Page 1

P R E M I U M

A L P I N E

P E R F O R M A N C E

2010


P R E M I U M

Foto © Barbara Pöll

A L P I N E

P E R F O R M A N C E

Im Ernstfall zählt nur eines: Bedingungslose Praxistauglichkeit! Um diesem hohen Anspruch gerecht zu werden, zählt PIEPS bei der Produktentwicklung auf die Zusammenarbeit mit Profis von Bergführern, Bergrettern, Skilehrern und Wissenschaftern! Dieses KnowHow bei der Herstellung und Entwicklung von Bergsportausrüstung und mehr als 30 Jahre Erfahrung bei der Entwicklung und Herstellung von LawinenVerschütteten-Suchgeräten sind der Garant für die Qualität unserer PREMIUM ALPINE PERFORMANCE Produkte!

In an emergency only one thing counts: unconditional, hands-on reliability! To live up to this challenge, PIEPS collaborates with mountain guides, mountain rescue teams, ski instructors and scientists during product development. When it comes to manufacturing and developing mountaineering equipment, their professional know-how as well as 30 years of experience in the development and manufacture of avalanche search beacons ensures the quality of our PREMIUM ALPINE PERFORMANCE products.

En cas d’avalanche, une seule chose compte : une réactivité et une efficacité absolue! Pour relever ce défi de taille, le développement des produits PIEPS repose sur la collaboration de professionnels tels que des guides et des sauveteurs en montagne, des moniteurs de ski et des scientifiques ! Associé à plus de 30 ans d’expérience dans le développement et la fabrication des détecteurs de victimes d’avalanche, ce savoir faire est le garant de la performance absolue de nos produits PREMIUM ALPINE PERFORMANCE!

In caso di emergenza conta una cosa sola: un’efficacia impeccabile modo uso nella pratica ! Al fine di riuscire a soddisfare questa esigenza, PIEPS per la realizzazione dei suoi prodotti si avvale della collaborazione di guide alpine, soccorritori, maestri di sci professionisti e di scienziati! Queste conoscenze unite a più di 30 anni di esperienza nello sviluppo e nella realizzazione di apparecchi di ricerca in valanga costituiscono la garanzia dell’assoluta efficacia dei nostri prodotti PREMIUM ALPINE PERFORMANCE al momento del bisogno!

Partner & Conference Sponsor

ISSW La k e Ta hoe , C A

2010

I N D E X

LVS-Geräte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 04 – 13 Avalanche transceivers Détecteur de victimes en avalanche (DVA) Apparecchio per la ricerca di dispersi in valanga (ARDIV) LawinenSonden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 – 23 Avalanche probes Sonde d’avalanche Sonda valanghe PIEPS-Sicherheitssystem . . . . . . . . . . . . 24 – 27 PIEPS safety system Systeme de sécurité PIEPS PIEPS-Sistema di sicurezza LawinenSchaufeln . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 – 33 Avalanche shovels Pelle à neige Pala per valanghe Sicherheitsprodukte . . . . . . . . . . . . . . . 34 – 41 Safety equipment Produits de sécurité Prodotti di sicurezza Rucksäcke & Taschen . . . . . . . . . . . . . . . 42 – 53 Backpacks & bags Sacs à dos et sacs Zaini & borse Bekleidung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 – 57 Clothing Vétements Abbigliamento


Lawinenve rsc hü ttetensu c hgeräte ( LVS) Avalanche transceiver S | Détecteur de victimes en avalanche | Apparecchio per la ricerca di dispersi in valanga

British Columbia, CA Rider Geoff Kyle Foto ©Hans Wärdell


PIEPS DSP

Produktbeschreibung

product description

DESCRIPTION DU PRODUIT

DESCRIZIONE DEL PRODOTTO

Das PIEPS DSP ist das weltweit erste patentierte 3-Antennen-Gerät (2003) mit integrierter Mark- und Scan-Funktion für einfachste Bedienung bei der Kameradenrettung.

The PIEPS DSP is the first patented 3-antenna-transceiver (2003) worldwide with integrated mark and scan function for easiest use for companion rescue.

Au monde entier le PIEPS DSP est le premier détecteur à 3 antennes brevetée (2003) avec une fonction de marquer y de scanner intégrée pour une utilisation simple pendant le sauvetage des camarades.

Il PIEPS DSP è il primo apparecchio brevettato con 3 antenne (2003) con integrata funzione Mark e funzione Scan per il maneggio facilissimo durante il soccorso del compagno.

✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓

Reichweite: Das DSP hat die unerreichte digitale Reichweite rundum in alle Richtungen Entfernungs- und Richtungsanzeige ab dem Erstsignal! 3 Antennen ermöglichen eine punktgenaue Ortung Suchstreifenbreite: 50 Meter (ohne Drehen und Schwenken des DSP) iPROBE Funktion: Das DSP (ab 5.0) ist über die intelligente Sonde iPROBE kurzzeitig deaktivierbar. Automatisch wird das nächst stärkste Signal angezeigt. (Details Seite 21) Genauester Selbstcheck: Das PIEPS DSP überprüft mittels einer 4. Antenne bei jedem Einschalten Sendefrequenz, alle Antennen, Verstärker und Prozessoren Frequenzmesser dient zur Überprüfung der Sendefrequenz (erweiterter LVS-Check) Mark- und Scan-Funktion unterstützen bei der Mehrfachverschüttung Updatefähig auf neueste Firmware

✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓

Range: The DSP has an unrivalled, outstanding digital range – all around in all directions Direction and distance indication from the start! 3 Antennas allow exact pinpointing Search-strip width: 50 meters (without turning and swivelling the DSP) iPROBE Support: The DSP (Software 5.0) can be temporarily deactivated by the iPROBE and the searcher can focus on the next strongest signal! (Details page 21) Unique Self-Check: Using a fourth antenna all major functions are tested during power-on: Transmitting frequency, all antennas, amplifiers and processors Frequency measurement checks the transmitting frequency (extended transceiver check) Mark and Scan function as additional support in multiple burial scenarios Update possibility to the latest firmware

✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓

Portée: Le DSP a une portée numérique inégalée dans toutes les directions – Indications de la direction et de la distance dès le premier signal! Indication de la direction et de la distance dès le début du signal. 3 Antennes permet ainsi une localisation exacte Largeur de la bande de recherche: 50 mètres (sans tourner ni orienter le DSP) Fonction iPROBE: Le DSP (5.0) est désactivé en peu de temps par la sonde intelligente iPROBE. Le signal suivant le plus fort s’affiche automatiquement (Détails page 21) Autocontrôle plus précis : A chaque mise enmarche, le PIEPS DSP contrôle sa fréquence d’émission, toutes ses antennes, son amplificateur et ses processeurs grâce à une 4ème antenne La mesure de fréquence sert à une révision de la fréquence d´émission. La fonction de marquer y de scanner aide pendant une recherche multiple. Possibilité de mise à jour de la dernière version du firmware.

✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓

Portata: il DSP è il primo strumento a raggiungere una portata digitale in tutte le direzioni – indica la distanza e la direzione da quando riceve il primo segnale! Segnalazione di distanza e direzione dal segnale primario 3 antenne consente di ottenere in tal modo una localizzazione esatta Larghezza della fascia di ricerca: 50 metri (senza girare o muovere il DSP) Funzione iPROBE: il DSP (5.0) può venire disattivato per brevi periodi tramite la sonda intelligente iPROBE. Il segnale successivo più forte viene automaticamente visualizzato. (Dettagli vedi pagina 21) Controllo automatico precisissimo: il DSP PIEPS controlla tramite una quarta antenna le frequenze trasmesse, tutte le antenne, gli amplificatori e i processori ad ogni accensione. Misuratore di frequenza serve per l’esaminazione della frequenza di trasmissione (ARDIV-check) ampliato Funzione mark e funzione scan per sostenimento durante sepoltura multipla Abile per aggiornamento firmware

Technische Daten

Technical Data

Données techniques

Dati tecnici

Sendefrequenz: Stromversorgung: Batterielebensdauer: Maximale Reichweite: Suchstreifenbreite: Ohrhörerbuchse: Temperaturbereich: Gewicht: Abmessungen (LxBxH):

Transmission frequency: 457 kHz (EN 300718) Power supply: 3 batteries, alkaline (AAA), IEC-LR03, 1.5V Battery lifetime: min. 200 h Send-mode Maximum range: 60 metres Search-strip width: 50 metres Earphone socket: Stereo earphone 3.5 mm, min. 32 ohms Temperature range: -20°C to +45°C Weight: 198 g (incl. batteries) Dimensions (LxWxH): 116 x 75 x 27 mm

Fréquence d’émission: 457 kHz (EN 300718) Alimentation: 3 piles alcalines (AAA), IEC-LR03, 1,5 V Durée de vie des piles: 200 h minimum en mode d’émission Portée maximale: 60 mètres Largeur de la bande de recherche: 50 mètres Ecouteurs: stéréo, 3,5 mm, 32 ohms minimum Plage de température: - 20°C à + 45°C Poids: 198 g (piles incluses) Dimensions (LxLxH): 116 x 75 x 27 mm

Frequenza di trasmissione: 457 kHz Alimentazione: 3 batterie, alcalina (AAA), IEC-LR03, 1,5V Durata batterie: min. 200 ore funziona mento in trasmissione Portata massima: 60 metri Larghezza della fascia di ricerca: 50 metri Presa per auricolare: Auricolari stereo 3,5 mm, min. 32 ohm Variazione temperatura: -20°C – +45°C Peso: 198 g (batterie incluse) Dimensioni (LxLxA): 116 x 75 x 27 mm

457 kHz (EN 300718) 3 Batterien, Alkaline (AAA), IEC-LR03, 1,5V min. 200 h Sendebetrieb 60 Meter 50 Meter Stereo Ohrhörer 3,5 mm, min. 32 Ohm -20°C bis +45°C 198 g (inkl. Batterien) 116 x 75 x 27 mm

7


PIEPS DSP

SCAN

UPDATE

mark

7 6

8

3

5 2

4

1

UPDATE

PIEPS DSP | FIRMWARE

2.8

3.1

4.0

5.0

6.2

Jedes DSP (seit 2003) ist mit der neuesten PIEPS-Firmware updatefähig und überprüfbar.

Every transceiver (since 2003) can be tested and updated annually with the latest PIEPS firmware.

Intelligenter Sender Smart transmitter Emetteur intelligent Trasmettitore intelligente

Im Auftrag Ihrer Sicherheit arbeitet unser Entwicklungsteam permanent an der Verbesserung der Firmware, wobei besonders Erfahrungen aus der Praxis berücksichtigt werden. Jede neue Firmware wird so angepasst, dass alle bisher produzierten DSP (seit 2003) bei dem Update berücksichtigt werden können. Eine Übersicht der Neuerungen der verschiedenen Versionen finden Sie in der nebenstehenden Tabelle.

With your safety in mind our R&D team is constantly working on improving the firmware to reflect and incorporate all our experiences from working life in the outdoors. Every new firmware is developed to be compatible with any PIEPS DSP since 2003. The table on the side shows you an overview of the different firmware-improvements.

iPROBE Funktion iPROBE Support Assistance iPROBE Supporto iPROBE

iPROBE Funktion optimiert Optimized iPROBE Support Fonction iPROBE optimisée Ottimizzato la funzione iPROBE

Stromverbrauch optimiert (iPROBE Funktion) Optimized wattage (iPROBE Support) Puissance améliorée (assistance iPROBE) Ottimizzato l’economia delle batterie

Frequenzmessung Frequency measurement Mesurage des fréquences Misurazione di frequenza

Altgeräte Modus Old beacon mode Mode anciens appareils Modus apparecchi vecchi

MARK-Funktion optimiert Optimized MARK function Fonction MARQUAGE améliorée Funzione MARK ottimizzata

2 3

50+

20

5

1

Anzeige: 1 Sender innerhalb 5 m Reading: 1 beacon within 5 m Affichage: 1 poste émetteur dans un rayon de 5 m Visualizzazione: 1 trasmettitore entro 5m

2

Anzeige: 2 Sender innerhalb 20 m Reading: 2 beacons within 20 m Affichage: 2 postes émetteurs dans un rayon de 20 m Visualizzazione: 2 trasmettitori entro 20m

3

Anzeige: 4 oder mehr Sender innerhalb 50 m Reading: 4 ore more beacons within 50 m Affichage: 4 (ou plus) postes émetteurs dans un rayon de 50 m Visualizzazione: 4 o più trasmettitori entro 50m

5

20

In den PIEPS-Service-Centern und bei den Distributoren haben Sie die Möglichkeit, Ihr PIEPS DSP zu überprüfen und upzudaten. Mehr Informationen finden Sie unter www.pieps.com.

1

You can have your PIEPS transceiver checked and its firmware updated at every PIEPS service centre and PIEPS distributor. For more information see www.pieps.com.

50+

1

Anzeige 3 Verschüttete Reads 3 burials Affichage 3 victimes Visualizzazione 3 sepolti

5

Lokalisieren des 2. Verschütteten Locate 2nd burial Repérage 2e victime Localizzare il 2° sepolto

2

Lokalisieren des 1. Verschütteten Locate 1st burial Repérage 1ère victime Localizzare il 1° sepolto

3

Ausblenden mit MARK Suppress with MARK Masquer le repérage en appuyant sur MARK Interrompere con MARK

6

Ausblenden mit MARK Suppress with MARK Masquer le repérage en appuyant sur MARK Interrompere con MARK

7

Neues stärkstes Signal am Display Next strongest signal Affichage du nouveau signal le plus fort Nuovo segnale, più forte, su display

4

Neues stärkstes Signal am Display Next strongest signal Affichage du nouveau signal le plus fort Nuovo segnale, più forte, su display

8

Lokalisieren des 3. Verschütteten Locate 3rd burial Repérage 3e victime Localizzare il 3° sepolto

MISE À JOUR

AGGIORNAMENTO

Chaque DSP (depuis 2003) peut être mis à jour et révisé grâce au tout nouveau logiciel PIEPS Firmware.

Ogni DSP (dal 2003) è abile per l’aggiornamento PIEPS-Firmware e controllabile.

SCAN-Funktion erweitert Advanced SCAN function Fonction SCAN améliorée Funzione SCAN ampliata

Notre équipe de développement a un souci permanent de l’amélioration du firmware qui prend en compte toutes les expériences pratiques. En adoptant le nouveau firmware nous prenons en compte la mise à jour de tous les DSP (depuis 2003). Vous trouvez un aperçu des nouveautés de versions différentes dans la grille à coté.

Con incarico nostro per la vostra sicurezza il team di sviluppo lavora permanente al miglioramento della firmware. Vengono preso in considerazione le esperienze particolari della prassi. Ogni nuova firmware viene adattata così che tutti i DSP prodotti (dal 2003) durante l’update possono presi in considerazione. Uno specchio delle novità delle versioni varie le trova nella tabella qui accanto.

Selbsttest, Seriennummer- & Releaseanzeige Self–Check, serial and release indication Autodiagnostic, numéro de série et version Selftest, numero di serie e segnalazione release

Vous avez la possibilité de réviser et mettre à jour votre PIEPS DSP dans les centres de service de PIEPS et chez les distributeurs.

Nei centri PIEPS Service e con i distributori lei ha la possibilità di esaminare vostro PIEPS DSP e di lasciar fare l’update. Di più informazioni lei trova sotto www.pieps.com.

Wie kann ich meine aktuelle Software abfragen? How do display your firmware?

-> Press SCAN + Press Send = FIRMWARE

Comment est-ce que je peux consulter mon logiciel actuel? Come posso consultare mia software attuale?

9


PIEPS FREERIDE

Produktbeschreibung

product description

DESCRIPTION DU PRODUIT

DESCRIZIONE DEL PRODOTTO

Das PIEPS FREERIDE ist ein digitales 1-Antennen-LVS-Gerät mit einfacher und übersichtlicher Bedienung – erstmals in Handygröße!

The PIEPS FREERIDE is a digital 1-antenna transceiver with simple and clear handling – the first transceiver the size of a mobile phone!

PIEPS FREERIDE – DVA numérique 1 antenne d’utilisation ultra simple - le premier DVA de la taille d’un téléphone mobile !

Apparecchio di ricerca in valanga digitale e ad 1 antenna, semplice e chiaro da utilizzare – per la prima volta disponibile nelle dimensioni di un telefono cellulare!

✓ Das FREERIDE hat einen elliptischen Empfangsbereich bis max. 40 Meter

✓ The PIEPS-Freeride has an elliptical receiving range of up to 40 m

✓ Le Freeride dispose d’une zone de réception elliptique pouvant atteindre jusqu’à max. 40 m

✓ Il Freeride ha un campo di ricezione ellittico fino ad un massimo di 40 m

✓ Die dynamische Feldlinienanzeige und der klare Ton unterstützen die Verschüttetensuche

✓ The dynamic field line guiding and the distinct acoustic signal support the search process

✓ L’indication dynamique des lignes de champ et le son clair facilitent la recherche des victimes

<<< Original size!

iProbe Funktion: Das FREERIDE ist über die intelligente Sonde iPROBE kurzzeitig deaktivierbar. Automatisch wird das nächst stärkste Signal angezeigt. Damit bietet PIEPS die weltweit erste wirklich 100%ig sichere Lösung bei der Mehrfachverschüttung! (Details Seite 21)

iProbe Support: Like the PIEPS-DSP, the Freeride can also be deactivated temporarily by the iPROBE and the searcher can focus on the next strongest signal! So PIEPS provides the first truly perfect safety solution for multiple avalanche burials! (Details page 21)

Fonction iPROBE: Le Freeride est désactivé en peu de temps par la sonde intelligente iPROBE. Le signal suivant le plus fort s’affiche automatiquement. PIEPS offre ainsi la première vraie solution 100% fiable au monde en cas d’ensevelissement multiple ! (Détails page 21)

✓ La segnalazione dinamica della linea di campo e il segnale acustico ben udibile facilitano la ricerca del sepolto ✓

Funzione iPROBE: è possibile disattivare il Freeride per un breve periodo di tempo attraverso la sonda intelligente iPROBE. Il segnale successivo più forte viene indicato automaticamente. In tal modo PIEPS offre la prima soluzione al mondo veramente sicura al 100% nel caso di seppellimenti multipli! (Dettagli vedi pagina 21)

✓ Umschaltfunktion für Nachlawine (optional)

✓ Fall back function in case of a second avalanche (optional)

✓ Fonction de réinitialisation en cas de seconde avalanche (optionnel)

✓ Klein, leicht, dynamisch, cool

✓ Small, light, dynamic, cool

✓ Petit, léger, dynamique, cool

✓ Abseits der gesicherten Pisten: Niemals ohne PIEPS!

✓ In open terrain – off the controlled slopes: Never be without your PIEPS!

✓ En dehors des pistes balisées : jamais sans PIEPS !

Technische Daten

Technical Data

Données techniques

Dati tecnici

Sendefrequenz: Stromversorgung: Batterielebensdauer: Maximale Reichweite: Suchstreifenbreite: Temperaturbereich: Gewicht: Abmessungen (LxBxH): Zusatzfunktion:

Transmission frequency: 457 kHz (EN 300718) Power supply: 1 battery, alkaline (AA), LR6, 1,5V Battery lifetime: min. 200 h Send-mode Maximum range: 40 metres Search Strip: 30 metres Temperature range: -20°C to +45°C Weight: 110 g (incl. battery) Dimensions (LxWxH): 110 x 58 x 24 mm Option pack: iPROBE-Support

Fréquence d’émission : 457 kHz (EN 300718) Alimentation : 1 pile Alcaline (AA) LR6 1,5v Durée de vie des piles : min. 200 h en mode émission Portée maximale : 40 mètres Bande de recherche : 30 mètres Plage de température : -20°C à +45°C Poids : 110 g (pile incluse) Dimensions (LxLxH): 110 x 58 x 24 mm Pack avec options : iPROBE-Support

Frequenza di trasmissione: 457 kHz Alimentazione: 1 batterie, alcalina (AA), LR6, 1,5V Durata batterie: min. 200 ore funziona mento in trasmissione Portata massima: 40 metri Larghezza della fascia di ricerca: 30 metri Variazione temperatura: -20°C – +45°C Peso: 110 g (batteria inclusa) Dimensioni (LxLxA): 110 x 58 x 24 mm Pack opzionale: iPROBE-Support

457 kHz (EN 300718) 1 Batterie, Alkaline (AA), LR6, 1,5V min. 200 h Sendebetrieb 40 Meter 30 Meter -20°C bis +45°C 110 g (inkl. Batterie) 110 x 58 x 24 mm iPROBE-Support

✓ Cambiamento dalla modalità ricezione a quella trasmissione in caso di una valanga secondaria (optional) ✓ piccolo, leggero, dinamico, trendy ✓ Fuori pista: mai senza PIEPS!

11


PIEPS Tragesystem

PIEPS Checker

Produktbeschreibung LVS-Tragegerüst

product description Carrying Harness

DESCRIPTION DU PRODUIT Harnais de portage

DESCRIZIONE DEL PRODOTTO Cinghia da portare L’ARDIV

Tragen Sie Ihr PIEPS LVS-Gerät mit dem mitgelieferten Tragesystem am Körper, über der untersten Kleidungsschicht. Der Karabiner der Sicherheitsleine sollte mit der angebrachten Schlaufe verbunden werden (=empfohlene und sicherste Variante).

Carry your PIEPS beacon using the supplied carrying equipment, on your body and outside the innermost layer of clothing. The clasp on the safety line should be connected to the appropriate strap (=recommended and safest option).

Pour porter votre DVA Pieps, utilisez le harnais fourni en le disposant par dessus la couche de vêtement la plus proche du corps. Il est fortement recommandé de connecter la boucle de la bretelle de sécurité à la sangle appropriée (option la plus sûre).

Porta il suo apparecchio PIEPS nel sacchetto ARDIV (che è stato fornito) al corpo e sopra la biancheria intima. La carabina della corda sicurezza si dovrebbe collegare con il cappio ( = la variante consigliata ed è la più sicura).

WICHTIG! Tragen Sie das PIEPS LVS-Gerät immer mit dem Display zum Körper, unter möglichst vielen Kleidungsschichten, so nahe wie möglich am Körper.

IMPORTANT! Always carry the PIEPS beacon with the display towards your body and under as many layers of clothing as possible, as near as possible to your body.

IMPORTANT! Portez toujours votre DVA Pieps avec l’écran côté corps, le plus prêt possible de la peau .

IMPORTANTE! Porta il suo ARDIV PIEPS sempre con il display versato al corpo, sotto più strati di abbigliamento possibili e più vicino al corpo possibile.

Weiches und elastisches Mesh-Material Soft and flexible mesh-material Matérial-mesh douce et élastique Tenero ed elastico materiale Mesh

Stufenloses Verstellen und perfektes Verstauen der Bänder Continuous adjustable and perfect to store the straps Réglage en contenu et rangement parfait des rubans Regolazione variabile continua e di sistemazione dei nastri perfetta

Drehschnalle für perfekten Tragekomfort

Befestigungsschlaufe für LVS-Gerät

Turnable buckle for perfect fit

Fixation loop for transceiver

Boucle amovible pour un meilleur confort

Dragonne pour accrocher le DVA PIEPS

L’affibbiatura cirevole per una portata in modo perfetto

Cappio per fissaggio dell’apparecchio ARDIV

Produktbeschreibung

product description

DESCRIPTION DU PRODUIT

DESCRIZIONE DEL PRODOTTO

Der PIEPS Checker überprüft schnell und effizient jedes LVS-Gerät auf dessen Sende-Funktion. Der LVS-Check ist eine wichtige Standardmaßnahme zu Beginn einer Tour abseits der gesicherten Pisten.

With the PIEPS Checker it is possible to quickly and efficiently check the transmitting function of any beacon. A beacon check is a standard safety measure on any tour outside of controlled areas.

Le PIEPS Checker permet un contrôle rapide et efficace des fonctions de transmission des DVA utilisés. Le contrôle des DVA est une étape obligatoire avant de débuter toute activité hivernale hors du domaine sécurisé.

Con il PIEPS check-up (controllo) si può esaminare veloce ed efficiente ogni apparecchio ARDIV ala sua funzione. L’ARDIV check-up (controllo) è un provvedimento importante all’inizio di ogni tour distante le piste sicure.

✓ Einfacher LVS-Sende-Check ✓ Überprüfung des eigenen LVS-Senders ✓ Praktisch, klein und handlich

✓ Easy avalanche transmitter check ✓ Check your own avalanche transmitter ✓ Functional, small, easy to use

✓ Contrôle des DVA simplifié ✓ Vérification de son propre appareil ✓ Pratique, petit, facile d’utilisation

✓ Semplice controllo check-up ARDIV ✓ Controlo del’ARDIV personale ✓ Pratico, piccolo e maneggevole

Technische Daten

TechniCAL DatA

Données techniques

Dati tecnici

Empfangsfrequenz: Stromversorgung: Batterielebensdauer: Maximale Reichweite: Temperaturbereich: Gewicht: Abmessungen (LxBxH):

Receiving frequency: Power supply: Battery lifetime: Maximum range: Temperature range: Weight: Dimensions (LxWxH):

Fréquence de réception : 457 kHz Alimentation : pile Li-ion Durée de vie de la pile : 100 h à 10°C Distance maximum de détection : 100cm Plage de température : -20 à +45°C Poids : 19 g (avec les piles) Dimensions (LxLxH): 51 x 35 x 17 mm

Frequenza di ricezione: 457 kHz Rifornito di corrente: batteria interna Li-ion Vita della batteria: 100 ore a 10°C Portata massima: 100 cm Temperatura nell’ambito: -20°C fino a +45°C Peso: 19 g (batteria inclusa) Dimensioni (LxLxA): 51 x 35 x 17 mm

457 kHz interne Li-ion Batterie 100 h bei 10°C 100 cm -20°C bis +45°C 19 g (inkl. Batterie) 51 x 35 x 17 mm

457 kHz intern Li-ion Battery 100 h at 10°C 100 cm -20°C to +45°C 19 g (incl. battery) 51 x 35 x 17 mm

max. 10 cm <<< Original size!

13


Lawinenso nd en Avalanche probes | Sonde d’avalanche | Sonda valanghe

Hohe Tauern, AT Foto © Barbara Pöll


Sonde PIEPS Probe

1 Spezial Speed-Cone für schnellstes Spannen 2

Schnell-Spannverschluss zur verlässlichen Arretierung der Wurfsonde; Auswerfen der Sonde – Schnelles Spannen und Fixieren der Sonde

1 Special Speed-Cone for quick extension 2 Quick-closing latch for reliable locking and efficient assembly of the probe 3 Coating for perfect grip – even with winter gloves

3 Rutsch-Stopp für perfektes Arbeiten – auch mit Schneehandschuhen

4 Centimetre scale to estimate burial depth and for snow profiles

4 Zentimeter-Skala zum Ablesen der Verschüttungstiefe und als cm-Maß bei der Schneeprofilaufnahme

5 Easy to fixate with velcro strap 6 Space saving collapsible

1 Speed-Cone spécial pour une tension plus rapide 2 Dispositif de blocage de la sonde sûr et rapide; Déploiement de la sonde Assemblage et blocage rapides de la sonde 3 Revêtement antiglisse pour un maniement parfait – même avec des gants de ski

5 Fixation simple avec un ruban-crochets

6 Platzsparend zusammenlegbar

6 Sonde pliante pour gagner de la place

2 Chiusura a scatto per fissare in modo sicuro la sonda; Lanciare la sonda; Tendere e fissare rapidamente la sonda 3 Rivestimento antisdrucciolo per un’impugnatura perfetta, anche con guanti da neve

4 Graduations en centimètres permettant de lire la profondeur d’ensevelissement et d’établir le profil de la neige

5 Mit Klettband einfach fixierbar

1 Speed Cone apposito per riuscire a distendere il più rapidamente possibile la sonda

4 Scala graduata in cm per rilevare la profondità del seppellimento e riuscire a misurare il profilo della neve 5 Con chiusura a velcro facile da fissare 6 Richiudibile in modo da salvare spazio

1

2 5 1

Speed-cone

6

3 2

press

4

Stubaier Gletscher, AT Foto © Gregor Krenn 17


PIEPS PROBE Carbon Tour | PIEPS PROBE Aluminium

PIEPS PROBE CARBON TOUR

✓ ✓ ✓

Stabile Rohre aus extrem leichter und hochwertiger Carbonfaser Durchmesser ø 13,25 mm Wurfsonde einfach und schnell aufspannbar

✓ ✓ ✓

Durable tubes made of extremely light and high quality carbon fibre Diameter ø 13,25 mm Easy and fast assembly of the probe

✓ ✓ ✓

Tubes en fibre de carbone extrêmement légère et solide Diamètre ø 13,25 mm Dispositif de blocage de la sonde sûr et rapide

✓ ✓ ✓

Tubi resistenti molto leggeri in fibra di carbonio Diametro ø 13,25 mm Sonda da getto facile e svelto da fissare

1

PIEPS probe aluminium

✓ ✓ ✓

Stabile Rohre (2-färbig) aus hochwertiger Aluminium-Legierung mit geringem Biegeverhalten Durchmesser ø 12,5 mm Wurfsonde einfach und schnell aufspannbar

✓ ✓ ✓

Tubes in two colours made out of a special aluminium alloy guarantee optimal stability Diameter ø 12,5 mm Easy and fast assembly of the probe

✓ ✓ ✓

Tubes (bicolore) dans un alliage d’aluminium spécial solide – offrant une plus grande stabilité Diamètre ø 12,5 mm Dispositif de blocage de la sonde sûr et rapide

✓ ✓ ✓

Tubi solidi (bicolore) in una speciale lega di alluminio particolarmente resistente alla flessione Diametro ø 12,5 mm Sonda da getto facile e svelto da fissare

2

Rohre Tubes Tubes Tubi Länge zusammengelegt Length collapsed Longueur repliée Lunghezza una volta chiusa Länge gespannt Length tightened Longueur de sondage Lunghezza tirata Gewicht Weight Poids Peso

3

1

2

3

4

Carbon Tour 220

Carbon Tour 260

Aluminium 260

Aluminium 300

5

6

6

7

42 cm

42 cm

42 cm

42 cm

220 cm

260 cm

260 cm

300 cm

230 g

265 g

290 g

330 g

4

19


PIEPS iPROBE

Die intelligente Sonde

The smart probe

LA SONDE INTELLIGENTE

LA SONDA INTELLIGENTE

Die Weltneuheit PIEPS iPROBE Carbon, eine Lawinensonde mit integrierter Digitaltechnik, gibt eine Treffer- und Näherungsanzeige zu jedem normgerechten LVS-Sender aus und ermöglicht ein kurzzeitiges Deaktivieren des gefundenen Senders (bei LVS mit iPROBESupport).

As an avalanche probe with integrated digital technology, the PIEPS iPROBE Carbon is a world novelty. It provides a hit and proximity reading for every standard beacon transmitter and enables a brief deactivation of the detected transmitter (for transceivers with iPROBE support).

La toute nouvelle sonde PIEPS iPROBE en carbone avec technologie numérique intégrée donne des indications d’approche et de localisation à chaque DVA émetteur aux normes et permet de désactiver en peu de temps l’émetteur trouvé (avec la sonde iPROBE).

La novità mondiale PIEPS iPROBE Carbon, una sonda per le valanghe dotata di tecnologia digitale integrata, fornisce un’indicazione del ritrovamento e dell’avvicinamento a tutti i trasmettitori ARDIV conformi alle norme internazionali e consente di disattivare per un breve periodo il trasmettitore che è stato trovato (nel caso dell’ARDIV tramite il supporto iPROBE).

Ab einer Nähe von ca. 2 Metern der Sondenspitze zum LVS-Sender erfolgt die erste Tonausgabe (Piep_Piep_) und die Leuchtdiode blinkt. Ein akustischer Dauerton (Piiiiiiiiiep) und eine permanente Lichtanzeige werden ab einer Nähe von ca. 50 cm ausgegeben.

When the tip of the probe is about 2 meters from the transmitting beacon, the first acoustic signal is given (Piep_Piep_) and the LED lights up. At a distance of about 50 cm a continuous sound (Piiiiiiiiiep) is emitted and the LED remains continuously on.

A partir d’env. 2 mètres de distance entre la pointe de la sonde et le DVA émetteur, le premier signal sonore retentit (Piep_Piep_) et le voyant lumineux clignote. A partir d’env. 50 cm, la tonalité est continue (Piiiiiiiiiep) et le voyant lumineux est permanent.

Da una distanza di circa 2 metri dalla punta della sonda al trasmettitore ARDIV viene emesso il primo segnale acustico (Piep_Piep_) e lampeggia il diodo luminoso. Da una distanza di circa 50cm vengono emessi un segnale acustico costante (Piiiiiiiiiep) e un segnale luminoso ininterrotto.

Unterstützt das Sende-LVS die iPROBE-Funktion, kann der Retter durch Drücken der Taste MARK (Sondengriff) das sondierte Sende-LVS deaktivieren. Durch neuerliches langes Drücken der Taste MARK oder durch das Entfernen der iPROBE-Spitze aus dem Nahbereich des SendeLVS (>50 cm), wird das deaktivierte Sende-LVS wieder aktiviert.

If the transmitting beacon supports the iPROBE function, the rescuer can deactivate it by pressing the MARK button (on the probe handle). By pressing the MARK button again for a longer time or by removing the iPROBE tip from the vicinity of the transmitting beacon (>50 cm), the deactivated transmitting beacon is activated once more.

Si la fonction iPROBE existe pour le DVA émetteur, le sauveteur peut désactiver le DVA émetteur sondé en appuyant sur MARK (sur la poignée de la sonde). En appuyant à nouveau longtemps sur la touche MARK ou en éloignant la pointe de la sonde iPROBE de l’endroit où se trouve le DVA émetteur (>50 cm), le DVA émetteur désactivé sera réactivé.

Se il trasmettitore ARDIV è dotato di funzione iPROBE, il soccorritore premendo il tasto MARK (sull’impugnatura della sonda) può disattivare il trasmettitore ARDIV rilevato con la sonda. Premendo nuovamente a lungo il tasto MARK oppure allontanando la punta dell’iPROBE dalle immediate vicinanze del trasmettitore ARDIV (>50cm), il trasmettitore ARDIV che è disattivato si attiva nuovamente.

21


PIEPS iPROBE 1

Technische Daten

Technical Data

Elektronische Lawinensonde aus hochwertigen Carbon Rohren.

Electronic avalanche probe with high quality carbon tubes.

Empfangsfrequenz: 457 kHz Stromversorgung: 1 Batterie, Alkaline (AA), LR6, 1,5V Batterielebensdauer: 250 h Reichweite Annäherung: 2 Meter Reichweite Trefferanzeige: 0 – ca. 50 cm Temperaturbereich: -20°C bis +45°C

Receiving frequency: Power supply: Battery lifetime: Approaching range: Targeting range: Temperature range:

457 kHz 1 Battery, Alkaline (AA), LR6, 1,5V 250 h 2 metres 0 – approx. 50 cm -20°C to +45°C

2

3

4

PIEPS iPROBE

220

260

Gewicht (inkl. Batterie)

Weight (incl. battery)

350 g

390 g

Sondier-Länge (mechanisch)

Probing length (mechanically)

1,80 m

2,20 m

Sondier-Länge total (mechan. + elektr. Trefferanzeige)

Probing length total (mechan. + electr. target range)

max. 3,60 m

max. 4,00 m

6

Dati tecnici

Sonde électronique pour la détection de victimes d‘avalanche avec tube en fibre de carbone de haute qualité.

Sonda da valanga con tubi in pregiata fibra di carbonio.

Fréquence de réception: Alimentation: Durée de vie de la pile: Portée maximale: Portée de localisation: Température:

Frequenza di ricezione: Alimentazione: Durata batteria: Portata di avvicinamento: Portata di localizzazione: Temperatura:

457 kHz 1 pile, Alcaline (AA), LR6, 1,5V 250 h 2 mètres 0 – env. 50 cm -20°C á +45°C

DESCRIPTION DU PRODUIT

DESCRIZIONE DEL PRODOTTO

1 Sondengriff

1 iProbe handle

1 Poignée de la sonde

1 Manico della sonda

2 Die optische Trefferanzeige blinkt bei der Annäherung zu jedem LVS-Sender

2 The optical target indicator flashes while approaching any avalanche transceiver

2 Le voyant clignote à l’approche de chaque DVA émetteur

3

3

3

2 La segnalazione ottica lampeggia durante l’avvicinamento per ogni trasmettitore ARDIV

Die akustische Trefferanzeige „piepst“ bei der Annäherung zu jedem LVS-Sender. Ab ca. 50 cm Entfernung zum Sende-LVS: Dauerton

4 Taste MARK: Deaktivieren/Aktivieren des georteten LVS-Senders mit iPROBE-Support

457 kHz 1 batteria, Alcaline (AA), LR6, 1,5V 250 ore 2 metri 0 – circa 50 cm -20°C fino +45°C

7

220

260

Poids (pile incluse)

Peso (batteria inclusa)

350 g

390 g

Longueur de sondage (mécanique)

Lunghezza sondabile (meccanica)

1,80 m

2,20 m

Longueur de sondage totale (affichage mécanique et électronique)

Lunghezza totale sondabile (rilevazione mecc. ed elettr.)

max. 3,60 m

max. 4,00 m

The acoustic target indicator “beeps” while approaching any avalanche transceiver. Once the distance is less than approx. 50 cm: continuous signal

4 Button “MARK”: Deactivate/activate the located transceiver with iPROBE support 5 Quick-closing latch for efficient assembly of the probe

6 Stabile Rohre aus extrem leichter und hochwertiger Carbonfaser mit Klettband einfach verstaubar

6

7 Rutsch-Stopp für perfektes Arbeiten – auch mit Schneehandschuhen

7 Coating for perfect grip – even with winter gloves

8 Zentimeter-Skala zum Ablesen der Verschüttungstiefe und als cm-Maß bei der Schneeprofilaufnahme

8 Printed centimetre-scale to estimate burial depth and for snow profiles

9 Sondenspitze mit integriertem Empfänger lokalisiert jeden LVS-Sender

8

PIEPS iPROBE

product description

5 Schnell-Spannverschluss zur verlässlichen Arretierung der Wurfsonde

5

Données techniques

Produktbeschreibung

Durable tubes made of extremely light and high quality carbon fibre – space saving because collapsible and easy to stow with velcro strap

9 Probe Tip with integrated receiver – locates any avalanche transceiver

L’indicateur sonore émet un “piep“ à l’approche de chaque DVA émetteur. A partir de 50cm de distance du DVA émetteur: son continu

4 Touche MARK: Désactivation/Activation de l’émetteur localisé compatible avec la sonde iPROBE 5 Dispositif de blocage de la sonde sûr et rapide 6 Tubes en fibre de carbone extrêmement légers et solides avec bande velcro pour en faciliter le rangement 7 Revêtement antiglisse résistant au froid pour un maniement parfait – même avec des gants de ski 8 Graduations en centimètres permettant de lire la profondeur d’ensevelissement et d’établir le profil de la neige 9 Pointe de la sonde avec récepteur intégré pour localiser chaque DVA émetteur

3

La segnalazione acustica emette dei “piep” avvicinandosi ad ogni trasmet-titore ARDIV. Da una distanza di circa 50 cm dal trasmettitore ARDIV viene emesso un suono continuo

4 Pulsante MARK: Disattivare/Attivare il trasmettitore ARDIV localizzato, con il supporto iPROBE 5 Chiusura rapida per fissare la sonda a ancio in maniera sicura 6 Tubi stabili d’estrema leggerezza in pregiata fibra di carbonio con chiusura a velcro, facili da riporre 7 Antiscivolo “a prova di inverno” per poter lavorare in modo ottimale anche con i guanti da neve 8 Scala in centimetri per rilevare la profondità del superstite e riuscire a ricavare i profili della neve 9 Punta della sonda con ricevitore integrato per localizzare ogni trasmettitore ARDIV

9

23


PI EPS-Sic herheitssystem PIEPS safety system | SYSTÈME DE SÉCURITÉ DE PIEPS | PIEPS -SISTEMA DI SICUREZZA

Dachstein, AT Foto © Herbert Raffalt


PIEPS Safety System

iPROBE

1

A

C

A 2

A

iPROBE

B 3

D A

A, A, A, A,

B = Retter B = Rescuer B = Sauveteur B = Soccorritore

C, C, C, C,

D D D D

= Verschütteter = Victim = Victime ensevelie = Sepolto

Lösung mit dem Pieps Sicherheitssystem

Solution with the PIEPS safety system

Solution le système de sécurité Pieps

Soluzione con il sistema di sicurezza Pieps

(1) Nach der erfolgreichen Punktortung mit seinem 3-Antennengerät PIEPS DSP (nur ein Maximum) startet Retter A das rasterförmige Sondieren mit der elektronischen PIEPS Sonde iPROBE. Der laute akustische Dauerton der Sonde iPROBE und die Lichtanzeige signalisieren dem Retter A den Treffer (0 bis 50 cm am LVS Sender). Retter A drückt die Taste Mark an seiner Sonde iPROBE und deaktiviert damit das Sende LVS (mit iPROBE Support) des lokalisierten Verschütteten C. (2) Automatisch zeigt nun das digitale PIEPS DSP des Retters A den nächsten Verschütteten am Display an. Display-Anzeige: „nur 1 Verschütteter“ (3) Während Retter A mit der Sonde des Retters B nun den Richtungspfeilen seines PIEPS DSP zum nächsten Verschütteten D folgt, beginnt Retter B mit dem Ausschaufeln des Verschütteten C. Retter A eilt nun zum Verschütteten D.

(1) After successfully pin-pointing with his 3-antenna transceiver PIEPS DSP (only one maximum), rescuer A starts grid-shaped probing with the electronic PIEPS iPROBE. The continuous acoustic signal of the iPROBE and the light indicator validate the probe hit (<50cm to the target). Now rescuer A presses the MARK button which deactivates a further transmission of the beacon (only works with iPROBE support) of victim A. (2) Automatically, the display of rescuer A’s PIEPS DSP guides him directly to the next buried victim. Now the display shows “only 1 victim”. (3) While rescuer A takes the probe from rescuer B, following the directional indication of his PIEPS DSP guiding him to the next victim D, rescuer B starts to dig and recover victim C. Rescuer A now is hurrying to victim D.

(1) Une fois la victime localisée grâce au détecteur PIEPS DSP à 3 antennes (seulement un maximum), le sauveteur A sonde en dessinant un quadrillage avec la sonde électronique PIEPS iPROBE. La forte tonalité acoustique de la sonde iPROBE et le voyant lumineux signalent au sauveteur l’endroit où se trouve la victime (0 à 50cm du DVA émetteur). Le s auveteur A appuie sur la touche Mark de sa sonde iPROBE et désactive ainsi le DVA émetteur (compatible avec la sonde iPROBE) de la victime A localisée. (2) Le détecteur numérique PIEPS DSP du sauveteur A affiche alors automatiquement la victime suivante sur l’écran. Indication à l’écran: “1 seule victime ensevelie“ (3) Pendant que le sauveteur A suit avec la sonde du sauveteur B la direction indiquée par les flèches de son détecteur PIEPS DSP jusqu’à la victime suivante D, le sauveteur B commence à creuser pour dégager la victime C. Le sauveteur A s’active alors vers la victime D.

(1) Dopo essere riusciti a localizzare con precisione grazie al dispositivo PIEPS DSP a 3 antenne (solo un massimo), il soccorritore A incomincia a sondare seguendo uno schema reticolare con la sonda elettronica PIEPS iPROBE. Il forte e continuo segnale acustico della sonda iPROBE e il segnale luminoso indicano al soccorritore A il ritrovamento (da 0 a 50 cm sul trasmettitore ARDIV). Il soccorritore A preme il pulsante Mark della sua sonda iPROBE e disattiva quindi il trasmettitore ARDIV (con il Supporto iPROBE) del sepolto C che è stato localizzato. (2) Il PIEPS DSP del soccorritore A indica ora automaticamente sul display il prossimo sepolto. Sul display viene indicato: “solo 1 sepolto” (3) Mentre il soccorritore A con la sonda del soccorritore B ora segue le frecce direzionali del suo PIEPS DSP verso il prossimo sepolto D, il soccorritore B incomincia a disseppellire con la pala il sepolto C. Il soccorritore A corre ora dal sepolto D. 27


LawinenSc hau f el n Avalanche Shovels | Pelle à neige | Pala per valanghe

Mont Blanc, FR Foto © Barbara Pöll


PIEPS Shovel Tour | PIEPS Shovel PRO

Produktbeschreibung

product description

DESCRIPTION DE PRODUIT

DESCRIZIONE DEL PRODOTTO

Die kleine und leichte Pieps Tour ist die perfekte Schaufel für Schitouren im Mittelund Hochgebirge.

The small and lightweight Pieps Tour is the perfect shovel for ski tours in low and high mountain regions.

La petite pelle légère Pieps Tour est la pelle parfaite pour des randonnés en journée à la moyenne et à la haute montagne.

La piccola e facile Pieps Tour è la pala perfetta per un tour giornaliero nella montagna di media altezza e d’alta montagna.

Die Pieps Pro mit Teleskopstiel und extra großem Schaufelblatt ist das ideale Werkzeug für alle Profis im Bergsport, wie Bergführer, Bergretter und Schilehrer.

The Pieps Pro with telescope handle and extra large blade is the perfect tool for professional mountain guides, mountain rescue teams and ski instructors.

La pelle Pieps Pro avec une manche télescopique et une pale hyper grande est l´outil idéal pour tous les professionnels dans le sport de montagne, comme guide de montagne, sauveteur de montagne et moniteur de ski.

Pieps Pro con maniglia telescopica e di un extra-lama larga è lo strumento ideale per tutti i professionisti della montagna: guide alpine, istruttori di sci e del soccorso alpino.

✓ ✓ ✓

PIEPS Shovel Tour

✓ ✓ ✓

Ergonomic shape A special aluminium alloy and a special coating assure extreme durability as well as lowest possible weight The shovel has its own place in the special safety gear compartment in every PIEPS backpack (Myotis & Plecotus)

✓ ✓ ✓

Forme ergonomique Poids aussi léger que possible et extrême solidité de par son alliage d´aluminium et son revêtement spécial La pelle a son propre compartiment de rangement dans le sac à dos PIEPS (Myotis & Plecotus)

✓ ✓ ✓

Forma ergonomica Peso minimo, durezza e superficie estrema speciale lega di alluminio La pala ha un apposito spazio nello scomparto per l’equipaggiamento di soccorso degli zaini PIEPS (Myotis & Plecotus)

PIEPS Shovel pro

PIEPS SHOVEl | Schaufel

TOUR

PRO

Schaufelblatt (Breite) Shovel blade (width) Godet de la pelle (largeur) Pala (larghezza)

22 cm 300 g

25 cm 370 g

Kompaktstiel (Länge) Compact handle (length) Manche compact (largeur) Manico compatto (lunghezza)

45 cm 240 g

optional optional en option su richiesta

Teleskopstiel (Länge) Telescopic handle (length) Manche télescopique (largeur) Manico telescopico (lunghezza)

optional optional en option su richiesta

72 cm 370 g

Gesamtgewicht Total weight Poids total Peso totale

Ergonomische Form Geringstes Gewicht und extreme Härte durch spezielle Aluminiumlegierung und Oberflächenbeschichtung Die Schaufel hat ihren eigenen Platz im Notfallfach der PIEPS Rucksäcke (Myotis & Plecotus)

540 g

740 g

Ovaler Schaufelstiel mit T-Griff verhindert das Verdrehen in der Hand beim Schaufeln T-handle with oval profile avoids twisting while shovelling Manche ovale avec une poignée en T pour ne pas besoin de tourner la main en creusant Pala ovale con manico T evita la rotazione in mano mentre spalando

Rutsch-Stopp unterstützt den guten Griff Rip Stop coating for perfect grip Revêtement antiglisse pour une meilleure prise Materiale antisdrucciolo per facilitare una buona presa

Schnellverschluß ohne Knopfdruck verbindet Stiel mit Schaufelblatt Quick lock without pressing the buttons that connect handle and blade Emboîtement manche/plaque de la pelle: blocage rapide sans pression sur les boutons-poussoir Giuntura manico/ pala: chiusura rapida senza dover premere il bottone

Spezielle Oberflächenbeschichtung Special surface coating Revêtement spécial en surface Apposito rivestimento

Geschärfte Kanten sorgen für leichtes Abstechen bei Hartschnee Sharpened edges for easier cutting of hard and compressed snow Les bords aiguisés de la pelle facilitent la découpe de la neige dure Bordi della pala taglienti per riuscire a togliere con maggiore facilità con la pala la neve indurita

4 Löcher für den behelfsmäßigen Skischlittenbau Four holes for rescue purposes Quatre trous pour construire une civière de fortune Quattro fori per la realizzazione di una slitta provvisoria

31


PIEPS Shovel racer

PIEPS SHOVEl Racer

Standard

Telescopic

21 cm 325 g

21 cm 325 g

Kompaktstiel (Länge) Compact handle (length) Manche compact (largeur) Manico compatto (lunghezza)

49 cm 220 g

optional optional en option su richiesta

Teleskopstiel (Länge) Telescopic handle (length) Manche télescopique (largeur) Manico telescopico (lunghezza)

optional optional en option su richiesta

71 cm 335 g

Schaufelblatt (Breite) Shovel blade (width) Godet de la pelle (largeur) Pala (larghezza)

Gesamtgewicht Total weight Poids total Peso totale

545 g

660 g

Produktbeschreibung

product description

DESCRIPTION DU PRODUIT

DESCRIZIONE DEL PRODOTTO

Die ergonomisch geformte und leichte Pieps Racer ist die perfekte Schaufel für Tagestouren und den Rennsport.

The ergonomically shaped and lightweight Pieps Racer is the perfect shovel for ski touring and competitive ski touring.

La pelle légère ergonomique Pieps Racer est la pelle parfaite pour des randonnés en journée et pour des courses.

Il design ergonomico e leggero Pieps Racer è la pala perfetta per gite di un giorno e da corsa.

✓ Ergonomische Form

✓ Ergonomic shape

✓ Forme ergonomique

✓ Forma ergonomica

✓ Geringstes Gewicht und extreme Härte durch spezielle Aluminiumlegierung und Oberflächenbeschichtung

✓ A special aluminium alloy and a special coating assure extreme durability as well as lowest possible weight

✓ Poids aussi léger que possible et extrême solidité de par son alliage d´aluminium et son revêtement spécial

✓ Peso minimo, durezza e superficie estrema speciale lega di alluminio

✓ Die Schaufel hat ihren eigenen Platz im Notfallfach der PIEPS Rucksäcke (Myotis & Plecotus)

✓ The shovel has its own place in the special safety gear compartment in every PIEPS backpack (Myotis & Plecotus)

✓ La pelle tient sa propre place dans la poche de sécurité du sac à dos de PIEPS (Myotis & Plecotus)

✓ Integrierte Schaufelstielaufnahme im Schaufelblatt

✓ Handle connection integrated in the blade

✓ Contacte de la manche intégrée à la pale

Ovaler Schaufelstiel mit T-Griff verhindert das Verdrehen in der Hand beim Schaufeln T-handle with oval profile avoids twisting while shovelling Manche ovale avec une poignée en T pour ne pas besoin de tourner la main en creusant Pala ovale con manico T evita la rotazione in mano mentre spalando

Rutsch-Stopp unterstützt den guten Griff Rip Stop coating for perfect grip Revêtement antiglisse pour une meilleure prise Materiale antisdrucciolo per facilitare una buona presa

Schnellverschluß ohne Knopfdruck verbindet Stiel mit Schaufelblatt Quick lock without pressing the buttons that connect handle and blade Emboîtement manche/plaque de la pelle: blocage rapide sans pression sur les boutons-poussoir Giuntura manico/ pala: chiusura rapida senza dover premere il bottone

Spezielle Oberflächenbeschichtung Special surface coating Revêtement spécial en surface Apposito rivestimento

✓ La pala ha il proprio posto nel comparto speciale d’emergenza nei PIEPS Zaini (Myotis e Plecotus) ✓ La maniglia viene integrata nella lama della pala durante il trasporto

Geschärfte Kanten sorgen für leichtes Abstechen bei Hartschnee Sharpened edges for easier cutting of hard and compressed snow Les bords aiguisés de la pelle facilitent la découpe de la neige dure Bordi della pala taglienti per riuscire a togliere con maggiore facilità con la pala la neve indurita

6 Löcher für den behelfsmäßigen Skischlittenbau Six holes for rescue purposes Six trous pour construire une civière de fortune Sei fori per la realizzazione di una slitta provvisoria

33


Sic herheitspro d u kte SAFETY EQUIPMENT | PRODUITS DE SÉCURITÉ | PRODOTTI DI SICUREZZA

Hohe Tauern, AT Foto © Barbara Pöll

Hangneigungsmesser

Biwaksack

Erste Hilfe

Goniometer | Inclinometre | Inclinometro

Bivouac bag | Sac de bivouac | Sacco di bivacco

First Aid | Secourisme | Pronto soccorso


PIEPS 30°PLUS

1

2

4

<<< Original size!

Produktbeschreibung Hangneigungsmesser PIEPS 30°PLUS

product description Inclinometer PIEPS 30°PLUS

DESCRIPTION DU PRODUIT Inclinometre PIEPS 30°PLUS

DESCRIZIONE DEL PRODOTTO Inclinometro PIEPS 30°PLUS

Die Hangneigung ist einer der Indikatoren zur Entstehung von Lawinen und unerlässlich zur Beurteilung der Lawinengefahr. Mit dem elektronischen Neigungswinkelmesser PIEPS 30°PLUS kann die Hangneigung einfach, zeitsparend und unkompliziert ermittelt werden.

The angle of a specific slope is one of the most essential factors when determining local avalanche danger. With the PIEPS 30°PLUS it is possible to check the slope angle in an easy, uncomplicated and fast way.

L’inclinaison d’une pente est l’un des principaux facteurs de déclenchement d’une avalanche et un indicateur essentiel du risque. L’inclinomètre Pieps 30° PLUS permet une évaluation simple et rapide de l’inclinaison.

L’inclinazione del pendio comporta un’inclinazione dell’origine del pericolo di valanghe. Con l’inclinometro elettronico PIEPS 30ˇ PLUS si può constattare l’inclinazione del pendio in modo facile, risparmiando tempo.

1 2 3 4

1 2 3 4

1 2 3 4

1 2 3 4

PIEPS 30°PLUS – abnehmbar Button ON-OFF Display: Hangneigungsmesser auf 1° genau, Lufttemperaturanzeige in °C oder °F, umschaltbar mittels ON-OFF Button (2 Sek. drücken) Einfache Montage an allen handelsüblichen Schistöcken

PIEPS 30°Plus – detachable Button ON-OFF Display: Slope angle (accuracy 1°), outside temperature in °F or °C (change by pressing ON-Button 2 sec.) Easy to attach to every commercially available ski pole

PIEPS 30°Plus – amovible Bouton ON-OFF Affichage : degré de pente (précision à 1°) Température extérieure en °F ou °C (changeable en appuyant 2 sec. sur le bouton ON) compatible avec tous les modèles de bâtons disponibles sur le marché

PIEPS 30°Plus – rimovibile Pulsante On-Off Display: Misuratore dell’inclinazione pendio a precisione di 1°; Segnalazione della temperatura d’aria in °C o °F, cambiabile a mezzo bottone ON – OFF (premere 2 sec.) Facile fissaggio su ogni racchetta da sci sul mercato

3

Einsatzbereiche in der Praxis

Range of application

Secteur d´opération en pratique

Campi di applicazione nella pratica

✓ ✓ ✓ ✓

✓ ✓ ✓ ✓

✓ ✓ ✓ ✓

✓ ✓ ✓ ✓

Rasches und genaues Bestimmen des Parameters „aktuelle Hangneigung“ zur Beurteilung der Lawinengefahr mittels klassischer Lawinenkunde oder diverser „Strategien“. Training zur besseren Einschätzung der Hangneigung Rasches und genaues Bestimmen des Parameters „aktuelle Hangneigung“ bei der Schneeprofilaufnahme und Schneedeckenstabilitätstests wie „Rutschblocktest“, „Rutschkeiltest“ etc. Temperaturmessung: Der PIEPS 30°PLUS ist am Schistock montiert und gibt daher immer die aktuelle Außentemperatur an.

Fast and accurate measurement of the parameter “current slope angle” for rating the slope specific avalanche danger using classical avalanche science and risk reduction methods. Training for a better estimation by eye of the slope gradient Fast and accurate measurement of the parameter “current slope angle” while doing snow profiles and snow stability tests like “Rutschblock” or “Rutschkeil.” Temperature measurement: The PIEPS 30°PLUS is attached to the ski pole and always shows the current outside temperature.

Estimation rapide et précise du degré de pente – pour une meilleure évaluation des dangers réels d’avalanches en utilisant les méthodes classiques de réduction des risques. Entraînement pour mieux juger l’inclinaison de la pente. Estimation rapide et précise du degré de pente pendant la réalisation de coupes de neiges et de tests de stabilité du manteau neigeux type «coin Suisse». Mesure de température : Le PIEPS 30°PLUS s’attache sur le bâton de ski et indiquera la température extérieure ambiante

Rapida e precisa determinazione di parametro dell’attuale inclinazione del pendio per verificare il pericolo di valanghe con lezioni classici in material valanghe o con “strategie” diverse. Allenamento per la valutazione in modo meglio del pendio. Rapida e precisa determinazione del parametro dell’attuale inclinazione durante la verificazione del profilo di neve. Come il test “scivolamento blocco” o test “scivolamento a cuneo”. Misurazione temperatura: Il PIEPS 30°PLUS è montato sul bastoncino da sci è segnala di questo sempre la temperature esterna attuale.

Technische Daten Maße (LxBxH): 8,8 x 2,3 x 2,2 cm; Gewicht: 30 g; Neigungssensor: 0° – 90°; ±1° bei 0°C; Temperaturmessbereich: -20°C bis +45°C; -4°F bis +113°F

Technical data Dimensions (LxWxH): 8,8 x 2,3 x 2,2 cm; Weight: 30 g; Goniomenter: 0° – 90°; ±1° at 0°C; Temperature range: -20°C to +45°C; -4°F to +113°F

Données techniques Dimensions (LxLxA): 8,8 x 2,3 x 2,2 cm; Poids: 30 g ; Mesure d’angle: 0° - 90° ; ±1° à 0° C Plage de température: -20° C à +45° C ; -4° F à +113° F

Dati tecnici Dimensioni (LxLxH): 8,8 x 2,3 x 2,2 cm; Peso: 30 g; Sensore d’inclino: 0°–90°; ±1° su 0°C; Campo d’operazione della temperatura: -20°C fino +45°C; -4°F fino +113°F

✓ Messbereich: 3-dimensional ✓ Stromversorgung: Li-ion Batterie ✓ Lebensdauer: > 5 Jahre

✓ Measuring: 3-dimensional ✓ Power supply: Li-ion battery ✓ Battery lifetime: > 5 years

✓ Mesure: 3 dimensions ✓ Alimentation: batterie Li-ion ✓ Autonomie de batterie: > à 5 ans

✓ Campo di misura: 3-dimensionale ✓ Erogazione di corrente: batteria Li-ion ✓ Durata: > 5 anni 37


PIEPS Bivy MFL

Produktbeschreibung Biwaksack MFL Multi-function-light

product description Bivouac Bag MFL Multi-function-light

DESCRIPTION DU PRODUIT SAC DE BIVOUAC MFL Multi-function-light

DESCRIZIONE DEL PRODOTTO Sacco di bivacco MFL Multi-function-light

Der PIEPS BIV Y MFL gehört als StandardNotfallausrüstung zu jeder Jahreszeit in den Rucksack eines umsichtigen Bergsportlers und kann im Ernstfall Leben retten.

The PIEPS BIV Y MFL plays an essential part in companion rescue and may save lives. Every careful mountaineer should carry a bivybag in his backpack at all times.

Le PIEPS BIV Y MFL fait parti de l´équipement de sécurité standard de chaque sportif montagnard circonspect et peut sauver la vie au cas d´urgence.

Il Pieps BIV Y MFL appartiene all’attrezzatura standard di emergenza in ogni stagione nello zaino di un atleta prudente di montagna e può salvare vite umane in casi di emergenza.

Einsatzbereiche in der Praxis

Range of application

Secteur d´opération en pratique

Campi di applicazione nella pratica

✓ Verwendung als Biwak

✓ Use as bivouac

✓ Utilisation comme bivouac

✓ Uso come un bivacco

✓ Für behelfsmäßigen Abtransport im Notfall

✓ For provisional evacuation in case of an emergency

✓ Pour un transport provisoire au cas d´urgence

✓ Per l’evacuazione in caso di emergenza

✓ Multifunctional use on tour (e.g. seat-pad, sun sail, rain poncho…)

✓ Pratique et polyvalente pendant des randonnés (p.ex. pouf, panneau solaire, poncho,…)

✓ Praktisch und vielseitig einsetzbar auf Tour (z. B. Sitzpolster, Sonnensegel, Regenponcho,…) ✓ Aufdruck der alpinen Notsignale

PIEPS Bivy MFL Abmessungen (LxB) Dimension (LxW) Dimensions (LxL) Misurazion (LxL)

Ortsangabe Foto © name-fotograf

Application des signes de secours

✓ Stampa dei segnali di Soccorso Alpino

Single (cm) Double (cm) 190 x 85

190 x 138

Silberbeschichtung innen

Packmaß Sitzpolster (LxBxH) Dimension seatpad (LxWxH) Dimensions de l’assise (LxLxH) Misura pacco cuscino da sedersi (LxLxA)

30 x 24 x 2,5

Packmaß komprimiert (LxBxH) Dimension compressed (LxWxH) Dimensions compressé (LxLxH) Dimensione compressa (LxLxA)

24 x 6,5 x 6,5

Gewicht Weight Poids Peso

✓ Alpine emergency signals printed on the bivy bag

✓ Pratico e versatile durante un tour (ad esempio, cuscino, parasole, poncho pioggia, ...)

30 x 24 x 3

Silver coating on the inside Intérieur argenté

325 g

24 x 8 x 8

525 g

Coperto argento d’interno

Leicht zu verstauen, klein komprimierbar Easy to store, compresses to small size Facile à ranger, compression importante Facile per accampare; con compressione piccolissimo

Als Sitzpolster verwendbar Usable as seating pad Peut s’utiliser comme protection Per usare come appoggio

Mittels Kordelzug verschließbar Closes with a cord Corde de fermeture Chiudere con una benda

Tragetuch

Biwaksack-Schleife

Special loops to carry an injured person

Provisional evacuation

Boucles spéciales pour porter une personne blessée

Évacuation provisoire Parella improvisata

Cappi speciali per trasportare persone feriti

39


PIEPS First Aid PRO

Produktbeschreibung

product description

DESCRIPTION DU PRODUIT

DESCRIZIONE DEL PRODOTTO

Um dem hohen Anspruch der Praxistauglichkeit gerecht zu werden, zählt PIEPS bei der Produktentwicklung auf die Zusammenarbeit mit Profis von Bergführern, Bergrettern, Skilehrern und der Österreichischen Flugrettung.

In order to ensure that our products meet the high demands of day-by-day practical use, PIEPS works with professional mountain guides, mountain rescue teams, ski instructors and the Austrian Air Rescue when developing products.

Afin de s’assurer que les produits Pieps répondent aux exigences d’un usage intensif, leur développement s’effectue en collaboration avec des guides de haute montagne, les équipes du secours en montagne, des instructeurs de ski et l’Austrian Air Rescue.

Per soddisfare l’esigenza alta, e orientato sulla prassi, conta la PIEPS nello sviluppo del prodotto alla collaborazione con professionisti di guide alpine, uomini di pronto soccorso alpino, maestri da sci e del soccorso aereo Austriaco.

Rüsten Sie sich für den Ernstfall: Besuchen Sie regelmäßig Erste Hilfe-Kurse! Trainieren Sie die lebensrettenden Erste-HilfeMaßnahmen und die Anwendung Ihrer Notfallausrüstung! Ihre PIEPS-Ausrüstung unterstützt Sie im Notfall bestmöglich!

BE PREPARED FOR EMERGENCIES: Attend first-aid courses regularly! Practise life-saving first-aid measures and using your emergency kit! Your PIEPS kit is the ideal equipment in an emergency!

SOYEZ PRET EN CAS D’URGENCE : Suivez régulièrement des cours de secourisme ! Exercezvous aux techniques de secourisme en utilisant votre trousse de secours ! Le kit Pieps est parfaitement adapté aux situations d’urgence !

Preparatevi per il caso di emergenza: Frequentate regolarmente i corsi da pronto soccorso! Allenatevi i procedimenti di salva vita del pronto intervento e l’uso dei vostri attrezzi di pronto intervento! Vostra attrezzatura PIEPS in caso d’emergenza vi da appoggio nel miglior modo possibile!

✓ ✓ ✓ ✓ ✓

Befüllt und unbefüllt erhältlich Abmessungen (LxBxH): 26 x 18 x 7,5 cm Gewicht: unbefüllt 170 g, befüllt 470 g Material: RipStop Nylon Farbe Vorderseite: Rot/Schwarz Farbe Rückseite: Gelb/Schwarz

✓ ✓ ✓ ✓ ✓

Available filled or unfilled Dimensions (LxWxH): 26 x 18 x 7,5 cm Weight: unfilled 170 g, filled 470 g Material: RipStop Nylon Colour front: red/black Colour back: yellow/black

✓ ✓ ✓ ✓ ✓

Disponible rempli et vide Dimensions (LxLxH): 26 x 18 x 7,5 cm Poids: vide 170 g, remplis 470 g Matériaux: Nylon enduit EPO Couleur face avant : rouge/gris Couleur dos: jaune/gris

Großer Handgriff – auch mit Handschuhen bedienbar

2 Hauptfächer für Ordnung und Übersicht

Verstaumöglichkeit für AluSynthetikschiene (Splint)

Splint hält die Hauptfächer offen

Big handle for use with gloves

Two main compartments for better arrangement and overview

Stow pocket for Alu-Synthetic Splint

The splint keeps the main compartments open

Rangement pour atèle multi-usages

Les compartiments majeurs restent ouverts par un splint

Tasca per sistemare un AluSynthetic-Splint

Splint tiene aperto gli comparti principali

Grande poignée pour utilisation même avec des gants Grande cappio per l’uso con guanti

Deux compartiments principaux pour meilleure disposition et vue d‘ensemble Due settori resistenti per un miglior ordine e più funzionalità

✓ ✓ ✓ ✓ ✓

Riempite e vacanti disponibili Misurazione (LxLxA): 26 x 18 x 7,5 cm Peso: 170 g vuoti, riempiti 470 g Materiale: Nylon (rivestito EPO) Colore: La parte davanti: rosso/grigio Colore: La parte di dietro: giallo/grigio

Zusätzliche kleine Innenfächer Additional small inner compartments Des petits compartiments supplémentaires Ulteriori piccole tasche interne

Hochwertige Befüllung für die Erste-Hilfe unterwegs High quality filling for First Aid on tour Remplissage de haute qualité pour secourisme en route Riempimento di alta qualità per il primo soccorso sulla strada 41


Ru c ksäc ke | Tasc hen BACKPACKS/BAGS | sacs à dos et sacs

Schladminger Tauern, AT Foto © Herbert Raffalt

| ZAINI / BORSE


PIEPS Myotis

Produktbeschreibung

product description

DESCRIPTION DU PRODUIT

DESCRIZIONE DEL PRODOTTO

Der PIEPS MYOTIS ist der funktionelle und praxisorientierte Rucksack für Tagesschitouren und Variantenabfahrten.

PIEPS MYOTIS is the functional and practice-oriented backpack for ski touring and freeriding.

Le PIEPS MYOTIS est un sac à dos fonctionnel et pratique pour des randonnés en journée et pour des descentes hors pistes.

Pieps myotis è lo zaino funzionale e pratico per escursioni giornalieri di sci d‘alpinismo e discese off piste.

✓ Volumen: 30 Liter

✓ Volume: 30 litres

✓ Volume: 30 litre

✓ Volume: 30 litro

✓ Gewicht: 1.500 g

✓ Weight: 1.500 g

✓ Poids: 1.500 g

✓ Peso: 1.500 g

✓ Farben: Silbergrau, Gelb und Rot

✓ Colour: silver grey, yellow and red

✓ Couleur: gris, jaune et rouge

✓ Colore: grigio, giallo e rosso

Material: spritzwasserdichte YKK Reißverschlüsse, Kevlar (TPU beschichtet), Nylon 420d (EPO beschichtet), Nylon 6.6 Nähgarn (extrem reißfest)

Material: splash-water proofed YKK zippers, Kevlar (TPU coated), Nylon 420d (EPO coated), Nylon 6.6 thread (extremely strong)

Matériaux: fermetures à glissière YKK étanches, Kevlar (revêtement TPU), Nylon 420d (revêtement EPO), Nylon 6.6 fil à coudre (extrêmement solide)

Materiale: cerniere YKK altamente impermeabili agli schizzi, Kevlar (rivestito in TPU), Nylon 420d (rivestimento EPO), filo per le cuciture in Nylon 6.6

Eigenes Notfallfach für Schaufel und Sonde

Komprimiergurt mit wintertauglicher Schnalle

Abwurfschlinge für Gletschertouren

Pickelbefestigung – perfekt verstaubar

Komprimiergurt und Skibefestigung

Schneeabweisender Rückenteil

Special safety gear compartment for shovel and probe

Compression strap with non-icing buckle

Integrated safety strap for glacier tours

Ice axe holder for perfect storage

Upper compression strap and fixture

Snow repelling rear part

Compartiment pour la pelle et la sonde

Lanière de serrage avec boucle adaptée au froid

Boucle de délestage pour randonnée sur glacier

Fixation pour piolet – complètement escamotable

Lanière de serrage et fixation pour les skis

Apposito scomparto per pala e sonda

Cinghia di compressione con fibbia antigelo

Cordino di sicurezza integrato per escursioni sui ghiacciai

Fissaggio piccozza – perfettamente inseribile

Cinghia di compressione e porta sci „superiori“

Dos étanche Schienale che impedisce alla neve di aderire

45


PIEPS Plecotus

Produktbeschreibung

product description

DESCRIPTION DU PRODUIT

DESCRIZIONE DEL PRODOTTO

Der PIEPS PLECOTUS ist der funktionelle und praxisorientierte Rucksack für Tagesschitouren und Hochtouren.

PIEPS PLECOTUS is the functional and practice-oriented backpack for ski touring in low and high mountain regions.

Le PIEPS PLECOTUS est un sac à dos fonctionnel et pratique pour des randonnés en journée et des randonnés de haute montagne.

Il Pieps Plecotus è lo zaino funzionale e pratico per escursioni giornalieri di sci d‘alpinismo e alta montagna.

✓ Volumen: 36 Liter

✓ Volume: 36 litres

✓ Volume: 36 litre

✓ Volume: 36 litro

✓ Gewicht: 1.650 g

✓ Weight: 1.650 g

✓ Poids: 1.650 g

✓ Peso: 1.650 g

✓ Farben: Silbergrau, Gelb und Rot

✓ Colour: silver grey, yellow and red

✓ Couleur: gris, jaune et rouge

✓ Colore: grigio, giallo e rosso

Material: spritzwasserdichte YKK Reißverschlüsse, Kevlar (TPU beschichtet), Nylon 420d (EPO beschichtet), Nylon 6.6 Nähgarn (extrem reißfest)

Material: splash-water proofed YKK zippers, Kevlar (TPU coated), Nylon 420d (EPO coated), Nylon 6.6 thread (extremely strong)

Matériaux: fermetures à glissière YKK étanches, Kevlar (revêtement TPU), Nylon 420d (revêtement EPO), Nylon 6.6 fil à coudre (extrêmement solide)

Materiale: cerniere YKK altamente impermeabili agli schizzi, Kevlar (rivestito in TPU), Nylon 420d (rivestimento EPO), filo per le cuciture in Nylon 6.6

Eigenes Notfallfach für Schaufel und Sonde

Komprimiergurt mit wintertauglicher Schnalle

Abwurfschlinge für Gletschertouren

Pickelbefestigung – perfekt verstaubar

Komprimiergurt und Skibefestigung

Seitlicher Reißverschluss in das Hauptfach

Special safety gear compartment for shovel and probe

Compression strap with non-icing buckle

Integrated safety strap for glacier tours

Ice axe holder for perfect storage

Upper compression strap and fixture

Zipper for lateral access to the main compartment

Compartiment pour la pelle et la sonde

Lanière de serrage avec boucle adaptée au froid

Boucle de délestage pour randonnée sur glacier

Fixation pour piolet – complètement escamotable

Lanière de serrage et fixation pour les skis

Fermeture à glissière latérale du compartiment principal

Apposito scomparto per pala e sonda

Cinghia di compressione con fibbia antigelo

Cordino di sicurezza integrato per escursioni sui ghiacciai

Fissaggio piccozza – perfettamente inseribile

Cinghia di compressione e porta sci „superiori“

Cerniera laterale che consente di accedere allo scomparto principale

47


PIEPS Alpinist

Produktbeschreibung

product description

DESCRIPTION DU PRODUIT

DESCRIZIONE DEL PRODOTTO

Der PIEPS ALPINIST ist der hochfunktionelle Alpinrucksack für Hochtouren und hochalpine Klettertouren.

The PIEPS ALPINIST is the highly functional alpine backpack for mountaineering and alpine climbing.

Le PIEPS ALPINIST est le sac à dos hyper fonctionnel pour des randonnés et pour de l´alpinisme.

Il PIEPS alpinist è estremamente funzionale per l’escursione nelle Alpi di alta montagna o arrampicate alpine.

✓ Volumen: 36 Liter

✓ Volume: 36 litres

✓ Volume: 36 litre

✓ Volume: 36 litro

✓ Gewicht: 1.230 g

✓ Weight: 1.230 g

✓ Poids: 1.230 g

✓ Peso: 1.230 g

✓ Farbe: Gelb, Rot und Blau

✓ Colour: yellow, red and blue

✓ Couleur: jaune, rouge et bleu

✓ Colore: giallo, rosso e blu

✓ Material: Nylon 420D Dia Rip, Nylon 420D, Cordura, Hypalon Verstärkung

✓ Material: nylon 420D dia rip, nylon 420D, cordura, hypalon reinforced

✓ Matériel: Nylon 420D Dia Rip, Nylon 420D, Cordura, renforcement Hypalon

✓ Materiale: Nylon 420D Dia Rip, Nylon 420D, Cordura, Hypalon rinforzo

Pickelköcher zum Verstauen an der Seite – Pickel ist schnell griffbereit Ice axe holder for perfect storage Système de fixation des piolets avec accès facile et rapide Faretra per piccozza al lato – subito pronto e a portata di mano

Seitliche Öffnung: wasserdichter 2-WegeReißverschluss führt direkt ins Hauptfach Side access: Waterproof 2-way zipper for access to the main compartment Accès au compartiment principal sur le côté du sac avec double zip étanche Apertura a fianco: chiusura lampo a due vie porta direttamente nello scomparto principale

„Cap in the bag“ verstaut bei halb vollem Rucksack die Deckeltasche

„Light in the bag“: transparentes Material bringt Licht in das Hauptfach

Ausweisfach: 100% wasserdichtes Innenfach in der Deckeltasche

Gletscher-Schlinge: Rucksack ist durch Sicherungsschlinge gesichert abwerfbar

“Cap in the bag,” allows to stow the top compartment of the pack in the half filled bag

“Light in the bag,” transparent material allows for more light in the main compartment

100% waterproof inner compartment in the top for valuables

Glacier Sling: Safe Jettison of the backpack with the safety sling

Poche intérieur dans le rabat, 100% imperméable

Sangle Glacier : amarrage du sac à dos avec sangle de sécurité

Système de ‘rabat dans le sac’, permettant de ranger le rabat dans un sac à moitié plein “Cap in the bag” sta sistemando nello zaino mezzo pieno la tasca coperchio

Système ‘Léger dans le sac’ : matériel transparent permettant d’avoir un compartiment principal plus léger “Light in the bag”: materiale trasparente trasporta luce verso lo scomparto principale

In tasca coperchio lo scomparto documenti interno è 100% impermeabile

Cappio per ghiacciaio: Lo zaino è assicurabile con un cappio ed è sganciabile

49


PIEPS CLIMBER

Produktbeschreibung

product description

DESCRIPTION DU PRODUIT

DESCRIZIONE DEL PRODOTTO

Der PIEPS CLIMBER ist der innovative, praxisorientierte Rucksack für den anspruchsvollen Felskletterer.

PIEPS CLIMBER is the innovative and practice-oriented backpack for the sophisticated rock climber.

Le PIEPS CLIMBER est un sac à dos innovateur et pratique pour un grimpeur exigeant.

Il PIEPS CLIMBER è lo zaino innovativo e specializzato per l’arrampicatore impegnativo.

✓ Volumen: 28 Liter

✓ Volume: 28 litres

✓ Volume: 28 litre

✓ Volume: 28 litro

✓ Gewicht: 1.060 g

✓ Weight: 1.060 g

✓ Poids: 1.060 g

✓ Peso: 1.060 g

✓ Farbe: Gelb, Rot und Schwarz

✓ Colour: yellow, red and black

✓ Couleur: jaune, rouge et noir

✓ Colore: giallo, rosso e nero

✓ Material: Nylon 420D Dia Rip, Nylon 420D, Cordura, Hypalon Verstärkung

✓ Material: nylon 420D dia rip, nylon 420D, cordura, hypalon reinforced

✓ Matériel: Nylon 420D Dia Rip, Nylon 420D, Cordura, renforcement Hypalon

✓ Materiale: Nylon 420D Dia Rip, Nylon 420D, Cordura, Hypalon rinforzo

Pickelköcher zum Verstauen an der Seite – Pickel ist schnell griffbereit Ice axe holder for perfect storage Système de fixation des piolets avec accès facile et rapide Faretra per piccozza al lato – subito pronto e a portata di mano

Seitliche Öffnung: wasserdichter 2-WegeReißverschluss führt direkt ins Hauptfach Side access: Waterproof 2-way zipper for access to the main compartment Accès au compartiment principal sur le côté du sac avec double zip étanche Apertura a fianco: chiusura lampo a due vie porta direttamente nello scomparto principale

Rückenfach für Karte oder Kletterführer Separate compartment in the back for map or climbing guide Compartiment séparé à l’arrière du sac pour cartes et guides Nella parte schiena uno scomparto appositamente per la cartina geografica o guida per rocciatori

„Cap in the bag“ verstaut bei halb vollem Rucksack die Deckeltasche

„Light in the bag“: transparentes Material bringt Licht in das Hauptfach

Ausweisfach: 100% wasserdichtes Innenfach in der Deckeltasche

“Cap in the bag” allows to stow the top compartment of the pack in the half filled bag

“Light in the bag” transparent material allows for more light in the main compartment

100% waterproof inner compartment in the top for valuables

Système de ‘rabat dans le sac’, permettant de ranger le rabat dans un sac à moitié plein

Système ‘Léger dans le sac’: matériel transparent permettant d’avoir un compartiment principal plus léger

Poche intérieur dans le rabat, 100% imperméable

“Cap in the bag” sta sistemando nello zaino mezzo pieno la tasca coperchio

“Light in the bag”: materiale trasparente trasporta luce verso lo scomparto principale

In tasca coperchio lo scomparto documenti interno è 100% impermeabile

51


PIEPS Hiker

Produktbeschreibung

product description

DESCRIPTION DU PRODUIT

DESCRIZIONE DEL PRODOTTO

Der PIEPS HIKER ist der funktionelle Rucksack für den ambitionierten Wanderer und Klettersteiggeher.

PIEPS HIKER is the functional backpack for ambitious hiking and via ferrata.

Le PIEPS HIKER est un sac à dos fonctionnel pour des randonneurs ambitieux et pour des via ferrata.

Il PIEPS HIKER è lo zaino funzionale per il trekker ambizioso e lo scalatore di vie ferrate.

✓ Volumen: 32+4 Liter

✓ Volume: 32+4 litres

✓ Volume: 32+4 litre

✓ Volume: 32+4 litro

✓ Gewicht: 1.350 g

✓ Weight: 1.350 g

✓ Poids: 1.350 g

✓ Peso: 1.350 g

✓ Farbe: Gelb, Rot und Blau

✓ Colour: yellow, red and blue

✓ Couleur: jaune, rouge et bleu

✓ Colore: giallo, rosso e blú

✓ Material: Nylon 420D Dia Rip, Nylon 420D, Cordura, Hypalon Verstärkung

✓ Material: nylon 420D dia rip, nylon 420D, cordura, hypalon reinforced

✓ Matériel : Nylon 420D Dia Rip, Nylon 420D, Cordura, renforcement Hypalon

✓ Materiale: Nylon 420D Dia Rip, Nylon 420D, Cordura, Hypalon rinforzo

Tragesystem „Fiber Air“ Netz-Rückenbelüftung und weich gepolsteter Hüftgurt “Fiber Air” Ventilation system and soft padded hip belt Système de ventilation ‘Fiber air’ et ceinture matelassée Sistema da portare “Fiber Air” con areazione a rete alla schiena e cintura morbida imbottita ai fianchi

Befestigung seitlich für Schi- oder Wanderstöcke

Integrierte Regenhülle schützt den Wanderer!

Fixation for ski- or hiking poles

Integrated rain cover for backpack and hiker

Système de fixation pour les skis ou les bâtons de marche

Couvre pluie intégré qui protègera aussi le marcheur lui-même

Fissaggio per sci o racchette

Fodera integrata contro pioggia custodisce anche l’escursionista.

„Light in the bag“: transparentes Material bringt Licht in das Hauptfach

Ausweisfach: 100% wasserdichtes Innenfach in der Deckeltasche

Neben- und Seitenfächer für strukturierte Verstaumöglichkeiten

“Light in the bag” transparent material allows for more light in the main compartment

100% waterproof inner compartment in the top for valuables

Additional compartments for organized stowing possibilities

Poche intérieur dans le rabat, 100% imperméable

Compartiments supplémentaires pour un rangement structuré

Système ‘Léger dans le sac’: matériel transparent permettant d’avoir un compartiment principal plus léger “Light in the bag”: materiale trasparente trasporta luce verso lo scomparto principale

In tasca coperchio lo scomparto documenti interno è 100% impermeabile

Comparti laterali e secondari per una organizzazione strutturata

53


Bekleid u ng CLOTHING | Vêtements | Abbigliamento

Dachstein, AT Foto © Barbara Pöll


PIEPS Alpine Pro

Produktbeschreibung

product description

DESCRIPTION DU PRODUIT

DESCRIZIONE DEL PRODOTTO

Das PIEPS ALPINE PRO besitzt beste First-Layer-Eigenschaften für den winterlichen Outdoor-Einsatz.

PIEPS ALPINE PRO has ideal first-layer-features for outdoor use in winter.

Le PIEPS ALPINE PRO tenant des qualités first-layer est parfait pour le sport hivernal.

Il PIEPS ALPINE PRO ha le migliori caratteristiche di primo livello per l‘uso invernale all‘aperto.

✓ ✓ ✓

Höhere Leistungsfähigkeit durch optimierten Wärmehaushalt (durch TecnoWOOL) Hohe Bewegungsfreiheit und angenehmer Tragekomfort – ideal für Beruf, Freizeit und Sport in der Natur Optimaler Schweißtransport nach außen und Geruchsvermeidung durch Verarbeitung von Polypropylen (Endlosfasern)

✓ ✓ ✓

Higher performance because of optimized temperature regulation (TecnoWOOL) High mobility and comfortable fit – perfect for job, leisure and outdoor sports Polypropylene (using endless fibres) supports an optimized humidity transport from the inside to the outside and avoids smell

✓ ✓ ✓

Grande qualité de fonctionnement grâce à la régulation de la température (fabriqué en tecnoWOOL) Coupe ajustée et confortable - idéal pour le travail, le loisir et le sport dans la nature Transfert optimale à l´extérieur évitant les mauvaises odeurs et l´humidité grâce au polypropylène

✓ ✓ ✓

Maggiore efficienza attraverso il bilancio termico ottimizzato (attraverso Tecnowool) Alta mobilità e elevato comfort ideale per gli affari, il tempo libero e sport nella natura la traspirazione ottimale verso l‘esterno e di evitazione di odore dalla traspirazione con l‘elaborazione di polipropilene (fibra continua)

Material – TecnoWool: 72 % Merino Wolle, 23 % Polypropylen, 5 % Polyamid

Material – TecnoWool: 72 % Merino wool, 23 % Polypropylene, 5 % Polyamide

Matériel – TecnoWool: 72 % laine (Marino), 23 % Polypropylène, 5 % Polyamide

Materiale - Tecnowool: 72% lana merino, 23% polipropilene, poliammide 5%

Farbe Damen: Farbe Herren: Größe Damen: Größe Herren: Gewicht:

Colour Women: Colour Men: Size Ladies: Size Men: Weight:

Couleur femme: Couleur homme: Taille femme: Taille homme: Poids:

Colore donne: Colore uomini: Misure donne: Misure uomini: Peso:

Alpaca Braun-Eisblau Alpaca Braun-Orange XS/S/M/L S/M/L/XL 260 g (Größe M, Men)

Verschließbarer Stehkragen mit Zip Clip Garage Stand up collar with Zip Clip Garage Col refermable avec un zip clip garage Chiusura collo con zip-clip Garage

Keine Nähte an den Schultern No shoulder seams Pas de couture au niveau des épaules Senza cuciture sulle spalle

Alpaca brown-Ice blue Alpaca brown-Orange XS/S/M/L S/M/L/XL 260 g (Size M, Men)

Praktische Brusttasche Practical breast pocket Poche poitrine Tasca pettorale

marron alpaca-bleu glace marron alpaca-orange XS/S/M/L S/M/L/XL 260g (taille M, homme)

Integrierte LVS-Tasche Integrated transceiver bag Poche DVA intégrée Tasca ARVA integrata

Durch Flachnähte keine Reibstellen am Körper Flat seams do not chafe the skin Coutures plates anti-friction Cucitura piatta (senza strofinamenti al corpo)

Alpaca marrone-Ice blue Alpaca marrone-orange XS/S/M/L S/M/L/XL 260 g (taglio M, uomo)

Woman: Alpaca brown-iceblue Man: Alpaca brown-orange Femme: marron alpaca-bleu glace Homme: marron alpaca-orange Donne: Alpaca marroneIce blue / Uomini: Alpaca marrone-orange 57


Impressum

Pictures Eck Markus (48)

Kranebitter Klaus (Cover, 10, 36, 44, 50)

Krenn Gregor (16, 18, 56)

Pöll Barbara

(02, 06, 14, 28, 30, 32, 34, 38, 46, 54, 58)

Raffalt Herbert (20, 24, 42, 52)

Wärdell Hans (04)

Layout UHL Solutions www.uhlsolutions.at

Content PIEPS GmbH Parkring 4 A-8403 Lebring www.pieps.com

Satz- und Druckfehler vorbehalten. Subject to change. Sous réserve d´erreurs de frappe et d´imprimerie. Riservato errori di impaginazione e stampa.

Niedere Tauern, AT Foto © Barbara Pöll


MANUFACTURER, SALES AND SERVICE

PIEPS GmbH, Parkring 4, 8403 Lebring, Austria www.pieps.com, E-Mail: office@pieps.com

Pieps Katalog 2010  

Pieps Katalog 2010

Pieps Katalog 2010  

Pieps Katalog 2010

Advertisement