Tha MICE Travel nº12

Page 1

www.themicetravel.info

Lyon

12

6,00 €

Akropolis • Skukuza Safari Lodge • Berliner Luftbrücke 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

1



Director / managing EDITOR Pau Morata Socías paumorata@themicetravel.info REDACTOR JEFE / editor In CHIEF Ramon Rovira colaboradores / contributors José Maicas, Sebastián Mut. Fotografías/ Photo Acropolis Museum (Nikos Daniilidis, Socratis Mavrommatis, Vangelis Tsiamis, George Vitsaropoulos), Jesús Conte, Garth Thompson, GSAR Marketing, Henry Ries (U.S. Air Force), John Vosloo, Marta Fernández, Morata Group Barcelona, BobbyJo Vial, Natalie Ingle, Pablo Tosco (Intermon Oxfam), Pau Morata, Roter Vorhang. Diseño y maquetación/ Design and layout

AMM

Redacción / Drafting C/Villarroel 259, 08036-Barcelona. editorial@themicetravel.info traducciones al inglés English translations

Lourdes Rodríguez

Gestión de producción Production manager

Françs Gori

Publicidad / Advertising publicidad@themicetravel.info ads@ themicetravel.info marketing@rutassingulares.com Edita / PUBLISHER Rutas Singulares S.L. C/Villarroel 259 - 08036-Barcelona. contact@themicetravel.info web / web www.themicetravel.info www.facebook.com/themicetravelevents Revista digital / Digital magazine Distribución / Distribution : Orbis Pipeline

DEPÓSITO LEGAL: B 11097-2016 ISSN papel: 2462-523X ISSN web: 2462-5248 © Rutas Singulares s.l. VOL 4 2019, NUM 12 Reservados todos los derechos. Esta publicación puede ser reproducida en parte, o registrada y transmitida por un sistema de recuperación de información, en cualquier forma y medio, sea mecánico, fotoquímico, electrónico, por fotocopia o cualquier otra, previo permiso de la editorial. La rev ista no se hace responsable de las opin iones e x presadas por sus colaboradores. Printed on recyclable paper, produced without chlorine nor phosphates. The magazine is published every three months by Rutas Singulares, S.L. All rights reserved. Reproduction in whole or in part without prior written permission is prohibited. Liability. While every care is taken in the preparation of this magazine, the publisher cannot be held responsible for the accuracy of the information herei n, or a ny consequence a r isi ng from it. T he views and opinions expressed in this publication are not necessarily those of Rutas Singulares, S.L., the publication. The magazine cannot accept responsibility for the claims, goods, or services of advertisers.

Un aplauso al Director ejecutivo de ICCA Desde hace años sostengo en artículos e intervenciones públicas y docentes que los rankings anuales de la International Congress and Convention Association (ICCA) no ofrecen el auténtico número de reuniones habidas en ciudades y países de todo el mundo sino solo de aquellas que cumplen sus criterios. ICCA solo acepta e incluye las que se celebran con periodicidad, alternando en al menos tres países, y con 50 o más participantes. Estos criterios restrictivos dejan fuera muchas ciudades de Estados Unidos de Norteamérica que no cumplen los dos primeros aunque acogen muchísimas reuniones y con muchos participantes. Las estadísticas de bastantes ciudades norteamericanas demuestran que en ellas la actividad MICE es superior a la de las ciudades europeas que cada año copan los primeros puestos de los rankings ICCA. Por esto desde aquí aplaudimos que el máximo directivo ejecutivo actual de ICCA, Senthil Gopinath, haya dejado claro con motivo de la difusión a la prensa de los rankings ICCA 2018 que estos deben ser tomados como lo que son. Nos gusta su aclaración porque saca a relucir la tergiversación interesada que hacen de ellos algunos convention bureau y oficinas de turismo que se autoatribuyen un liderazgo mundial que no es tal sino restringido a ICCA. Sus palabras, que reproducimos en la página donde damos cuenta de los datos son de agradecer. Lo que cabría esperar, y desear, es que bastantes representantes de ciudades dejen de usarlos de forma interesada. Porque de esto, de un uso sesgado, hemos sido testigos más de una vez. Este mismo año, por París. Y el año pasado, por Barcelona. Porque ni una ni la otra fueron la ciudad líder en el mundo en MICE como se autoproclamaron. An applause to the ICCA Chief Executive I have maintained in reviews, as well as in public statements and lectures, for many years that the annual rankings from the International Congress and Convention Association (ICCA) do not offer an accurate picture of the actual number of meetings celebrated in cities and countries around the world, but only those that meet their criteria: The ICCA only accept and recognise those celebrated periodically, alternating in at least three countries and with a minimum of 50 participants. This restrictive criteria leaves out many cities of the United States of North America, which do not fulfil the first two conditions although they host many meetings with a great number of attendees. The statistics show that MICE activity is superior in many North American cities than in the European cities that occupy the first places in the ICCA rankings. That is why in this letter we applaud the fact that the current ICCA CEO, Senthil Gopinath, had made clear on the occasion of the broadcast of the ICCA 2018 rankings that they must be considered as what they are. We like this statement, as it overturns the biased misrepresentation made by some convention bureau and tourism agencies, which self-attribute a global leadership that is not accurate, but restricted to the ICCA. His words, which we reproduce on the page where we refer to the details, are to be appreciated. What it is to be desired and expected is that many representatives of cities gave up using the rankings in a self-interested way because we have been witnesses of this biased use more than once; this very year with Paris and the year before with Barcelona - neither of which were the true MICE lead city as they self-proclaimed. Cordial greetings Pau Morata, Editor and Director 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

3


Gracias, anunciantes, lectores y colaboradores, por hacerlo posible Thanks to our advertisers, readers and collaborators for making it possible

www.themicetravel.info

9

Girona Bordeaux • København • Le Pouliguen

4,00 €


DESENTONAR

SECTOR MICE | MICE SECTOR

“Dicho de una persona o de una cosa: contrastar con su entorno, por no estar acorde o en armonía con él” (Diccionario de la RAE)

Generosidad y mecenazgo tardío

7 Eventos en programación / SOME SCHEDULED EVENTS 8-9 Semperoper Dresden 11 Welcome Talent Society. Pau Morata premiado Welcome Talent Society . Pau Morata awarded

12 Lyon 20-23 La Acrópolis como objeto museístico ACROPOLIS as a museum object

24-26 Skukuza Safari Lodge 28-29 ¿Los últimos elefantes? / The last elephants? 30-33 El internacional Museo deL Turismo español The InternaTional Spanish mUSEUM OF Tourism

34 ICCA: Nuevo récord y rankings 2018 ICCA: a new record and the 2018 rankings

35 La Habana 23 MITM Americas 36 MICE Barcelona: Nuevos récords históricos MICE Barcelona: New historical records

36 Christoph Tessmar Nuevo presidente del capítulo Ibérico de ICCA Christoph Tessmar New chairperson of the ICCA Iberian chapter

38 Canadian Global Meetings Industry Day 39 IACC’s Americas Connect 2019 40-41 Berliner Luftbrücke 42 ECTAA queja contra IATA ECTAA files a complaint against IATA

43 Castelló. El arroz, motivo de concurso de cocineros Castelló. Rice - Subject of a Chefs’ Contest

44-45 María Sánchez-Contador Escudero 47 Berlin y su nueva arquitectura

Ante el lamentable incendio acaecido en la catedral parisina de Notre-Dame el pasado día 16 de abril inmediatamente surgió una reacción no solo del ayuntamiento y del gobierno francés sino, sobre todo, de tres de las personas que controlan tres grandes empresas francesas del sector del lujo, quienes anunciaron donaciones muy cuantiosas de dinero para la reconstrucción. En apenas 24 horas la suma anunciada rondaba 500 millones de euros y pocos días después ya 1.000 millones, tras haberse añadido las donaciones las de otras empresas y entidades financieras. Es indudable, pues, la viabilidad económica del proyecto. No obstante, como crítica constructiva, es de lamentar que tanta generosidad e interés por recomponer lo roto no se hubiera producido con anterioridad por preservar lo que aún no se había roto. Porque era pública y notoriamente conocido y reconocido -como habían revelado bastantes medios de comunicación franceses- el deplorable estado de degradación y abandono de la catedral más allá de la parte visitada por el público. Deseemos, que en todo el mundo aumente la sensibilidad social, empresarial e institucional enfocada al mecenazgo por preservar el patrimonio.

TO BE OUT OF PLACE “Out of place: Not comfortable in or not suitable for a situation” (Cambridge Academic Content Dictionary© Cambridge University Press)

Generosity and Patronage Too Late After the unfortunate fire which occurred in the Parisian cathedral of Notre Dame last April 6th, an immediate reaction was seen not only from local government but also from the three people who control three large companies in the luxury industry, who announced substantial donations of money for its reconstruction. Within scarcely 24 hours the announced amount was around 500 million Euros and in a few days it had reached 1,000 million with the contribution of other companies and financial entities. Thus, the economic viability of the rebuild is undoubted. However, as constructive criticism, we would say that it is a shame that this act of generosity and interest in fixing what has been broken had not taken place before the fire in order to prevent it from being destroyed. It was public knowledge and widely known - as many French media outlets had stated - the deplorable state of dereliction of the cathedral beyond the areas available for visits. We can only hope globally for an increased social, entrepreneurial, and institutional awareness of the need for patronage to conserve our heritage.

Berlin and its new architecture

48 FINAL DE TRAYECTO / End of the journey 50 BUSINESS DIRECTORY

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

5


Hasta ahora ya han confiado en esta revista como soporte de comunicación publicitaria: To this day they have trusted this magazine as an advertising communication support

Abertis autopistas Agencia Catalana de Turismo Comunicono Costa Brava Girona Convention Bureau dominicanexpert.com DS Voyages Fiatc Seguros Globalproevents Ibossim Iconotur Klaustres Kokura Design & Crafts Madrid Convention Bureau Madrid Marriott Auditorium Mal del cap - Festival MDC Ibiza Medieval Orbis - Pipeline Palau de Congressos - Palma - Mallorca/Meliá Hotels International RV Edipress Sallés Hotels Uruguay Natural - Ministerio de Turismo Viladecans Style Outlet

Y nuestro agradecimiento también, por su colaboración, a: And also our gratitude for their collaboration to: AC Bella Sky Copenhagen Aula Mediática Gran Hotel Los Abetos Literatura Empresarial Penta Leipzig Qué leo hoy Vinoturismo


AGENDA Feria Valencia / Valencia Fair

FERIA DE VALENCIA

Algunos eventos venideros

Some scheduled events

La Conferencia Global de SITE 2020 se desarrollará en Vancouver del 24 al 27 de enero de 2020. Y la siguiente convocatoria , la de 2021, se celebrará en la ciudad irlandesa de Dublín del 4 al 7 de febrero de 2021, según decisión del consejo de dirección de la asociación, que recientemente ha elegido la capital irlandesa entre siete destinos candidatos interesados en acoger el evento. La ciudad española de Valencia será en junio de 2020 sede de la Webit. Este es uno de los principales eventos tecnológicos internacionales sobre digitalización e innovación, que cada año reúne a más de 10.000 participantes de 120 países diferentes. En ella participan más de 4.000 startups y 1.500 inversores. La elección fue dada a conocer por el consejero delegado y fundador del Webit, Plamen Russev, durante la inauguración de la edición de 2019, celebrada en Sofía (Bulgaria). También optaban a la designación las candidaturas de Budapest, Londres, Rotterdam y Turín. El Centro Internacional de Convenciones de Nueva Zelanda (NZICC) acogerá del 17 al 20 de agosto de 2020 en Auckland el 20º Congreso Mundial de Ciencia y Tecnología de Alimentos. Lo organiza la Unión Internacional de Ciencia y Tecnología de los Alimentos (IUFOST). El congreso tendrá como lema “Visión 20/20. Alimentos para un mundo en cambio”. La Unión da apoyo a programas y proyectos para incrementar la salubridad y sanidad de la oferta mundial de alimentos. Reunirá a dos mil destacados profesionales de la investigación e innovación en ciencias alimentarias de más de 60 países.

The SITE 2020 Global Conference will take place in Vancouver from January 24th to 27th, 2020. The subsequent gathering, in 2021, will be celebrated in the Irish city of Dublin from February 4th to 7th, as decided by the board of directors of said association, which recently chose the Irish capital from among seven candidate destinations interested in hosting the event. The Spanish city of Valencia will be the headquarters of Webit in June 2020. This is one of the main international technology events on digitalization and innovation, where over 10,000 participants from 120 different countries gather every year. More than 4,000 start-ups and 1,500 investors take part. The location was made public by the managing director and founder of Webit, Plamen Russev, during the opening of the 2019 edition, celebrated in Sofia (Bulgaria). Budapest, London, Rotterdam and Turin were also eligible for this designation. New Zealand’s International Convention Centre (NZICC) will host the XX World Food Science and Technology Congress in Auckland from August 17th to 20th, 2020. It will be organised by the International Union of Food Science and Technology (IUFOST). The slogan of the congress will be: “20/20 Vision. Food for a Changing World”. This Union supports projects and programmes to increase the health and safety of the global food offer. The congress will bring together two thousand outstanding professionals in the field of food science research and innovation from more than 60 countries.

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

7


Merece la pena ver... Worth a visit... REDACCIÓN MORATA GROUP BARCELONA

Semperoper Dresden El edificio de la Semper Opera es uno de los símbolos emblemáticos de la fuerza que la música operística posee en Dresde desde su primer escenario, en 1667, pasando por el Teatro Real Sajón abierto en 1817 y luego por el primer teatro del célebre arquitecto Gottfried Semper de 1841, que un incendio destruyó en 1869. El propio arquitecto concibió el nuevo edificio, que se alzó entre 1871 y 1878, edificio que muy dañado por los bombardeos aéreos de 1945. Esto dejó sin sede a la Ópera del Estado de Sajonia hasta 1985, año en el que fue reinaugurado tras la reconstrucción iniciada en 1977. En 2002 sufrió las consecuencias de unas importantes inundaciones que obligaron a restaurar lo afectado. Dresde está asociada a la ópera. En ella tuvieron especial protagonismo Carl Maria von Weber, Richard Wagner y Richard Strauss. No es extraño, pues, que uno de los eslóganes de promoción turística de Dresde proclamara “Donde la opera nunca se acaba”. El teatro acoge también el ballet de la propia institución y conciertos de la orquesta Staatskapelle Dresden. Semperoper Dresden The building of the Semper Opera is one of the landmarks which represent the power of opera music in Dresden since its first staging in 1667, along with the Royal Saxon Theatre opened in 1817, as well as the first theatre of the well-known architect Gottfried Semper built in 1841, which was destroyed by fire in 1869. The same architect conceived the new building which arose between 1871 and 1878, a building that was seriously damaged by the aerial bombardments in 1945. This left the State Opera of Saxony without a site until 1985 when it was reopened after a reconstruction that had started in 1977. In 2002, it suffered the consequences of a considerable flood and the affected areas had to be restored. Dresden is associated with opera. Within this, Carl Maria von Weber, Richard Wagner and Richard Strauss had a special relevance. No wonder, then, that one of the slogans for tourist promotion in Dresden is “Where opera never ends”. The theatre also hosts its own ballet company as well as concerts by the Staatskapelle Dresden orchestra.

8

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

Salas de columnas / Halls of columns


SUGERENCIAS | suggestions

Vista aérea / Aerial view

Interior de la sala de conciertos / The interior of the concert hall

Lámpara / Lamp

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

9



EVENTOS | EVENTS

Welcome Talent Society

Pau Morata premiado Pau Morata awarded REDACCIÓN / STAFF JesúS ConTE

N

uestro editor y director, Pau Morata Socías, recibió el pasado día 3 de julio el premio Talent Transmet (Talento Transmite) en la especialidad de Turismo. El premio lo otorga la Welcome Talent Society. La distinción le fue entregada por el director general de la Agencia Catalana de Turismo, David Font. El acto tuvo efecto en Barcelona en una de las llamativas salas del recinto modernista de Sant Pau, recientemente restaurado. La designación para recibir este galardón es decidida anualmente por un jurado que debate posibles personas receptoras sin que ninguna de ellas tenga conocimiento de ello. Tras la elección, la persona escogida es contactada y se le comunica días antes de celebrar el evento de entrega. En esta edición anual -la quinta- de los premios Talent también fueron distinguidos, entre otros premiados, el empresario Víctor Grífols, creador de la principal empresa multinacional de hemoderivados, con filiales y participadas en diferentes países de todo el mundo, el presidente de SEAT, Luca de Meo, y la ONG de salvamento de migrantes Proactiva Open Arms. En la exposición de motivos sobre los méritos de Pau Morata efectuada por el alto cargo de la Agencia Catalana de Turismo, este mencionó su trayectoria como periodista turístico, docente y asesor, su experiencia profesional ejerciendo cargos de responsabilidad y directivos en empresas del ámbito privado y en administraciones públicas y destacó también: “Hablamos de un profesional vinculado al sector turístico, de reconocida trayectoria, que ha aportado información, formación y reflexión”. Se refirió a que

es autor de artículos en diferentes medios de comunicación, de casos de estudio y notas técnicas sobre el mundo del turismo y autor y traductor de varios libros antes de acabar destacando que “de su trayectoria merece la pena resaltar su experiencia y su rigor que, gracias a la dedicación demostrada, le permite aportar en sus proyectos talento, conocimiento, creatividad e innovación”.

Tras unas palabras de agradecimiento, nuestro director evocó el modo en que se inició en el periodismo mientras era estudiante de Geografía en la Universidad de Barcelona. Y por qué luego estudió también Periodismo en la Universidad Autónoma de Barcelona. Evocó su primer artículo sobre turismo, publicado en 1972 en Diario de Mallorca, y puso énfasis en que desde hace 47 años no ha dejado de escribir y publicar artículos en prensa escrita y en Internet así como de intervenir en programas de radio y de televisión como analista del sector turístico.

O

ur managing director, Pau Morata Socías, was awarded the prize Talent Transmet (Talent transmits) in the Tourism category of the prizes awarded by the Welcome Talent Society. The prize was delivered by the general manager of the Catalan Tourism Agency, David Font. This took place in Barcelona, in one of the striking halls in the modernist venue Sant Pau, recently restored. Who among the nominations should win is decided annually by a jury who debate the candidates, with no prior knowledge of or connection to them. Once decided, the chosen person is contacted and notified some days before the prize-giving ceremony. This annual edition of the Talent prizes –the fifthalso awarded the businessperson Víctor Grífols, creator of the main multinational company of blood products, with branches in different countries in the world, the CEO of SEAT, Luca de Meo, and NGO Proactiva Open Arms, dedicated to saving migrants. In the explanatory memorandum about Pau Morata’s merits carried out by the senior official of the Catalan Tourism Agency, he mentioned his career as a tourism journalist, tutor and counsellor, his professional experience in leadership positions and management in private companies and the public administration. He also highlighted: “We are talking about a professional who is linked to the tourism industry, with a well-known career, who has provided information, training and reflexion.” He also mentioned that he is the author of reports in many different means of communication, research cases, and technical notes on the tourism world and author and translator of several books, to finish by saying that “along his career we must highlight his experience and rigour, which thanks to his proved devotion, provides talent, knowledge, creativity and innovation to his projects.” After his word of thanks, our director evoked the way he was initiated in journalism while he was a Geography student in the University of Barcelona and why he later on studied Journalism in the Autonomous University of Barcelona. He also evoked his first report about tourism, published in 1972 in the daily Diario de Mallorca and emphasized that, for 47 years, he has not stopped writing and publishing articles in written press and on the internet, as well as taking part in radio and television programmes as a tourism analyst.

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

11


Lyon PAU MORATA MORATA GROUP BARCELONA

Lyon. Panorรกmica general / Lyon. General view

12

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1


1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

13


Cité Internationale. Centro de congresos / Cité Internationale. Congress Centre

Monumento a los Lumière / Monument to the Lumière brothers

N

o es exageración alguna decir que Lyon, la segunda ciudad de congresos en Francia en 2017 según los rankings ICCA y tercera más poblada de Francia con medio millón de habitantes y 2,2 millones en el área metropolitana, es un destino acogedor como pocos -y con una excelente infraestructura- para la celebración de cualquier tipo de evento. Su lema promocional en el MICE alude al arte de acoger a la francesa. Y muy francesa y acogedora es, desde luego, esta urbe y su área metropolitana cuyo nombre está asociado a apellidos de personajes históricos de la talla de Ampère, los hermanos Lumière, Saint Exupéry, Jacquard, Bocuse y otros destacados protagonistas de la Historia. PERSONALIDAD Designada Capital Europea del Turismo Inteligente 2019, distinción que comparte con Helsinki, Lyon es atractiva como pocas y dotada de una excelente intermodalidad en su red de transporte público colectivo. Formada por diferentes barrios

14

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

Muro pintado / Painted wall

I

t is no exaggeration to say that Lyon, the second city in terms of congresses in France in 2017, according to the ICCA rankings and the third most populated city in France with half a million inhabitants and 2.2 million within the metropolitan area, is a very welcoming destination and with an excellent infrastructure for the celebration of events of all kinds. Its promotional slogan for MICE refers to the art of welcoming visitors à la française. This city and its metropolitan area, is indeed very French and warm, and its name is linked to the names of historical characters of the standing of Ampère, the Lumière brothers, Saint Exupéry, Jacquard, Bocuse and other relevant protagonists of history. PERSONALITY Named the European Capital of Smart Tourism 2019, an award that it shares with Helsinki, Lyon is attractive like few others and blessed with an excellent intermodality in its collective public transport network. Comprised of different


DESTINO | DESTINATION

Museo de la Confluence / The Confluence Museum

Confluencia de los ríos / The confluence of the rivers

Vieux Lyon. Casco antiguo / Vieux Lyon. Old town

Teatros galo-romanos / Gallo-Roman theatres

cada uno de ellos con fuerte personalidad, la mayoría de sus habitantes son la amabilidad personificada en su trato con los visitantes foráneos. Visitantes que valoran su elevado nivel gastronómico, mundialmente reconocido más allá de los restaurantes que lucen estrellas de la guía más famosa. Porque en sus bouchon típicos y tradicionales se degustan platos locales y regionales de oportuna relación calidad-precio. Ciudad con pasado bimilenario, con restos evidentes de su pasado romano y galo, posee un barrio de trazado medieval transformado luego con edificios en estilo neoclásico. Lyon cuenta con la declaración de Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. En el paisaje urbano sobresale la armonía por el equilibrio en formas y colores dentro de la diversidad arquitectónica. Esto contrasta, en la periferia vecina a la confluencia de los ríos -Ródano y Saona-, con los nuevos edificios: el del museo de La Confluence, donde acaba la península y cerca de donde se funden los cauces, el centro comercial Confluence y llamativos edificios como el de Euronews.

neighbourhoods, each of which with a strong personality, the majority of its inhabitants are kindness personified when treating foreign visitors. These visitors value its high gastronomic standards, known worldwide, beyond those that own stars from the most popular guide. In their typical traditional bouchons, local and regional dishes are tasted with convenient value for money. With two thousand years of history and evident remains of its Roman and Gallic past, Lyon has a neighbourhood with a medieval layout, changed by means of Neoclassical buildings later on. It also has a World Heritage declaration by UNESCO. Its urban landscape highlights the harmony in the balance of shapes and colours within its architectural diversity. This feature contrasts with the new buildings on the outskirts near the confluence of the Rhône and the Saône: La Confluence museum, where the peninsula ends and the river courses mix, the Confluence shopping centre and other striking buildings such as the Euronews.

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

15


ESPACIOS PARA REUNIONES Ya he mencionado que Lyon dispone de una infraestructura bien dotada para las reuniones profesionales. La demanda potencial puede elegir entre más de 200 espacios de diferentes dimensiones y capacidades. Entre ellos sobresalen y destacan el Centre de Congrès de Lyon -junto al gran parque de la Tête d’Or, de 150 ha-, Eurexpo, Halle Tony Garnier y Espace Tête d’Or. Son los más significativos, pero hay más, de variadas características, idóneos para determinadas reuniones o eventos: salas y salones de hoteles, grandes embarcaciones fluviales, los cada vez más utilizados estadios deportivos y espacios singulares como un museo o una capilla. Por destacar algunos: el novísimo Grand Hôtel Dieu - Centre de Convention InterContinental del rehabilitado edificio monumental del Grand Hôtel-Dieu, el Groupama Stadium, el Matmut Stadium Lyon Gerland, el llamativo Musée des Confluences con dos auditorios, la Sucrière o les halles Paul Bocuse. En cuanto a alojamiento, Lyon registra anualmente más de 4,4 millones de pernoctaciones -el 25 % de extranjeros-, en las más de 18.000 habitaciones de su oferta, cifra que representa la segunda mayor capacidad de toda Francia. En su oferta, predominan los hoteles de 3 y 4 estrellas. Los países de origen con más afluencia hacia Lyon son, por este orden, Reino Unido de la Gran Bretaña, Alemania, Bélgica, Suiza, Italia, Estados Unidos de Norteamérica, Países Bajos, España, China y países del Este de Europa.

VENUES FOR MEETINGS As mentioned before, Lyon has a very complete infrastructure for professional meetings. Its potential demand can choose between over 200 venues of different dimensions and capacity. We must highlight Centre de Congrès de Lyon -next to the park Tête d’Or, of 150 hectares-, Eurexpo, Halle Tony Garnier and Espace Tête d’Or. These are the most significant but there are many more with different features, ideal for diverse meetings or events: Hotel halls, large river boats, the more and more popular sports stadiums or unique spaces such as museums or chapels. Among them, it is worth highlighting the very new Grand Hôtel-Dieu - Centre de Convention InterContinental in the rebuilt monumental building Grand Hôtel-Dieu, the Groupama Stadium, the Matmut Stadium Lyon Gerland, the striking Musée des Confluences with two auditoriums, the Sucrière or the Paul Bocuse halls. Regarding accommodation, Lyon records more than 4.4 million overnight stays per year - 25% of which are foreign visitors-, in more than 18,000 rooms included in its offering, a figure that represents the second largest capacity in France. In this offering, 3 and 4 star hotels predominate. The origin countries with the largest number of visits to Lyon are in order: The United Kingdom, Germany, Belgium, Switzerland, Italy, the United States of America, the Netherlands, Spain, China and countries from the East of Europe.

Funicular Vieux Lyon-Fourvière / Vieux Lyon-Fourvière funicular

Traboul. Pasaje típico / Traboul. Typical passage

16

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1


DESTINO | DESTINATION VIAJEROS DE NEGOCIOS Con una cifra total de visitantes de 6 millones anuales, Lyon es un destino entre cuyos atractivos también se encuentra su modelo turístico, pues predominan los viajeros de negocios por encima de los de ocio, aunque cada vez hay más de la nueva tipología mixta que combinan reuniones con días de asueto antes o después. También le aporta valor el ser una gran urbe universitaria con un rico pasado científico, industrial y tecnológico. Basta decir que dos terceras partes de las pernoctaciones las hacen viajeros de negocio y solo una tercera los de ocio. Entre estos últimos son visibles turistas senior, así como excursionistas en grupo llegados de barcos de cruceros desde el Mediterráneo. Su aeropuerto, cuya denominación rinde homenaje al desparecido aviador y escritor local Saint Exupéry autor de “El principito”, es el cuarto de Francia en tráfico de pasajeros, con más de 9,5 millones al año. La estación de tren principal, la Gare de Lyon Part Dieu es la de más tráfico internacional del país, con unos 130.000 viajeros al día. MUSEOS La cifra de museos en Lyon no es elevada pero cuenta con algunos cuyas temáticas son únicas e incomparables, más allá de los habituales en casi todas partes relacionados con las artes en general. Singulares como pocos y sin alternativa son el dedicado a los hermanos Lumière y el de la Miniatura y el Cine. También merece la pena mencionar el Centro de Historia de la Resistencia y de la Deportación durante la Segunda Guerra

BUSINESS TRAVELLERS With a total number of 6 million visitors per year, Lyon is a destination that relies on the attractiveness of its tourism model, since business trips outnumber leisure trips, although mixed type -those that combine meetings with leisure days before or after- are becoming more frequent. An added value is also the fact that Lyon is a big university city with a rich scientific, industrial and technological past. Suffice it to say that two thirds of overnight stays are business trips whereas only one third is leisure. Within the latest, more senior tourists are the most frequent as well as groups of excursionists arriving on cruises from the Mediterranean Sea. Its airport, named as a tribute to the disappeared local air pilot and writer Saint Exupéry, the author of The Little Prince, is the fourth in France in terms of number of passengers, with more than 9.5 million per year. The main train station, the Gare de Lyon Part Dieu is the largest in terms of international traffic, with around 130.000 per day. MUSEUMS The number of museums in Lyon is not very high but the themes of some of them are unique and incomparable, beyond the usual arts museums found almost everywhere. As unique as any and with no possible replica are the museum devoted to the Lumière brothers and the Cinema Miniature museum. It is also worth mentioning the Resistance and Deportation History Centre, since Lyon was named by the then general De Gaulle, later president of the Republic, as the capital of the resistance to the German

CURIOSIDADES Fútbol -últimamente sobre todo femenino, gracias al sin duda mejor equipo de Europa y campeón europeo en sucesivas ocasiones-, baloncesto y rugby son tres actividades deportivas y espectáculos de masas que difunden el nombre de la ciudad más allá de las fronteras francesas. Los muros o paredes pintadas artísticamente por artistas de la cooperativa CitéCréation son un atractivo que nadie debe dejar de contemplar, al menos los tres más significativos. También singulares son sus numerosos traboul, pasadizos entre calles inapreciables a simple vista, que atraviesan los patios de bloques de edificios. El guiñol es otro de los puntos fuertes lioneses. Otra curiosidad es la dedicación lionesa, desde 1830, a crear variedades de rosas, con más de 3.000 conocidas. La tradición industrial sedera desde tiempos remotos es otro atractivo, con una de las firmas internacionales de lujo más conocidas. La impresión y la actividad editora dejaron huella desde finales del siglo XV y principios del XVI. El pasado romano y capitalidad de la Galia se puede percibir en Lugdunum con las ruinas de los teatros Galo-Romanos. CURIOSITIES Football -these days mainly female, undoubtedly thanks to the best team in Europe and the European champion on several occasions-, basketball and rugby are three sports and mass performances that spread the name of this city beyond the French borders. The painted walls by artists from the CitéCréation cooperative are an attraction that must not be missed, at least the three most significant ones. Its numerous traboules & courtyards, corridors between streets that go across the patios in blocks of buildings, which are not visible to the plain eye, are unique. Guignols are also one of the strong points in Lyon. Another curiosity has been the Lyon devotion to the growing of different varieties of roses, with over 3,000 different recorded kinds, since 1830. The silk industrial tradition from ancient times is another attraction, with one of the most internationally renowned luxury labels. th Printing and editing activity have left their mark since the end of the 15 and the beginning of the 16th centuries. Its Roman past and its time as the capital of the Gaules can be appreciated in Lugdunum with the ruins of the Gallic-Roman theatres

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

17


Teatro de la Ópera / The Opera Theatre

Fourvière. Basílica / Fourvière. Basilica

Mundial, pues Lyon fue nombrada por el entonces general De Gaulle -luego presidente de la República- capital de la oposición a la ocupación alemana y al régimen francés pactista con los alemanes.

occupation and to the French regime that agreed with the Germans.

ARQUITECTURA RELIGIOSA Y CIVIL La ciudad cuenta con varios templos católicos, de diferentes épocas y estilos, y llamativos a diferencia del austero de la iglesia reformada. Visible desde toda la ciudad por estar encima de una colina a la que se puede acceder con funicular sobresale la basílica de Notre-Dame de Fourvière, erigida en estilo bizantino sobre restos románicos. La catedral de Saint-Jean, originalmente construida entre 1140 y 1480 en estilos románico y gótico, está enclavada en el barrio del Viejo Lyon y de ella se conservan partes que no quedaron afectadas por la destrucción de la segunda guerra mundial. Sobresalen una capilla y uno de los rosetones. En el mismo barrio antiguo destacan dos iglesias más: las dedicadas a Saint-Georges y a Saint-Paul. En la península se encuentra la plaza Bellecour de considerables dimensiones. Entre los edificios civiles cabe citar el Ayuntamiento, la vecina Ópera -con su cúpula añadida-, el Museo de Bellas Artes, la Bolsa y Cámara de Comercio y el Palacio de Justicia.

18

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

RELIGIOUS AND CIVIL ARCHITECTURE The city has several striking Catholic temples from different periods and styles, far from the austerity of the reformed church. The basilica of Notre-Dame de Fourvière, of Byzantine style built over Romanesque ruins, is visible from any part of the city, as it was built on the top of a hill that can be reached via funicular railway. Saint-Jean cathedral, originally built between 1140 and 1480 in the Romanesque and Gothic styles is located in the neighbourhood of Old Lyon and parts of it which were not affected by the destruction of the Second World War remain. One of its chapels and one of the rose windows stand out. In the same area we must highlight two more churches that were devoted to Saint-Georges and Saint-Paul. In the peninsula, there is the Bellecour square, of considerable dimension. Among the civil buildings we must mention the Town Hall, the nearby Opera with an added dome, the Fine Arts Museum, the Stock Exchange and Chamber of Commerce building and the Courthouse.


SUSCRÍBASE A LA REVISTA:

4 números por 24 € Correo: Revista Medieval. C/Aragó 108, bajos. 08015 Barcelona Web: www.revistamedieval.com E-mail: redaccion@ammedieval.org Teléfono: 93 163 02 75


Acrópolis

como objeto museístico ACROPOLIS as a museum object

Sebastián Mut Pau Morata, © Acropolis Museum (Nikos Daniilidis, Socratis Mavrommatis, Vangelis Tsiamis, George Vitsaropoulos)

I

naugurado a mediados de 2009, el nuevo museo ateniense de la Acrópolis cumple este verano diez años de existencia desde su apertura al público y alberga un importante número de hallazgos y restos arqueológicos extraídos y recuperados de la cercana colina de la también llamada Roca Sagrada y de sus inmediaciones. Siendo muy valioso su contenido, no menos lo es el continente, o sea el edificio, concebido por el estudio del arquitecto Bernard Tschumi, con cuyos integrantes colaboraron como asociados los del estudio local de Michalis Fotiadis. Ubicado a unos trescientos metros al pie de la colina en su lado sur, se halla en el barrio Makrigiannis, y dista unos dos kilómetros del centro de la capital griega. OBRA MONUMENTAL El museo posee una superficie total de 25.000 metros cuadrados, de los cuales 14.000 están dedicados a exposición propiamente dicha. No solo reemplazó al antiguo museo,

20

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

I

naugurated in mid 2009, the new Athens Acropolis Museum is coming up to ten years of existence since it was opened to the public and homes a significant number of findings and archaeological remains extracted and recovered from a nearby hill in the so called Sacred Rock and its surroundings. As valuable as the contents is, the container is no less so that is to say the building that was conceived by the studio of the architect Bernard Tschumi, the staff of which collaborated as partners with the architects of Michalis Fotiadis's local studio. The museum is located at around three hundred metres from the southern foot of the hill, in the neighbourhood of Makrigiannis, and it is about two kilometres distance from the centre of the Greek capital. MONUMENTAL BUILDING The museum has a total surface area of 25,000 square metres,


MUSEOS | MUSEUM

Acrópolis / Acropolis El museo: subsuelo y entrada / The Museum: Basement and hall

del siglo XIX, que solo tenía 1.450 metros cuadrados sino que también acogió objetos que se encontraban dispersos en varias instituciones de la ciudad. Cumple sobradamente los tres requerimientos que fueron establecidos para su diseño y construcción: favorecer las vistas de la colina y lograr el contacto visual con los monumentos, exhibir las esculturas arquitectónicas del Partenón y que el edificio respetara la preservación de las excavaciones arqueológicas existentes bajo su base. Hormigón, mármol, acero y, sobre todo, cristal fueron los materiales de construcción más utilizados. Con su entrada principal en el inicio del paseo de Dionisio Areopaita, el monumental edificio se sustenta en su base sobre más de un centenar de pilares que permiten mantener protegida la riqueza arqueológica presente en el solar o subsuelo. Parte de ella y de la ciudad antigua son visibles mediante huecos en el pavimento acristalado y en la zona de acceso al museo.

14,000 of which are devoted to the exhibition itself. Not only did it replace the old museum, from the 19th century and with only 1,450 square metres, but it also added objects that had been scattered across different institutions of the city. It broadly complies with the three requirements established for its design and building: to favour the views over the hill and to achieve a visual contact with the monuments, to exhibit the Parthenon architectural sculptures and to respect and preserve the archaeological excavations that are under its ground floor. Concrete, marble, steel and, above all, glass were the most used materials in the construction. The museum's front entrance is at the beginning of the Dionisio Areopaita walkway. This monumental building is based on more than a hundred pillars that allow the preservation of the archaeological treasure which is on the site or underground. Part of these findings, as well as some from the old town, can be seen through a glass-enclosed floor inside the building and in the areas that offer access to the museum.

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

21


El museo. Vista exterior nocturna / The Museum. Nocturnal outside view

Cuádriga de caballos / Horses from a quadriga

Cinco de las seis Cariátides originales / Five of the original six Caryatids

NIVELES Y COLECCIONES El museo está subdividido físicamente en tres niveles más uno intermedio entre el primero y el tercero. En la planta baja se encuentra la sala o Galería de las Laderas de la Acrópolis, donde se exponen hallazgos recuperados de los santuarios que estuvieron ubicados en las paredes de la ladera así como de los asentamientos, de diferentes épocas, de sus alrededores. En la planta 1 destaca la sala o Galería de la Acrópolis Arcaica, en la cual lo más llamativo son las esculturas sobre pilares que habían adornado los templos de la Acrópolis. Aademás también pueden contemplarse ofrendas como las Korai, los jinetes, estatuas de Atenea, relieves de mármol y exvotos de pequeño tamaño. En este mismo piso se encuentran varios conjuntos temáticos -los Propileos, el Erecteión y el templo de Atenea Nike- y otras numerosas esculturas originales y reproducciones. A modo de com-

FLOORS AND COLLECTIONS The museum is physically divided into three floors and one mezzanine between the first and third floors. On the ground floor there is the Acropolis Gallery of the Slopes, where the findings from the sanctuaries once located on the hillside as well as the from the different historical settlements in the area are exhibited. On the first floor there is the Archaic Acropolis Gallery, where the most remarkable items are the sculptures on pillars that once decorated the Acropolis temples. Offerings such as the Korai, the equestrians, Athena statues, marble reliefs and small votive offerings can also be contemplated. On this floor, there are several theme sets -the Propylaea, the Erechtheum and the Athena Nike temple- and other numerous original sculptures and reproductions. As a complement, there are also objects from the late ancient era and from the beginning of the Byzantine period.

22

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1


MUSEOS | MUSEUM

La Galería Arcaica de la Acrópolis / The Archaic Acropolis Gallery

Las Parateneas / The Panathenaic

El Hekatompedon / The Hekatompedon

El relieve de Atenea Pensativa / The “Relief of the Pensive Athena”

plemento también hay objetos de la Antigüedad tardía y de inicios del período bizantino. La planta 2 o intermedia o 2 contiene un espacio multimedia, una sala VIP, la tienda, el restaurante y la terraza exterior. Por último, en la planta 3 la sala o Galería del Partenón de fachadas acristaladas –lo que permite la visión panorámica en 360 grados de la Acrópolis y de la ciudad moderna- se encuentra reproducida la estructura del Partenón mediante hormigón y columnas de acero. Aquí se ofrecen en exposición, en su orden original, los relieves del friso que muestra la procesión de las Panateneas. El nacimiento de Atenea de la cabeza de Zeus destaca en el frontón oriental, y en el occidental la disputa entre la misma diosa – Atenea- y Poseidón. Entre lo también destacable cabe mencionar la exposición de placas de mármol y metopas con relieves de contenido mitológico.

The second floor or mezzanine contains a multimedia space, a VIP lounge, a shop, a restaurant and an open-air terrace. Finally, on the third floor or the Parthenon Gallery of glass walls - which allows a panoramic 360º view of the Acropolis and the modern city - there is the reproduction of the Parthenon structure made of concrete and with steel columns. On display here, the reliefs of the frieze that shows the Panathenaic processions exhibited in its original order. The birth of Athena from the head of Zeus is the highlight on the east frontispiece and on the west one, the fight between the goddess Athena and Poseidon is represented. Among the items to be highlighted we must mention the exhibition of marble plaques and metopes with mythological reliefs. más Información / MORE Information

AKROPOLIS MUSEUM https://www.theacropolismuseum.gr/en

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

23


Skukuza Safari Lodge

REDACCIÓN / STAFF Morata GROUP BARCELONA

U

bicado en el corazón del Campamento Skukuza, dentro del parque Nacional Kruger sudafricano, acaba de surgir allí una nueva oferta de alojamiento, vecina a un centro para reuniones ya existente. Es el Skukuza Safari Lodge, de 3 estrellas. Tiene 128 habitaciones –120 estándar y 8 suites- y su capacidad de alojamiento máxima es para 250 personas. Está enfocado principalmente a clientes de reuniones y actividades MICE, sin dejar de atender a los viajeros vacacionales en general. La inversión comprometida para la construcción y desarrollo del proyecto en su totalidad, incluido el alojamiento para el personal, ha sido de 269,5 millones de rands (cerca de 17 millones de euros). El complejo posee un amplio nivel de equipamiento y de servicios complementarios: restaurante, tienda, biblioteca, museo, auditorio, centro de información, oficina postal, lavandería, teléfono público, alquiler de coches, estación de servicio, cajero automático, dos piscinas para uso exclusivo de los clientes alojados, facilidades para visitantes discapacitados y prestación de servicios de primeros auxilios básicos. El lodge está cerca de un aeropuerto y de un campo de golf de 9 hoyos par 72. CUIDADOS MEDIOAMBIENTALES Uno de los aspectos relevantes del nuevo lodge es su escaso grado de impacto sobre el medio ambiente y la naturaleza

24

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

L

ocated in the heart of the Skukuza Campsite, in the South African Kruger National Park, a new accommodation offering has just arisen, next to the existing meeting centre. We refer to Skukuza Safari Lodge, with 3 stars. It has 128 rooms -120 standard and 8 suites- and its accommodation capacity is of 250 people. It is mainly aimed at meetings and MICE activities customers, but also general holiday travellers. The committed investment for the total construction and development of the project, including the staff accommodation, was 269.5 million rands (around 17 million euros). The complex has a high standard of equipment and complementary services: restaurant, shop, library, museum, auditorium, information centre, post office, laundry, public telephone, car rentals, petrol station, cash points, and two swimming-pools exclusively for guests, facilities for disabled people and first aid service. This lodge is near an airport and a 9-hole, 72-par golf course. ENVIRONMENTAL CARE One of the more relevant aspects of the new lodge is the low environmental impact on the natural habitat of the park complex. Its surface area, of 6,285 hectares, only represents 0.3% of the 2,000,000 total hectares of the park. The site was chosen taking into account the criteria of causing


HOTELS | HOTELS

Diferentes zonas y elementos del complejo / Different areas and elements of the resort

en el conjunto del parque. Sus 6.285 hectáreas de extensión solo representan el 0,3% de los 2.000.000 de hectáreas totales del parque. El emplazamiento fue elegido teniendo en cuenta el criterio de ocasionar el menor impacto posible. En la construcción se han seguido principios “verdes” conservacionistas y de ahorro de energía establecidos por dos organismos especializados. Se ha cuidado la intensidad de la iluminación para evitar la contaminación lumínica, se ha previsto una reducción del 35% en el consumo teóricamente habitual de agua, propiciado por el hecho de que las habitaciones no poseen bañera sino únicamente duchas y sus aguas residuales son depuradas para su reutilización en los depósitos de las cisternas de los inodoros y para el riego de jardines. Adicionalmente, incluye una planta fotovoltaica cuya dimensión y capacidad de producción de electricidad está calculada para no rebasar unos límites determinados por razones medioambientales. Otra característica medioambiental es que las sábanas utilizadas son exclusivamente de algodón, libres de fibras sintéticas.

the minimum possible impact. In its construction, energy saving and conservationist green principles established by two specialised organizations were followed. Care was taken in the intensity of lighting in order to avoid light pollution, a reduction of the 35% of the theoretical usual consumption of water was planned, enabled by the fact that the rooms are not provided with bath tubs, but only showers. Also, the waste water is purified to be reused in the toilet tanks and for the watering of the gardens. Additionally, it has a photovoltaic facility, the dimension and production capacity of which is calculated not to exceed the established limits for environmental reasons. Another green feature is that the bed sheets used are exclusively made of cotton, with no synthetic fibres. más Información MORE Information https://www.skukuzarestcamp.com/ https://www.safari.com/kruger-national-park/sanparks/

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

25


HOTELES | HOTELS Centro de convenciones Este nuevo lodge se ha construido al lado de un centro de reuniones, conferencias, convenciones y exposiciones ya existente, desde finales de 2011, el Nombolo Mdhluli, cuya propiedad es del organismo nacional sudafricano de los parques estatales (SANParks). Posee una sala principal con capacidad para hasta 750 participantes en disposiciĂłn teatro y 600 en aula y cuatro salas para 80 asistentes, que pueden agruparse en dos de 160. Complementariamente, el amplio vestĂ­bulo permite acoger las pausas.

Convention Centre This new lodge was built next to a meeting, conference, convention and exhibition centre that has existed since the end of 2011, Nombolo Mdhluli, the ownership of which is under the State Parks South African National Agency (SANParks). It offers a main lounge with a capacity for up to 750 participants if arranged as a theatre and 600 as a lecture hall. It also has four rooms for 80 attendees that can be arranged as two for 160. In addition, its large entrance hall can be used for meeting breaks.

Salas para eventos y reuniones en el centro de convenciones / The hall for events and meetings in the convention centre

26

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1



¿Los últimos elefantes? The last elephants? REDACCIÓN / STAFF John Vosloo, Natalie Ingle, Bobby-Jo Vial

E

C

ada 15 minutos, a lo sumo 20 minutos, de cada día de todos los días de todos los últimos años, un elefante muere en África, la mayoría de ellos asesinados por cazadores furtivos que les arrancan los colmillos de marfil para exportarlos y comercializarlos ilegalmente en diferentes países asiáticos, sobre todo China, Vietnam, Laos y Japón. La población total de elefantes ha descendido de manera vertiginosa desde 2011 y, según datos del más reciente análisis censal -el de 2016-, es inferior a 450.000 cuando se estima que hace cien años era de entre tres y cinco millones. Frente a la actitud depredadora de las mafias ligadas al tráfico de marfil, y frente a la corrupción de quienes lo permiten y hacen la vista gorda ante los cazadores furtivos, aumentan los conservacionistas y las ONGs que luchan con sus pacíficas armas -la información y las campañas de concienciaciónfrente a las de fuego y las hachas de los furtivos. Fruto de esta actitud social positiva y constructiva surgen obras como este magnífico libro que se acaba de publicar y cuyo título maneja ambiguamente la posibilidad de que durante esta generación estemos ante los últimos elefantes. En él se dice clara y contundentemente que es un libro en defensa

28

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

very 15 minutes, or at most 20 minutes, every day, every single year for the last few years one elephant dies in Africa. Most of them are killed by poachers who take their ivory tusks to export and smuggle them to different countries in Asia, above all China, Vietnam, Laos and Japan. The total population of elephants has drastically decreased since 2011. According to data from the most recent census –in 2016- the number is less than 450.000. It is estimated that a hundred years ago it was between three and five million. Against the predatory attitude of the mafia dealing in the traffic of ivory and against the corruption of those who permit this and turn a blind eye, conservationist organizations and charities have arisen to fight with their pacifistic weapons – information and awareness campaigns- against the poachers’ violence. As a result of this positive and constructive social attitude some works have arisen such as this magnificent book that has just been published and the title of which ambiguously suggests the possibility that during this generation we are enjoying the last elephants. It is clearly and soundly stated that this is a book in defence of these mammals, considered very intelligent animals. Coordinated and comipled by Don Pinnock and Colin Bell, more than 40 authors with different education and professions have written their texts with the aim of offering wide information about the problem that involves the risk of the disappearance of elephants. Apart from the generous authors –researchers, teachers, writers, journalists, conservationists, park keepers and even a poet- 57 photographers have offered the use of their images for free, all of them suggestive, striking and powerful. All this is part of the 42 chapters of this work of 488 pages plus the covers. In the explanations of the aim of this book, one is to pay a tribute to the people who work every day as park rangers and keepers and anti-poacher teams and no less important, to the local communities who have turned from killing elephants to defending them. Some of these African communities have started to confide in smallscale nature-watching tourism, which can be used as incentive travel. In the book, there is also a mention dedicated to an important conservationist -Wayne Lotter- who was cowardly killed in August 2017 for defending wild animals. On very few occasions a book contains so much information across its pages. There are chapters for


Artículo patrocinado por MORATA GROUP BARCELONA de esos mamíferos, considerados bastante inteligentes. Coordinado y recopilado por Don Pinnock y Colin Bell, más de 40 autores de diferente formación y profesión han escrito sus textos para ofrecer el más amplio abanico de información sobre el problema que representa el riesgo de desaparición de los elefantes. Además de los generosos autores de escritos -investigadores, docentes, escritores, periodistas, conservacionistas, guardias de los parques y hasta un poeta- 57 fotógrafos han cedido también gratuitamente el uso de sus imágenes, a cual más sugestiva, llamativa o impactante. Todo forma parte de los 42 capítulos de la obra, que ocupan 488 páginas más portadas. En la explicación de las finalidades del libro, una de ellas es la de rendir tributo a quienes trabajan diariamente como guardias de parques naturales y equipos anti-furtivos y, no menos importante, a las comunidades locales que han pasado de matar elefantes a defenderlos. Algunas de esas comunidades africanas confian ahora en un turismo no masivo de observación de la naturaleza. Por ejemplo, de viajes de incentivos. También hay un recuerdo a un destacado conservacionista -Wayne Lotter- que fue cobardemente asesinado en agosto de 2017 por defender a los animales en estado salvaje. Pocas veces un libro alberga tanta información en sus páginas. Capítulos para todos los gustos y sensibilidades, y fotos -terrestres y aéreas- que atraen la mirada hacia lo que captaron sus autores: desde manadas a cementerios de cadáveres pasando por escenas de la vida cotidiana de las familias de elefantes. También fotos de depósitos de armas decomisadas y de vehículos todo terreno donados por conservacionistas. La obra incluye, en sus páginas finales, las biografías de todos los colaboradores, los créditos correspondientes, una doble página de sellos postales con el elefante como motivo, una descripción con foto de los comportamientos de los elefantes y una relación de las probablemente más importantes ONGs -45- que trabajan con ahínco en la defensa de la vida natural y que merecen recibir el apoyo de quienes comparten sus ideales. • Este artículo no es publicitario. Es una reseña gratuita sobre un libro cedido por la editorial al editor de esta revista, quien -compartiendo los ideales conservacionistas y de respeto a la vida animal- ha considerado oportuno darlo a conocer y difundirlo.

Equipo de guardias / Rangers Teams

all tastes and sensitivities, and photographs -land and aerial- that show the sight their authors captured: from herds to cemeteries full of dead elephants as well as daily scenes of the elephants’ family life. There are also photos of seized weapons deposits and off-road vehicles donated by the conservationists. This work includes in its last pages the biographies of all the collaborators, the corresponding credits, a double page of postal stamps with images of elephants, a description of the elephants’ behaviour illustrated with photographs and a list of the possibly most important NGOs -45- that work hard for the defence of the natural life and who deserve to get the support of those who share their ideals. • This text is not advertising. It is a free review about a book which was gifted to the editor of this magazine by the publishing house. An editor, who, sharing the same conservationist and respectful ideals towards wildlife, has considered appropriate to make known.

The Last Elephants Hardie Grant Books, 2019 488 págs ISBN 978 1 74379 551 4 Recopilado por / Compiled by: Don Pinnock & Colin Bell Diseñado por / Designed by: Gaelen Pinnock Editora / Publisher: Pippa Parker Editor gerente / Managing editor: Helen de Villiers Diseño propio / In-house design: Dominic Robson Correctora / Proofreader: Emsie du Plessis Reproducción / reproduction: Hirt & Carter Cape (PTY) Ltd. Impresión y encuadernación / Printing and binding: C&C Offset Printing Co. Ltd. Foto portada / Cover photo: John Vosloo, Addo National Park Foto contraportada / Back Cover photo: Bobby-Jo Vial, Ngorongoro Crater, Tanzania

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

29


Sala 15 en el vestíbulo del hotel abba Fonseca Lounge 15 in the hall of the abba Fonseca Hotel

El internacional Museo de Turismo español The International Spanish Museum of Tourism REDACCIÓN / STAFF The MUSEUM OF TOURISM

30

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1


Artículo patrocinado por ICONOTUR

E

D

INTERNET Sorprende, hasta cierto punto, que no es un museo al uso, sino el resultado de una iniciativa imaginativa e innovadora que combina la realidad física y descentralizada con el uso del ci-

INTERNET It is to an extent surprising that this is not a typical museum, but the result of an imaginative and innovating initiative that combines the physical and decentralized reality with the use

n apenas los dos últimos años, cuatro profesionales del sector turístico de varias zonas de España a quienes les une y reúne su pasión por la historia del turismo han logrado contagiar su ilusión y dedicación altruista a más de setenta personas afines al sector. Y, así, disponen ya de un Museo del Turismo nacido en España pero que ya se ha hecho internacional -presente en dos ciudades de Italia por ahora- y en el que se combina su versión digital en Internet con espacios físicos en empresas y escuelas universitarias de turismo. El propósito común de todas las personas que participan y colaboran es desarrollar el proyecto. Y, además de la contribución de esas personas, aumentan también las instituciones y empresas que apoyan el Museo con sus ayudas, colaboraciones y donaciones.

uring the last two years, four professionals of the tourism industry from different areas of Spain linked by the passion for the history of tourism have succeeded in sharing their vision and altruist devotion to more than seventy people related to this sector. Thus, they already have a Museum of Tourism born in Spain but which has become international -it is present in two Italian cities at the moment- in which they combine its digital version on the internet and physical venues in hotels, companies and tourism university colleges. The common aim of all the participants and collaborators is to develop this project. In addition to these people’s contributions there are more and more institutions and companies that support the museum with their help, collaborations and donations.

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

31


Vista de objetos variados en vitrinas / Various objects in showcases

berespacio a través de las Tecnologías de la Información y de la Comunicación. El germen de este singular Museo del Turismo surgió en 2017 con la puesta en marcha de una Plataforma de Homenaje a Benigno de la Vega-Inclán que evoca la figura de aquel precursor, considerado el primer gobernante que en España se ocupó de atraer a los entonces denominados “forasteros”. Escritor, periodista, promotor, arquitecto, restaurador, mecenas, historiador y diplomático, el polifacético político de la Vega-Inclán dirigió la Comisaría Regia del Turismo y de la Cultura Artística entre los años 1911 y 1928. Impulsó la promoción internacional de España como destino, e intervino también en la concepción de los Paradores de Turismo y en la puesta en marcha de la Casa de Cervantes de Valladolid, la Casa del Greco en Toledo y el Museo Romántico en Madrid.

of the cyber-space through Information and Communication Technologies. The origin of this unique Tourism Museum arose in 2017 with the start of a Platform of Homage to Benigno de la VegaInclán, which evokes the figure of this pioneer, considered the first governor who tried to attract foreigners. Writer, journalist, promoter, architect, restorer, patron, historian and diplomat, the multifaceted politician de la Vega-Inclán managed the Royal Commissariat of Tourism and Artistic Culture between 1911 and 1928. He boosted the promotion of Spain as a destination and took part in the design of Paradores de Turismo and in the starting up of Cervantes's house (Casa de Cervantes) en Valladolid, the Greco's house (Casa del Greco) in Toledo and the Romantic Museum in Madrid.

SALAS O VITRINAS Además de estar virtualmente en Internet, el Museo cuenta con vitrinas físicas, denominadas salas en su terminología, de las que ya hay quince. Cada vitrina o sala está numerada y todas ellas se ubican en espacios de lugares de paso frecuente de turistas: hoteles, sobre todo, una oficina de turismo, una agencia de viajes, un museo convencional, un gastrobar y en una biblioteca universitaria. Las salas más recientes son las inauguradas en el hotel Palace, de Madrid, y en el hotel Selu, de Córdoba, los días 19 y 20 de junio.

HALLS OR SHOWCASES In addition to its presence on the internet, the museum has physical showcases, called rooms in their terminology and they are fifteen in number. Each showcase or room is numbered and all them are located in venues which are stop-off places for tourists: mainly hotels, a tourist information office, a travel agency, a conventional museum, a gastrobar, and a university library. The most recent halls are those inaugurated in the Palace Hotel in Madrid and in the Selu Hotel in Cordoba on June 19th and 20th.

32

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1


Artículo patrocinado por ICONOTUR

Web del museo digital / The digital museum's web

Alberto Bosque Coello, Antonio Muñoz, Carlo Suffredini.

DESCENTRALIZACIÓN Que es un proyecto descentralizado es evidente: hay ya salas en Valladolid, Gijón, Florencia, Sevilla, Granada, Salamanca, Madrid, Roma, León, Ponferrada, Zaragoza y Córdoba. Algunas están en hoteles icónicos como el Palace madrileño ya citado, el Alhambra Palace de Granada y los italianos Grand Hotel Palatino en Roma y Grand Hotel Mediterraneo en Florencia. Y pronto habrá más salas. En las vitrinas se exponen objetos de todo tipo relacionados con el turismo en su evolución histórica. Cedidos o donados, la mayoría han sido rescatados del pasado, y facilitan su contemplación por quienes pasan ante ellas. Cada una ofrece contenidos acordes con la historia del turismo en la ciudad de acogida. Pero no solo esto. La primera, dedicada a Benigno de la Vega-Inclán, incluye material de promoción turística de España, de historia del turismo en Valladolid y guías de viaje variadas; en una de las de Madrid, temas ferroviarios; en León, su vinculación con Antonio Gaudí; en otra de las de Valladolid, carteles de promoción turística de España del siglo XX; y en Ponferrada, el Camino de Santiago y el turismo de El Bierzo.

DECENTRALIZATION It is obvious that this is a decentralized project: There are showcases in Valladolid, Gijón, Florence, Seville, Granada, Salamanca, Madrid, Rome, León, Ponferrada, Zaragoza and Córdoba. Some are located in iconic hotels such as the Palace in Madrid, already mentioned, the Alhambra Palace in Granada and the Italian Grand Hotel Palatino in Roma and Grand Hotel Mediterraneo in Florence. There will be more halls soon. In these showcases all kind of objects related to the historical evolution of tourism are exhibited. Either ceded or donated, most of them have been recovered from the past and make the contemplation of the showcase easy. Each of them offers contents according to the history of tourism in the city in which it is hosted. But it is not only that. The first one, dedicated to Benigno de la Vega-Inclán, includes Spanish tourist promotion material, the history of tourism in Madrid and varied travel guides; in a showcase in Madrid, there are railway items; in Leon, issues related to Antonio Gaudi; in another one in Valladolid they show tourist advertising posters from the 20th century and in Ponferrada the The Way to Santiago de Compostela or tourism in El Bierzo. más Información MORE Information https://themuseumoftourism.org https://www.facebook.com/pg/Homenajealpionerodelturismo/events

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

33


ICCA: Nuevo récord y rankings 2018

ICCA: a new record and the 2018 rankings REDACCIÓN / STAFF

C

asi 13.000 reuniones de asociaciones celebradas durante 2018 que cumplían los tres requisitos establecidos por la International Congress and Convention Association (ICCA) constituyen la base estadística a partir de la cual esta elabora sus rankings anuales de ciudades y de países. Las 12.937 reuniones contabilizadas constituyen un nuevo récord histórico y superaron en 379 a las de 2017. Según ICCA, la evolución registrada sobre el aumento de reuniones indica un aumento evidente, robusto y consistente. La asociación ha dado a conocer también que el crecimiento desde 1963, primer año de sus estadísticas, hasta 2013 revela que el número de reuniones analizadas, aceptadas e incluidas en sus registros se ha duplicado cada diez años, y que ha sido notoriamente manifiesto desde 2013 a 2018. El actual director ejecutivo de ICCA, Senthil Gopinath, ha manifestado que “aunque es la referencia mundial más completa del sector internacional de las reuniones de asociaciones, los rankings ICCA no deben ser confundidos como proveedores de una visión general de toda la industria de reuniones. Siempre buscamos alentar y asesorar a los miembros de ICCA que consulten otros rankings y que recopilen sus propias estadísticas de reuniones para ayudarles a proporcionar una imagen completa de su progreso”. ICCA agrupa más de un millar de empresas y asociaciones presentes en un centenar de países. En el gráfico que acompaña esta información pueden observarse los rankings ICCA por ciudades y países.

T

he nearly 13,000 association meetings celebrated during 2018, which met the three conditions established by the International Congress and Convention Association (ICCA), constitute the statistical basis from which they extract their annual rankings of cities and countries. The 12,937 recorded meetings represent a new historical record and outnumber those in 2017 by 379. According to the ICCA, the record number of meetings indicates an evident, strong and consistent growth. The association has stated that from 1963, the first year of their statistics, to 2013, the number of meetings analysed, accepted and included in their records has doubled every ten years, and this has been evident from 2013 to 2018. ICCA CEO Senthil Gopinath said: "Although the most comprehensive global benchmark of the international association meetings sector, the ICCA rankings should not be mistaken as providing an overview of the entire meetings industry. We always seek to encourage and advise ICCA members to consult other rankings and collect their own meetings statistics to help them provide a full picture of their performance” The ICCA encompasses more than a thousand companies and associations across in a hundred countries. The annexed graph depicts the ICCA rankings for cities and countries.

Países ICCA Top 10 2018 ICCA Top 10 Country for 2018

Ciudades ICCA Top 10 2018 ICCA Top 10 Cities for 2018

Rango/ Rank

País/ Country

Número de meetings Number of meetings

Rango/ Rank

País/ Country

Número de meetings Number of meetings

1

U.S.A.

947

1

Paris

212

2

Alemania / Germany

642

2

Vienna

172

3

España / Spain

595

3

Madrid

165

4

Francia / France

579

4

Barcelona

163

5

Reino Unido / United Kingdom

574

5

Berlin

162

6

Italia / Italy

522

6

Lisboa

152

7

Japón / Japan

492

7

London

150

8

China

449

8

Singapore

145

9

Países Bajos / Netherlands

355

9

Prague

136

10

Canada

315

10

Bangkok

135

Como se incluye en la base de datos de la Asociación ICCA en Abril 2019. Estos datos sólo incluyen reuniones de asociación que se llevan a cabo regularmente, rotando entre al menos 3 países diferentes > = 50 participantes. / As included in the ICCA Association Database in April 2019. This data only includes association meetings taking place regularly, rotating between at least 3 different countries >= 50 participants.

34

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1


SECTOR | SECTOR

La Habana

23ª MITM Americas REDACCIÓN / STAFF GSAR MARKETING

Charo Trabado / Charo Trabado

B

ajo el lema “Quality oriented trade shows!", Cuba acogerá del 14 al 17 del próximo mes de octubre la 23ª edición de MITM Americas. Esta feria, pionera y la más influyente en las Américas y el Caribe, ha demostrado durante más de dos décadas ser un encuentro de referencia en el panorama turístico internacional para el sector MICE B2B. Esta nueva edición cuenta con el patrocinio del Ministerio de Turismo de Cuba (MINTUR), del Grupo Hotelero Gran Caribe y del Hotel Nacional, que será sede del evento. Este hotel, situado en una colina en el corazón de El Malecón, ha sido a lo largo de sus 87 años de historia epicentro de las reuniones de los personajes más emblemáticos de la historia contemporánea en el Caribe y resto del mundo. Los asistentes podrán adentrarse en lo más relevante y destacado, turísticamente considerado, de la cultura, la música y la gastronomía cubana en los mejores escenarios de La Habana con motivo de su 500 aniversario. La metodología MITM asegura el contacto directo entre todos los asistentes y la formación de estrechos lazos comerciales. A la tradicional agenda de citas pre-establecidas entre representantes de la oferta y de la demanda, cuya exitosa trayectoria se fundamenta por un lado en el estricto proceso de selección de compradores y el programa de networking, se añade, como complemento, la realización de uno de los post-tours. En este caso, los participantes elegir entre cuatro opciones, todas ellas en régimen de todo incluido: tres noches, del 17 al 20 de octubre, en Varadero (Meliá Internacional) o en Cayo Guillermo (Grand Muthu o Gran Muthu Imperial) o bien dos noches, del 17 al 19 de octubre, en Cayo María (Iberostar Selection Ensenachos).

U

nder the slogan “Quality oriented trade shows!”, Cuba will host the 23rd MITM Americas next October from 14th to 17th. This pioneering fair, the most influential in the Americas and the Caribbean, has proved to be a key gathering in the international tourism for MICE B2B sector over the last twenty years. This new gathering is sponsored by the Cuba Ministry of Tourism (MINTUR) and by the hotel group Gran Caribe and by the Hotel Nacional, which will be the site for the event. This hotel, located on a hill in the heart of El Malecón, has been the meeting point for the most emblematic characters in the contemporary history of the Caribbean and the rest of the world for its 87 years of history. The attendants will be able to immerse themselves in the most relevant -from the tourist point of viewparts of Cuban culture, music and gastronomy in the best stages of Havana on the occasion of its 500th anniversary. The MITM methodology, assures the direct contact of the attendees and the building of marketing links. To the traditional agenda of pre-arranged meetings between the supply and demand representatives, the success of which resides in the strict process of selection of buyers as well as in the networking programme, they have added the undertaking of one of the post-tours as a complement. In this case, the participants can choose between four options, all of them all-inclusive stays: three nights, from October 17th to 20th in Varadero (Meliá Internacional) or in Cayo Guillermo (Grand Muthu or Gran Muthu Imperial) or two nights, from October 17th to 19th in Cayo María (Iberostar Selection Ensenachos).

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

35


MICE Barcelona

Nuevos récords históricos New historical records REDACCIÓN / STAFF Marta Fernández

H

aber logrado un impacto económico de 1.901 millones de euros en 2018, según dio a conocer el director del programa Barcelona Convention Bureau (BCB), Christoph Tessmar, constituye una cifra récord nunca lograda previamente en turismo de reuniones. Este dato y otros fueron dados a conocer en el balance general del año presentado por el BCB durante su asamblea anual de miembros, celebrada en Sabadell el pasado mes de abril. La asamblea tuvo lugar por primera vez en otra ciudad barcelonesa, después de la fusión de los conventions bureau de la Diputación de Barcelona (provincial) y de Turisme de Barcelona (de la ciudad). Al citado dato positivo cabe añadir, según el BCB, el habido en otros indicadores: un incremento del 7,4% en pernoctaciones, sendos incrementos en la estancia media de los delegados que por primera vez casi fue de 5 días (4,95

36

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

H

aving achieved an economic impact of 1.901 million Euros in 2018, according to the chairperson of the Barcelona Convention Bureau (BCB), Christoph Tessmar, is a record figure never reached in meeting tourism before. This and other figures were disclosed in the general balance of the year presented by the BCB during the annual member assembly celebrated in Sabadell last April. It was the first time that this assembly took place in a different city from Barcelona after the fusion of the Provincial Council of Barcelona and Turisme de Barcelona (from the city). To the already mentioned positive figure we must add, according to the BCB, the also positive values of other indicators: an increase in the number of overnight stays, an increase in the average stay of the delegates, which for the first time was of almost five days (4.95 days for


SECTOR | SECTOR

Tras la asamblea, team building conducido por la Orquestra Simfònica del Vallès, conjuntamente con la empresa Comusitària / After the assembly, team building conducted by the Symphony Orchestra of Valles together with the Comusitaria company

días congresos y 4,32 convenciones), un aumento en el gasto extra-hotelero de los delegados hasta los 188,69 euros por día (182,08€ el 2017) en los congresos y a 99 euros los asistentes a las convenciones. Además, se ha alargado la duración de los congresos hasta 3,53 días, y de las convenciones hasta 4,32 días. En número de reuniones celebradas en 2018, el destino Barcelona -ciudad y provincia- continuó situada dentro de los primeros lugares, con 1.714 reuniones y 14 más de las que no se disponen datos verificados, que han significado 2.393.252 pernoctaciones. La distribución en el territorio es de 1.404 reuniones (81,3%) y 584.154 delegados (89,7%) en Barcelona, mientras que en las comarcas de Barcelona el número de reuniones ha sido de 310 (17,9%) y de 63.861 delegados (9,8%). España sigue siendo el principal mercado de origen seguido de EUA, Gran Bretaña, Francia y Alemania. La asamblea general del BCB contó con la intervención del alcalde de Sabadell, Maties Serracant, del diputado delegado de Turismo, Miquel Samper, el concejal de Turismo, Comercio y Mercados y Vicepresidente segundo del Consejo General de Turismo de Barcelona, Agustí Colom y el ya citado director del BCB, Christoph Tessmar.

congresses and 4.32 for conventions), a rise in the extrahotel expenses of the delegates, up to 188.69 Euros per day (compared to 182.08 Euros in 2017) in congresses and 99 Euros in conventions. Moreover, the length of congresses has extended to 3.53 days and conventions to 4.32 days. Regarding the number of meetings celebrated in 2018, Barcelona -city and province- remains one of the most popular destinations, with 1,714 meetings evaluated and 14 more with no verified details, which mean 2,393,252 overnight stays. The distribution of the territory is: 1,404 meetings (81.3%) with 584,154 delegates (89.7%) in Barcelona, whereas in other towns in the area, the number of meetings was 310 (17.9%) with 63,861 delegates (9.8%). Spain continues to be the main home market followed by the USA, Great Britain, France and Germany. The BCB general assembly had the participation of the Mayor of Sabadell, Maties Serracant, the deputy CEO of Tourism, Miquel Samper, the Tourism, Commerce and Market Councillor and second Vice-chairperson of the General Council of Tourism of Barcelona, Agustí Colom, as well as the aforementioned chairperson of the BCB, Christoph Tessmar.

Christoph Tessmar

Nuevo presidente del capítulo Ibérico de ICCA New chairperson of the ICCA Iberian chapter REDACCIÓN / STAFF

E

l pasado mes de abril, el director del Convention Bureau de Barcelona, Christoph Tessmar, fue elegido por unanimidad nuevo presidente del capítulo Ibérico -España y Portugal- de ICCA. Su mandato es por dos años, hasta el 2021. La elección se produjo durante la asamblea anual de la asociación del capítulo, celebrada este año en Oporto.

L

ast April, the director of the Barcelona Convention Bureau, Christoph Tessmar, was unanimously elected as the new chairperson of the Iberian chapter Spain and Portugal - of the ICCA. He will remain in office for two years, until 2021. This election took place during the annual assembly of the chapter association, which was celebrated in Porto.

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

37


Canadian Global Meetings Industry Day REDACCIÓN / STAFF

L

os miembros del consejo directivo de Meetings Mean Business Canada (MMBC) y líderes del sector de eventos y reuniones de todo el mundo celebraron el cuarto Global Meetings Industry Day (GMID) -Día del Sector de Reuniones Global- de este año el 4 día de abril. En él se celebraron más de 258 eventos del GMID que abarcaban 44 países, un aumento significativo con respecto a los de 2018. Un buen número de edificios y monumentos famosos de todo Canadá se iluminaron para celebrar el éxito económico que el sector de reuniones había conseguido al mismo tiempo que arrojaban una luz sobre la importante labor de promoción llevada a cabo por la coalición Meetings Mean Business Canada. Los edificios iluminados fueron: la torre CN, Toronto Sign y Metro Toronto Convention Centre, Enercare Centre y Sheraton Centre en Toronto, el Olympic Cauldron & District Markers en Vancouver y el puente de la Reconciliación en el East Village y Stephen Avenue Galleria Trees en Calgary. Las próximas celebraciones anuales del GMID serán el dos de abril de 2020, el 8 de abril de 2021 y el 7 de abril de 2022. Meetings Mean Business es la única voz de promoción en el sector de reuniones en Canadá. Según el Estudio de Impacto Económico Global recientemente publicado, Canadá se situó en sexta posición de entre cincuenta países en el ranking del sector de eventos de negocios. Este sector es un importante motor económico: en Canadá supone un gasto directo de más de 33.000 millones de dólares, junto con la creación y sostenibilidad de más de 229.000 puestos de trabajo. El Global Meetings Industry Day es un día internacional concebido para la promoción, que destaca el valor constatado que las reuniones de negocios, conferencias, convenciones, viajes de incentivos, ferias y exposiciones aportan a los negocios y a la economía. El GMID se creó en 2016 para elevar el perfil del sector de eventos y reuniones, y este año incluyó reuniones con organizaciones profesionales, capítulos de asociaciones, corporaciones, destinos, cargos electos y líderes de negocios.

38

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

T

he Meetings Mean Business Canada (MMBC) board members and leaders from across the meetings and events industry globally celebrated for the fourth annual Global Meetings Industry Day (GMID) on 4 April 2019. More than 258 GMID events spanning 44 countries took place, a significant increase in the number of events that were held in 2018. A number of famous buildings and structures across Canada lit up in celebration of the immense economic success that the meetings industry has achieved whilst shining a light on important advocacy work carried out by the Meetings Mean Business Canada coalition. The buildings lit up included - The CN Tower, Toronto Sign and Metro Toronto Convention Centre, Enercare Centre and Sheraton Centre in Toronto, the Olympic Cauldron & District Markers in Vancouver and the Reconciliation Bridge in the East Village and Stephen Avenue Galleria Trees in Calgary. The future annual GMID celebrations are set for April 2 in 2020, April 8 in 2021 and April 7 in 2022. Meetings Mean Business is the single advocacy voice of the meetings industry in Canada. According to the recently launched Global Economic Impact Study, Canada ranked in 6th position out of 50 countries within the business events sector. Within Canada, this means direct spending of over $33 Billion, along with the creation and sustainability of over 229,000 jobs. The meetings and business events industry is an important economic driver. Global Meetings Industry Day is an international day of advocacy that highlights the proven value that business meetings, conferences, conventions, incentive travel, trade shows and exhibitions bring to businesses and the economy. GMID was created in 2016 to raise the profile of the meetings and events industry, and this year, involved meeting professional organizations, association chapters, corporations, destinations, elected officials and business leaders.


SECTOR | SECTOR

IACC’s Americas Connect 2019

Dos momentos de la reunión / Two different moments during the meeting

T

ras un periodo de 15 años celebrándose en Estados Unidos, la ciudad canadiense de Toronto ha acogido la conferencia IACC Americas Connect, en la que ha sido su 38ª edición. Las reuniones se han celebrado durante dos días en el Vantage Venues and The Globe and Mail Centre., con la participación de 230 delegados. Esta conferencia se ha centrado en abarcar formación, relaciones entre asistentes y descubrimientos de lo desconocido, habiendo contado con el lema 'Radical Innovation – Change Everything’. A modo de revulsivo, los oradores no podían utilizar presentaciones en power point si las diapositivas contenían más de una palabra. Entre las diferentes actividades desarrolladas, una de ellas ha permitido que integrantes de IACC y proveedores hayan podido ofrecer un “elevator pitch” de cuatro minutos de duración. Janice Cardinale y Richard Emmanuel, de The Idea Hunter, fueron elegidos vencedores por el jurado. Del 4 al 6 de octubre, Bruselas acogerá la próxima conferencia anual “Festival del Conocimiento”.

A

fter having been celebrated in the United States for a period of 15 years, the Canadian city of Toronto hosted the 38 th IACC Americas Connect conference. The meetings were celebrated at the Vantage Venues and The Globe and Mail Centre for two days with the attendance of 230 delegates. The conference focused on training, the relationship between attendees and the discovery of the unknown under the logo 'Radical Innovation – Change Everything’. As a way of spurring the activity, the lecturers could not use Power Point presentations with more than one word on each slide. Among the different activities carried out, one had members of the IACC and suppliers compete to offer a four-minute “elevator pitch”. Janice Cardinale and Richard Emmanuel, from The Idea Hunter, were chosen as the winners by the jury. From October 4 th to 6 th, Brussels will host the upcoming annual conference “Festival of Knowledge”.

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

39


Aviones en fila en Tempelhof / Aeroplanes in line in Tempelhof

Berliner Luftbrücke

Una efemérides de hace 70 años 70th anniversary REDACCIÓN / STAFF Henry Ries; U.S. Air Force

S

on varios y variados los eventos multitudinarios -uno de ellos en Wiesbaden los días 10 y 11 de junio, con unos 45.000 asistentes- celebrados con motivo del 70 aniversario del Berliner Luftbrücke (Berlin Airlift). Fue el puente aéreo de las fuerzas aéreas aliadas tres años después del final de la Segunda Guerra Mundial para evitar la asfixia de la población de Berlín Oeste tras el bloqueo impuesto por el dirigente de la URSS Josep Stalin. Duró, el bloqueo, desde el 21.04.1948 al 12.05.1949, pero los aliados siguieron realizando algunos vuelos hasta el 30 de septiembre de 1949. Fue un largo hito histórico, decisivo para la supervivencia de los 2,2 millones de habitantes de la zona occidental y también para la historia de la aviación. En aquella operación humanitaria, jamás igualada, to-

40

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

T

here are several and varied multitudinous events -one of them in Wiesbaden on June 10th and 11th, with around 45,000 attendees- celebrated on the occasion of the 70th Anniversary of the Berlin Airlift (Berliner Luftbrücke). This was the allied forces airlift three years after the end of the Second World War to avoid the seclusion of the population of West Berlin after the blockade imposed by the leader of the USSR Josef Stalin. This ban lasted from April 21st, 1948 to May 12th, 1949, although the allies occasionally went on flying until September 30th, 1949. This historical milestone was decisive for the survival of the 2.2 million inhabitants of the western zone as well as for the history of aviation. In that unparalleled humanitarian operation, North American, British, Canadian,


AVIACIÓN | AVIATION maron parte tripulaciones norteamericanas, británicas -y canadienses, australianas, neozelandesas y sudafricanasy, en una cantidad simbólica, también francesas. Perdieron la vida 72 pilotos entre los del Reino Unido y de Estados Unidos, y 13 ciudadanos alemanes. En los tres aeródromos de las zonas controladas por EE.UU, Reino Unido y Francia aterrizaron unos 278.000 vuelos de aviones de carga en los cuales se transportaron a Berlín Oeste medicinas, alimentos y carbón, principalmente, y se evacuaron personas enfermas y menores de edad. De los pilotos que sobrevivieron, uno de ellos, Gail Halvorsen ha cumplido 98 de edad y estuvo presente en Tempelhof y en Wiesbaden para evocarlo. Setenta años atrás se hizo popular por descargar sobre la zona occidental en vuelo casi rasante caramelos y golosinas en pañuelos que hacían de paracaídas, por lo que se puso de moda la expresión Rosinenbomber (Candy bombers). Poco después el jefe de los aviadores norteamericanos ordenó que lo hicieran también los demás pilotos. Desde el enfoque estrictamente aeronáutico aquel prodigio consistió en tres corredores aéreos: dos de ida, con suministros, y uno de vuelta con personas, y llegaron a volar cinco aviones a la vez a diferentes niveles de altitud. Los aeropuertos de origen y regreso eran el de Frankfurt y la base aérea militar de Celle, donde operaba la RAF y también aviones norteamericanos. En el aeropuerto más utilizado, que fue el de Tempelhof, en el sector norteamericano, cada tres minutos operaba un avión. Otros lo hacían en Gatow, base aérea militar de la RAF en la zona británica, y en Tegel, de la zona francesa.

Douglas Dakota, en hangar de la base / Douglas Dakota, in the hangar of the base

Niños y adolescentes bajo uno de los aviones / Children and teenagers under one of the aeroplanes

Australian, New Zealander, South African and, in a symbolic number, also French crews took part. 72 pilots were killed between those from the United Kingdom and the United States, and also 13 German citizens. At the three airfields of the areas controlled by the USA, the UK and France, around 278,000 cargo planes landed, on which mainly medicines, food and coal were carried to West Berlin and the sick and minors were evacuated. One of the pilots who survived, Gail Halvorsen, has reached the age of 98 and he was in Tempelhof and in Wiesbaden to remember. Seventy years ago he was renowned for unloading sweets wrapped in handkerchiefs to act as a kind of parachute in low flights over the western area. That is how the expression Candy Bombers (Rosinenbomber) came about. Shortly after this, the North American chief aviator ordered the rest of the pilots to do the same. From a strictly aeronautical point of view, this prodigy consisted of three air corridors: two outward flights with supplies and one flight back with people. They even went as far as to fly five aeroplanes at different heights at the same time. The departure and return airports were Frankfurt and the military base of Celle, where the RAF and North American aircrafts operated from. The most used airport was Tempelhof, in the North American sector, where planes operated every three minutes. Others went to Gatow, the military air base of the RAF in the British zone, and also to Tegel in the French zone.


AVIACIÓN | AVIATION

ECTAA

queja contra IATA files a complaint against IATA REDACCIÓN / STAFF

L

a Asociación Europea de Agencias de Viajes y Tour Operadores (ECTAA), que representa a unos 70.000 agentes de viajes y tour operadores en Europa, ha presentado una denuncia contra la Asociación Internacional de Transporte Aéreo (IATA) por incumplimiento de los artículos 101 y 102 del Tratado de la Unión Europea. La denuncia fue presentada el 24 de mayo ante las autoridades de la Competencia. IATA representa a unas 290 aerolíneas, cuya actividad constituye el 82% del total del tráfico aéreo. La asociación denunciante solicita a la Comisión el inicio de una investigación sobre las infracciones de la normativa de competencia causadas por el Programa de Agencias de Pasajeros de IATA, para que se pueda poner fin a estas infracciones. Por otro lado, los agentes de viaje carecen de voz en la toma de decisiones ni tienen poder cuando se trata de establecimiento de las reglas, debido a que el órgano de gobierno del Programa de Agencias de Pasajeros de IATA -o sea la Conferencia sobre Agentes de Viaje de Pasajes- está integrado únicamente por aerolíneas, que toman decisiones unilateralmente. Por ejemplo, recientemente se han producido cambios significativos en el programa como el New Generation ISS. Entre otras modificaciones se ha introducido un límite en las ventas de los agentes, forzándoles al prepago de ventas una vez que alcancen cierto umbral, así como a proporcionar garantías financieras más frecuentes y más altas.

42

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

T

he European Travel Agents’ and Tour Operators’ Association (ECTAA), which represents around 70,000 travel agents and tour operators in Europe, has filed a complaint against the International Airline Trade Association (IATA) for breach of articles 101 and 103 of EU Treaty. The complaint was presented on May 24 to the competition authority. IATA represents some 290 airlines, the activity of which is 82% of total air traffic. The complaining association requests the Commission to start an investigation into infringements to competition rules caused by IATA’s Passenger Agency Programme and to put these infringements to an end. According to ECTTA, “Airlines have entered into direct competition with travel agents on the distribution of air tickets while the classical commission-based remuneration schemes have been abandoned. On the other hand, travel agents have no say in the decision-making and are powerless when it comes to setting the rules due to the fact that the IATA governance body of the PAP – the Passenger Agency Conference – consists of airlines only, which unilaterally make decisions. For example, some significant changes have recently been made to the programme, such as New Generation ISS. Among other changes, a ceiling on agents’ sales was introduced forcing agents to pre-finance sales once a certain threshold has been reached as well as providing higher and more frequent financial guarantees.


EVENTOS | EVENTS

Castelló

El arroz, motivo de concurso de cocineros Rice - Subject of a Chefs’ Contest REDACCIÓN / STAFF MORATA GROUP BARCELONA

Preparación. Jurado. Premiados / Arrangements. Jury. Award winners

U

n jurado compuesto por 12 miembros –entre ellos cocineros con estrella Michelin y Soles Repsol– fue el encargado de otorgar los tres premios de la segunda edición del Concurso Arrocito de Castelló, celebrado el pasado día 6 de mayo en la ciudad de la Comunidad Valenciana que le dio nombre. El Patronato Municipal de Turismo de Castelló decidió poner en valor en 2018 el Arrocito de Castelló, con la entonces primera edición del concurso. Tomaron parte quince chefs profesionales, con sus respectivos ayudantes, que tuvieron que utilizar los mismos ingredientes, de una receta elaborada por el chef Miguel Barrera: aceite de oliva virgen extra, tomates, alcachofas, ajos, sepionet de la punxa, langostinos de Castelló, rape, fumet, arroz y azafrán. Los concursantes elaboraron el equivalente a diez raciones, de las que se emplataron una docena de porciones para el jurado y el resto pudo ser degustado por el público asistente al evento. Los integrantes del jurado valoraron cuatro elementos: cocción del arroz, sabor, color y presentación. Los premiados recibieron trofeos, diplomas y 1.000, 500 y 300 euros respectivamente.

A

jury consisting of 12 members - among them some with Michelin Stars and Repsol Suns - was in charge of awarding the three prizes at the second Rice from Castelló contest, celebrated last May 6th in the eponymous city of the Valencia community. The Municipal Board of Tourism of Castelló decided to promote the Rice from Castelló in 2018, with the first edition of this competition. Fifteen professional chefs with their respective sous chefs took part, using the same ingredients from a recipe elaborated by Chef Miguel Barrera: extra virgin olive oil, tomatoes, artichokes, garlic, pink cuttlefish, monkfish, fish broth, rice and saffron. The participants made the equivalent of ten servings, which were plated up for the 12 jury members, with the rest available for tasting by the event visitors. The members of the jury valued four elements: how the rice was cooked, taste, colour and presentation. The prize-winners were given trophies, diplomas and 1,000, 500 and 300 euros respectively.

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

43


María Sánchez-Contador Escudero REDACCIÓN / STAFF PABLO TOSCo, INTERMON OXFAM, ms-cE

En Somalilandia / In Somalilandia

P

ublicista, trabaja en el departamento de Comunicación de Oxfam Intermón. Le apasiona conocer gentes y culturas, y reconoce que tuvo la gran suerte de poder aunar en su vida profesional sus inquietudes solidarias. Ya de niña tenía una obsesión: contribuir a mejorar el mundo. Un deseo que sin saber muy bien cómo canalizar le llevó a estudiar inglés durante un año en Inglaterra. Compartió vivencias con locales y con compañeros procedentes de punta a punta del mundo: Indonesia, Japón, México… Tras cursar estudios de Publicidad y Relaciones Públicas, trabajar en la primera empresa de servicios telemáticos en España y en una agencia de publicidad, puso al servicio de una buena causa sus conocimientos y experiencia. Consciente de las oportunidades recibidas y con la firme creencia de que todas las personas merecemos vivir libres, con dignidad, con derechos, se implicó con trabajo y voluntariado. Son ya más de 25 años de dedicación y ha visitado cerca de 40 países, unos por trabajo y otros como turista. En Bolivia, la India, Guatemala hizo voluntariado durante un mes. En el Chad vivió un año trabajando para Intermón en proyectos de cooperación: la “nasara” -como llaman a los blancos- de NDjamena, fue durante los primeros meses la única blanca seglar en

44

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1

M

aría Sánchez-Contador Escudero is a publicist who works in the Communication department of Oxfam Intermon. She loves getting to know peoples and cultures and she admits that she was lucky to be able to combine her professional life and her charitable concerns. Since she was a child she has had an obsession: to contribute towards a better world. This target, although still without knowing how to achieve it, lead her to study English in England for a year. She shared experiences with locals as well with other people from different parts of the world such as Indonesia, Japan or Mexico. After graduating in Advertising and Public Relations, she worked for the main company of telematic services in Spain and for an advertising agency. Later on, she put all her knowledge and experience to the service of a good cause. Aware of the opportunities she has had and with the strong belief that everyone deserves to live freely, with dignity and rights, she got involved in charity work and volunteering. She has been devoted to this cause for over 25 years and has visited around 40 countries either on business or leisure trips. She volunteered for a month in Bolivia, India and Guatemala. She lived in Chad for one year working on cooperation projects for Intermon: the “nasara” (as they call the white) of Ndjamena was the only


viajerAs | TRAVELLERS

En Chad / In Chad

En India / In India

En Bolivia / In Bolivia

la capital. Y desde su puesto en Comunicación en Oxfam Intermón han seguido más viajes: de acompañamiento y documentación del trabajo que realiza la ONG, para visibilizar la situación en la que vive la población y en todos los casos, la fuerza, el empuje y la determinación con la que se enfrentan a las adversidades y defienden sus derechos. Su último destino ha sido Somalilandia, cuya existencia desconocía. Un territorio autoproclamado independiente, que sufre las consecuencias del cambio climático con severidad y más de la mitad de la población depende de la ayuda humanitaria para sobrevivir. La población nómada ya no tiene dónde ir, no quedan oasis que perseguir, el ganado murió y con él su modus vivendi.

white secular person in the capital. From her position of communication in Oxfam Intermon she made subsequent trips, as accompaniment, to document the work the charity does, to make the situation in which the population live visible as well as the strength, the effort and determination with which they face adversity and defend their rights. Her latest destination was Somaliland, the existence of which she was previously unaware. This is a selfproclaimed independent territory that is suffering hard the consequences of climate change and more than half of its inhabitants depend on humanitarian aid to survive. Its nomadic population has nowhere to go - there are no oasis left to look for, the cattle have died and with it their way of life.

María dice: “Hemos hecho un mundo más pequeño, más cercano, más conectado pero en muchos casos más agresivo, más duro, más inhumano. En todos los lugares, en todos los continentes, las personas buscamos vivir, poder vivir, en paz, con la familia, con las amistades. Ya sabemos que no todas podemos circular de la misma manera entre fronteras. No todas tenemos las mismas oportunidades. Está en nuestras manos reducir las desigualdades y construir el mundo que deseamos. Disfrutemos de nuestro planeta, con respeto, responsabilidad y solidaridad”.

María says: “We have built a smaller, closer, more connected world but in many cases, more aggressive, harder, less human. Everywhere, in all continents people want to live, to be able to live in peace, with their families and friends. We all know that not everyone can move across borders in the same way. Not everyone has the same opportunities. It is in our hands to reduce inequalities and build the world we wish for. Let’s enjoy our planet with respect, responsibility and solidarity”.

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

45



Libros | BOOKS

Berlin

y su nueva arquitectura and its new architecture

B

erlín es uno de los destinos MICE europeos con más demanda mundial, tal como reflejan las estadísticas de las dos principales organizaciones sectoriales: UIA e ICCA. La capital alemana acoge, anualmente, un elevado número de eventos y las visitas a la ciudad constituyen parte casi imprescindible en los programas sociales así como en las estancias previas o posteriores de muchos asistentes a reuniones. Berlín, en suma, merece la pena ser visitada, en especial por la vitalidad conseguida tras su reunificación. Vitalista es el clima humano y no menos lo es el nuevo paisaje arquitectónico que ha surgido tras la caída del muro. Por este motivo, hay libros que constituyen una fuente inspiradora de visitas, y que incluso deleitan al lector tanto por los textos explicativos como por la fuerza expresiva de las fotografías que recogen sus páginas. Este es el caso del libro que hoy reseñamos, publica do en el año 2002, y traducido a diferentes lenguas: inglés, español, francés, italiano y japonés, además del alemán original. Es una guía sobre la nueva arquitectura plasmada en la ciudad a través de los edificios construidos desde 1989 hasta 2002, en el caso de la segunda edición inglesa que hemos manejado, de 2002). Una obra tan impresionante como interesante más allá de los edificios, sobre la sociedad, la economía, las necesidades de la administración trasladada desde la antigua capital, Bonn con posterioridad a la reunificación. Aunque reeditado, esa edición de hace ya 17 años recoge lo primero, lo más destacado de aquellos años, en los que hubo que superar y recuperar en algunos casos los derechos de propiedad sobre solares de quienes se habían quedado sin ellos por causa del régimen comunista de la República Democrática Alemana.

reviewing today, published in 2002 and translated into different languages: English, Spanish, French, Italian and Japanese, - it’s original version being in German. It is a guide to the new architecture of the city, through the buildings which were built from 1989 to 2002 (in the case of the 2002 second edition in English we reviewed). It is an impressive and interesting work, reaching beyond the buildings themselves - about their society, economy and the needs of the government agencies moved from the old capital, Bonn, after German reunification. Although it was re-edited this edition was published 17 years after the first and collects the most relevant facts of those years, when, in some cases, the land property rights of those who had lost them owing to the communist regime in the German Democratic Republic had to be recovered.

B

erlin is one of the European MICE destinations most in-demand in the world, according to statistics from the two main organizations of the industry: UIA and ICCA. The capital of Germany hosts a high number of events every year and visits to the city are an essential part of the social programmes as well as for stays prior to or after the meetings. Berlin, in short, is worth a visit, especially for its liveliness gained since its reunification. The atmosphere is dynamic and no less so is the new architectural landscape arisen after the fall of the Berlin Wall. For this reason, there are books that provide a source of inspiration for visits, and even delight the reader not only for their explanatory texts but also for the expressive power of the photographs collected in its pages. This is the case of the book that we are

más Información / MORE Information Michael Imhof y Léon Krempel :“Berlin. New Architecture. A guide to the new buidings from 1989 to 2002”, de Michael Imhof y León Krempel. ISBN 978-3-935590-15-0 (English) ISBN 978-3-937251-20-2. (Español, 2010) ISBN 978-3-932526-62-6 (Alemán) ISBN: 978-3-937251-89-9 (Japonés, 2004) ISBN: 978-3-937251-02-8 (Francés, 2014) ISBN: 978-3-935590-78-5 (Italiano, 2011)

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

47


MORATA GROUP BARCELONA

Del mismo modo que cada día llega a su final cuando el sol deja paso a la noche, también esta edición se acerca a sus últimas páginas. Y como despedida hasta nuestra próxima edición ofrecemos esta puesta de sol, en Lisboa. Just as every day comes to an end when the sun gives way to the night, this edition is also reaching its last pages. To say goodbye until our next publication we leave you to enjoy this sunset, in Lisbon.

48

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1


FINAL DE TRAYECTO | End of the journey

1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

49


BUSINESS DIRECTORY Taller de escritura

Sesiones individuales y personalizadas de formación, acompañamiento y perfeccionamiento en técnicas, géneros y estilos literarios

Writing workshop

Individual and customized coaching, improvement and perfecting sessions on literary techniques, genres and styles Información y contacto / Information and contact literatura.empresarial@wanadoo.es

comunicación de crisis Una crisis empresarial suele desencadenar bastante más daño que el quebranto económico y financiero por la pérdida de ventas futuras, devoluciones de dinero, reformulación de productos… La mayor pérdida es en la imagen posiblemente el más valioso intangible de una organización Las situaciones de crisis son inevitables pero ante ellas se puede estar desprevenido o, al contrario, convenientemente preparado y adiestrado para afrontarlas con el gran recurso e instrumento de la Comunicación.

Asesoramos, formamos, preparamos y entrenamos en comunicación de crisis. Más información: iconotur@iconotur.net

Para conocer noticias de actualidad turística relacionada To know the latest news about tourism from MICE con MICE y eventos en cualquier parte del mundo, siga la and events throughout the world, follow on: información en: https://www.facebook.com/micetravelandevents/ Moreover, if you want to take part in our Facebook Y si, además, quiere intervenir entre en el grupo público public group: de Facebook: https://www.facebook.com/groups/173956256309568/

50

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1


Revistas de empresa Corporate magazines

Nos encargamos de procesos de realización de revistas y publicaciones de empresa a medida We can produce tailored design solutions and cover all stages of publishing for your corporate magazines and literature. Más información / More information info@rutassingulares.com RUTAS SINGULARES, Sociedad Limitada Inscrita en el Registro Mercantil, tomo 43592, folio 101, hoja B-433016, inscripción 1ª


·

Alta protección: hasta 1.000.000€ en gastos de asistencia médica · Cobertura de accidentes laborales · Gastos de sustitución de empleados y recuperación de datos, entre otros

52

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.