Profilbogen Holstebro 2011

Page 1

Ko m m u n e

Štilsted.com



Ko m m u n e

Profilbogen www.holstebro-profil.dk

Š tilsted.com


l Profilsider l Profilseiten l Profile pages

l Lavt flyvende svaner ved Felsted Havn. l Tief fliegende Schwäne am Hafen von Felsted. l Low-flying swans near Felsted Harbour.

l Profilbogen om Holstebro Kommune er udgivet af Tilsted Com i samarbejde med Holstebro ­Kommune.

l Das Profilbuch der Gemeinde Holstebro wird von Tilsted Com in Zusammenarbeit mit der Gemeinde Holstebro herausgegeben.

l

Idé: Kommunikationsbureauet Tilsted Com, ­Naurvej 35, 7500 Holstebro Tel. +45 9743 2300. www.tilsted.com

Idee: Kommunikationsbureauet Tilsted Com, ­Naurvej 35, 7500 Holstebro Tel. +45 9743 2300. www.tilsted.com

Concept: Tilsted Com, ­Naurvej 35, 7500 Holstebro Tel. +45 9743 2300. www.tilsted.com

Foto: Ole Mortensen, Søren Palmelund og Bent Tilsted, Mikkel Hagstrøm, Thomas Juul, Martin Schubert, Tilsted Com, Holstebro Kommune, Foto Vagn, Morten Stricker, Odin Teatret, Tony D’urso, Jens Moch, Mejls Foto & Grafik, hfoto.dk / Klaus Thøstesen, J. C. Fotografi, Mingo.dk, fotograf Johan Gadegaard, KFUM-Spej­derne Spejdernes Lejr 2010 m. fl.

Fotos: Ole Mortensen, Søren Palmelund og Bent Tilsted, Mikkel Hagstrøm, Thomas Juul, Martin Schubert, Tilsted Com, Holstebro Kommune, Foto Vagn, Morten Stricker, Odin Teatret, Tony D’urso, Jens Moch, Mejls Foto & Grafik, hfoto.dk / Klaus Thøstesen, J. C. Fotografi, Mingo.dk, fotograf Johan Gadegaard, KFUM-Spej­derne Spejdernes Lejr 2010 u. a.

Tekst: Journalist Flemming Hove og Bent Tilsted, Tilsted Com, Holstebro Kommunes Kommunikationskontor, Holstebro Kommune, samt mange ­indlæg, hvor forfatterens navn fremgår ved teksten. Grafisk design og layout: AD´er Solveig Sumborg og Britt Madsen, Tilsted Com m.fl. Tryk og bogbind: V-Print K/S, Holstebro. ISBN 978-87-90472-02-3 Oplag: 8.500 stk.

Texte: Journalist Flemming Hove und Bent Tilsted, Tilsted Com, Kommunikationsbüro der Gemeinde Holstebro, Gemeinde Holstebro sowie viele Artikel, bei denen der Name des Autors angegeben ist. Grafische Gestaltung und Layout: AD´er Solveig Sumborg und Britt Madsen, Tilsted Com u. a. Druck und Bindung: V-Print K/S, Holstebro. ISBN 978-87-90472-02-3 Auflage: 8.500 Exemplare

Text: Journalist Flemming Hove and Bent Tilsted, Tilsted Com; Communication Office, the Municipality of Holstebro; the Municipality of Holstebro; as well as numerous pieces where the authors’ name appears in the byline. Grafic design and layout: AD´er Solveig Sumborg and Britt Madsen, Tilsted Com and others. Printing and binding: V-Print K/S, Holstebro. ISBN 978-87-90472-02-3 Run: 8,500 pcs.

Das Buch wird auch wiedergegeben auf: www.profil-holstebro.dk

The book is also released on www.profil-holstebro.dk

Fotografische oder andere Formen der Wiedergabe oder Vervielfältigung dieses Buches oder von Teilen davon sind nach geltendem dänischen Urheberrecht nicht gestattet. Das Profilbuch über die Gemeinde Holstebro darf jedoch wiedergegeben werden, wenn der Buchtitel angegeben wird, die Namen der Autoren respek­tiert werden und auf die Internetadresse hingewiesen wird. Beim Erscheinen dieses Buches ist es bereits Geschichte geworden, weshalb die neuesten und aktuellsten Informationen auf der Website www.holstebro-profil.dk veröffentlicht werden.

Photographic or any other form of referral or reproduction of this book or parts thereof are ­prohibited according to Danish Copyright Law. The Municipality of Holstebro Profile Book may be referred to provided the book’s title is cited, the names of the authors are respected, and the internet address is cited. Upon publication, this book is already history. The newest information and most up-to-date edition is found on www.holstebro-profil.dk

Bogen gengives på www.profil-holstebro.dk Fotografisk eller anden form for gengivelse eller mangfoldiggørelse af denne bog eller dele heraf er ikke tilladt ifølge gældende dansk lov om ophavsret. Profilbogen om Holstebro Kommune må gengives, hvis bogtitel citeres, forfatternavne respekteres, og der henvises til www-adresse. Ved udgivelse af bogen er denne allerede historie, hvorfor de nyeste informationer og mest op­ daterede findes på websitet www.holstebro-profil.dk

2

The Municipality of Holstebro Profile Book has been published by Tilsted Com in cooperation with the Municipality of Holstebro.

Photo: Ole Mortensen, Søren Palmelund og Bent Tilsted, Mikkel Hagstrøm, Thomas Juul, Martin Schubert, Tilsted Com, Holstebro Kommune, Foto Vagn, Morten Stricker, Odin Teatret, Tony D’urso, Jens Moch, Mejls Foto & Grafik, hfoto.dk / Klaus Thøstesen, J. C. Fotografi, Mingo.dk, fotograf Johan Gadegaard, KFUM-Spej­derne Spejdernes Lejr 2010 and others.


Advokater / Rechtsanwälte / Lawyers Advokathuset................................................. 214 Smith Knudsen Advokatfirma........................74 Affaldsløsninger / Abfalllösungen / Waste disposal Mil-tek Danmark A/S.................................... 205 Autoforhandlere / Autohändler / Car dealers Meiniche.......................................................... 187 Meiniche.......................................................... 197 Banker / Banken / Banks Danske Bank A/S.......................................... 101 Handelsbanken.................................................84 Ringkjøbing Landbobank............................ 118 Sydbank.......................................................... 159 vestjyskBANK................................................ 218 Vinderup Bank............................................... 132 Biblioteker / Bibliotheken / Libraries Holstebro Bibliotek..........................................53

Entreprenører / Bauunternehmen / Contractors Kaj Bech A/S................................................. 177 Forretningsudvikling / Betriebs­ wirtschaft / Business development InnovationCity A/S........................................ 180 Forsyningsselskaber / Versorgungsbetriebe / Utilities Vestforsyning A/S............................................94

l Afslapning i Holstebros gågade. Alle årstider har sin charme. l Entspannung in der Fußgängerzone von Holstebro. Jede Jahreszeit hat ihren Reiz. l Relaxing in Holstebro’s pedestrian street. Every season has it’s own charm.

Fødevare- og Sundhedscenter / Ernährung und Gesundheitzentren / Foodstuff and Health centres Foodlife Holstebro A/S................................ 200 Golfbaner / Golfplätze / Golf courses Storådalen Restaurant & Golf .................. 100 Gulve / Bodenbelägen / Floors Brich Hansen Tæpper A/S............................81

Bolighuse / Möbelhäuser / Homeware shops Sinnerup.............................................................80

Handelsstandsforeninger / Einzelhandelsverbände / Chamber of commerce Holstebro Handelsstandsforening.......................229-241

Dagblade / Zeitungen / Newspapers Dagbladet Holstebro*Struer....................... 228

Havne / Hafenbetriebe / Harbours Holstebro-Struer Havn...................................25

3


l Profilsider l Profilseiten l Profile pages

Hobbyartikler / Bastelartikel / Craft materials Creativ Company.......................................... 114 Hoteller og konferencecentre / Hotels und Konferenzzentren / Hotels and conference centres Best Western - Hotel Ny Skovlund.......... 166 Best Western - Hotel Schaumburg......... 167 Nørre Vosborg.................................................27 Ingeniører /Ingenieurbüros / ­Engineers Cowi A/S........................................................ 171 Investeringsselskaber / Investmentgesellschaften / Investment companies Difko A/S......................................................... 215

4

Kommunikationsbureauer / Kommunikationsbüros / Communication agencies Tilsted Com.................................................... 251 Tilsted Com.................................................... 252 Køkkenfabrikker / Küchenhersteller/ Kitchen manufacturers TMK.................................................................. 151 Laboratorier / Labors / Laboratories Eurofins Steins Laboratorium A/S............. 150 Mejerier / Molkereien / Dairies Arla Foods amba . ........................................ 154

Jobcentre / Job-Center / Job Center Job og Kompetencecenter Vest...................52

Museer / Museen / Museums Hjerl Hede.........................................................30 Holstebro Kunstmuseum................................57 Holstebro Museum..........................................23 Strandingsmuseum St. George....................22

Kaserner / Kasernen / Military barracks Jydske Dragonregiment..................................60

Musikundervisning / Musikschulen / Music teaching Holstebro Musikskole......................................45

Kommune / Kommune / Municipalities Holstebro Kommune........................................12

Møbelfabrikker / Möbelfabriken / Furniture manufacturers Actona Company A/S.................................. 144

Plastfabrikker / Kunstofffabriken / Plastic manufacturers Færch Plast A/S............................................ 201 Radio og TV-stationer / Radio- und Fernsehsender / Radio and TV stations DR Midt & Vest.............................................. 120 Rengøringsfirmaer / Reinigungs­ unternehmen / Cleaning companies GK Rengøring................................................ 219 Renovationsselskaber / Renovierungsunternehmen / Refuse collection firms Nomi I/S............................................................92 NVR Affald I/S..................................................93 Restauranter / Restaurants / Restaurants Storådalen Restaurant & Golf .................. 100 Under Klippen................................................ 193 Revisorer / Wirtschaftsprüfer/Steuer­ berater / Accountants Krøyer Pedersen Statsaut. Revisorer..........85 Silofabrikker / Silofabriken / Silo manufacturers BM Silofabrik Aps......................................... 128


Sport & uddannelse / Sport & ­Ausbildung / Sport & education Holstebro Elitesport........................................41

Uddannelse/undervisning / Aus- und Weiterbildung / Education/training Dansk Talent Akademi ...................................44 Holstebro Gymnasium og HF.......................40 Uddannelsescenter Holstebro......................48 VIA University College, Campus Holstebro..........................................36

Sygehuse / Krankenhäuser / Hospitals Regionshospitalet Holstebro.........................88

Udviklingsparker / Innovationsparks / Business parks Nupark................................................................70

Teatre / Theater / Theatres Musikteatret Holstebro...................................56 Odin Teatret......................................................26 Operaen i Midten.............................................64

Vinduer / Fenster / Windows Kastrup A/S.................................................... 183

Slagterier / Schlachtereien / Slaughterhouses Rose Poultry A/S ......................................... 211

Tekstilfirmaer / Textilunternehmen / Textile companies REXHOLM A/S............................................. 139

l Sommer ved Vesterhavet. Kunstnerisk oase i Holstebro. l Sommer an der Nordsee. Künstlerische Oase in Holstebro. l Summer by the North Sea. An artistic oasis in Holstebro.

Værktøjsfabrikker / Werkzeugfabriken / Tool manufacturers Teccon Form A/S.......................................... 110

Tobaksfabrikker / Tabakfabriken / Tobacco factories Scandinavian Tobacco Group................... 131 Trykkerier / Druckereien / Printers V-Print K/S..................................................... 190 Turistbureauer / Touristeninformation / Tourist offices Holstebro Turistbureau ..................................18

5


l l l

Byens nye identitet Neue Identität der Stadt The city’s new identity

l - Byens borgere og kulturliv får helt nye muligheder for at opholde sig og skabe aktiviteter tæt på åen… Sådan sluttede den første udgave af profilbogen om Holstebro Kommune, der blev udgivet i 2007. Anledningen var et projekt, der skulle give byen en ny identitet. Der skulle skabes et stort og smukt område i bymidten med bl.a. en række små pladser i forskudte niveauer ved Storå og med Musikteatret og Black Box Theatre som kulturelt centrum. Det er nu blevet til virkelighed. Holstebro er forvandlet og udviklet. Borgerne og kulturlivet har fået helt nye muligheder for at opholde sig og skabe aktiviteter tæt på åen.

6


l Der er skabt et nyt miljø ved Storå, Musikteatret og Black Box Theatre. Borgere og kulturliv har fået nye muligheder for at være tæt på Storå.

l Zwischen Storå, Musiktheater und Black Box Theatre ist eine neue Umgebung entstanden. Der Fluss Storå ist für Bürger und das kulturelle Leben zum Anziehungspunkt geworden. l A new atmosphere has been created by the Storå, The Music Theatre and Black Box Theatre. Residents and the cultural life have new opportunities to be close to the Storå.

Die Bürger und das Kulturleben erhielten tatsächlich neue Möglichkeiten, sich nahe am Fluss zu erholen oder dort aktiv zu sein. Und dafür hat es bereits mehrere ­markante Beispiele gegeben. Tausende von Menschen strömten so zu den Freiluftkonzerten vor dem Musik­theater und Black Box Theatre, sie erlebten vor der riesigen Bildwand gemeinsam wichtige Sportereignisse, genossen die Weihnachtsstimmung mit dem beleuchteten Weihnachtsbaum an der Storå – oder machten einfach einen Spaziergang entlang des Flusses und­ ­philosophierten ein wenig über das Leben. l “The city’s residents and cultural life will have completely new opportunities for spending time by and enjoying activities close to the river…” Thus ended the first edition of the profile book on the Municipality of Holstebro, as published in 2007. The occasion was a project that was to provide the city with a new identity. A big, beautiful area in the centre of town was to be created, including a series of small areas in varying heights by the Storå. The Holstebro Music Theatre and Black Box Theatre were to serve as the cultural centre.

Og det har der allerede nu været adskillige eksempler på. Tusinde af borgere er strømmet til f.eks. udendørskoncerter foran Musikteatret og Black Box Theatre, fællesoplevelser ved at se store sportsbegivenheder på byens kæmpemæssige fladskærm, julehygge med det illuminerede juletræ plantet i Storå - eller bare det at gå en tur langs åen og filosofere lidt over tilværelsen.

l - Die Bürger der Stadt und das ­Kulturleben erhalten ganz neue Möglichkeiten, sich nahe am Fluss zu erholen oder dort aktiv zu sein… So schloss die erste Ausgabe des ­Profilbuchs der Gemeinde Holstebro, das 2007 erschien. Anlas war ein Projekt, dass der Stadt eine neue Identität geben sollte. Mitten in der Stadt sollte ein großer und schöner Bereich entstehen mit einer ganzen Reihe kleiner Plätze auf ver­ setzten Ebenen in der Nähe des Flusses Storå und mit dem Musiktheater sowie dem Black Box Theatre als kulturellem Zentrum. Das ist jetzt Wirklichkeit geworden. Holstebro hat sich verwandelt und entwickelt.

This dream has now become reality. Holstebro has been changed, and ­developed. The residents and cultural life now have completely new opportunities for spending time by and enjoying activities close to the river…” And there have already been several examples of this. Thousands of residents have enjoyed activities including outdoor concerts in front of The Music Theatre and Black Box Theatre, shared the experience of watching major sporting events on the city’s enormous flat screen, gotten into the Christmas spirit thanks to the illuminated Christmas tree planted in the Storå - or by simply walking along the river, and wondering about life itself.

7


l l l

Holstebro er en god historie Holstebro ist eine gute Geschichte Holstebro is a good story fire lave ben. Når den over sig på broen hørte de yndefulde fodtrin af en ungmø, stak lindormen sit slimede hoved frem og huggede efter hende. Der var ingen mænd, der ville eller kunne gøre det af med lindormen. Men da kom der en ridder til byen. Han hed Holst, ridder Holst. Han ville, og han kunne. Han red frygtløst ud på broen og havde taget den dejligste skønjomfru med. Det var lige noget for lindormen. Den slikkede sig velbehageligt om munden og stak hovedet frem. Det skulle den aldrig have gjort, thi med voldsom kraft stødte ridder Holst lansen i lindormen.

l Af borgmester H. C. Østerby ”Der var engang, da Holstebro ikke hed Holstebro. Da var det bare en by ved Storåen. Over åen var der en bro, og under den havde en modbydelig lindorm lagt sig. En lindorm er ikke sådan at bide skeer med. Den er normalt dobbelt så lang som et menneske, med en lang hale og

8

Nu var alle lettede, og byens borgere besluttede at opkalde broen over Storå efter ridder Holst. Den kom til at hedde Holstes Bro. Senere opkaldte man hele byen efter broen, og det blev så til Holstebro.” Der er måske enkelte, der tror, at det er en skrøne, der er fortalt her, men tvivlere kan blot kigge på Holstebros byvåben. Dér ser vi den tapre ridder gøre det af med den modbydelige lindorm. I dag tolkes motivet som ”Sankt Jørgen og dragen”.

Skrøne eller ej. Det er en god historie – på samme måde som Holstebros udvikling i over 800 år er det. Gennem disse århundreder har Holstebro, der startede med at være et vadested over Storå og et trafikalt knudepunkt med tingsted, været et kraftcenter i Nordvestjylland. En position, som byen og kommunen geografisk, erhvervsmæssigt, handelsmæssigt og kulturelt har bevaret og udbygget med sammenlægningen med Vinderup og Ulfborg-Vemb kommuner for få år siden. En smuk og varieret natur, der bl.a. er grobund for Danmarks spisekammer. Et væld af kulturinstitutioner og kulturelle oplevelser, der betyder, at Holstebro også kan sætte den kulturelle dagsorden nationalt og internationalt. En bred vifte af videregående uddannelser. En veluddannet arbejdsstyrke og en god blanding af små, mellemstore og store virksomheder. Og Holstebro er flere gange kåret som landets bedste og flotteste handelsby. Sådan er den moderne Holstebro Kommune – og det er i hvert fald ikke en skrøne. Vi skal stå sammen om at videreudvikle Holstebro Kommunes position som Nordvestjyllands kraftcenter. Vi skal også


stå sammen om at profilere de mange ting og muligheder, vi har at byde på i vores kommune. Denne bog er et eksempel på samarbejde om at fortælle, hvorfor det er godt at bo, arbejde og leve i Holstebro Kommune. Tak til alle for medvirken til at vise en del af mangfoldigheden i vores kommune. l Von Bürgermeister H. C. Østerby „Es war einmal vor langer Zeit, als Holstebro noch nicht Holstebro hieß. Damals war es nur ein Dorf am Fluss Storå. Über den Fluss führte eine Brücke und unter den hatte sich ein grässlicher Lindwurm gelegt. Mit so einem Lindwurm ist nicht gut Kirschen essen. Der ist normalerweise doppelt so lang wie ein Mensch, mit einem langen Schwanz und vier kurzen Beinen. Wenn er auf der Brücke über sich die anmutigen Schritte eines jungen ­Mädchens hörte, steckte er seinen schleimigen Kopf hervor und schnappte nach ihr. Aber es gab keinen einzigen Mann, der etwas gegen den Lindwurm tun wollte oder

konnte. Doch eines Tages kam ein Ritter in den Ort. Er hieß Holst, Ritter Holst. Und er wollte nicht nur, er konnte auch. Er ritt furchtlos auf die Brücke und hatte das schönste Mädchen mitgenommen. Das was etwas für den Lindwurm! Er leckt sich schon das Maul und steckte den Kopf hervor. Das hätte er jedoch besser nicht getan, denn mit gewaltiger Kraft stieß Ritter Holst seine Lanze in den Lindwurm, der sofort tot war. Jetzt waren alle erleichtert. Und die Bürger des Ortes beschlossen, die Brücke (dän. „bro“) über die Storå nach dem Ritter Holst zu benennen. Daher wurde sie ­Holstes Bro genannt. Später benannte man den ganzen Ort nach der Brücke, und der Name wurde dann zu Holstebro.“ Es mag vielleicht den Einen oder Anderen geben, der glaubt, dass dies nur ein Märchen ist, aber alle Zweifler brauchen sich nur das Stadtwappen von Holstebro anzusehen. Dort sehen wir den tapferen Ritter, wie er den schrecklichen Lindwurm tötet. Heutzutage wird das Motiv als „Sankt Georg und der Drache“ interpretiert.

Märchen oder nicht. Es ist auf jeden Fall eine gute Geschichte – genauso wie die Entwicklung von Holstebro in letzten über 800 Jahren. Im Laufe dieser ­Jahrhunderte war Holstebro, das als Furt über die Storå und Verkehrsknotenpunkt mit G ­ erichtsstand begann, immer ein ­Kraftzentrum in Nordwestjütland. Eine Position, welche die Stadt und Gemeinde geographisch, wirtschaftlich und kulturell bewahrt und durch die Zusammen­ legung mit den Gemeinden Vinderup und Ulfborg-Vemb vor einigen Jahren noch gestärkt hat. Eine schöne und abwechslungsreiche Landschaft, die unter anderem der fruchtbare Boden für Dänemarks Speisekammer ist. Eine Fülle von kulturellen Ein­­rich­tungen und kulturellen Erlebnis­ möglichkeiten, was bedeutet, dass Holstebro auch national wie international die kulturelle Tagesordnung bestimmen kann. Ein breites Spektrum an weiterführenden Ausbildungen. Qualifizierte Arbeitskräfte und eine gute Mischung aus kleinen, mittleren und großen Unternehmen. Und Holstebro wurde mehrfach zur besten und schönsten Marktstadt des Landes gewählt. So ist die moderne Gemeinde

9


Holstebro – und das ist ganz bestimmt kein Märchen. Wir müssen zusammenstehen, um ­Holstebros Position als das Kraftzentrum von Nordwestjütland weiterzuentwickeln. Wir müssen auch zusammenstehen, um die vielen Dinge und Möglichkeiten, die wir in unserer Gemeinde zu bieten haben, weiter zu profilieren. Dieses Buch ist ein Beispiel für eine solche Zusammenarbeit: Gemeinsam zu erklären, worum es schön ist, in der Gemeinde Holstebro zu ­wohnen, zu arbeiten und zu leben. Vielen Dank an alle, die dazu beigetragen haben, einen Teil der ganzen Vielfalt unserer Gemeinde aufzuzeigen. l By Mayor H. C. Østerby ”There once was a time where Holstebro wasn’t even called Holstebro. It was just a town on a small river. Over the river, there was a bridge. Under the bridge, a terrible, Lindworm had made its home. Now this Lindworm was not something to take lightly. It was normally twice the size of a human, with a long tail and four short legs. When it could hear the lovely

10

footsteps of a maiden on the bridge above it, it stuck its slimy head out and snapped at her. No man would - or could - vanquish the Lindworm. Until one day, a knight rode into town. His name was Holst; Holst the Knight. He would, and he could. Fearlessly, he rode out to the bridge, bringing the most attractive lass he could find. She was just what the Lindworm was on the lookout for. It licked its chops in anticipation, and poked its head out. It was the last mistake it ever made, as Holst the Knight rammed his lance into the monster with all his might. Everyone was relieved, and the citizens of the town decided to call the bridge over the river after Holst the Knight. It was thus named “Holst’s Bridge”, in Danish ­“Holstes Bro”. Later on, the entire town was named after the bridge, and it all became known as Holstebro. Some people may think that this is a myth that we’re telling here. Any doubters can just look at Holstebro’s Coat of Arms. The brave knight is immortalised putting an end to the horrible creature. Today,

this is interpreted as “St. George and the Dragon.” Myth or not, it is a good story, in the same way that Holstebro’s development for over 800 years is. Through these centuries, Holstebro, which started as a bridge over a river and central point for traffic, has been a centre of activity in Northwest Jutland. position which the city and Municipality has held onto geographically, industrially, commercially, and culturally, expanding with the incorporation of ­Vinderup and Ulfborg-Vemb a few years ago. Beautiful and varied natural resources abound, forming some of the cornerstones of Denmark’s foodstuffs. A wealth of cultural institutions and experiences make it possible for Holstebro to set a cultural agenda on a national and international level. A wide variety of advanced educational institutions. A well-trained workforce and a good mix of small, medium and large companies. And Holstebro has been named as the country’s best and most attractive shopping city. That’s what the modern Municipality of Holstebro is all about. And that’s no myth.


We need to stand together to continue to develop the position of the Muni­ci­pality of Holstebro as the centre of Northwest Jutland. We also need to stand together in profiling the many things and ­opportunities that we have to offer in our town. This book is an example of ­cooperating to tell how good it is to live, work, and live in the Municipality of Holstebro. Thank you to everyone who has worked to show a part of the diversity in our Muni­ci­pality.

11


l l l

Kulturen i Holstebro – Holstebro i kulturen Kultur in Holstebro - Holstebro in der Kultur Culture in Holstebro - Holstebro in culture

l I Holstebro Kommune tror vi på, at mennesker trives bedst, når der er sjove, spændende og udfordrende oplevelser i hverdagen. Derfor bygger kommunens vision videre på vores stærke fundament som kulturby. Vi vil sætte den kulturelle dagsorden – lokalt, nationalt og internationalt. Vi vil have dråber af kultur i alt.

12

Kulturen i Holstebro Kommune kan opleves i vores mange store og små kulturinstitutioner, ude blandt folk, i både gammelt og nyt, til hverdag og til fest. Det meste er båret af et godt samarbejde mellem professionelle og frivillige ildsjæle, der hele tiden sætter nye standarder for kulturel udfoldelse.

Vi har nogle af landets bedste miljøer for talentudvikling inden for kunst, kultur og idræt. Vi plejer talenterne, fordi de er med til at skabe udvikling og trivsel - og fordi vi ikke kan lade være. Læs mere om Holstebro Kommune på www.holstebro.dk


l In der Gemeinde Holstebro meinen wir, dass Menschen am besten gedeihen, wo es im Alltag lustige, spannende und herausfordernde Erlebnisse gibt. Deshalb bauen wir unserem starken Fundament einer Kulturstadt an unseren Visionen für unsere Gemeinde weiter. Wir wollen die kulturelle Tagesordnung bestimmen – lokal, national und international. Kultur soll bei uns überall eine Rolle spielen. In der Gemeinde Holstebro begegnet man der Kultur in unseren vielen großen und kleinen Kultureinrichtungen, draußen bei den Menschen, im Alten wie im Neuen, im Alltag wie bei festlichen Anlässen. Unsere Kultur wird zum größten Teil durch die gute Zusammenarbeit zwischen professionellen und freiwilligen Enthusiasten getragen, die ständig neue Maßstäbe für die kulturelle Entwicklung setzen.

Wir bieten einige der besten Einrichtungen des Landes für die Entwicklung von Talenten in den Bereichen Kunst, Kultur und Sport. Wir fördern Talente, weil sie zu Entwicklung und Wohlergehen beitragen - und weil wir das einfach wollen. Erfahren Sie mehr über die Gemeinde Holstebro auf www.holstebro.dk l In the Municipality of Holstebro, we ­believe that people thrive when there are fun, exciting, and challenges in their ­everyday lives. That’s why our vision builds on our strong foundation as a cultural city. We wish to set a cultural agenda: locally, nationally, and inter­nationally. We wish to infuse drops of culture in everything.

Culture in the Municipality of Holstebro can be found in our numerous large and small cultural institutions, among our c ­ itizens, in both old and new parts of town, during day-to-day living and celebrations. Most of them take place through excellent cooperation between professional and passionate volunteers, who constantly set new standards for cultural expression. We have some of the country’s best ­environments’ for talent development within art, culture, and sports. We nurture talents because they contribute to the creation of development and happiness and because we can’t get enough. Read more on the Municipality of ­Holstebro on www.holstebro.dk

Holstebro Kommune · Rådhuset · Kirkestræde 11 · DK-7500 Holstebro Tel. +45 9611 7500 · kommunen@holstebro.dk · www.holstebro.dk

13


l Vi sĂŚtter den kulturelle dagsorden l Wir bestimmen die kulturelle Tagesordnung l We set the cultural agenda

14


l Holstebro Kommunes vision er, at vi vil sætte den kulturelle dagsorden lokalt, nationalt og internationalt. Der skal være en dråbe af kultur i alt, vi foretager os. Vi har meget at have visionen i, og kulturen i Holstebro sætter hele tiden nye standarder. F.eks.: I midten af 1960-erne købte kommunen skulpturen ”Kvinde på Kærre” af den verdensberømte kunstner Alberto Giacometti. Det blev startskuddet til Holstebros ry som kulturby og ry som byen, hvor kunsten også står ude på gader og stræder. ”Kvinde på Kærre” – eller ”Maren”, som kommunens borgere kalder hende – er i dag placeret på en elevator, der løfter hende op i byen kl. 9 om morgenen og sænker hende til ro kl. 21. Maren har også sin egen hymne, sit eget vennelaug og sine egne riddere. l Die Vision der Gemeinde Holstebro ist, dass wir die kulturelle Tagesordnung bestimmen wollen – lokal, national und international. Kultur soll bei allem, was wir tun, eine Rolle spielen. Unsere Vision umfasst Vieles und die Kultur in Holstebro setzt ständig neue Maßstäbe. Beispielsweise: Mitt der 1960er Jahre kaufte die Gemeinde die Skulptur „Frau auf dem Karren“ des weltberühmten Künstlers Alberto Giacometti. Das begründete den Ruf von Holstebro als Kulturstadt und als Stadt, in der die Kunst auf den Straßen und Gassen Platz hat. Die „Frau auf dem Karren“ – oder „Maren“, wie die Bürger der Gemeinde sie nennen – steht heute auf einem Lift, der sie jeden Morgen um 9 Uhr e ­ rscheinen und um 21 Uhr wieder verschwinden lässt. Maren hat auch ihre eigene Hymne, ihre eigene Freundschaftsgilde und ihre eigenen Ritter. l The Municipality of Holstebro has a vision to set the cultural agenda locally, nationally, and internationally. We want to infuse drops of culture in everything we do. Our vision is grounded in a lot of different elements, and culture in Holstebro is constantly setting new standards. Examples include: In the mid-1960’s, the Municipality purchased “Woman on a Cart” by the world-famous artist Albert Giacometti. It was the beginning of Holstebro’s reputation as a city of culture, and a reputation as a city where art is found in the streets and byways. “Woman on a Cart”, or “Maren” as she is also known locally, is placed in an elevator today, where she is lifted up at 9 am each morning, and retires at 9 pm each evening. Maren also has her own hymn, her own Friends of Maren Society, and her own Knights of Maren.

l Holstebros verdensberømte skulptur ”Kvinde på Kærre”. l Holstebros weltberühmte Skulptur „Die Frau auf dem Wagen“. l Holstebro’s world-famous sculpture “Woman on a cart”.

15


l Holstebro har ikke færre end tre egns­ teatre. Senest er Black Box Theatre kommet til. Musikteatret i Holstebro har faciliteter for både publikum og optrædende, som er fuldt på højde med teatre i København og andre hovedstæder. Danmarks største permanente udendørs storskærm på Musikteatret er et kulturelt samlingssted for borgerne og sætter nye

16

standarder for bl.a. digital kunst og kulturformidling. Holstebro har en helt ny og topmoderne sportsarena med plads til godt 2.700 ­siddende tilskuere. Med den seneste tilbygning er Holstebro Kunstmuseum et af Danmarks mest attraktive museer.

l Holstebro hat nicht weniger als drei regionalen Bühnen. Zuletzt ist das Black Box Theatre hinzu gekommen. Das Musiktheater in Holstebro verfügt über Einrichtungen für Publikum und Darsteller, die Theatern in Kopenhagen und anderen Hauptstädten in nichts nachstehen. Dänemarks größte Freiluftbildwand am Musiktheater ist ein kultureller Treffpunkt


der Einwohner und setzt neue Maßstäbe für u. a. digitale Kunst und Kulturver­ mittlung.

l Holstebro has no fewer than three local theatres. The Black Box Theatre is the latest addition.

Holstebro hat eine ganz neue und topmoderne Sportarena mit über 2700 Sitzplätzen.

The Music Theatre in Holstebro has facilities for both the public and p ­ erformers that are on par with theatres in Copen­ hagen and other capital cities.

Durch seine neueste Erweiterung ist das Kunstmuseum Holstebro zu einem der attraktivsten Museen Dänemarks geworden.

The largest permanent outdoors large screen at The Music Theatre is a cultural gathering point for citizens, and sets

new standards for digital art and cultural conveyance. Holstebro has a brand new, modern sports arena with seats for close to 2,700 spectators. - Holstebro Art Museum is one of the most attractive in Denmark following a recent addition.

17


l l l

Få alt at vide Erfahren Sie alles Learn all you need to know

l De fire personer på billedet er (fra venstre): Turistmedarbejder Helle Lat, turistmedarbejder Anette Rasmussen, turistchef Niels Sparvath og chef for Erhverv- og Turismeudvikling Susanne Toftegaard Hansen. l Die vier Personen im Bild sind (von links): Tourismusmitarbeiterinnen Helle Lat und Anette Rasmussen, Tourismuschef Niels Sparvath und die Leiterin für Wirtschafts- und Tourismusentwicklung Susanne Toftegaard Hansen. l The four persons pictured are (from left): Tourism Assistant Helle Lat, ­Tourism Assistant Anette Rasmussen, Tourism Manager Niels Sparvath, and Manager of Industrial and ­Tourism ­Development Susanne Toftegaard ­Hansen.

18

l Holstebro Turistbureau kan fortælle om, hvor du kan overnatte, spise, shoppe, få én på opleveren og slappe af. I og omkring Holstebro, Ulfborg og Vinderup har vi masser af aktiviteter og oplevelser for børn og voksne. • Hos os kan du overnatte i sommerhus eller på camping, hotel og bed and breakfast.

• Du kan både holde en afslappende badeferie og en aktiv ferie spækket med oplevelser. • Du har Danmarks flotteste handels- og kulturby Holstebro lige om hjørnet. • Og du er midt i en smuk og varieret natur med bl.a. hav, hede og fjord.


l Das Tourismusbüro Holstebro infor­ miert Sie darüber, wo Sie übernachten, essen, einkaufen, etwas erleben oder einfach entspannen können. In und um ­Holstebro, Ulfborg und Vinderup bieten wir viele Aktivitäten und Erlebnisse für Kinder und Erwachsene. • Mit uns können Sie im Ferienhaus, auf Campingplätzen, in Hotels oder im Bed & Breakfast übernachten. • Sie können sowohl einen entspannten Strandurlaub als auch einen Aktivurlaub voller Erlebnisse machen. • Dänemark schönste Handels- und ­Kulturstadt Holstebro ist ganz in der Nähe. • Und gleichzeitig befinden Sie sich in einer schönen und abwechslungsreichen Landschaft mit Meer, Heide und der Förde.

l Holstebro Tourist Office can inform you on where you can stay, dine, shop, ­experience things, and relax. There are plenty of activities and experiences for children and adults in and around ­Holstebro, Ulfborg, and Vinderup.

• Denmark’s most attractive city for ­shopping and culture - Holstebro - is right around the corner. • And your right smack in the middle of beautiful, varied natural surroundings ­featuring the ocean, heath, and fjord, among others.

• Stay overnight in a holiday cottage, campground, hotel, or bed and breakfast. • Enjoy a relaxing beach holiday, and an active holiday filled with experiences.

Holstebro Turistbureau · Jeppe Schous Gade 14, DK-7500 Holstebro Tel. +45 9611 7080 · turist@visitholstebro.dk · www.visitholstebro.dk

19


l Herregården Nørre Vosborg i Vemb, Strandingsmuseum St. George i Thorsminde og Hjerl Hede Frilandsmuseum i Sevel er unikke eksempler på, hvordan fortid og nutid forenes til markante kulturelle attraktioner. ”Kaos Tempel”, der var verdens første permanente udendørs laserlys-skulptur, kaster sit lys ind over Holstebro by. Hvert andet år mødes kulturpersonlig­ heder fra hele landet til Danske Kultur­ dage i Holstebro, og hvert år samler Klassiske Musikdage kendte musikere fra hele verden. Kulturperlen, Rock i Holstebro og 60’er festival er andre eksempler på årligt tilbagevendende rammer og kulturbegivenheder i Holstebro. l Der Gutshof Nørre Vosborg in Vemb, das Strandungsmuseum St. George in Thorsminde und das Freilandmuseum Hjerl Hede in Sevel sind einzigartige Beispiele dafür, wie Vergangenheit und Gegenwart in bedeutenden kulturellen Attraktionen zusammenfließen. Der „Kaos Tempel“, seinerzeit die weltweit erste permanente Laserskulptur im Freien, wirft sein Licht über die Stadt Holstebro. Alle zwei Jahre treffen sich Kulturschaffende aus dem ganzen Land zu den Dänischen Kulturtagen in Holstebro, und jedes Jahr versammeln die Klassischen Musiktage bekannte Musiker aus der ­ganzen Welt. Die Kulturperle, Rock in Holstebro und das 1960er-Festival sind weitere Beispiele für jährlich wieder­ kehrende Kulturereignisse in Holstebro. l The Nørre Vosborg Manor House in Vemb, The Strandingmuseum St. George in Thorsminde, and Hjerl Hede Open Museum in Sevel are unique examples of how past and present combine to form exceptional cultural attractions. “The Chaos Temple”, which was the world’s first permanent outdoors laser sculpture, casts it’s light over Holstebro. Every other year, cultural personalities from all over the country meet at Danish Cultural Days in Holstebro. Every year, Classical Music Days gather popular musicians from the entire world. Kulturperlen, Rock in Holstebro, and The 60’s Festival are other examples of annual cultural events in Holstebro.

20


l Fortælledage på herregården Nørre Vosborg. l Erzähltage auf dem Gutshof Nørre Vosborg. l Storytelling days at the Nørre Vosborg Manor House.

21


l l l

Det farlige farvand Die gefährliche See The dangerous sea

l Strandingsmuseum St. George giver et indblik i de dramatiske verdenshistoriske og dagligdags begivenheder ud for den jyske vestkyst, bl.a. gennem de mange fund fra Jyllandsslaget, verdens største søslag, og den største strandingskata­ strofe nogensinde.

l Das Strandungsmuseum St George bietet einen Einblick in die dramatischen Ereignisse sowohl weltgeschichtlicher als auch alltäglicher Art, die sich vor der dänischen Nordseeküste abspielten; u. a. durch Funde aus der Skagerrakschlacht, einer der größten Seeschlachten der Welt sowie der größten Strandungskatastrophe überhaupt.

l The Strandingsmuseum St. George provides insight into the dramatic, historical events that took place off the West Coast of Jutland. See numerous salvaged items from the world’s largest sea battle and the greatest shipwreck catastrophe ever.

Strandingsmuseum St. George Marinarkæologisk Center / Marinearchäologisches Center / Maritime Archaeology Center Vesterhavsgade 1E · Thorsminde · DK-6990 Ulfborg Tel. +45 9749 7366 info@strandingsmuseet.dk · www.strandingsmuseet.dk

22


l l l

Fra oldtid til nutid Von Vorgeschicte bis Gegenwart From the past to the present

l Holstebro Museum belyser byens og egnens historie gennem tiderne - fra oldtid til nyere tids industrihistorie. Museet har skiftende særudstillinger. Desuden rummer museet en række specialsamlinger: Legetøj, besættelsestiden, våben­samling, Dragonsamlingen og sølvtøj.

l Das Museum Holstebro veran­schau­ licht Geschichte der Stadt und ihrer ­Um­gebung durch die Jahrhunderte – von vorgeschichtlicher Zeit bis zur neueren Industrie­geschichte. Das Museum zeigt ­wechselnde Sonderausstellungen. Darüber hinaus verfügt das Museum über eine Reihe von Spezialsammlungen: Spielzeug, Besatzungszeit, Waffen­ sammlung, Sammlung des Dragoner­ regiments und Tafelsilber.

l Holstebro Museum presents the town’s and area’s history throughout the years: from ancient times to the recent history of industrialisation. The museum features various special exhibitions. Furthermore, the museum has a number of special collections: toys, the WWII occupation, weapons, dragoons, and silverware.

Holstebro Museum Museumsvej 2 · DK-7500 Holstebro · Tel. +45 9742 2933 holstebro@museum.dk · www.holstebro-museum.dk

23


l ”Kaos Tempel”. l ”Kaos Tempel”. l ”The Chaos Temple”.

24


l l l

Toppen af sejlerlivet i den sydvestlige Limfjord Eine Topadresse am südwestlichen Limfjord für Segler The best of sailing, right in the southwest Lim Fjord

l Lystbådehavnen er Limfjordens største med gode faciliteter, midt i et af de bedste sejlerområder i Danmark. Vores moderne trafikhavn tilbyder 24-timers service med moderne laste- og lossefaciliteter til at betjene skibsfarten døgnet rundt. l Unser Yachthafen ist der größte am Limfjord mit guten ­Einrichtungen, inmitten eines der besten Seglerreviere Dänemarks. Unser Verkehrshafen verfügt über einen 24-Stunden-Service mit modernen Lade- und Löschvorrichtungen, der rund um die Uhr für die Schifffahrt zur Verfügung steht. l The yachting harbour is the largest on the Lim Fjord, with ­numerous facilities right in the middle of one of the best s­ ailing ­areas in Denmark. Our modern traffic harbour offers 24-hour ­service with modern loading and unloading facilities. We serve the shipping trade around the clock.

Holstebro-Struer Havn Kulgade 6 · DK-7600 Struer Tel: +45 9785 0228 Fax: +45 9785 5434 struer@havn.dk · www.struerhavn.dk

25


l l l

Fremtidens teater Das Theater der Zukunft The theatre of the future

l Odin Teatret er et selvlært teater og Danmarks ældste gruppeteater. I sit arbejde forsker det i teaterkunsten med både inden- og udendørs forestillinger som resultat. Teaterforestillingerne afsøger teatrets utallige muligheder for at skabe relationer til og mellem mennesker. Teatret har vist sine i alt 80 forestillinger i 63 lande over fem kontinenter og har vakt genklang overalt i verden på såvel et

tea­terfagligt plan som blandt dets tilskuere. l Odin Teatret ist ein Theater mit eigener Ausbildung und Dänemarks ältestes Gruppentheater. Bei seiner Arbeit erforscht es Theaterkunst. Das Ergebnis sind sowohl Saal- wie Freiluft-Vor­ stellungen. Die Theateraufführungen probieren die unzähligen Möglichkeiten des Theaters aus, Beziehungen zu und zwischen den Menschen zu schaffen. Das Theater hat insgesamt 80 Aufführungen in 63 Ländern auf fünf Kontinenten durch­geführt und ist überall auf der Welt sowohl bei Theaterfachleuten als auch Zuschauern auf positive Resonanz ­gestoßen.

l Odin Teatret is a self-taught theatre, and Denmark’s o ­ ldest group theatre. Through its work, it ­examines the art of the theatre through both indoor and outdoor performances as a result. The theatre productions examine the limitless possibilities of the theatre to create relationships both with and between people. The theatre has put on more than 80 productions in 63 c ­ ountries on five continents. It has stimulated discussions across the globe on both a professional theatre level and among it’s audience.

Odin Teatret/Nordisk Teaterlaboratorium Særkærparken 144 · Postboks 1283 DK-7500 Holstebro. Tel. +45 9742 4777 odin@odinteatret.dk · www.odinteatret.dk

26


l l l

Gammel herregård med nye muligheder Alter Gutshof mit neuen Möglichkeiten Historic manor house with new possibilities

l Mulighederne på den mere end 700 år gamle herregård Nørre Vosborg er uanede. Her, hvor H.C. Andersen skrev ”Hyldest til hyldeblomsten”, kan du spise i nordfløjen fra 1600-tallet, drømme sødt i ladegårdens værelser og opleve kulturelle arrangementer. Alt er nyindrettet med respekt for tiden, der svandt.

l Die Möglichkeiten auf dem über 700 Jahren alten Gutshof Nørre Vosborg sind endlos. Hier, wo Hans Christian Andersen seine „Huldigung an den Hollunder“ schrieb, können Sie im aus dem 17. Jahr­hundert stammenden Nordflügel speisen, in den Bauernzimmern süß träumen und Kulturveranstaltungen erleben. Alles ist neu renoviert – mit Respekt vor einer verschwundenen Zeit. l The possibilities at the over 700year old manor house Nørre Vosborg are ­endless. It was here that Hans ­Christian Andersen wrote “In praise of the ­elderflower”, dining is available in the North Wing from the 1600’s, dream

sweet dreams in the comfortable rooms in the former farm’s barnhouse, and ­experience cultural arrangements. The entire manor has been redecorated with respect for yesteryear.

Nørre Vosborg · Vembvej 35 · DK-7570 Vemb Tel. +45 9748 4897 · info@nrvosborg.dk · www.nrvosborg.dk

27


l Det gyldne alter i Sahl Kirke. l Der goldene Altar in der Kirche von Sahl. l The golden alter in Sahl Church.

28


l Vi har 99 værdier – og mange flere l Wir haben 99 Werte – und noch viel mehr l We have 99 values, and many more l ”Huset for Sten og Stjerner” ved Folkeuniversitetscentret Skærum Mølle, Vemb. l „Huset for Sten og Stjerner“ (Haus für Steine und Sterne) am Volkshochschulzentrum Skærum Mølle in Vemb. l “The House of Stones and Stars” at the People’s University Skærum Mill, Vemb. l Vi er rige på værdier i Holstebro Kommune. Mange af dem har naturen givet os. Andre er skabt af mennesker gennem generationer inden for f.eks. arkitektur, kunst og kultur, og der kommer hele tiden nye værdier til. Tilsammen er de med til at skabe rammer, der gør Holstebro Kommune til et særligt godt sted at bo, arbejde og leve. Holstebro Kommune har sin egen ”kulturkanon”, hvori 99 af kommunens mange værdier er samlet. Her kan du f.eks. læse:

l In der Gemeinde Holstebro sind wir reich an Werten. Viele von ihnen verdanken wir der Natur. Andere wurden im Laufe von Generationen von den Menschen geschaffen, wie z. B. in den Bereichen Architektur, Kunst und Kultur. Und es kommen immer neue Werte hinzu. Gemeinsam bilden sie den Rahmen, der Holstebro zu einem besonders schönen Ort für das Wohnen, Arbeiten und Leben macht.

at det gyldne alter i Sahl Kirke er et af de største kirkeklenodier i Danmark.

Holstebro hat seinen eigenen „Kulturkanon“, in dem 99 der vielen Werte der Gemeinde gesammelt wurden. Dort können Sie z. B. nachlesen:

at Holstebros ældste og mindste hus på 32 kvadratmeter, Bomhuset, er museum for kleinkunst.

dass der goldene Altar der Kirche Sahl zu den bedeutendsten Kirchenschätzen in Dänemark gehört.

at flere af kloakdækslerne i Holstebro er dekoreret med Holstebros byvåben.

dass das älteste und zugleich mit 32 Quadratmetern kleinste Haus in Holstebro, das Bomhus, ein Museum für Kleinkunst ist.

at kunstneren Per Kirkeby har tegnet ”Huset for Sten og Stjerner” ved Folkeuniversitetscentret Skærum Mølle i Vemb.

l We have lots of values in the ­Munici­pality of Holstebro. Several of them have been provided by Mother Nature. Others have been created by people throughout the generations within ­architecture, art, and culture, and new values arise constantly. Together, they ­contribute to providing a framework that makes ­Holstebro an especially good place to live, work, and thrive. The Municipality of Holstebro has its own Cultural Canon, where 99 of the ­Munici­pality’s values are collected. Here, you can read for example that: The golden alter in Sahl Church is one of the largest church treasures in Denmark. The oldest and smallest house in ­Holstebro at only 32 square metres, is a museum for miniature art. Artist Per Kirkeby created the “House for Stone and Stars” at the People’s ­University Centre Skærum Mill in Vemb.

dass viele der Kanaldeckel in Holstebro mit dem Stadtwappen verziert sind. das der Künstler Per Kirkeby seine Backsteinskulptur „Huset for Sten og Stjerner“ (Haus für Steine und Sterne) am Volkshochschulzentrum Skærum Mølle in Vemb entworfen hat.

29


Danmarks mest idylliske frilandsmuseum

På udflugt i historien Oplevelser for voksne og børn Levendegørelse • Living history • Lebende Geschichte Sommer • Summer

Fra sidste uge i juni til den anden uge i august From the last week of june to the second week in august Von letzte Woche im Juni zum zweiten Woche im August

Jul • Christmas • Weihnacht

De tre første weekender i advent The last three weekends before christmas Die letzte drei Wochenenden vorher Weihnacht

Fri entré for alle under 18 år Free admission for persons under 18 years of age Eintritt für Kinder kostenlos

Hunde må medbringes • Just bring the dog Hunde sind willkommen

Hjerl Hedevej 14, 7830 Vinderup • 9744 8060 30

www.hjerlhede.dk


l Bomhuset er museum for kleinkunst. l Das Bomhus, ein Museum für Kleinkunst,

l “Bomhuset” is a museum for miniature art.

31


l at 56 kvinder på et tidspunkt var beskæftiget med at fremstille Holstebro Bamsen, der i dag kan ses i flere eksemplarer på Holstebro Museum. at der i skoven ved Rydhave Slot ved Vinderup er rejst en mindesten for Rydhavegruppens 45 medlemmer, der deltog i modstandskampen under 2. verdenskrig. at den legendariske danske landsholds­ spiller i fodbold, Sophus ”Krølben” Nielsen, i 1933 blev træner i Holstebro

Boldklub, var Danmarks landstræner i 1940 og ligger begravet i Tvis. at uret på herregården Nørre Vosborgs porttårn fra omkring 1790 har to tretaller, men intet firtal. at teksten på ydermuren til byrådssalen i Holstebro henviser til Nordstjernen som et symbol på, at også byrådet har brug for nogle faste holdepunkter at navigere efter, når beslutninger træffes.

at Skånsø og Skørsø i Holstebro Kommune er blandt de fineste og reneste søer i Danmark. l dass zeitweilig bis zu 56 Frauen mit der Herstellung der Holstebro Teddybären („Holstebro Bamse“) beschäftigt waren, von denen einige Exemplare im Museum Holstebro ausgestellt sind dass im Wald bei Schloss Rydhave nahe Vinderup ein Gedenkstein für die 45 Mitglieder der Rydhavegruppe, eine Widerstandsgruppe im Zweiten Weltkrieg, errichtet wurde dass der legendäre Spieler der dänischen Fußballnationalmannschaft Sophus „Krølben“ Nielsen 1933 Trainer bei Holstebro Boldklub war, 1940 dann Trainer der dänischen Nationalmannschaft wurde und heute in Tvis begraben liegt dass die ca. 1790 hergestellte Uhr am Turm des Gutshofes Nørre Vosborgs zwei Dreien aber keine Vier hat dass der Text an der Außenmauer des Stadtratsaals in Holstebro auf den Polarstern hinweist, als ein Symbol dafür, dass auch der Stadtrat feste Orientierungspunkte braucht, wenn er seine Entscheidungen trifft dass die beiden in der Gemeinde Holstebro liegenden Seen Skånsø und Skørsø zu den schönsten und saubersten in Dänemark gehören. l 56 women were at one time employed in producing the Holstebro Bear, which can be seen in several examples at Holstebro Museum.

32


In the wood near Rydhave Castle, a memorial stone has been raised in ­honour of the 45 members of the Rydhave ­Resistance Group who participated in the Danish resistance during WWII. The legendary Danish national footballer Sophus ”Crooked Leg” Nielsen served as coach for Holstebro Ballclub in 1933,

was coach of the Danish national team in 1940, and lies buried in Tvis. The clock on the Nørre Vosborg Manor House’s port tower was made around 1790. It has two number three’s, but no number four. The text on the outer wall of the City Council Chambers in Holstebro refers to

the North Star as a symbol that even the City Council needs permanent points to navigate after when decisions are to be made. Skånsø and Skørsø in the Municipality of Holstebro are among the finest and ­cleanest lakes in Denmark.

33


l Strandingsmuseet i Thorsminde. l Das Strandungsmuseum in Thorsminde. l The Stranding Museum in Thorsminde.

l Musikteatret. l Das Musiktheater. l The Music Theatre.

l Hjerl Hede Frilandsmuseum. l das Freilandmuseum Hjerl Hede. l Hjerl Hede.

34


l Du kan læse om et udpluk af kommunens mange kulturværdier på www.holstebro.dk under ”99 værdier – kulturkanon for Holstebro Kommune”, f.eks. også om Musikteatret, Odin Teatret, Hjerl Hede Frilandsmuseum og ­Strandingsmuseet i Thorsminde. Og hvad med at besøge værdierne lige dér, hvor de er?

l Sie erfahren mehr über die vielen Kulturwerte der Gemeinde auf www.holstebro. dk unter „99 Werte – Kulturkanon für die Gemeinde Holstebro“, z. B. auch über das Musiktheater, das Odin Theater, das Freilandmuseum Hjerl Hede oder das Strandungsmuseum in Thorsminde. Und wie wäre es, diese Werte dort zu besuchen, wo sie sind?

l You can read about a selection of the towns many cultural values on www. holstebro.dk under ”99 values – Culture Canon for the Municipality of Holstebro”, including The Music Theatre, The Odin Theatre, Hjerl Hede and The Stranding Museum in Thorsminde. And why not visit all you can, when they are so close?

35


l l l

36

Vejen til viden Der Weg zum Wissen The road to knowledge


l Uddannelsesmæssigt spænder vi vidt. VIA UC har på adressen Gl. S ­ truervej 1iH ­ olstebro fem videregående ­uddannelser til – ergoterapeut, ­fysio-­­ terapeut, ­pædagog, socialrådgiver og sygeple­jerske. D ­ er­ud­over hører lærer­ uddannelserne i Nørre Nissum og Skive samt Bygnings­konstruktøruddannelsen på Erhvervs­akademi MidtVest i Holstebro under Campus Holstebro. Alt foregår i et spændende tværfagligt studiemiljø, der er inter­nationalt orienteret, fremtidssikret og fast forankret i professionsuddannelsernes praksisfelt, og gennem projektsamarbejde med det øvrige erhvervsliv. På adressen Gl. Struer­vej 1 i Holstebro findes også en stor efterog videreuddannelsesafdeling under VIAs afdeling for Videreuddannelse og Kompetenceudvikling (VOK), samt VIAs Videncenter for Omsorg, Liv og Aldring (VIOLA). l Wir bieten eine breite Auswahl an Ausbildungen. VIA UC bietet am Sitz Gammel Struervej 1 in Holstebro fünf weiter­ gehende Ausbildungen an: Ergotherapeut, Physiotherapeut, Sozialarbeiter und Krankenpfleger. Zum Campus Holstebro gehören auch die Lehrerausbildungen in Nørre Nissum und Skive sowie die Ausbildung zum Baukonstrukteur an der Gewerbeakademie MidtVest in Holstebro. All dies spielt sich unter spannenden, interdisziplinären Studienbedingungen ab, die international ausgerichtet, zukunfts­

orientiert, verankert in der Praxis sind und mit dem übrigen Wirtschaftsleben durch Zusammenarbeit in Projekten verbunden sind. An der Adressen Gammel Struervej 1 in Holstebro befindet sich außerdem eine große Abteilung für Weiterbildung, die zur Abteilung Videreuddannelse og Kompetenceudvikling (VOK – Weiter­ bildung und Kompetenzentwicklung) von VIA gehört sowie das Videncenter for Omsorg, Liv og Aldring (VIOLA – Wissens­centrum für Pflege, Leben und Alter). l As educations are concerned, our range is great. From our address at Gl. S ­ truervej 1 in Holstebro, VIA UC offers degrees within five courses of study: Occupational Therapist, Physical Therapist, Pedagogue, Social Worker, and Nurse. Additionally, courses of study as teachers in Nørre Nissum and Skive, as well as Building Construction Technician at the Industrial Academy in Holstebro are also offered under Campus Holstebro. It all takes place in an exciting, crossfunctional academic environment. An ­environment that is internationally oriented, future-proof, and anchored in the practical aspects of the courses of study. We also work closely on projects with local industries. At Gl. Struervej 1 in Holstebro, a large range of courses are held within continuing education.

VIA University College, Campus Holstebro Gl. Struervej 1, DK-7500 Holstebro Tel. +45 8755 0030 holstebro@viauc.dk www.viauc.dk/holstebro

37


l Vi plejer talenterne l Wir fรถrdern Talente l We nurture talents

38


l Det vrimler med musikalske og sportslige talenter i Holstebro Kommune. l Es wimmelt in der Gemeinde Holstebro nur so von musischen und sportlichen Talenten. l Musical and athletic talents are everywhere in the Municipality of Holstebro. l Holstebro Kommune har nogle af landets bedste miljøer for udvikling af talenter: Landets første Musikalske Grundkursus blev oprettet på Holstebro Musikskole for godt 40 år siden. Mange markante skikkelser i dansk og internationalt musikliv har Musikskolen og Musikalsk Grundkursus i Holstebro som springbræt for deres karriere. l Die Gemeinde Holstebro bietet einige der besten Einrichtungen des Landes zur Talentförderung: Vor über 40 Jahren wurde der erste ­Musikalische Grundkurs des Landes an der Musikschule Holstebro eingerichtet. Für viele Künstler des dänischen und internationalen Musiklebens waren die Musikschule und der Musikalische Grundkurs in Holstebro das Karrieresprungbrett. l The Municipality of Holstebro has some of the best environments for talent ­development in the country: -The country’s first Basic Course in Music was created at Holstebro School of Music almost 40 years ago. Several significant figures in Danish and international music can thank the Holstebro School of Music and the Basic Course for serving as a springboard to their careers.

39


l l l

Gejst og glæde Geist und Freude High spirits and happiness

l Holstebro Gymnasium & HF er ensbetydende med: • faglig kvalitet og alsidighed • en god arbejdsplads • demokratisk ånd • musisk-kreative aktiviteter • international orientering • forankret og synlig i lokalsamfundet

l Das Holstebro Gymnasium & HF ist gleichbedeutend mit: • fachlicher Qualität und Vielseitigkeit • einem guten Arbeitsplatz • einem demokratischen Geist • musisch-kreativen Aktivitäten • internationaler Ausrichtung • Verankerung und Wahrnehmbarkeit in der örtlichen Gemeinschaft

l Holstebro Gymnasium & HF is synonymous with: • professional quality and versatility • a good workplace • democratic spirit • musical-creative activities • international orientation • anchored and visible in the local community

Holstebro Gymnasium & HF · Døesvej 64 · DK-7500 Holstebro Tel. +45 9741 4222 · Fax +45 9742 0517 hogym@hogym.dk · www.hogym.dk

40


l l l

Holstebro Elitesport – fremtidens elite Holstebro Elitesport – die Elite der Zukunft Holstebro Elite Sport – The elite of the future

Thomas Knudsen l 9 x dansk årgangsmester. l 9 Mal dänischer Jahrgangsmeister. l 9-time annual Danish National Champion.

l Vi understøtter, koordinerer og fremmer elite- og talentudviklingen i idrætsklubberne i Holstebro Kommune. Mens talenterne er i lære som idrætsudøvere på højt niveau, kombinerer de i hverdagen eliteidræt og uddannelse.

Peter Mathiesen

l dansk mester. l dänischer Meister. l Danish National Champion.

l Wir unterstützen, koordinieren und fördern die Elite- und Talentförderung in den Sportvereinen der Gemeinde ­Holstebro. Während die jungen Talente auf hohem Niveau sportlich trainiert werden, kombinieren sie in ihrem Alltag Spitzensport und Bildung.

Patrick Christensen, Alexander Jakob­sen og / und / and Sarah ­Meklenborg, l ungdomslandsholdsspillere. l Jugendnationalspieler. l members of Danish National Youth Teams.

l We support, coordinate, and promote the development of elite and p ­ romising athletes in the athletic clubs in the ­Municipality of Holstebro. While the ­promising athletes grow as high-level competitors, they combine elite athletics with a formal education.

Simon Hvam

l dansk- og nordisk mester. l dänischer und nordischer Meister. l Danish National and Nordic Champion.

Holstebro Elitesport · Birkehøj 1 · DK-7500 Holstebro info@holstebroelitesport.dk · www.holstebroelitesport.dk 41


l Dansk Talentakademi i Holstebro er et af Danmarks bedste tilbud til unge kunstneriske talenter. Ingen andre steder i landet udbydes 3-årige talentlinjer inden for fem kunstneriske fag – musik, billedkunst, dans, forfatter/skribent og scenekunst. Holstebro var den første provinsby i landet, hvor Det Kongelige Teaters Balletskole etablerede sig, og hvert år tager elever fra skolen i Holstebro til videre uddannelse på balletskolen i København. Holstebro er eliteidrætskommune under Team Danmark. Sammen med klubber, uddannelsesinstitutioner og erhvervslivet skaber Holstebro Elitesport gode rammer og forhold for udvikling af talenter inden

42

for eliteidræt. Vi lægger vægt på, at der i talenternes hverdag skabes sammenhæng mellem eliteidræt og uddannelse. l Die Dänische Talentakademie in Holstebro gehört zu den besten Angeboten für junge künstlerische Talente in Dänemark. Nirgendwo sonst im Land werden dreijährige Talentlinien in fünf künstlerischen Fächern angeboten: Musik, Kunst und Design, Tanz, Musiktheater und Schriftstellerei. Holstebro war die erste Stadt in der Provinz, in der sich die Balletschule des Königlichen Theaters etablierte. Jedes Jahr gehen Schüler der Schule in Holstebro zur weiteren Ausbildung an die Balletschule in Kopenhagen.

Holstebro ist eine Leistungssportkommune des Teams Danmark. Gemeinsam mit Klubs, Ausbildungseinrichtungen und Unternehmen sorgt Holstebro Elitesport für gute Rahmenbedingungen zur Förderung von Talenten im Leistungssport. Für uns ist wichtig, dass im Alltag der Talente ein Zusammenhang zwischen dem ­Leistungssport und der übrigen Ausbildung gesichert ist. l The Danish Talent Academy in Holstebro is one of Denmark’s best offers for young artistic talents. Nowhere else in the country are three-year talent courses of study within five artistic concentrations offered: music, art, dance, writing, and stage decoration.


Holstebro was the first provincial town in the country where the Royal Danish School of Ballet established itself. Every year, students from the school in Holstebro continue their studies at the ballet school in Copenhagen. Holstebro is an elite athletic Munici­ pality under Team Denmark. Together with clubs, educational institutions, and businesses, Holstebro Elite Sport creates a great framework and conditions for ­talent development within elite sports. We focus on creating a balance between the athlete’s education in both sports and academics

43


l l

Flagskib for kunstnerisk talentudvikling Flaggschiff der Ausbildung künstlerischer Talente l Flag ship for artistic talent development

www.talentakademi.dk

l Dansk Talentakademi har fem uddannelser for talenter i aldersgruppen 15-25 år: Musik (MGK), Kunst&Design, Dans, Musical&Teater og Forfatter. Alle uddannelser er 3-årige deltids­ud­dan­ nel­ser, som kan følges sideløbende med f.eks. en gymnasial ungdomsuddannelse.

l Die Dänische Talentakademie bietet fünf Ausbildungen für Talente in der Altersgruppe 15 bis 25 Jahre an: Musik, Kunst&Design, Tanz, Musical&Theater sowie Schriftsteller. Alle Ausbildungen sind dreijährige Teilzeitaus­bildungen, die neben z. B. einer weiter­führenden Schule besucht werden können.

l The Danish Talent Academy has five courses of study for talents between 15-25 years old: Music, Art&Design, Dance, Musical&Theatre, and Writer. All courses are three-year, part-time courses of study which can be taken a­ longside with a ­Danish youth High School ­education.

l Musik - Kunst&Design - Tanz - Musical&Theater - Schriftsteller l Music - Art&Design - Dance - Musical&Theatre - Writer

Administration / Verwaltung / Administration Bisgårdmark 16 • DK-7500 Holstebro • www.talentakademi.dk

44


l l l

Springbræt til musikalsk karriere Sprungbrett für die musikalische Karriere Springboard to a musical career

l Vi har et meget højt aktivitets- og ambitionsniveau, som kommer vore ca. 2200 elever i alle aldre til gode. I samarbejde med folkeskolen har vi oprettet Holstebro Musikklasser, som er landets første profilskole med musik i provinsen. Vi har ansvaret for musikalsk talentudvikling i hele Midt- og Vestjylland og admini­strerer et af landets syv nye MGK-centre. Vores musikalske miljø har gennem årene inspireret hundredvis af unge til at indlede deres musikalske karriere hos os.

l Unser großes Engagement und unser Ehrgeiz kommen unseren rund 2200 Schüler aller Altersklassen zugute. In Zusammenarbeit mit den Volksschulen haben wir Holstebro Musik­klassen ­eingerichtet, die landesweit erste ­Profilschule für Musik in der Provinz. Wir sind verantwortlich für die Entwicklung von musikalischen Talenten in ganz M ­ ittelund Westjütland und verwalten eines der sieben neuen MGK-Zentren. Unser musikalisches Ambiente hat im Laufe der Jahre Hunderte von jungen Menschen dazu angeregt, ihre musikalische Karriere bei uns zu starten.

l Springboard to a musical career Both our activity level and ambitions are high, which benefit our approximately 2,200 students of all ages. Together with local grammar schools, we created Holstebro Music Classes, which became the first provincial profile school featuring music. We are responsible for the development of promising young musicians in Central and West Jutland, administering one of Denmark’s seven new Talent Development Centres. Our musical environment has inspired hundreds of young musicians throughout the years, giving them their start in their musical careers.

Holstebro Musikskole · Bisgårdmark 16, DK-7500 Holstebro Tel. +45 9742 4600 musik@homus.dk · www.holstebromusikskole.dk

45


Holstebro

i r e s l e n n Udda n i n e g n u d l i b Aus Education in

holstebro.dk l www.klogi uddanse mere om de Her kan du læ nnelse, netop den udda nelser og finde der passer dig.

nnelserne Uddase r Balletdan g Bygge & anlæ ruktør Bygningskonst annelser dd ­ u ne De grøn Ergoterapeut log Ernærings­tekno om Finansøkon Fysioterapeut og Fødevareteknol t en ud st ls de an H ik kn te & Håndværk nt Labora l Levnedsmidde r re Læ Pædagog Socialrådgiver Student Sygeplejerske Transport

erne dannelsessted

Ud

Balletskolen kademi Dansk Talent A i MidtVest Erhvervsakadem sium & HF na Holstebro Gym egiment Jydske Dragonr nter Holstebro ce es ls Uddanne College VIA University . VUC Holstebro

46

holstebro.dk l www.klogi die AusbilSie mehr über Hier erfahren ldung, die den die Ausbi dungen und fin n passt. genau zu Ihne

Ausbildungen

Abitur Balletttanz Bauwesen n Baukonstruktio bildungen us A en ün Die gr Ergotherapie nologie Ernährungstech ft ha sc Finanzwirt Handel chnik Handwerk & Te Laborant Lebensmittel hnologie Lebensmittel­tec Lehrer Pädagoge Pflegedienst Physiotherapie Soziale Arbeit Verkehrsmittel

holstebro.dk l www.klogi e offer, e educations w th t Read abou best. e that fits you and find the on

Educatierons

Ballet danc tructor Building cons cialist Business Spe systems & n io Construct Economist nician Foodstuff Tech ions” at “Green educ an ci ni Lab Tech Nurse nician Nutritional Tech erapist Th l Occupationa e Pedagogu ist Physical Therap Social Worker Student Teacher logy Trade & techno Transportation nician Veterinary Tech

ntren

Ausbilulde ungsze

Ballettsch ntakademie Dänische Tale emie MidtVest Gewerbeakad olstebro & HF Gymnasium H ent Dragonenregim Jütländisches ro eb st ol H ntrum Ausbildungsze College ity rs ve ni VIA U nter ausbildungsce Erwachsenen Holstebro.

stitutions

Educaootilonal in

Ballet Sch lent Academy The Danish Ta r Education demy of Highe Business Aca MidtVest nasium & HF Holstebro Gym ent ragoon Regim The Jutland D l/ oo ch S High The Technical l al High Schoo ci er m om C The College VIA Univercity ebro n Center Holst io at Adult Educ


k d . o r b e t s l o h i g o l k . www 47


l l l

Uddannelse og udvikling gennem oplevelse Ausbildung und Entwicklung durch Erfahrung Education and development through experiences

l Vi har to gymnasieuddannelser, Det Tekniske Gymnasium (htx) og Handelsgymnasiet (hhx). Du kan uddanne dig inden for Mad til Mennesker, Bygge og Anlæg, Produktion og Udvikling, Strøm, Styring og IT, Merkantil/HG, Transport og Logistik, Bil, Fly og andre Transportmidler samt Dyr, Planter og natur. Vi har tilknyttet et skolehjem, og du kan kombinere din

48

uddannelse med et ophold på Holstebro Sportscollege. Vi har også VEU-Center MIDTVEST med 30 konsulenter, som gerne besøger din virksomhed. I KursusCentret samarbejder vi med områdets virksomheder om videreuddannelse og kompetenceudvikling.

l Wir bieten zwei Gymnasialausbildungen an: Das Technische Gymnasium (HTX) und das Handelsgymnasium (HHX). Sie können sich in den Bereichen Essen für Menschen, Bauen, Produktion und Entwicklung, Elektrik, Steuerung und IT, Handel, Transport und Logistik, Kfz-, Flugzeug- und übrige Transporttechnik, sowie Tiere Pflanzen und Natur ausbilden.


Uns ist ein Schulheim angeschlossen und Sie können Ihre Ausbildung mit einem Aufenthalt am Sportscollege Holstebro verbinden. Wir haben auch das VEUCenter MIDTVEST für Erwachsenen- und Fortbildung mit 30 Beratern, die gerne Ihr Unternehmen besuchen. Im KursusCenter arbeiten wir mit den Unternehmen der Umgebung bei der Weiterbildung und Kompetenzentwicklung zusammen.

l We have two high school ­educations: The Technical High School (HTX) and The Commercial High School (HHX). You can concentrate your s­ tudies within Food for People, Building and C ­ onstructions, Manufacturing and D ­ evelopment, Electri­ city, Controls and IT, Mercantile, Transportation and ­Logistics, Cars, Planes and other ­Methods of Transportation, as well as Animals, Plants, and Nature.

We cooperate with a b ­ oarding school, so you can combine your e ­ ducation with a stay at Holstebro Sports College. We also feature the VEU-Center MIDTVEST with 30 consultants, who will gladly visit your company. In the Course Centre, we work with local businesses on employee ­training and competence development.

Uddannelsescenter Holstebro Døesvej 70-76 · DK-7500 Holstebro Tel. +45 9912 2222 info@ucholstebro.dk · www.uchholstebro.dk

49


l l l

50

Klog i Holstebro Klug in Holstebro Smart in Holstebro


l I Holstebro er der flere unge end i de fleste andre provinsbyer i Danmark. Det skyldes bl.a. byens mange muligheder for uddannelser – både de grundlæggende, de korte og de videregående uddannelser. Uddannelsescenter Holstebro, Erhvervs­ akademi MidtVest, Via University C ­ ollege Campus Holstebro, Holstebro Sports­ college og Jydske Dragonregiment er eksempler på nogle af landets bedste uddannelsesmiljøer og samtidig store arbejdspladser, som har stor betydning for vækst og udvikling i kommunen. I Holstebro er der desuden et tæt samarbejde mellem uddannelsesinstitutionerne om udvikling af talenter inden for kunst og kultur. Holstebro er et af de områder i landet, der leverer de fleste talenter til de videregående uddannelser på konservatorier og andre landsdækkende institutioner, hvor morgendagens kultur- og kunstpersonligheder udvikles og formes. Læs mere på www.klogiholstebro.dk l In Holstebro gibt es mehr junge Menschen als in den meisten anderen Kleinstädten Dänemarks. Dies verdanken wir u. a. den vielen Ausbildungsmöglichkeiten der Stadt – sowohl der Schulausbildung als auch den kurzen und weitergehenden Ausbildungen. Das Ausbildungscenter Holstebro, die Gewerbeakademie MidtVest, das Via University College Campus Holstebro, das Holstebro Sportscollege und das Jütländische Dragonenregiment sind Beispiele für einige der besten Bildungs­ einrichtungen des Landes, die zugleich große Arbeitsplätze von erheblicher Bedeutung für Wachstum und Entwicklung der Gemeinde sind.

In Holstebro gibt es auch eine enge Zusammenarbeit zwischen Bildungs­ einrichtungen bei der Entwicklung der Talente in Kunst und Kultur. Holstebro gehört zu den Gegenden des Landes, die die meisten Talente an Konservatorien und andere nationale Institutionen schicken, an denen die kulturellen und künstlerischen Persönlichkeiten von morgen entwickelt und geprägt werden. Erfahren Sie mehr darüber auf www.klogiholstebro.dk l Holstebro has more young people than any other provincial city in Denmark. This is due to the numerous opportunities for education, both compulsory, short, and advanced courses of study. Uddannelsescenter Holstebro, Erhvervs­ akademi MidtVest, Via University College Campus Holstebro, Holstebro Sports College and The Jutland Dragoon Regiment are examples of some of the country’s best educational institutions, while serving as large important employers who influence the growth and development of the town. In Holstebro, a close cooperation between the schools and talent development in art and culture exists. Holstebro is one of the areas of the country that provides the greatest numbers of talents to advanced studies at conservatories and other national institutions where the cultural and artistic personalities of tomorrow are developed and formed. Read more at www.klogiholstebro.dk

51


l l l

Nyt arbejdsliv Neue Chancen am Arbeitsmarkt New working life

l Vejen til et nyt arbejdsliv går for mange ledige gennem Job og Kompetencecenter Vest. Det sker via undervisning, jobcoaching og træningsforløb i virksomheder. Vi har et stort netværk af virksomheder, der bruges som træningsbane og til rekruttering.

l Der Weg zu einem neuen Arbeitsplatz führt für viele Arbeitssuchende über das Job- und Kompetenzcenter West. Hier werden Ausbildungen, Jobcoaching und Schulungen in Unternehmen durchgeführt oder vermittelt. Wir verfügen über ein großes Netzwerk von Unternehmen, sowohl für die Ausbildung als auch für die Arbeitsvermittlung.

l The road to a new working life for many unemployed workers goes through the Job and Competence Centre West. It takes place through training, job ­coaching, and practical experienced in local companies. We have a large network of companies who are used for training and recruitment.

Job og Kompetencecenter Vest Harald Leths Vej 4 · DK-7500 Holstebro Tel. +45 9611 3950 jobcenter@holstebro.dk · www.holstebro.dk

52


l l l

Inspirerende biblioteker Inspirierende Bibliotheken Inspiring libraries

l På Holstebro Biblioteker står vi klar til at give dig den fornemmeste service, når du f. eks. vil søge efter artikler, skal skrive opgave, vil finde en vidunderlig bog, ønsker at lære mere om IT, skal på nettet, mangler en spændende lydbog, leder efter fakta, vil deltage i en læsekreds eller noget helt andet. Her får du inspiration til viden.

l In den Bibliotheken von Holstebro ­stehen wir bereit, Ihnen den besten Service zu geben, wenn Sie z. B. nach Artikeln suchen, an Aufgaben schreiben, ein wunderbares Buch finden möchten, mehr über IT lernen oder im Internet surfen wollen, ein spannendes Hörbuch suchen, Fakten recherchieren, an einer Lesegruppe teilnehmen wollen oder etwas völlig Anderes möchten. Hier erhalten Sie Inspirationen für Wissen.

l Holstebro’s libraries are ready to provide you with the best possible service when you for example are searching for articles, writing a school paper, wish to find a wonderful book, want to learn more about IT, need internet access, need an exciting audiobook, are searching for facts, wish to join a book club, or something completely different. Here you’ll find inspiration for knowledge.

Holstebro Bibliotek · Kirkestræde 11 · DK-7500 Holstebro · Tel. +45 9611 6800 Ulfborg Bibliotek · Bredgade 3 · DK-6990 Ulfborg · Tel. +45 96116880 Vinderup Bibliotek · Grønningen 1 · DK-7830 Vinderup · Tel. +45 96116890 holstebro.bibliotek@holstebro.dk · www.holstebrobibliotek.dk

53


l Nupark har et af Danmarks bedste og største miljøer for talentfulde iværksættere. Ca. 100 virksomheder har til huse i Nupark. Hovedparten af dem er iværksættervirksomheder, hvor der skabes vækst og ny udvikling i erhvervslivet.

54

l Nupark bietet mit die besten und größten Einrichtungen in Dänemark für unternehmerische Initiativen. Etwa 100 Unternehmen haben ihren Sitz in Nupark. Der größte Teil von ihnen sind neugegründete Unternehmen, die für Wachstum und neue Entwicklungen im Wirtschaftsleben sorgen.

l Nupark has one of Denmark’s best and largest environments for talented selfstarters. Approximately 100 companies are housed in Nupark. The majority of them are self-started companies, where growth and development are brought to the business world.


l ”Den sorte boks” ved Musikteatret i Holstebro har nogle af landets bedste øvelokaler for den rytmiske musik. Vi har et fantastisk foreningsliv, hvor mange frivillige ildsjæle har øje for og tager vare om både bredden og eliten. l Die „Black Box“ am Musiktheater Holstebro hat einige der besten Übungs­ räume des Landes für rhythmische Musik. Wir haben ein großartiges Vereinsleben, in dem sich viele freiwillige Enthusiasten engagieren und sich sowohl um die Breite als auch die Spitze kümmern. l The Black Box at The Music Theatre in Holstebro has some of the nation’s best rehearsal facilities for rhythmic music. - We have a fantastic club life, where many volunteers have both an eye and heart for a variety of sports and athletes.

55


l l l

Ekstraordinære oplevelser i centrum Außergewöhnliche Erlebnisse stehen im Zentrum Extraordinary experiences in focus

l Musikteatret Holstebro sikrer at oplevelserne er i centrum, både hvad angår kulturelle arrangementer, fester, konferencer og møder. Vi har Danmarks største udendørs storskærm og så rummer Musikteatret ligeledes Black Box Theatre. Black Box Theatre er hele Jyllands nye teater, og trækker publikum fra hele Danmark.

l Das Musiktheater Holstebro sorgt dafür, dass Erlebnisse im Zentrum stehen, sowohl bei Kulturveranstaltungen, Feiern, Tagungen und Besprechungen. Wir verfügen über die größte Freiluftbildwand in Dänemark, und außerdem gehört das Black Box Theatre zum Musiktheater. Das Black Box Theatre ist das neue Theater von ganz Jütland und zieht aus ganz Dänemark Publikum an.

l The Musikteatret Holstebro ensures that experiences are in focus, both regarding cultural events, parties, conferences and meetings. We have Denmark’s largest outdoor screen, and further encompass the Black Box Theatre. The Black Box Theatre is the new theatre in Jutland, and draws an audience from all over Denmark.

Musikteatret Holstebro · Den Røde Plads 16 · DK-7500 Holstebro Tel. +45 9611 7878 · Fax +45 9611 7879 · Billetsalg +45 9611 7979 post@musikteatret.dk · www.musikteatret.dk · www.facebook.com/musikteatret

56


l l l

Oplev verdenskunst og kunst fra hele verden Erleben Sie Kunst auf Weltniveau und aus der ganzen Welt Experience world-class art and art from all over the world

l Spændende kunstmuseum med ny ­udstillingsfløj på 1.200 m2 tegnet af Hanne Kjærholm. Store særudstillinger og samlinger af dansk og international kunst samt kunst fra flere verdensdele. Herskabsvilla fra 1906 - en charmerende optakt til spændende kunstoplevelser. l Ein faszinierendes Kunstmuseum mit neuem Ausstellungsflügel von 1.200 m2, der von Hannah Kjærholm entworfen wurde. Große Sonderausstellungen und S ­ ammlungen von dänischer und ­internationaler Kunst sowie Kunst aus verschiedenen Kontinenten. In einer Herrschaftsvilla aus dem Jahr 1906 – ein charmanter Rahmen für ­spannende Kunsterlebnisse. l Exciting art museum with new 1.200 m2 exhibition wing designed by Hanne Kjærholm. Large special exhibits and collections of Danish and International art from numerous continents. Bourgeoise villa from 1906 - a c ­ harming appetizer prior to fascinating art ­experiences.

Holstebro Kunstmuseum Museumsvej 2 · DK-7500 Holstebro Tel. +45 9742 4518 info@holstebrokunstmuseum.dk www.holstebrokunstmuseum.dk

57


58


59


l l l

Jydske Dragonregiment Jütländisches Dragonenregiment The Jutland Dragoon Regiment

l Jydske Dragonregiment er en af kommunens største virksomheder, der fra 2010 beskæftiger omkring 1200 ansatte, hvor hovedparten er militær ansatte, og en mindre del civilt ansatte. Regimentet er en stor bidragsyder til den internationale tjeneste, og har kontinuerligt enheder rundt om i verdens brændpunkter. Jydske Dragonregiment er et moderne

panser­regiment, der blandt andet rummer den samlede bestand af Leopard 2 kampvogne i Danmark.

Regimentets valgsprog er ”Fortes Fortuna Juvat” som frit oversat betyder ”Lykken står den kække bi”.

Hovedformålet er at uddanne soldater til internationale operationer, samt uddanne værnepligtige til løsning af opgaver der indgår i totalforsvaret af Danmark.

l Das Jütländisches Dragonenregiment gehört zu den größten Arbeitgebern der Gemeinde. Ab 2010 beschäftigen wir 1200 Mitarbeiter, von denen die meisten militärische, aber auch einige zivile M ­ itarbeiter sind. Das Regiment trägt wesentlich zu internationalen Einsätzen bei und entsendet ständig Einheiten zu den Brennpunkten der Welt.

Jydske Dragonregiment / Jütländisches Dragonenregiment / The Jutland Dragoon Regiment Kasernevej 5 · DK-7500 Holstebro Tel. +45 9742 3177 Fax +45 9742 8161 jdr@mil.dk · www.forsvaret.dk/jdr

60


Das Jütländisches Dragonenregiment ist ein modernes Panzerregiment, zu dem u. a. der gesamte Bestand an Leopard 2-­Panzern in Dänemark gehört. Hauptziele sind die Ausbildung der ­Soldaten für internationale Einsätze sowie die Ausbildung der Wehrpflichtigen für die Lösung von Aufgaben, die zur Gesamt­ verteidigung von Dänemark gehören. Regiments Motto ist „Fortes fortuna Juvat“: Das Glück ist mit den Mutigen.

l The Jutland Dragoon Regiment is one of Holstebro’s largest companies. As of 2010, it features approximately 1,200 ­employees, where the majority are employed by the military. A smaller portion are civilian employees. The Regiment contributes greatly to international service, with units continuously deployed to hotspots around the world. The Jutland Dragoon Regiment is a modern armoured

regiment including the entire collection of Leopard 2 tanks in Denmark. It’s main purpose is to train soldiers for international operations and train ­compulsory recruits for tasks related to the total defence of Denmark. The motto of the regiment ”Fortes Fortuna Juvat”, freely translated into “Happiness stands besides the ­daring”.

61


l l l

62

Et godt sted at drive virksomhed, arbejde og bo Ein guter Ort f端r Unternehmen, zum Arbeiten und Wohnen A good place to run a business, work, and live


l Holstebro Kommune er et af de områder i Danmark, der er bedst gearet til vækst. Vi har en veluddannet arbejdskraft. Vi har en god blanding af små, mellemstore og store virksomheder med muligheder for vækst. Og vi har et tæt samarbejde mellem private og offentlige virksomheder og uddannelsesinstitutioner. Vi vil bygge videre på de mange styrker, vi har, f.eks.: I Holstebro-området er landbruget en af landets største producenter af fødevarer, og der er masser af friske fisk fra hav og fjord. Kommunen har etableret et kombineret fødevare- og sundhedscenter, FoodLife, der skal udvikle nye virksomheder og arbejdspladser. l Die Gemeinde Holstebro gehört zu den Gegenden in Dänemark, die am besten für weiteres Wachstum gerüstet sind. Wir haben qualifizierte Arbeitskräfte. Wir verfügen über eine gute Mischung aus kleinen, mittleren und großen Unternehmen mit Wachstumsmöglichkeiten. Und wir haben eine enge Zusammenarbeit zwischen privaten und öffentlichen Unternehmen und Bildungseinrichtungen. Wir werden die vielen Stärken weiterentwickeln, die wir haben, z. B.: In der Gegend von Holstebro gehört die Landwirtschaft zu den größten Lebensmittelproduzenten des Landes, und sowohl das Meer wie der Limfjord liefern große Mengen an Frischfisch. Die Gemeinde hat das kombinierte Lebensmittel- und Gesundheitszentrum FoodLife errichtet, das neuen Unternehmen Hilfestellung geben und neue Arbeitsplätze schaffen soll. l The Municipality of Holstebro is one of the areas of Denmark that is geared for growth. We have a well-educated labour pool. We have a good mix of small, medium, and large-sized companies with growth opportunities. And we have a close partnership between public and private institutions and educational institutions. We wish to build further on our strengths, including: The farming area around Holstebro is one of the country’s largest producer of foodstuffs, including plenty of fresh fish from the ocean and fjord. The Municipality has established a combined foodstuff- and heath centre, FoodLife, which will help develop new companies and jobs.

63


l l l

Opera for alle Oper für alle Opera for all

l Operaen i Midten præsenterer opera for alle – og det mener vi ret seriøst. Børn i både børnehaver og skoler har nydt forestillinger, der er skabt særligt for dem, ligesom gymnasieklasser har fået store oplevelser med Operaen i Midten. Det voksne publikum tager det lokale ­operakompagni naturligvis også alvorligt,

64

og i det hele taget er det vigtigt for Ope­ raen i Midten at skabe forestillinger på et højt kunstnerisk og professionelt niveau. Operaen i Midten er et egnsteater, der modtager støtte fra Ikast-Brande, Herning, Struer og Holstebro kommuner. Det er vores mål at skabe nutidig musikdramatik, men med afsæt i et klassisk indhold.

l Operaen i Midten (Oper in der Mitte) bietet Oper für alle – und das nehmen wir ernst. Kinder aus Kindertagesstätten wie Schulen haben Vorstellungen genossen, die speziell für sie inszeniert wurden. Und auch Klassen der gymnasialen Oberstufe haben große Erlebnisse in der Operaen i Midten gehabt.


Die erwachsenen Zuschauer nehmen das örtliche Opernensemble natürlich ebenfalls ernst. Immer ist es für die Operaen i Midten wichtig, Vorstellungen mit einem hohen künstlerischen und professionellen Niveau zu bieten. Operaen i Midten ist ein Haus für die ­gesamte Umgebung, das von den ­Gemeinden Ikast-Brande, Herning, Struer und Holstebro getragen wird. Unser Ziel ist, zeitgenössische Musikdramatik auf Grundlage klassischer Inhalte zu ­gestalten.

l The Opera in the Centre (Operaen i Midten) presents opera for all - and we really mean it. Children in both kinder­ garten and schools have enjoyed the productions that have been created especially for them. Likewise, high school students have also had great experiences with the Opera in the Centre. The adult audience naturally takes the ­local opera company seriously. In general, it is very important for the Opera in the

Centre to create productions on a high artistic and professional level. The Opera in the Centre is a regional theatre, and receives support from the Municipalities of Ikast-Brande, H ­ erning, Struer and Holstebro. Our goal is to ­create modern musical dramas, using classical content as our starting point.

Den Røde Plads 16 · DK-7500 Holstebro · Tel. +45 96 11 78 35 mail@operamidt.com · www.operamidt.com

65


66


l I videncentret Nupark har vi en af landets bedste udviklingsparker inden for iværksætteri, og Nupark Innovation A/S skal skabe nye virksomheder og arbejds­ pladser. l Im Wissenszentrum Nupark haben wir einen der besten Entwicklungsparks des Landes für unternehmerische Initiativen und die Nupark Innovation A/S soll beim Start neuer Unternehmen sowie der Schaffung von Arbeitsplätzen helfen. l The Nupark Knowledge Centre is one of the country’s best developmental parks for self-starters. Nupark Innovation A/S will develop new companies and jobs.

67


68


l I alle dele af kommunen er der et godt lager af attraktive grunde til både erhvervs­byggeri og boliger. Vi har et væld af markante og attraktive turistmål. Kommunen er med til at markedsføre turismen i hele området.

l In allen Teilen der Gemeinde ist ein guter Bestand an attraktiven Grundstücken für die Errichtung von Unternehmen und Wohnungen vorhanden. Wir haben eine Fülle von ganz besonderen und attraktiven Reisezielen. Die Gemeinde hilft in der gesamten Region, den Tourismus zu fördern.

l All areas of the Municipality feature a large selection of attractive lots for both commercial buildings and private homes. We have a number of unique and ­appealing tourist attractions. The town actively participates in marketing tourism in the entire areal.

69


Giv væksten vinger

Nupark er en af Danmarks mest succesfulde udviklingsparker. Her finder man et komplet innovationshus, der byder på optimale rammer og en række supportfunktioner for virksomheder med ambitioner og vækstpotentiale. I dag huser udviklingsparken godt 100 virksomheder.

70

Wachstum beflügeln

Nupark zählt zu den erfolgreichsten Innovationsparks Dänemarks. Hier bietet ein komplett eingerichtetes Geschäftshaus den optimalen Rahmen und eine Vielzahl von Servicefunktionen für ambitionierte Unternehmen mit Wachstumspotential. Der Innovationspark dient heute als Standort für gut 100 Unternehmen.

Give your Growth Wings

Nupark is one of the most successful business parks in Denmark. Nupark is a complete innovation house, offering the optimal framework for businesses, and providing a number of support functions to companies with the ability and potential to grow. Today the business park houses around 100 companies.


Services og support Gennem udviklingsselskabet Nupark Innovation tilbyder vi vækstsupport i form af investering og rådgivning. Desuden tilbyder vi forretningsservices som økonomistyring, telefonpasning og sekretariatsservice. Vores services kan være med til at gøre mindre virksomheders hverdag enklere og i mange tilfælde også billigere. Vi fokuserer på at sammensætte det helt rigtige tilbud til hver enkelt virksomhed, så virksomheden kan koncentrere sig om at drive forretning frem for at bruge tid på administrative opgaver.

Dienstleistungen und Support Durch die Entwicklungsgesellschaft Nupark Innovation bieten wir Wachstumsunterstützung in Form von Investment und Beratungsleistungen. Ferner gehören administrative Dienstleistungen wie Controlling, Telefon- und Sekretariatsservice zum Angebot. Unsere Leistungen können bei kleineren Unternehmen zu einfacheren und in vielen Fällen auch kostengünstigeren Abläufen im Tagesgeschäft beitragen. Wir legen großen Wert darauf, für jedes Unternehmen das passende Angebot zusammenzustellen.

Services and Support Through the development company Nupark Innovation, we offer growth support, which consists of investment and counselling. Furthermore, we offer business services such as financial management, phone-answering services and secretarial services. Our services can help to simplify everyday tasks for smaller businesses and in many cases also cut costs. We focus on providing the right services to each individual company, enabling the company to focus on running its business, instead of spending time on administrative tasks.

Nupark Innovation A/S . Nupark 51 . 7500 Holstebro Tlf. +45 9612 7200 . info@nupark.dk . www.nupark.dk

71


72


l Men vi skal videre, og i kommunens ­erhvervspolitik har vi f.eks. følgende mål: Motorvejen fra Vejle og Århus over ­Herning føres videre til Holstebro Nord. Vi vil øge antallet af arbejdspladser i de kreative erhverv i et samspil med ­erhvervsliv og kulturliv. Vi skal fortsat have et stigende antal vækst-iværksættere. Vi vil fastholde den højt uddannede arbejdskraft på mindst samme niveau som i dag. Vi vil samarbejde med andre kommuner og institutioner om at skabe fortsat udvikling i det vest- og midtjyske område. l Aber wir müssen weiterdenken. Und in unserer Wirtschaftspolitik haben wir uns beispielsweise die folgenden Ziele gesetzt: Die Autobahn von Vejle und Aarhus über Herning soll weiter nach Holstebro Nord geführt werden. Wir werden in Zusammenarbeit mit den Unternehmen und Kultureinrichtungen die Anzahl der Arbeitsplätze in der Kreativwirtschaft erhöhen. Wir brauchen weiterhin eine steigende Anzahl an unternehmerischen Wachstums­initiativen. Wir wollen die hochqualifizierten Ar­ beitskräfte mindestens auf gleichem Niveau wie heute in der Gemeinde halten. Wir werden mit anderen Kommunen und Institutionen zusammenarbeiten, um ­weiterhin für Entwicklung im westlichen und zentralen Jütland zu sorgen. l But this is not enough, and the Municipality’s commercial political goals include: Extending the motorway from Vejle and Århus via Herning to Holstebro North. Increase the number of creative jobs in cooperation with businesses and cultural institutions. Continue to have an increasing number of self-starters in business. Maintain our skilled labour pool at least on the same level as today. Cooperate with other municipalities and institutions to continue to stimulate growth in Central- and West Jutland.

73


l l l

74

Kompetence, kvalitet, engagement og tilgÌngelighed Kompetenz, Qualität, Engagement und Erreichbarkeit Competence, quality, engagement and availability


l Vi lægger stor vægt på værdier som hæderlighed, troværdighed og loyalitet på det personlige plan. Vi er engagerede og tilgængelige for klienterne. Vi besidder en betydelig kompetence og prioriterer altid høj kvalitet i arbejdet. Vi ser os selv som vore klienters rådgivere og hjælpere for ­altid. Vi er ikke bare kompetente teoretikere, men også praktiske håndværkere - inden for al jura. Vi finder svaret og følger sagen hele vejen. l Für uns sind Werte wie Ehrlichkeit, Glaubwürdigkeit und Loyalität persönlich wichtig. Wir sind engagiert und für die Kunden erreichbar. Wir verfügen über umfangreiches Know-how und legen Gewicht auf qualitativ hochwertige Arbeit. Wir betrachten uns als Berater und Helfer unserer Kunden – für immer. Wir sind nicht nur kompetente Theoretiker, sondern auch praktische Handwerker – auf allen Rechtsgebieten. Wir finden die Antwort und begleiten Sie auf dem gesamten Weg. l We place great importance on values including honour, credibility, and personal loyalty. We are engaged and available for our customers. We possess a strong skill set, where we always place a high priority on quality in our work. We view ourselves as advisors for our clients, and a­ ssistants for the long-term. We are not only ­competent theorists, but also ­practical craftsmen within all aspects of the law. We find the answers, and follow our cases the whole way through.

Smith Knudsen Advokatfirma Store Torv 6 · DK-7500 Holstebro · Tel. +45 9742 6333 · F +45 9741 3400 Smith Knudsen Advokatfirma Fælledvej 17 · DK-7600 Struer · Tel. +45 9785 3333 · F +45 9741 3581 mail@smithknudsen · www.smithknudsen.dk

75


l Jul i Holstebro. l Weihnachten in Holstebro. l Christmas in Holstebro.

76


l Snemand Frost ude i kulden, mens frøken Tø i skikkelse af skulpturen ”Kvinde på Kærre” varmer sig i sit underjordiske kammer foran det gamle rådhus. l Schneemann Frost ist draußen in der Kälte, während Fräulein Tauwetter in Form der Skulptur „Frau auf dem Wagen“ sich in ihrer unterirdischen Kammer vor dem alten Rathaus wärmen kann. l Jack Frost is out in the cold, while Miss Thaw, in the shape of the “Woman on a cart” sculpture gets warmed up in her underground chamber in front of the former City Hall.

77


l l l 78

En af Danmarks bedste handelsbyer Eine der besten Marktstädte Dänemarks One of Denmark’s best shopping cities


l Holstebro er kåret som Danmarks bedste og flotteste handelsby flere gange. Det er der flere gode grunde til, og Holstebro som handelscentrum i Vestjylland udvikler sig hele tiden: Holstebro var den by i Danmark uden for København, der først fik en gågade. Nu er der flere af slagsen i byen. Sammen med de mange skulpturer og anden kunst i det åbne byrum skaber de en helt speciel atmosfære i Holstebros gader og på byens pladser og torve. I byens udkant er det nemt at komme til og fra de store varehuse, og i midtbyens gågader ligger en perlerække af mere end 200 detailbutikker side om side med butikscentre, restauranter og cafeer. l Holstebro wurde mehrfach zur besten und schönsten Marktstadt des Landes gewählt. Dafür gibt es viele gute Gründe, und Holstebro entwickelt sich ständig als Handelszentrum in Westjütland: Holstebro war die erste Stadt in ­Dänemark außerhalb Kopenhagens, die eine Fußgängerzone einrichtete. Heute gibt es in der Stadt gleich mehrere davon. Zusammen mit den vielen Skulpturen und anderen Kunstwerken im offenen Stadtraum schaffen sie in den Straßen und Plätzen der Stadt eine ganz besondere Atmosphäre. In den Außenbezirken der Stadt besteht eine hervorragende Verkehrs­anbindung der großen Kaufhäuser und in der Fußgängerzone der Innenstadt liegen über 200 Einzelhandelsgeschäfte Seite an Seite mit Einkaufszentren, Restaurants und Cafés. l Holstebro has been voted as one of Denmark’s best and most attractive shopping cities several times. There are ­numerous reasons for this, with Holstebro as the centre of commerce in West Jutland is in constant development: Holstebro was the first town in Denmark outside of Copenhagen to establish a pedestrian street. Now there are several of them in town. Together with the many sculptures and additional art in the open cityscape, a very special atmosphere is created along the city’s streets and squares. At the city’s edges, it’s easy to come to and from the large stores, and in the pedestrian street downtown, a collection of more than 200 individual shops lie side-by-side with shopping centres, restaurants, and cafes.

79


l l

Sinnerup er livsstil Sinnerup bedeutet Lifestyle l Sinnerup means lifestyle

l Sinnerup er Vestjyllands største og mest stemningsfulde livsstilsvarehus - kendt for kvalitet og høj service. Vi har alt fra udstyr til køkkenet, table top til bordet, brugskunst, design, modetøj, accessories og møbler.

l Sinnerup ist das größte und eindrucksvollste Warenhaus für Lifestyle-Store in Westjütland und bekannt für Qualität und professionellen Service. Wir bieten alles von Küchenausstattungen, Tafelgeschirr über Kunsthandwerk, Design und Mode bis hin zu Accessoires und Möbeln. l Sinnerup is West Jutland’s largest and most charismatic lifestyle warehouse, well known for quality and outstanding service. We have everything from items for the kitchen, tabletop to the table, art, design items, fashionable clothes, accessories, and furniture.

Sinnerup · Nørregade 10 · DK-7500 Holstebro Tel. +45 9742 5022 · Fax +45 9742 2046 holstebro@sinnerup.dk · www.sinnerup.dk

80


l l l

l Vore medarbejdere betjener og vejleder dig med alt inden for tæpper, trægulve, klinker, linoleum og vinylgulve. Du får masser af inspiration og valgmuligheder i vore 3000 kvm store lokaler. Vore montører udfører monteringsarbejdet godt og håndværksmæssigt korrekt.

Sikker på et godt resultat Sicherheit für ein gutes Ergebnis A good result is assured

l D Unsere Mitarbeiter bedienen und ­beraten Sie bei allen Arten von Bodenbelägen, ganz gleich, ob es sich ­Teppiche, Parkett, Fliesen, Linoleum oder PVC-Böden handelt. In unseren 3000 Quadratmeter großen Geschäftsräumen bieten wir eine große Auswahl und jede Menge Anregungen. Unsere Monteure führen die alle Verlegungsarbeiten gut und fach­männisch aus.

l Our employees serve and guide you within all aspects related to carpeting, wood flooring, tiles, linoleum and vinyl floors. You’ll find loads of inspiration and choices in our 3,000 square metre store. Our fitters conduct professional ­installations correctly and quickly.

Brich Tæpper - Gulve A/S · Lavhedecentret 48 · DK-7500 Holstebro Tel. +45 9742 0299 holstebro@garant.dk · www.garant.nu

81


l I Sønderlandscentret har Holstebro med åbning af Bazar Holstebro fået endnu en stor attraktion med et sortiment af varer fra hele verden. Bazar Holstebro skaber multikulturelt liv, der også afspejler de forskellige etniske og nationale tilhørsforhold i Holstebro Kommune. I tilknytning til Holstebros gågader arbej­des der med planer om et nyt storcenter med 50-60 specialbutikker. l Im Sønderlandscenter in Holstebro gibt es ein „Weltmarkt“ mit Basaren errichtet. Dieser Weltmarkt bietet ein internationales Einkaufserlebnis und die ethnische und nationale Vielfalt der ­Gemeinde Holstebro darstellen. In der Fußgängerzone wird ein neues Einkaufszentrum mit 50-60 Fach­geschäften geplant. l In Sønderlandscentret in Holstebro, a “World Market” with bazaars is placed. The World’s Market ­creates an inter­national shopping environment, and reflect the different ethnic and national backgrounds that exist in the Municipality. Plans are being worked on for a new shopping centre with an ­additional 50-60 specialty shops close to the pedestrian street.

82


l Også i byerne Ulfborg, Vemb og ­Vinderup er der et levende handelsliv med et stort udbud af forretninger. l Auch in den Orten Ulfborg, Vemb und Vinderup findet man eine pulsierendes Handelsleben mit einem großen Angebot an Einkaufsmöglichkeiten. l Local towns including Ulfborg, Vemb and Vinderup also feature lively ­commerce, with a variety of stores. ­

83


l l l

I Handelsbanken handler det om dig In Handelbanken dreht sich alles um Sie In Handelsbanken, it’s all about you

l Der er én ting, der betyder noget for os, der arbejder i Handelsbanken, og det er, at du er tilfreds. Uanset om du er privat- eller erhvervs­ kunde, kan vi dække alle dine behov, og beslutningerne træffes i filialen i Holstebro - sammen med dig.

l Für uns, die in Handelsbanken arbeiten, ist das Wichtigste, dass Sie zufrieden sind. Ganz gleich, ob Sie Privat- oder ­Firmen­­kunde sind: Wir decken alle Ihre ­Bedürfnisse ab und die E ­ ntschei­dungen werden in der Filiale in Holstebro ­getroffen – gemeinsam mit Ihnen.

l There’s one thing that is important for us, who work in Handelsbanken. It’s that you are satisfied. We’re able to meet your needs, no matter if you are a private or corporate customer. The decisions are made in our branch in Holstebro, together with you.

Handelsbanken · Vestergade 11 · DK-7500 Holstebro Tel. +45 9741 1122 · Fax +45 9742 1857 holstebro@handelsbanken.dk · www.handelsbanken.dk/holstebro

84


l l l

Din økonomiske sparringspartner Ihr finanzieller Ratgeber Your financial sparring partner

l Vi er din økonomiske sparringspartner med udgangspunkt fra vores kontorer i Holstebro, Struer og Ulfborg. Vore 65 dygtige medarbejdere løser enhver opgave ­individuelt og i nært samarbejde med vore erhvervskunder i Midt- og Vestjylland - og i resten af landet.

l Wir sind Ihr finanzieller Ratgeber mit Sitz in Holstebro, Struer sowie Ulfborg. Unsere 65 qualifizierten Mitarbeiter lösen jede Aufgabe individuell und in enger Zusammenarbeit mit unseren Firmen­ kunden in Mittel-und Westjütland – sowie im Rest des Landes.

l We are your financial sparring partner, based in Holstebro, Struer, and Ulfborg. Our 65 talented employees solve every task - individually and in close cooperation with our corporate customers in Centraland West Jutland - and in the rest of the country.

HOLSTEBRO · Hostrupsvej 4 · DK-7500 Holstebro · Tel. +45 9610 6161 STRUER · Torvegade 2 · DK-7600 Struer · Tel. +45 9684 2000 ULFBORG · Harbogade 51 · DK-6990 Ulfborg · Tel. +45 9749 1366 mail@kroyerpedersen.dk · www.kroyerpedersen.dk l Medlem af RevisorGruppen Danmark l Mitglied von RevisorGruppen Danmark l Member of RevisorGruppen Danmark

85


l Nørreport Centret er det største overdækkede indkøbscenter i Holstebro med mange forskellige butikker og nyere p-hus.

86

l Nørreport Center ist das größte überdachte Einkaufszentrum in Holstebro mit vielen verschiedenen Geschäften und einem neuen Parkhaus.

l The Nørreport Centre is the largest covered shopping centre in Holstebro, with numerous, individual stores and new car parks.


87


l

Regionshospital Holstebro

l Regionshospitalet Holstebro er en del af Hospitalsenheden Vest, som består af fem hospitaler i Herning, Holstebro, Lemvig, Ringkøbing og Tarm. Til sammen er vi i hospitalsenheden ca. 4000 medarbejdere og er nærhospital for ca. 300.000 borgere i Region Midtjylland.

88

l

Regionskrankenhaus Holstebro

Vi har godt 50.000 indlæggelser og 350.000 ambulante undersøgelser og ­behandlinger om året fordelt på 15 k­ liniske afdelinger, 7 kliniske serviceafdelinger og 2 serviceafdelinger. Hospitalsenheden Vest er inde i en ­markant udvikling, hvor vi arbejder ­målrettet med at sikre faglig samordning

mellem vore fem hospitaler, således at vi bl.a. kan leve op til kræftplanen og ­akutplanen for Region Midtjylland. 17. november 2010 fik vi 3.150 mia. kr. til bygning af et nyt storhospital, DNV­Gødstrup, som over de næste 5-10 år skal afløse de nuværende hospitaler i Hospitalsenheden Vest.


l

Holstebro Regional Hospital

l Das Regionskrankenhaus Holstebro gehört zur Krankenhauseinheit West, die aus fünf Krankenhäusern in ­Herning, Holstebro, Lemvig, Ringkøbing und Tarm besteht. Insgesamt beschäftigt die ­Krankenhauseinheit etwa 4000 Mitarbeiter. Wir sind das Zentralkrankenhaus für etwa 300.000 Einwohner der Region Midtjylland. Jährlich haben wir gut 50.000 Auf­ nahmen und 350.000 ambulante Unter­ suchungen und Behandlungen, die sich auf 15 klinische Abteilungen, sieben klinische Serviceabteilungen und zwei Serviceabteilungen verteilen. Die Krankenhauseinheit West befindet sich in einer bedeutenden Entwicklung, bei der wir zielgerichtet daran arbeiten, die fachliche Zusammenarbeit unserer fünf Krankhäuser zu sichern, so dass wir u. a. die Pläne zur Krebsbehandlung und Akutversorgung der Region Midtjylland erfüllen können.

Am 17. November 2010 erhielten wir 3,15 Milliarden DKK (423 Mio. EUR) für den Bau eines neuen Großkrankenhauses in Gødstrup, das in fünf bis zehn Jahren die jetzigen Krankenhäuser der Krankenhauseinheit West ersetzen wird. l Holstebro Regional Hospital is a part of the Danish Hospital Unit West, ­consisting of five hospitals in Herning, Holstebro, Lemvig, Ringkøbing, and Tarm. Together, this unit has approximately 4,000 ­employees, and functions as local hospitals for around 300,000 citizens in Central Jutland.

t­argeted goals of ensuring professional alignment between the five hospitals. We are committed to meeting the ­government’s plans for cancer and acute treatment within Central Jutland. On November 17th, 2010, we were granted DKK 3.15 billion for the ­construction of a new, central hospital in Gødstrup. Over the next 5-10 years, it will replace the present hospitals in Hospital Unit West.

Annually, we admit close to 50,000 patients, perform 350,000 ambulant consultations and treatments. These are divided between 15 clinical departments, seven clinical service departments, and two service departments,. Hospital Unit West is undergoing a noticeable development at the m ­ oment, where we are working to meet our

89


90


l Vi har energi til et godt klima l Wir haben Energie für ein gutes Klima l We have the energy for a good climate l Holstebro er en af de kommuner i Region Midtjylland, hvor vedvarende energi udgør den største del af forbruget. Omkring halvdelen af energiforbruget i kommunen kommer fra vedvarende energi. Men vi vil videre og tage vores del af ansvaret for et godt klima. Målet er, at vedvarende energi skal dække mindst 100 pct. af forbruget – altså at Holstebro bliver eksportør af vedvarende energi. Og det er inden for rækkevidde: Verdens største biogasanlæg, Maabjerg BioEnergy, bygges ved Holstebro. Det skal bl.a. omdanne gylle fra landbruget til miljøvenlig varme og el. Kommunen er i klimaklyngen, Climate­ Circle, med til at sætte projekter i gang, som kan udvikle nye miljøvenlige teknologier. Ingen andre steder i Danmark er der samlet så meget viden om vedvarende energiteknologi som i Nupark-området ved Holstebro. Holstebro er klimakommune. Målet er, at kommunen som virksomhed skal reducere udledningen af CO2 med mindst 2 pct. om året frem til 2025.

l Holstebro gehört zu den Gemeinden in der Region Midtjylland, die den Großteil des Energiebedarfs bereits durch erneuerbare Energien decken. Etwa die Hälfte des Energieverbrauchs der Gemeinde stammt aus nachhaltigen ­Energiequellen. Aber wir wollen weiter­ gehen und unseren Teil der Verantwortung für ein gutes Klima übernehmen. Das Ziel ist, dass erneuerbare Energie m ­ indestens 100 Prozent des Verbrauchs deckt – d. h. dass Holstebro anderen Teilen des ­Landes erneuerbare Energie liefert. Und das ist im Bereich des Möglichen: Die weltweit größte Biogasanlage ­Maabjerg BioEnergy wird in der Nähe von Holstebro gebaut. Hier soll u. a. Gülle aus der Landwirtschaft in umweltfreundliche Wärme und Strom verwandelt werden. Die Gemeinde trägt im Rahmen des Klimaverbandes ClimateCircle dazu bei, Projekte zu fördern, die neue, umweltfreundliche Technologien entwickeln. Nirgendwo in Dänemark ist so viel W ­ issen über Technologien für erneuerbare Energien versammelt wie im Nupark bei Holstebro. Holstebro ist eine Klimagemeinde. Das Ziel ist, dass die Gemeinde als ­Unternehmen den CO2-Ausstoß bis 2025 jährlich um 2 Prozent verringert.

l Holstebro is one of the municipalities in the Central Jutland Region where ­renewable energy makes up a part of the consumption. Around one-half of the ­energy consumed in the municipality comes from renewable energy. But we want to move forward and take our share of our responsibility for a good climate. Our target is that renewable energy is to cover at least 100% of our consumption - meaning that Holstebro will become an exporter of renewable energy. And it is possible: The world’s largest biogas plant, ­Maabjerg BioEnergy, is being built near Holstebro. It will among other things convert animal waste from farms into environmentally-friendly heat and electricity. The Municipality is a part of the ­ClimateCircle, participating in launching projects to develop new environmen­­tallyfriendly technologies Nowhere else in Denmark is as much knowledge on renewable energy collected as at the Nupark-area in Holstebro. Holstebro is a Climate Community. The target is that the municipality as a ­corporation is to reduce its CO2 ­emissions by at least 2% annually until 2025.

91


l l l

Vi genbruger dit affald Wir recyceln Ihre Abfälle We recycle your waste

l nomi i/s råder over et avanceret affaldsbehandlingsanlæg, hvor vi modtager og sorterer alle former for fast industriaffald. Via sorteringen sikres en høj genanvendelse samt produktion af et affaldsbrændsel med en høj brændværdi. l Die Firma nomi i/s betreibt eine moderne Abfallbehandlungsanlage, in der wir alle Arten von festen Industrieabfällen bearbeiten und sortieren. Die Sortierung gewährleistet einen hohen Wiederverwertungsgrad sowie die Produktion von Abfallbrennstoffen mit hohem Brennwert. l nomi i/s has an advanced waste treatment facility where we receive and sort all kinds of solid industrial waste. The sorting ensures a high degree of recycling and production of waste-derived fuel with a high thermal value.

nomi i/s Affaldsterminal Måbjerg Hjermvej 19 DK-7500 Holstebro Tel. +45 7023 0770 Fax +45 7023 0772 nomi@nomi.dk affaldsterminal@nomi.dk www.nomi.dk

92

Administrationsadresse Nupark 51 DK-7500 Holstebro Tel. +45 9610 6249 Fax +45 9610 6242


l

Affald

l

Abfall

l

Waste

l Vi er en fælleskommunal virksomhed med ansvar for indsamlingsordninger af affald fra private husstande i Holstebro Kommune. Desuden står vi for driften af genbrugspladserne i kommunen. For os er det vigtigst, at borgerne oplever en god service.

l Wir sind eine gemeinsames Kommunal­ unternehmen mit der Verantwortung für das Einsammeln von Abfällen von privaten Haushalten in der Gemeinde Holstebro. Außerdem betreiben wir die Recycling­ plätze der Gemeinde. Für uns das Wichtigste, dass die Bürger einen guten Service erleben.

l We are a municipal company ­responsible for waste collection from private homes in the Municipality of ­Holstebro. Furthermore, we run the recycling centres in the town. For us, the most important thing is that the citizens experience good service.

NVR affald i/s Nupark 51 · DK-7500 Holstebro · Tel. +45 9610 6249 nvr@nvraffald.dk · www.nvraffald.dk

93


l l l

Vi leverer ren energi Wir liefern saubere Energie We deliver clean energy

l Vestforsyning er et multiforsynings­ selskab med kerneopgaver inden for el, gadebelysning, vand, varme og spildevand. I alt hvad vi foretager os, har vi fokus på klima, miljø og ikke mindst forsyningssikkerheden til vores kunder. Sammen med Struer Forsyning står Vestforsyning bag Maabjerg BioEnergy, som er verdens største bioenergianlæg af den art. Fra 2012 vil anlægget årligt omdanne en halv million tons biomasse til el og fjernvarme. Det skåner klimaet for 50.000 tons CO2 hvert år. Desuden arbejder Vestforsyning på at udvikle mere klimavenlig energi. Vi producerer blandt andet brint, som vi leverer til biler fra vores egen tankstation. l Vestforsyning ist ein Versorgungs­ unternehmen in den Bereichen Strom, Straßenbeleuchtung, Wasser, Wärme und

94

Abwasser. Bei allem was wir tun, konzentrieren wir uns auf das Klima, die Umwelt und vor allem die Versorgungssicherheit für unsere Kunden. Zusammen mit Struer Forsyning betreibt Vestforsyning das Projekt Maabjerg BioEnergy, eine Anlage, die weltweit die größte Bioenergieanlage ihrer Art sein wird. Ab 2012 wird die Anlage jährlich eine halbe Million Tonnen Biomasse in Strom und Fernwärme umwandeln. Das schont pro Jahr das Klima mit 50.000 Tonnen CO2. Außerdem arbeitet Vestforsyning an der Entwicklung klimafreundlicherer Energieformen. Wir produzieren unter andrem Wasserstoff, den wir an unserer eigenen Tankstelle an Kraftfahrzeuge abgeben. l Vestforsyning (a utility company) is a multi-facted utility company, with core

work being done in electri­city, street lighting, water supply, district heating, and wastewater. The climate and environment are at the focus of everything we do, as well as reliable utility supply to our customers. In cooperation with Struer Forsyning (a utility company) , we are building ­Maabjerg BioEnergy, the world’s l­argest bioenergy power plant of its kind. From 2012 , the power plant will convert 500,000 tons of biomass to electricity and district heat annually. This prevents the release of 50,000 tons CO2 each year. What’s more, Vestforsyning (a utility company) works on the development of more environmentally-friendly energy. For example, we also produce hydrogen, which we provide to cars from our own filling station.


l Vestforsyning har indført tilskudsordning til energi­ besparelser til kunderne gennem indgåede aftaler med lokale håndværksmestre. Over de næste fire år udskiftes alle forbrugsmålere i vores forsyningsområde til fjernaflæste målere. Vestforsyning har opført et nyt vandværk, Nibsbjerg Vandcenter, som også har modtaget arkitekturprisen 2010. Læs mere om os på www.vestforsyning.dk l Vestforsyning vergibt über Verträge mit örtlichen Handwerkern Zuschüsse zu Energiesparmaß­ nahmen an Kunden. Im Laufe der nächsten vier Jahre werden alle Verbrauchszähler in unserem Versorgungsgebiet gegen Fernablesungszähler ausgetauscht. Vestforsyning hat ein neues Wasserwerk ­errichtet, das Wassercenter Nibsbjerg, das auch den ­Architekturpreis 2010 erhalten hat. Erfahren Sie mehr über uns auf www.vestforsyning.dk l Vestforsyning (a utility company) rolled out rebate schemes for energy savings for their customers. This takes place by partnering with local tradesmen. Over the next four years, all meters in the areas which we supply will be replaced with remotelyreadable meters. Vestforsyning (a utility company) built a new ­waterworks, The Nibsbjerg Water Centre, which also won an architectural prize in 2010. Read more on www.vestforsyning.dk.

Vestforsyning A/S · Nupark 51 · DK-7500 Holstebro Tel. +45 9612 7300 vestforsyning@vestforsyning.dk · www.vestforsyning.dk

95


96


97


l Højt til himlen og plads til siderne l Hoher Himmel und Platz an den Seiten l The sky’s the limit - and room on each side

l Vesterhavet med de brede strande og foranderlige klitter. To af Danmarks store fjorde – Limfjorden og Nissum Fjord. Danmarks næst længste å, Storå, der bugter sig gennem Holstebro by og det meste af kommunen. Søer, skove, plantager, frugtbare og bakkede landskaber og heden. Jo, Holstebro Kommune har en fantastisk og varieret natur, hvor der både er højt til himlen og masser af plads til siderne. Vi værner om vores særprægede natur, men den er også til for at blive brugt af både fastboende og turister. Naturen i Holstebro Kommune giver alle muligheder for aktive oplevelser – til fods, på løbeben, på cykel, i bil, med fiskestang, i robåd. Vores natur er creme for alle sanser.

98

l Die Nordsee mit ihren breiten Stränden und Dünen. Zwei der größten Buchten Dänemarks – Limfjord und Nissum Fjord. Der zweitlängste Fluss Dänemarks, die Storå, schlängelt sich durch die Stadt Holstebro und den größten Teil der Gemeinde. Seen, Wälder, Forste, fruchtbare und hügelige Landschaften und Heiden.

l The North Sea with the wide beaches and ever-changing sand dunes. Two of Denmark’s largest fjords: The Liim Fjord and Nissum Fjord. Denmark’s second longest small river, Storå, which winds its way though Holstebro city and most of the municipality. Lakes, forests, plantations, fertile and rolling hills and the heath.

Ja, die Gemeinde Holstebro verfügt über eine erstaunlich abwechslungsreiche Landschaft, mit hohem Himmel und viel Platz an den Seiten. Wir schützen unsere einzigartige Natur, aber sie soll auch von Einwohnern wie Touristen genutzt werden können.

Yes, the Municipality of Holstebro has wonderful and varied natural resources, where the sky’s the limit, and there’s plenty of room on each side of you. We appreciate our unique nature, but there is also room for it to be enjoyed by both permanent residents and tourists.

Die Natur der Gemeinde Holstebro bietet alle Möglichkeiten für erlebnisreiche Aktivitäten – zu Fuß, beim Laufen, mit dem Fahrrad, im Auto, mit der Angel, im Ruderboot. Unsere Natur ist gut für alle Sinne.

The natural resources in the Municipality of Holstebro give everyone the chance to enjoy active experiences: walking, running, cycling, driving, fishing and rowing. Our nature is a pleasure for all your senses.


99


l l l

Restaurant - golf - jagt - fiskeri Restaurant - Golf - Jagd - Angeln Restaurant - golf - hunting - fishing

l Storådalen har rammerne til store naturoplevelser. Prøv vores 18 hullers Storåbane eller spil Pay & Play på vores par 3 bane. Restaurant Falling Water er stedet med den storslåede udsigt, uanset om det drejer sig om brunch, lunch eller a la carte og vi har de perfekte rammer for fester, forretningsmøder og konferencer. Det er også muligt at lystfiske i Storåen ved golfbanen, ligesom der bliver arran­ geret jagtselskaber på området.

l Storådalen bieten den richtigen Rahmen für große Naturerlebnisse. Probieren Sie unseren 18-Loch-Golfplatz Storåbane oder spielen Sie Pay & Play auf unserem Par-3-Platz. Das Restaurant Falling Water bietet eine großartige Aussicht, ganz gleich ob beim Brunch, Lunch oder A la Carte. Wir haben auch den richtigen Rahmen für Feste, Geschäftsbesprechungen und Tagungen. Es ist auch möglich in der Storå am Golfplatz zu angeln und es werden ebenfalls Jagd­gesellschaften im Gebiet organisiert.

l Storådalen has the facilities for ­exceptional outdoor experiences. Try our 18-hole Storå course, or our Par-3 Pay & Play course. Restaurant Falling Water is the place for a magnificent view, no matter if you’re hungry for brunch, lunch, or a la carte. We also have facilities for parties, business meetings, and conferences. It is also possible to fish in the Storå from the golf course, and hunting parties in the area can be arranged.

Storådalen & Restaurant Falling Water · Frøjkvej 83 · DK-7500 Holstebro www.storaadalen.dk · kontakt@storaadalen.dk · Tel. +45 7027 0444

100


l Danmarks mest tilgængelige bank l Die am besten erreichbare Bank Dänemarks l Denmark’s most accessible bank

l Vores mål er at yde kompetent og værdiskabende rådgivning til alle kunder. Vi har stor fokus på tilgængelighed, og har du brug for rådgivning uden for normal åbningstid, ringer du bare. Vore telefoner er åbne døgnet rundt.

l Unser Ziel ist es, alle Kunden kompetent und wertschaffend zu beraten. Wir legen großen Wert darauf, stets erreichbar zu sein, und wenn Sie außerhalb der Öffnungszeiten Beratungsbedarf haben, rufen Sie einfach an. Unsere Telefone sind rund um die Uhr offen.

l Our goal is to provide competent and value-creating advice to all our clients. We have a strong focus on accessibility and if you need advice outside normal opening hours, just give us a call. Our phones are open 24 hours a day.

Filialdirektør Chris Kjeldsteen

Danske Bank · Holstebro afdeling · Østergade 4 · DK-7500 Holstebro Tel. +45 4512 5290 · Fax +45 4512 5291 holstebro@danskebank.dk · www.danskebank.dk

101


l Én af de helt store naturoplevelser i Holstebro Kommune er krondyrene, og flere steder er der gode muligheder for at opleve dem på tæt hold. På grund af krondyrenes døgnrytme er det ved solopgang/solnedgang, man har de bedste muligheder for at få indblik i Danmarks største landpattedyrs liv. Krondyrene kan opleves året rundt, men én af de største oplevelser er deres brunstperiode i efteråret, hvor hjortens voldsomme brøl runger en måneklar aften. Så får man den samme følelse, som sten­ aldermanden gjorde for 10.000 år siden. Man skal respektere krondyrene, når man er i naturen. Man skal lade være med at gå for tæt på eller forfølge dem. Det forstyrrer dyrene og kan ødelægge oplevelsen for andre gæster i naturen.

l l l

I perioden fra sidst i august til først i oktober falder krondyrenes brunstperiode. Her samles dyrene i store rudler (flokke), og hjortene kæmper om hindernes gunst - og om at få sine gener bragt videre til næste generation. Der er mulighed for en stor naturoplevelse i netop denne periode, når krondyrene er på brunstpladserne, og hjortenes impo­ nerende brøl runger en frostklar morgen. Efter brunsten spredes dyrene igen og færdes efteråret og vinteren igennem i større eller mindre rudler. l Zu den großen Naturerlebnissen, die in der Gemeinde Holstebro zu finden sind, gehören die Rothirsche. An verschiedenen Stellen kann man ihnen ganz nahe kommen.

Wegen ihres Tagesablaufes hat man in der Dämmerung bei Sonnenaufgang und Sonnenuntergang die besten C ­ hancen, das größte in Dänemark lebende ­Landsäugetier zu erleben. Zwar lassen sich die Rothirsche das ganze Jahr über beobachten, doch am eindrucksvollsten ist die Brunftzeit im Herbst, wenn das Röhren der Hirsche durch den mondklaren Abend schallt. Das gleiche eindrucksvolle Erlebnis konnten schon die Menschen der Steinzeit vor 10.000 Jahren genießen. Wenn man sich in der Natur aufhält, muss man die Rothirsche respektieren. Man sollte ihnen nicht zu nahe kommen und darf nicht versuchen, sie zu verfolgen. Denn das würde die Tiere stören und zugleich das Naturerlebnis der anderen

Den helt store naturoplevelse Das ganz große Naturerlebnis Some of the biggest natural experiences

l Et godt sted l Ein guter Ort für Beobachtungen l Good places to visit l Hedeområderne og markarealet ved Sandfær Plantage er et godt sted at se på kronvildt. På vejen mellem Råsted og Vind er der indrettet en p-plads, der egner sig godt til et kig ind i krondyrenes verden. Forår, sommer og brunstperioden i det tidlige efterår er de sikreste perioder. Bliv i bilen. Det forstyrrer dyrene mindst og giver andre skovgæster mulighed for at nyde dyrene. Naturstyrelsens hjemmeside: www.naturstyrelsen.dk

102


Gäste beeinträchtigen. Von Ende August bis Anfang Oktober ist die Brunftzeit der Hirsche. Dann ­sammeln sich die Tiere in großen Rudeln und die männlichen Hirsche kämpfen um die Gunst der Hirschkühe und darum, wer von ihnen seine Gene an die nächste Generation weitergeben darf. Gerade in dieser Zeit, wenn die Rothirsche auf den Brunftplätzen sind und das eindrucksvolle Röhren der Hirsche an einem frostklaren Morgen erklingt, bieten sich die schönsten Naturschauspiele. Nach der Brunft teilen sich die großen Herden wieder auf. In Herbst und Winter ziehen die Tiere in kleineren Rudeln durch die Natur.

l Some of the biggest natural experiences in the Municipality of Holstebro are the red deer. There are several spots where the chances of seeing them close-up are good. Due to the daily rhythm of the red deer, sunrise and sunset offer the best ­opportunities for a glimpse of the life led by Denmark’s largest land mammal. The red deer can be spotted year-round, with one of the biggest experiences coming in the fall during mating season. Moonlit nights tremble under the powerful roar of the stag, bringing us back to the sense of wonder felt by our stone age ancestors some 10,000 years ago. The red deer must be respected when in the woods. Never go too close to them or follow them. It disturbs the animals, and

can ruin the experiences held by other guests. From the end of August until the ­beginning of October, the red deer’s mating season takes place. The animals gather in large flocks, and the stags fight over the females - and the chance to continue their own bloodlines in the next generation. There are great opportunities for a ­top-class wildlife experience during this time, when the red deer are found on the mating grounds, and the impressive roar from the stags ring loud on a frosty morning. After the mating season, the deer spread out again, gathering throughout the fall and winter in lesser flocks.

l Die Rothirsche lassen sich besonders gut auf der Heide und den Wiesen bei der Sandfær Plantage beobachten. Auf der Straße von Råsted nach Vind wurde extra ein Parkplatz eingerichtet, von dem aus man einen guten Einblick in die Welt der Hirsche erhält. Im Frühling, Sommer und in der Brunftzeit im Frühherbst lassen sich die Tiere am besten beobachten. Bleiben Sie im Auto. Das stört die Tiere am wenigsten und gibt auch anderen Besuchern die Gelegenheit, die Tiere zu genießen.

Internetseite der Naturschutzbehörde: www.naturstyrelsen.dk

Stay in your car. It disturbs the animals the least, and gives other forest guest the opportunity to enjoy them. Homepage Nature Agency: www.naturstyrelsen.dk

l The heath and field areas near S ­ andfær Plantation are good places to visit to see red deer. On the road between Råsted and Vind, a car park has been established, serving as a good spot for a look into the world of the red deer. Spring, summer, and the mating season in early fall are the best times to spot these animals.

103


l Holstebro Kommune har store kulturelle muligheder - fra hav til fjord med Holstebro by som dynamoen. I Venstre mener vi, at dette aktiv for kommunen skaber grobunden for en driftig og konstant udviklende kommune. Det gør det attraktivt at være bosat i en kommune, hvor der er højt til loftet, og hvor det er muligt at engagere sig i denne udvikling. Venstre arbejder konstant for, at vores kommune sikrer attraktive vilkår for jobmuligheder, børnepasning, ældreomsorg og kulturelle tilbud fra by til land. Formand for Venstre i Holstebro Kommune, Bjarne Sørensen l Die Gemeinde Holstebro bietet große kulturelle Möglichkeiten – ­zwischen Meer und Fjord mit der Stadt Holstebro als Dynamo. Wir von der liberalen Partei Venstre meinen, dass dieser Vorteil für die Gemeinde den Nährboden für eine florierende und sich ständig weiterentwickelnde ­Gemeinde schafft. Das macht es attraktiv, in einer Gemeinde zu leben, die viel Freiraum bietet, und wo es möglich ist, sich aktiv an dieser Entwicklung zu beteiligen. Venstre ist ständig bemüht, dass unsere Gemeinde attraktive Bedingungen für Beschäftigungsmöglichkeiten, Kinderbetreuung, Seniorenbetreuung und kulturelle Angebot in Stadt und Land sichert. Vorsitzender von Venstre in der Gemeinde Holstebro Bjarne Sørensen l The Municipality of Holstebro has great opportunities for cultural ­experiences - from fjord to sea - with Holstebro city as the dynamo driving it all. In Venstre, we believe that this asset for the town creates a fertile base for an enterprising and constantly developing community. It makes it attractive to live in a town where the sky is the limit, and where taking an active part in its development. Venstre works constantly to ensure that our town has attractive options within workplaces, childcare, elder care, and rural as well as urban cultural offerings. Chairman of Venstre in the Municipality of Holstebro, Bjarne Sørensen

104

l l

Musik skaber hele mennesker Musik macht erst den ganzen Menschen l Music rounds out the individual

l I Holstebro er kultur ikke bare noget, der ser flot ud på et stykke papir. Kulturen trives også i bedste velgående i det praktiske liv. Nørrelandsskolen er et glimrende eksempel på én af de almindelige folkeskoler, der prioriterer musik og sang højt. Skolen vil give eleverne en hverdag præget af samarbejde, kreativitet og glæde ved musik og musikalsk udfoldelse, fordi skolen tror på, at musik er vigtig for at skabe hele mennesker. - Den musikalske kreativitet har en positiv afsmittende effekt på den boglige undervisning, fordi den styrker indlæringen og dermed de teoretiske kundskaber, fortæller skoleleder Solveig Mogensen. Nørrelandsskolen har siden 2008 haft musikklasser sideløbende med de almindelige klasser, og indtil nu er man nået til 1. klasse. Idéen er, at for at få så bredt et elevgrund­lag som muligt vil alle børn i 0.-3. klasse få tre ugentlige musiktimer med fagpersoner fra Holstebro Musikskole. Efter 3. klasse skal eleverne vælge, om de vil i musikklassen, hvor de får fire-seks musiktimer ugentligt, eller i almindelige skoleklasser. - For at få musikklasserne så bredt repræsenteret som muligt har vi valgt at bruge indskolingen til at spotte dem,


diejenigen Schüler zu entdecken, die Talent haben. Ab der 4. Klasse teilen wir dann die Kinder auf Musikklassen und die gewöhnlichen Klassen auf, sagt Solveig Mogensen.

der har talent, og så opdele børnene i almindelige klasser og musikklasser fra 4. klasse, siger Solveig Mogensen. l In Holstebro sieht Kultur nicht nur auf dem Papier großartig aus. Auch im ­wirklichen Leben spielt Kultur eine ­wichtige Rolle. Die Nørrelandsskole ist ein hervorragendes Beispiel für eine der eigentlich ganz gewöhnlichen öffentlichen Schulen, für die Musik und Gesang besonders wichtig sind. Die Schule will den Schülern einen Alltag bieten, der geprägt ist von Gemeinschaft, Kreativität und Freude an Musik und musikalischer Entwicklung, weil die Schule meint, dass Musik wichtig ist bei der Bildung des ganzen Menschen. - Die musikalische Kreativität hat eine positive Auswirkung auf die anderen, eher wissensorientierten Fächer, weil sie die Lernbereitschaft fördert und damit dann auch das theoretische Wissen, sagt Schulleiterin Solveig Mogensen. Seit 2008 gibt es an der Nørrelands­ skole neben den gewöhnlichen Klassen auch Musikklassen. Bislang ist man bis zur 1. Klasse gekommen. Das Ziel ist, dass möglichst alle Kinder in der 0. bis 3. Klasse drei wöchentliche Musik­stunden mit Fachkräften von der Musikschule Holstebro erhalten. So sorgen wir für

eine breitere Schülerbeteiligung an den Musikklassen. Nach der 3. Klasse k­ önnen die Schüler dann wählen, ob sie in Musikklassen gehen möchten, in denen sie wöchentlich sechs Stunden Musikunterricht erhalten, oder in die gewöhnlichen Klassen. Um eine breite Teilnahme an den Musikklassen zu sichern, haben wir uns dafür entschieden, bereits bei der Einschulung

l In Holstebro, culture is not just ­something that looks good on paper. Culture flourishes exceptionally well in our practical lives as well. The Nørreland School is an outstanding example of a public school where music and song have been given high priorities. The school wishes to give its students days characterised by cooperation, creativity, and the joy that accompanies music and musical expression. The school believes that music is instrumental in creating well-rounded individuals. “The musical creativity affects textbookbased learning through its positively ­contagious spirit. It strengthens the ability to learn, and thus theoretical skills,” ­according to Headmaster Solveig ­Mogensen. Since 2008, the Nørreland School has offered classes focused on music ­alongside traditional classes. The idea is to achieving as wide a base of students as possible. It’s made possible by offering all students between Kindergarten and 3rd grade three hours of music lessons a week, taught by professionals from the Holstebro School of Music. After 3rd grade, the students choose to either continue in the music-focused classes with 4-6 hours of music a week, or join a traditional class. “To ensure as wide a make-up of the music-focused classes as possible, we use the start-up period to identify ­talented students, then divide them into the s­ eparate classes from 4th grade,” ­according to Solveig Mogensen.

105


l

Havnebyen Holstebro l Hafenstadt Holstebro l Holstebro, the harbour city l Holstebro er en havneby! Havnen ligger dog af praktiske grunde i Limfjordsbyen Struer ca. 15 km fra Holstebro, og netop dét rummer en grum historie om to nabobyers handelsmæssige gnidninger, fornærmede borgere og direkte uvenskab. Den 155 år gamle havn hedder officielt ”Holstebro-Struer Havn”, og det var oprindeligt Holstebro, der realiserede tanken om at anlægge en havn ved Struer bugt. I årtier derefter var der masser af magtkampe mellem de to byer, men udviklingen og fornuften vandt.

106


l Holstebro ist eine Hafenstadt! Aus praktischen Gründen liegt der Hafen allerdings etwa 15 km entfernt von Holstebro am Limfjord in der Stadt Struer. Genau das führte jedoch zu einer unschönen Geschichte von kaufmännischen Reibungen, beleidigten Bürgern und direkter Feindseligkeit zwischen den beiden Nachbarorten. Der 155 alte Hafen heißt offiziell „Hafen Holstebro Struer“, und es war ursprünglich Holstebro, die die Idee eines Hafens in der Bucht von Struer verwirklichte. In den darauf folgenden Jahrzehnten führte das zu endlosen Machtkämpfen zwischen den beiden Orten. Doch schließlich siegten Fortschritt und Vernunft. l Holstebro is a harbour city! For practical reasons, the harbour lies in the Liim Fjord town of Struer, some 15 km from Holstebro. And just that fact contains an unpleasant story of the two neighbouring cities commercial conflicts, offended citizens, and direct hostility. The 155-year old harbour is officially named”Holstebro-Struer Harbour”, as it originally was Holstebro who realised the dream of e ­ stablishing a harbour in S ­ truer Bay. For decades, power struggles between the two cities ensued, until ­progress and cooler heads prevailed.

107


l - Det er sjældent, at man – lovligt - får mulighed for at give den gas på en hel væg, siger Jens T. Larsen fra Nykøbing Falster, der her er i gang med sit lovlige forehavende i Bazar Holstebro. l - Es ist selten, dass man sich ganz legal an einer Wand austoben darf, sagt Jens T. Larsen aus Nykøbing Falster, der hier im Basar Holstebro mit seinem ganz legalen Vorhaben in Gang ist. l “It’s rare that you - legally - get the chance to let it all hang out on an entire wall,” says Jens T. Larsen from Nykøbing Falster, who is shown creating his perfectly legal artwork in Bazaar Holstebro.

l l l

Bazar Basar Bazaar

l Arndis Sumberg-Olsen var med til at lave det store vægmaleri i Bazar Holstebro. l Arndis Sumberg-Olsen ist einer der Schüler, die das große Wandgemälde des Basar Holstebro geschaffen haben. l Arndis Sumberg-Olsen contributed to the gigantic mural in Bazaar Holstebro.

108


Der Basar hat Läden mit Waren aus u. a. Afrika, Asien und dem Nahen Osten. Darüber hinaus gibt es mehrere interessante Restaurants, in denen man z. B. scharfgewürzt indische Gerichte oder einen heißen Mokka in einem arabischen Kaffeehaus erleben kann. Die Ladeninhaber sind vor allem Bürger mit Einwandererhintergrund. l Holstebro is one of the country’s most diverse and exciting commercial cities. This position is strengthened immensely by Bazaar Holstebro, which increases integration in the Municipality. Bazaar Holstebro, located in Sønder­ lands­centret, has been inspired by bazaars in Aarhus and Odense. It offers shopping experiences and items that extend beyond what you can already find in Holstebro’s stores. The main decoration in Bazaar Holstebro is a large mural painted by students from the Danish Talent Academy in Holstebro, as well as talented artists from other parts of the country.

l Holstebro er én af landets mest alsidige og spændende handelsbyer. Den position bliver markant styrket med Bazar Holstebro, der samtidig er med til at fremme integrationsarbejdet i kommunen.

wurde, wurde durch ähnliche Basare in Aarhus und Odense inspiriert und bietet ein besonderes Einkaufserlebnis sowie Waren, die man sonst nicht in den Geschäften von Holstebro findet.

Bazar Holstebro, der er indrettet i Sønderlandscentret, er inspireret af bazarer i bl.a. Århus og Odense og byder på handels­ oplevelser og varer udover, hvad man i forvejen kan få i Holstebros forretninger.

Die Dekoration des Basars Holstebro ist ein großes Wandgemälde, das von Schülern der Dänischen Talentakademie in Holstebro gemeinsam mit Talenten aus anderen Teilen des Landes gemalt wurde.

The bazaar features stores and goods from Africa, Asia, and the Middle East, among others. There are also several exciting dining options, where you can enjoy spicy Indian food or a steaming hot cup of coffee in an Arabian coffee shop. The owners of the stores are primarily citizens with an ethnic background other than Danish.

Udsmykningen af Bazar Holstebro er et stort vægmaleri lavet af elever fra Dansk Talentakademi i Holstebro i samarbejde med talenter fra andre dele af landet. Bazaren byder på butikker med varer fra bl.a. Afrika, Asien og Mellemøsten. Desuden er der flere spændende spise­ steder, hvor man kan få f.eks. krydret indisk mad eller nyde en rygende varm kop kaffe i et arabisk kaffehus. De butiksdrivende er hovedsageligt borgere med anden etnisk baggrund end dansk. l Holstebro ist einer der vielseitigsten und interessantesten Marktorte des Landes. Diese Position wird durch den Basar gestärkt, der zugleich die Integrationsarbeit der Gemeinde fördern soll. Der Basar Holstebro, der im Einkaufs­ zentrum Sønderlandscenter eingerichtet

109


l l l

Præcision til mindste detalje Präzision bis ins kleinste Detail Precision down to the smallest detail

l Vi er en højteknologisk værktøjsfabrik med speciale i emnedesign, konstruktion og fremstilling af formværktøj med præcision til mindste detalje. Vi tror på, at teknologisk udvikling, moderne ledelse og fokus på optimerede løsninger gør os til en konkurrencedygtig samarbejdspartner.

l Wir sind eine hochtechnologische Werkzeugfabrik und haben uns auf ­Artikeldesign, Konstruktion und Herstellung von Formwerkzeugen spezialisiert. Dabei ist unser Motto: Präzision bis ins ­kleinste Detail. Technologische Entwicklung, modernes Management und Konzentration auf optimierte Lösungen machen uns zu einem konkurrenzfähigen Partner.

l We are a high-tech mould f­actory with a special focus on part design, mould design and manufacturing with ­precision down to the s­ mallest detail. We ­believe that technological development, modern management, and a focus on ­optimised solutions make us a competent, ­competitive partner.

Teccon Form A/S Joachim Wellesvej 31 · DK-7500 Holstebro Tel. +045 9610 6000 Fax +045 9610 6006 tecconform@tecconform.dk www.tecconform.dk

110


l l l

Der er liv i os, Lars! Bei uns ist das Leben, Lars! There’s plenty of life in us, Lars!

l Der er masser af liv i det nordvestlige Danmark. Det har landets førstemand, statsminister Lars Løkke Rasmussen, erkendt ved flere lejligheder. Han er - tvunget af omstændighederne - dukket op til møder for bl.a. at lytte til og opleve det engagement og den idérigdom, som trives i det midt- og vestjyske erhvervsliv. Han var f.eks. på plads i Nupark i Holstebro for at høre tre kendte vestjyder fortælle om deres visioner for udviklingen i Vestjylland og senere svare på konkrete spørgsmål fra aktive erhvervsfolk og politikere. Det var ikke tilfældigt, at mødet blev holdt i Nupark. Det er et af Danmarks mest attraktive udviklingsmiljøer og et samlingspunkt for det regionale erhvervsliv. Innovationshuset har både de fysiske og faglige rammer, så erhvervsvirksomheder med ambitioner og vækstpotentiale kan udvikle sig.

l Im Nordwesten Dänemarks gibt es jede Menge lebendiger Entwicklung. Das hat der erste Mann des Landes, Ministerpräsident Lars Løkke Rasmussen, schon verschiedentlich selbst erleben können. Er besuchte aus verschiedenen Anlässen Veranstaltungen bei uns, und konnte dort Zeuge des Engagements und Ideenreichtums werden, die zu Markenzeichen der Unternehmen in der Mitte und im Westen Jütlands geworden sind. So war er zum Beispiel im Nupark in Holstebro, wo drei bekannte Westjütländer über ihre Visionen für die Entwicklung im westlichen Jütland berichteten und da­ nach konkrete Fragen von Unternehmern und Politikern beantworteten. Es war kein Zufall, dass diese Veranstaltung in Nupark abgehalten wurde. Nupark gehört zu den attraktivsten Entwicklungs­ umgebungen Dänemarks und ist eine Drehscheibe für regionale Unternehmen. Das Innovationshaus bietet die räumliche, technische und fachliche Infrastruktur für eine optimale Entwicklung von Unternehmen mit Ambitionen und Wachstumsmöglichkeiten.

l There is lots of life in Northwest Denmark. Danish Prime Minister Lars Løkke Rasmussen, the nation’s leading politician, has recognised this on several occasions. He shown up at meetings - more out of necessity than desire - where the goal was to listen to and experience the ­excitement and wealth of ideas that are found in the business world in Central and West Jutland. For example, he participated in a meeting at Nupark in Holstebro to listen to three well-known locals tell about their visions for the development of West Jutland, and later answer concrete questions from active businessmen and -women and politicians. It wasn’t a coincidence that the m ­ eeting took place in Nupark. It is one of ­Denmark’s most attractive environments for development, and a meeting place for the regional industries. This house of innovation has both the physical and professional facilities to enable industries with ambitions and growth potential to develop.

111


l l l

Her er vores rødder Hier sind unsere Wurzeln Our roots are here

l - For os er Holstebro vores hjem. Her er vores rødder, og her er der ro. Ordene kommer fra hjertet og uden omsvøb fra brødrene Carl og Martin Bek-Nielsen. Det kan godt være, at de til daglig står i spidsen for planteolieimperiet og milliardforretningen United Plantations i Malaysia, men de er meget bevidste om, hvad deres livsgrundlag er. - Hvert år kommer vi tilbage til den by, hvor vi er vokset op, og som har givet os værdierne i vores liv. Heldigvis er verden blevet mindre, for det er jo bare at sætte sig i et fly, og nogle timer efter er vi i Holstebro. Derfor er det også muligt for os at holde vore bekendtskaber i live og bevare tilknytningen til byen, fortæller Carl og Martin Bek-Nielsen. Todelt barndom De er sønner af den afdøde palmekonge Børge Bek-Nielsen, hvis livsværk United Plantations er blomstret stærkt under brødrenes ledelse. Martin Bek-Nielsen er finansdirektør og Carl Bek-Nielsen direktør og forretningsleder for nogle af de mest effektive plantager i Malaysia og Indonesien. Deres far arbejdede i Malaysia i 54 år, og derfor kan brødrene se tilbage på en barndom i både Malaysia og Holstebro. De opholdt sig hvert sted seks måneder om året, og da gymnasietiden kaldte, boede de fast i Holstebro. Mange ansatte Det lå dog i kortene, at brødrene havde lyst til at prøve kræfter med livet og de erhvervsmæssige udfordringer langt fra Danmark. - Malaysia og Indonesien er fantastiske lande med en ung befolkning. I dag har vi ca. 6500 ansatte i Malaysia, og vi er i gang med at ekspandere i Indonesien, hvor vi i dag har ca. 1500 ansatte. Det samlede beplantede areal er ca. på størrelse med Bornholm (50.000 hektar), fortæller Carl og Martin Bek-Nielsen, der er midtpunktet i én af de sidste eu-

l Brødrene Carl og Martin Bek-Nielsen står i spidsen for planteolieimperiet og milliardforretningen United Plantations Berhad i Malaysia. l Die Brüder Carl und Martin BekNielsen leiten das milliardenschwere Pflanzenölunternehmen United Plantations Berhad in Malaysia. l Brothers Carl and Martin Bek-Nielsen head up the plant oil empire and million-dollar company of United Plantations Berhad in Malaysia.

112


ropæiske plantagefamilier i Sydøstasien. Brødrene Carl og Martin Bek-Nielsen kontrollerer det børsnoterede holdingselskab United International Enterprises Ltd., som er hovedaktionær i Plantageselskabet United Plantations Berhad og det dansksvenske Aarhus Karlshamn, som producerer fedtstoffer til chokoladeindustrien. l - Für uns ist Holstebro unsere Heimat. Hier sind unsere Wurzeln, und hier findet man Ruhe. Diese Worte kommen aus dem Herzen und ohne Zögern von den Brüdern Carl und Martin Bek-Nielsen. Sie ­tragen täglich die Verantwortung für das ­milliardenschwere Pflanzenölunternehmen United Plantations in Malaysia, aber sie sind sich sehr wohl bewusst, was ihre Lebensgrund­lage ist. - Jedes Jahr kehren wir wieder zu der Stadt zurück, in der wir aufgewachsen sind und die uns die Werte für unser Leben vermittelt hat. Glücklicherweise ist die Welt kleiner geworden, denn man braucht sich ja nur in ein Flugzeug zu setzen und ist schon nach einigen Stunden wieder in Holstebro. Deshalb ist es uns auch möglich, unsere Freundschaften zu pflegen und die Verbindung zur Stadt aufrecht zu erhalten, berichten Carl und Martin Bek-Nielsen.

Kindheit sowohl in Malaysia als auch in Holstebro. Sie hielten sich jeweils sechs Monate im Jahr an beiden Orten auf. Als sie in die gymnasiale Oberstufe kamen, wohnten sie ausschließlich in Holstebro.

in our lives. Thankfully, the world has become smaller, so we only have to sit down in a plane seat, and arrive in Holstebro some hours later. That’s why it’s also possible for us to keep friendships and a connection to the city,” they state.

Viele Mitarbeiter Divided childhood Die Brüder hatten dann jedoch Lust, ein Leben und die unternehmerischen Herausforderungen weitab von Dänemark auszuprobieren. - Malaysia und Indonesien sind großartige Länder mit einer jungen Bevölkerung. Heute haben wir ca. 6500 Mitarbeiter in Malaysia und wir fangen an, in Indonesien zu expandieren, wo wir heute ca. 1500 Mitarbeiter haben. Die gesamte Anbaufläche ist etwa so groß wie Bornholm (50.000 Hektar), sagen Carl und Martin Bek-Nielsen, die den Mittelpunkt einer der letzten europäischen Plantagenfamilien in Südostasien bilden. Die Brüder Carl und Martin Bek-Nielsen kontrollieren die börsennotierte Holding­ gesellschaft United International Enterprises Ltd., die Mehrheitsaktionär des Plantagenunternehmens United Plantations Berhad und des dänischschwedischen Unternehmens Karlshamn Aarhus ist, das Fette für die Schokoladenindustrie herstellt.

Zweigeteilte Kindheit Sie sind Söhne des verstorbenen „Palmenkönigs“ Børge Bek-Nielsen, dessen Lebenswerk United Plantations unter der Leitung der Brüder einen weiteren Aufschwung erlebt. Martin Bek-Nielsen ist der Finanzdirektor und Carl Bek-Nielsen Direktor und Geschäftsführer für einige der effizientesten Plantagen in Malaysia und Indonesien.

l “For us, Holstebro is our home. Our roots are here, and here we can find peace and quiet.” These words come directly from the hearts of brothers Carl and Martin BekNielsen. While they every day are in charge of the plant oil imperium and multimillion pound business United Plantations in Malaysia, they are very aware of what their basis for life is.

Ihr Vater arbeitete über 54 Jahre in Malaysia. Deshalb verbrachten die Brüder ihre

“Every year, we return to the town where we grew up, where we learned the values

They are sons of the now deceased Palm King Børge Bek-Nielsen, whose lifetime work of United Plantations has blossomed under the leadership of the two brothers. Martin Bek-Nielsen is the CFO, with Carl Bek-Nielsen serving as CEO and COO for some of the most efficient plantations in Malaysia and Indonesia. Their father worked for 54 years in Malaysia, so the brothers can look back on a childhood divided between Malaysia and Holstebro. They spent six months of each year each place, and when higher education called, they settled in Holstebro. Numerous employees It was in the cards, and both brothers wanted to see how they could fare living and working far from Denmark. “Malaysia and Indonesia are fantastic countries with young populations. Today, we have approximately 6,500 e ­ mployees in Malaysia, and are expanding in Indonesia, where we have around 1,500 ­employees. Our total planted area is 50,000 hectares”, Carl and Martin BekNielsen add, the centres of one of the last European plantation families in Southeast Asia. The two brothers control United International Enterprises Ltd., the publically-listed holding company that is the main stockholder in United Plantations Berhad, and the Danish-Swedish company Aarhus Karlshamn, which produces oils for the chocolate industry.

113


l

En af Danmarks bedste til arbejdsglæde

l Med base i Holstebro er vores 140 med­­arbejdere hver dag klar til at indtage resten af landet og store dele af Europa med mere end 10.000 kreative produkter. Vi køber ind og handler i hele verden. Vi udvikler selv produkter og designlinjer. Og vi arbejder konstant på at give vore kunder hurtig levering, god service, de bedste priser og masser af ny inspiration. Vi har datterselskaber i seks lande og

114

kvalitetsafdeling i Kina. Vores salg er baseret på postordre, e-handel og en gros, men vi driver også en af landets største hobbybutikker, Creativ Shop, i Holstebro. Samtidig værner vi om en unik arbejdsplads og har fire år i træk været i top fem på listen over Danmarks bedste arbejdspladser. I 2010 blev vi kåret som landets anden bedste arbejdsplads.

l Vom Hauptsitz in Holstebro aus sind unsere 140 Mitarbeiter jeden Tag bereit, mit mehr als 10.000 kreativen Produkten den Rest des Landes und weite Teile Europas zu erobern. Wir kaufen und vertreiben in der ganzen Welt. Wir entwickeln selbst Produkte und Designlinien. Und wir arbeiten ständig daran, unseren Kunden schnelle Liefe­rungen, guten


l

Einer der besten Arbeitsplätze Dänemarks

Service, beste Preise und jede Menge neue Anregungen zu geben. Wir haben Niederlassungen in sechs Ländern und eine Qualitäts­abteilung in China. Unsere Verkäufe basieren auf Versandhandel, E-Commerce und Großhandel, aber wir betreiben auch einen der größten Läden des Landes für Bastelbedarf, den Creativ Shop in ­Holstebro.

l

One of Denmark’s best for a positive working environment

Gleichzeitig bemühen wir uns, ein einzigartiger Arbeitsplatz zu sein: Vier Jahre in Folge waren wir unter den Top Fünf auf der Liste der besten Arbeitsplätze Dänemarks. Zuletzt wurden wir 2010 zum zweitbesten Arbeitsplatz des Landes gewählt. l Based in Holstebro, our 140 employees are ready to infuse the rest of the country and large portions of Europe with more than 10,000 creative products. We purchase and deal globally. We develop our own products and design lines. And we constantly work to provide

our customers with fast delivery, good service, the best prices, and lots of inspiration. We have subsidiaries in six countries and a quality control department in China. Our sales are based on post orders, ­e-­shopping, and B2B sales, while we also run one of the country’s largest hobby stores, Creativ Shop, in Holstebro. At the same time, we take pride in our unique workplace, placing us in the top five of Denmark’s Best Places to Work for four years in a row. In 2010, we were named as the second-best place to work in Denmark.

Rasmus Færchs Vej 23 · DK-7500 Holstebro Tel. +45 9613 3010 · Fax +45 9613 3011 mail@cchobby.dk · www.cchobby.dk

115


l l l

Hvad losse­pladsen dog gemmer… Was sich auf dem Müllplatz alles versteckt… You never know what you may find...

l Lossepladser gemmer på de mest utrolige ting. Ved et tilfælde opdagede Axel Clausen fra Holstebro en laset og forreven bog på en losseplads. Da han kiggede nærmere efter, viste den sig at være Christian den Tredjes bibel fra 1550, der var den første oversættelse af hele Bibelen til dansk. Dermed reddede han et klenodie af kirkeog danmarkshistoriske dimensioner fra at forsvinde for altid. Eksemplaret af Christian den Tredjes bibel blev overgivet til kirkeudvalgsformand Henrik Laursen fra Holstebro Kirke, og den sjældne bibel har fået sin egen ­montre i Holstebro Kirke. Montren er i øvrigt lavet af ”finderen” selv, Axel Clausen. l Auf Müllplätzen verstecken sich die unglaublichsten Dinge. Zufällig entdeckte Axel Clausen aus Holstebro auf einer Mülldeponie ein zerfleddertes und schmutziges Buch. Als er genauer hinsah, war es eine Christian III.-Bibel von 1550, die erste Übersetzung der Bibel ins Dänische. So rettete er einen Schatz von Bedeutung für die dänische und Kirchengeschichte davor, für immer zu verschwinden. Die Kopie der Christian III.-Bibel wurde dem Gemeindevorsteher der Kirche Holstebro Henry Laursen übergeben. Die seltene Bibel wird nun in der Kirche ­Holstebro in einer eigenen Vitrine ausgestellt. Diese Vitrine hat übrigens ebenfalls der Finder Axel Clausen gefertigt.

116

l You never know what you may find at the dump. By pure chance, Axel Clausen from Holstebro discovered a tattered and torn book at the dump. When he looked ­closer, it turned out to be King Christian the 3rd’s bible from 1550, which was the first translation of the entire bible to Danish. In doing so, he prevented a priceless piece of Danish national and religious ­history from disappearing forever. The example of King Christian the 3rd’s bible was given to Church Committee Chairman Henrik Laursen from Holstebro Church, where it is prominently placed in it’s own display case today. The display case was interestingly enough made by “the finder” Axel Clausen himself.

l Som kirkeudvalgsformand ved Holstebro Kirke fik Henrik Laursen overdraget den sjældne bibel, efter at den var dukket frem på en losseplads. l Als Gemeindevorsteher an der Kirche Holstebro nahm Henrik Laursen die seltene Bibel entgegen, die auf einem Müllplatz aufgetaucht war. l As Church Committee Chairman at Holstebro Church, Henrik Laursen received the rare bible that turned up at a local dump.

l Holstebro Kirke i midtbyen. l Kirche Holstebro in der Innenstadt. l Holstebro Church in the centre of town


117


l l l

God, solid bank - Ringkjøbing Landbobank! Gute, solide Bank - Ringkjøbing Landbobank! Good, solid bank - Ringkjøbing Landbobank!

l I Ringkjøbing Landbobank har vi altid ønsket at bygge på varige, gode kunderelationer. Vi er i dag én af Danmarks mest solide og robuste banker, og vores team af friske bankfolk sætter hver dag en ære i at være tæt på dig samt give en grundig og seriøs rådgivning. Kik ind - og lad os skabe et varigt bekendtskab.

l In der Ringkjøbing Landbobank haben wir schon immer auf dauerhaft gute Kundenbeziehungen gesetzt. Wir sind heute eine der solidesten und stabilsten Banken in Dänemark. Für unser Team von aufgeschlossenen Bankmitarbeitern ist es jeden Tag eine Ehre, in Ihrer Nähe zu sein und Ihnen eine gründliche und seriöse Beratung zu geben. Schauen Sie herein – und lassen Sie uns eine dauerhafte Bekanntschaft machen.

l At Ringkjøbing Landbobank, we have always stood strong on long-term, ­beneficial customer relationships. Today, we are one of Denmark’s most sound and robust banks. Our team of financial professionals places an honour in ­being close to you through detailed and competent advising. Stop by, and let’s get started on a long friendship.

Ringkjøbing Ringkjøbing Landbobank A/S · Den Røde Plads 2 · DK-7500 Holstebro Tel. +45 9610 9500 · Fax +45 9610 9519 holstebro@landbobanken.dk · www.landbobanken.dk

118


l

Klassiske dage

l

Klassiktage

l Siden 2005 er der afviklet specielle Klassiske Dage af høj international klasse i Holstebro, hvor kulturbyens egen højt ­internationale respekterede fløjtenist, Janne Thomsen, er primus motor og ­kunstnerisk leder af festivalen. Hun ses her på tværfløjte sammen med den unge cellist, Andreas Brantelid, ved en koncert i Valgmenighedskirken i Holstebro, hvor de gav koncert sammen. Andreas Brantelid modtog i 2006 ­Holstebro Kommunes Musikpris, fik i 2009 Kronprinsparrets Kulturpris på 500.000 kr. og havde stor succes ved sin debut i Carnegie Hall, New York. l Seit 2005 werden in Holstebro spezielle Klassiktage auf hohem internationalem Niveau abgehalten. Treibende Kraft und künstlerische Leiterin dieses Festivals ist die aus dieser Kulturstadt stammende international anerkannte Flötistin Janne Thomsen.

l

Classical Days

seinem Debüt in der Carnegie Hall in New York einen großen Erfolg. l Since 2005, special Classical Days of high international class have been held in Holstebro. The cultural city’s own well-renowned flutist Janne Thomsen is the driving force and artistic leader of the festival. She is seen here playing her flute together with young cellist Andreas Brantelid ­during a concert at The Parish Church (Valgmenighedskirken) in Holstebro. In 2006, Andreas Brantelid received The Municipality of Holstebro’s Music Prize, in 2009, he was awarded The Crown Prince and Princess Cultural Prize worth 500,000 DKK. He debuted with great ­success at Carnegie Hall in New York City.

Hier spielt sie auf der Querflöte bei einem Konzert, das sie zusammen mit dem jungen Cellisten Andreas Brantelid in der Kirche der Wahlgemeinde Holstebro gab. Andreas Brantelid erhielt 2006 den Musikpreis der Gemeinde Holstebro, 2009 den Kulturpreis des Kronprinzenpaares über 500.000 DKK und feierte bei

119


l l l

Hele Danmarks DR Ganz Dänemarks DR All of Denmark’s DR

l DR er for hele Danmark – og også Midt- og Vestjylland. Hovedproduktet fra DR Midt & Vest er regionalradio på P4 til 500.000 midt- og vestjyder. Men fra redaktionen i Holstebro produceres der også dagligt historier til TV Avisen, Radioavisen, P1, P3 og P4. Desuden producerer redaktionen også jævnligt dokumentarer til DR1 og DR2. Vi er stolte

120

af at dække en kræsen landsdel, som kun fortjener det bedste. Både regionalt og for hele Danmark.

l DR ist für ganz Dänemark – auch in ­Mittel- und Westjütland. Das Hauptprodukt von DR Midt & Vest ist das ­regionale Rundfunkprogramm P4 für 500.000 Menschen in Mittel- und Westjütland. Aber die Redaktion in ­Holstebro produziert auch tägliche Berichte für die Nachrichtensendungen TV Avisen und Radioavisen sowie die


Rundfunkprogramme P1, P3 und P4. Darüber hinaus produziert die Redaktion regelmäßig Dokumentationssendungen für die Fernsehprogramme DR1 und DR2. Wir sind stolz darauf, für einen wählerischen Landesteil zuständig zu sein, der nur das Beste verdient. Sowohl regional als für ganz Dänemark.

l DR is for all of Denmark – including Central- and West Jutland. DR Central and West’s primary product is a regional radio transmission on P4 for 500,000 ­local listeners. But the studios in Holstebro also produce daily stories for Denmark Radio’s nightly national TV news, radio news, P1, P3 and P4. On top of this, documentaries are regularly produced for

DR1 and DR2. We are proud to cover a fastidious part of the country that only deserves the best. Both regionally and for all of Denmark.

DR Midt & Vest · Vestergade 1 · DK-7500 Holstebro Tel. +45 9610 7500 vest@dr.dk · www.dr.dk/vest

121


122


l l l

En unik cykelby Einzigartige Fahrradstadt Unique cycling city

l Holstebro er landskendt for sit unikke net af cykelstier. Byen er to gange kåret som ”Årets By” - og en af begrundelserne var byens mange sikre skolecykelstier og dermed den fremsynede planlægning.

fortgesetzt, und es sind weitere neue ­Initiativen im Gange. Sie alle haben das Ziel, die Verkehrsbedingungen und die Sicherheit der Radfahrer zu verbessern und damit zu einem ­gesünderen Leben beizutragen.

Udbygningen af cykeltrafiknettet fortsættes i hele storkommunen, og der er flere nye tiltag undervejs. De har alle det fokus at gavne cyklisternes muligheder, sikkerhed og forbedre det sunde liv.

l Holstebro is nationally renowned for it’s unique system of bicycle paths. The city has been named “City of the Year” twice. The numerous, safe school bike paths, which ­demonstrate ­progressive ­thinking as one of the reasons for the ­honours.

l Holstebro ist im ganzen Land für sein einzigartiges Netz von Rad­ wegen bekannt. Die Stadt wurde zweimal „Stadt des Jahres“ – und eine der Begründungen waren die vielen sicheren Schulrad­wege und damit die weit­ sichtige Planung. Der Ausbau des Radwegenetzes wird in der ganzen Großgemeinde

The development of the bike path ­system continues throughout the ­entire Municipality, and there are new ­activities on the way. They are all f­ocused on benefitting the ­opportunities and safety of the ­cyclists and improving healthy ­living.

123


www.holstebro.dk

124


l l l

Hent et cykelkort Holen Sie sich ein Fahrradkarte Pick up a cycling map

l Holstebro Kommune har et væld af muligheder for cyklister. Alle kan få opfyldt netop deres behov, hvad enten det er børnene, der skal i skole, de voksne, der skal på arbejde, familien, der skal på søndagstur, eller du er cykelrytter. Interesserede kan hente et cykelkort på turistkontorerne i Holstebro, Vedersø Klit og Vinderup, i Borgerservice i Holstebro, Ulfborg og Vinderup og på Holstebro Bibliotek. Cykelkortet kan også downloades på Holstebro Kommunes hjemmeside www.holstebro.dk

Die Fahrradkarte kann man auch von der Internetseite der Gemeinde Holstebro herunterladen: www.holstebro.dk l The Municipality of Holstebro has a wealth of opportunities for cyclists. Everyone can have their needs fulfilled, whether it is children cycling to school, adults going to work, a family on a Sunday ride, or a competitive cyclist.

Interested cyclist can pick up a cycling map at the Tourist Bureau offices in Holstebro, Vedersø Klit and Vinderup, in Citizen’s Services in Holstebro, Ulfborg and Vinderup, and at Holstebro Library. The cycling map can also be downloaded from the Municipality of Holstebro’s ­official website, www.holstebro.dk

l Die Gemeinde Holstebro bietet ­Radfahrern eine Fülle von Möglichkeiten. Hier wird für alle Bedürfnisse etwas ­geboten, ganz gleich, ob es sich um ­Kinder handelt, die zur Schule müssen, Erwachsene, die zur Arbeit radeln, ­Familien, die einen Sonntagsausflug ­machen möchten oder ob Sie auf dem Rad etwas für die Fitness tun wollen. Jeder Interessierte kann in den Touristen­ büros in Holstebro, Vedersø Klit und ­Vinderup, beim Bürgerservice in ­Holstebro, Ulfborg und Vinderup sowie bei der Bibliothek Holstebro eine Fahrradkarte erhalten.

125


l l l

En rigtig god handel! Ein echtes Schnäppchen! A really good deal!

l Når folk fra København kører helt til Vestjylland for at købe en plænetraktor, er det, fordi de kan gøre en god handel. En rigtig god handel… Og det kan de hos Chr. Rahbek i Ejsing ved Vinderup. - Vi betaler benzinen til dem, der har langt at køre, og så stikker det nok også i øjnene hos nogen, at priserne er så lave. Men det her er ikke et strømlinet sted, og jeg kan godt lide, at vi skiller os ud fra andre. Jeg tror, at mange hygger sig med at gå rundt i gården eller ude bagved og vælge præcis det, som gør-det-selv-manden har brug for, siger Chr. Rahbek. Med udgangspunkt i sit barndomshjem sælger han syv dage om ugen batterier og dæk til landbrugsmaskiner, trailere, havetraktorer - og stort set alt der imellem! Nogen vil nok kalde Chr. Rahbek for en original, men det har han ikke noget imod. Han har sin egen handelsmæssige niche, og det er lysten, der driver værket. Du handler i øst, du handler i vest, men hos Rahbek i Ejsing du handler bedst! som han siger.

126

l Wenn Kunden aus Kopenhagen den ganzen Weg nach Westjütland fahren, nur um einen Rasentraktor zu kaufen, dann deshalb, weil sie hier ein gutes Geschäft machen können. Ein echtes Schnäppchen Und das erhalten sie bei Christian Rahbek in Ejsing bei Vinderup. - Wir bezahlen Kunden, die weit fahren müssen, das Benzin. Und dann ist es wohl auch entscheidend, dass unsere Preise so niedrig sind. Aber hier geht es nicht so vornehm und geschniegelt zu. Ich mag es, dass wir etwas anders sind als die a­ nderen. Ich glaube, vielen gefällt es einfa­ch, sich auf dem Hof und hinten umzusehen und dann genau das aus­ zuwählen, was ein Heimwerker braucht, sagt Christian Rahbek. An seinem Elternhaus verkauft er sieben Tage in der Woche Anhänger, Rasentraktoren, Batterien und Reifen für Landwirtschaftsmaschinen - und fast alles, was noch dazu gehört! Manch einer würde Christian Rahbek wohl ein Original nennen, aber das macht ihm nichts aus. Er hat seine eigene Marktnische gefunden und es ist der Spaß daran, der das Geschäft antreibt. - Du kaufst im Osten, du kaufst im Westen, aber bei Rahbek in Ejsing kaufst du am besten! wie er selbst sagt.

l When people from Copenhagen drive all the way to West Jutland to buy a riding lawn mower, it’s because they can make a good deal. A really good deal. And they can with Christian Rahbek in Ejsing near Vinderup. “We pay for the petrol for our customers who come from far away, and it probably surprises lots of people that our prices are so low. But this is not a streamlined place, and I like that we differentiate ourselves from the others. I think that lots of people have fun walking about on the farm or out back, and choosing exactly what the DIYman in them needs,” Christian Rahbek says. Seven days a week from his childhood home, he sells batteries, tyres for farm equipment, trailers, riding lawn mowers and about everything in between! Some people will call Christian Rahbek an original, and he doesn’t mind at all. He has found his own sales niche, and it’s his enthusiasm that drives his business. “You can shop in the East, you can shop in the West. But at Rahbek in Ejsing, you can shop best!” as he says.


l l l

Kultur-rebellen Kulturrebell The cultural rebel

l Man bliver aldrig for gammel til at være rebelsk! Det er talsmanden for foreningen Vest­ jydske Kunstnere i Holstebro, Paul M. Cederdorff, et glimrende bevis på. Nok påstår dåbsattesten, at han er 73 år, men det kan han ikke tage sig af. Når man har masser af idéer og er opsat på at få dem sat i værk, betyder alder ikke noget.

l Man ist nie zu alt, um Rebell zu sein! Dafür ist Paul M. Cederdorff, Sprecher des Vereins Vestjydske Kunstnere (westjütländische Künstler) in Holstebro, ein hervorragender Beweis. Zwar ­behauptet seine Geburtsurkunde, er sei 73, aber das ist ihm egal. Solange man jede Menge Ideen hat und sie umsetzen will, bedeutet das Alter nichts.

- Jeg stammer jo fra dengang, Holstebro skabte sig selv. Hvis vi ville have noget til at ske, skulle vi selv gøre det. Ilden til at skabe noget brænder stadig i mig, men jeg prøver ihærdigt at få andre til at tage over. Jeg fortæller dem, at man skal kæmpe for alt det, der gør livet sjovt, siger han.

- Ich stamme ja aus jener Zeit, als Holstebro sich selbst zu etwas machte. Wenn wir wollten, dass etwas geschah, mussten wir es selbst machen. Das schöpferische Feuer brennt noch immer in mir, aber ich versuchte hartnäckig, andere dazu zu bewegen, die Sache zu übernehmen. Ich sage ihnen, dass man für all das kämpfen muss, was im Leben Spaß macht, sagt er.

Paul Cederdorff har været talsmand for Vestjydske Kunstnere siden foreningens start for 37 år siden, og selv om han har prøvet at få andre til at overtage hvervet, er det ikke lykkedes endnu. Så han fortsætter - på trods!

Paul Cederdorff ist Sprecher des Vereins Vestjydske Kunstnere, seit der Verein vor 37 Jahren gegründet wurde. Und obgleich er immer wieder versucht hat, andere zu diesem ehrenvollen Posten zu überreden, ist das bisher noch nicht gelungen. Daher macht er weiter – trotz des Alters!

l You’re never too old to be a rebel! Paul M. Cederdorff, Spokesman of the West Jutland Artists society in Holstebro, is a shining example. His birth certificate states that he is 73 years old, but he can’t be bothered by trivialities like that. When you have lots of ideas, and committed to making them work, age is irrelevant. “I come from the time when Holstebro made itself. If we wanted something to happen, we had to do it on our own. The flame of desire to create things still burns inside of me, but I am trying really hard to find some others to take over. I tell them that it’s necessary to fight for everything that makes life fun,” he says. Paul Cederdorff has been Spokesman of the West Jutland Artists since the society was founded 37 years ago. He’s tried to find a replacement for his position, but hasn’t been successful just yet. He simply keeps on going, no matter what!

127


l l l

Siloer til industri og landbrug Silos für Industrie und Landwirtschaft Silos for industry and agriculture

l BM Silofabrik ApS har 45 års erfaring i fremstilling af produkter til opbevaring og transport af tørre materialer: Korn, mel, foder, piller, pulvere, granulater m.m.

l BM Silofabrik ApS verfügt über 45 Jahre Erfahrung mit der Herstellung von Pro­dukten für die Aufbewahrung und den Transport von Trockenstoffen: Getreide, Mehl, Futterstoffe, Pellets, Pulver, ­Granulate u.a.

l BM Silofabrik ApS has 45 years of experience in the manufacture of products for storing and conveying of dry materials such as grain, meal, feedstuffs, pellets, powders, granules, etc.

BM Silofabrik ApS Morrevej 7 · Tvis · DK-7500 Holstebro Tel. +45 9743 5066 Fax +45 9743 5049 info@bmsilo.com · www.bmsilo.com

128


l

Spilleglæden på kilometers afstand l Spielfreude war über mehrere Kilometer zu spüren l The joy of performing

l Jeg boede, for ca. 2 år siden nogle måneder i Holstebro, og selv­om jeg savnede den store hovedstad, er der nu også noget helt specielt over at komme lidt uden for den til en by som Holstebro. Man kan mærke, hvordan der bliver engageret sig i lokalmiljøet og det mærkede jeg især oppe på teateret. Større ­engagement har jeg sjældent oplevet. Og så endda fra frivillige, som dag ud og dag ind kom kørende langvejs fra efter arbejds­ tid for at være med til at øve baronessen fra benzintanken, og jeg kunne mærke spilleglæden på flere kilometers afstand. Det var meget inspire­rende og jeg tænker tit og ofte tilbage på disse ­mennesker og deres fantastiske humør og engagement. Sofie Lassen-Kahlke

a c L i en s u m l Vor etwa zwei Jahren wohnte ich einige Monate in H ­ olstebro. Und obwohl ich die große Hauptstadt vermisste, bietet das Leben in einer Kleinstadt wie Holstebro doch auch etwas ganz ­Besonderes. Man spürt, wie sich die Menschen im lokalen Umfeld engagieren. Das merkte ich besonders am Theater. Ich habe selten ein größeres Engagement erlebt. Und das vor ­allem von den Freiwilligen, die jeden Tag nach der Arbeit weite Anfahrts­wege in Kauf nahmen, um bei den Proben für das Stück „Baronin der Tankstelle“ dabei zu sein. Hier konnte ich die Spielfreude schon über mehrere Kilometer Abstand spüren. Das war sehr a­ nregend. Ich denke häufig an diese Menschen, ihre ­phantastische Stimmung und ihr Engagement zurück. Sofie Lassen-Kahlke

l About two years ago, I lived for several months in Holstebro, and even though I missed Copenhagen, I found something special about leaving it for a city like Holstebro. You can sense how people become engaged in the local society. I especially noticed this at the theatre. I have rarely experienced greater engagement. The passion of the volunteers as well, who day in and day out drove long distances after work to rehearse, exhibited a joy of performing that could be felt from miles away. It was very inspiring. I often think back on these people, and their fantastic humour and passion. Sofie Lassen-Kahlke

11

OKTO

MED

SO

LASS

TEKST & MANU KOMPONIST

BI .VT

96

WWW.MUS

Hovedsponsore HOVEDSPONSORER

129


l l l l Drømmen om at skabe lækre desserter af chokolade, marcipan og trøfler dagen lang er gået i opfyldelse for Benita E. Hyldgaard fra Holstebro. Den 40-årige jyde er udlært chocolatier, og i slutningen af 2009 åbnede hun butikken ”Chokolade & Co”. Det er gået forrygende. Faktisk er interessen for Benita’s lækkerier så stor, at hun har ansat chocolatier-kollegaen Pernille Juul til at hjælpe med tryllerierne. Benita er gift med Claus og mor til Alexander på 11 og Emil på tre år. Hun havde arbejdet som kontorassistent forskellige steder i ca. 15 år, da hun som 34-årig tog beslutningen om at skifte skrivebordet ud med noget andet. - Jeg faldt over uddannelsen til chocola­ tier. Bingo, det var jo det, jeg skulle være, og i 2004 begyndte jeg som voksenlærling hos Chokolade Mageriet i Hillerød. Det betød, at jeg i tre år pendlede frem og tilbage mellem Holstebro og Hillerød, fortæller hun. Vi bruger chokolade fra Belgien, fordi det er en rigtig god chokolade med 60 procent kakao. Og så er der ikke tilført andet end de ingredienser, vi selv tilsætter i form af f.eks. nougat, vanilje, likører og karamel, siger hun.

130

Chokolade-pigen Das Schokoladenmädchen The chocolate girl

l Der Traum davon, den ganzen Tag ­leckere Desserts aus Schokolade, Marzi­ pan und Trüffel zu kreieren, ist für Benita E. Hyldgaard aus Holstebro wahr geworden. Die vierzigjährige Jütländerin ist gelernter Chocolatier und eröffnet 2009 den Laden „Chokolade & Co“. Er kam hervorragend an. Tatsächlich ist das Interesse für Benitas Köstlichkeiten so groß, dass sie ihre Chocolatier-­ Kollegin Pernille Juul angestellt hat, die bei den leckeren Zaubereien hilft. Benita ist verheiratet mit Claus und Mutter der beiden Söhne Alexander (11) und Emil (3). Sie war etwa 15 Jahre lange Büro­angestellte gewesen, als sie mit 34 Jahren beschloss, den Schreibtisch gegen einen anderen Arbeitsplatz auszutauschen. - Ich stieß auf die Ausbildung zum Chocolatier. Bingo, das war genau das, was ich immer sein wollte, und 2004 begann ich als Erwachsenenauszubildende bei Chokolade Mageriet („Schokoladen­macherei“) in Hillerød. Das bedeutete, dass ich drei Jahre lang zwischen Holstebro und ­Hillerød pendeln musste, berichtet sie. Wir verwenden Schokolade aus Belgien, weil das eine wirklich gute Schokolade mit 60 Prozent Kakao ist. Und dann gibt es ausschließlich die Zutaten, die wir selbst hinzufügen, wie z. B. Nougat, Vanille, Likör oder Karamell, sagt sie.

l The dream of creating delicious ­desserts of chocolate, marzipan, and truffles all day has come true for Benita E. Hyldgaard from Holstebro. This 40-year old is an authorized ­chocolatier, and opened her store “Chocolate & Co.” at the end of 2009. Business has been booming. The interest in Benita’s delicacies has been so great that she hired fellow chocolatier Pernille Juul to help make chocolate magic. Benita is married to Claus, and mother of 11-year old Alexander and three-year old Emil. She worked as an office assistant numerous places for around 15 years, until she decided to replace her desk with something else at 34 years old. “I noticed the training as a chocolatier. Bingo, that was that. In 2004, I started an adult apprenticeship at Chokolade M ­ ageriet in Hillerød. It meant that I ­commuted between Holstebro and ­Hillerød for three years”, she states. “We use Belgian chocolate because it is excellent, with 60 per cent cocoa. And nothing else is added besides the ­ingredients we put in ourselves such as nougat, vanilla, liquors, and caramel,” she says.


l l l

Ekspert i rulletobak Experten für Drehtabak Pre-cut tobacco experts

l Vi er én af verdens største producenter af rulletobak til rulning på maskine. Desuden er vi storproducent af rulletobak til rulning i hånden. Næsten halvdelen af vores produktion går til samarbejds­ partnere i England, USA, Norge, Finland og Tyskland.

l Wir sind einer der weltweit größten Hersteller von Stopftabak für selbstgefertigte Zigaretten. Außerdem sind wir ein großer Hersteller von Drehtabak zum Drehen mit der Hand. Fast die Hälfte unserer Produktion geht an unsere Partner in Großbritannien, den USA, Norwegen, Finnland und Deutschland.

l We are one of the world’s largest ­manufacturers of pre-cut tobacco for ­machine rolling. Furthermore, we are a large manufacturer of tobacco for ­hand-rolling. Almost half of our production is exported to partners in England, USA, Norway, Finland, and Germany.

Scandinavian Tobacco Group · Herningvej 2, DK-7500 Holstebro Tel. +45 9611 9611 info@st-group.com www.st-group.com

131


l l l

Det mest solide børsnoterede pengeinstitut Das solideste börsennotierte Geldinstitut The most solid, publically held financial institution

l Vi er en enkel, troværdig og rentabel virksomhed. Vi er den finansielle samarbejdspartner, der kender dig, står solidt forankret økonomisk og som vil bevise vore værdier gennem et langt og tillidsfuldt samarbejde. Os kan man stole på.

l Wir sind ein einfaches, glaubwürdiges und profitables Unternehmen. Wir sind der finanzielle Partner, der Sie kennt und über eine solide finanzielle Grundlage verfügt. Wir wollen unsere Werte durch eine lange und vertrauensvolle ­Zusammenarbeit beweisen. Auf uns kann man sich verlassen.

l We are a straightforward, trustworthy, and successful company. We are the financial partner who knows you, stands solidly anchored financially, and will ­demonstrate our values through a long, trust-filled partnership. You can trust in us.

A/S Vinderup Bank · Søndergade 30 · DK-7830 Vinderup Tel. +45 9744 1555 Fax: +45 9744 1376 mail@vinderupbank.dk · www.vinderupbank.dk

132


l l l l Maria og Stefan springer gerne ud i et gymnastisk eventyr i jagten på oplevelser ud over det sædvanlige. Og det er, hvad de har fået som deltagere på DGI’s Verdenshold. Både Maria Søndergaard Lysdal og Stefan Dam Graversen er fra Holstebro, og de er begge erfarne gymnaster med høje ambitioner. - På verdensholdet skal man finde sin egen rolle. Jeg skal f.eks. finde ud af at være mig selv som Maria og Maria som verdensholds gymnast. Det er udfordrende og lærerigt. Selv om Holstebro er en lille by, har den en masse godt gymnastik, og der bliver gjort rigtigt meget for gymnastikken, siger Maria. Stefan mener også, der er gode træningsfaciliteter og muligheder i Holstebro, og de kan forberede gymnasterne træningsmæssigt til at blive optaget på DGI’s Verdenshold. - Det er en stor oplevelse at være ambassadør for Verdensholdet og Danmark, og man udvikler sig både socialt og gymnastisk, siger han.

Et eventyrligt spring Ein abenteuerlicher Sprung An adventurous leap

l Maria und Stefan springen auf der Suche nach Erfahrungen jenseits des Üblichen gerne in gymnastische Abenteuer. Und dadurch wurden sie Mitglieder des Weltteams des dänischen Sportverbandes DGI. Maria Søndergaard Lysdal und Stefan Dam Graversen sind beide aus Holstebro. Und beide sind erfahrene Turner mit großen Ambitionen. - Im Weltteam muss jeder seine eigene Rolle finden. Ich muss beispielsweise unterscheiden lernen zwischen mir selbst als Maria und der Turnerin Maria vom Weltteam. Das ist anspruchsvoll und lehrreich. Obgleich Holstebro nur eine kleine Stadt ist, gibt es hier eine Menge guter Turner, weil sehr viel für das Turnen getan wird, sagt Maria. Stephen meint ebenfalls, dass es in Holstebro besonders gute Trainingsstätten und möglichkeiten gibt, wo sich die Turner auf die Aufnahme ins Weltteam des DGI vorbereiten können. Es ist ein tolles Erlebnis, Botschafter für das Weltteam und für Dänemark sein zu dürfen. Man entwickelt sich sowohl sozial als auch turnerisch, sagt er.

l Maria and Stefan leap gladly out into a gymnastic adventure in the hunt for extraordinary experiences. And that’s exactly what they’ve received as participants on DGI’s World Team. Both Maria Søndergaard Lysdal and Stefan Dam Graversen are from Holstebro, and both are experienced gymnasts with great ambitions. “On the World Team, you need to find your own role. For example, I need to find out how to be myself as Maria, and Maria, the World Team gymnast. It is both tough and educational. Even though Holstebro is a small city, it has quite a bit of good gymnastics, and a lot is done for the sport,” Maria says. Stefan also believes that there are good training facilities in Holstebro, which can prepare the gymnasts training-wise to be chosen for DGI’s World Team. “It’s a great experience to serve as an ambassador for the World Team and Denmark, where you grow both socially and athletically,” he states.

133


l Naturen inspirerer til mange typer aktiviteter: Afslapning, hygge og kano足 sej足lads. l Die Natur inspiriert zu vielen Arten von Aktivit辰ten: Entspannung, Gem端tlichkeit und Kanufahren. l Nature is the inspiration for lots of activities: Relaxation and paddling in canoes.

134


135


l

Kunstskat med uvis fremtid

l Kulturbyen Holstebro har ”gemte kunstskatte”. Et eksempel er kunstværket ”I en pause har dyrene overtaget apparaturet” af tegneren og maleren Mogens Zieler. Værket er en 26 meter lang frise i byens tidligere hovedpostkontor. Den kostede 45.000 kr. og var i 1963 en gave fra ­Statens Kunstfond. Frisen betegnes som dansk kulturarv af

l l l

l

Kunstschatz mit ungewisser Zukunft

museumschef Claus Hagedorn-Olsen, Horsens Kunstmuseum, men kunstværkets fremtid er nu uvis. Det nedlagte postkontor er købt af Eigil Bodilsen Invest ApS i Holstebro. l Die Kulturstadt Holstebro verfügt über „versteckte Kunstschätze“. Ein Beispiel dafür ist das Gemälde „Während der

Pause haben die Tiere den Apparat übernommen“ des Zeichners und Malers Mogens Zieler. Das Werk ist ein 26 m langer Fries in der ehemaligen Hauptpost der Stadt. Es kostete 45.000 Kronen und war 1963 ein Geschenk der Staatlichen Dänischen Kunststiftung. Der Leiter des Kunstmuseums Horsens

Præsten højt på strå? Abgehobener Pastor? A high-class vicar?

l Det kunne billedet måske antyde, men sådan er det ikke (mere). Tværtimod er dét at bo på landet at være tæt på hinanden og engageret i det lokale liv sammen. Der er ikke noget, der kommer af sig selv, men omvendt, når nogen vil, så kan rigtig meget lade sig gøre. Her er højt til himlen og plads til at udfolde sig, her er opbakning om det lokale og omsorg for ­hinanden. Nogle kalder det udkant. Men det er netop i udkanten af skoven, at vegetationen er mest mangfoldig, og

træerne har de stærkeste rødder! Asger Torben Petersen, præst i Borbjerg l Das könnte dies Bild vielleicht andeuten, aber so ist es nicht (mehr). Auf dem Land zu wohnen bedeutet ganz im Gegenteil Nähe zu einander und gemeinsames Engagement im Gemeindeleben. Das kommt jedoch nicht von allein, aber wenn man wirklich will, dann ist Vieles möglich. Hier gibt es Raum und Platz für Entfaltung und Unterstützung für die örtliche Gemeinschaft sowie gegenseitige Fürsorge. Einige nennen das Randlage. Aber gerade am Rande des Waldes ist die Vegetation besonders vielfältig und haben die Bäume die stärksten Wurzeln! Asger Torben Petersen, Pastor in Borbjerg l The picture could possibly imply that, but that’s not the way it is any longer. On the contrary, living in rural areas is about being close to each each other, and being engaged in local society together. It’s not something that happens by itself, but on the other hand, when someone wants it, then a lot can happen. The sky’s the limit here, with room to let it all hang out. There is lots of support for local activities, and caring for each other. Some people call it the outskirts. But it is exactly at the outskirts of the forest, that the vegetation is the most varied, and where you find the trees with the strongest roots! Asger Torben Petersen, vicar in Borbjerg

136


l

Artistic treasures with an uncertain future

Claus Hagedorn-Olsen bezeichnet den Fries als dänisches Kulturerbe, aber die Zukunft dieses Kunstwerks ist heute ungewiss. Das ehemalige Postamt wurde von der Eigil Bodilsen Invest ApS in Holstebro gekauft. l The cultural city of Holstebro has “hid-

den artistic treasures” An example is the creation known as “The animals have taken over the apparatus during a break”, by illustrator and painter Mogens Zieler. The artwork is a 26-metre long frieze in the town’s former main post office. It cost DKK 45,000, and was a gift from The Danish National Foundation for Art in 1963.

The frieze is considered a work of Danish cultural heritage by museum manager Claus Hagedorn-Olsen, from the Horsens Museum of Art. But the creation’s future is now uncertain. The now unused post office has been purchased by Eigil Bodilsen Invest ApS of Holstebro.

l l l

Min fødeby Mein Geburtsort My hometown

l “Jeg elsker udkanter, bor selv i én, som er Danmarks hovedstad, mens jeg til dag­ lig leder Operaen i Midten på den anden side af udkanten, min fødeby, Holstebro. Udkant er dér, hvor tingene sættes på spidsen, hvor der tages chancer, og hvor man samtidigt skal bevare benene på jorden for ikke at tabe fodfæstet. Se, det er min fødeby i en nøddeskal!” Flemming Vistisen l „Ich liebe Randlagen und wohne selbst in einem solchen Ort, nämlich der dänischen Hauptstadt, während ich im Alltag die O ­ pera i Midten leite - ganz am anderen Ende Dänemark, in meinem Geburts­ort Holstebro. In Randlagen werden die Dinge auf die Spitze ge­ trieben, Risiken einge­gangen aber dort muss man g ­ leichzeitig mit beiden Beinen auf der Erde stehen, um nicht den Halt zu verlieren. Genau das trifft auf meinen Geburtsort zu!“ Flemming Vistisen l “I love the outskirts, and live in one, which is the capital of Denmark, while I serve as the daily head of The Opera in the Middle on the other side of the outskirts: my hometown of Holstebro. The outskirts are there, where things are put to the test, where chances are taken, and where you at the same time have to keep your feet on the ground to keep from slipping. You see, that’s my hometown in a ­nutshell!” Flemming Vistisen

137


l l l

Stor fornøjelse Echtes Vergnügen A pleasure

l Jeg har boet i Holstebro i ca. 2 mdr. da jeg arbejde med Teaterkoncerten “Stupid Man”i Black Box Theatre i efteråret 2010. Det er første gang jeg opholder mig i Jylland i længere tid, og det var en stor fornøjelse. Jeg synes oprigtigt, at det er en smuk og spændende by! Man ser hurtigt, at Holstebro har kunsten i hovedsædet, både hvad angår udsmykningen i gader og på huse, men også med det ­fantastiske Musikteatret og Boxén, en reel arkitektonisk perle. Mine mange løbeture gennem villakvarterene i nordvest og ved Døesvej har jeg virkelig nydt. Den dejligt rene, kolde luft og de mange stier og broer gør løbeturen ekstra god. Sidst men ikke mindst venligheden og gæstfriheden. Jeg glemmer aldrig, da jeg gik ned ad Nørregade en aften i prøveperioden, med en lille smule hjemve i maven, da hører jeg en venlig mandestemme, der siger “Velkommen til Holstebro, Bryan”… Det reddede mit ophold og var mit første tegn på, at Holstebro er en venlig by, et sted jeg vil vende tilbage til. Mange tak for gæstfriheden! Bryan Rice

l Ich habe etwa zwei Monate in Holstebro gewohnt, als ich im Herbst 2010 am Theaterkonzert „Stupid Man“ im Black Box ­Theatre arbeitete. Das war das erste Mal, dass ich mich längere Zeit in Jütland aufhielt und das war ein großes Vergnügen. Ich finde wirklich, dass dies eine schöne und interessante Stadt ist! Man sieht schnell, dass in Holstebro Kunst eine wichtige Rolle spielt, sowohl bei der Dekoration der Straßen und Häuser, aber auch am phantastischen Musiktheater und der „Box“, die eine echte architektonische Perle ist. Das Jogging durch das Villenviertel im Nordwesten und am Døesvej habe ich wirklich genossen. Die schön saubere, kalte Luft und die vielen Wanderwege und Brücken machen das Laufen zu einem echten Vergnügen. Und nicht zuletzt war da die Freundlichkeit und Gastfreundschaft. Ich werde nie vergessen, als ich an einem Abend während der Proben die Nørregade hinunter ging, mit ein wenig Heimweh in meinem Bauch, und plötzlich eine freundliche männliche Stimme hörte, die sagte: „Willkommen in Holstebro, Bryan“. Das hat ­meinen Aufenthalt gerettet und war mein erstes Zeichen dafür, dass Holstebro eine freundliche Stadt ist, ein Ort, an den ich bestimmt wieder gern zurückkehren werde. Vielen Dank für die Gastfreundschaft! Bryan Rice l I lived in Holstebro for around two months when I worked with the Theatre Concert “Stupid Man” in the Black Box Theatre in Fall 2010. It was my first stay in Jutland in a while, and it was a pleasure. I honestly feel that it is a beautiful and exciting city! You quickly notice that art plays a prominent role in Holstebro, both regarding decoration in the streets and on the houses, but also in the fantastic Music Theatre and the Box, a real architectural pearl. I really enjoyed many runs through the residential areas in the northwest. The fresh, cold air and plenty of paths and bridges make a run even better. Last but not least, the friendliness and hospitality. I’ll never forget walking down Nørregade one evening after a short time, and was feeling a little homesick. Then I heard a friendly voice say ­“Welcome to Holstebro, Bryan.” It lifted my stay there, and was the first sign that Holstebro was a truly friendly city, a city that I will return to. Thanks for having me! Bryan Rice

138


Do yoU HaVe IDenTITy?

pRoFIlBeKlæDnIng SKaBeR IDenTITeT Image WeaR cReaTeS IDenTITy ImageWeaR ScHaFFT IDenTITäT Vi er blandt de førende inden for BtB koncepter, og vores ID Identity kollektion indtager en unik position på det europæiske marked. Sortimentet rummer det perfekte valg for enhver virksomhed, der ønsker en stærk profilering. We enjoy a leading position within BtB concepts, and our ID Identity collection holds a unique position on the european market. our range of clothes offers the perfect choice for any business wanting a strong profile. Wir gehören zu den führenden Unternehmen im Bereich BtB-Konzepte, und unsere ID Identity Kollektion ist einzigartig auf dem europäischen markt. Das Sortiment umfasst die perfekte Wahl für jede Firma, die sich stark profilieren möchte.

RexHolm Industriarealet 42 | DK-6990 Ulfborg Tel. (+45) 9749 2144 | Fax. (+45) 9749 1561 salg@rexholm.dk | www.id.dk

139


l Storå deler Holstebro i to bydele, som bindes sammen af broen. Den forbinder gågader og handelsliv mod nord med Musikteatret og kulturen mod syd og er dermed et centralt knudepunkt. Samtidig er det her åen kan opleves som en del af byen - både når den om sommeren flyder stille gennem byen og når den i perioder opleves som en rivende strøm. Broens belysning understreger disse to oplevelser - lyslinierne skaber forbindelsen over åen og reflektionen af broen skaber spil og fokus på vandet.

140

l Der Fluss Storå teilt Holstebro in zwei Stadtteile, die durch eine Brücke ­verbunden sind. Die Brücke verbindet die Fußgängerzone und die Einkaufs­ zentren im Norden mit dem Musik­ theater und der Kultur im Süden und ist damit ein zentraler Angelpunkt der Stadt. Gleichzeitig kann gerade hier der Fluss als Teil der Stadt erlebt werden – ­sowohl dann, wenn er sie im Sommer gemächlich durchfließt, als auch dann, wenn er sich nach Regenfällen in

einen reißenden Strom verwandelt. Die ­Beleuchtung der Brücke unterstreicht diese verschiedenen Eindrücke – die Linien des Lichts verbinden die beiden Ufer und heben das Wasser hervor, in dem sich die Brücke spiegelt.


l Storåen (The big river) divides Holstebro in two sections, connected by the bridge. It connects the pedestrian street and commercial activities in the north with The Music Theatre and culture in the south. It is therefore a central ­gathering point. At the same time, it’s here that the river can be experienced as a part of the city: both when it flows slowly through the city in the summer, and when it becomes a virtual torrent at certain times. The bridge’s lighting supports both of these

experiences: the lines of light create a connection over the river, with the bridge’s reflection playing with and ­creating a focus on the water.

141


l l l

Masser af vand Jede Menge Wasser Plenty of water

l Storåen afvander et område på 825 kvadratkilometer. Det har et par gange inden for de seneste 40 år givet våde skulpturer i midtbyen i Holstebro. Her er en bilist gået i stå og fanget af vandmasserne og kunne ikke komme videre, før Falck kom og hjalp. Astrid Noacks skulptur ”Kvinde med klæder” fik også våde fødder og fugtig klæde en søndag i januar 2011. l Der Fluss Storå entwässert ein Gebiet von 825 Quadratkilometern. In der Innenstadt von Holstebro gab es im Laufe der letzten 40 Jahren oftmals nasse Füße. Hier wurde ein Autofahrer von den Wassermassen eingeschlossen und musste vom Rettungsdienst Falck befreit werden. An einem Sonntag im Januar 2011 bekam die Skulptur „Frau im Gewand“ von Astrid Noack ebenfalls nasse Füße und Kleider. l The Storå river draws its water from an area encompassing 825 square ­kilometres. This has caused a number of sculptures to become wet over the

142

last 40 years in the centre of Holstebro. Here, a driver has gotten stuck, trapped by the masses of water, unable to move until emergency services arrived. Astrid ­Noack’s sculpture ”Woman with clothes” got her feet - and garments - wet in ­January, 2011

l Smuk pige Adam Fischers skulptur – Pige der spejler sig – har aldrig været smukkere end her, hvor sollysets stråler spiller i vandet og indirekte belyser bronzeskulpturen. Den er opstillet i 1975 og udført i 1946. l Schönes Mädchen Die Skulptur „Mädchen, das sich ­spiegelt“ von Adam Fischer war wohl nie schöner als jetzt, da das Wasser die Strahlen der Sonne reflektiert und so die Bronzefigur indirekt beleuchten. Sie wurde 1946 angefertigt und 1975 aufgestellt. l Beautiful girl Adam Fischer’s sculpture – Girl with reflection–100 has never been seen more beautifully than here, with the sunbeams shining in the water, lighting the bronze sculpture indirectly. It was raised in 1975, and created in 1946.


143


| VELKOMMEN TIL Vores vision er, sammen med vore leverandører, medarbejdere, detailforhandlere og forbrugere, at være en af verdens mest attraktive leverandører i det globale møbelunivers. |STILSTAND ER IKKE EN DEL AF VORES VERDEN Møbelverdenen er i konstant fremdrift, og vi vil være et skridt foran. En holdning som tager udgangspunkt i vort navn – Act On A – og som er gennemgående i hele vores forretningstankegang. Vi har maksimalt fokus på, at vores værdikæde og virksomhedens organisation er gearet til møbelmarkedets korteste reak-

144

tionstid inden for forbrugertendenser, produktionsmetoder, pristilpasninger og leverancer. Vore produkter sælges både som enkeltstående møbler og som totale kædekoncepter inden for kategorierne: Stole, spise- og sofaborde, polsterprodukter, kontor- og havemøbler, sovemiljøer samt små møbler. Alt sammen kvalitetsmøbler til attraktive priser Lyder det ikke attraktivt? Besøg os på www.actonacompany.com

Our vision is – together with our suppliers, employees, retailers and consumers – to be one of the world´s most attractive suppliers in the global furniture universe. |STANDING STILL IS NOT PART OF OUR WORLD The furniture world is in constant progress and we will be one step ahead. An attitude which is expressed in our name – Act On A – and which is continuous throughout our business philosophy. We have maximum focus on our value chain and the company organization being geared to the shortest reaction time at the


ACTONAS VERDEN furniture market within consumer tendencies, production methods, price adjustments and deliveries. Our products are sold both as single furniture as well as total chain concepts within the following categories: Chairs, dining and coffee tables, upholstery products, office and garden furniture, bedrooms as well as small furniture. Quality furniture at attractive prices. Does that sound attractive? Visit us at www.actonacompany.com

Unsere Vision ist – zusammen mit unseren Lieferanten, Mitarbeitern, Händlern und Verbrauchern – einer der attraktivsten Lieferanten der globalen Möbelwelt zu sein.

Reaktionszeit des Möbelmarkts innerhalb Konsumtrends, Produktionsmethoden, Preisanpassungen und Lieferungen ausgerichtet sind.

|STILLSTAND IST NICHT EIN TEIL

Unsere Produkte werden sowohl als vereinzelte Möbel als totale Kettenkonzepte innerhalb folgender Katergorien: Stühle, Essund Couchtische, Polstermöbel, Büro- und Gartenmöbel, Schlafzimmermöbel sowie Kleinmöbel verkauft.. Qualitätsmöbel zu attraktiven Preisen.

UNSERER WELT Die Möbelwelt ist in ständigem Fortschritt und wir wollen einen Schritt voraus sein. Eine Haltung, die von unserem Namen ausgeht – Act On A – und die fortlaufend in unserer Unternehmensphilosophie ist. Wir haben maximalen Fokus darauf, dass unsere Wertschöpfungskette und Unternehmensorganisation an der kürzesten

Klingt das nicht interessant? Besuchen Sie uns auf www.actonacompany.com

145


l

Nye vandreruter i Sir Lyngbjerg

Sir Lyngbjerg Plantage er én af Holstebro Kommunes naturperler. Tre nye vandreruter vil i de kommende år give både børn og voksne mulighed for at opleve området på tætteste hold. En fem km lang rute vil føre de vandre­ lystne gennem Krunderup og via idræts­ pladsen til Sir Lyngbjerg Plantage. En mindre, halvanden km lang rute, er beregnet til skolebørnene, og dertil kommer en tre km lang historisk rute. Den tager folk med til områdets mange mindesten, hvor man vil kunne læse historien bag dem. Ud over vandreruterne opsættes vej­ navneskilte, og friluftsteatret får en overbygget scene. Det er bestyrelsen for Sir Lyngbjerg Plantage, der står bag projektet. Udgifterne betales dels af LAG (Lokal AktionsGruppe), der støtter udviklin­gen i landdistrikterne med midler fra Føde­vareministeriet og EU, dels af lokale fonde og lokale beboere.

146

l

Neue Wanderwege in Sir Lyngbjerg

l

New hiking trails in Sir Lyngbjerg

Sir Lyngbjerg Plantage ist einer der Naturschätze der Gemeinde Holstebro. Drei neue Wanderwege werden in den nächsten Jahren Kindern und Erwach­ senen die Gelegenheit geben, die ­Gegend hautnah zu erleben. Eine fünf Kilometer lange Strecke wird die Wanderer durch Krunderup und über den Sportplatz zur Sir Lyngbjerg Plantage führen. Ein kürzerer, 11/2 Kilometer langer, Weg ist für Schulkinder gedacht, und außerdem gibt es einen drei Kilometer langen historischen Weg. Dieser führt zu den vielen Gedenksteinen der Gegend, wo man zugleich viel über die geschicht­ lichen Hintergründe erfährt. Außer den Wanderwegen werden Schilder mit Wegenamen aufgestellt und das Freilichttheater erhält eine Überdachung für die Bühne. Die Initiative zu dem Projekt kam vom Vorstand der Sir Lyngbjerg Plantage. Die Kosten werden teilweise von der LAG (Lokale Aktionsgruppe) getragen, die mit Mitteln aus dem Lebensmittelministerium und der EU Entwicklungen in ländlichen Gegenden fördert und teilweise durch örtliche Fonds und Anwohner.

Sir Lyngbjerg Plantation is one of the natural pearls of the Municipality of ­Holstebro. Three new hiking trails will give both children and adults the opportunity to experience the area close-up in the next few years. A 5 km route will take hikers and meanderers through Krunderup and via the athletic fields to Sir Lyngbjerg Plantation. A shorter, 1.5 km route is designed for schoolchildren, in addition to a 3 km long historical route. It brings hikers to many of the memorials in the area, where they can read the story behind them all. Aside from the hiking trails, road signs will be put up, and the open-air theatre will receive a covered stage. The Board of Management for Sir Lyng­ bjerg Plantation is behind the project. The expenses are paid in part by a local action group, which supports development in rural areas with funds from the Danish Ministry of Agriculture and the EU, and in part by local foundations and citizens.


l

Mindesmærker i Sir-Lyngbjerg

Det var dels ønsket om kunstnerisk udsmykning af grønne områder, dels en form for politisk manifestation, der specielt i 1800-tallet førte til rejsningen af min­ desmærker rundt om i landet. Det naturskønne Sir-Lyngbjerg i Holstebro Kommune er det tidligere Ringkjøbing Amts største folkelige samlingssted, der kan sammenlignes med Himmelbjerget og Skamlingsbanken, og her er der samlet halvdelen af kommunens mindesten og monumenter. Grundlovens fader, Frederik VII, blev hyldet med en buste i 1878, og i 1881blev der rejst en mindesten for Dronning Caroline Amalie. I 1888 blev der opsat en obelisk i bornholmsk granit i anledning af 100-året for stavnsbåndets ophævelse. Sønderjyllands genforening med Danmark i 1920 blev 10 år senere markeret med en mindesten. Lærer H.J. Hansen-Sir, der bl.a. tog initiativ til det folkelige samlingssted Sir Lyngbjerg, blev hædret med en mindesten

l Bestyrelsesformand for Sir Lyngbjerg Plantage, Kristian Borup (til venstre), ved én af de mange mindesten. Til højre er det sekretær Peter Godrim, bestyrelsesmedlem Niels Hyldgaard og kasserer Anders Kirkegaard. l Der Vorsitzende des Vorstandes der Sir-Lyngbjerg Plantage Kristian Borup (links) an einem der vielen Gedenksteine. Rechts Sekretär Peter Godrim, Vorstandsmitglied Niels Hyldgaard und Schatzmeister Anders Kirkegaard. l The Chairman of the Board for Sir Lyngbjerg Plantation Kristian Borup (left), at one of the many memorials. On the right, secretary Peter Godrim, Board member Niels Hyldgaard and Treasurer Anders Kirkegaard. i 1923, og i 1929 blev der rejst en min­ desten i anledning af 50 års jubilæet for Sir Lyngbjergs oprettelse. I 1979 fejrede man med en mindesten 100-året for oprettelsen af aktieselskabet, som beplantede bakkerne i Sir-Lyngbjerg.

l

l I Sir-Lyngbjerg vil man på en historisk vandrerute kunne opleve halvdelen af kommunens mindesten og monumenter. Man har villet noget med det, man gjorde i Sir Lyngbjerg, og det er det, vi gerne vil følge op på, konstaterer formanden for Sir Lyngbjerg Plantages bestyrelse, Kr. Borup. l In Sir-Lyngbjerg wird ein historischer Wanderweg an der Hälfte der Gedenksteine und Denkmäler der Gemeinde vorbeiführen. Man wollte damals etwas mit Sir-Lyngbjerg erreichen und darauf möchten wir aufmerksam machen, er­ klärt der Vorsitzende des Vorstandes der Sir-Lyngbjerg Plantage. l On Sir-Lyngbjerg’s historical hiking trails, you can experience half of the ­Municipality’s memorials and monuments. “There was a wish to do something about what has taken place in Sir Lyngbjerg, and that’s what we wanted to follow up on,” says Kristian Borup, Chairman of the Sir Lyngbjerg ­Plantation.

Gedenkstätten in Sir-Lyngbjerg

Es war teilweise der Wunsch nach künst­ lerischer Dekoration von Grünflächen, teilweise eine Art politisches Statement, was besonders im 19. Jahrhundert im ganzen Land zur Errichtung von Gedenkstätten führte. Das herrliche Naturgebiet Sir-Lyngbjerg in der Gemeinde Holstebro Kommune ist der größte Treffpunkt für Menschen im ehemaligen Amt Ringkjøbing, vergleichbar mit Skamlingsbanken und Himmelbjerget, und hier befindet sich die Hälfte aller Gedenksteine und Monumente der Gemeinde. König Friedrich VII. unter dem das heute noch gültige dänische Grund­ gesetz entstand, wurde im Jahr 1878 mit einer Büste geehrt, und 1881 wurde ein Gedenkstein für Königin Caroline Amalie aufgestellt. 1888 wurde aus Anlass des 100. Jahrestages der Aufhebung der Schollengebundenheit der Bauern ein Obelisk aus Bornholmer Granit errichtet. Auch der Vereinigung von Nordschleswig mit Dänemark im Jahre 1920 wurde zehn Jahre mit einem Gedenkstein gedacht. Der Lehrer H. J. Hansen-Sir, auf den unter anderem die Initiative für den Volkstreff­ punkt Sir-Lyngbjerg zurückgeht, wurde im Jahr 1923 mit einem Gedenkstein geehrt und 1929 wurde ein Gedenkstein aus Anlass des 50 jährigen Jubiläums der

Schaffung von Sir-Lyngbjerg aufgestellt. Im Jahr 1979 feierte man mit einem Gedenkstein den 100. Jahrestag der Gründung jener Aktiengesellschaft, die die Hügel von Sir-Lyngbjerg bepflanzte.

l

Memorials in Sir-Lyngbjerg

It was partially a wish for artistic decoration of green areas, and partially a type of political manifestation which led to the erection of memorials across the country in the 1800’s. In the naturally beautiful Sir-Lyngbjerg in the Municipality of Holstebro contains half of all the Municipality’s historical markers and monuments. The father of the Danish Constitution, Frederik VII, was honoured with a bust in 1878, and a memorial for Queen Caroline Amalie was raised in 1881. In 1888, an obelisk of granite from Bornholm was raised in celebration of the 100th anniversary of the lifting of adscription. Southern Jutland’s reunificiation with Denmark in 1920 was marked 10 years later with a memorial. Teacher H.J. Hansen-Sir, who for example took the initiative for the common ­gathering place of Sir Lyngbjerg, was honoured by a memorial in 1923. In 1929, a memorial was raised celebrating the founding of Sir Lyngbjerg 50 years prior. In 1979, a celebration was held with a memorial marking the 100th anniversary of the founding of the publically-held company that planted the hills of SirLyngbjerg.

147


l Oplev naturen på tæt hold l Natur aus der Nähe erleben l Natur aus der Nähe erleben

l Holstebro Kommune har to naturskoler i henholdsvis Holstebro og Thorsminde. Holstebro Naturskole er praktisk placeret for enden af en utrolig smuk cykelsti langs Vegen Å kun ca. 4 km fra Holstebro centrum. Naturskolen har 4 shelters, en hytte og en skøn grillplads, der altid er åbne for private og skoler. Der er også et naturskolelokale med grej til feltbiologisk arbejde, snedkeri, smedeværksted og mosteri. Naturskolen ligger midt i en lille, men botanisk rigt varieret plantage med let adgang til vandhuller. Arealerne grænser ned til den smukke Vegen Å, hvor man gerne må fiske, hvis man bare har almindeligt fiskekort. Naturskolerne har også GPS’ere, så alle kan bruge krop og hjerne til at finde opgaver og skatte i naturen i hele kommunen. Naturskolen i Thorsminde ligger helt unikt midt mellem fjord og hav. I den gamle Thorsminde Skole er der god plads, køjerum til overnatning af op til 40 børn, helt nyt køkken, toiletter, bad og naturskolelokale. Naturskolens stolthed er en 12 personers Faaborg Jolle Tjaldur, og vi kan også tilbyde havkajakture i stabile, brede nybegynder-havkajakker på Nissum Fjord, kommunens åer og Vandkraftsøen. På Nissum Fjords laveste vand kan børn og voksne i waders røgte ruser med krabber, fisk og andre af fjordens spændende skabninger. Med rejehove fanger vi fyldet til de friskeste rejemadder, og vi henter

148

saftige skrubber i hyttefade i fjorden, som vi afliver, flår og tilbereder over sagte bålgløder. Hele Thorsminde by står sammen om aktiviteterne, og vi inviteres gerne indenfor og får fortalt samfundets helt særlige hi­ storie. Er man til mere primitiv overnatning, har vi etableret teltpladser i tilknytning til Nissum Fjord og en shelterplads ved Klosterhavn. www.holstebro-naturskoler.dk l Die Gemeinde Holstebro hat zwei Naturschulen, in Holstebro und in ­Thorsminde. Die Naturschule Holstebro liegt am Ende eines unglaublich schönen Radweges, der am Flüsschen Vegen Å entlang führt, nur etwa vier Kilometer vom Stadtzentrum entfernt. Die Naturschule hat vier Unterstände, eine Hütte und einen wunderbaren Grillplatz, der immer für Privatpersonen wie für Schulen geöffnet ist. Es gibt auch einen Schulraum mit Ausrüstung für biologische Feldarbeit, Tischler- und Schmiedearbeiten sowie eine richtige Mosterei. Die Naturschule liegt in einer kleinen, aber botanisch vielfältigen Plantage mit einfachen Zugang zu Wasserlöchern. Die Fläche grenzt an das schöne Flüsschen Vegen Å, wo man gerne angeln darf, wenn man einen gewöhnlichen Angelschein hat. Die Naturschulen haben auch eine Reihe GPS-Geräte, damit


die Schüler mit Kopf und Körper in der ganzen Gemeinde Aufgaben lösen und Naturschätze entdecken können. Die Naturschule Thorsminde ist einzigartig in der Mitte zwischen dem Fjord und dem Meer gelegen. In der alten Schule von Thorsminde Skole gibt es genügend Platz, Schlafplätze für bis zu 40 Kinder, eine ganz neue Küche, Toiletten, Waschräume und den Naturschulraum. Der Stolz der Naturschule ist die Faaborg Jolle Tjaldur für 12 Personen. außerdem werden Seekajakfahrten angeboten in stabilen und breiten Anfänger Kajaks auf dem Nissum Fjord, den Flüssen der Gemeinde und dem Wasserkraftsee. Bei Niedrigwasser können Kinder und Erwachsene im Nissum Fjord Krabben, Fische und andere interessante Geschöpfe des Meeres fangen. Mit Krabbennetzen werden die Zutaten für wirklich frische Krabbenbrötchen gefangen. Und außerdem fangen wir die leckersten Flundern, die wir selbst schlachten, ausnehmen und dann über der Glut des Lagerfeuern zubereiten. Der ganze Ort Thorsminde unterstützt die Aktivitäten und die Schüler werden gerne eingeladen, um etwas über die ganz besondere Geschichte der Gemeinschaft erzählt zu bekommen. Ist man bereit für eine rustikale Übernachtung, so werden dafür Zeltplätz am Nissum Fjord und ein überdachter Platz am Klosterhafen angeboten. www.holstebro-naturskoler.dk l The Municipality of Holstebro has two nature schools in Holstebro and Thorsminde, respectively. Holstebro Nature School is placed wisely at the end of an exceptionally attractive bike path along the Vegen River, only 4 km from downtown Holstebro. The Nature School has four shelters, a cabin, and an attractive grilling area that is always open for residents and schools. A classroom is also available with gear for biology study in the field, wood­working, metalworking, and juice-pressing.

The Nature School lies in a small, but ­botanically-rich plantation with easy ­access to watering holes. The areas lie adjacent to the beautiful Vegen River, where fishing is permitted with only a valid licence required. The Nature Schools also have GPS receivers, so everyone can use both their bodies and minds in solving tasks and finding treasures in “the local wilderness.” The Thorsminde Nature School is uniquely placed between the fjord and the sea. The former Thorsminde Grammar School has plenty of room, bunk beds for overnight stays for up to 40 children, a brand-new kitchen, toilets, bathrooms, and a nature school classroom. The pride of the Nature School is a 12-person sailboat. Sea kayaking trips can also be arranged in stable, wide beginner sea kayaks on Nissum Fjord, on public rivers, and the Hydro-Electric Lake in Holstebro. In the shallowest waters of Nissum Fjord, children and adults in waders can fill traps with crabs, fish, and other exciting creatures from the fjord. Using shrimp hoes, we catch the toppings for the f­reshest shrimp sandwiches, and pull delicious flounder from the fjord. We prepare them immediately, and cook them over relaxed, glowing campfire coals. All of Thorsminde supports the activities, and we are often invited inside to hear about the unique local history. If you prefer more primitive accommodations, tent sites have been established near Nissum Fjord, as well as a shelter near Klosterhavn. www.holstebro-naturskoler.dk

149


l

Værdiskaber

l

Wertschöpfer

l Eurofins Steins Laboratorium er et anerkendt, uvildigt og uafhængigt laboratorium, der er autoriseret og akkrediteret til at udføre et stort antal analyser og serviceydelser inden for landbrug, mejeri og fødevarer.

l

Value creator

l Eurofins Steins Laboratorium ist ein anerkanntes, unparteiliches und unabhängiges Labor, das zur Ausführung einer großen Zahl von Analysen und Serviceleistungen in den Bereichen Landwirtschaft, Molkerei und Nahrungsmittel autorisiert und akkreditiert ist. l Eurofins Steins Laboratorium is a recognised, impartial and independent laboratory, authorised and accredited to conduct a great number of analyses within agriculture, dairy and food & nutrition.

Eurofins Steins Laboratorium · Hjaltesvej 8 · DK-7500 Holstebro. Tel. +45 7022 4286 · Fax +45 7660 4066 steins@eurofins.dk · www.eurofins.dk

150


TMK – specialister i køkken og bad Spezialisten in Küche- und Badproduktion

Siden 1952 har TMK produceret køkkener, bad og garderober på fabrikken i Tvis. I dag markedsføres produkterne som Tvis køkkener, Svane Køkkenet, lifa design og JAKOB JENSENTM Kitchen & Bath og afsættes hovedsageligt på det danske og de skandinaviske markeder.

Specialists in kitchen and bath

Seit 1952 produziert TMK Küchen, Bäder und Garderoben in der Fabrik in Tvis. Die Produkten sind als Tvis køkkener, Svane Køkkenet, lifa design und JAKOB JENSENTM Kitchen & Bath vermarkt und hauptsächlich auf den dänischen und skandinavischen Märkten verkauft.

Since 1952 TMK has produced kitchens, bathrooms and wardrobes at the factory in Tvis. Today the products are marketed as Tvis køkkener, Svane Køkkenet, lifa design and JAKOB JENSENTM Kitchen & Bath and mainly sold on the Danish and Scandinavian markets.

Skautrupvej 16-24 · DK-7500 Holstebro Tel. +45 97 43 5200 www.tmk.dk · post@tmk.dk www.tvis.as, svane.com, lifa-design.dk, jacobjensenkitchen.com

DIT LIVS KØKKEN

151


l l

Nye tanker førte til nyt skolefag Neues Denken brachte ein neues Schulfach hervor l New thoughts lead to new subjects in school

l Holstebro har et fremragende handelsliv og er altid fremme i skoene på det kulturelle område. Byen har tradition for at opfostre talenter på adskillige områder, ikke mindst inden for idræt og musik, og bakker generelt op omkring ungdommen. Journalist Anton Dalgaard l Holstebro hat ausgezeichnete Einkaufs­ möglichkeiten und ist auf dem Gebiet der Kultur immer einen Schritt voraus. Die Stadt hat eine Tradition, Talente in verschiedenen Bereichen zu fördern, vor allem in Sport und Musik, und tut auch generell viel für die Jugend. Journalist Anton Dalgaard l Holstebro features outstanding ­oppor­tunities to shop, and is always ahead of the pack within cultural activities. The city has a tradition for talent development within several areas, not least of all athletics and music. The city’s youth is supported well. Journalist Anton Dalgaard

152

l Tro det eller lad være. Besparelser KAN føre til noget godt, hvis man vil. Det er Naur-Sir Skole et godt eksempel på. Da kommunen var tvunget til at skære kraftigt i budgettet, gik det bl.a. ud over skoleområdet - og hvad gør man så som idérig og ansvarlig skoleleder? Marianne Fløe Hestbjerg på Naur-Sir Skole forholdt sig til kendsgerningerne og begyndte derpå at tænke i nye muligheder og vaner. Målet var at nå besparelserne og samtidig holde fast i et spændende og udfordrende læringsmiljø. Ud af de nye tanker opstod et nyt fag Sang, Musik og Fortælling (SMF) for 1.-4. klasse. Eleverne samles hver fredag i første lektion i skolens gymnastiksal og har SMF. Her fortælles på grundtvigsk vis store og små fortællinger, og der synges nye og gamle sange. - Og det er noget, både børnene, forældrene og vi er glade for, siger Marianne Fløe Hestbjerg. Som skoleleder er det vigtigt at tænke i muligheder og skabe kontakt til omverdenen. - En mulighed for at skabe luft under vingerne og gode læreprocesser er at flytte undervisningen udenfor. Naur Sir Skole og Lyngbjerghus ligger i et område,

der byder på alt fra landsby med et aktivt lokalsamfund til varieret natur. - Når vi træder ud af døren, træder vi lige ud i nærmiljøet med mulighederne for at skabe god udeundervisning. Udenfor kan børnene bruge deres kroppe og sanser i læreprocessen, fortæller Marianne Fløe Hestbjerg. l Ob man es glaubt oder nicht: Ein­ sparungen können etwas Gutes bewirken, wenn man wirklich will. Dafür ist die Naur-Sir-Schule ein gutes Beispiel. Als die Gemeinde zu deutlichen Haushaltseinsparungen gezwungen war, betraf dies auch den Schulbereich – und was kann dann eine ideenreiche und verantwortungsvolle Schulleiterin tun? Marianne Fløe Hestbjerg von der NaurSir-Schule nahm die Tatsachen zur ­Kenntnis und begann, an neue Möglichkeiten außerhalb des Gewohnten zu d­enken. Ziel war es, Einsparungen zu erzielen, aber zugleich interessante und herausfordernde Lernbedingungen zu erhalten. Und das Nachdenken führte zum neuen Fach Gesang, Musik und Erzählung für die 1. bis 4. Klassen. Jeden Freitag in der ersten Stunde versammeln sich die


Schüler in der Turnhalle zu diesem neuen Fach. Hier werden dann in der Tradition Grundtvigs kleine und große Erzählungen vorgetragen und neue sowie alte Lieder gesungen. - Und das ist etwas, worüber sich die Kinder, Eltern und das Lehrpersonal freuen, sagt Marianne Fløe Hestbjerg. Als Schulleiterin ist es wichtig, an neue Möglichkeiten zu denken und Kontakt mit der Außenwelt zu suchen. - Eine Möglichkeit, um Luft unter die ­Flügel zu bekommen und gute Lernvor­ gänge zu erzeugen, besteht darin, den Unterricht nach draußen zu verlagern. Die Naur-Sir-Schule und das Lyngbjerghaus liegen in einem Gebiet, das alles bietet: Von einem Dorf mit einer aktiven Gemeinschaft bis zu einer abwechslungsreichen Natur.. - Wenn wir vor die Tür treten, treten wir in eine Umgebung ein, die viele Möglichkeiten für einen guten Unterricht außerhalb der Schule bietet. Draußen können die Schüler auch mit dem Körper und allen Sinnen lernen, berichtet Marianne Fløe Hestbjerg. l Believe it or not, but cost-reductions can lead to something good, if you want them to. Naur-Sir School is a good example of doing just that. When the Municipality was forced to cut deeply in their budgets, schools were hit hard. So what does a creative and responsible headmaster do? Marianne Fløe Hestbjerg at Naur-Sir School looked at the facts, and began to think about new opportunities and habits. The goal was to implement the cost ­reductions while maintaining an exciting and challenging environment for learning. And from these new thoughts, the subject Song, Music, and Storytelling (SMS) arose for students attending 1st to 4th grade. The students gather each Friday in the first period in the school gym for SMS. Both short and long stories are told; new and older songs are sung. “The children, the parents, and we are really happy with it, “ says Marianne Fløe Hestbjerg. As headmaster, it’s important to think about opportunities, and create contact to society at large “One opportunity to get more wind beneath our wings and improve learning is to move the classes outside. Naur-Sir School and Lyngbjerg­ hus are located in an area that offers ­everything from a small town with an active local society to varied natural resources. When we leave our front door, we enter right into the local environment, with opportunities for creating great outdoor learning. When outdoors, the children can use their bodies and senses when lear­ ning,” Marianne Fløe Hestbjerg states.

l Skoleleder Marianne Fløe Hestbjerg på Naur-Sir Skole er selv aktiv deltager i det nye fag Sang, Musik og Fortælling (SMF) for 1.-4. klasse. l Schulleiterin Marianne Fløe Hestbjerg von der Naur-SirSchule beteiligt sich selbst aktiv am neuen Fach Gesang, Musik und Erzählung für die 1. bis 4. Klassen. l Headmaster Marianne Fløe Hestbjerg at Naur-Sir School is an active participant herself in the new subject of Song, Music, and Storytelling (SMS) for 1st -to 4th grade.

153


Näher an der Natur / Closer to nature l Arla Foods er en global mejerikoncern og et andelsselskab, der ejes af danske og svenske mælkeproducenter. Vi har produktion i 13 lande, salgskontorer i yderligere 20 lande og beskæftiger i alt mere end 16.000 medarbejdere. I Arla Foods bygger vi vores hverdag på grundværdier omkring lederskab, åbenhed og udvikling - værdier, som er med til at skabe et fælles grundlag, så vi ved, hvad vi kan forvente af hinanden. Arla Foods er repræsenteret i Holstebro med 3 mejerier, som sam­ arbejder og supplerer hinanden ganske godt. Vi beskæftiger mejerister, mejeriteknikere, laboranter, smede, elektrikere, lagermedarbejdere, ingeniører, kontorassistenter samt ufaglærte medarbejdere. Læs mere om Arla Foods på nettet: www.arla.dk l Arla Foods ist ein globales Unternehmen und eine Molke­ reigenossenschaft, die dänischen und schwedischen Milchbauern gehört. Wir haben Produktionsstätten in 13 Ländern, Vertriebs­ niederlassungen in weiteren 20 Ländern und beschäftigen über 16.000 Mitarbeiter. Bei Arla Foods bauen wir auch in unserem Alltag auf den Grundwerten Führung, Offenheit und Entwicklung auf – Werten, die für eine gemeinsame Grundlage sorgen, damit wir uns aufeinander verlassen können. In Holstebro ist Arla Foods mit drei Molkereien vertreten, die zusammenarbeiten und sich gegenseitig ausgezeichnet ergänzen. Wir beschäftigen Molkereifacharbeiter, Molkereitechniker, Laboranten, Monteure, Elektriker, Lagerarbeiter, Ingenieure, Kaufleute und ungelernte Arbeiter. Erfahren Sie mehr über Arla Foods im Internet: www.arla.dk l Arla Foods is a global dairy group and a cooperative owned by Danish and Swedish milk producers. We have manufacturing in 13 countries, sales offices in an additional 20 countries, and have more than 16,000 employees. In Arla Foods, we focus our everyday work on core values of leadership, openness, and development; values that contribute to creating a common foundation so we know what we can expect of each other. Arla Foods has three dairies in Holstebro, all of whom cooperate and supplement each other well. We employ dairymen, dairy technicians, lab technicians, smiths, electricians, warehouse employees, engineers, office assistants, as well as unskilled workers. Read more on Arla Foods on our website: www.arla.dk

154

l

Holstebro Flødeost

Hjermvej 26-28

Holstebro Flødeost producerer årligt ca. 55.000 ton flødeost i mærket BUKO samt i private mærker for supermarkeds kunder i hele Europa. Vi er en virksomhed med 200 medarbejdere inden for mange faggrupper. Vi lægger vægt på at producere kvalitets produkter i et sikkert og sundt arbejdsmiljø efter visionen “Great products made by great people”.

l

Holstebro Frischkäse

Hjermvej 26-28

Holstebro Frischkäse produziert jährlich etwa 55.000 Tonnen Frischkäse der Marke BUKO sowie von Eigenmarken für Supermarktkunden in ganz Europa. Wir sind ein Unternehmen mit 200 Mitarbeitern in vielen Berufen. Wir konzentrieren uns auf die Herstellung von hochwertigen Produkten unter sicheren und gesunden Arbeitsbedingungen nach dem Motto „Großartige Produkte von großartigen Menschen gemacht“.

l

Holstebro Cream Cheese

Hjermvej 26-28

Holstebro Cream Cheese produces approximately 55,000 tonnes of cream cheese annually under the BUKO name, as well as private label production for supermarket customers throughout all of Europe. We are a company with 200 employees within a range of professions. We place great weight on producing high-quality products in a safe and healthy work environment, all according to our vision: “Great products made by great people”.


l

Holstebro Mejeri

Hjermvej 24

l

HOCO

Bülowsvej 9, Holstebro

På Holstebro Mejeri er der ansat 160 medarbejdere. Vi producerer årligt omkring 110.000 tons smør og blandingsprodukter. Vores største mærker er Lurpak og Kærgården. Vi har både faglærte og ufaglærte medarbejdere ansat. Vi bidrager aktivt til uddannelse og har 10 mejerielever samt plads til en elev på værkstedet. Mejeriet arbejder efter LEAN, og organisationen bygger på for­ andringsvillighed, og at hver enkelt medarbejder tager ansvar og udvikler sig.

HOCO modtager årligt 500.000 tons mælk svarende til ca. 10 procent af Danmarks samlede mælkemængde. Heraf produceres mælkepulver i form af kaseinater, mælkemineraler og hydrolysater, der bl.a. anvendes til modermælkserstatninger, færdigretter, ­energidrikke og andre mejeriprodukter. Produktionen kører i døgndrift 365 dage om året. På HOCO er vi 160 medarbejdere, og vi lægger vægt på et godt arbejdsmiljø, hvor der er mulighed for udvikling, såvel fagligt som personligt. Vi uddanner elever inden for flere faggrupper.

l

l

Holstebro Meierei

Hjermvej 24

Die Meierei Holstebro beschäftigt 160 Personen. Wir produzieren jährlich rund 110.000 Tonnen Butter und Mischprodukte. Unsere Hauptmarken sind Lurpak und Kærgården. Wir beschäftigen gelernte wie ungelernte Mitarbeiter. Wir tragen aktiv zur Ausbildung bei und haben 10 Molkereilehrlinge sowie einen Ausbildungsplatz in der Werkstatt. Die Molkerei arbeitet mit LEAN und Organisation beruht auf Veränderungsbereitschaft sowie darauf, dass jeder Mitarbeiter Verantwortung übernimmt und sich selbst entwickelt.

l

Holstebro Dairy

Hjermvej 24

There are 160 employees at Holstebro Dairy. Annually, we produce approximately 110,000 tonnes of butter and spreads. Lurpak and Kærgården are our largest brands. Our employees encompass both specialised and general workers. We actively contribute to training, featuring 10 Dairy Apprentices and room for one another apprentice in our workshop. The dairy works according to LEAN principles, and our organisation is committed to changing when and however necessary. Each employee takes his or her responsibility and self-developmental goals seriously.

HOCO

Bülowsvej 9, Holstebro HOCO verarbeitet jährlich 500.000 Tonnen Milch, was etwa 10 Prozent der gesamten Milchmenge in Dänemark entspricht. Hieraus wird Milchpulver in Form von Kaseinaten, Milchmineralien und Hydrolysaten hergestellt, die u. a. für Säuglingsanfangsnahrung, Fertigmahlzeiten, Energiedrinks und andere Milchprodukte verwendet werden. Die Produktion läuft rund um die Uhr und 365 Tage im Jahr. HOCO hat 160 Mitarbeiter und wir legen Wert auf gute Arbeitsbedingungen, die den Mitarbeitern Entwicklungsmöglichkeiten bieten, sowohl beruflich als auch persönlich. Wir bilden in verschiedenen Berufen aus.

l

HOCO

Bülowsvej 9, Holstebro HOCO receives 500,000 tonnes of milk annually, which makes up approximately 10% of Denmark’s national milk production. From this, powdered milk is produced in the form of castigates, calcium and magnesium, and hydrolysis’s, which are used in i.e. baby formula, ready-to-eat meals, energy drinks, and other dairy products. Manufacturing takes place round the clock, 365 days a year. At HOCO, all 160 employees place high importance on a positive work environment, where personal and professional developmental opportunities abound. We train apprentices within several professions.

155


l l l

Karin’s gode humør Karins gute Laune Karin’s great sense of humour

l Alting går meget lettere, når man har et godt humør! Bare spørg Karin Christensen på 90 år. I sine yngre dage drømte hun ikke om, at hun i en høj alder skulle stå på scenen og optræde i en teaterforestilling for tidligere italienske operasangere fra operaen La Scala i Milano. Men det er ikke desto mindre, hvad hun og de andre aktive pensionister fra Dagcenter Sønderland i Holstebro har præsteret i tæt samarbejde med Kai ­Bredholt fra Odin Teatret. I otte dage har dagcentrets teatergruppe været på besøg i Italien og optrådt flere steder - bl.a. i komponisten Giuseppe Verdi’s hjem. - Da jeg i sin tid arbejdede som damefrisør, var det aldrig i mine tanker at optræde for andre. Da vi begyndte med teatergruppen i 2005, var jeg da også overbevist om, at sådan noget kunne jeg ikke. Men det er da gået, og jeg tror, det skyldes et godt humør, siger Karin Christensen. Hun beskriver Dagcenter Sønderland som et fantastisk center, der får det bedste frem i pensionisterne. Og samarbejdet

156

med Kai Bredholt fra Odin Teatret får samme skudsmål: - Han er fantastisk. Og synge kan han… på otte år fra Spjald. l Alles geht leichter, wenn man gute Laune hat. Fragen Sie einfach Karin Christensen, die heute 90 Jahre alt ist. In ihren jüngeren Tagen träumte sie wohl kaum davon, einmal in einem weit fortgeschrittenen Alter auf der Bühne zu stehen und für ehemalige italienische Opernsänger der Mailänder Oper La Scala ein Theaterstück aufzuführen. Doch genau das haben sie und andere aktive Rentner des Seniorenzentrums Sønderland in Holstebro in enger Zusammenarbeit mit Kai Bredholt von Odin Theater geschafft. Acht Tage lang reiste die Theatergruppe des Seniorenzentrums durch Italien und trat an mehreren Orten auf – so auch im ehemaligen Heim des Komponisten Giuseppe Verdi. - Als ich seinerzeit noch als Friseurin arbeitete, wäre es mir nicht eingefallen, vor anderen auftreten. Als wir dann 2005 mit der Theatergruppe begannen, war ich

immer noch überzeugt davon, dass ich so etwas nicht könnte. Aber es ist dann doch gelungen. Und ich glaube, das liegt an der guten Stimmung, sagt Karin Christensen. Sie beschreibt das Seniorenzentrum Sønderland als eine tolle Einrichtung, die die Rentner wirklich fördert. Und die Zusammenarbeit mit Kai Bredholdt vom Odin Theater erhält die gleichen guten Noten: - Er ist einfach phantastisch. Und singen kann er… l Everything is easier when you have a great sense of humour! Just ask 90-year old Karin Christensen. When she was younger, she never dreamed that she would appear onstage at an advanced age and perform in a theatre production for former Italian opera singers from the La Scala opera in Milan. But it nonetheless is exactly what she and the other active retirees from the Sønderland Day Centre in Holstebro did in close cooperation with Kai Bredholt from The Odin Theatre. The Day Centre’s theatre group ­travelled and performed for eight days in Italy, i­ncluding the home of composer ­Giuseppe Verdi.


“Many years ago, when I worked as a hairdresser, performing for others never entered my mind. When we started the theatre group in 2005, I was convinced that I could never do it. But it has worked out rather well, and I think having a good sense of humour has helped,” states Karin Christensen.’ She describes the Sønderland Day Centre as a fantastic centre which brings the best in retirees out. And the teamwork with Kai Bredholt from The Odin Theatre receives the same accolades: “He’s wonderful. And he sure can sing …”

l l l

l Prismodtager Barba Teaterinstruktøren og stifteren af Odin Teatret i Holstebro, Eugenio Barba har modtaget Sonningprisen, der er ­Danmarks største kulturpris. Prisen tildeles en mand eller kvinde, der skønnes at have udført et “fortjenstfuldt arbejde til gavn for den europæiske kultur”. Eugenio Barba har ledet Odin Teatret siden det kom til Holstebro i 1966. l Preisträger Barba Der Theaterregisseur und Gründer des Odin Theaters in Holstebro Eugenio ­Barba erhielt den Sonning-Preis, Däne­ marks größte Kulturauszeichnung. Der Preis wird an eine Person vergeben, für „verdienstvolle Arbeit zum Nutzen der europäischen Kultur“. Eugenio Barba leitet das Odin Theater, seit es 1966 in Holstebro eröffnet wurde. l Barba the award winner Eugenio Barba, theatre director and founder of The Odin Theatre in ­Holstebro, received ­Sonningprisen, the most ­prestigious cultural award in Denmark. The award is given to the man or woman who is seen as having carried out “a worthy creation that benefits European culture”. Eugenio Barba has led The Odin Theatre since it arrived in Holstebro in 1966.

Kai er enestående Kai is unique Kai ist einzigartig

l Holstebro Byråd har hædret Kai Bredholt fra Odin Teatret med Holstebro Ældrepris som en anerkendelse af hans frivillige og særlige indsats for ældre borgere. Han var indstillet til at modtage Ældrepris 2010 af lederen og personalet i Dagcenter Sønderland i Holstebro, og dermed blev han den første modtager af prisen. Kai Bredholt har fået prisen for sin helt ­enestående opbakning til dagcentrets ønske om at bruge drama/teater som mulighed for at skabe sundhedsfremme blandt ældre. Dagcentret fremhæver, at hans engagement i opgaven er drevet af oprigtig interesse, hjertevarme og respekt. l Der Stadtrat von Holstebro hat Kai Bredholdt vom Odin Theater mit ­Holstebros Seniorenpreis ausgezeichnet, in ­Anerkennung seines ehrenamtlichen und besonderen Einsatzes für die älteren Bürger. Leiterin und Personal des Senioren­ zentrums Sønderland in Holstebro hatten ihn für den Seniorenpreis 2010 vorgeschlagen. Und so wurde er der Erste, der die Auszeichnung erhielt. Kai Bredholdt wurde ausgezeichnet für sein einzigartiges Engagement bei der Realisierung des Wunsches des Seniorenzentrums, Drama und Theater zur ­Gesundheitsförderung bei Senioren einzusetzen. Das Seniorenzentrum hob hervor, dass sein Engagement bei dieser Aufgabe von aufrichtigem Interesse, ­Herzenswärme und Respekt geprägt war.

l Prisvinder Kai Bredholt, Odin Teatret, sammen med borgmester H. C. Østerby og teamleder Edith Kejlberg. Teatergruppen, som har optrådt i Milano i Italien, ses i baggrunden under prisoverrækkelsen i Byrådssalen i Holstebro. l Preisträger Kai Bredholt vom Odin Teatret zusammen mit Bürgermeister H. C. Østerby und Teamleiterin Edith Kejlberg. Die Theatergruppe, die in Mailand auftrat, ist im Hintergrund bei der Preisverleihung im Rathaussaal von Holstebro zu sehen. l Prize winner Kai Bredholt, The Odin Theatre, together with Mayor H. C. Østerby and team leader Edith Kejlberg. The theatre group, who has performed in Milan, Italy, is seen in the background during the presentation of the award at the City Council Chambers in Holstebro.

l The Holstebro City Council honoured Kai Bredholt from The Odin Theatre by awarding the Holstebro Senior Award to him in recognition of his unique and special work for senior citizens. He was nominated to receive the Senior Award 2010 by the management and staff of The Sønderland Day Centre in Holstebro, and thus became the first winner of the award. Kai Bredholt received the award for his completely unique support for the centre’s wish to use drama and the theatre to improve the health of senior citizens. The Day Centre points out that his passion for his work comes from genuine interest, a warm heart, and respect.

157


l

Hun blev fascineret

l

Sie war fasziniert

l

She was fascinated

På opdagelse i verden

l

Iben fandt det, hun søgte

Auf „Entdeckungsreise“ in der Welt

l

Iben fand, was sie suchte

l

Iben found what she was looking for

Skuespilleren Roberta Carreri fik vendt op og ned på sit liv, da hun oplevede Odin Teatret ved en forestilling i Italien i 1974. Fascinationen af teatret gjorde, at hun siden har været en fast del af det.

Als die Schauspielerin Roberta Carreri 1974 das Odin Theater bei einer Gastvorstellung in Italien erlebt, war dies für sie eine Wende in ihrem Leben. Sie war so fasziniert von diesem Theater, dass sie seither zum festen ­Ensemble gehört.

Actress Roberta Carreri had her life turned upside down when she saw a performance by The Odin Theatre in Italy in 1974. The fascination she experienced with the theatre led her to becoming a permanent part of it.

l

Koordinator på Odin Teatret i Holstebro, Ulrik Skeel, ville se sig omkring i verden, da han forlod hovedstaden og havde Odin Teatret som sit første stop. Han søgte efter en form for mening med sit liv, og om han har fundet den nu 40 år efter, er ikke til at sige. Men han er fortsat på teatret i Nordvestjylland.

l

Ulrik Steel, Produzent am Odin Theater in Holstebro, wollte sich in der Welt umsehen, als er die dänische Hauptstadt verließ. Das Odin Theater war als erste Station dieser Entdeckungsreise geplant. Er war auf der Suche nach einem Sinn in seinem Leben. Ob er ihn jetzt – 40 Jahre später – gefunden hat, wissen wir nicht. Wir wissen aber, dass er immer noch an diesem Theater in Nordwestjütland arbeitet.

l

Exploring the world

Ulrik Skeel, coordinator at The Odin Theatre, wanted to explore the world when he left the capital city, with The Odin Theatre as his first stop. He was searching for some type of meaning with his life. Whether he found it or not 40 years later, is hard to say. But he’s still working for the theatre in Northwest Jutland.

158

Iben Nagel Rasmussen blev i 1966 som den første dansker optaget som elev på Odin Teatret i Holstebro og har deltaget i ensemblets forestillinger lige siden. Hos Odin Teatret fandt hun det, hun forgæves havde søgt bl.a. gennem et liv med stoffer og lange rejser gennem Europa og Nordafrika: en åndelig dimension, et fysisk udtryk og et socialt engagement. Odin Teatret var og er Ibens sted.

Iben Nagel Rasmussen wurde 1966 als erste dänische Theaterschülerin am Odin Theater in Holstebro aufgenommen. Seitdem nimmt sie an den Vorstellungen des Ensembles teil. Am Odin Theater fand sie endlich, was sie u. a. in einem Leben mit Drogen und auf langen Reisen durch Europa und Nordafrika vergeblich gesucht hatte: eine geistige Dimension, körperlichen Ausdruck und soziales Engagement. Das Odin Theater war und ist der richtige Ort für Iben.

In 1966, Iben Nagel Rasmussen became the first Dane to be accepted as an apprentice at The Odin Theatre in Holstebro. She’s participated in the ensemble’s productions ever since. At The Odin Theatre, she found what she had unsuccessfully been s­earching for in a life filled with drugs and long trips through Europe and North America: a spiritual dimension, a physical expression, and a social involvement. The Odin Theatre was and is Iben’s place.


l l l

Det gælder hele livet Es geht um alle Lebensphasen It’s for life

l For os er det grundlæggende, at vi helt naturligt spørger både privat- og erhvervskunder, hvad vi kan gøre for dem. En bank skal give gode råd af sig selv, uanset hvilken del af tilværelsen kunderne økonomisk befinder sig i.

l Für uns ist es ein Grundprinzip, dass wir unsere Privat- und Firmenkunden fragen, was wir für sie tun können. Eine Bank soll von sich aus gut beraten, ganz gleich, in welcher Lebens-phase sich die Kunden finanziell befinden

l For us, it is fundamental to ask both our private and business clients what we can do for them. A bank should provide useful advice on its own initiative, irrespective of which financial stage of their lives our clients are at.

Was können wir für Sie tun? What can we do for you? Sydbank · Nygade 15 · DK-7500 Holstebro Tel. +45 7437 8400 · Fax +45 7437 8401 info@sydbank.dk · www.sydbank.dk

159


l Holstebro kommune er bare noget særligt! Man finder her en imponerende palette af kunst, unikke attraktioner, et attraktivt handelsmiljø og et perspektivtrigt erhvervsliv. Området rummer et væld af fyrtårne inden for såvel kultur, fødevarer, miljø- og energi og erhverv. Alle disse herligheder er omgivet af en energigivende og levende natur - optimale rammer for udvikling og vækst! Susanne Toftegaard Hansen, chef for Erhverv og Turisme l Holstebro ist einfach etwas Besonderes! In dieser Gemeinde findet man eine beeindruckende Auswahl an Kunst, einzigartige Attraktionen, attraktive Einkaufsmöglichkeiten und zukunftsträchtige Unternehmen. Im Gebiet der Gemeinde finden sich hervorragende Einrichtungen und Unternehmen der Bereiche Kultur, Ernährungswirtschaft, Umwelt und Energie. Und den idealen Rahmen für deren En­wicklung und Wachstum bietet die energiespendende und lebendige Naturlandschaft der Gemeinde! Susanne Toftegaard Hansen, Leiterin für Wirtschaft und Tourismus l The Municipality of Holstebro is just something special! Here you’ll find an impressive palette of art, unique attractions, an attractive atmosphere for shopping, and a collection of businesses with broad horizons. The area contains a wealth of beacons within both culture, foodstuffs, environment- and energy, and industry. All these wonderful things are surrounded by natural resources that provide both energy and life: optimal conditions for development and growth! Susanne Toftegaard Hansen, Head of Commerce and Tourism

160


l l l

Det er kæmpestort! Das ist großartig! It’s enormous!

l Brian Dåsbjerg er ikke bare en sej og målrettet idrætsmand, der siden 1998 har været fast inventar på det danske landshold i militær femkamp. Han er en ener på sit felt. I 2010 førte hans ukuelige jagt på guldet ham omsider øverst på vinderskammelen, da han blev verdensmester i militær femkamp. Brian Dåsbjergs vindermentalitet kombineret med en stærk træningsdisciplin skaffede ham ud over guldmedaljen en helt speciel hæder. Det skete, da Jyske ­Dragonregiment i Holstebro udnævnte ham til en særlig æresdragon. Det er blot 11. gang i de 331 år, der har været dragoner i det danske Forsvar, at der udnævnes en æresdragon. - Det er jeg pavestolt over, for det sker meget sjældent. Det er første gang, en idrætsperson har fået anerkendelsen, og derfor er det kæmpestort. Det betyder ekstremt meget for mig, at idræt og træning har en stor værdi for Forsvaret, og at man er stolt af mine præstationer. Jeg har fået mulighederne for at komme til tops i militær femkamp, og med VMmedaljen prøver jeg at give lidt tilbage, fortæller Brian Dåsbjerg. Senest har han modtaget Forsvarets Idrætspris 2010. l Brian Daasbjerg ist nicht nur ein starker und entschlossener Athlet, der seit 1998 eine feste Größe in der dänischen ­Nationalmannschaft des militärischen Fünfkampfes ist. Er ist auf seinem Gebiet einzigartig. Im Jahr 2010 führte seine unerschütter­ liche Jagd nach dem Gold ihn endlich auf den obersten Platz des Siegertreppchens, als er Weltmeister im militärischen ­Fünfkampf wurde. Brian Dåsbjergs Siegermentalität verschaffte ihm zusammen mit seiner ­Trainingsdisziplin außer der Goldmedaille eine ganz besondere Ehre. Das Jütländische Dragonenregiment in Holstebro machte ihn nämlich zum Ehrendragoner. Nur elfmal in der 331 jährigen Geschichte der Dragoner in der dänischen Armee wurde dieser Ehrentitel verliehen.

- Ich bin besonders stolz, weil es eine so seltene Auszeichnung ist. Es ist das erste Mal, dass ein Sportler diese Anerkennung erhalten hat und daher ist das großartig. Es bedeutet extrem viel für mich, dass Sport und Training einen so großen Wert für die Armee hat, und dass man stolz auf meine Leistungen ist. Ich hatte die Möglichkeit erhalten, im militärischen Fünfkampf an die Spitze zu kommen, und mit der WM-Medaille versuche ich, ein wenig davon zurück zu geben, sagt Brian Dåsbjerg. Zuletzt hat er den Sportpreis der Strekräfte 2010 erhalten.

l Brian Dåsbjerg is more than a tough and dedicated athlete, who has been a ­permanent figure on the Danish National Military Pentathlon team since 1998. He is alone in his field. In 2010, his unending hunt for gold finally resulted in a spot on the winner’s podium when he won the Military Pentathlon World Championship. Brian Dåsbjerg’s winning mentality, combined with a strong training d ­ iscipline earned him a very special honour ­alongside his gold medal. It took place when the Jutland Dragoon R ­ egiment in Holstebro made him an honorary ­Dragoon. It was only the 11th time in the 331 years where there have been Dragoons in the Danish military that an honorary Dragoon has been named. “I am exceptionally proud, as it so rarely happens. This is the first time that an athlete has received this recognition, which makes it enormous! It really means a lot to me that sports and training means so much for the military, and that they are proud of my accomplishments. I’ve had the chance to climb to the top in Military Pentathlon, and with the gold medal from the World Championships, I am trying to give a little bit back,” Brian Dåsbjerg states. Most recently, he won the Danish ­Military’s Athletic Award 2010.

l Verdensmesteren i militær femkamp, Brian Dåsbjerg, med sønnen Emil og hustruen Sanne med den yngste søn Mads. l Der Weltmeister im militärischen Fünfkampf Brian Dåsbjerg mit seinem Sohn Emil und seine Frau Sanne mit dem jüngsten Sohn Mads. l World Champion in Military ­ entathlon Brian Dåsbjerg with son Emil, P wife Sanne, and son Mads.

161


l l l

De får byen til at blomstre Sie bringen die Stadt zum Blühen They make the city bloom

l Henriette Clemmensen (tv.) og anlægsgartner ved Kaj Bech A/S, Helle Bredvig Kristensen, nyder de flotte stauder. l Henriette Clemmensen (l.) und Helle Bredvig Kristensen, Gärtnerin bei Kaj Bech A/S, bewundern die schönen Stauden. l Henriette Clemmensen (left) and Gardner from Kaj Bech A/S Helle Bredvig Kristensen, enjoy the beautiful flowers.

l Margrethe Nielsen fra Kaj Bech A/S sørger for, at fugtigheden er i orden i blomsterkummerne rundt om i Holstebro. l Margrethe Nielsen von Kaj Bech A/S sorgt dafür, dass überall in Holstebro in den Blumentöpfen die richtige Feuchtigkeit vorhanden ist. l Margrethe Nielsen from Kaj Bech A/S ensures that the moisture is correct for the flower basins in Holstebro.

162

l Holstebro Kommune blomstrer året rundt. En stor del af æren for det har en gruppe fysisk og psykisk handicappede. Med energi og stolthed deltager de i et kommunalt beskæftigelsestilbud, hvor de med værkstedsassistent Henriette Clemmensen som leder dyrker blomster og pryd­planter til mange kommunale formål. - Jeg har fast syv-otte ansatte, der hjælper med at lave sommerproduktionen af blomster. Vi går i gang i februar og fylder manuelt 15.000-20.000 potter med jord. Midt i marts får vi leveret småplanter, og dem potter vi op. Derefter står de og passer sig selv i 14 dage, og så skal vi ellers i gang med at klippe og sætte afstand, fortæller Henriette Clemmensen, der er udlært væksthusgartner. Midt i maj planter de fysisk og psykisk handicappede kummer til, og ugen før grundlovsdag overlades kummerne sammen med årets sommerblomster til medarbejdere fra firmaet Kaj Bech A/S, der planter de kommunale bede til. - Især om foråret er der et stort arbejds­ pres, og det er vores gruppe skrap til at håndtere. De er også meget stolte, når vi en sommerdag kører rundt i kommunen for at se resultatet af planteskolearbejdet, siger Henriette Clemmensen. Resten af året bliver der produceret juledekorationer, julestjerner og småplanter. Desuden står gruppen for at producere forårsplanter som stedmor og bellis til hele storkommunen.


l Die Gemeinde Holstebro blüht das ganze Jahr über. Das ist zum großen Teil das Verdienst ­einer Gruppe von körperlich und ­geistig Behinderten. Mit Energie und Stolz ­nehm­en sie an einem Beschäftigungs­ angebot der Gemeinde teil, wo sie unter Leitung von Henriette ­Clemmensen ­Blumen und Zierpflanzen für viele ­kommunale Zwecke kultivieren. - Ich habe sieben bis acht feste Mit­ arbeiter, die dabei helfen, die Blumenproduktion für den Sommer zu sichern. Wir beginnen im Februar und füllen ­manuell 15.000 bis 20.000 Töpfe mit Erde. Mitte März erhalten wir Jung­ pflanzen, die wir eintopfen. Die lassen wir erst einmal 14 Tage wachsen, aber dann müssen wir auch schon damit mit dem Schneiden und Versetzen ­beginnen, ­erklärt Henriette Clemmensen, die ­gelernte Gewächshausgärtnerin ist. Mitte Mai bepflanzen die körperlich und geistig Behinderten Tröge, die in der Woche vor dem dänischen National­ feiertag am 5. Juni zusammen mit den Sommerblumen des Jahres an Mit­arbeiter der Firma Kaj Bech A/S übergeben werden, die damit die kommunalen Beete bepflanzen. - Besonders im Frühjahr gibt es viel zu tun, aber unsere Gruppe strengt sich sehr an, um das zu bewältigen. Sie sind denn auch sehr stolz, wenn wir im ­Sommer einen Tag lang durch die Gemeinde fahren und die Ergebnisse unserer ­Arbeit bewundern können, sagt Henriette ­Clemmensen. In den übrigen Monaten des Jahres werden Weihnachtsdekorationen, ­Weihnachtsterne und Kleinpflanzen ­produziert. Außerdem ist die Gruppe dafür verantwortlich, die gesamte Groß­ gemeinde mit Frühlingspflanzen wie ­Stiefmütterchen und Bellis zu versorgen. l The Municipality of Holstebro is in bloom year round. A great deal of this honour goes to a group of physically and mentally handicapped residents. With loads of

l Lene Struwe har taget plads på en træstub ved det flotte sommerbed på Skovlund. Til højre er det Karen Hagen Andersen. l Lene Struwe hat auf einem Baum­ stumpf beim schönen Sommerbeet in Skovlund Platz genommen. Rechts davon Karen Hagen Andersen. l Lene Struwe has found a good spot on a tree stump near the beautiful flowerbed at Skovlund. Karen Hagen Andersen is seen on the right.

energy and pride, they participate in a town-run work programme, where they plant and grow flowers and decorative plants for numerous public places and ­occasions. Workshop Assistant Henriette ­Clemmensen leads the group. “I have around seven or eight employees who help with the production of fl­ owers in the summer. We start in February, ­manually filling some 15 - 20,000 pots with soil. The pots take care of themselves for the next two weeks, until we need to begin trimming and weeding out the smallest plants,” Clemmensen says, a trained greenhouse gardener herself. In mid-May, the handicapped residents fill the basins with flowers. The week before Constitution Day, the basins are handed over for care to the staff of Kaj Bech A/S, who plant the public flower beds. “The workload is especially heavy in the spring, which our group handles well. They are also very proud to see the results of the work done in the nursery in the spring in full bloom in the summer,” she continues. The rest of the year, the group produces Christmas decorations, poinsettias, and other small plants. The group is also responsible for raising spring plants such as pansies and daisies for the entire Municipality.

l Karen Hagen Andersen vander memetoder ud i julestjerner for sørgermyg og -larver. Der bruges kun biologisk bekæmpelse. l Karen Hagen Andersen wässert Weihnachtssterne, um Mücken und Mückenlarven zu bekämpfen. Es wird ausschließlich biologische Schädlingsbekämpfung eingesetzt.

l Karen Hagen Andersen pours nematodes out amongst poinsettias, aiming to remove pests and their larvae. Only organic pesticides and extermination are used.

163


l l

Gys, gru og græskar Grusel, Horror und Kürbisse l Frights, nights, and jack-o-lanterns

l “Holstebro er en spændende erhvervs- og kulturby med en helt speciel samarbejdskultur mellem erhvervsliv, kultur og sportsaktiviteter. Således er hverdagen præget af et stort antal ildsjæle, der ønsker størst mulig udvikling for lokalområdet. Som eksempler kan nævnes det kommunale samarbejde med erhvervslivet, heriblandt Holstebro Partnerskab, men også FoodLife og Nupark er gode beviser herpå. Direktør Thomas Christensen, InnovationCity l „Holstebro ist eine äußerst interessante Geschäft- und Kulturstadt mit einer einzigartigen Kultur der Zusammenarbeit zwischen Wirtschaft, Kultur und Sport. So wird der Alltag durch eine große Zahl von Enthusiasten geprägt, die alles für die bestmögliche Entwicklung der Gegend tun wollen. Beispielhaft hierfür ist die Zusammenarbeit der Gemein­ de mit der Wirtschaft, darunter die Holstebro Partnerschaft, aber auch FoodLife und Nupark ist dafür gute Beweise. Direktor Thomas Christensen, InnovationCity l “Holstebro is an exciting city for business and culture with an exceptionally special culture of cooperation ­between business, culture, and sports. This creates a daily life that is positively affected by a large number of passionate people, who want the best possible development for the area. An example of this are public-private partnerships, ­inclu­ding Holstebro Partnership, and FoodLife and Nupark. Thomas Christensen, Director, InnovationCity

164


l Halloween er ensbetydende med gys og gru, hekse og spøgelser - og masser af udskårne græskar-ansigter med lys i.

l Halloween ist gleichbedeutend mit Grusel, Horror, Hexen und Gespenstern – und jeder Menge von geschnitzten Kürbisgesichtern mit Kerzen darin.

Den amerikanske skik med at fejre Allehelgensaften med skræmmende effekter er også blevet en tradition i Danmark på linje med børnenes festdag fastelavn.

Der amerikanische Brauch, Halloween mit gruseligen Einlagen zu feiern, ist auch in Dänemark zur Tradition geworden, genau wie der Kinderfasching.

Ifølge folketroen er Allehelgensaften den aften, hvor hekse, genfærd og mørkets magter er løs for at vanære og håne de helgener, der festligholdes på Allehelgensdag. Herregården Nørre Vosborg ved Vemb fejrer Allehelgensaften og Halloween sammen med børn og voksne. Overalt på herregården kan man opleve gys, uhyggelige spøgelseshistorier og musik - og det er et sandt eldorado for bl.a. Laura på fem og Johanne på otte år fra Spjald.

Halloween beruht auf einem Volksglauben, dass in der Nacht vor Allerheiligen Hexen, Geister und dunkle Kräfte unterwegs sind, um die an Allerheiligen gefeierten Heiligen zu entehren und zu verspotten. Der Gutshof Nørre Vosborg bei Vemb feiert Allerheiligenabend und Halloween mit Kindern und Erwachsenen. Überall auf dem Hof kann man dann N ­ ervenkitzel erleben, gruselige Gespenstergeschichten und Musik – und das ist auch für Laura (5) und Johanne (8) aus Spjald ein wahres El Dorado. l Halloween is linked with frights and dark nights, witches and ghosts - and lots of jack-o-lanterns. The American tradition of celebrating Halloween with spooky effects has also become a tradition in Denmark along the lines of a traditional popular children’s holiday. According to popular culture, Halloween is the night where witches, poltergeists, and the powers of the dark are free to disrespect and taunt the saints who are honoured on All Hallows Day. The Nørre Vosborg manor house near Vemb celebrates Halloween together with children and grown-ups. E ­ verywhere around the manor house, you can ­experience frights, creepy ghost stories, and music. A true paradise for visitors like 5-year old Laura and 8-year old Johanne from Spjald.

165


l l l

Høj service i unikke omgivelser Bester Service in einer einzigartigen Umgebung Outstanding service in unique surroundings

l Hotel Ny Skovlund har 60 dejlige ­dobbeltværelser samt unikke kursus- og konferencefaciliteter - alle med direkte udgang til de grønne arealer.

l Hotel Ny Skovlund verfügt über 60 ­komfortable Doppelzimmer und einzig­ artige Kursus- und Tagungsräume – alle mit direktem Zugang zur Natur.

Vi har en unik beliggenhed i naturskønne omgivelser kun et stenkast fra Holstebro centrum.

Wir haben eine einzigartige Lage in einer malerischen Naturumgebung, die ­gleichzeitig ganz in der Nähe vom Zentrum von Holstebro liegt.

l Hotel Ny Skovlund has 60 charming double-occupancy rooms, as well as unique seminar and conference ­facilities. All feature direct access to naturally “green” areas. Our exceptional location in beautiful ­natural surroundings, is found only a stone’s throw from the centre of ­Holstebro.

Best Western Hotel Ny Skovlund Nybo Bakke 8, DK-7500 Holstebro Tel. +45 9910 4200 mail@hotel-nyskovlund.dk · www. hotel-nyskovlund.dk

166


l l l

Fokus på gæsternes ønsker Konzentration auf die Wünsche unserer Gäste Focus on our guests’ wishes

l Vi er et af Danmarks gamle købstads­ hoteller. Bygningen er restaureret med nænsom hånd, så den i dag fremstår som et moderne indrettet hotel med sjælen og den hyggelige atmosfære bevaret. Hotellet har skotsk pub og natklub samt café. Der er live musik i natklubben hver lørdag.

l Wir sind eines der traditionsreichen Hotels der dänischen Marktorte. Das Gebäude wurde sorgfältig restauriert und präsentiert sich jetzt als ein modernes Hotel wobei die mit Seele und gemütliche Atmosphäre bewahrt wurden. Das Hotel verfügt über einen schottischen Pub, ein Nachtklub sowie ein Café. Jeden Samstag gibt es im Nachtklub Live-Musik.

l We are one of Denmark’s oldest town hotels. The building has been carefully restored, so it appears today as a soulful and cosy hotel, infused with a modern touch. The hotel has its own Scottish Pub and nightclub with café. Live music is featured in the nightclub every Saturday.

Best Western Hotel Schaumburg · Nørregade 26 · DK-7500 Holstebro Tlf. +45 97 42 31 11 · Fax. +45 97 42 72 82 mail@hotel-schaumburg.dk · www.hotel-schaumburg.dk

167


l Da jeg ankom til Holstebro, lå byen gemt i vintersneen, og ingen kunne ane, hvad det var, der gemte sig under disse hvide pukler i landskabet. Det var først, da jeg stod i Musikteatret, det gik op for mig, at der ingen vej var tilbage. Så stort og smukt glinsede kulturens slot, og sirenerne sang fra balkonerne. Kunstens skygge flagrede i et gardin, og jeg fulgte bare med. Da jeg i 2010 deltog i musicalen Miss Saigon på Holstebro Musikteater, havde jeg en af de mest givende perioder i mit liv. Historien om den fortabte vietname­ siske kvinde, der elsker den amerikanske soldat, bragte mig i en sindstilstand, hvor jeg pludselig opfattede omgivelsernes puls. Holstebro fremstod som et andet Paris med verdenskunst og store visioner. Jeg erindrede pludselig omklædningsrummet fra den gamle Holstebrohal, hvor væggene var overplastret med plakater af de største navne i dansk og international underholdning. Alting har været omkring Holstebro. De mange bronzeskulpturer på Musikhuset signalerer vingefang og format, mens man fornemmer byens rødder forsvinde ned i undergrunden til den nordiske mytologi. ”Holstebro is the best kept secret in Europe” K.H. Jacob Haugaard

168

l Als ich in Holstebro ankam, war die Stadt unter einer dicken Schneedecke versteckt, und niemand konnte ahnen, was sich unter den weißen Haufen in der Landschaft versteckte. Erst als ich im Musiktheater stand, dämmerte es mir, dass es kein Zurück mehr gab. So groß und schön glänzte dieses Schloss der Kultur, und die Sirenen sangen von den Balkonen. Der Schatten der Kunst flatterte in einem Vorhang, und ich kam einfach mit. Als ich im Jahr 2010 am Musical Miss Saigon im Musiktheater Holstebro teilnahm, erlebte ich eine der lohnendsten Zeiten meines Lebens. Die Geschichte von der verlorenen vietnamesischen Frau, die den amerikanischen Soldat liebt, brachte mich in einen Gemütszustand, in dem ich plötzlich den Puls der Umgebung wahrnahm. Holstebro erschien wie ein

zweites Paris mit Weltkunst und großen Visionen. Erinnerte ich mich plötzlich an den Umkleideraum der alten Holstebro­ halle, wo die Wände mit Plakaten gepflastert waren, auf denen die größten Namen der dänischen und internationalen Unterhaltung erschienen. Jeder war einmal in Holstebro gewesen. Die vielen Bron­ zeskulpturen am Musikhaus symbolisieren Spannweite und Format, während man gleichzeitig vernimmt, wie die Wurzeln der Stadt im Untergrund der nordischen Mythologie verschwinden. „Holstebro ist das bestgehütete ­Geheimnis Europas.“ Jacob Haugaard


l When I arrived in Holstebro, the city lay hidden in snow. No one could see what was hidden under these white mounds in the landscape. It was first when I was standing in Holstebro Music Theatre (Musik­teatret) that I realised there was no going back. This castle of culture shone brightly and beautifully, and the sirens sang from the balconies. The shadow of art swayed in a curtain, and I just went along with it. When I performed in the musical Miss Saigon at Holstebro Music Theatre in 2010, I experienced one of the most ­giving periods of my life. The story of the lost Vietnamese woman who loves that American soldier, put me into a state of mind where I suddenly could sense the pulse of the surroundings. Holstebro presented itself as rival of Paris, with world-class art and great visions. I ­suddenly remembered the dressing room in the old Holstebro Hall, where the walls were plastered with posters featuring the biggest names in Danish and international entertainment. Everything has been through Holstebro. The numerous bronze sculptures on The Music Theatre signal a wide wingspan and format, while you sense the city’s roots disappear into the underground and to Nordic mythology. ”Holstebro is the best kept secret in Europe” Warmest regards, Jacob Haugaard

169


l l l

Som indvandrer fra “Djævleøen” Als Zugereister von der „Teufelsinsel“ As an immigrant from Sealand

l - jeg mødte min Holstebro-pige i 1958 under uddannelse i København - og blev også fascineret af Holstebro og egnens særlige egenskaber. En dejlig by, et fantas­ tisk opland, en enestående natur, kultur der matchede storbyernes, og et sandt handels­ mekka. Vi måtte flytte til Holstebro og fik muligheden i 1972, hvor jeg fra en stilling i centraladministrationen i København konverterede til bilbranchen i Holstebro. Et godt bytte. Her bliver vi boende. Bestyrelsesformand i Meiniche, Allan Meiniche l – ich traf meine aus Holstebro stam­ mende Frau 1958 während ihrer Ausbildung in Kopenhagen – hat mich auch die be­ sondere ­Atmosphäre Holstebro und dieser Gegend fasziniert. Eine schöne Stadt, ein einzigartiges Umland mit phantastischer Natur, ein Kulturleben, das mit einer Großstadt mithalten kann und ein wahres Handelsmekka. Wir wollten nach Holstebro ziehen und erhielten 1972 die Möglichkeit, als ich aus der Zentralverwaltung in Ko­ penhagen kommend eine Stellung in der Automobilbranche in Holstebro erhielt. Ein guter Tausch. Hier bleiben wir wohnen. Vorstandvorsitzender von Meiniche, ­­ Allan Meiniche l - I met a girl from Holstebro in 1958, who was studying in Copenhagen - I was also fascinated by Holstebro and the unique characteristics of the area. A great city, ­appealing surrounding towns, a unique nature, cultural attractions that match any city, and a true mecca for shopping. We simply had to move to Holstebro, getting the opportunity to do so in 1972, when I moved from a position in Copenhagen to the automotive industry in Holstebro. It was a good trade. We’re staying right here. Allan Meiniche Chairman of the Board at Meiniche

170


l l l

Din lokale rådgiver Ihr lokaler Berater Your local consultant

l COWI er en førende nordeuropæisk rådgivningsvirksomhed, der arbejder med ingeniørteknik, miljø og samfundsøkonomi over hele verden under hensyn til miljø og samfund. I Holstebro dækker vi virksomhedens kerneområder inden for byggeri, geoteknik, miljøteknik, trafikanlæg og energi.

l COWI ist das führende nordeuropäische Beratungsunternehmen, das weltweit in den Bereichen Ingenieurtechnik, Umwelt und Volkswirtschaft unter Berücksich­ tigung der Bedürfnisse von Umwelt und Gesellschaft tätig ist. In Holstebro decken wir Kernbereiche des Unternehmens in Bauwesen, Geotechnik, Umwelttechnik, Straßenbau und Energie ab.

l COWI is a leading Northern E ­ uropean consulting firm, who works with ­engineering, the environment, and s­ ocial economics across the globe. We do so with respect for the environment and s­ ociety at large. In Holstebro, we cover the company’s core activities within ­construction, geological technology, environmental technology, traffic systems, and energy.

COWI A/S · Nupark 51 · DK-7500 Holstebro · Tlf. +45 9613 7230 soha@cowi.dk - www.cowi.dk

171


l l l

Rugby-talenter dominerer Rugby-Talente dominieren Rugby talents dominate

l København og landets andre store universitetsbyer gør det ikke nemt for rugbyklubber i andre dele af landet at tiltrække spillere. Hvad gør man så? I tilfældet Holstebro Rugby Klub ­Vikingerne satser man målrettet på at give talenterne så gode forhold som muligt og det lønner sig. Ungdomsmæssigt dominerer klubben på højeste niveau og har bl.a. haft otte spil­ lere på U 18-landsholdet. I 2010 havde klubben tre spillere - Christian B. Nielsen, Thomas Graagaard og Kristian Riberholdt - med på A-Landsholdet. I 2009 blev Christian B. Nielsen indstillet til Årets Fund i dansk idræt, men allerede i 2005 blev han hædret som Årets Talent i Rugby. I 2010 blev Thomas Graagaard indstillet til Årets Fund i dansk idræt efter en forrygende sæson med udtagelse til fire landshold.

172

- Vi har mange talenter, og de har gode rammer for at udvikle sig. Ud over den indsats, som klubben yder, er Holstebro Kommune god til at støtte talenterne gennem Holstebro Elitesport. Her har de muligheden for bl.a. at udvikle sig fysisk, og det er jo en stor del af rugbysporten, fortæller seniortræner Kristian Riberholdt. - Generelt er vi med i den bedre halvdel af dansk rugby, selv om vi af gode grunde ikke kan tiltrække udenlandske studerende på samme måde som de store universitetsbyer, siger han.

l Kopenhagen und die anderen großen Universitätsstädte des Landes machen es Rugby-Klubs in anderen Teilen des Landes nicht gerade leicht, Spieler zu gewinnen. Was macht man dann? Der Rugby-Klub Vikingerne in Holstebro setzt sich zielstrebig dafür ein, jungen Talenten optimale Bedingungen zu schaffen – und das zahlt sich aus. Bei der Jugend dominiert der Klub auf höchstem Niveau und ist mit acht Spielern in der U-18-Nationalmannschaft vertreten. 2010 hatte der Klub außerdem drei Spieler – Christian B. Nielsen, Thomas Graagaard und Kristian Riberholdt – in der A-Nationalmannschaft. 2009 wurde Christian B. Nielsen für den dänischen Sportpreis „Entdeckung des Jahres“ nominiert, doch schon 2005 war er als Talent des Jahres im Rugby geehrt worden. 2010 wurde dann Thomas Graagaard für den Preis „Entdeckung des Jahres“ nominiert, nach einer hervorragenden Saison mit vier Spielen in der Nationalmannschaft. – Wir haben viele Talente und bieten ihnen gute Bedingungen für ihre Entwicklung. Neben den Bemühungen der einzelnen Vereine unterstützt auch die Gemeinde Holstebro Sporttalente durch die Initiative Holstebro Elitesport. Hier wird ihnen die Möglichkeit geboten, sich körperlich zu entwickeln, und das ist gerade beim Rugby sehr wichtig, sagt Seniortrainer Kristian Riberholdt. - Wir gehören im dänischen Rugby zur oberen Hälfte – und das, obgleich wir aus guten Gründen nicht so viele ausländische Spieler gewinnen können wie die großen Universitätsstädte, erklärt er.


l Copenhagen and the other big univer­ sity cities don’t make it easy for rugby clubs in other parts of the country to attract players. So what does? In the case of The Vikings from Holstebro Rugby Club, they’ve set out to provide the best possible conditions for young talents - and it’s working. The club dominates in the highest levels of youth rugby, having had eight players on the 18-and-under Danish National Rugby team. In 2010, the club had three players - Christian B. Nielsen, Thomas Graagaard and Kristian Riberholdt - on the National Team. Christian B. Nielsen was nominated as The Year’s best Find in 2009 in Danish athletics. But in 2005, he was honoured as The Talent of the Year in rugby. Thomas Graagaard was nominated as The Year’s best Find in Danish athletics after an amazing season, where he was selected to four Danish national teams. “We have lots of talents, and they have good conditions for developing themselves. In addition to the efforts that the club puts in, the Municipality of Holstebro is good to supporting talents through ­Holstebro Elite Sport. Here, they have the opportunity to develop physically, which is a large part of the sport of rugby,” ­according to Senior Coach Kristian ­Riberholdt. “In general, we’re a part of the better half of Danish rugby, even though we ­obviously cannot attract foreign players in the same fashion that the larger university cities can,” he says.

l DM i svømning i Holstebro Svømmehal fredag aften 22/11 1991. Lars Sørensen, Holstebro Svømmeclub blev igen ­dobbelt dansk mester. Fredag aften blev han mester i 400 meter individuel medley, hvor han også er nordisk ­mester samtidig.

l Dänische Schwimmmeisterschaften in der Schwimmhalle Holstebro am Freitagabend, dem 22. Nov. 1991. Lars Sorensen vom Schwimmklub Holstebro wurde wieder doppelter dänischer Meister. Freitagabend wurde er Meister in der Disziplin 400 Meter Lagenschwimmen, in der er gleichzeitig nordischer Meister ist. l Danish National Swimming Championships in Holstebro, Friday, 22 November, 1991 Lars Sørensen, Holstebro Swimming club won - again - two national championships. Friday evening, he became national champion in the 400 meter individual medley, where he already held the title of Nordic Champion.

l Født og opvokset i Holstebro i kvarteret tæt på Nørrelandsskolen. Afsluttede handelsgymnasium på Holstebro Handelsskole i 1987 og flyttede i 1990 til Odense for at læse økonomi på Odense Universitet. Arbejdede fra 1987 – 1990 hos Dansk Investeringsfond (DIFKO) som kontormedhjælper. Bor nu i Vanløse i København og har siden 2002 været ansat som elitechef i Dansk Svømmeunion. Som svømmer opnåede jeg at i 1991 at blive europamester og nr. 5 ved VM, alt imens jeg stillede op for Holstebro Svømmeclub Har stadig tæt tilknytning til byen, da min far bor i byen. Og når jeg er på besøg, så står den stort set altid på strøgtur på gågaden og besøg i badelandet med mine børn. Derudover holder jeg meget af Vesterhavet ved Vedersø og gå- og løbeture i skoven og plantagerne rundt om Holstebro. Lars Sørensen, Elitechef, Dansk ­Svømmeunion l Geboren und aufgewachsen in Holstebro im Viertel bei der Nørrelandschule. Schloss 1987 das Wirtschaftsgymnasium

der Holstebro Handelsskole ab und zog 1990 nach Odense, um an der dortigen Universität Wirtschaftswissenschaften zu studieren. Arbeitete zwischen 1987 und 1990 als Bürokraft beim Dansk Investeringsfond (DIFKO). Wohne jetzt in Vanløse in Kopenhagen und bin seit 2002 als Verantwortlicher für den Spitzensport beim Dänischen Schwimmverband tätig. Als Schwimmer wurde ich 1991 Europameister und belegte bei der WM Platz fünf. Dabei startete ich für den Schwimm­ verein Holstebro. Ich habe noch immer eine enge Verbindung zu Stadt, weil mein Vater dort lebt. Und wenn ich dort zu Besuch bin, mache ich fast immer einen Einkaufsbummel in der Fußgängerzone und besuche mit meinen Kindern das Badeland. Außerdem liebe ich die Nordsee bei Vedersø und laufe gerne in den Wäldern und Plantagen rund um Holstebro. Lars Sørensen Verantwortlicher für den Spitzensport Dansk Svømmeunion l Born and raised in Holstebro, in the neighbourhood close to the Nørreland School. Graduated from the mercantile gymnasium at Holstebro Business School in 1987, then moved to Odense in 1990 to study finance at Odense University. Worked from 1987 – 1990 at Dansk Investeringsfond (DIFKO)as an office assistant. Live in Copenhagen now, and since 2002, have worked as Elite Manager in the Danish Swimming Union. As a swimmer, I won the European Championship in 1991, and placed fifth at the World Championships. All while I swam competitively for Holstebro Swimming Club. Still have a close connection to the city, as my father lives in town. And when I visit, a stroll down the pedestrian street, and a dip in the waters of the Holstebro Aqua Centre is on my to-do list. Furthermore, I adore the North Sea near Vedersø, and hiking and running in the woods and plantations around Holstebro. Lars Sørensen Elite Manager Danish Swimming Union

173


l l l

Vi glæder os dagligt Wir freuen uns jeden Tag We enjoy it every day

l For godt 10 år siden læste min mand og jeg om et spændende, nytænkende og ambitiøst projekt om skovlandsbyer ved Vandkraftsøen i Holstebro. Vi faldt pladask for det naturskønne område og vandt ved lodtrækning i Byrådssalen retten til en grund nær søen. I dag glæder vi os dagligt over at bo nær vandet. Og siden har Byrådssalen for mig været udgangspunktet i mit politiske virke som byrådsmedlem og folketingskandidat for Socialdemokraterne i Holstebro Kommune. Annette Lind l Vor gut 10 Jahren lasen mein Mann und ich über ein interessantes, innovatives und ehrgeiziges Projekt – die Walddörfer am Wasserkraftsee in Holstebro.. Wir verliebten uns in die malerische Umgebung und gewannen bei der Los­ ziehung im Rathaussaal das Recht auf ein Grundstück nahe dem See. Heute freuen wir uns jeden Tag, so nahe am Wasser zu wohnen. Und seitdem ist der Rathaussaal für mich auch Ausgangspunkt meiner politischen Arbeit als Gemeinderätin und Folketingskandidatin für die Sozialdemokraten der Gemeinde Holstebro geworden. Annette Lind l Some 10 years ago, my husband and I read about an exciting, innovative, and ambitious project on forest villages near the Waterpower Lake in Holstebro. We were hooked immediately by the natural beauty, and won a lot near the water via a draw in the City Council chambers. Today, we enjoy living by the lake every day. Since then, the City Council chambers have served as the base of my political work as a member of the Council as well as candidate for Parliament for the Social Democrats in Holstebro. Annette Lind

174

l Det var vores livs

eksperiment l Das war das größte Experiment unseres Lebens l It was the experiment of a lifetime


l Det er både geografisk og kulturelt en stor udfordring at flytte fra Vesterbro i København til Holstebro i Nordvestjylland. - Det var vores livs eksperiment, var ægteparret Ulla Pallisgaard og Jesper Olesen enige om, da de for 12 år siden tog beslutningen om at drage mod vest. Her havde Jesper fået en stilling som ingeniør på B&O i Struer, og Ulla var gravid med deres andet barn, Anton. - Vi boede i en lille to-værelses lejlighed sammen med vores søn Gustav, og vi ville gerne uden for København og bo i eget hus. Men det var svært at finde, og så kom den jobmæssige chance hos B&O. Derfor valgte vi at flytte, fortæller Jesper. De vidste, at de i Holstebro kunne få eget hus, have og grønne områder tæt på, men de var også godt klar over, at de forlod deres familie og vennekreds. - Vi har dog ikke mistet vennekredsen. Vi er blot sammen på en anden måde, hvor vi mødes mere sjældent, men til gengæld over længere tid ad gangen, typisk over en hel weekend, fortæller Jesper. - Der er hele tiden nogle milepæle i tilværelsen, hvor man skal bestemme sig for, hvor man vil bo. Man skal ind imellem kigge hinanden dybt i øjnene, men vi er glade for at være her, for arbejdet, for børnenes skole og den verden, vi lever i, siger han. Ulla Pallisgaard er nok den, der har ofret mest i forbindelse med flytningen for 12 år siden. Hun arbejdede som indretnings­ arkitekt i en italiensk møbelforretning i hjertet af København. Siden har hun foretaget et jobskifte og uddannet sig til pædagog - og det har hun ikke fortrudt. l Es ist sowohl geografisch als auch kulturell eine große Veränderung, aus dem Kopenhagener Stadtteil Vesterbro nach Holstebro in Nordwestjütland zu ziehen. - Das wird das größte Experiment unseres Lebens, sagte sich das Ehepaar Ulla Pallisgaard og Jesper Olesen, als es vor 12 Jahren beschloss, gegen Westen zu ziehen. Hier hatte Jesper Olesen eine Stellung als Ingenieur bei Bang & Olufsen in Struer bekommen und seine Frau Ulla erwartete gerade das zweite Kind Anton. - Wir wohnten zusammen mit unserem Sohn Gustav in einer kleinen Zweizimmerwohnung und wollen gerne außerhalb von Kopenhagen in einem eigenen Haus wohnen. Aber das war nicht leicht zu finden. Dann kam die Chance mit dem Job bei Bang & Olufsen. Deshalb beschlossen wir, umzuziehen, berichtet Jesper Olesen. Sie wussten, dass sie in Holstebro ein eigenes Haus mit Garten und Grünanlagen in der Nähe bekamen, aber sie waren sich auch bewusst, dass sie ihre Familie und Freunde verließen. - Wir haben jedoch unseren Freundes­ kreis nicht verloren. Wir sind nur auf andere Art zusammen. So treffen wir uns

zwar seltener, aber dafür länger, in der Regel ein ganzes Wochenende lang, sagt Jesper Olesen. - Es gibt immer einige Meilensteine im Leben, an denen man sich entscheiden muss, wo man leben will. Man muss einander gelegentlich tief in die Augen schauen, aber wir sind froh, hier zu sein, froh über die Arbeit über die Schule der Kinder und die Welt in der wir hier leben, sagt er. Ulla Pallisgaard hat wohl beim Umzug vor 12 Jahren am meisten aufgeben müssen. Sie arbeitete als Innenarchitektin in einem italienischen Möbelhaus im Herzen von Kopenhagen. Seither hat sie den Beruf gewechselt und eine Ausbildung zur Erzieherin gemacht – und das hat sie nicht bereut. l There are both geographical and cultural challenges when moving from Copenhagen to Holstebro. “It was the experiment of a lifetime,” agree husband and wife Ulla Pallisgaard and Jesper Olesen. 12 years ago, they decided to move west. Jesper had recently been hired as an engineer at Bang & Olufsen, and Ulla was pregnant with their second child, Anton. “We lived in a small, two-room apartment with our son Gustav, and we wanted to leave the city and live in our own house. It was tough to find, but then the job at Bang & Olufsen popped up. So we decided to move,”, Jesper says. They knew that in Holstebro, they could have their own house, a garden, and loads of natural areas close by. But they also knew that they were leaving their family and friends. “We didn’t lose our friends, however. We’re just together with them in a new way, where we meet less frequently, but for longer periods of time; typically for an entire weekend,” Jesper says. “Milestones in life appear all the time, where you need to decide where to live. Once in a while, you need to look deep into each others eyes, but we enjoy living here, our jobs, the children’s school, and the world in which we live,” he states. Ulla Pallisgaard is probably the one who gave up the most in connection with the move 12 years ago. She worked as an interior designer in an Italian furniture store in the centre of Copenhagen. Since then, she has changed careers, taking a formal education as a pedagogue, which she hasn’t regretted.

175


l l l

Et liv med unge talenter Ein Leben mit jungen Talenten A life with young talents

l Alting kan lade sig gøre - hvis man altså vil! Det er lederen af Dansk Talentakademi i Holstebro, Marie-Louise Høeg, et godt bevis på. Sammen med sin mand, Jakob From Høeg, besluttede hun i 2006 at skifte livet i København ud med en tilværelse i ”udkants-Danmark”, nærmere bestemt i Holstebro-området. Hendes drøm var at fortsætte med at hjælpe unge kunstneriske talenter og give dem chancen for at udvikle sig. Det fik hun som leder af Dansk Talent­ akademi, hvor hun i tæt samarbejde med visionære politikere har skabt et af Danmarks førende miljøer inden for kunstnerisk talentudvikling. - Holstebro anses for at være Danmarks flagskib inden for kunstnerisk talentudvikling, også af folk i København. Man har i Holstebro forstået, at det handler om at give de unge talenter de bedst mulige rammer for at udvikle sig kunstnerisk og personligt. Det er jo de unge talenter, der bærer fremtidens kulturliv i deres hænder, siger Marie-Louise. Hun er mag. art. og har tidligere arbejdet på Det Kongelige Danske Musikkonservatorium i København. Hendes mand, Jakob, der er cand.scient.pol., er ansat som chef for Visitation og Rådgivning i Holstebro Kommune.

176

l Alles ist möglich – wenn man nur will! Dafür ist Marie-Louise Høeg, Leiterin der Dansk Talentakademi in Holstebro, ein guter Beweis. Gemeinsam mit ihrem Mann Jakob From Høeg beschloss sie 2006, das Leben in Kopenhagen gegen eine Stellung am „Rande Dänemarks“, genauer gesagt in Holstebro, zu tauschen. Ihr Traum war es, weiterhin junge künstlerische Talente zu fördern und ihnen die Chance zu geben, sich zu entwickeln. Diesen Traum konnte sie als Leiterin der Dänischen Talentakademie verwirklichen. Hier hat sie zusammen mit weitsichtigen Politikern eine in Dänemark führende Umgebung für die Entwicklung künst­ lerischer Talente geschaffen. – Holstebro gilt in Dänemark als Flaggschiff im Bereich der Entwicklung künstlerischer Talente, auch bei Kopenhagenern. In Holstebro hat man verstanden, dass es geht darum, jungen Talenten die bestmöglichen Rahmenbedingungen zu geben, damit sie sich künstlerisch und persönlich entwickeln können. Es sind ja die jungen Talente, in deren Händen die Zukunft des Kulturlebens liegt, sagt Marie-Louise. Sie ist Mag. art. und hat vorher am König­ lich Dänischen Musikkonservatorium in Kopenhagen gearbeitet. Ihr Ehemann Jakob ist Cand. scient. pol. und als Leiter für Visitation und Beratung bei der Gemeinde Holstebro tätig.

l Everything is possible - if you want it to! The headmaster of The Danish Talent Academy in Holstebro, Marie-Louise Høeg, is a prime example of this. Together with her husband, Jakob From Høeg, she decided to exchange their lives in Copenhagen with one in the Holstebro area. Her dream was to continue to help young artistic talents and give them the chance to develop. She got that chance as head of the academy, where by working closely with visionary politicians, has created one of Denmark’s leading atmospheres within the development of artistic talent. “Holstebro is seen as Denmark’s flagship with artistic talent development. In the area, we have understood that it is about giving the young talents the best possible framework for developing themselves both artistically and personally. It is the young talent that after all bear the cultural life of the future in their hands,” says MarieLouise. She is university-trained in art, and has formerly worked at The Royal Danish Music Conservatory in Copenhagen. Her husband Jakob has a university degree in Political Science, works as a the head of Visiting and Consulting in the Municipality of Holstebro.


l l l

Tradition, ordholdenhed og kvalitet - gennem mere end 60 år Tradition, Zuverlässigkeit und Qualität - seit über 60 Jahren Tradition, reliability, and quality - for over 60 years

l Vi udfører murer- og entreprenør­arbejde, større anlægsopgaver som broer og brorenoveringer, anlægsgartneropgaver samt drifts- og vedligeholdelsesopgaver inden for park- og vejområdet.

l Wir führen Maurer- und andere Bau­ arbeiten aus, große Bauprojekte wie Brücken und Brückenrenovierungen, Aufgaben im Landschaftsbau sowie Instandhaltungsarbeiten in Parks und Verkehrsanlagen.

l We perform masonry and general ­contracting, large infrastructure jobs such as bridges and bridge r­ enovation, ­landscaping, and operational and ­maintenance work within public parks and on public roadways.

Kaj Bech A/S · Mads Bjerres Vej 7 · DK-7500 Holstebro Tel. +45 9610 4400 · Fax +45 9742 2030 kb@kajbech.dk · www.kajbech.dk

177


l Skiløberne kan udfolde sig på skibakken i Nibsbjerg Plantage. l Skiläufer können sich auf der Skipiste in Nibsbjerg Plantage entfalten. l Skiiers can let it all hang out on the Nibsbjerg Plantation skislope.

178


l Skøjtebanen i anlÌgget i Holstebro er et sikkert hit hver vinter. l Die Eisbahn in der Anlage in Holstebro ist jeden Winter ein sicherer Hit. l The skating ring in the Holstebro park is a sure-fire hit every winter.

179


Virksomhedsanalyse

Unternehmensanalyse

Business Analysis

Guide til at opnå fantastiske resultater for virksomheden, kunderne, medarbejderne og ejerne

Formålet med InnovationCity’s virksomhedsanalyse er at give dig et klart billede af din virksomheds status i forhold til muligheden for at skabe fantastiske resultater jf. InnovationCity’s guide til at opnå fantastiske resultater for virksomheden, kunderne, medarbejderne og ejerne.

Ziel der InnovationCity Unternehmensanalyse ist es, Ihnen ein klares Bild Ihres Unternehmensstatus zu vermitteln und ihn in Bezug zu setzen zu den Möglichkeiten, die der Leitfaden von InnovationCity Guide zum Erreichen phantastischer Ergebnisse für Unternehmen, Mitarbeiter, Kunden und Eigentümer bietet.

The purpose of InnovationCity's business analysis is to give you a clear picture of your company's status in relation to the opportunity to create great results according to InnovationCity's guide to achieve great results for the company, the customers, the employees and the owners.

InnovationCity A/S er din garanti for kommerciel bæredygtig udvikling af dine idéer Vi skaber den sammenhæng, der gør Jer i stand til at skabe fantastiske resultater. InnovationCity A/S . Grønsgade 2, Baghuset . 7500 Holstebro Tlf. +45 9611 1080 . Fax +45 9611 1089 info@innovationcity.dk . www.innovationcity.dk

180


l l l

Præsten og kunsten Der Pastor und die Kunst The priest and the art

l Det er et dybt personligt behov, der har fået sogne- og korshærspræst Søren Nielsen i Holstebro til at forvandle det tidligere missionshus i Mejrup til en oase af moderne kunst.

l Es war ein tiefes persönliches Bedürfnis, das Pastor Søren Nielsen aus Holstebro dazu bewegt hat, das frühere Missions­ haus in Mejrup in eine Oase moderner Kunst zu verwandeln.

- God moderne kunst hjælper mig til at forstå mit eget liv og min tro, og den hjælper mig til at forstå og fortolke de store kristne fortællinger i tilværelsen. Samtidig oplever jeg moderne kunst som en fantastisk formidler af kristendommen, fordi den giver plads til alle mennesker, deres moderne liv, deres tro, deres usikkerhed og deres angst, siger Søren Nielsen.

- Gute moderne Kunst hilft mir, mein eigenes Leben und meinen Glauben zu verstehen. Sie hilft mir, die großen christlichen Erzählungen des Lebens zu verstehen und zu interpretieren. ­Gleichzeitig erlebe ich moderne Kunst als großartige Vermittlerin des Christentums, weil sie Raum gibt für alle Menschen, ihr modernes Leben, ihren Glauben, aber auch ihre Unsicherheit und Angst, sagt Søren Nielsen.

Han kalder sit fritidsprojekt Kunstfor­­­mid­lingen.dk, og han holder åbent lejlighedsvist eller efter aftale. - God kunst giver håb, glæde og livsmod. Personlige kriser stikker meget dybere end en hvilken som helst finanskrise, og derfor har vi brug for god kunst, der hjælper med at holde modet oppe og kan blive en trøst, siger Søren Nielsen. Han har det sådan i det daglige, at når han arbejder med kunst, kaster det noget af sig i hans arbejde som præst. Og når han beskæftiger sig med præstegerningen, giver det ham noget både personligt og kunstnerisk. Det er to verdener, der beriger hinanden.

l A deeply personal need is the motivation behind the transformation of the former mission house in Mejrup into an oasis of modern art. Parish- and korshærs Priest Søren Nielsen from Holstebro is behind it all. “Good modern art helps me understand my own life and faith. It also helps me ­understand and interpret the larger Christian messages in our daily lives. At the same time, I believe modern art to be an outstanding media for communi­ cating Christianity. It provides room for all people, their modern lives, their faith, their insecurities, and their fears,” Søren Nielsen states.

Er nennt sein Freizeitprojekt Kunstformidlingen.dk und hat bei ­besonderen Anlässen oder nach ­Vereinbarung geöffnet. – Gute Kunst gibt Hoffnung, Freude und Lebensmut. Persönliche Krisen geht viel tiefer als jede Finanzkrise, und deshalb brauchen wir gute Kunst, die dazu beträgt, den Mut nicht zu verlieren und die trösten kann, meint Søren Nielsen.

He calls his part-time project Kunstformidlingen.dk and it is open on occasion or by appointment.

Wenn er sich mit Kunst beschäftigt, färbt dies auch auf seine Arbeit als Pastor ab. Und wenn er sich mit seiner kirchlichen Arbeit beschäftigt, gibt ihm das sowohl persönlich als auch künstlerisch etwas. Das sind zwei Welten, die einander bereichern.

His daily work with art influence his daily work as a priest. When working as a priest, he gains as artistically. He truly gains the best of both worlds.

“Good art gives the viewer hope, ­happiness, and courage. Personal crises go much deeper than any form of ­recession. That’s why I believe we need good art, which helps us remain strong, and comfort us,” Søren Nielsen says.

181


182

l

Dagbladets Avis-maraton

l

Avis-Marathon des Dagbladets

l

Dagbladet’s newspaper marathon

Holstebro-områdets største motionsprojekt er Avis-maraton. Det blev startet i 2003 af Dagbladet, som nu tager fat på 9. sæson af den populære løbetræning. Antallet af deltagere er steget jævnt til den foreløbige rekord på over 800 i 2010, som bliver hjulpet på vej af en masse frivillige trænere. Der er fællestræning, udflugter, foredrag og ikke mindst ture og rejser til halv- og helmaraton i hver sæson. Maraton-turene er gået til Berlin og Stockholm flere gange samt Paris og Amsterdam. I 2011 er målet Bruxelles. www.avis-maraton.net

Das größte Fitnessprojekt in der Umgebung von Holstebro ist der Avis-Marathon. Er wurde erstmalig 2003 vom Dagbladet gestartet, das jetzt schon die neunte Saison dieses beliebten Lauftrainings organisiert. Die Anzahl der Teilnehmer ist stetig gestiegen – bis zum vorläufigen Rekord von 2010 mit über 800 Aktiven, die von einer Menge ehrenamtlicher Trainer unterstützt werden. In jeder Saison gibt es gemeinsames Training, Ausflüge, Vorträge und nicht zuletzt Reisen zu Halbund Ganzmarathons. Die Marathonreisen gingen mehrere Male nach Berlin und Stockholm, aber auch nach Paris und Amsterdam. 2011 ist Brüssel das Reiseziel. www.avis-maraton.net

The largest athletic project in the Holstebro area is the newspaper marathon. It was started in 2003 by the local newspaper Dagbladet. The ninth season of the popular running training recently began. The number of participants has grown steadily until reaching the present record of over 800 in 2010. The participants are helped along the way by a bunch of volunteer coaches. There are common training sessions, trips, seminars, and not least trips to half- and full marathons every season. The marathon trips have been to Berlin, Stockholm, Paris and Amsterdam. The goal for 2011 is Brussels. www.avis-maraton.net


l Forlang KASTRUP vinduer hos din håndværker l Ask your builder for KASTRUP windows l Fragen Sie Ihren Handwerker nach KASTRUP Fenstern

l Vi producerer kvalitetsvinduer og døre i plast, træ og træ-alu, der er designet til den danske byggestil. Husk, at vinduer skaber huse og fortæller noget om beboerne. Derfor er det klogt at være meget omhyggelig, når I vælger vinduestyper. Og vælger du at samarbejde med ­KASTRUP Vinduet, får du en leverandør, som holder det, der bliver lovet, med ­Danmarks korteste leveringstid. Professionelt, hurtigt og med godt humør.

l We manufacture quality windows and doors in plastic, wood and woodaluminium which are designed to match the Danish building style. Remember that the windows make the house and that they tell you something about the people living in it. That is why you should select your window type with care. If you choose KASTRUP Vinduet, you will get a s­ upplier who keeps its promises and offers the shortest delivery times in Denmark. ­Professionally, swiftly and with a smile.

l Wir produzieren hochwertige F ­ enster und Türen aus Kunststoff, Holz und Holz/Aluminium, deren Design an den ­dänischen Baustil angepasst ist. Sie wissen ja – Fenster machen Häuser und erzählen etwas über die Bewohner. Daher sollte man seine Fenstertypen sehr sorgfältig auswählen. Wenn Sie sich für eine Zusammenarbeit mit KASTRUP Fenster entscheiden, erhalten Sie einen ­Lieferanten, der hält, was er verspricht, und das mit der kürzesten Lieferzeit in Dänemark. Professionell, schnell und mit guter Laune.

183


l l l

Affald under pres Abfall unter Druck Rubbish under pressure

l Genbrug af affald er kommet for at blive, mener stifteren af Mil-tek Danmark A/S, Kristian Skannerup, og sønnen, Mads, der er ansat i virksomhedens marketingafdeling. l Recycling von Abfällen wird weiter zunehmen, meinen der Gründer von Mil-tek Danmark A/S Kristian Skannerup und sein Sohn Mads, der in die ­Marketing-Abteilung tätig ist. l Recycling has come to stay, according to the founder of Mil-tek Danmark A/S Kristian Skannerup and his son Mads, presently working in the marketing department.

184

l Én af verdens førende leverandører af affaldsløsninger ligger i Ulfborg. Det drejer sig om Mil-tek Danmark A/S, der i de seneste 20 år er vokset eksplosivt. Affaldspresser-virksomheden er grundlagt af Kristian Skannerup, og den er baseret på en såre enkel idé. I mangel af billige og bæredygtige alternativer opfandt han i 1992 en affaldspresser til brug i Super-Brugsen i Tim, hvor han var uddeler. - Jeg skulle have en sikker, simpel og økonomisk overkommelig løsning, som alle medarbejdere kunne bruge i det daglige, fortæller Kristian Skannerup. Idéen viste sig at være lige så genial som

enkel. I dag anvender virksomheder over hele verden affaldspressere fra Mil-tek til pap og plast, og det sikrer virksomheden en unik markedsposition. - Når det drejer sig om at sortere affald til genbrug, er vi i Danmark langt foran alle andre. Derfor er der meget at gøre i hele verden, for der bliver genereret mere og mere affald. Vi mener, at genbrug af affald er kommet for at blive, og vi er nu kommet godt ind på det amerikanske marked. Det har bl.a. fået store restaurantkæder til at sortere deres affald til genbrug, siger han. Mil-tek fik DI Midt Vests Initiativpris 2010 med bemærkningen om, at andre danske virksomheder stadig kan lære af Mil-tek


Danmark, samt at produktet viser, at nytænkning er vejen til varig vækst. Mil-tek udvikler løsninger til komprimering af de fleste bløde affaldstyper som f.eks. pap, plast, papir, flamingo/EPS, dåser, spande, køkkenaffald, brændbart affald og tønder. l Einer der weltweit führenden Anbieter von Abfalllösungen hat seinen Sitz in Ulfborg. Es handelt sich um das Unternehmen Mil-tek Danmark A/S, das in den letzten 20 Jahren ein geradezu explosionsartiges Wachstum verzeichnen konnte. Das Unternehmen, das sich auf Abfallpressen spezialisiert hat, wurde von Kristian Skannerup gegründet – auf der Grundlage einer einzelnen Idee. 1992 arbeitete er noch im örtlichen Supermarkt Super Brugsen in Tim. Und da es keine kostengünstigen und umweltverträglichen Lösungen für den Abfall gab, erfand er selbst eine Abfallpresse. - Ich brauchte eine sichere, einfache und wirtschaftlich vertretbare Lösung, die alle Mitarbeiter täglich benutzen konnten, berichtet Kristian Skannerup. Die Idee erwies sich als ebenso genial wie einfach. Heute benutzen Unternehmen auf der ganzen Welt Pressen von Mil-tek für Pappen und Kunststoffe, was dem Unternehmen eine einzigartige Marktstellung sichert. - Wenn es um Mülltrennung für Recycling geht, sind wir in Dänemark anderen weit voraus. Deshalb gibt es in der ganzen Welt viel zu tun, denn es wird immer mehr Abfall erzeugt. Wir glauben, dass Re­

cycling ebenfalls zunimmt und jetzt haben wir uns auch auf dem amerikanischen Markt etabliert. Dort haben u. a. mehrere große Restaurantketten damit begonnen, ihren Abfall für das Recycling zu sortieren, erklärt er. Im Jahr 2010 erhielt Mil-tek den Initiativpreis Midt-Vest der Unternehmervereinigung Dansk Industri. In der Laudatio wurde hervorgehoben, dass andere dänische Unternehmen viel von Mil-tek lernen können und dass die Produkte des Unternehmens zeigen, dass innovatives Denken den Weg zu nachhaltigem Wachstum bahnt. Mil-Tech entwickelt Lösungen für die Komprimierung der meisten weichen Abfallstoffe wie Pappe, Kunststoff, Papier, Styropor, Dosen, Eimer, Küchenabfälle, brennbare Abfälle und Fässer. l One of the world’s leading suppliers of rubbish solutions is found in Ulfborg. Mil-tek Danmark A/S is the name, and it has grown exponentially in the last 20 years. The rubbish compacting company was formed by Kristian Skannerup, and it is based on a very straight-forward idea. Without cheap or sustainable alternatives, he created a rubbish compactorin 1992 for usage at the Super-Brugsen supermarket he ran in Tim. “I needed a solid, simple, and financiallyaccessible solution which all employees could operate every day,” he says. The idea turned out to be as brilliant as it was simple. Today, companies all over the world use rubbish compactors from

l Mil-tek udvikler løsninger til kom­ primering af de fleste bløde affaldstyper. l Mil-Tek entwickelt Lösungen für die Komprimierung der meisten weichen Abfallstoffe. l Mil-tek develops solutions for ­­ compacting of most types of soft ­rubbish.

­ il-tek for cardboard and plastic, which M ensures the company a unique position in the market. “When dealing with sorting rubbish for recycling, Danes are far ahead of most everyone else. That’s why there’s a lot to do in the world, because more and more rubbish is being generated. We are sure that recycling has arrived for good, and we’ve now made a successful entry into the American market. This has led to large restaurant chains sorting their rubbish for recycling,” he says. Mil-tek won Danish Industry’s Inititive Award 2010, with comments that included how other Danish companies can still learn from Mil-tek. This on top of the commendation for showing that thinking out of the box puts you on the path to long-term growth. Mil-tek develops solutions for rubbish compacting of most types of soft rubbish: cardboard, plastic, paper, Styrofoam/EPS, cans, buckets, kitchen waste, flammables, and barrels.

185


l l l

Hjemløse af bronze Obdachlose aus Bronze Homeless in bronze

l Forsorgshjemmet Skovvang i Holstebro er vant til at give hjemløse en hjælpende hånd. Det gjorde forsorgshjemmet også, da det havde besøg af 13 helt specielle hjemløse. De var udformet i bronze og skabt af skulpturkunstneren Jens Galschiøt som led i vandreudstillingen “Stop Hjemløsheden”. Udstillingen har foruden Holstebro været i Bruxelles, København, Odense og Aalborg for at illustrere den nød og elendighed, der præger de hjemløses liv. Der er godt 5000 hjemløse i Danmark, og heraf holder omkring 70 til på Skovvang. l Im Wohlfahrtsheim Skovvang in ­Holstebro gehört es zum Alltag, ­Obdachlosen zu helfen. Das tat das Wohlfahrtsheim auch, als es von 13 ganz besonderen Obdachlosen besucht wurde. Sie waren aus Bronze und eine ­Schöpfung des Bildhauers Jens Galschiøt im Rahmen der Wanderausstellung „Stoppt Obdachlosigkeit”. Bevor die Ausstellung in Holstebro ankam, war sie bereits in Brüssel, ­Kopenhagen, Odense und Aalborg, um die Not und das Elend zu illustrieren, die das Leben der Obdachlosen prägen.

186

In Dänemark gibt es mehr als 5000 Obdachlose, 70 von ihnen halten sich in Skovvang auf. l The Skovvang care institution in ­Holstebro is accustomed to lending a helping hand to homeless citizens. The instituition did the same recently when it was visited by 13 very special homeless. They were formed in bronze, and created by sculptor Jens Galschiøt as a

part of a travelling exhibition named “Stop ­Homlessness”. The exhibition has been in Brussels, ­Copenhagen, Odense, and Aalborg as well as Holstebro to illustrate the difficulty and misery that characterises the lives of the homeless. There are approximately 5,000 homeless in Denmark. Around 70 are connected to Skovvang.


l

Firmaet der aldrig sover

l

Die Firma, die niemals schläft

l

The company that never sleeps

www.meiniche.bmw.dk

l Lykken er at have sin BMW-forhandler lige om hjørnet. Vi har Danmarks længste BMW-showroom og er at finde på indfaldsvejen til bycentrum og sportsarena. BMW har autoriseret Meiniche som forhandler af nye BMW, nyere certifi­ cerede brugte BMW Premium Selectionmodeller og BMW-service.

I vores brugtbilafdeling finder du både brugte BMW og andre bilmærker.

l Glück ist wenn man seinen BMW-­ Händler gleich um die Ecke hat. Wir haben Dänemarks längsten Ausstellungraum für BMW und sind an der Zufahrt zum Stadtzentrum und dem Sport­ arena zu finden. BMW hat Meiniche als Händler für BMW-Neuwagen, neuere zertifizierte, gebrauchte BMW Premium Selection Modelle und als BMW-Kundenwerkstatt autorisiert. In unserer Gebrauchtwagenabteilung finden Sie sowohl gebrauchte BMW als auch andere Automarken.

Ren køreglæde

l Joy is having your BMW-dealer just around the corner. We have Denmark’s longest BMW-showroom, and are found on the main road to the city centre and Sports Arena. Meiniche has been authorised by BMW as a dealer of new BMW cars, newer certified used BMW Premium Selectionmodels, and as a BMW service partner. Our used car department features both used BMW’s and other makes of cars.

Meiniche · Jens Baggesens Vej 3-5 · DK-7500 Holstebro Tel. +45 9742 3033 info@meiniche.dk · www.meiniche.dk

187


l Kirkens orgel blev i 2010 ombygget fra de oprindelige 20 til 43 stemmer. l Die Kirchenorgel wurde 2010 umgebaut von ursprßnglich 20 auf jetzt 43 Stimmen. l The church’s organ was rebuilt in 2010 from its original 20 to 43 pipes.

188

l l

En selvbygger kirke Eine selbstgebaute Kirche l A DIY-church


l Nørrelandskirken i Holstebro er en selvbygger kirke, der hviler på et fundament af frivilligt arbejde. 125 frivillige opførte fra 1965-1967 hele menighedsfløjen, som derefter midlertidigt indviedes til kirkerum. I 1967 blev Nørrelands sogn udskilt fra Holstebro sogn, og i 1969 stod Nørrelandskirken færdig og klar til indvielse. Det er arkitektparret Inger og Johannes Exner, der har tegnet det smukke og aktivitets-inspirerende kirkekompleks med dets rige muligheder for både at være søndags- og hverdagskirke: Mange lokaler, en dejlig klosterhave og et vidunderligt kirkerum. Det særprægede kirketårn er et vartegn for området og rummer 48 klokker. Kirkens orgel er bygget af firmaet Frobenius i 1969, men blev i 2010 ombygget fra de oprindelige 20 til 43 stemmer. Nørrelandskirken har et stærkt kunstnerisk præg og rummer værker af blandt mange andre maleren Jens Nielsen, billedhuggeren Niels Helledie, maleren Elof Risebye og billedhuggeren Erik Heide. l Die Nørrelandskirche in Holstebro ist eine selbstgebaute Kirche, denn ihr Fundament ist die ehrenamtliche Arbeit. 125 Freiwillige bauten von 1965 bis 1967 den ganzen Gemeindeflügel, der dann vorübergehend als Kirchenraum geweiht wurde. 1967 wurde Nørreland, das bis dahin zur Pfarrei Holstebro gehört hatte, eine eigenständige Pfarrei und1969 war die Nørrelandskirche fertig und konnte eingeweiht werden. Das Architektenehepaar Inger und Johannes Exner hat den schönen Kirchen­komplex entworfen, der zu vielen Aktivitäten der Sonntags- und Alltagskirche einlädt: Viele Räume, ein hübscher Klostergarten und ein wunderbarer ­Kirchenraum. Der markante Kirchturm ist ein Wahrzeichen der Gegend geworden und enthält 48 Glocken. Die Orgel der Kirche wurde 1969 von der Firma Frobenius gebaut. Sie wurde 2010 umgebaut und verfügt jetzt über 43 statt vorher 20 Stimmen. Die Nørrelandskirche ist deutlich künst­ lerisch geprägt und hat unter anderem Werke des Malers Jens Nielsen, des Bildhauers Niels Helledie, des Malers Elof Risebye sowie des Bildhauers Erik Heide vorweisen.

l Billedhuggeren Erik Heide er blandt dem, der har givet Nørrelandskirken et kunstnerisk præg. l Bildhauer Erik Heide gehört zu denen, die der Nørrelandskirche ihren künstlerischen Ausdruck verliehen haben. l Sculptor Erik Heide is among the group that has given the Nørrelands Church its artistic style. Architects Inger and Johannes Exner created the beautiful and inviting church complex, filled with opportunities to serve as both a church for Sundays and everyday: numerous rooms, a charming convent garden, and a wonderful church hall. The unique church spire is a local landmark, and contains 48 bells. The church’s organ was built by Frobenius in 1969, and rebuilt in 2010 from its original 20 to 43 pipes. Nørrelands Church contains a large amount of art, featuring pieces by painter Jens Nielsen, sculptor Niels Helledie, painter Elof Risebye, and sculptor Erik Heide.

l Arkitektparret Inger og Johannes Exner har tegnet det smukke og aktivitets inspirerende kirkekompleks. l Das Architektenehepaar Inger und Johannes Exner hat den schönen und zu Aktivitäten anregenden Kirchenkomplex entworfen. l Architects Inger and Johannes Exner designed the beautiful and inspiring church complex.

l Nørrelands Church in Holstebro is a DIY-church, built on a foundation of volunteer work. Between 1965-1967, 125 volunteers raised the entire parish wing, which was temporarily used as the main church hall. In 1967, Nørreland parish was separated from Holstebro parish, with Nørrelands Church standing ready for inauguration in 1969.

189


l l l

V-Print - farverig og fleksibel V-Print - farbenfroh und flexibel V-Print - colourful and flexible

l Når det gælder produktionsudstyr er V-Print i ”førertrøjen”. Som det første trykkeri i Norden fik vi fuldautomatiske computerstyrede bogbinderimaskiner. I dag klarer vi således hele produktionsgangen inkl. færdiggørelse uden at være afhængige af andre. Vores primære målgruppe er reklamebureauer, bogforlag, større virksomheder med in-house marketing samt andre trykkerier, som ikke selv har udstyr/kapacitet til at klare opgaven. l Wenn es um die Produktionsanlagen geht, ist V-Print führend. Als erste Druckerei in Nordeuropa erhielten wir vollautomatische Buchbindemaschinen mit Computersteuerung. Heute können wir den gesamten Produktionsablauf bis zum fertigen Produktion selbst erledigen, ohne auf andre angewiesen zu sein. Unsere primäre Zielgruppe sind Werbeagenturen, Verlage, größere Unternehmen mit Inhouse-Marketing sowie andere Druckereien, deren Ausstattung oder Kapazität zur Bewältigung der Aufträge nicht ausreicht. l When it comes to printing equipment, V-Print is certainly in the lead. We were the first printer in all of Scandinavia to invest in ­fully-automatic, computer-controlled book binding equipment. ­Today, we complete the entire production process, including­ ­finalising without needing to rely on others. Our primary customers are ad agencies, publishers, larger ­companies with in-house marketing departments, and other printers who lack the equipment or capacity to complete a job.

Ko m m u n e

l V-Print er et godt, familieejet trykkeri. Her er familien Vedel samlet på broen. Fra venstre Kelvin, Helge og Heine. Ko m m u n e

l V-Print ist eine gute Druckerei in Familienbesitz. Hier ist die Familie Vedel auf der Brücke versammelt. Von links Kelvin, Helge und Heine Vedel. l V-Print is a solid, family-owned printer. The Vedel family is shown her together on the bridge (from left) Kelvin, Helge, and Heine.

l Holstebro Profilbog er trykt hos V-Print Den flotte trykkvalitet er udført på vores 10-farvede ­trykmaskine, der klarer 12.000 tryk i timen. l Das Holstebro Profilbuch wurde bei V-Print gedruckt Die schöne Druckqualität ist unserer 10-Farben-Druckmaschine zu verdanken, die 12.000 Exemplare pro Stunde drucken kann. ©tilsted.com ©tilsted.com

190

l The Profile Book on Holstebro is printed by V-Print. The attractive print quality comes from our 10-colour printer, with a capacity of 12,000 prints per hour.


Lundholmvej 7 路 DK-7500 Holstebro Tel. +45 9612 7070路 Fax +45 9612 7077 v-print@v-print.dk 路 www.v-print.dk

191


l l l

Bondegårds is Eis vom Bauernhof Farm-fresh ice cream

l Når man driver landbrug og har 130 køer gående, har man råvarerne til en isproduktion lige ved hånden. Og hvis man tilmed har både talent og lyst til at lave velsmagende bondegårds is, er der ikke noget at betænke sig på. Det gjorde Janne Rahbek og Karsten Sig fra Staby da heller ikke, da de fik idéen til at åbne Staby Ismejeri. De investerede en pæn portion penge i projektet, og siden er det gået forrygende. Både lokale folk og turister strømmer til for at købe én eller flere af de knap 30 slags bondegårds is. Det er Janne, der laver isen, og ud over den mælk, som køerne leverer, bruger hun ingredienser fra Holland og frugt, som hun fortrinsvis køber lokalt. Bondegårds is er et hollandsk koncept og findes flere steder i Danmark.

l Wer einen Bauernhof mit 130 Kühen betreibt, hat eigentlich alle Zutaten für die Herstellung von Speiseeis zur Hand. Und wenn man dann auch noch Talent und Lust hat, wohlschmeckendes BauernhofEis zu machen, braucht man nicht mehr zu zögern. Das taten Janne Rahbek und Karsten Sig aus Staby denn auch nicht, als sie die Idee hatten, selbst eine Eismeierei zu eröffnen. Sie mussten zwar zunächst sehr viel Geld in das Projekt investieren, aber seither ist es ausgezeichnet gelaufen. Sowohl Einheimische als auch Touristen strömen herbei, um eine oder mehrere der fast 30 Sorten des Eises vom Bauernhof zu kaufen. Janne Rahbeck stellt das Eis her und außer der Milch, die ihre Kühe liefern, verwendet sie Zutaten aus den Niederlanden und Früchte, die sie vor allem bei Nachbarn kauft. Eis vom Bauernhof ist ein niederländisches Konzept, das an mehreren Orten in Dänemark aufgegriffen wurde.

192

l When you run a dairy farm with 130 cows, you have plenty of the basic ingredients for ice cream on hand. And if you have the talent and desire to make greattasting, farm-fresh ice cream, then there’s not really a lot to consider. Janne Rahbek and Karsten Sig from Staby didn’t really either, when they had the idea to open Staby Creamery. They invested a good sum of money in the project, and it’s gone exceptionally well. Both locals and tourists come from all over to buy one or more of the 30 ­different

flavours of farm-fresh ice cream. Janne makes the ice cream, and besides the milk that the cows deliver, she uses ingredients from Holland and fruit that is primarily purchased locally. Farm-fresh ice cream is a Dutch concept that is also found several places in Denmark.


l l l

En særlig oplevelse Ein besonderes Geschmackserlebnis A special experience

l Vort håndværksmæssige køkken skaber mad med smag og finesse. Menukortet byder på bl.a. friskforarbejdede fisk fra Vesterhavet og Limfjorden, krogmodnet dansk oksekød fra “Guldrummet”, sæsonens grøntsager og hjemmebagt brød. Vi udvælger selv vinen fra mange leverandører efter mottoet: Smager det, er det passende til vor mad.

u. a. frisch verarbeiteter Fisch aus der Nordsee und dem Limfjord, am Haken gereiftes dänisches Rindfleisch aus dem „Goldraum“, Gemüse der Jahreszeit und hausgemachtes Brot. Wir wählen die Weine aus dem Angebot unserer vielen Lieferanten selbst aus, nach dem Motto: Schmeckt es, dann passt es zu unserem Essen.

l Unsere Handwerksküche erzeugt Lebensmittel mit Geschmack und Raffinesse. Auf unserer Speisekarte stehen

l Our skilled chefs create full-flavoured dining experiences, filled with finesse. Our menu offers dishes including

freshly-prepared fish from the North Sea and Liim Fjord, aged Danish beef from “Guldrummet”, seasonal vegetables, and homemade bread. We select the wine o ­ urselves from numerous s­ uppliers ­according to the simple motto: If it is fulfilling, then it matches our food.

Restaurant Under Klippen Lille Østergade 3 · DK-7500 Holstebro Tel. +45 9740 6655 mail@underklippen.dk www.underklippen.dk

193


l l l

194

Det gamle landsbymiljø Das alte Dorfleben Life in the old village


l Hjerl Hedes Frilandsmuseum giver et unikt indblik i, hvordan danskerne boede og arbejdede i et gammelt landsbymiljø. Museet er et kulturhistorisk specialmuseum, der består af Den Gamle Landsby, Jysk Skovmuseum og Mosebrugsmuseum. Bygningssamlingen omfatter mere end 50 forskellige bygninger. De viser dels byggeskik og boligindretning på landet, dels en række af de elementer, der er karakteristiske for det ældre landsbymiljø. Midt i Den Gamle Landsby ligger gadekæret, der omkranses af gårde i forskellige størrelser, smedje, kro, skole,

l Das Freilichtmuseum Hjerl Hede bietet einen einzigartigen Einblick in Leben und Arbeit der Dänen in den Dörfern der Vergangenheit. Das Museum ist ein kulturhistorisches Sondermuseum. Es besteht aus Den Gamle Landsby (das alte Dorf), Jysk Skovmuseum (Jütlands Waldmuseum) und Mosebrugsmuseum (Moormuseum). Die Gebäudesammlung umfasst mehr als 50 verschiedene Gebäude. Sie zeigen sowohl Baustil als auch Inneneinrichtung auf dem Lande sowie eine Reihe von Elementen, die charakteristisch für das ältere Dorfleben waren. In der Mitte des alten Dorfes befindet sich der Teich, der von Höfen in verschiedenen Größen, Schmiede, Wirtshaus, Schule,

landhandel, præstegård, kirke og mølle. Skovmuseet og mosebrugsmuseet belyser menneskets udnyttelse af de to landskabstyper. I Skovmuseet følges træets vej fra frøets spiring i planteskolen til forarbejdning af tømmer i savværket. Mosebrugsmuseet viser, hvordan tørvemassen for to menneskealdre siden blev forvandlet til æltetørv, der blev anvendt som brændsel i de træfattige områder. Hjerl Hedes Frilandsmuseum er åbent fra april til oktober samt i tre weekender før jul, og både om sommeren og i december er museet levendegjort.

Laden, Pfarrhaus, Kirche und Mühle umgeben wird. Das Wald- und das Moormuseum stellen die Nutzung dieser beiden Landschaftsarten durch den Menschen dar. Im Waldmuseum kann der Besucher dem Weg des Baumes folgen, vom Keimen der Samen in der Baumschule bis zur Holzverarbeitung im Sägewerk. Das Moormuseum zeigt, wie vor zwei Generationen der Torf gewonnen und in den an Holz armen Gebieten des Landes zu Brennstoff verarbeitet wurde. Das Freilichtmuseum Hjerl Hede ist von April bis Oktober sowie an den drei Wochenenden vor Weihnachten geöffnet, und sowohl im Sommer wie im Dezember ist es ein lebendiges Museum. l The Hjerl Hede Open Museum offers a unique look into how Danes lived and worked in a reconstruction of a country village centuries ago. The museum is a special cultural h ­ istory museum, consisting of The Old Vil-

lage, the Jutland Forest Museum, and the Peat Moss Museum. The collection of b ­ uildings encompasses more than 50 different buildings. They display partly the ways of building and decorating in rural areas; partly a number of elements that ­characterise the former environment found in villages. In the middle of The Old Village is the ­village pond, surrounded by different-sized farms, a blacksmith, an inn, a school, a general store, vicar’s home, church, and mill. The Forest Museum and Peat Moss Museum show how people made the best use of the two types of landscape. In The Forest Museum, you can follow the path of a tree from seed in the nursery to cutting into wood at the sawmill. The Peat Moss Museum shows how the rough peat was transformed into treated peat, which was used as fuel in tree-poor areas. The Hjerl Hede Open Museum is open from April until October, as well as the three weekends before Christmas. In the summer and in December, museum staff function as live interpreters, bringing the museum to life.

195


l l l

l Når en skole sætter dans på programmet, kan det føre meget med sig. I Vemb har et skoleprojekt med fokus på sund kost, motion og dans udviklet sig til, at der i lokalsamfundet er oprettet flere danse- og zumbahold med professionel instruktør for både unge og voksne. Baggrunden er, at Vemb Skole i ­forbindelse med projektet om sund kost, motion og dans vandt en dansetime med instruktør i en landsdækkende ­konkurrence. I forvejen havde skolen haft timer med en professionel danse­ instruktør. - For byen har det medført, at der er ­kommet gang i forskellige danseaktiviteter, og det er dejligt at opleve, siger skole­ leder Carsten Baun. l Wenn eine Schule Tanz auf das ­Programm setzt, kann das zu Vielem führen. In Vemb hat ein Schulprojekt für gesunde Ernährung, Fitness und Tanz, dazu geführt, dass in der Dorfgemeinschaft mehrere Tanz- und Zumbagruppen entstanden sind, mit einem professionellen Lehrer für Erwachsene wie für Kinder. Ausgangspunkt war, dass die Schule von Vemb in einem landesweiten Wettbewerb

196

im Zusammenhang mit ihrem Projekt zu gesunder Ernährung, Fitness und Tanz eine Tanzstunde mit Lehrer gewann. Auch schon zuvor hatte ein professioneller ­Tanzlehrer in der Schule Stunden abgehalten. Für das Dorf hat das zur Folge gehabt, dass jetzt verschiedene Tanzaktivitäten in Gang gekommen sind. Und das zu ­erleben ist schön, sagt Schulleiter Carsten Baun. l When a school puts dance on their ­curriculum, it can bring quite a bit with it. In Vemb, a school project with a focus on a healthy diet, exercise, and dance led to the creation of several local dance and zumba classes with professional ­instructors for both children and adults. Behind it all is the fact that Vemb School’s project won a dance lesson with an instructor in a national contest. The school already offered lessons with a ­professional dance instructor. “For the town, it has resulted in various dancing activities, which is wonderful to experience,” says Headmaster Carsten Baun.

Vemb danser Vemb tanzt Vemb dances


l

Firmaet der aldrig sover

l Du kan opleve KIA i eget miljø med biludstilling i forlængelse af værkstedsgården og det store brugtbilområde. Vi leverer alle nye KIA med 7 års fabriks­ garanti. Meiniche satser på at vokse i samme takt som KIA mærket i Danmark, og vi er allerede i overhalingsbanen med et stort udvalg af nye og brugte KIA og et autoriseret serviceværksted, der betjenes af specialuddannede KIA-teknikere.

l

Die Firma, die niemals schläft

l

l Sie können Kia in einem eigenen Bereich erleben, mit einer Autoausstellung bei unserem Werkstatthof und dem großen Gebrauchtwagenbereich. Wie bieten alle Kia-Neuwagen mit einer siebenjährigen Werksgarantie an. Meiniche will genauso schnell wachsen wie die Marke Kia in Dänemark und wir sind schon auf der Überholspur mit einer großen Auswahl an neuen und gebrauchten Kia und einer autorisierten Service-Werkstatt, in der speziell ausgebildeten Kia-Techniker arbeiten.

The company that never sleeps

l Come and experience KIA in its own environment, with an auto showroom that extends from the workshop and the large used-car centre. All new KIA’s we sell come with a 7-year factory guarantee. Meiniche is counting on growing at the same pace as the KIA brand in Denmark. We’re already overtaking others thanks to our wide selection of new and used KIA’s, along with our authorised service workshop with specially-trained KIA technicians.

Meiniche · Jens Baggesens Vej 3-5 · DK-7500 Holstebro Tel. +45 9742 3033 info@meiniche.dk · www.meiniche.dk

197


l I Holstebro Kommune kan man både opleve Vesterhavet vise tænder, nyde fritidssejlads ved Ejsing, rolige øjeblikke ved Vemb eller lystfiskeri i Thorsminde. l In der Gemeinde Holstebro kann man die weiße Gischt der Nordseewellen erleben, bei Ejsing Freizeitkapitän sein, ruhige Momente bei Vemb genießen oder in Thorsminde Angeln gehen.

198


l

Holstebro har alt

Det meste af mit liv har jeg boet i Holstebro. Jo mere, jeg har rejst rundt i verden, des mere er jeg kommet til at holde af min by Holstebro. Byen har alt, hvad jeg har brug for: Et fantastisk handelsliv, flot natur med både skov og sø og ikke langt fra Klosterheden og Vesterhavet. Steder, som jeg også holder af. Selv om det kan synes langt væk fra København, er hovedstaden kun 2 timer væk i tid, hvis man tager flyveren fra Karup. Med den nye motorvej på vej vil Holstebro helt sikkert blive endnu mere attraktiv for både turister, virksomheder og ikke mindst nye borgere. Jeg er både stolt og glad for min by. Tidligere forsvarsminister Søren Gade

l

Holstebro bietet alles

l In the Municipality of Holstebro, you can experience the inspiring power of the North Sea, enjoy sail near Ejsing, calm moments near Vemb, or angling in Thorsminde.

Die meiste Zeit meines Lebens habe ich in Holstebro gelebt. Je mehr ich durch Welt gereist bin, desto mehr habe ich meine Stadt Holstebro schätzen gelernt. Diese Stadt bietet alles, was ich brauche: Hervorragende Einkaufsmöglichkeiten, eine schöne Landschaft mit Wäldern und Seen, die Nähe zur Klosterhede und der Nordsee. Orte, die ich einfach liebe. Obwohl es weit nach Kopenhagen zu sein scheint, ist die Hauptstadt nur zwei Stunden entfernt, wenn man von Karup aus das Flugzeug nimmt. Mit der geplanten neuen Autobahn wird Holstebro sicherlich noch attraktiver für Touristen,

Unternehmen und vor allem neue Bürger werden. Ich bin stolz auf meine Stadt und mag sie einfach. Ehemaliger Verteidigungsminister Søren Gade

l

Holstebro has everything

I’ve lived most of my life in Holstebro. The more I’ve travelled around the world, the more I’ve come to appreciate my hometown. The city has everything I need: great shopping, beautiful natural resources with both forest and lakes, and close to the Covent Heath (Klosterheden) and the North Sea. These are places that mean a great deal to me. Even though it can seem to be far from Copenhagen, the capital is only two hours away when flying from Karup. With the new motorway, Holstebro will certainly become more attractive for both tourists, businesses, and especially new residents. I am both proud of and happy for my city. Søren Gade, former Danish Secretary of Defence

199


l l

Fokus på fødevarer og sundhed Schwerpunkt Ernährung und Gesundheit l Focus on foodstuffs and health

l FoodLife arbejder med at skabe nye forretningsmuligheder i spændingsfeltet mellem fødevarer og sundhed, samt offentlig og privat samarbejde. En af hjørnestenene er også at forbedre tilgængeligheden til gode, sunde og lokalproducerede råvarer, og her er den friske fisk fra Vesterhavet et godt eksempel.

l FoodLife arbeitet daran, neue Geschäftsmöglichkeiten in den Spannungsfeldern zwischen Ernährung und Gesundheit sowie öffentlicher und privater Zusammenarbeit zu schaffen. Ein Eckpfeiler ist auch, die Zugänglichkeit von guten, gesunden und lokal produzierte Waren zu verbessern, hierfür ist der frische Fisch aus der Nordsee ein gutes Beispiel.

l FoodLife works with the development of new business opportunities within fields encompassing both food and health, as well as public and private partnerships. One of our cornerstones is to improve the access to high-quality, healthy, and local produce and products. Fresh fish from the North Sea is a good example.

FoodLife Holstebro a/s Nupark 51 · DK-7500 Holstebro · Tel. +45 9612 1400 · www.foodlife.dk

200


l l l

Europas førende emballageleverandør Europas führender Anbieter von Verpackungen Europe’s leading supplier of packaging

l Vi er Europas førende producent af plastemballage til fødevareindustrien og har i mange år haft en konstant vækst. Vi er solidt forankret i Holstebro, hvor vore medarbejdere har stor erfaring og teknisk indsigt i at producere plastemballage til færdigretter.

l Wir sind Europas führender Hersteller von Kunststoffverpackungen für die ­Lebensmittelindustrie und konnten seit vielen Jahren ein stetiges Wachstum verzeichnen. Wir sind fest verankert in Holstebro, wo unsere Mitarbeiter über umfangreiche Erfahrung und technischen Fähigkeiten verfügen, um Kunststoff­ verpackungen für Fertiggerichte her­ zustellen.

l We are Europe’s leading manufacturer of plastic packaging for the food industry, and have enjoyed many years of constant growth. We are solidly anchored in H ­ olstebro. Our employees have a great deal of experience and technical ­knowledge within the production of plastic packaging for ready-to-eat meals.

R. Færch Plast A/S · Rasmus Færchs Vej 1 · DK-7500 Holstebro Tel. +45 9910 1010 · Fax +45 9910 1099 faerchplast@faerchplast.dk · www.faerchplast.dk

201


l Holstebro har nogle af Vestjyllands dygtigste musikere, og de har aldrig haft så gode muligheder som nu. - Vi har spillestederne, hvor de unge kan tumle sig og dyrke deres eget udtryk, og der er politisk opbakning som aldrig før, siger Frank Høgsberg, der er kommunens rytmiske musikkoordinator med base i Den Sorte Box i Holstebro Musikteater. - Det handler om, at vi giver de unge musikere de værktøjer, der kan komme dem til gode hen ad vejen. Vi kan skabe rammerne for dem i form af bl.a. øvelokaler, workshops, koncerter og sangskriverklub. Det kan forhåbentlig hjælpe dem til at stå på egne ben. Men det er op til dem selv at udfylde rammerne. De skal selv skabe deres egen musik, og de skal kæmpe for den, siger han. Det er vigtigt for Frank Høgsberg at give de unges indre musikalske gnist så gode vilkår som muligt. Derfor har han bl.a. lavet en musikalsk ”kravlegård”, hvor de unge kan låne forskelligt udstyr og afprøve deres talent. Et godt musikmiljø er afhængigt af et godt publikum, og derfor er der live-musik i byen flere gange om måneden. l Holstebro verfügt über einige der besten Musiker in Westjütland und diese hatte noch nie so gute Möglichkeiten wie heute. - Wir haben die Spielstätten, auf denen

202

die junge Künstler selbst Erfahrungen sammeln und ihren eigenen Ausdruck finden können, und eine politische Unterstützung wie nie zuvor, sagt Frank Høgsberg, der von der Black Box im Musik­ theater Holstebro aus die rhythmische Musik in der Gemeinde koordiniert. - Es geht um, dass wir den jungen Musikern die Möglichkeiten bieten, die ihnen die richtigen Wege zu bahnen helfen. Wir sorgen durch Proberäume, Workshops, Konzerte und einen Songwriter Club für den richtigen Rahmen. Dies kann ihnen hoffentlich dabei helfen, auf eigenen Beinen zu stehen. Aber sie sind selbst dafür verantwortlich, diesen Rahmen auszufüllen. Sie müssen ihre eigene Musik machen und sie müssen auch dafür kämpfen, sagt er. Es ist für Frank Høgsberg wichtig, den jungen musikalischen Talenten die bestmöglichen Bedingungen zu geben. Des­ halb hat er einen musikalische „Laufstall“ eingerichtet, in dem die Jugendlichen verschiedene Instrumente und andere Geräte ausleihen und so ihre Talente selbst entdecken können. Eine gute Musikszene ist nur möglich mit einem guten Publikum, und deshalb gibt es in der Stadt mehrmals im Monat LiveKonzerte.

l Holstebro has some of West Jutland’s best musicians, who have never had as many good opportunities as they do now. “We have places to play where the ­youngsters can play and express ­themselves. We also enjoy political ­support like never before,” says Frank Høgsberg, rhythmic music coordinator for the Municipality. He’s based in The Black Box in the Holstebro Music Theatre. “It’s abut giving the young musicians the tools they can draw upon later on down the road. We can create the facilities for them such as rooms to practice in, workshops, concerts, and composer clubs. It can hopefully help them stand on their own two feet. But it is up to them to make the most out of them. They need to create their own music, and they need to fight for it,” he says. It is important for Frank Høgsberg to provide the innermost musical spark the students have with the best p ­ ossible ­conditions. That’s why he created a ­musical “playpen” where the young ­musicians can borrow various instruments and try out their musical talents. A thriving atmosphere depends on a great audience. Live music is therefore found several times a month all over the city.


l l l

Nogle af Vestjyllands dygtigste musikere Einige der besten Musiker Westj端tlands Some of West Jutlands best musicians

203


l l

Jeg er født i København Ich wurde zwar in Kopenhagen geboren l I was born in Copenhagen l Jeg er født i København, men er vestjyde. Hvis det havde stået til mine forældre, var jeg blevet københavner; for de ønskede at flytte tilbage til hoved­ stadens nordlige forstæder efter syv års ”eksil” i en stationsby på Vestfyn. Men min far, der var præst, blev kaldet til et nyt sogn i Esbjerg. Og så blev jeg vestjyde. Af skæbne så at sige. Derfor var det let at vende tilbage som gymnasielærer i Lemvig efter endte studier. Der var dog en høj grad af tilfældighed over beslutningen, og regnede selv med at flytte videre efter nogle år. Et egentligt tilvalg af Vestjylland og Holstebro som vores sted i verden foretog min kone – fra Vejle – og jeg selv først i 1994, da vi valgte at blive boende efter, at jeg fik arbejde i Aarhus. Vi indså nemlig dengang, at vi ikke kunne løbe fra en skæbne, som havde givet os og vores børn en smuk hjemegn, varme fælles­ skaber og den overskuelighed og ro, som storbyen savner. Og i kraft af kulturliv og elektronik er den store verden altid tæt på vores egen lille. Michael Böss Lektor på Aarhus Universitet

l Ich wurde zwar in Kopenhagen geboren, betrachte mich aber als Westjütländer. Wenn es nach meinen Eltern gegangen wäre, wäre ich Kopenhagener geworden. Denn sie wollten zurück in die nördlichen Vororte der Hauptstadt ziehen, nachdem sie sieben Jahre lang im „Exil“ in einem kleinen Ort im Westen der Insel Fyn gewesen waren. Doch mein Vater, der Pastor war, wurde in eine neue Pfarrei in Esbjerg gerufen. Und so wurde ich dann Westjütländer. Sozusagen aufgrund des Schicksals. So war es leicht, nach Beendigung des Studiums als Gymnasial­ lehrer nach Lemvig zurückzukehren. Diese Ent­scheidung war allerdings eher zufällig. Ich rechnete damit, nach einigen Jahren wieder umzuziehen. Eine wirkliche Ent­ scheidung für Westjütland und Holstebro als unser Platz in der Welt trafen meine Frau, die aus Vejle stammt, und ich erst 1994, als wir beschlossen, dort wohnen zu bleiben, als ich eine Arbeit in Aarhus erhielt. Wir sahen damals nämlich ein, dass wir nicht vor dem Schicksal flüchten sollten, das uns und unsere Kinder in eine schöne Heimat gebracht hatte, mit warmherzigen Freundschaften und der Überschaubarkeit und Ruhe, die man in einer Großstadt vermisst. Und dank des Kulturlebens und der Elektronik ist die große Welt immer ganz in der Nähe unserer eigenen kleinen Welt. Michael Böss Dozent an der Universität Aarhus

204

l I was born in Copenhagen, but am from West Jutland. If my parents could have decided, I would have been raised in Copenhagen; they wanted to move back to the northern suburbs of the capital city after seven years “in exile” in a small town in Western Funen. But my father, a vicar, was called to a new parish in Esbjerg. So I became a local from West Jutland. By destiny, so to speak. That’s why it was easy to return as a High School teacher in Lemvig once I gained my degree. There really was a big element of chance in regards to my decision, and I figured on moving on after a few years. The final ­selection of West Jutland and Holstebro as our home was actually made by my wife and I in 1994, when despite me getting a job in Aarhus, we decided to stay. We realised then that we could not run from a destiny that has given us and our children a beautiful hometown, a warm community, and an overview and calmness that the big city misses. And thanks to the cultural life and electronics, the big world is always close to our own little one. Michael Böss Professor at Aarhus University


l l l

Spar penge på affaldet Geld sparen mit Abfall Save money on waste

l Vi er én af verdens førende leverandører af affaldsløsninger til komprimering af plast, pap, papir, folie, *Flamingo® (EPS), vådaffald, dåser, tønder m.m. Vi er repræsenteret globalt gennem et net af forhandlere. Det betyder hurtig levering og tip-top service tæt på vore kunder. Vi har for nyligt oprettet egen montageafdeling som samler og klargør maskinerne.

l Wir sind einer der weltweit führenden Lieferanten von Abfalllösungen für die Komprimierung von Kunststoff, Pappe, Papier, Folien, *Flamingo® (EPS), Nassabfall, Dosen, Fässern u.Ä. Wir sind glo­bal durch ein Netz von Händlern repräsentiert. Dies bedeutet schnelle Lieferung und erstklassiger Service nah bei unseren Kunden. Kürzlich haben wir unsere eigene Montagelinie in Betrieb genommen, wo die Maschinen zusammengebaut und betriebsbereit gemacht werden.

l We are one of the world’s leading suppliers of waste solutions for the compaction of plastic, cardboard, paper, foil, polystyrene (EPS), general waste, tin cans, steel drums, etc… We are ­globally represented through a network of distributors, who offer quick delivery and tip-top service to our customers. We have recently established our own assembly department where the machines are ­assembled and prepared for shipment.

Mil-tek Danmark A/S · Torstedvej 4-8 · DK-6990 Ulfborg Tel. +45 9675 8000 · Fax +45 9675 8100 info@miltek.dk · www.mil-tek.com

205


l

Maren og alle hendes mænd l Maren und alle ihre Männer l Maren and all her men

l Holstebros verdensberømte førstedame - Alberto Giacomettis skulptur ”Kvinde på Kærre” - har altid været omgivet af mænd. Sammen med byens borgmester Kaj K. Nielsen og kommunaldirektør Jens Johansen lagde den lille spinkle kvinde grunden til byens skulpturelle landskab i midten af 1960erne. Siden har hun i folkemunde haft kælenavnet ”Maren o æ voun”. Skulpturen har sin egen officielle hymne, som er komponeret af den færøske komponist Pauli í Sandagerði, og en gruppe foretagsomme mænd har stiftet foreningen Maren`s Venne-Laug. Foreningen har slået 17 mænd og én kvinde til Marens Riddere og skabt byens helt eget Vægterkorps - ”Holstebro`s Kulturvægtere”. - Den mandlige interesse for Maren skyl­ des uden tvivl vores naturlige beskytterinstinkt og trang til innovation. Maren er for mig symbolet på dristighed, fordi hun er resultatet af en helt vild satsning. I dag vil vi stadig gerne have den vildskab, hun repræsenterer, både for at have en sjovere hverdag og for at lokke andre til byen. Maren udstråler urkraft, siger oldermand i Maren`s Venne-Laug, Jens Otto Nystrup. I dag har ”Maren o æ voun” plads foran Holstebros gamle rådhus, hvor hun hver morgen stiger op fra sin underjordiske nattely og hver aften siger tak for i dag og atter lader sig nedsænke. l Holstebros weltberühmte First Lady – die Skulptur „Frau auf dem Karren“ von Alberto Giacometti – war schon immer von Männern umgeben.

206

Gemeinsam mit dem Bürgermeister der Stadt Kaj K. Nielsen und Gemeinde­ direktor Jens Johansson legte die kleine zerbrechliche Frau Mitte der 1960er Jahre den Grundstein für die skulpturale Landschaft der Stadt. Seitdem hat sie im Volksmund den Spitznamen „Maren und ihr Wagen“ erhalten. Die Skulptur hat eine eigene offizielle Hymne, die von den färöischen Komponisten Pauli í Sandageri komponiert wurde. Und eine Gruppe unternehmungs­ lustiger Männer hat den Verein „Gilde der Freunde von Maren“ gegründet. Der Verein hat 17 Männer und eine Frau zu Marens Rittern geschlagen und richtete eine eigene Wächtergruppe der Stadt ein: „Holstebros Kulturwächter“. - Das männliche Interesse an Maren ist

zweifellos unserem natürlichen Be­ schützerinstinkt und dem Drang nach ­Innovation geschuldet. Maren ist für mich das Symbol der Verwegenheit, weil sie das Ergebnis eines seinerzeit von vielen für verrückt erklärten Vorhabens ist. Heute möchten wir gerne weiterhin die Wildheit haben, die durch sie symbolisiert wird; sowohl, um unseren eigenen Alltag bunter zu machen als auch, um andere in die Stadt locken. Maren strahlt eine Urkraft aus, sagt der Vorsitzende der Gilde der Freunde von Maren, Jens Otto Nystrup. Heute haben „Maren und ihr Wagen“ einen Platz vor dem alten Rathaus von Holstebro gefunden, wo sie jeden Morgen aus ihrem unterirdischen Versteck auftaucht und sich jeden Abend er-


l Foreningen Maren`s Venne-Laug har slået 17 mænd og én kvinde til Marens Riddere. l Der Verein „Gilde der Freunde von Maren“ hat 17 Männer und eine Frau zu Marens Rittern geschlagen. l The Friends of Maren has knighted 17 men and one woman to Knights of Maren.

neut verabschiedet, um dort wieder zu ­verschwinden. l Holstebro’s world-famous First Lady Alberto Giacometti’s sculpture ”Woman on a cart” - has always been surrounded by men. Together with Mayor Kaj K. Nielsen and Municipal Director Jens Johansen, this thin woman formed the cornerstone of the town’s sculptural landscape in the ­mid-1960’s. Since then, she’s been known locally as “Maren n’ the wagon”. The sculpture has its own official hymn, written by composer Pauli í Sandageri from the Faroe Islands, and a group of ­active men formed Friends of Maren, a ­local organisation. They have since ­knighted 17 men and one woman to Knights of Maren, and formed the town’s own corps of watchmen called “The Watchmen of Holstebro’s Culture.” “The male interest in Maren is certainly due to our instincts to protect her, and need to be innovative. For me, Maren is a symbol of courageousness, because she is the result of some people taking a major chance. Today, we’d still like to have the

boldness she represents, both by having more fun in our everyday lives, and to ­attract others to the city. Maren expresses primal strength,” says the foreman of the Friends of Maren Jens Otto Nystrup. Today, “Maren n’ the wagon” is found in

front of Holstebro’s former city hall. Each morning, she rises from her underground, nightly resting place. Each evening, she graciously thanks us for letting her visit, and allows herself to be lowered again.

l Holstebros verdensberømte førstedame - Alberto Giacomettis skulptur ”Kvinde på Kærre” fejres med ny elevator og hymne. l Holstebros weltberühmte First Lady – die Skulptur „Frau auf dem Karren“ von Alberto Giacometti – wird mit einem neuen Aufzug und einer eigens komponierten Hymne gefeiert. l Holstebro’s world-famous first lady - Alberto Giacometti’s sculpture ”Woman on a cart” is honoured with a new elevator and hymn.

l Den officielle hymne er komponeret af komponist Pauli í Sandagerði l Ihre offizielle Hymne stammt vom Komponisten Pauli í Sandagerði. l The official hymn was written by ­composer Pauli í Sandagerði

207


l I forgrunden Ulrich Stærk, der akkompagnerede alle sangerne. Her er det Henriette Elimar, der er til prøve foran panelet. l Im Vordergrund Ulrich Stærk, der alle Sänger begleitete. Hier ist Henriette Elimar beim Vorsingen. l Ulrich Stærk, who accompanied all the vocalists, is shown in the foreground. Auditioning before the panel is Henriette Elimar.

l l l

Ny opera Neue Oper New opera

l Flere end 60 professionelle sangere deltog, da Egnsteatret ­Operaen i Midten havde audition på operaen ”Orpheus 68”. Det er kunstnerisk et meget stort skulderklap til egnsteatret, som drives af de fire kommuner - Herning, Ikast-Brande, Struer og Holstebro. ”Orpheus 68” produceres af Operaen i Midten, Den Fynske Opera og Operaen i Trondheim. Komponist er den amerikanske Paul Schwartz, der fik enorme roser af de mange sangere fra hele Norden. ”Orpheus ’68” opføres på teatre i Danmark og skal siden på scener i Norge. ”Orpheus ’68” foregår i et mindre operakompagni i Prag, der, i foråret 1968, hvor kommunismen kortvarigt løsner grebet, er i gang med en opsætning af den klassiske historie om Orfeus.

l Über 60 professionelle Sänger kamen, als die lokale Opera i Midten zum Vorsingen für die Oper „Orpheus 68“ einlud. Das große Interesse ist eine Auszeichnung für dieses lokale Haus, das von den vier Gemeinden Ikast-Brande, Herning, Struer und Holstebro getragen wird. „Orpheus ’68“ ist eine Gemeinschaftsproduktion der Opera i Midten, der OperFyn und der Oper inTrondheim. Komponist ist der Amerikaner Paul Schwartz, der von den vielen Sängern aus ganz Skandinavien viel Lob erhielt. „Orpheus ’68“ wird zunächst in dänischen Theatern aufgeführt und später auch in norwegischen Häusern. „Orpheus ’68 “spielt an einem kleinen Opernensemble in Prag, das im Frühjahr 1968, als der Kommunismus kurz den Griff ­lockert, mit einer Produktion der klassischen Erzählung von ­Orpheus beschäftigt ist.

208

l Fra venstre librettist Simon Crow, komponist Paul Schwartz, Per Holst fra Den Fynske Opera, Flemming Vistisen fra Operaen i Midten, Torodd Vigum, dirigent fra Operaen i Trondheim og (stående) producent Pernille Elimar. l Von links der Librettist Simon Crow, der Komponist Paul Schwartz, Per Holst von Den Fynske Opera, Flemming Vistisen von der Opera i Midten, Torodd Vigum, Dirigent von der Opera in Trondheim und (stehend) die produzentin Pernille Elimar. l From left, librettist Simon Crow, composer Paul Schwartz, Per Holst from The Opera of Funen, Flemming Vistisen from The Opera in the Middle, Torodd Vigum, conductor of The Opera in Trondheim, and (standing) producer Pernille Elimar.

l More than 60 professional vocalists tried out when the r­ egional theatre “The Opera in the Middle” held auditions for their ­production of “Orpheus ‘68”. Artistically, it is a strong pat on the back for this regional theatre, which is run by four local municipalities: Herning, Ikast-Brande, Struer, and Holstebro. ”Orpheus ‘68” is produced by The Opera in the Middle, The ­Opera of Funen, and The Opera in Trondheim, Norway. American composer Paul Schwartz has enjoyed enormous praise from the many vocalists from all over Scandinavia. ”Orpheus ‘68” has been performed in theatres in Denmark, and will soon be performed in Norway. ”Orpheus ’68” takes place in a small opera company in Prague in the spring of 1968. The communist rule has slackened it’s iron grip briefly, and the company is preparing a performance of the classic story of Orpheus.

l Operaen i Midten har gennemført store forestillinger i samarbejde med internationale kunstnere. Første gang amerikanske Paul Schwarz instruerede var operaen ARIA, som høstede stor succes i 2006 på mange af landets teatre.

l Die Opera i Midten hat in Zusammenarbeit mit internationalen Künstlern bereits große Aufführungen durchführen können. Der Amerikaner Paul Schwarz führte zum ersten Mal Regie bei der Oper ARIA, die2006 in vielen Theatern des Landes Erfolge feiern konnte. l The Opera in the Middle has put on large productions together with international artists. The first time American Paul Schwarz directed an opera was in 2006 with ARIA, which enjoyed great success at numerous theatres across the country.


209


l l l

l Selv om Vinderup er en mindre vestjysk stationsby, er den kendt i store dele af landet. Ikke mindst på grund af hotellets populære baller for de danseglade med kendte solister og orkestre på scenen. Men det kræver sit at drive hotel i et tyndt befolket område. Spørg bare Philip Harpøth, der om nogen ved, hvad det kræver at få succes i en branche i benhård konkurrence. - Der er plads til hotellet, og det kan fint løbe rundt, men der skal arbejdes hårdt for det. Man skal være parat til at ville arbejde mindst 80 timer om ugen, for det er det, der skal til, siger Philip Harpøth, der både har ejet og forpagtet det karakteristiske hotel i flere omgange. Nu driver han Restaurant Skyttegården på Hjerl Hedes Frilandsmuseum på fuld kraft, men ind imellem har han givet en hjælpende hånd ved driften af Vinderup Hotel. - Det går forrygende godt her på Skyttegården, og jeg kan godt lide at arbejde på frilandsmuseet. Her knokler vi populært sagt i et halvt år i sæsonen, mens vi i den resterende del af året kan arbejde mere på et lavere blus, fortæller han. Han har altid været en del af restaurationsbranchen, og det vil han fortsat være. Han er typen, der bedst kan lide at have noget at lave, og han har for mange år siden lært, at ingenting kommer af sig selv!

210

Der skal arbejdes hårdt! Wir müssen hart arbeiten! We need to work hard!

l Obwohl Vinderup nur ein kleiner Ort im Westen Jütlands ist, der sich an einer Eisenbahnstation entwickelt hat, ist er in vielen Teilen des Landes bekannt. Nicht zuletzt wegen unserer beliebten Bälle für Tanzbegeisterte mit namhaften Solisten und Orchestern auf der Bühne. Aber es ist nicht leicht, in einem dünn besiedelten Gebiet ein Hotel zu betreiben. Fragen Sie nur Philip Harpøth, der weiß, was notwendig ist, um in einer Branche mit äußerst hartem Wettbewerbs erfolgreich zu sein. - Es gibt einen Markt für das Hotel und es kann sich tragen, aber das erfordert wirklich harte Arbeit. Man muss bereit sein, mindestens 80 Stunden pro Woche zu arbeiten, denn das ist einfach notwendig, sagt Philip Harpøth, der das charak­ teristische Hotel sowohl als Pächter als auch als Inhaber betrieben hat. Jetzt leitet er das Restaurant Skyttegården im Freilichtmuseum Hjerl Hedes mit vollem Einsatz, aber ab und zu hilft er noch beim Betrieb des Hotels Vinderup. - Hier auf dem Skyttegården läuft es richtig gut, und ich mag die Arbeit im Frei­ lichtmuseum sehr. In den sechs Monaten der Saison müssen wir wirklich schuften, während es in der restlichen Zeit des Jahres dann ruhiger zugeht, erklärt er. Er war immer mit Leib und Seele ­Gastronom und wird es auch weiterhin bleiben. Er ist ein Typ, der am liebsten immer etwas zu tun hat. Und er hat vor vielen Jahren gelernt, dass nichts von ­alleine kommt!

l Even though Vinderup is a small town in West Jutland, it’s known all over the country. Especially for the hotel’s wellknown dances for dance enthusiasts featuring popular soloists and orchestras on it’s stage. But it’s not easy to run a hotel in a thinly populated area. Just ask Philip Harpøth, who knows as well as anyone what is required to ­succeed in a branch where competition is brutal. “There is a market for the hotel, and our finances are good, but we have to work hard. You need to be ready to work at least 80 hours a week, because that’s what necessary,” Philip Harpøth says. He’s both owned and run the characteristic hotel several times. He is presently giving his all to running the Restaurant Skyttegården at the Hjerl Heath Open Air museum, but has to give a hand once in a while during daily ­operation of Vinderup Hotel. “It’s going very well here at Skyttegården, and I like working at the Open Air m ­ useum. We work very, very hard for about six months when the museum is open, while we can take it a bit easier the rest of the year,” he states. He has always been a part of the r­estaurant industry, and he’ll continue to do so. He’s one of the types who likes to keep busy, because he learned many years ago, that everything worth doing requires effort!


l l l

Danmarks største Dänemarks Größter Denmark’s largest

l Rose Poultry er Danmarks største producent af forædlede kyllinge­produkter. Hver dag slagtes der knap 300.000 ­kyllinger. I Rose er der mange forskellige job­ funktioner, som kræver mange forskellige uddannelser. Der er ca. 25 forskellige nationaliteter repræsenteret i medar­ bejderstaben. I 2010 indgik Rose Poultry i HKScan koncernen.

l Rose Poultry ist Dänemarks größter ­Produzent von veredelten Geflügelprodukten. Jeden Tag werden fast 300.000 Hühnchen geschlachtet. Bei Rose gibt es viele verschiedene Aufgaben, die viele verschiedene ­Ausbildungen erfordern. In unserer ­Belegschaft sind ca. 25 verschiedene Nationalitäten vertreten. Seit 2010 gehört Rose Poultry zur ­HKScan Gruppe.

l Rose Poultry is Denmark’s largest producer of processed chicken products. Each day, we slaughter almost 300,000 chickens. There are numerous different job ­functions at Rose which require many various educations. Approximately 25 different nationalities are represented in our staff. Rose Poultry became a part of the ­HKScan Group in 2010.

Rose Poultry A/S · Tværmosevej 10 · DK-7830 Vinderup Tel. +45 9995 9595 · Fax +45 9995 9540 rose@rosepoultry.dk · www.rosepoultry.dk

211


l l

Hvorfor dælen bor han dér? Warum zum Teufel lebt er dort? l Why in the world does he live there? l Jeg er fra 1946, opvokset på Frederiksberg og har tilbragt de sidst 40 år i Vestjylland. Hvorfor har jeg nu det? Første gang jeg kom til landsdelen, var jeg 24, og min daværende kone og jeg havde lejet et lille sommerhus uden for Hurup. Jeg faldt fuldstændigt for den rene, karske luft og vinden, der ruskede i håret. Jeg følte mig mere fri, end jeg havde prøvet før, og inden vi efter 14 dage forlod stedet, havde vi købt et nedlagt husmandssted i Heltborg, som vi året efter flyttede ind i. Siden 1979 har jeg boet i Husby, et lille samfund på 150 sjæle - hvis vi tæller børn og hunde med - der ligger i udkanten af Holstebro Kommune og kun med Husby klitplantage mellem os og havet. Vi bor i selve ”city”, som langsomt er ved at blive forandret til sommerhusområde, men hvor er her dejligt! Det flade land

212

lader øjet række langt ud mod horisonten, hvor man ser ”æ havbjerre”, klitterne, som en let bølget stribe i det fjerne. Og lyset, der kan stå og fylde hele horisonten rundt! Jeg er ret ofte i København, men når jeg passerer den jyske højderyg på vej vest­ over, og landet bliver fladere, så ved jeg, at jeg er på vej hjem. Henrik Voldmester l Ich bin 1946 geboren, wuchs in Frederiksberg auf und habe in den letzten 40 Jahren in Westjütland gelebt. Warum das? Als ich das erste Mal in diesen Teil des Landes kam, war ich 24 und meine damalige Frau und ich hatten ein kleines Ferienhaus außerhalb von Hurup gemietet. Mit gefiel gleich die saubere, gesunde Luft und der Wind, der an den Haaren zerrte. Ich fühlte mich freier als je zuvor. Und bevor wir nach 14 Tagen den Ort verließen, hatten wir ein altes Bauernhaus in Heltborg gekauft, in das wir im darauf folgenden Jahr einzogen. Seit 1979 wohne ich nun in Husby, einer kleinen Gemeinde mit 150 Seelen – wenn wir Kinder und Hunde mitrechnen – am Rande der Gemeinde Holstebro und zwischen uns und dem Meer sind nur die Dünenplantagen. Wir wohnen in der Mitte des Dorfes, das sich langsam in ein Ferienhausgebiet verwandelt hat, wo es aber nach wie vor herrlich ist! Das flache Land erstreckt sich soweit das Auge reicht bis zum Horizont, an dem man die „Meeresberges“, die Dünen, als einen leicht welligen Streifen in der Ferne wahrnimmt. Und das Licht füllt den gesamten Horizont aus! Ich bin recht oft in Kopenhagen, aber wenn ich dann wieder auf dem Weg nach westen den jütländischen Höhenrücken passiere, und das Land flacher wird,

weiß ich, dass ich auf dem Weg in meine ­richtige Heimat bin. Henrik Voldmester l I was born in 1946, grew up in Copenhagen, and have spent the last 40 years in West Jutland. And why? I was 24 years old the first time I came to this part of the country. My then wife and I had rented a tiny holiday cottage just outside of Hurup. I fell for the clean, fresh air, and the wind that rustled my hair. I felt freer than ever before. Before we left two weeks later, we had purchased an old house in Heltborg. We moved in a year later. Since 1979, I’ve lived in Husby, small community of 150 souls, if you count the children and dogs.. It lies on the outskirts of the Municipality of Holstebro, with only the Husby Dune Plantation between us and the North Sea. We live “downtown”, which slowly is becoming an area for holiday cottages. And we love it! The flat landscape allows your eyes to find the horizon, where you can spot the majestic sand dunes, rising like an undulating line in the distance. And the light, that can shine down and fill the entire horizon! I still go to Copenhagen often. But when I pass through Central Jutland, and the land begins to flatten out, I know I am on my way home. Henrik Voldmester


l Havekredsen er for alle planteelskere. Her møder du ­”ligesindede”, som kan lide at få ting til at spire og gro, og her møder du alle typer af ”havefolk”. Nogle har en lille terassehave/balkon med plads til krukker og kar, andre er samlere, som dyrker specielle planter, og atter andre er urtehave-interesserede, naturhave-interesserede og almindelige haveejere, som gør i lidt af hvert. Havekredsen har arrangementer, hvor du får ny viden, åbne haver, plantemarkeder, hvor du kan gøre årets kup, samt udflugter og ture. Læs mere på www.holstebro.haven.dk. Bestyrelsesmedlem Hanne Marie Halgaard l Der Gartenkreis ist für alle Pflanzenliebhaber da. Hier treffen Sie auf Gleichgesinnte, die es lieben Dinge keimen und wachsen zu lassen, und hier finden Sie alle Arten „Gartenleuten“. Einige haben einen kleinen Garten im Innenhof oder auf dem Balkon mit Platz für Töpfe und Kübel, andere sind Sammler, die besondere Pflanzen züchten und wieder sind Liebhaber von Kräuter- oder Naturgärten und schließlich gibt es natürlich den gewöhnlichen Gartenbesitzer, der gerne von allem etwas hat. Der Gartenkreis führt Veranstaltungen durch, die neues Wissen vermitteln, Pflanzenmärkte, auf denen man ein echtes Schnäppchen machen kann sowie Ausflüge und Reisen. Erfahren Sie mehr darüber auf www.holstebro.haven.dk Vorstandmitglied Hanne Marie Halgaard l The Garden Circle is for everyone with a green thumb. Here, you’ll meet other “plant lovers” who enjoy making things sprout and grow, as well as other types of gardening fans. Some have a small terrace or balcony with room for jars and basins, some are collectors who grow special plants, and even others are passionate about herb gardens, natural gardens, or just plain homeowners who dabble in a little of everything. The Garden Circle features events where you can gain new insight, attend “open gardens”, visit botanical markets, and arrange trips all over. Read more on www.holstebro.haven.dk. Board Member Hanne Marie Halgaard

213


l l l

Din sag er vores speciale Ihr Fall ist unsere Spezialität Your case is our specialty

l Vi er et af Nordvestjyllands største advokatkontorer. Vi rådgiver og løser opgaver inden for alle retsområder - både for er­ hvervsvirksomheder, offentlige institutioner og private. Vore advokater er specialister i de juridiske fagområder og vant til hurtigt at sætte sig ind i nye problemstillinger.

l Wir sind eine der größten Rechts­ anwaltskanzleien in Nordwestjütland. Wir beraten und lösen Aufgaben auf allen Rechtsgebieten – für Unternehmen, öffentliche Einrichtungen und für Private. Unsere Rechtsanwälte sind Spezialisten in den juristischen Fachgebieten und gewohnt, schnell neue Problemstellungen zu analysieren.

l We are one of Northwest Jutland’s ­largest law firms. We consult on and solve tasks within all areas of the law: for c ­ orporate clients, public institutions, and private persons. Our attorneys are specialists within numerous legal ­concentrations, and are accustomed to quickly understanding new problematic situations.

Advokathuset A/S · Brotorvet 2a, · DK-7500 Holstebro · Tel. +45 9742 2900 info@advokathuset.dk · www.advokathuset.dk

214


Difko - die effektive Pflege für Ihr Vermögen Difko can assist you in improving your wealth planning

Difko gør mere for din formue

Difko har siden 1976 arbejdet med projektudvikling, formidling af investeringskapital, administration af investeringsprojekter og inkassohåndtering. I dag er Difko en af landets største udbydere af kommanditselskaber og har skabt mere end 175 projekter inden for solcelleanlæg, vindmøller, ejendomme og skibe.

Difko ist ein traditionsreiches Investitionshaus, das sich seit 1976 mit der Vermittlung von Investorkapital, Administration von Investitionsprojekten, sowie Inkassohandlungen beschäftigt. Heute ist Difko einer der gröβten Anbieter von Kommanditgesellschaften, mit einem Portfolio von mehr als 175 Investitionsprojekten in den Bereichen Solarenergie, Windkraft, Schiffahrt, sowie Immobilien.

Since 1976 Difko has worked with project development, provision of investment funds, administration of investment projects and debt collection. Today Difko is one of the largest Danish providers of limited partnerships and has established more than 175 projects owning various assets such as solar cell plants, windmills, properties and vessels.

Sønderlandsgade 44 • DK-7500 Holstebro Tel. +45 70 11 75 00 • Fax +45 70 11 75 25 difko@difko.dk • www.difko.dk

215


l Holstebro vrimler med unge talenter. Én af dem er fløjtenisten Flavia Jørgensen, der går på MGK Center for Midt- og Vestjylland på Holstebro Musikskole. Hun var den ene af finalevinderne i ”Unge spiller Klassisk 2010”, og sammen med violinisten Kern Westerberg fra Århus delte hun Dansk Musikerforbunds Talentpris og Region Midtjyllands Talentpris. Flavia Jørgensen stræber efter at komme ind på konservatoriet, hvor hun gerne vil være solist. Et andet talent er Anna Ásgeirsdóttir Kastberg Hinrichsen, der har gået på Dansk Talentakademi i Holstebro, og som nu fortsætter sine kreative evner på designskolen i Kolding. Anna Ásgeirsdóttir Kastberg Hinrichsen blev kendt viden om, da det internationale mode- og livsstilsmagasin Voque lånte én af hendes kreationer - en buksedragt - til fotografering. Det kan hurtigt blive døråbneren til det inter­ nationale designermiljø. l Holstebro wimmelt nur so von jungen Talenten. Eines von ihnen ist die Flötistin Flavia Jørgensen die das MGK Center for Midt- og Vestjylland der Musikschule Holstebro besucht. Sie gehörte zu den Finalsiegern im Wettbewerb „Junge spielen Klassik 2010“ und sie erhielt gemeinsam mit dem Violinisten Kern Westerberg aus

l Der bor ca. 4500 mennesker i Trekantområdet i Holstebro. Området har en meget alsidig beboersammensætning med en høj andel af pensionister, studerende og 2-sprogede familier. Næsten hele området er bebygget med 3 etagers boligblokke og er rigt udsmykket med kunstværker. Sammen med de mange store og velindrettede lejligheder udgør de mange store grønne områder et spændende boligområde, som tillige er centralt placeret ved 3 folkeskoler og mange børneinstitutioner. Beboerrådgiver Ivan Faurholdt Frederiksen l Im Dreiecksgebiet von Holstebro wohnen rund 4.500 Menschen. Das Gebiet hat eine sehr vielfältige Zusammensetzung der Bewohner mit einem hohen Anteil an Rentnern, Studenten und zweisprachigen Familien. Fast das gesamte Gebiet ist mit dreistöckigen Wohnblocks bebaut und ist reich mit Kunstwerken dekoriert. Zusammen mit den vielen großen und gut ausgestatteten Wohnungen tragen die vielen großen Grünflächen dazu bei, dass dies ein interessantes Wohngebiet ist, das auch zentral bei drei Schulen und vielen Kindertagesstätten liegt. Einwohnerberater Ivan Faurholdt Frederiksen l Approximately 4,500 people live in “The Triangle” in Holstebro. The area has a very diverse make up of residents, including a large percentage of retirees, students, and multilingual families. Almost the entire area contains three-floor apartment buildings, and is richly decorated with artwork. Together with the many large and well-designed flats, the big, green areas create an exciting place to live. Additionally, it is centrally placed near three grammar schools and many childcare institutions. Resident Advisor Ivan Faurholdt Frederiksen

216

Aarhus den Talentpreis des Dänischen Musikerver bandes sowie den Talentpreis der Region ­Midtjylland. Flavia Jørgensen möchte gerne das Musikkonservatorium besuchen und eine Ausbildung zur Solistin machen. Ein weiteres Talent ist Anna Ásgeirsdóttir Kastberg Hinrichsen, die ebenfalls die Dänische Talentaka­ demie in Holstebro besucht hat, und jetzt auf der Designschule in Kolding ihre kreativen Fähigkeiten weiter entwickelt. Anna Ásgeirsdóttir Kastberg Hinrichsen wurde bekannt, als die internationale Mode- und Lifestylezeitschrift Vogue eine ihrer Kreationen – einen Hosenanzug - präsentierte. Dies kann schnell die Tür zur Welt des inter­ nationalen Designs öffnen. l Holstebro is filled with young talents. One of them is the young flutist Flavia Jørgensen, who attends the MGK Centre for Central and West Jutland at the Holstebro Music School. She was one of the winners in the finals for “Young adults play Classical Music 2010”. Together with violinist Kern Westerberg from Århus, she shared the Danish Musician Union’s Talent Award, along with Region Central Jutland’s Talent Award. Flavia Jørgensen has her sights on attending the conservatory, where she would like to become a soloist. Another talent is Anna Ásgeirsdóttir Kastberg Hinrichsen, who attended the Danish Talent Academy in Holstebro, before continuing her creative studies


l l l

Verden er テ・ben for talenter Die Welt steht Talenten offen The world is open for talents

at the Design School of Kolding. Anna テ《geirsdテウttir Kastberg Hinrichsen became known around the world when Vogue magazine borrowed one of her ツュcreations - a pants suit - for a photo shoot. It can well serve as a door-opener into the international world of fashion.

217


Vi står bag dig, når livet skal udforskes

Det er nemmere at nyde livet, når rammerne er rummelige - velkommen i vestjyskBANK Holstebro Din økonomi er vigtig. Derfor er det også kun rimeligt, at du har store forventninger til din bank. Forventninger om, at den passer ordentligt på dine penge og handler med omtanke. At den interesserer sig for dig og forstår din situation og dine drømme. At en aftale er en aftale.

Vi byder dig velkommen med et smil vestjyskBANK Holstebro er byens største bank med 68 ansatte. Vi beskæftiger os både med privat-, erhvers- og landbrugskunder. Vi ligger midt i centrum af byen og har gode parkeringsforhold lige udenfor døren.

Sådan er vi i vestjyskBANK. En rigtig bank med begge ben på jorden og medarbejdere, der er både fagligt dygtige og nemme at snakke med. Hos vestjyskBANK handler det nemlig først og sidst om mennesker. Om relationer, der holder i det lange løb. Om dig og din familie.

vestjyskBANK Holstebro er det pengeinstitut, der yder de største bidrag til både kulturen og sporten i Holstebro.

vestjyskbank.dk/holstebro

218

Kom ind i banken og få et uforpligtende tilbud på, hvad vi kan gøre for dig og din økonomi - velkommen i vestjyskBANK Holstebro.


l l l

Perfekt og til tiden Perfekt und pünktlich Perfect and on time

l Vi leverer privat- og erhvervsrengøring af høj kvalitet i det midt- og vestjyske område. Vi udfører en række special­ opgaver som f.eks. vinduespolering, hovedrengøring, håndværkerrengøring og facaderengøring. Vores vigtigste aktiv er en række erfarne og stabile medarbejdere.

l Wir bieten Reinigung in bester Qualität für Private und Gewerbebetriebe in Mittel- und Westjütland. Wir führen eine Reihe von Spezialaufgaben aus wie ­Fensterputzen, Grundreinigung, Reinigung nach Handwerksarbeiten und Fassaden­ reinigung. Unser wichtigstes Kapital ist unser erfahrener Mitarbeiterstamm.

l We perform high-quality cleaning in Central and Western Jutland for both individuals and companies. We carry out a number of specialised cleaning jobs including window-washing, major cleaning, clean-up after craftsmen, and facade cleaning. Our most valuable asset is a wealth of experienced and stable employees.

GK Rengøring · Nørregade 27 · DK-7500 Holstebro Tel. +45 9740 3600 · Fax +45 9741 4600 gubber@gk-rengoering.dk · www.gk-rengoering.dk

219


l l l

Mere omsorg på arbejdspladserne Bessere Betreuung am Arbeitsplatz More care at workplaces

l Hobbyvirksomheden Creativ Company i Holstebro er landskendt for at tage et socialt ansvar ved f.eks. at ansætte flere unge som elever og give flere syge chancen for at få et arbejdsliv. Den politik har virksomheden vundet flere priser for, og samtidig er medarbejderne stolte af deres nye kolleger og deres fælles arbejdsplads. Derfor har det været helt naturligt for Creativ Company’s direktør, Peter Nørgaard, at stifte institutionen ”Code of Care”, der skal få flere erhvervsvirksomheder til at tage et socialt ansvar. - Det kunne være fantastisk, hvis Holstebro i omverdenen bliver kendt som stedet med de omsorgsfulde virksomheder, hvor vi tager hånd om hinanden, og hvor vi bruger fællesskabet på arbejdspladserne til at løse både menneskelige og samfundsmæssige problemer, siger han. ”Code of Care” bygger i al sin enkelthed på mere omsorg og mindre egoisme, og det er tanken, at ”Code of Care” skal være landsdækkende. - Det er dyrt for samfundet, at mennesker har ondt i livet. Vi kan som virksomheder ikke bare skubbe ansvaret over på politikerne og det offentlige. I stedet skal vi hjælpe politikerne med at løse underskuddene på budgetterne, siger Peter Nørgaard, der mener, at virksomheder kan hjælpe meget ved bare at ansætte to procent af medarbejderne på særlige vilkår. l Das Unternehmen Creativ Company in Holstebro, das Bastel- und Kreativbedarf vertreibt, ist landesweit dafür bekannt, soziale Verantwortung zu übernehmen, indem es z. B. viele Jugendliche als Lehrlinge einstellt und Kranken sowie Behinderten wieder eine Chance gibt, am Arbeitsleben teilzunehmen. Für diesen Einsatz ist das Unternehmen

220

mehrfach ausgezeichnet worden. Gleich­ zeitig sind die Mitarbeiter stolz auf ihre neuen Kollegen und den gemeinsamen Arbeitsplatz. Daher war es für den Geschäftsführer der Creativ Company, Peter Nørgaard, ein natürlicher Schritt, die Einrichtung „Code of Care“ zu gründen, deren Aufgabe es ist, noch mehr Unternehmen zu veranlassen, soziale Verantwortung zu übernehmen. - Es wäre großartig, wenn Holstebro nach außen hin als der Ort bekannt würde, in dem Unternehmen ihre Mitarbeiter betreuen, wo wir uns um einander kümmern und wo wir die Gemeinschaft am Arbeitsplatz dafür nutzen, um menschliche wie gesellschaftliche Probleme zu lösen, sagt er. Die Grundidee von „Code of Care“ ist, dass Unternehmen sich mehr um die Betreuung kümmern und weniger egoistisch denken sollen. Ziel ist, „Code of Care“ in ganz Dänemark zu verbreiten. Es kommt die Gesellschaft teuer zu stehen, wenn es Menschen in ihrem Leben schlecht geht. Wir als Unternehmen können die Verantwortung nicht einfach auf Politiker und Behörden abschieben. Stattdessen müssen wir den Politikern dabei helfen, die Probleme der öffentlichen Haushalte zu lösen, sagt Peter Norgaard und meint, dass Unternehmen bereits einen großen Beitrag dadurch leisten können, indem sie nur zwei Prozent der Mitarbeiter zu besonderen Bedingungen einstellen.

l Creative Company from Holstebro, a craft- and hobby company, is nationally known for their corporate social responsibility. They often hire numerous young adults as trainees, and give people who have been out of work due to illness a chance to re-enter the workforce. The company has won several prizes for this policy, and the employees are proud of their new colleagues and their common workplace. It was therefore natural that the­­Managing Director of Creative Company, Peter ­Nørgaard, founded the Code of Care institution. Its purpose is to get more ­companies to increase their social ­responsibility. “It would be fantastic if Holstebro became known all over as the place with ­companies that care. Where we take care of each other, and where we use the common bonds that arise in our workplaces to solve both human and societal problems,” he says. Code of Care, in all its simplicity, is built on more care and less egotism. The goal is to roll out Code of Care nationally. “It costs society immense sums of money when people have difficulties in life. As companies, we cannot just place this responsibility on our politicians and the public sector. In stead, we need to help the politicians solve the problems of budget deficits,” Peter Nørgaard says. He believes that companies can help greatly by hiring two percent of their employees on special conditions.


l Holstebro by har en tilpas størrelse med mange forskellige kulturelle tilbud og er en god handelsby. Kommunen har gode og varierede tilbud om forskellige naturoplevelser som f.eks. mose, hede, skov og hav. Holstebro er en god by for unge, der er under ungdomsuddannelse Leder Lisbeth Marcussen l Holstebro hat genau die richtige Größe mit vielfältigen kulturellen Angeboten und verfügt über ausgezeichnete Einkaufsmöglichkeiten. In der Gemeinde gibt es eine schöne und abwechslungsreiche Natur mit Moor, Heide, Wald und Meer. Holstebro ist gerade für die Jugend in der Aus­ bildung eine gute Stadt. Managerin Lisbeth Marcussen l The city of Holstebro has fine size with numerous cultural offers, and is a great place to shop. The Municipality contains plenty of possibilities for outdoor experiences, such as in the moor, heath, forest, or by the sea. Holstebro is a good town for young adults taking an education. Manager Lisbeth Marcussen

221


l Friske fisk landes i Thorsminde og gøres klar til auktion. l Frischer Fisch aus Thorsminde wird zur Auktion bereit. l Fresh fish landed in Thorsminde is prepared for auction.

222


l Dansk velfærd og dansk erhvervsliv er under pres i disse år, fordi verden er forandret med hensyn til bl.a. arbejdsmarked, demografi, klima, energi, sundhed og fødevarer. Ifølge professor, Ph.D. Steen Hildebrandt fra Institut for ledelse på Aarhus Universitet, kræver det nytænkning og en anderledes måde at arbejde på. Han peger bl.a. på den filosofi, som Creativ Company i Holstebro arbejder efter. ”Her tænker man nyt. Man beklager sig ikke; her giver man ikke de andre skylden for noget som helst. Man tager selv an­ svar. Man går nye veje, når det handler om mangfoldighed, ledelse, regnskaber, re­ kruttering, socialt ansvar og meget andet. Man tager ansvar for virksomhedens mennesker på nye måder; man tager ansvar for noget af det, der sker i det lokale samfund; man er bevidst om de krav om bæredygtighed, som det lokale og det globale samfund kræver - nu og på længere sigt”. Steen Hildebrandt hæfter sig ved, at virksomheden ikke bare siger en masse smukke ting. Man gør det. Og man måler, om man gør, hvad man siger. ”Hvis man vil være en del af fremtidens globaliserede danske erhvervsliv, så kan man ikke sidde og kritisere regering, byråd, konkurrenter og andre - så må man selv gå nye veje”, konstaterer professoren. l In diesen Jahren sind der dänische ­Sozialstaat und dänische Unternehmen unter Druck geraten, weil sich die Welt in Bezug auf Arbeitsmarkt, Demografie, Klima, Energie, Gesundheit und Nahrungsmittel verändert hat. Nach Professor Ph.D. Steen Hildebrandt von der Abteilung für Management an der Universität Aarhus erfordert das ein Umdenken und eine andere Art zu arbeiten. Er verweist insbesondere auf die Philosophie, nach der die Creativ Company in Holstebro arbeitet. „Hier denkt man innovativ. Man beklagt sich nicht. Hier gibt man nicht immer anderen die Schuld. Man handelt eigenverantwortlich. Man geht neue Wege, wenn es um Vielfalt, Management, Rechnungs­ wesen, Personalrekrutierung, soziale Verantwortung und Vieles andere geht. Das Unternehmen übernimmt auf neue Weise Verantwortung für seine Mitarbei­ ter. Es übernimmt Verantwortung für das, was in der örtlichen Gemeinschaft vorgeht und ist sich der Anforderungen an Nachhaltigkeit bewusst, die sowohl lokal als auch global gestellt werden – heute und auf längere Sicht.“ Steen Hildebrandt betont vor allem, dass es das Unternehmen nicht nur bei schönen Reden belässt. Man handelt. Und man kontrolliert selbst, ob man auch wirklich tut, was man sagt. „Wenn man selbst als Unternehmen Teil

l l l

Man tager selv ansvar Eigenverant wortlich handeln Responsibility is something you take yourself

des künftigen globalisierten dänischen Wirtschaftslebens sein will, dann darf man nicht einfach dasitzen und die Regierung, die Gemeinde, die Konkurrenz und andere kritisieren – dann muss man selbst neue Wege gehen“, stellt Professor Hilde­ brandt fest. l Danish welfare and Danish industry are both under a lot of pressure right now. The world has changed with regards to the labour market, demographics, the climate, energy, healthcare, and food stuffs. According to Professor Steen Hilde­ brandt, Ph. D, from the Leadership Institute at the University of Aarhus, this requires that we think and work in new ways. Among other things, he points to the philosophy that Creative Company in Holstebro works according to. ”Here, new thinking is really accomplished. There is no complaining, no one

else is blamed for anything. Responsibility is something you take yourself. You find news ways to go when it comes to diversity, leadership, accounting, recruitment, corporate social responsibility, and much more. You assume the responsibility for your employees in new ways; you assume responsibility for some of the goings on in the local community; you are conscious of the demands for sustainability that both the local and global society places, both now and in the long term,” he says. Steen Hildebrandt points out that the company does not just say lots of pretty things. They do it. And they measure if what they do is what they say. ”If you want to be a part of the global, Danish industrial life in the future, then you can never sit and criticise the government, city council, competitiors, or others. You need to go new ways on your own,” the professor states.

223


224


l Det er folkeligt og fornøjeligt at slappe af overalt i kommunen, hvad enten man er til byfest, hestemarked, eller til koncerter. l Überall in der Gemeinde gibt es ­ elegenheit für Unterhaltung und G Entspannung, sei es beim Stadtfest, dem traditionellen Pferdemarkt oder bei Konzerten. l It’s both natural and pleasurable to relax all over the Municipality, whether you’re at a city celebration, horse marked, or concerts.

225


l Mennesket lever ikke af brød alene faktisk har vi utallige beretninger om, at det der får mennesket til at udholde det ufattelige, er de værdier af kulturel, etisk og kunstnerisk kvalitet, de har med sig.

messen und zu wiegen, hat zur der jetzigen Krise geführt – dass eine Stadt wie Holstebro trotzdem die hohen kulturellen und künstlerischen Standards bewahrt hat, ist deshalb besonders mustergültig.

Kunstnerens og videnskabernes kritiske og nytænkende potentiale er vores kulturs vigtigste kilde til udvikling. Tidens materialistiske måle og veje kultur har skabt den krise, vi er i - at en by, som Holstebro gennem alt har fastholdt en høj kultur og kunstprofil, er derfor eksemplarisk.

Freundliche Grüße Bjørn Nørgaard

Venligst Bjørn Nørgaard l Der Mensch lebt nicht vom Brot allein. Tatsächlich haben wir unzählige Berichte darüber, dass gerade kulturelle, ethische und künstlerische Werte es Menschen ermöglichen, sogar das sonst Unerträgliche zu ertragen. Das kritische und innovative Potenzial der Künstler und Wissenschaftler ist in unserer Kultur die wichtigste Quelle der Weiterentwicklung. Die heutige materialistische Kultur, alles zu

226

l Humans do not live on bread alone actually, we have heard countless tales that what makes people able to tolerate the unbelievable are the cultural, ethical, and artistic values they bear. The critical, innovative potential held by artists and scientists are the most important source of development in our culture. The ­materialistic goals and paths of the present have created the crisis in which we live today. That a town like Holstebro has maintained a prominent cultural and artistic profile throughout it all is therefore exemplary. Sincerely, Bjørn Nørgaard

l En hyggelig by og venlige imøde­ kommende mennesker. Det skudsmål får Holstebro af håndboldspilleren Søren Reinholdt Hansen fra Team Tvis Holstebro, efter at han og hans hustru, Line Reinholdt Hansen, i 2007 forlod Ringsted på Sjælland for at flytte vestpå. I første omgang, fordi Søren forfulgte sine sportslige ambitioner. - Vi har været meget positive over forhol­ dene efter flytningen, og jeg synes, vi er faldet godt til. Det er lykkedes at skabe en vennekreds og et netværk både inden for og uden for den sportslige verden. ­Holstebro har et godt handelsliv, en hyggelig gågade, mange kulturtilbud og dejlig natur tæt på, fortæller Søren. Både han og Line er uddannede skolelærere. Line arbejder på en skole i Struer og er glad for det, mens Søren ud over at være professionel håndboldspiller har fungeret som lærervikar og bl.a. har arbejdet med ADHD-børn. Desuden underviser han på Holstebro Elitesport. Line og Søren har Emil på fire og Rasmus på næsten tre år. De har den holdning, at når børnene begynder i skole, skal de blive der af hensyn til både deres egen udvikling og deres kammerater. - Så vi skal inden for overskuelig tid tage en beslutning om, hvor vi skal bo. Er det


l l l

her eller på Sjælland. Det er i sig selv svært, fordi mange ting skal falde på plads, men når man er godt tilfreds og har gode venner der, hvor man er, bliver det ekstra svært, erkender han. l Eine schöne Stadt mit freundlichen, entgegenkommenden Menschen. Die Beurteilung erhält Holstebro vom Handballspieler Søren Reinholdt Hansen, der für das Team Tvis Holstebro spielt, nachdem er mit seiner Ehefrau Line Reinholdt Hansen 2007 Ringsted auf Seeland verließ, um in den Westen zu ziehen. Sie zogen vor allem wegen der sportlichen Ambitionen von - Wir waren sehr positiv über die ­Situation nach dem Umzug, und ich denke, wir haben gut eingelebt. Wir haben es geschafft, einen Kreis von Freunden und ein Netzwerk innerhalb und außerhalb der Welt des Sports zu schaffen. Holstebro bietet gute Einkaufsmöglichkeiten, eine gemütliche Fußgängerzone, viele kulturelle Veranstaltungen und die schöne Natur in der Nähe, sagt Søren. Sowohl er als auch Line sind ausgebildete Lehrer. Line arbeitet an einer Schule in Struer und ist damit sehr zufrieden, während Søren als professioneller Handballspieler sowie als Aushilfslehrer tätig

Vi er faldet godt til Wir haben uns gut eingelebt We’re very comfortable here

ist, und unter Anderem mit ADHS-Kindern gearbeitet hat. Außerdem unterrichtet er bei Holstebro Elitesport. Line und Søren haben zwei Kinder, den vierjährigen Emil und Rasmus, der fast drei Jahre alt ist. Sie sind der Meinung, dass wenn die Kinder erst einmal zur Schule gehen, sie auch dort bleiben sollen, sowohl wegen der eigenen Entwicklung als auch wegen der Schulfreunde. - Also müssen wir in absehbarer Zeit eine Entscheidung darüber treffen, wo wir künftig leben wollen. Entweder hier oder auf Seeland. Das ist keine leichte Entscheidung, weil viele Dinge zu berücksichtigen sind, aber wenn man zufrieden ist und dort, wo man wohnt, gute Freunde gefunden hat ist es besonders schwer, räumt er ein. l A charming town with friendly, ­welcoming people. Tally this scoring for Holstebro, as stated by handball player Søren Reinholdt Hansen from Team Tvis Holstebro, after he and his wife, Line Reinholdt Hansen, left Ringsted on Sealand to move west in 2007. In the beginning, it was because Søren was following his athletic ambitions.

“We’ve been positively surprised by things since moving, and I believe that we are very comfortable here. We’ve made a number of friends and expanded our network, both within and outside of my sport. Holstebro offers plenty of shopping, an appealing pedestrian street, lots of cultural activities, and beautiful natural surroundings close by,” states Søren. Both he and Line studied to be t­eachers. Line works at a school in Struer, which she enjoys, while Søren, besides­­being a professional handball player, has worked as a substitute and with children with ADHD. Furthermore, he teaches at ­Holstebro Elite Sport. Line and Søren are the parents of Emil, four, and Rasmus, almost three. They both believe that when the boys begin school, that they will stay there, especially in regards to their development and their friends. “So within a very short time, we need to decide where we would prefer to live. Here or on Sealand. It’s tough, because lots of things need to fall into place. Being happy with both where you live and with the friends you have there only makes things tougher,” he admits.

227


I Vi leverer lokale nyheder døgnet rundt I Lokalnachrichten stellen wir rund um die Uhr bereit I We supply local news around the clock

I Mediehuset på Lægårdvej i Holstebro opererer på alle medieplatforme. Vi leverer lokale nyheder døgnet rundt på vore netaviser og sætter nyhederne i perspektiv i vore dagblade. Vore dygtige medarbejdere leverer hver dag superlokale nyheder og fortæller de gode historier om spændende lokale personligheder og om den store kreativitet og foretagsomhed, som er karakteristisk for vestjyderne. Vi har et tæt samarbejde med det lokale handelsliv, og vore ugeaviser og dinby.dk fortæller alt om nyheder i forretningslivet og om alle aktiviteter i Holstebro som hele Vestjyllands førende handelsby. På radioområdet binder Radio Favorit FM hele det vestjyske område sammen.

I Das Medienhaus Mediehuset am Lægårdvej in Holstebro agiert auf allen Medienplattformen. Durch unsere Online-Zeitungen stellen wir rund um die Uhr Lokalnachrichten bereit, während das Weltgeschehen in unseren Tageszeitungen in Perspektive gesetzt werden. Unsere kompetenten Mitarbeiter bereiten Tag für Tag topaktuelle Lokalnachrichten auf und berichten über interessante lokale Persönlichkeiten sowie die beachtliche Kreativität und den für die Westjütländer typischen Unternehmergeist. In enger Zusammenarbeit mit den örtlichen Handeltreibenden informieren wir in unseren Wochenzeitungen und auf der Stadtwebsite dinby.dk umfassend über Neuigkeiten aus der Geschäftswelt und über sämtliche Aktivitäten in Holstebro, der führenden Einkaufsstadt Westjütlands. Im Radiobereich deckt der Sender Radio Favorit FM die gesamte Region Westjütland ab.

I Mediehuset on Lægårdvej in Holstebro works with all media platforms. We supply local news around the clock via our online publications and put the news into perspective in our daily newspapers. Our skilled employees provide super-local news every day and recount good stories about exciting local personalities as well as the great creativity and entrepreneurship that are characteristic of West Jutlanders. We have a close cooperation with local business, and our weekly publications and dinby.dk will relate all the news from the business world plus all activities in Holstebro, which is West Jutland’s leading commercial town. In the area of radio, Radio Favorit FM ties the whole area of West Jutland together.

Dagbladet Holstebro

Lægårdvej 86 . 7500 Holstebro . holstebro@bergske.dk www.dagbladet-holstebro-struer.dk

228


www.holstebro-handel.dk

l l

Landets flotteste Die Schönste im ganzen Land

l Gågaden i Holstebro er Danmarks smukkeste og én af landets ældste ­gågader. Holstebro er blevet kåret som årets by to gange - i 1966 og i 1980 - og blev i 2006 kåret til Danmarks Bedste Handelsby. Siden 2006 er byen desuden blevet kåret som Danmarks flotteste ­handelsby tre gange.

l

The most beautiful in the nation

l Die Fußgängerzone in Holstebro ist die Schönste und zugleich eine der Ältesten – aller Fußgängerzonen. Holstebro wurde zweimal zum Ort des Jahres gewählt – 1966 und 1980 – und erhielt 2006 die Auszeichnung Bester Marktort Dänemarks. Seit 2006 wurde die Stadt außerdem dreimal zu Dänemarks schönstem Marktort gewählt.

l The pedestrian street in Holstebro is the most beautiful in all the nation, and one of the oldest in the country. Holstebro has been named City of the Year twice: in 1966 and 1980. In 2006, it was crowned as Denmark’s Best Shopping City. Since 2006, the city has been selected as the most beautiful shopping city in the nation three times.

229


l

Alle sanser

LĂŚkkeributikken

Chokolade & Co

230

l

Alle Sinne

l

All the senses

Estate Wine

Bageriet Max


Skjold Burne / Damgaards Vin & Tobakshandel

l Alle sanser bliver pirret i Holstebro’s special­forretninger og -butikker. l Alle Sinne werden in den vielen Fach­ geschäften von Holstebro angeregt l All the senses are stimulated in ­Holstebro’s specialty shops and stores. www.holstebro-handel.dk

Bon Appetit

Slagter Bertelsen

231


lund & vinding

l

Trends

l

D

l

GB

www.holstebro-handel.dk

Ulsted Ure & Smykker

Hair Vision

De’ Mitzie

Zig - Zax

Profil Optik/Ulsted

232 Brink’s


l

Trends

l

Trends

l

Trends

l Du finder modens aktuelle trends i byens mange specialbutikker f.eks. ­optikere og frisører. De ser det som et must at yde den optimale service og ­gennem faglighed og vejledning at give dig oplevelsen af, hvad der rører sig.

l Die aktuellen Modetrends finden Sie in den vielen Fachgeschäften der Stadt, z. B. bei Optikern und Friseuren. Diese sehen es einfach als selbstverständliche Ver­pflichtung an, optimalen Dienst am Kunden anzubieten und Ihnen mit ihrem Fachwissen zu vermitteln, was die allerneuesten Trends sind.

NIELSENs

l You’ll find the most current fashion trends in the city’s numerous speciality stores, including opticians and hair salons. They see it as a must to provide the best possible service. And through professio­ nalism and guidance, they strive to give you the experience of what’s hot.

Bianco Footwear

Jack & Jones

Mister O

233


l

Missya/Wonderwear

234

Matas Rasma

Trends

l

Trends

Degn / Top Shop

l

Tre


ends

Designers Market by Miss O

l Detailbutikkernes medarbejdere yder den bedst tænkelige service. De kan simpelthen ikke lade være. l Die Mitarbeiter der Einzelhandels­ geschäfte bieten den besten Service, den man sich denken kann. Das ist einfach ihre Leidenschaft.

emmamai.dk

l The employees in retail provide the best service possible. They simply cannot help it. www.holstebro-handel.dk

Hennes & Mauritz

235


l

Daglige indkøb

Kvickly

Føtex

236

l

Der tägliche Einkauf

l

Daily purchases


SuperBest

l Det er altid et spørgsmål om tid og planlægning, når det kommer til de dag­ lige ­indkøb. Holstebro har en fin ­balance­ mellem store varehuse, centre og special­ butikker. l Der tägliche Einkauf ist immer eine Frage von Zeit und Planung. In Holstebro gibt es ein ausgewogenes Verhältnis von großen Kaufhäusern, Einkaufszentren und Fachgeschäften. l There’s always a question of time and planning when it comes to making daily purchases. Holstebro has a fine ­balance between large stores, centres, and ­speciality shops. www.holstebro-handel.dk

Bilka

237


l

By night

l

Nachtleben

l

By night

l Også om natten er der masser af liv i Holstebro. Der er værtshuse, hvor du kan sidde og hygge dig med vennerne, musiksteder og diskoteker, hvor du kan brænde energien af på dansegulvet. Der er noget for alle. l Auch nachts ist in Holstebro immer etwas los. Es gibt Kneipen, wo Sie es sich mit Freunden gemütlich machen können, Musiklokale und Discotheken, wo Sie sich Fox and Hounds

Diskotek East-End

Diskotek 60’eren

238

Mary McGee


auf der Tanzfläche richtig austoben können. Für jeden wird etwas geboten.

River Saloon

l Ther’s lots of life in Holstebro by night as well. There are bars where you can sit and relax with friends, clubs, and discos, where you can let it all hang out on the dancefloor. There’s something for everyone. www.holstebro-handel.dk

Kaj K

Ølkælderen

Buddy Holly

Tante Anna

239


l

Dining out

l

Essen

l

Dining out

Oliver’s

“Under Bøghen” Anlægspavillionen

Between

240


l Hvad enten du er til gastronomi på højeste niveau, internationale speciali­­ teter eller traditionelle danske retter, har ­Holstebro et stort udvalg. Der er ­restauranter og caféer for enhver smag. l Ob Sie Gastronomie auf höchstem Niveau lieben, internationale Spezialitäten oder traditionelle dänische Küche mögen, Holstebro bietet eine große Auswahl. Hier gibt es Restaurants und Cafés für jeden Geschmack. l Whether you prefer the finest ­gastronomy, international specialties, or traditional Danish dishes, Holstebro has lots on offer. There are restaurants and cafes for every taste. www.holstebro-handel.dk

Nørregade No 6

Restaurant Latinerly

Ristorante Pizzaria Italia

Restaurant nder Klippen

241


l l l

Arena begejstrer landstrænerne Arena begeistert die Nationaltrainer Arena excites national coaches

l To landstrænere, der har bragt både dansk herrehåndbold og damehåndbold op i den absolutte verdenselite, kan ikke tage fejl. - Her er de rammer, der skal til for at drive professionel idræt på topplan! Dermed har Ulrik Wilbek og Jan Pyt­ lick godkendt den nye Gråkjær Arena i Holstebro med højest mulig ros. De to landstrænere er begge begejstrede for de rammer, der er skabt i den nye arena. Ulrik Wilbek roser Holstebro Kommune for, at kommunen har valgt at prioritere en ny arena, der er én af forudsætningerne for at være med i toppen af ligaen. Jan Pytlick betegner bl.a. den nye arena som en velegnet ramme for landskampe. Det er tanken med Gråkjær Arena, at den fremover skal være rammen om både tophåndbold og anden kulturel underholdning.

242

l Zwei Nationaltrainer, die sowohl den dänischen Herren- wie Damenhandball zur absoluten Weltspitze geführt haben, können sich nicht irren. - Hier findet man den Rahmen, der für Profisport auf höchstem Niveau benötigt wird! Damit haben Ulrik Wilbek und Jan Pytlick die neue Gråkjær Arena in Holstebro mit dem fachlich besten Lob ausgezeichnet. Die beiden Nationaltrainer sind begeistert von den Möglichkeiten, die die neue Sportarena bietet. Ulrik Wilbek lobt die Gemeinde Holstebro dafür, dass sie sich dafür entschieden hat, der neuen Sportarena höchste Priorität einzuräumen – eine der Voraussetzungen dafür, in der Spitze der Liga mitspielen zu können. Jan Pytlick bezeichnet die neue Arena als optimalen Rahmen für Länderspiele.

Die Gråkjær Arena ist dafür gedacht, künftig Schauplatz von Spitzenhandball und anderen Kulturveranstaltungen zu sein. l Two national coaches, both of who have brought both Danish Men’s and Women’s National Handball teams to the absolute top of the international handball scene, can’t be wrong. “The facilities here are enough to operate professional sports on the highest possible level!” In saying this, Ulrik Wilbek and Jan Pytlick gave the new Gråkjær Arena in Holstebro their blue stamp of approval. The two national coaches are both excited about the facilities that are encompassed by the new arena. Ulrik Wilbek praises the Municipality of Holstebro for chosing to prioritise a new


l Arenaen er velegnet til landskampe, mener landstræner for håndboldkvinderne, Jan Pytlick. l Die Arena bietet beste Voraussetzungen für Länderspiele, meint der National­trainer der Handballdamen, Jan Pytlick. l The Arena is an appropriate venue for national matches, according to Danish Women’s National Handball coach Jan Pytlick.

arena, which is one of the preconditions for playing in the top of the leagues. Jan Pytlick characterises the new arena as an appropriate venue for national matches.

l Landstræner for håndboldherrerne, Ulrik Wilbek, mener, at Arenaen opfylder kravet til professionel idræt på topplan. l Der Nationaltrainer der HandballHerrenmannschaft Ulrik Wilbek meint, dass die Arena den Anforderungen des professionellen Spitzensports vollauf gerecht wird. l Danish Men’s National Handball coach Ulrik Wilbek believes that the arena fulfils the requirements for professional sports on the highest possible level.

The concept behind Gråkjær Arena is just that: host both top handball and other cultural entertainment.

243


l l l

Det værst tænkelige Wenn das Schlimmste geschieht… The worst possible thing

l Kontaktofficer ved Jydske Dragonregiment i Holstebro, kaptajn Brian S. Villsen, har en opgave, som kun de færreste misunder ham. Det er ham, der personligt møder op hos familien og giver dem besked, når en soldat fra regimentet er blevet dræbt eller kommet alvorligt til skade under en krigsmission ude i verden. - Jeg ved på forhånd, at nu skal jeg fortælle dem det værst tænkelige. Det kan ikke undgå at påvirke mig personligt. Jeg kommer dybt ind i familien fra begyndelsen, og jeg er nødt til at involvere mig følelsesmæssigt, fortæller han. I de tilfælde, hvor han sammen med regimentschefen og en feltpræst skal aflevere den værste besked til familien, smider han alt, hvad han har i hænderne, og har kun sit fokus rettet mod at hjælpe familien bedst muligt. - Jeg er helt naturligt omdrejningspunktet i det opfølgende arbejde, hvor det gælder om at få familien igennem den krise, de står midt i. Jeg slipper aldrig familien, før vi vurderer, at de er klar til det, og selv der­ efter følger vi jævnligt op, fortæller Brian Villsen, der har fungeret som kontaktofficer i to et halvt år. Før da var han i 2007 udstationeret i Irak som personalechef for 600 mand (ACOS S1). Det har givet ham en uvurderlig ballast, men dybest set handler arbejdet som kontaktofficer om sund fornuft. - Det er altid en glæde, når man oplever, at indsatsen over for familierne nytter. Så er det lykkedes at få dem videre i livet. Men selvfølgelig er det nedslidende, og det kan godt være, man skal sætte en begrænsning på, hvor lang tid en kontaktofficer skal have opgaven, siger Brian Villsen.

244

l Kaptajn (Hauptmann) Brian S. Villsen ist beim Jütländischen Dragonenregiment in Holstebro als Verbindungsoffizier tätig. Dazu gehört auch eine Aufgabe, um die ihn wohl kaum jemand beneidet. Denn er ist es, der die Familienangehörigen besuchen und ihnen persönlich die Mitteilung überbringen muss, wenn ein Soldat des Regiments bei einem Einsatz irgendwo auf der Welt schwer verletzt oder gar getötet wurde. - Ich weiß vorher, dass ich ihnen die schlimmste Nachricht überbringen muss, die es gibt. Das hinterlässt auch bei mir immer eine tiefen persönliche Betroffenheit. Ich komme sofort mit der Familie in engen Kontakt und muss mich einfach auch gefühlsmäßig engagieren, berichtet er. In den Fällen, in denen er gemeinsam mit dem Regimentskommandanten oder Mili­ tärseelsorger der Familie die schlimmste Nachricht überbringen muss, lässt er sofort alles Andere stehen und liegen und konzentriert sich voll darauf, der Familie so gut wie möglich zu helfen. - Ich bin ganz natürlich die Anlaufstelle bei der nachfolgenden Arbeit, bei der es vor allem darum geht, den Familienangehörigen durch die Krise zu helfen, die sie plötzlich getroffen hat. Ich lasse nie die Familie allein, bevor wir sicher sind, dass sie dazu bereit ist. Und selbst danach kümmern wir uns regelmäßig um sie, sagt Brian Villsen, der seit zweieinhalb Jahren als Verbindungsoffizier tätig ist. Davor war er im Jahr 2007 im Irak stationiert und dort als Personalleiter für 600 Militärangehörige (ACOS S1) tätig. Diesem Einsatz verdankt er eine unschätzbare Erfahrung, aber im Grunde geht es bei seiner Arbeit als Verbindungsoffizier darum, den gesunden Menschenverstand zu gebrauchen. - Es ist immer eine Bereicherung, wenn ich erleben kann, dass mein Einsatz bei der Familie etwas bewirkt hat. Dann ist es gelungen, sie in ihrem Leben weiter zu bringen. Aber natürlich ist es auch sehr anstrengend. Es kann gut sein, dass man eine Grenze dafür setzen muss, wie lange ein Verbindungsoffizier diese Aufgabe wahrnehmen kann, sagt Brian Villsen.

l The contact officer at the Jutland Dragoon Regiment in Holstebro, Captain Brian S. Villsen, has a job that no one really envies. It is he who personally goes to the homes of the families of fallen soldiers from the regiment. It is he who informs them that the soldier has been killed or seriously wounded during a mission abroad. “I know beforehand that I now have to tell them the worst possible thing. It cannot help but affect me personally. I gain a very deep insight into the family from the beginning, and I have to be involved emotionally,” he says. In those cases where he, together with the commanding officer of the regiment and a military chaplain, must deliver the worst news of all to the family, he literally drops everything else. His focus is solely on helping the family as well as he can. “Naturally, I am the central player in the work that follows, where it’s about getting the family through the crisis they’ve suddenly entered into. I never let the family go until we have determined that they are ready. Even after that, we follow up ­regularly,” Brian Villsen tells, having worked as Contact Officer for two and a half years. Before that, he was stationed in Iraq in 2007 as Head of Personnel for 600 men (ACOS S1). This has given him an i­nvaluable ballast, but work as a Contact Officer first and foremost is about using common sense. “It’s always nice to experience that the work done with a family helps. That we have been able to help them move on in life. But of course it takes it’s toll, and can be necessary that a time limit is set on how long a Contact Officer is to have the assignment,” Brian Villsen states.


245


l l l

Her vil de bo Hier möchten sie leben They want to live here

l Børnefamilierne vil bo i de mellemstore lokalsamfund, hvor de er tæt på byen, velfungerende skoler og aktiviteter. Det kommer Tvis til at nyde godt af i årene frem mod 2024. En befolkningsanalyse viser, at Tvis vil ­opleve et befolkningsboom i de kommende år. Befolkningstallet vil procentvis frem mod 2024 stige med 22,6 procent. Analysen er lavet af Holstebro Kommunes strategi- og analyseafdeling i sam­arbejde med COWI. Den markante stigning i befolkningstallet i Tvis viser sig, når man inddeler kommunen i de nuværende 21 skoledistrikter. l Familien mit Kindern möchten in mittelgroßen Ortsgemeinschaften leben, wo es nicht weit zur Stadt, guten Schulen und Freizeitmöglichkeiten ist. Das wird dem Ort Tvis in den Jahren bis 2024 sehr zugute kommen. Eine Bevölkerungsuntersuchung zeigt, dass Tvis in den nächsten Jahren einen regelrechten Bevölkerungsboom erleben wird. Die Bevölkerung wird bis 2024 um 22,6 Prozent zunehmen.

l Glade børn i leg ved Tvis Skole. l Glückliche Kinder beim Spielen an der Schule von Tvis.

l Happy children playing at Tvis School.

246

Die Untersuchung wurde von der Strategie- und Analyseabteilung der Gemeinde Holstebro gemeinsam mit dem Unternehmen COWI durchgeführt. Die deutliche Zunahme der Bevölkerung in Tvis zeigt sich, wenn man die Gemeinde in die jetzigen 21 Schulbezirke einteilt. l Families with children want to live in medium-sized communities, where they are close to town, well-functioning schools, and activities. Tvis will benefit greatly from this in the years up to 2024. An population analysis shows that Tvis will experience a population boom in the years to come: it will grow by 22.6 per cent until 2024. The analysis was done by the Municipality of Holstebro’s Department of Strategy and Analysis in close cooperation with COWI. The remarkable population growth in Tvis becomes clear when one divides the Municipality according to the present 21 school districts.


247


l Familien Dogan har sat et markant kurdisk aftryk pĂĽ Holstebro. Her er det fra venstre Nevzat Dogan, Ertugrul Dogan, Ahmet Dogan og Canan Dogan.

248

l Die Familie Dogan hat in Holstebro einen nachhaltigen kurdischen Eindruck hinterlassen. Hier von links Nevzat Dogan, Ertugrul Dogan, Ahmet Dogan und Canan Dogan.

l The Dogan family has made a strong Kurdish impression on Holstebro. From left: Nevzat Dogan, Ertugrul Dogan, ­Ahmet Dogan and Canan Dogan.


l l l

Et kurdisk aftryk Ein kurdischer Eindruck A Kurdish imprint

l Hvis nogen har sat et internationalt aftryk på Holstebro, er det den kurdiske familie Dogan. Familiens overhoved, Ahmet Dogan, indførte i midten af 1970’erne begrebet ægte tæpper, da han åbnede forretningen Dogan Tæpper. I 33 år har han været tæt på danskerne og fået mange til at indse, at ægte persiske tæpper er kultur. - Jeg har altid været meget nysgerrig og har kun haft positive oplevelser blandt danskerne. Det at sælge og købe ægte tæpper er en tillidssag, og jeg har haft stor gavn af den reklameværdi, der ligger i ”mund-til-mund”-metoden, fortæller Ahmet Dogan.

Die Familie ist auch in der Welt der ­Gastronomie sehr bekannt. Ein Sohn von Ahmet Dogan, Ertugrul Dogan, führt zusammen mit seinem Freund Ismail Aydoganer das beliebte Feinschmeckerrestaurant Under Klippen in Holstebro. Ein weiterer Sohn, Nevzat Dogan, ist Inhaber des Restaurants ­Brasseriet in Herning. Kommunalpolitisch ist die Familie Dogan im Gemeinderat von Holstebro durch Canan Dogan vertreten, einen Enkel des Bruders von Ahmet Dogan. l If anyone has left an international imprint on Holstebro, it is the Kurdish family called the Dogan’s.

Familien er også kendte ansigter i ­gastronomiens verden. Ahmet Dogan’s søn, Ertugrul Dogan, har sammen med makkeren Ismail Aydoganer den populære gourmetrestaurant ­Under Klippen i Holstebro. En anden søn, Nevzat Dogan, har Restaurant Brasseriet i H ­ erning.

The family’s patriarch, Ahmet Dogan, introduced the term “genuine Oriental rugs” in the mid-1970’s, when he opened his store entitled, simply, Dogan’s Rugs. For 33 years, he’s been close to the Danes, and has gotten many of them to realize that genuine Persian rugs are cultural.

Lokalpolitisk er Dogan-familien repræsenteret i Holstebro Byråd ved Canan Dogan, der er barnebarn af Ahmet Dogan’s bror.

“I have always been very curious, and have only had positive experiences with Danes. Buying and selling genuine Oriental rugs is a question of trust. I’ve ­benefitted greatly from the advertising value found in the “mouth-to-mouth” method,” Ahmet Dogan states.

l Wenn jemand einen internationalen Eindruck in Holstebro hinterlassen hat, ist es die kurdische Familie Dogan. Das Familienoberhaupt Ahmet Dogan machte in der Mitte der 1970er Jahre das Konzept der echten Orientteppiche bekannt, als er das Geschäft Dogan Teppiche eröffnete. Seit 33 Jahren pflegt er nun schon enge Kontakte zu den Dänen und hat sie mit der Kultur der echten Orientteppiche vertraut gemacht. - Ich war schon immer sehr an Menschen interessiert und habe nur positive Erfahrungen mit Dänen gemacht. Kauf und Verkauf von echten Teppichen ist eine Vertrauenssache. Mir hat die Mund-zuMund-Propaganda sehr geholfen, berichtet Ahmet Dogan.

The family is also well-known in the ­gastronomic world. Ahmet Dogan’s son, Ertugrul Dogan runs the gourmet restaurant Under Klippen in Holstebro with partner Ismail Aydoganer. A second son, Nevzat Dogan, runs ­Restaurant Brasseriet in Herning. In local politics, the Dogan family is ­represented by Canan Dogan, granddaughter of Ahmet Dogan’s brother on the Holstebro City Council.

249


Die perfekte Größe ist auch wichtig und vorhanden, wenn ich an sogenannte ortsgebundene Ressourcen denke, wie die Natur, Menschen, unsere Qualifikationen, unsere Vielfalt von Unternehmen und Organisationen und nicht zuletzt die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit. „Sowas müssen wir auch haben“, ist ein kulturelles Denken, das ich glücklicherweise nur in gesundem Maße antreffe und auf diese Weise erlebe ich, dass hier die persönlichen Beziehungen wichtiger sind als das Materielle. Das ist etwas, was ich schätze und worüber ich mich freue. Insbesondere, weil wir letztlich voneinander und miteinander leben müssen, und dann auch so vertraut miteinander sein können, dass wir den Mut aufbringen, Wagnisse einzugehen und auch mal zu scheitern. Lars Fridberg, InnovationsDesign l I experience that West Jutland - with Holstebro as the centre, or core - has exactly the right size. Not too small to not have enough critical mass, not too big to be unable to have an overview and combine things, but exactly the right size and capacity to create trustworthy and sustainable results as one, solitary unit. The perfect size is also true when I think of the so-called geographically fixed resources in the form of nature, the people, our qualifications, our diversity of companies and organisations, and not least of all, our financial abilities.

l l l

Den rette størrelse Genau die richtige Größe The right size

l Jeg oplever, at Vestjylland - med Holstebro som en slags centrum eller kerne - har den helt rigtige størrelse. Ikke for lille til ikke at have kritisk masse nok, ikke for stor til ikke at kunne overskue og kombinere, men lige præcis den størrelse og den kapacitet, som kan skabe troværdige og bæredygtige resultater som én samlet enhed. Den perfekte størrelse gælder også, når jeg tænker på såkaldte stedbundne ressourcer i form af naturen, menneskene, vores kvalifikationer, vores mangfoldighed af virksomheder og organisationer samt ikke mindst den økonomiske formåen. ”So ein Ding müssen wir auch haben” er et kulturtræk, som jeg heldigvis kun møder i normalt omfang, og på den måde

250

oplever jeg, at vi her har kunnet bevare det relationelle frem for det materielle. Det er noget, jeg værdsætter og er glad for. I særdeleshed, når vi skal leve af at ”løbe på hinanden”, få idéer, føle os nok hjemme til at turde eksperimentere og fejle. Lars Fridberg, InnovationsDesign l Ich finde, dass Jütland – mit Holstebro als einer Art Zentrum oder Kern – genau die richtige Größe hat. Nicht so klein, dass nicht genug kritische Masse vorhanden ist. Aber auch nicht so groß, dass man den Überblick verliert. Eben genau die Größe und die Kapazität, die dafür notwendig ist, verlässliche und nachhaltige Ergebnisse als eine Einheit zu generieren.

”I want one of those things, too” is a cultural characteristic that I only meet in a normal scope. In that way, I experience that we’ve been able to maintain the relational instead of the material. That’s something I appreciate and enjoy. Especially when we need to survive by meeting each other, getting ideas, feeling comfortable enough to dare to experiment and make mistakes. Lars Fridberg, InnovationsDesign


l

Vi skaber kreative løsninger

l

Wir bieten kreative Lösungen

l

We create creative solutions

Vi er medarbejdere med idéer. Vore kreative løsninger er kommunikation. Vi har skabt fremgang for vore kunder i mere end 25 år.

Wir sind Menschen mit Ideen. Unsere kreativen Lösungen sind ­Kommunikation. Seit über 25 Jahren sorgen wir für den Erfolg unserer Kunden.

We are employees with ideas. Our creative solutions are communication. We have helped our customers develop for more than 25 years.

Naurvej 35 · DK-7500 Holstebro · Tel. +45 9743 2300 post@tilsted.com · www.tilsted.com

251


l PROFILBOGEN : KOMMUNIKATION : MARKETING : WEB : FOTO : PRESSE : IDÉ OG LAYOUT l PROFILBUCH : KOMMUNIKATION : MARKETING : WEB : FOTOS : PRESSE : IDEEN UND LAYOUT l Profile book : Communication : Marketing : Web: Photo: Press: Ideas and Layout Naurvej 35 · DK-7500 Holstebro · Tel. +45 9743 2300 · post@tilsted.com · www.tilsted.com

252


253

COMMUNIcATION


l l l

254

Holstebro bliver fordoblet Holstebro verdoppelt sich Holstebro to double in size

l Indbyggertallet i Holstebro by bliver fordoblet i juli 2012. Det sker i forbindelse med danmarkshistoriens største spejderlejr - Spejdernes Lejr 2012 - der samler ca. 35.000 spejdere fra hele landet og udlandet. Samtidig er det den første lejr i Danmark, som samler spejdere fra flere korps. Spejderlejren vil med Idrætscenter Vest som centrum brede sig over et areal på


ALSTRUPVEJ

l Spejdernes Lejr 2012 skal være inden for dette område.

UPVEJ ALSTR

OR SB LM

MO ZA

RTS

HE VIL

l Scout Camp 2012 is to be held within this area.

VEJ

l Das Pfadfinderlager 2012 wird auf diesem Gebiet abgehalten.

EJ GV SV RT ZA O M

EJ

HE VIL

VEMB VEJ

J VE RG

l Die Bevölkerungszahl der Stadt Holstebro wird sich im Juli 2012 verdoppeln. Dies geschieht anläßlich des größten Pfadfinderlagers der dänischen Geschichte – dem Pfadfinderlager 2012 – zu dem etwa 35.000 Pfadfinder aus dem In- und Ausland erwartet werden. Gleichzeitig ist dies das erste Lager in Dänemark, das gemeinsam von Pfadfindern der verschiedenen Verbände abgehalten wird. Mit dem Sportcenter Vest als Mittelpunkt wird das Pfadfinderlager eine Fläche von fast 240 Hektar einnehmen. Das entspricht etwa 300 Fußballplätzen! Holstebro wurde als Gastgeber ausgewählt, weil hier bei allem die Kultur eine Rolle spielt. Das Pfadfinderlager 2012 wird den Teilnehmern Erlebnisse für das Leben bieten.

O SB LM

ca. 240 ha. Det svarer til størrelsen på ca. 300 fodboldbaner! Begrundelsen for at vælge Holstebro som værtsby er, at byen har en dråbe af kultur i alt, hvad den foretager sig. Og Spejdernes Lejr 2012 skal give deltagerne dråber af oplevelser for livet.

FRØ

JKV E

J

© Kort- & Matrikelstyrelsen

l Holstebro’s population will double in July, 2012. It’ll take place in connection with the largest scout meeting in the history of Denmark. Scout Camp 2012 will a­ ttract approximately 35,000 scouts, both ­natio­nally and internationally. At the same time, it is the first scout camp in Denmark that collects scouts from several corps. The Scout Camp will be spread out

over an area covering approximately 240 h ­ ectares, with Idrætscenter Vest as the central point. This is equal to ­approximately 300 football pitches! Holstebro was chosen as the host city, as it contains a drop of culture in everything it does. And Scout Camp 2010 is intended to give its participant’s a once-in-a-lifetime experience.

255


o2012.dk

www.holstebr

bro2012.dk

www.holste

www.holsteb

ro2012.dk

l Send en hilsen l Schicken Sie einen

ret

Musikteat

Pfadfindergruß l Send a greeting

i

ADem k TAleNTAk

DANS, DANS .dk

2012 www.holstebro

FØDEVARER .dk

2012 www.holstebro

ERHVERV TURISME o2012.dk www.holstebr

2.dk

o201 www.holstebr

12.dk

ro20 www.holsteb

hjer12.dlk hede

KIRKE

12.dk

ro20 www.holsteb

ro20 www.holsteb

SHOPPING

KaDeMI

SK talenta

MUSIK, Dan

12.dk

ro20 www.holsteb

se Uddannel 12.dk

ro20 www.holsteb

l Holstebro Kommune tilbyder alle bor­ gere gratis postkort, som frit kan an­ vendes forud, under og efter Spejdernes Lejr uge 30 i 2012. Det er den største spejderlejr i Danmark nogensinde. Med ca. 35.000 spejdere på besøg bliver Holstebros indbyggertal fordoblet i en uge. Du kan hente de gratis postkort i Borger­ service, på bibliotekerne, i Bogbussen og på turistbureauerne i kommunen eller sende et elektronisk postkort på www.holstebro2012.dk l Holstebro bietet allen Bürgern kostenlose Postkarten an, die gratis vor, während und nach dem Pfadfinderlager verwendet werden können, das vom 23. bis 29. Juli 2012 stattfindet. Das wird das größte Pfadfinderlager werden, das jemals in Dänemark stattgefunden hat. Etwa 35.000 Pfadfinder werden erwartet. Das bedeutet, dass sich in dieser Woche die Einwohnerzahl von Holstebro verdoppelt. Sie können die kostenlosen Postkarten beim Bürgerservice, in Bibliotheken, beim Bücherbus und in Touristenbüros der Gemeinde erhalten. Oder versenden Sie eine elektronische Postkarte auf der Internetseite www.holstebro2012.dk l All citizens of the Municipality of Holstebro are being offered postcards free of charge which can be used before, during and after Scout Camp 2012, where the population of the city will double for one week. Post cards are available at ­Citizens’ Services and in libraries, in mobile ­libraries and at local tourist offices or send an electronic postcard at www.holstebro2012.dk

BORG NØRRE VOS

o2012.dk

www.holstebr

UR/SiR NATUR i NA 12.dk

ro20 www.holsteb

o2012.dk

www.holstebr

KUNST

256 ET ODIN TEATR


l

Samspil og åbenhed l Zusammenarbeit und Offenheit l Cooperation and openness l Holstebro Kommune er en del af hele det omgivende samfund og er til for borgerne. Derfor er det afgørende for os at være i konstant og dynamisk samspil med både borgere og erhvervsliv. Kun gennem åbenhed og samarbejde sikrer vi udvikling, så kommunen og byen fortsat er et kraftcenter for hele landsdelen. Lars Møller, kommunaldirektør, Holstebro Kommune l Die Gemeinde Holstebro ist Teil der Gesellschaft und für ihre Bürger da. Deshalb ist es für uns von entscheidender Bedeutung, ständig und dynamisch mit den Bürgern wie der Wirtschaft zusammenzuarbeiten. Nur durch Offenheit und Zusammenarbeit erreichen wir jene Entwicklung, die dafür sorgt, dass Stadt und Gemeinde auch weiterhin ein Energie­ zentrum unserer Region bilden. Lars Møller, Gemeindedirektor, Gemeinde Holstebro l The Municipality of Holstebro is a part of the entire surrounding society, and exists for its citizens. It is therefore crucial for us to be involved in a constant and dynamic cooperation with both people and industry. We can only ensure development through openness and partnerships, so the Municipality and the city continues to serve as a powerhouse for the entire region. Lars Møller, Director, Minicipallity of Holstebro

o2012.dk

www.holstebr

TEBRO

I HOLS SPEJDERLIV

257


l Banegården og Rutebilsstationen er centrale funktioner i den nordlige bydel.

l

l Bahnhof und Busbahnhof sind die zentralen Funktionsbereiche im ­nördlichen Stadtteil.

Holstebro Kommune er i stadig udvikling og omdannelse. Derfor er der brug for overordnede planer for hvordan denne udvikling skal ske – ikke mindst i byerne, hvor nybyggeri, nye funktioner osv. primært placeres.

l The train- and bus station are central functions in the northern section of town.

Cityplan Holstebro

I de senere år er der udarbejdet udviklings­planer for Vinderup og Ulfborg og byrådet har besluttet, at der også skal udarbejdes en Cityplan for den fremtidige udvikling af Holstebro.

City Holstebro er en kompleks og sammensat størrelse. Det er målet, at arkitektur, detailhandel, kultur, trafik, boliger, byliv og meget mere skal indgå i en helhed, der opleves som en smuk, levende og dynamisk by – både for borgere, erhvervslivet og gæster. Cityplanen skal være et redskab til at fastholde dette overordnede mål og sikre, at den kommende udvikling i form af nybyggeri, nye trafikanlæg mm. sker i sammenhæng, og alt sammen er med til at forbedre og styrke City.

l Nogle af de karakteristiske bygninger på slagteriet er bevaringsværdige og kan bruges til andre formål. l Einige der charakteristischen Gebäude des Schlachthofes sind erhaltenswert und können für andere Zwecke verwendet werden. l Some of the characteristic buildings at the slaughterhouse are worth preserving, and can be used for other purposes. ”Ny City”

Nørreport er hængslet

Det eksisterende City

258


l VIA ligger nordligst i det “ny City” og skal knyttes tæt til den kommende bydel. l VIA liegt ganz im Norden der „neuen City“ und muss an den neuen Stadtteil angebunden werden. l VIA lies northernmost in “the new city”, and will be closely connected to the new neighbourhood.

To områder med forskellig karakter Cityplanen skal omhandle to meget forskellige områder – dels det eksisterende City inden for Cityringen, dels en kommende ny bydel mod nord. Det eksisterende City Cityringen afgrænser i hovedtrækkene det eksisterende City, og det er i store træk udbygget. Bystrukturen er tæt i den centrale del omkring middelaldergaderne, mens den er mere opløst mod Cityringen. De store gadegennembrud i 60´erne og 70´erne præger stadig Citys afslutning mod Cityringen, og de mange

store parkeringspladser skaber ”huller” i byen, hvor der er brug for en bymæssig bearbejdning. Ny bydel mod nord Den ny bydel omfatter en række områder og arealer i den nordlige del af byen – Hostrups, Svineslagteriet og arealer omkring Stationsvej. Disse områder rummer et stort potentiale for udvikling af byen - bl.a. med udgangspunkt i de væsentlige funktioner, der allerede findes – banegård/rutebilstation, VIA University College, Arena, butikker mm.

Nørreport er hængslet mellem de to bydele Nørreport spiller en central rolle i sammenhængen mellem de to dele af det fremtidige Holstebro. Det er på samme tid det ”hængsel”, som i fremtiden skal binde de to bydele sammen, og en barriere med den store biltrafik og krydsende jernbane. Alt i alt er der mange udfordringer – fysiske, trafikale og funktionelle – der skal belyses og løses i den kommende Cityplan for at sikre Holstebro de bedste udviklingsmuligheder i fremtiden.

259


Das jetzige Stadtzentrum Der Cityring umgibt großenteils das jetzige Stadtzentrum und ist fast vollständig ausgebaut. Im zentralen Teil um die Mittelaltergassen herum ist die Stadtstruktur sehr dicht, während sie sich zum Cityring hin auflockert. Die großen Straßendurchbrüche der 1960er und 1970er Jahre prägen immer noch das Bild der City zum Cityring hin. Die vielen großen Parkplätze bilden „Löcher“ in der Stadt und bedürfen somit der stadtplanerischen Bearbeitung. Neuer Stadtteil Nord Der neue Stadtteil umfasst eine Reihe Gebiete und Flächen im nördlichen Teil der Stadt – Hostrups, der alte Schlacht­ hof und das Gebiet um den Stationsvej. Diese Gebiete bieten ein großes Potenzial für die Entwicklung der Stadt – mit Ausgangspunkt in den wichtigen bereits vorhandenen Funktionseinrichtungen wie Bahnhof, Busbahnhof, VIA University College, Arena, Geschäfte usw.

l

Cityplan Holstebro

Die Gemeinde Holstebro entwickelt und verändert sich ständig. Deshalb werden Pläne für diese Entwicklung benötigt – nicht zuletzt in den Ortskernen, in denen vor allem Neubauten und neue Einrichtungen entstehen. In den letzten Jahren wurden Entwicklungs­pläne für Vinderup und Ulfborg erarbeitet – und der Stadtrat hat beschlossen, dass es auch einen Stadtentwicklungsplan, den Cityplan, für die künftige Entwicklung von Holstebro geben soll. Das Stadtzentrum von Holstebro hat eine recht komplexe Zusammensetzung. Das Ziel ist, dass Architektur, Handel, Kultur,

260

Verkehr, Wohnungswesen, Stadtleben und vieles andere mehr zu Teilen eines Ganzen werden sollen, das als eine schöne, lebendige und dynamische Stadt erlebt wird – sowohl von Bürgern, Unternehmen wie auch Besuchern. Dieser Cityplan soll ein Instrument sein, um dieses allgemeine Ziel zu verwirklichen und sicherzustellen, dass die künftige Entwicklung in Form von neuen Bauten, Verkehrsanlagen usw. einen Zusammenhang aufweist und alle Einzelmaßnahmen die City verbessern und stärken. Zwei Gebiete von unterschiedlichem Charakter Gegenstand des Cityplans sollen zwei sehr unterschiedliche Gebiete sein: das vorhandene Stadtzentrum innerhalb des Cityrings einerseits und andererseits der künftige Stadtteil im Norden.

Nørreport als Bindeglied zwischen den beiden Stadtteilen In der Beziehung zwischen den beiden Teilen des künftigen Holstebro spielt Nørreport eine zentrale Rolle. Er ist das Bindeglied, das in Zukunft die beiden Stadtteile miteinander verbinden soll, aber mit seinem hohem Verkehrsaufkommen und der Eisenbahnlinie zugleich auch eine Barriere zwischen ihnen. Insgesamt gibt es viele Heraus­for­ derungen – räumliche, verkehrsmäßige und funktionelle –die genauer beleuchtet und im Cityplan gelöst werden müssen, um Holstebro die besten Entwicklungsmöglichkeiten für die Zukunft zu geben.


l

City plan HolstebroB

l The Municipality of Holstebro is still ­undergoing development and change. That’s why there is still a need for plans as to how this development is to take place, not least of all in the towns, where new constructions and the like are often placed. Recently, developmental plans for ­Vinderup and Ulfborg have been ­created, and the City Council has ­decided to ­create a city plan for the future ­development of Holstebro. City Holstebro is a complex and collected unit. The goal is to unite architecture, commerce, culture, traffic, residences, city living and much more, so that it is ­experienced as a beautiful, living, and dynamic city, for residents, businesses, and guests. The city plan is to be a tool to anchor this overall goal, and ensure the ­future ­development in the shape of new ­construction, new traffic systems, and more are coordinated, with the overall goal of improving and strengthening the city. Two areas with different characters The city plan deals with two very different areas: the existing city inside the City Ring Road on the one hand, and a future city neighbourhood to the north.

the Middle Ages, while it is more loose towards the City Ring Road. The large street developments of the 1960’s and 70’s have made a large impression on the edges of the City close to the City Ring Road. The large car parks create “holes” in the town, creating a need for a citywide adaptation. New city neighbourhood to the north The new neighbourhood contains a number of areas and sections in the northern part of town - Hostrups, the hog ­slaughterhouse, and the area around Stationsvej. These areas contain a great potential for the development of the city, using the important functions that already exist: the train- and bus station, VIA ­University College, Arena, stores, and more. Nørreport is the hinge between the two sections Nørreport plays a central role in the ­connection between the two sections of the Holstebro of the future. It is simul­ taneously both the “hinge” that will ­connect the two sections, and a barrier with heavy automobile traffic and train tracks that cross it. In total, there are a number of challenges - physically, traffic-wise, and functionally that need to be uncovered and solved in the new City Plan in order to ensure that Holstebro has the best developmental opportunities in the future.

The existing city The City Ring Road primarily limits the existing city, and is more or less fully developed. The city’s structure is tight in the central part around the streets from

261


181

565

1

l l l

Lemvig Holstebro Kommune Gemeinde Holstebro Municipality of Holstebro 181

513

28

17

Lomborg Ramme

Kronhede Plantage

Klosterhede Plantage

181

Nissum Fjord 509

Bøvlingbjerg

17 1

521

17 32

17

Asp 24

Linde

Bækmarksbro Indfjorden

Bøvling Fjord

521

28

Mangehøj Plantage

Holstebro - Thisted

K

Thorsminde

randingsmuseum

Lind

torp

Vi

vej

509

17

32

Gr

Idom Kirkeby

17 Theuts Plantage

Storå

leå

28

181

Se b

Skærum Mølle

Råsted

17 Vembyvej

vej

bro

lste

Ho

k

j

gve

bin

gkø

Rin

Harboøre - Brande

Ringkøbing - Skive mÅ Ido

Felsted Kog

Støvlb æ

ve

bing

gkø

Rin

Idom

Lil

n

Nr.Vosborg

Sønder Nissum

yd e

å

Å

Storå

om

ej

rv

Bu

dle

Holst

Stenumgårds Plantage

17 1

Burvej

Sto

Fjandø

Ke

Vembvej

509

Id

Vemb

Naur

Bur

509

ej

Klitvej

Damhusv

Nissum Fjord

17 32

Hestbjerg Plantage

16

tve

j

Husby Klitplantage

Kli

32 Blåbjerg Plantage

Nørre Vosborg Hede

Stab

yve

j

181

Husby Sø

Ulfborg

Stabyvej

537

Staby

j tve Kli

Ringkøb

Madum

ingvej

Bæk

by Hus

Mo

dH

17

Madum

18 Å

17 Mad

um

Nørre Plantage Å

Rejkær Plantage

262

leå

1

Lil

Nørresø

Stråsø Plantage

Ulfborg Plantage

16 28

Fejsø Plantage

e


Sønderlem Vig

Venø

18

Skiv

20 12

Venø Sund

Rønbjerg

12 24

Ejsingholm

Ejsing Tværmose

24

26

34

Ringkøbing - Skive

189 Flyndersø

Bremdal Estvadgård Plantage

18

ive

vej

12

Sk

Struer Bugt Venø Bugt 20

18

Skallesø

Ål Limfjordsruten

Hjerl Hede

Handbjerg

Karup

Vinderup

Struer

Sahl Mogenstrup

j

erve

Stru

Fly

Å

12

Fly nd ers ø

Kilen

513

189

hø j

Å egård

lste

513

Ho

11

Øster Hjelm Hede

bro

vej

Hell

Ryde

rgård

Vejrumstad

Vridsted

18 Stubbe

Mod Struer

Hjerm

34

jve

Rydhave

20

Sevel

ls Sa

Rydhave Skov

øg

M va

el

Holmgård Sø

j

Hvam Mejeriby

ndevej

Krunderup

ve

Struer La

Sir

ng

Hvam

Herrup

Møllesø

j

ilhe

ve

Borbjerg

Skave

Ringkøbing - Skive

Plantage

Sevel Plantage

Haderup

Ringvej

ej

rg Vibo

Nordre Feldborg Plantage

trup Å

Savs

16

52

øen

Vandkrafts

Vestre Plantage

Hods

agerv

18

Sto

Mejdal

ej

Skovlund Plantage

Over Feldborg

e Veg

11

bykort

185

He

e

in

Tvis Nordre Kommuneplantage

gv

ej

Tvis

Tv is

Å

Sto

Nørre Felding

p

aru

eå Gryd

Søndre Feldborg Plantage

Vegen Å

Mo

d Ik

ast

185 er

dH

Mo

Mod Skjern

nin g

Sørvad

og

dK

Mo

467

52

ing

Hodsager Plantage

Hodsager

Ølgryde Plantage

æk kov B

18

467 Gindes

Skjern vej

rn

ern

34

en

tebro

Hogager

vej

16

Haderu

Mejrup

Fr 24 øj kv ej

j

gve

bor

lms

Sk

ive

16

Viborgvej

18

189

Karu

Borbjerg

Simmelkær

Aulum

Bra

nde

11

Ørre Plantage

32

34 18 467

263 Præstbjerg Plantage


l Skulpturen ”Borgerne i Holstebro” af Bjørn Nørgaard. l Die Skulptur ”Die Bürger von ­Holstebro” von Bjørn Nørgaard. l The sculpture ” The Citizens of ­Holstebro by Bjørn Nørgaard

264



l

Fantastiske Holstebro

l

Großartiges Holstebro

Fantastic Holstebro

Holstebro Kommune er og vil fortsat være med til udvikling, forandring og forankring. Holstebro har i små 800 år været ­kraftcentrum for området, hvor kommunen giver mulighederne for udvikling. Kommunen vil fortsat være inspirator og skabe nye perspektiver for erhvervslivet og befolkningen. Bogen indeholder 264 sider og mere end 723 billeder. Bogen er historie, når den udgives. Følg den fremtidige udvikling på www.holstebro-profil.dk

Die Gemeinde Holstebro entwickelt, verändert und verankert sich heute und wird es auch künftig tun. Holstebro ist seit fast 800 Jahren ein Energiezentrum für die Umgebung, in der die Gemeinde Entwicklungsmöglichkeiten bietet. Unsere Gemeinde wird auch weiterhin für Anregungen sorgen und Wirtschaft wie Bevölkerung neue Perspektiven schaffen. Das Buch besteht aus 264 Seiten und mehr als 723 Bilder. Dieses Buch ist bereits Geschichte, wenn es erscheint. Folgen Sie der aktuellen ­Entwicklung auf www.holstebro-profil.dk

The Municipality of Holstebro is and will continue to contribute to development, change, and anchoring. For close to 800 years, Holstebro has been the powerhouse for the region, with the town providing the opportunities for development. The Municipality will continue to be an inspiration, providing new perspectives for industry and it’s cititizens. The book consists of 264 pages and more than 723 pictures. This book is history already upon ­publication. Follow future developments on www.holstebro-profil.dk

tilsted.com

tilsted.com

tilsted.com

l

ISBN 978-87-90472-02-3


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.