março, sendo que, para quem quiser participar nos módulos extra complementares, são disponibilizados dois dias adicionais (23 e 24 de Março). Este ano os preços foram ajustados e vão desde os 399€.

S

et in a unique landscape with a privileged seafront and a horizon to Pico mountain, combined with the Ribeira do Cavalete waterfall, the ReprogrAma-te Retreat will take place from March 19 to 22. Two additional days are available (March 23 and 24) for those wishing to participate in complementary extra modules. This year prices have been adjusted and start from €399.

de um hotel. O espaço foi cuidadosamente concebido para garantir a harmonia entre a simplicidade arquitetónica das construções tradicionais e os detalhes de uma decoração moderna. A proximidade do mar. O Abrigo da Cascata detém certificação Clean and Safe e respeita todas as indicações recomendada pela Direcção Geral de Saúde e pela Organização Mundial de Saúde para garantir a segurança de todos os hóspedes e colaboradores.

More about Cascade Shelter Cascade Shelter combines the tranquility of a rural space with all the comfort and facilities of a hotel. The space has been carefully designed to ensure harmony between the architectural simplicity of traditional buildings and the

Abrigo da Cascata O Abrigo da Cascata resulta da combinação da tranquilidade de um espaço rural com todo o conforto e comodidades

19

details of modern decor, with proximity to the sea. Cascade Shelter has Clean and Safe certification and respects all indications recommended by the General Health Directorate and the World Health Organization to ensure the safety of all guests and employees.


Antiga moagem reabilitada e adaptada a espaço de visitação Old mill rehabilitated and adapted for visits

R

econstruir no presente e valorizar a história do concelho foi o propósito que esteve na base da reabilitação da antiga Moagem localizada no Cais do Pico, propriedade da Câmara Municipal de São Roque, e que há vários anos está cedida, mediante protocolo, à Cooperativa Nortilha. Atendendo à baixa utilização e solicitação, aliadas à necessidade de um investimento significativo para voltar a funcionar, os diversos equipamentos foram requalificados, mas ficaram disponíveis apenas para visitação. Além disso, o investimen-

to agora concluído e que foi visitado na semana passada pelo Presidente da Câmara Municipal de São Roque do Pico, Mark Silveira, permitiu a substituição do pavimento e a requalificação do espaço interior, adaptando-o a zona de serviços administrativos para a Cooperativa Nortilha.

R

econstruction, while valuing the municipality’s history, was the aim behind the rehabilitation of the old windmill located in Cais do Pico. Mayor of São Roque do Pico, Mark Silveira, paid a visit to the renovated windmill, which is owned by the Municipality of São Roque but for several years has been assigned, through protocol, to Nortilha Cooperative. Given their lack of use and demand, coupled with the need for a significant investment to get back up and running,

20

various pieces of equipment were upgraded and the floor was replaced, but will only be used for public visits. The interior space of the mill has been adapted into the administrative services area for the Nortilha Cooperative.


Pub


European Best Destinations elege os Açores como destino seguro para 2021

European Best Destinations elects Azores as 2021 safe destination

Q

uando, em 2020, os hábitos de viagem e de vida de todos nós se alteraram drasticamente, os Açores mantiveram-se como possibilidade de uma experiência segura, de natureza e sustentável. Em 2021, a confiança no arquipélago mantém-se, e o European Best Destinations já o considerou como um dos destinos mais seguros para férias. Baseada em critérios como as medidas de prevenção tomadas, as recomendações postas em prática pelas autoridades na chegada a hotéis, lojas e restaurantes, e o número de casos ativos de Covid-19

por 100 000 habitantes, a distinção do website de promoção cultural e turística europeia reforça a fiabilidade das ilhas açorianas no momento de escolher onde fazer férias este ano. Na origem da certificação, está o compromisso levado muito a sério por todas as entidades de turismo em cumprirem as normas de prevenção, aliado a um cenário natural difícil de encontrar noutras paragens, e a uma hospitalidade responsável e consciente.

W

hen the travel and life habits of all of us changed dramatically in 2021, the Azores remained a possibility for a safe, natural and sustainable experience. In 2021, confidence in the archipelago remains, as the European Best Destinations has again named the Azores as one of the safest vacation destinations. Based on criteria such as preventive measures taken, recommendations put into practice by the authorities on arrival at hotels, shops and restaurants, and the number

22

of active cases of Covid-19 per 100,000 inhabitants, the distinction of the website for European cultural and tourism promotion reinforces the reliability of the Azores islands when choosing where to vacation this year. At the origin of the certification is the commitment taken very seriously by all tourism entities to comply with prevention rules, combined with a difficult natural scenario to find elsewhere, and responsible and conscious hospitality.


A apresentação de um teste de despiste ao vírus SARS-CoV-2, pela metodologia RT-PCR, com resultado negativo à chegada, as muitas atividades ao ar livre, o contacto com a natureza e o turismo sempre sustentável fazem dos Açores um destino obrigatório nos dias de hoje, em que quem vem não tem que se preocupar, mas sim relaxar e aproveitar a experiência”, explica Luís Capdeville Botelho. Para o CEO da Associação de Turismo dos Açores, a certificação vem confirmar que todos os esforços e trabalhos dos últimos meses em implementar medidas que mantenham a confiança no destino, e em mostrar que há um sí-

The presentation of a screening test for the SARS-CoV-2 virus, using the RT-PCR methodology, with a negative result on arrival, the many outdoor activities, contact with nature and the always sustainable tourism makes the Azores a mandatory destination nowadays, in which those who come do not have to worry, but are here to relax and enjoy the experience,” explains Luís Capdeville Botelho, CEO of the Azores Tourism Association. The certification confirms that all the efforts and work of the last few months in implementing measures that maintain confidence in the destination, and showing that there is a place in the world where it is possible to travel

tio no mundo para onde é possível viajar sem preocupações valeram a pena. A componente sustentável e natural é também um fator preponderante nesta distinção. Por todas as condições que oferecem para se poder desfrutar em liberdade e com muito espaço para todos, as 9 ilhas afirmam-se como destino ideal para momentos de pausa. Das caminhadas em plena comunhão com a natureza ao surf, mergulho e observação de cetáceos, passando também pelo canyoning pelas ilhas dentro, é sempre possível colecionar aventuras, de forma confortável e descontraída.

23

without worries, were worth it, he added. The Azores’ sustainable and natural component is also a major factor in this distinction. Due to all the conditions they offer that can be freely enjoyed, and with plenty of space for everyone, the nine islands are an ideal destination for moments of rest. From hiking in full communion with nature to surfing, diving and whale watching, as well as canyoning throughout the islands, it’s always possible to collect adventures in a comfortable and relaxed way.


Rui Melo no Museu do Pico Rui Melo at Pico Museum

D

as Montanhas Profundas é o título da exposição a solo que está patente no Museu do Pico, na galeria do Museu dos Baleeiros, até à primavera 2021. É a estreia do terceirense Rui Melo na ilha montanha e vem no seguimento da programação da sétima edição do Montanha Pico Festival, um projeto da MiratecArts. Rui Melo é licenciado em pintura na Faculdade de Belas Artes da Universidade de Lisboa e faz parte da rede de artistas açorianos discoverazores. eu. Sua arte está presente em coleções na Áustria, Noruega, EUA e Portugal

incluindo nos Açores o Arquipélago - Centro de Artes Contemporâneas, Biblioteca Pública e Arquivo Regional de Ponta Delgada, Museu de Angra do Heroísmo e Sala V.I.P. do Aeroporto Internacional das Lajes, na Terceira. De terça a domingo visite a galeria no Museu dos Baleeiros para espreitar o melhor da arte contemporânea em pintura produzida nos Açores, hoje em dia.

From the Deep Mountains” is the title of the solo exhibition currently at the Whaler’s Museum in Lajes do Pico. The exhibition by Rui Melo, which will run until spring 2021, is the artist’s debut on the mountain island and makes up part of the programming of the seventh edition of Mountain Pico Festival, a MiratecArts project.. Rui Melo has a degree in painting from the Faculty of Fine Arts of the University of Lisbon and is part of the network of Azorean artists, discoverazores.eu. His art can

Fotografia by Pedro Silva.

24

also be viewed in collections in Austria, Norway, USA and Portugal, including at the Archipelago – Contemporary Arts Center and Ponta Delgada Public Library and Regional Archives in São Miguel, and the Angra do Heroísmo Museum and the VIP Room at Lajes International Airport, in Terceira. All are welcome to visit the gallery at the Whaler’s Museum to see the best of contemporary art produced in the Azores today.


Luis Senra e saxofone nas cavidades vulcânicas da montanha

Luis Senra and his sax return to the mountain’s volcanic cavities

L

uís Senra regressou, com o seu saxofone, às cavidades vulcânicas da montanha mais alta de Portugal. Mas o que inicialmente começou por ser apenas uma performance musical em lugares improváveis, tornou-se numa verdadeira experiência artística com uma envolvência humana especial. A Natureza assume-se, assim, como o palco e cenário deste processo mágico, manifestando toda a sua grandiosidade e sons de todos os seus Elementos, e o Artista um mero inter-

L

uís Senra returned with his saxophone to the volcanic cavities of the highest mountain in Portugal for unique musical moments. But, what initially started out as just musical performances in unlikely places has become a true artistic experience with special human involvement: nature assumes itself as the stage of the magical process, manifesting all its grandeur and sounds of the elements, with the artist merely an intermediary that shapes the sound of the saxophone to everything it transmits, together creating a wonderful communication

mediário que molda o som do saxofone a tudo o que Ela transmite. Criando em conjunto um maravilhoso canal de comunicação a que se juntam as pessoas. Um verdadeiro momento de comunhão entre Arte, Natureza e integridade Humana. O programa Visitarte Cavidades Vulcânicas tornou-se assim um dos mais cobiçados no Montanha Pico Festival, o qual a organização pretende continuar a desenvolver, com o Parque Natural da Ilha do Pico, para futuras edições. Fotografia by Pedro Silva.

25

channel that people may join. It’s a true moment of communion with art, nature and human integrity. The Visitarte Volcanic Cavities program has become one of the most coveted events to attend at Montanha Pico Festival, which the organization intends to continue to develop for future editions, in partnership with the Island of Pico Natural Park and the Regional Directorate for the Environment.


Pub

26


Pub


Natureza e religião na ilha do Pico inspiram filme selecionado para festival de Sundance Sundance Festival presents short film inspired by nature and religion in Pico

A

ligação das pessoas com a natureza e a forma como a religião e a mitologia moldam essa relação inspiraram a curta-metragem “Espíritos e rochas: Um mito açoriano”, de Aylin Gökmen, que será exibido no Sundance Film Festival. Foi através do programa de mobilidade Doc Nomads Erasmus que a cineasta suíço-turca, Aylin Gökmen, chegou a Portugal. Durante o mestrado em cinema documental, passou por Bruxelas, Budapeste e Lisboa, mas foi a Portugal que escolheu

voltar, porque tinha uma “relação especial com [o país] e os portugueses”, explicou. “Queria fazer um filme sobre pessoas e a natureza, por isso, achei que tinha de voltar para Portugal, porque me apaixonei pelas pessoas e pelas paisagens”, concretizou a realizadora. Ao descobrir os Açores, a escolha foi imediata: “Nem pensei muito, comprei um bilhete de avião e fui para o Pico, porque acho que no Pico há um grande fascínio pelo vulcão”, contou.

Spirits and Rocks: An Azorean Myth”,’ a short film shot in Pico island by Aylin Gökmen, a Swiss-Turkish filmmaker, will be shown at the Sundance Film Festival in the United States. The film was inspired by people’s connection with nature and the way religion and mythology shape this relationship. It was thanks to the program Doc Nomads Erasmus that Gökmen went to Portugal. As part of her Master’s in documentary filmmaking, she vi-

28

sited Brussels, Budapest and Lisbon, but it was Portugal that she chose to return to because she developed a “special relationship with [the country] and the Portuguese.” “I wanted to make a film about people and nature, so I thought I had to go back to Portugal, because I fell in love with people and landscapes,” she said.


C

omeçou por fazer uma viagem exploratória, de duas semanas, na ilha, onde fez “amigos facilmente”, que a ajudaram a “descobrir o objeto do filme e que pessoas filmar”. Acabaria por voltar à ‘ilha montanha’ para filmar, essencialmente, paisagens e, uma outra vez, no verão, para filmar uma celebração do Espírito Santo. “Queria muito filmar a procissão, as orações acerca de como as pessoas interpretavam as catástrofes naturais como castigos de Deus. Acho muito interessante que essa interpretação esteja tão enraizada na cultura, ainda hoje em dia”, explicou a realizadora. Outro aspeto que quis focar foi “o isolamento e também a imigração, não só por causa dos desastres

W

hen she discovered the Azores, the choice was immediate.“I didn’t think much, I bought a plane ticket and went to Pico, because I think that in Pico there is a great fascination for the volcano,” she explained. She began by making a two-week exploratory trip to the island, where she “easily” made friends who then helped her “discover the object of the film and what people to film”. Gökmen ended up going back to Pico to film, essentially, landscapes and the Holy Spirit festivities in the summer. “I really wanted to film the procession, the prayers about how people interpreted natural disasters as punishments from God. I find it very interesting that this interpretation is so rooted in culture, even today.” Another aspect on which she wanted to focus was “isola-

naturais, mas também, por exemplo, quando acabou a baleação, quando houve uma grande onda de emigração”. “Foi muito interessante perceber também a distância entre as pessoas que ficam e as que vão para Portugal continental, mas também para os Estados Unidos, onde há uma grande comunidade”, afirmou. O que levou, porém, Aylin Gökmen até ao Pico foi a presença da montanha na vida dos ‘picarotos’. “Gostei do facto de a natureza e a ilha estarem tão presentes na vida das pessoas. Até quando acordam de manhã, as pessoas não dizem que está bom ou mau tempo, em vez disso dizem: ‘Oh, o Pico hoje está-se a mostrar, é tão bonita [a montanha]’… Achei incrível”, confessa.

29

tion and also immigration, not only because of natural disasters, but also, for example, when the whaling was over, when there was a great wave of emigration.” “It was also very interesting to understand the distance between the people who stay and those who go to mainland Portugal, but also to the United States, where there is a large community,” she said. What took Gökmen to Pico, however, was the presence of the mountain in the life of islanders, known as “Picarotos”. “I liked the fact that nature and the island are so present in people’s lives,” she said. “Even when they wake up in the morning, people don’t say it’s good weather or bad weather, they say instead of the mountain: ‘Oh, Pico is showing itself today, it’s so beautiful’...I found it incredible.”


A

realizadora enveredou pelo cinema documental no mestrado, mas antes tirou uma licenciatura em Filosofia e Francês Moderno, uma área que acabou por incorporar na sua obra: “Como tinha uma licenciatura numa área completamente diferente, a princípio, quando queria começar a fazer filmes, estava um bocado preocupada, porque pensava ‘Será que vou tarde? Como é que vou fazer isto?’, mas, por fim, acabei por usar o que aprendi sobre literatura nos meus filmes, e neste também”. O papel da mitologia é um desses reflexos, tal como as preces, que “são uma

B

efore embarking on her Master’s in documentary filmmaking, she did a degree in Philosophy and Modern French, an area that she eventually incorporated into her work. “Since I had a degree in a completely different area, at first, when I wanted to start making films, I was a bit worried, because I thought ‘Am I going to be late? How am I going to do this?’” she recalled. “But in the end I used what I learned about literature in my films, and in this one too.” The role of mythology is among some examples, as well as prayers, which in Pico “are a part of the identity of that place,” Gökmen said.

parte da identidade daquele sítio”, explicou. A literatura é igualmente visível na forma como o seu trabalho “está entre o documentário e a ficção”, considera a realizadora, afirmando que se interessa “não só pelo que se vê, mas também pelo que se passa na mente das pessoas”. “No Pico, e nos Açores, sente-se muito que há um passado que está sempre presente. Filmámos muito, por exemplo, em casas abandonadas. Consegue-se sentir que há tanto que se passou ali e essa era uma sensação que eu queria transmitir – a de que há alguma coisa que acontece fora do enquadramento”, referiu.

30

Literature is also visible in the way her work falls “between documentary and fiction,” she acknowledges, stressing that she is interested “not only in what is seen, but also in what goes on in people’s minds”. “In Pico, and in the Azores, one feels very much that there is a past that is always present,” she said. “We filmed a lot, for example, in abandoned houses. You can feel that there is so much that has happened there and that was a feeling that I wanted to convey – that there is something that happens outside the frame.”


O

maior desafio, confessou, foi fazer uma curta-metragem de apenas 14 minutos. “Não podia mostrar tudo e há tanto mais”. “Espero que outros cineastas, especialmente portugueses, que têm essa ligação especial, continuem a fazer filmes lá. Mal posso esperar por vê-los. E espero voltar em breve”, disse. O filme foi rodado em 2018, e serviu como projeto final de mestrado, mas só em 2020, depois de “um processo extenso de reedição”, é que foi enviado para os festivais de cinema, tendo-se estreado no Festival de Locarno. Filmado a preto e branco, “Espíritos e rochas: Um mito açoriano” tem tido

T

he biggest challenge, she confessed, was to make a film of just 14 minutes. “I couldn’t show everything and there’s so much more. I hope that other filmmakers, especially Portuguese, who have that special connection, will continue to make films there,” she said of the island. “I can’t wait to see them. And I hope to come back soon.” The film was shot in 2018 and served as the final project for her Master’s, but only in 2020, after “an extensive re-editing process”, was it sent to film festivals; it was given its premiere at Locarno. Filmed in black and white, “Spirits and Rocks: an Azorean Myth” was well received by audiences, according

boas reações do público, disse a realizadora. “As pessoas que nunca lá foram ficam fascinadas, dizem-me que querem lá ir e ver, porque acho que o filme tem uma atmosfera onírica, que quase que faz parecer que não é real. É bastante fantástico”. Aylin Gökmen licenciou-se em Filosofia e Francês Moderno pela Universidade de Lausana e tem um mestrado em cinema documental pelo programa DocNomads Erasmus Mundus. Este ano, cofundou a produtora A Vol d’Oiseau.

31

to the director. “People who have never been [to Pico] are fascinated, they tell me they want to go there and see it, because I think the film has a dream-like atmosphere, which almost makes it look like it’s not real. It’s quite fantastic.” Aylin Gökmen has a degree in Philosophy and French from Lausana University and a Master’s in documentary cinema through the Doc Nomads Erasmus Mundus program. This year the director co-founded the production company A Vol d’Oiseau.


Pub


Madalena Distinguida Como “Comunidade Pró Envelhecimento”

Madalena distinguished as “Pro-Aging Community”

O

Município da Madalena recebeu o selo “Comunidade Pró-Envelhecimento”, atribuído pela Ordem dos Psicólogos, com o intuito de reconhecer e distinguir as comunidades portuguesas, cujas políticas e práticas demonstrem um compromisso forte e efetivo com a promoção do envelhecimento saudável e bem-sucedido ao longo de todo o ciclo de vida. A autarquia madalenense destacou-se das concorrentes pela implementação estratégica de múltiplos

programas de apoio aos seniores, nas diversas fases do processo de envelhecimento, com respostas adaptadas às necessidades individuais, de modo a promover por um lado a sua proteção e segurança e por outro o seu bem-estar.

T

he Municipality of Madalena has received the “Pro-Aging Community” seal. Awarded by the Order of Psychologists, the seal recognizes and distinguishes Portuguese communities whose policies and practices demonstrate a strong and effective commitment to promoting healthy and successful aging. Madalena’s local authority

33

stood out from competitors for its strategic implementation of multiple support programs for seniors in the different stages of the aging process, with responses adapted to individual needs for their protection, safety and well-being.


Cheese Capital

500

ANOS DE HISTÓRIA Years of History

NATUREZA, CULTURA E GASTRONOMIA Nature, Culture and Gastronomy São Jorge Açores S. Jorge Azores



Pub

36


Pub

37


Montanha Canta The Mountain Sings

A

sétima edição do Montanha Pico Festival aconteceu durante o mês de janeiro com eventos nos três concelhos da ilha. Visitas a cavidades vulcânicas, tardes de chá na Casa da Montanha, encontros na MiratecArts Galeria Costa, seguindo as regras estipuladas, devido aos tempos de pandemia, mas conseguindo continuar o que já é tradição no inverno do Pico: arte e aventura na ilha montanha. Exposições foram inauguradas nas galerias da Atlântico Teahouse, Bar da Gare, Bombeiros da Madalena e Museu do Pico, que ficam patentes até à primavera. Elisabete de Sousa recebeu o Prémio Estrela Mi-

T

he seventh edition of the Montanha Pico Festival took place during the month of January with events in the three municipalities of the island. Visits to volcanic cavities, afternoon tea at the Mountain House and meetings at MiratecArts Galeria Costa, all with small groups to follow the stipulated rules due to pandemic times, made up the varied calendar of events of what is already a winter tradition in Pico: art and adventure on the mountain island. Exhibitions were inaugurated in the galleries at Atlântico Teahouse, Bar da Gare, Madalena Firefighters’ Hall and Pico Museum, and will be showcased until spring. Elisabete de Sousa received the MiratecArts Star Award, representing the volunteerism neces-

ratecArts, representando o voluntarismo necessário para que uma entidade cultural como a MiratecArts consiga sobreviver. Projeto em destaque foi a edição do Açores Canta Montanha. Jovens da ilha tiveram a experiência de desenvolver a sua voz e apresentação pública com workshops liderados por Sara Miguel, Terry Costa e Henrique Dutra, culminando numa gravação no estúdio H.D. Produções - uma experiência única proporcionada com o apoio da Direção Regional da Juventude.

38

sary for a cultural entity such as MiratecArts to survive. A featured project was this year’s edition of “Açores Canta Montanha” (Azores Sings the Mountain). Young people from around the island of Pico had the experience of developing their voice and participating in workshops led by Sara Miguel, Terry Costa and Henrique Dutra, culminating in a recording at H.D. Productions – a unique experience provided with the support of the Regional Youth Directorate.


39


Pub


Pub


|

Queremos dar a provar os Açores num copo de vinho! We want to share the taste of Azores in a glass of wine! Produzimos vinhos únicos, plenos de identidade, puros, frescos, desafiantes e com um toque de sal… como a vida dever ser! We make wines that are unique, filled with identity, pure, fresh, challenging and with a pinch of salt…as life should be!

Azores Wine Company

Provas de Vinho Wine Tastings

@azoreswineco

Pub

De 2ª a 6ª: 10:30-12:30 e 15:00-18:30 (excepto feriados). From Monday to Friday: 10:30-12:30 and 15:00-18:30 (except holidays). Mais horários: sob consulta | Other schedules: upon request.

Reservas | Reservations

(+351) 912 530 237 | enoturismo@azoreswinecompany.com Insula Atlantis, Rua do Farol, 9950-542 São Mateus Madalena do Pico

42

https://azoreswinecompany.com

Horário | Tasting Hours


XXII Festival da Canção Infantil Baleia de Marfim em formato online

XXII Baleia de Marfim Children’s Song Festival goes online

E

stão abertas as inscrições para a XXII edição do Festival da Canção Baleia de Marfim que este ano, devido à situação de pandemia COVID 19, será realizado em formato online. Podem concorrer, individualmente, em duo ou em trio, crianças dos três municípios da Ilha do Pico em duas categorias distintas: Na categoria infantil com idades compreendidas entre os 5 e os 10 anos de idade e na categoria juvenil com idades compreendidas entre os 11 e os 15 anos de idade, feitos à data da inscrição. Desta forma pretende-se dar a oportunida-

R

egistrations are now open for the XXII edition of the Baleia de Marfim Children’s Song Festival, which this year will be held in an online format due to the COVID-19 pandemic Children from the three municipalities of Pico island may compete individually, in a duo or trio, in two distinct categories: the child category of ages 5 to 10 years and the youth category of ages 11 to 15 years (the age at the date of registration). Entries must be submitted by March 12, 2021. According to the organization, since it was not possible to hold the festival last year due to the epidemiological

de a jovens até aos 15 anos que queiram participar no concurso. Segundo a organização, uma vez que não foi possível realizar o festival o ano passado devido à situação epidemiológica, as candidaturas entregues para o efeito transitam para este ano e as crianças encontram-se automaticamente inscritas nesta edição do festival. As inscrições das restantes candidaturas deverão ser entregues até ao dia 12 de março de 2021. A Biblioteca Municipal Dias de Melo nas Lajes do Pico é o ponto de contacto para o Festival.

43

situation, applications from 2020 will be carried over to this year, allowing children to be automatically enrolled in this edition of the festival. The Dias de Melo Municipal Library in Lajes do Pico is the point of contact for the Festival.


Pub

44


Pub


Pub

Escolha sempre PRODUTOS E SERVIÇOS DOS AÇORES. Procure o selo Marca Açores!

A Marca Açores diferencia os produtos, serviços, estabelecimentos e artesanato a partir dos atributos mais distintivos dos Açores - a natureza, o elevado valor ambiental, a diversidade e exclusividade natural - que aliados à história, às tradições e às origens das ilhas os tornam únicos no mundo!

UNIÃO EUROPEIA Fundo Europeu de Desenvolvimento Regional

GABINETE DA

EMPRESA QUER CRIAR O SEU PRÓPRIO NEGÓCIO? TEM DÚVIDAS SOBRE OS PASSOS A SEGUIR? O Gabinete da Empresa oferece um atendimento personalizado e especializado a empresas e futuros empresários através de uma rede de gabinetes nos Açores. Se deseja esclarecer as suas dúvidas sobre constituição de empresas, incentivos e benefícios, licenciamentos ou outros assuntos relacionados com o mundo dos negócios, consulte o Gabinete da Empresa mais próximo de si.

Para mais informações visite o site sdea.pt



Pub


BALEIA À VISTA

AÇORES, É O NOSSO TEMPO

UNIÃO EUROPEIA Fundo Europeu de Desenvolvimento Regional


Pub

2020-2021

andres

elisabete

jaime

orlando

pavel

rebeca

ricardo

violeta

zang

www.mirateca.com


Pub Pub

1air ticket = 3 islands

RNAVT: 4313

w w w.fontetravel.com

www.fontetravel.com +351 292 679 505 info@fontetravel.com

Destiny Management Company (DMC) specialized in the Triangle, The Azores, a cluster of three islands: Fayal, Pico and São Jorge. Agência local especializada na oferta turística do Triângulo: Faial, Pico e São Jorge.

Governo dos Açores

51


Novo parque infantil do Jardim Municipal, em São Roque do Pico New playground for São Roque do Pico Municipal Garden

T

endo em vista proporcionar melhores condições de segurança e conforto às crianças, a Câmara Municipal de São Roque do Pico procedeu à reabilitação do Parque Infantil do Jardim Municipal. O investimento de 17 mil euros permitiu a substituição de todos os equipamentos ali instalados, que já não estavam enquadrados nas exigências legais para acolher as brincadeiras dos mais pequenos. A partir de agora o espaço disponibiliza seis novos equipamentos de di-

versão, entre os quais um baloiço, três escorregas, um boneco com mola, um travessão de balanço e uma torre de atividades. Com esta requalificação o Município de São Roque do Pico assume a importância de valorizar os parques infantis do concelho, além de contribuir para a promoção do bem-estar e a melhoria da qualidade de vida dos mais novos.

T

he Municipality of São Roque do Pico completed the rehabilitation of the Municipal Garden playground, in order to provide better safety conditions and comfort for children. The investment of €17,000 allowed for the replacement of all the playground equipment, which was no longer within legal requirements to accommodate little ones. Now, the space has six new pieces of equipment, including a swing, three slides,

52

a swingset and an activity tower. With the requalification, the Municipality of São Roque do Pico “assumes the importance of valuing the county’s playgrounds, in addition to contributing to the promotion of well-being and improving the quality of life for children”.


AÇORILHAS vence concurso de montras na Calheta

AÇORILHAS wins showcase competition in Calheta

O

Município de Calheta considera que nos atuais tempos atípicos, e que, numa época tão especial, é fundamental estimular a economia local. Desta forma, e a par de outras iniciativas que a Autarquia tem desenvolvido, promoveu o concurso de montras, num formato diferente do habitual, mas que apresentou a mesma essência dos anos anteriores, dinamizar e valorizar o comércio tradicional e tornar esta época mais fácil de ultra-

passar para todos. A votação foi feita pelo público e originou os seguintes premiados: 1º Açorilhas, 2º Luzcano, 3º SICA – moda e estética, 4º Papelaria Raposa da Sorte, 5º Jorgebloco O Município de Calheta agradece a todos os participantes que aderiram a esta iniciativa e colocaram empenho e originalidade na mesma.

T

he Municipality of Calheta considers that in the present atypical times, and that in such a special time, it is fundamental to stimulate the local economy. In this way, and along with other initiatives that the Municipality has developed, it has promoted the shop window competition, in a different format than usual, but which presented the same essence as in previous years, to dynamise and enhance traditional commerce and make this era easier for everyone to overcome.

5353

The vote was made by the public and originated the following winners: 1º Açorilhas, 2º Luzcano, 3º SICA - fashion and aesthetics, 4º Papelaria Raposa da Sorte, 5º Jorgebloco The Municipality of Calheta thanks all the participants who joined this initiative and put commitment and originality into it.


Hotel Horta

O seu Hotel na nossa cidade

Rua Marcelino Lima, 9900 ­ 122 Horta | Faial ­ Açores ­ Portugal t+351 292 208 200 | f+351 292 208 208 reservashotelhorta@gmail.com | infohotelhorta@gmail.com 54 www.hotelhorta.pt | facebook.com/hotelhorta

Pub


Pub Pub

55


Entrega de prémios do concurso de montras 2020 2020 Storefronts Contest prizes handed out

A

Vereadora do Município de Velas, Lena Amaral, acompanhada pelos presidentes do Núcleo Empresarial de São Jorge e da Associação Cultural das Velas, procedeu à entrega dos prémios relativos ao Concurso de Montras 2020. De recordar que a montra “A Minha Ourivesaria” foi a vencedora tendo ficado em segundo lugar a montra “Almeida & Oliveira, Lda.”. Em terceiro lugar ficou a montra “4 Estações”, em quarto a montra “Cartoon Store” e em quinto a montra “RB

Electricidade”. Este ano foram atribuídos prémios monetários, no valor total de mil euros, distribuídos pelos cinco primeiros classificados.

M

unicipality of Velas Alderman Lena Amaral, accompanied by the Presidents of the Business Center of São Jorge and the Cultural Association of Velas, delivered prizes for the 2020 Storefronts Contest. “A Minha Ourivesaria” was the winner with their storefront, followed by “Almeida

56

& Oliveira, Lda” in second place. “Quatro Estações” landed in third place for its storefront, the “Cartoon Store” was fourth and in fifth place was “RB Electricidade”. This year, a total of €1000 was awarded among the top five winners.



Pub

58


Açores – meus amores Azores, my love

N

esta difícil fase da pandemia em que ainda nos encontramos, sobra tempo bastante para reflectirmos sobre o nosso futuro. Um futuro que envolverá desafios bem diferentes do que aqueles que enfrentamos nos últimos anos. O grande desafio do passado foi, sem dúvida, o da notoriedade. Os muitos prémios internacionais conseguidos e a promoção através das companhias de baixo preço deram-lhe um grande impulso. Não esquecendo o esforço da promoção institucional. Teremos agora que tirar as lições do passado recente Uma delas, talvez a mais importante, será que estávamos a resvalar para um turismo de grandes números que, por sua vez, estava a gerar investimentos inadequados para o turismo que deveríamos pretender ter. Investimentos em grandes unidades hoteleiras e na proliferação excessiva de alojamentos locais, frequentemente de baixa qualidade. O turismo nos Açores, pela nossa escala, deverá ser um turismo de grande qualidade, tirando proveito nas nossas portentosas potencialidades ambientais. Deveremos continuar a apostar, cada vez mais, em pequenas unidades de elevado padrão arqui-

tectural e na qualidade do serviço. Seja na hotelaria tradicional seja no alojamento local ou rural. Os turistas, após a pandemia, virão à Região, avidamente, à procura de natureza, de tranquilidade e de baixas densidades populacionais. Virão procurar curar as marcas dos confinamentos e a fobia aos grandes aglomerados de pessoas. Quererão usufruir em pleno uma oportunidade de reencontro que começa a escassear no mundo.

I

n this difficult phase of the pandemic that we’re still in, there is plenty of time to reflect on our future, a future that will involve quite different challenges than those we’ve faced in recent years. The great challenge of the past was, without a doubt, of notoriety. The many international awards won and the promotion through low-cost companies gave it a great boost, and we must not forget the efforts of institutional promotion. We will now have to draw lessons from the recent past. One of them, perhaps the most important, is that we were slipping into tourism of large numbers, which, in turn, was generating inadequate investments for the tourism that we should aim to have, investments in large hotel units and in excessive proliferation of local accommodations, often of low quality. Tourism in the Azores, on our scale, should be high quality tourism, taking advantage of our great environmental potential. We should continue to invest, more and more, in small units of high architectural standards and

É tempo de iniciarmos, coletivamente, esse debate Fonte Travel

59

quality of service, whether in traditional hospitality or in local or rural accommodation. Tourists, after the pandemic, will come to the region eagerly, looking for nature, tranquility and low population densities. They will seek to cure the marks of confinements and the phobia of large clusters of people. They will want to take full advantage of an opportunity to meet again that is beginning to be scarce in the world. It’s time to start this debate collectively.


© AZORINA, S. A. Foto ©PHSilva // siaram.azores.gov.pt

PARQUES NATURAIS DOS AÇORES Biodiversidade | Geodiversidade Vulcanologia | Geologia | História Património Natural e Cultural

CORVO: Centro de Interpretação de Aves Selvagens do Corvo | FLORES: Centro de Interpretação Ambiental do Boqueirão | FAIAL: Casa dos Dabney, Aquário do Porto Pim - Estação de Peixes Vivos, Jardim Botânico do Faial, Centro de Interpretação do Vulcão dos Capelinhos, Casa dos Botes | PICO: Centro de Interpretação da Paisagem da Cultura da Vinha da Ilha do Pico, Centro de Visitantes da Gruta das Torres, Casa da Montanha | SÃO JORGE: Casa do Parque de São Jorge, Centro de Interpretação da Fajã da Caldeira de Santo Cristo | GRACIOSA: Centro de Visitantes da Furna do Enxofre | TERCEIRA: Centro de Interpretação da Serra de Santa Bárbara, Loja do Parque de Angra do Heroísmo | SÃO MIGUEL: Centro de Monitorização e Investigação das Furnas, Centro de Interpretação da Cultura do Ananás, Centro de Interpretação Ambiental da Caldeira Velha, Loja do Parque da Lagoa das Sete Cidades | SANTA MARIA: Centro de Interpretação Ambiental Dalberto Pombo / Casa dos Fósseis.

MEO 267808

parquesnaturais.azores.gov.pt


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.