Issuu on Google+

Spring 2011

THE

ANOLE

La Furia Roja:

Spain at the World Cup 2010

Phil Kellerman:

Cosechando Esperanza

Les Cris du MarchĂŠ Rousseff, Primera Mulher Presidente do Brasil

UF’s Multilingual Magazine


STAFF SPRING 2011 EDITORS-IN-CHIEF Juliana Jiménez Stephanie Leventhal

ENGLISH WRITERS Brianna Donet Andrew Ford Mia Nieves Max Reed Meredith Rutland

FRENCH EDITORS Dr. Theresa Antes Dr. Hélène Blondeau Dr. Sylvie Blum Sophia Sebastien

PORTUGUESE EDITOR

BLOG

ENGLISH COPY EDITOR

Elaine Wilson

FRENCH WRITERS Veronica Daniel Marilu Franco Janelle Lyons Lane Nieset

DESIGN TEAM

Daniela Abad

PORTUGUESE WRITER

Charles Perrone

Cayla Stanley

Víctor M. Jordán-Orozco Daniela Abad Veronia Daniel Max Reed Cayla Stanley

ENGLISH EDITOR

Caitlin Davis

SPANISH EDITOR

RUSSIAN WRITER RUSSIAN EDITOR Dr. Galina Rylkova

SPANISH WRITERS Juliana Jiménez Sebastián López Ariana Viale Elaine Wilson Lynette Zilio

Melissa Pender

PHOTOGRAPHERS Andrew Ford Juliana Jiménez Max Reed Elaine Wilson

ART CONTRIBUTOR Ana Haydeé Linares

*Special thanks to Veronica Jordán-Sardi, former Editor-in-Chief ** Cover and back cover photos taken by Juliana Jiménez in Cartagena, Colombia, and Litang, China, respectively


Table of Contents The Anole: UF’s Multilingual Magazine

Around the Corner

Opinion

Putting His Back into It: A Day in the Life of a Farmer | 9 Cosechando Esperanza | 11 Ежегодный Русский Фестиваль | 4

Blackberrys en Venezuela | 21 La Violence et la Sexualité | 22 Gainesville: A Mosaic of cultures | 25

Around the World University of Florida in Haifa | 5 Dilma Rousseff: Primeira Mulher Eleita Presidente do Brasil | 7 La Furia Roja: Spain at the World Cup 2010 | 15 Les Cris du Marché | 23

Music Reviews

Un Petit Goût de Musique Française | 29

Book Reviews Ensayo Sobre la Ceguera | 31 L’Étranger | 32

Film Reviews La Fuga | 33 Le Père de mes Enfants | 34

Poetry On Campus La Vie d’une Intellectuelle: Hélène Blondeau | 14 Students Lend a Hand to the World | 18 Asimilación: Una Batalla Interna Cultural | 27

Bereavement | 35 The Freshmen | 35

Art

De la Raíz a la Flor | 36


LETTERS FROM THE EDITORS-IN-CHIEF In a village an hour away from Cartagena, Colombia, exists a walled community built by runaway African slaves in the 17th century. Today, Palenque de San Basilio is home to a community of Afro-Colombians who preserve the oral and musical traditions of their ancestors. They speak Palenque, a Spanishbased Creole language not understood by Spanish speakers. The cover of this issue portrays a palenquera, or a street vendor from Palenque who commutes to Cartagena to sell tropical fruit. The woman is clean and well-groomed. The fruit she sells looks fresh and vibrant. The colors of her clothing complement her skin. The picturesque photograph itself exemplifies the perfect exoticness a tourist would like to see when he or she travels to a foreign country. However, outside the walls of the old city exists another reality. I spent many mornings of my childhood waking up to the voice of a different type of palenquera who walked by my grandmother’s house yelling fruit names at the top of her lungs. Unlike the woman in the cover, the palenqueras I know look sweaty and worn out from working hard all day. They walk and yell for hours in 90-degree heat with their backs straight as a pencil. To me, they are also beautiful, but in a less obvious way. Juliana and I had a hard time deciding whether to put this photo on the cover. The dilemma made us realize that the definition of culture has become obscured. We asked ourselves: Does this picture represent a “real” palenquera? Or is it just the perfect image shown by travel agencies, movies and the media? Who is a “real” palenquera, and who are we to decide? For us, this woman does in fact represent an important aspect of Colombian culture -- the side that transforms itself to cater to the rest of the world. She invests in her appearance so that tourists will buy her fruit and pay her to take a photograph. In fact, after Juliana took this photo, the palenquera asked for money in return. She does this just so she can earn a few extra thousand pesos each day, just a few more dollars. She exemplifies the importance of the tourism industry in developing countries like Colombia and another side of globalization that commercializes culture for a profit. We also thought it was important to include an underrepresented population of South America in the cover— black women. This cover contrasts the two previous issues of The Anole, which featured men. I hope that this issue will urge readers to investigate, understand and experience the meaning of culture for themselves. Among the ideas that our writers present, I hope our readers will come closer to finding their own definition of culture. -Stephanie Leventhal

I hear from parents, recent graduates and teachers from different fields including journalism, cinema and French, that a serious commitment to several languages is imperative for our generation’s education. College is the new high school, and Englishplus-something-else no longer cuts it. Sadly, language departments suffer the most when budgets are cut. In 2008, UF cut $5.97 million of the College of Liberal Arts and Sciences budget, according to the Alligator. It laid off more than 30 faculty members,and eliminated Vietnamese and Korean classes and Ph.D. programs in philosophy, French and German. Places like the Language Learning Center (where I worked for two years) also receive less funding now. This is partly a result of the changing dynamics of media – namely, people watching TV on their computers, which makes the costly satellite TV channels the LLC provided obsolete. This does not mean the LLC needs less funding – on the contrary, it needs more funding now than ever. UF should change its strategy and invest in more efficient materials. It should update instructional cassette and VHS tapes from the 80s to new interactive software and DVDs like Pimsleur or Rosetta Stone. If students will have fewer options within the curriculum to learn languages, the least the administration can do is provide alternative options at a fraction of the cost. As a journalist, I realized that if I travel to places like Central Africa or Haiti, I would be at a disadvantage, so this year I am learning French. For our story about Harvest of Hope and migrant farm workers, knowing Spanish allowed me to connect with my subjects, opening a range of possibilities, nuance and emotion. Now that any one of us can help out abroad, not just world leaders, as our article “Students Lend a Hand to the World” explains, knowing other languages not only benefits us but also the more disadvantaged. Studies, anecdotes and experience tell us that after the second language, the rest are not that hard to learn. UF should take advantage of this situation: with Florida’s diverse community it could be at the forefront of language instruction. Too often people who are fluent in Chinese or Spanish take classes in these same languages, precisely because the standard is too low. Raising it would be one step in the right direction. As UF’s multilingual magazine, we at The Anole feel it is our job to defend the place languages should have in our university – especially a university that strives to rise to Ivy League standards. Decreasing multiculturalism undermines UF’s potential to become a bastion of cultural and intellectual exchange, precisely what any university should strive to be. -Juliana Jimenez

We appreciate your comments or critiques. Feel free to contact us at anolemagazine@gmail.com or call us at 305-773-6675/ 352-792-2410 Read our blog at http://theanole.wordpress.com/


Ежегодный Русский Фестиваль

Девушки танцуют в традициональних костюмах.

Элен Уилсон

Каждую осень, аромат блинов и свёклы, и звуки русской музыки появляются на нашем кампусе, но для людей, которые приходят на ежегодной русский фестиваль, самое сильное чувство – дружеская сердечность и ощущение семьи. Хотя отделение русского языка маленькое, связь между студентами и преподавателями и людьми, которые ценят русскую культуру—очень сильная. Русский фестиваль идёт всего один день, но подготовка кэтому событию начинается заранее и продолжается в течение нескольких недель. Студенты занимаются на уроках ркусского языка и в свободное время, Разучивают песни, стихи и танцы. Фестиваль понастоящему начинается в пятницу, а не в воскресенье. Дома у преподавателя русского отделения и организатора фестиваля, Галины Ивановны Владыки Алекс Арсенталес, справа, играет на балалайке с собираются американские Мелиссей--аспирантка. студенты. Они режут овощи, пекут блины, и общаются с русскими знакомыми по-английски и по-русски, с помощью улыбок и жестов. Русские слова сами приходят в голову под звон ножей и тарелок. Еда на фестивале—это действительно домашняя еда: умелые руки месят тесто для блинов, мудрые головы наклоняются, чтобы попробовать первый блин и обсудить, похож ли он на те, которые когда-то пекли мамины руки. После продолжительной и кропотливой работы на кухне, всё готово. В этом году сам фестиваль был тридцать первого октявря и

начался он около двух часов дня. Фестиваль было обычно проходит в Кин Факультет Центре, но в этом году фестиваль решили устроить в Пью Холле. Студенты, профессора, родители и гости быстро наполняли здание. Всего за пять долларов гости могли попробовать много разных блюд и закусок и получить удовольствие от концертных номеров студентов, изучающих русский язык. Не только студенты, изучающие русский язык, но и Русскиий участвовали в представлении. Cначала, студент прочитал стихотворение Пушкина,, потом другие студенты показали сказку про репку. Одна женщина прекрасно спела три романса Чайковского, и девушки в традиционных костюмах станцевали под музыку балалайки. В конце группа студентов, которые была прошлым летом в России, спели знаменитые русские песни, такие как <<Калинка>> и другие. Дарья Смолиевская, студентка второго курса, сказала <<Русский Фестиваль Напомнила мне о доме, о России, все напомнило – и еда, и музыка, и танцы, и люди, и всё-всё>>. -----------Elaine Wilson is from Palm Harbor. She is a linguistics senior with a Russian minor. She speaks English and Spanish and is currently learning Russian.

Стол русского еды. Студенты и профессора приготовили всё.

ANOLE 4


Haifa University of Florida in

PHOTO BY MICHAEL PAUL GOLLMER/WIKIMEDIA COMMONS


By Meredith Rutland Joshua Kahn knew an explosion could mean only one thing in Israel: a suicide bombing. In 2004, he was a block away when a Hamas bomber destroyed a bus in Be’er Sheva. When Kahn heard the blast, he ran toward it. The 26-year-old Israel program director for University of Florida Hillel said that when he lived in Israel, people didn’t run away from an explosion; they ran to it. There would be wounded people to aid. There would be nothing less than carnage. “People were familiar with that sound and what they were about to see,” he said. However, he said Israel is much safer now due to nationwide security measures, including a fence on the West Bank border designed to keep suicide bombers out. Kahn has heard bombs go off in Jerusalem and seen missiles strike towns during the war with Lebanon in 2006, but there is one city he considers safe: Haifa. He said Haifa is unique because it is the epitome of coexistence. In a world where Jews, Arabs and Christians never seem at peace, there is still Haifa, where everyone lives, works, studies and celebrates together. UF students can experience Haifa for themselves during a semester-long study abroad program in the fall of 2011. This will be UF’s second sponsored program to Israel. Until this past summer, the university would not sponsor a program to Israel because the country was under a travel warning by the U.S. Department of State, said Susanne Hill, executive director of the UF International Center. UF repealed its ban earlier this year and allowed a three-week UF-led dance program in Kibbutz Ga’aton, home of the Kibbutz Contemporary Dance Company and Mateh Asher School of Performing Arts. The program will return during Summer A of 2011. UF’s International Center received a $25,000 grant from MASA Israel, a group that funds study abroad trips to Israel, to create and promote the new program that will be taught at the University of Haifa. The center will receive another $25,000 if 25 students enroll in two semester-long trips to Haifa. The program will offer one class taught by a UF faculty member. Also, students will be able to choose nine to 12 credits of classes offered by the University of Haifa International School. Students will be required to take six credits of a language. Course options include classes on peace studies, psychology, Hebrew and Arabic, according to the university’s website. Details on the UF-led class, such as who will teach the class and what subject will be taught, are still being decided.

Rabbi Daniel Wolnerman, campus rabbi for UF Hillel, said the University of Haifa is internationally renowned for its academics. “You don’t have people studying basket weaving at the University of Haifa,” he said. Wolnerman spent the last six years in Jerusalem, but he visited Haifa often. He said the city has a relaxed, yet intense, atmosphere. It has both a prominent cancer hospital and nightclubs. “The vibe of the town in general is very cool,” he said. Wolnerman also said northern Israel has breathtaking landscapes. He said there is a particularly beautiful beach 20 minutes north of the city, where the ocean waves break upon rocks to create a captivating scene where many couples get engaged. “It’s very Israeli to stand on the beach and take it all in,” Wolnerman said. The beach borders Lebanon, and he said that aside from absorbing its beauty, it is fun to take a picture near the “no photos” sign on Lebanon’s side of the beach. Kahn said that even during times of international tension among cultural groups, the feeling of togetherness remains. “In Haifa, you feel that, no matter what happens, the city sticks together,” he said. According to the Israel Ministry of Foreign Affairs website, the last suicide bombing reported in Haifa was on Oct. 4, 2003. There also was a missile attack there during the war with Lebanon, but no attacks have happened since, said Yoav Mor, president of the Israeli Student Organization at UF. Hill said one reason the International Center chose Haifa as the program site was because it is in the northern part of the country, far from the more dangerous southern cities. Kibbutz Ga’aton, where the UF dance program is held, is also in northern Israel. Hill said that even though the policy changed, UF programs are still held as far north as possible. Rafael Yaniz, president of Gators for Israel, said Haifa is as friendly as Gainesville. In fact, he said he sometimes feels safer in Haifa than he does in Gainesville. Yaniz, 21, grew up in Holon, a suburb of Tel Aviv. He said he doesn’t think the International Center would approve a program in a city that was any more dangerous than Gainesville. “I do not believe that students have to be worried about their safety,” he said.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Meredith Rutland is a second-year journalism major. She went to high school in Miami, where she interned for The Miami Herald and ate a lot of great Cuban food. Though she is not Hispanic, she has many friends of Latin American descent, so she keeps up with the issues that affect South Florida, particularly immigration reform and U.S.-Cuban relations. She will be interning with The Orlando Sentinel this summer.

ANOLE 6


Dilma Rousseff:

Primeira Mulher Eleita Presidente do Brasil

por Daniela Abad A vitória de Dilma Rousseff veio mais tarde do que o esperado. Ela foi eleita no segundo turno, no dia 31 de Outubro de 2010. Dilma, 62 anos, é filiada ao Partido dos Trabalhadores (PT). Embora seja economista, ela sempre esteve ativa na política brasileira e teve como principal função o cargo de Ministra-Chefe da Casa Civil, durante o Governo de Luiz Inácio Lula da Silva. De acordo com o professor de Estudos Latino-Americanos e Ciências Políticas da Universidade da Flórida, Terry McCoy, a presidência da Dilma é a continuidade da política do Lula. Ela deve continuar com o caminho que Lula já iniciou, porém acredita-se que Dilma terá menos resistência, uma vez que conta com ampla maioria no congresso facilitando muito a aprovação de projetos e proporcionando maior governabilidade. Durante as eleições Lula sofreu críticas por ter feito forte campanha a favor de Dilma estando o tempo todo ao seu lado, mostrando seu potencial como cabo eleitoral. De acordo com Iran Rodrigues, Candidato Ph.D. no Departamento de Ciência Política na Universidade da Flórida, muitas vezes Lula fez uso da Máquina Pública com intenções propagandistas.“O estado virou um partido para apoiar a campanha eleitoral,” mencionou Rodrigues.Conforme o estudante, muitos brasileiros que atuam Mapa de resultados 2010 no segundo turno da eleição presidencial no Brasil.

“Lula esperava uma vitória significativa no primeiro turno, coisa que não aconteceu.” -Iran Rodrigues na área de preservação ambiental na Universidade da Flórida apoiaram no primeiro turno a candidata presidencial Marina Silva, por sua forte atuação na questão ambiental. No governo Lula, a política agrícola foi muito criticada pelos ambientalistas. No quesito meio ambiente, o referido governo centralizou as fontes de financiamento na Amazônia brasileira para assim ter mais controle do que estava acontecendo. Além disso, segundo Rodrigues tais brasileiros argumentam que o PT não levou em conta seriamente o impacto ambiental. Como resultado disso Marina Silva cresceu no final das eleições recebendo 20 por cento dos votos, razão pela qual Dilma não ganhou o primeiro turno. Por outro lado, José Serra, do Partido Social Democratico Brasileiro (PSDB), continuou com quase a

7 ANOLE

mesma quantidade de votos. No primeiro turno, os Institutos de Pesquisas tiveram alguns equívocos que de certa forma acabaram influenciando o eleitorado. De acordo com Rodrigues “Lula esperava uma vitória significativa no primeiro turno, coisa que não aconteceu.” Já no segundo turno, observou-se uma forte polarização da campanha entre a Dilma do PT e o Serra do PSDB. Rodrigues ainda menciona que a forte vontade demonstrada por Dilma, combinada com seu perfil técnico podem ser pontos favoráveis, porém lhe falta experiência política. Ela é uma grande incógnita, pois nunca concorreu a um cargo eletivo. Entretanto, sabe-se que a Dilma como Ministra Chefe da Casa Civil, mulher de confiança do Presidente Lula, organizava e coordenava o trabalho de todos os ministérios, exigindo deles resultados e cumprimento dos prazos. Para Rodrigues, no primeiro momento do governo Lula as classes mais baixas da população foram as mais favorecidas, mas em nenhuma ocasião a classe média e alta foram prejudicadas. Ao contrário, mesmo tendo um contexto econômico internacional não favorável, o Brasil continuou crescendo e se


Os candidatos à presidência da república em 2010, Dilma Rousseff, José Serra e Marina Silva. desenvolvendo, proporcionando melhorias para a população em geral, tendo como principal conquista a geração de milhões de empregos formais. Uma das políticas centrais do governo é a implementação do Plano de Aceleração do Crescimento (PAC). Nesse sentido, Rodrigues diz que o PAC é um investimento grande em infraestrutura que propõe a construção de portos, aeroportos, rodovias, estradas e geração de energia, que privilegia principalmente a produção primária. Conforme Rodrigues, Serra critica que um problema do PAC é o endividamento do estado e acha que isso vai ser um problema no governo da Dilma. Além disso, Dilma precisa indicar suas preferências relativas ao petróleo da camada do pré-sal, já que aí se encontra uma grande riqueza que deve ser gerenciada de forma bem inteligente, afim de proporcionar melhorias a sociedade como um todo. De acordo com McCoy, Dilma precisa impor mais sua própria personalidade devido ao fato de que a presença de Lula desviou a atenção para ele durante a campanha eleitoral. Segundo o professor é agora que vamos vê-la.

Em sua campanha, Dilma promete a criação do Ministério das Micro e Pequenas Empresas. Fotos da Wikimedia Commons

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Daniela Abad is 21 years old and was born in Santa Fe de Bogotá, Colombia. She is a third-year public relations major and a Portuguese minor. In summer 2009, Daniela went to Belo Horizonte, Brazil, where she did a study abroad at the Universidade Federal de Minas Gerais. In summer 2010, she spent three months in São Paulo, Brazil doing an internship with Rede Bandeirantes, one of the leading communication networks in Brazil. She speaks Spanish, English and Portuguese.

ANOLE 8


Putting His Back into It Story and photos by Andrew Ford Working hard gives some people a satisfaction that cannot be surpassed by money. Bubba Kurtz is one such person. To get to his dairy farm you head west from Gainesville, over the Suwannee River. Turn right at the one stoplight in Mayo, and keep on until you pass into the country of fences and fields. Lumbering black and white and brown animals might eye you as you drive by, or they might just keep their noses to the ground. The Package Shack is selling “the coldest beer.” You might want to have a look, if that’s your thing. The people who own these fields are unafraid to make their opinions known. Signs spatter the side of the highway. “We’ve had enough, fire congress.” Then, finally, you’ll come upon the simple farm of Bubba Kurtz. There are no political statements here; the sign out front states a plain fact: “Kurtz and Sons Dairy - Fresh Milk from Grass-Fed Cows Sold Here.” Kurtz and Sons Dairy is run by daughters. Bubba has one son, who is in the Navy and stationed in Guam. Amelia and Virginia help their father and mother, Leslie, tend the farm. It is illegal in the state of Florida to sell unpasteurized or “raw” milk for human consumption. Bubba Kurtz sells raw milk labeled “for pet consumption only” at the Union Street Farmers Market in Gainesville and several surrounding boutique grocery stores. Kurtz’s raw milk is popular with a dedicated clientele who consider it healthier, tastier and worth twice the price of regular supermarket milk. Bubba sells a half gallon of raw milk for $5. Bubba said that large-scale dairies can produce milk so cheaply because they skip on details. With a vast heard, Bubba said, it’s harder to pay attention to each cow. On the large scale, he said, it’s easier to overlook dirty udders, dirty equipment and sick cows. John Miller is the director of the Division of Dairy Industry of the Florida Department of Agriculture and Consumer Services. “The udder of a cow is on the wrong end of the animal,” Miller said. “It’s almost impossible to avoid the contamination of the milk.” Bubba considers his product a luxury item and doesn’t accept WIC coupons. WIC, which stands for women, infants and children, is a federal assistance program that gives vouchers for basic food to low-income women who are pregnant or caring for young children. Bubba leads tours on weekends. There are three peacocks and a rooster in the road leading up to the main farm building. He shows people how the pipes and pumps and tubes used to milk cows are sanitized regularly. The cows’ udders are cleaned before milking and sometimes wiped down with a warm washcloth. He gets grade-A marks from

9 ANOLE

state regulators for cleanliness. Bubba loves each one of his 28 milking cows. They spend 23 hours a day out in the fields, grazing. In the winter they huddle together. In the summer they lie under trees. They are milked every day, sometimes twice. Bubba occasionally plays music when milking. “The cows really like Jimmy Buffett,” he said. Milk is bottled on site. Bubba has a callus on his thumb from putting the last few clicks of tightness on each half-gallon container. This level of attention ensures few bottles spill in transit. The Kurtz family has been farming since 1920. Bubba came to this 95-acre location in Live Oak 20 years ago. Bubba started with around 200 Holstein cows, milking around the clock. He said Holstein cows are “born looking for a place to die.” They aren’t as sturdy as Jersey cows, but they produce more milk. The Holsteins ate grain mostly, instead of grazing on pastures. At that time, Bubba pasteurized his milk and gave it to a largescale distributor. He had to pay for the distribution of his milk. The price of milk was dropping, and there came a time when the cost of distribution outweighed what he was making for the sale. Things had to change. In 2003, he sold the Holsteins, laid off hired help and started selling milk directly to stores and consumers. Bubba’s herd is all Jerseys now. These cows are healthier; a vet hasn’t come to the farm in four years. He still pasteurizes some of his milk but has found many of his customers crave the raw stuff. Every Wednesday, Bubba drives nearly 400 miles: from Live Oak to a store in Tallahassee, then to the farmers market in

Bubba Kurtz points out fields on a Sunday tour of his farm.


A Jersey cow notices a truck driving by. Gainesville where he drops off a trailer, then to Ocala where he delivers milk to Mother Earth Market, then back to Gainesville where he picks up the trailer and finally back home to Live Oak. Bubba said modern agriculture depends on cheap fossil fuels. He doesn’t think he could stay in business if the price of diesel doubled. Bubba uses a big white Dodge Ram 3500. The truck belongs to his son, who left strict orders not to let his sisters drive it. They’re not really making money, he said, but the family is together. Bubba said there are a number of health benefits to drinking raw milk. He said it has a balance of omega-3 and omega-6 fatty acids, which makes it more heart healthy than skim milk. He said there are helpful enzymes in milk that are denatured

when the milk is pasteurized. The FDA said there is no nutritional difference between pasteurized and unpasteurized milk. Geoffrey Dahl, chair of the department of animal sciences at the University of Florida, agreed with this. Bubba is a stout man with glasses, a gray beard and often a hat. He gestures and speaks plainly. He wears jeans most days. Bubba wears glasses. In 1987, he graduated from the University of Florida with a bachelor’s degree in dairy science. Bubba used to own Jose Badass, a “crazy appaloosa horse,” he said. “It was easy to get him to run, hard to get him to stop.” Jose died two years ago. Bubba has been married for 25 years; he had Jose for 31. All of Bubba’s cows are numbered when they are born, and they learn to come when called for. Some cows get a name if they stand out, he said. “Can’t Get Right” is a cow who lost her ear tag. She likes to be by herself, which is unusual for cattle. Dairy farming requires a man to work on his cows every day. He has to milk them, move them to different pastures, speak to them kindly and mind their health. Beef farming requires less attention. Bubba thinks he might like to leave the dairy business, maybe in four or five years, to go into beef and have more free time. For now, Bubba sticks to dairy despite the opposition and the hard work and the low pay. “Gosh, I’ve always loved milk,” he said. Bubba delivers the milk personally but prefers the time he spends on his farm. “I’m normally a people person, but animals are better. Animals are honest.”

---------------------Andrew Ford is a third-year journalism major. He has worked for Agence FrancePresse, the St. Petersburg Times and PBS. He was born in the U.S. and spent two years living in Belgium. He occupies himself with poetry, Lil’ Wayne and posing in and taking tasteful nude photos. Bubba tells visitors about the equipment used to milk cows during a Sunday tour of his farm.

ANOLE 10


Fotos y texto por Juliana Jiménez

Cosechando Esperanza

Consuelo Arellano, 42, es una campesina inmigrante proveniente de Guerrero, México. Arriba, recoge helechos en una granja en Pierson, Fla., el 28 de enero del 2010. Estos helechos son usados como decoración para arreglos florales.

Phil Kellerman, director y fundador de Harvest of Hope, posa para una foto.

11 ANOLE

Un campesino inmigrante llevaba dos semanas sin trabajo en el sur de Texas. Sus tres hijos pequeños tenían asma y sólo podían respirar con la ayuda de una máquina respiratoria. Medicaid pagaba por la máquina, pero la compañía de servicios les iba a desconectar la electricidad el día siguiente a menos que hicieran un pago. Estos padres angustiados llamaron a Phil Kellerman. Él, con un par de llamadas y $53, logró que estos niños – y sus padres – respiraran tranquilamente otra vez. Conocer a Phil es conocer a los miles de campesinos migrantes a quienes ha ayudado. Él es el fundador y director de Harvest of Hope, una compañía sin ánimo de lucro que da ayuda financiera directa a campesinos migrantes y sus familias. Mientras Phil habla, historias de su vida se mezclan con las historias de esta gente. Phil todavía se acuerda de la llamada que lo empezó todo. Estaba trabajando desde 1989 en Eastern Stream on Resources and Training (ESCORT) en la Universidad de Nueva York en Oneonta, N.Y. ESCORT es un centro nacional de recursos que provee entrenamiento a profesores de niños de campesinos migrantes y a estudiantes indigentes. En 1995, ESCORT estableció la primera línea directa para ayudar a trabajadores temporales. Entonces, un hombre llamó de Owatonna, Minn. Estaba varado y necesitaba $262 para arreglar su camión e ir a trabajar al campo.


Pero ESCORT no podía usar dinero del subsidio que recibía del Departamento de Educación en Washington, D.C. como ayuda financiera directa. Phil se dio cuenta de que lo que estas personas necesitaban eran soluciones rápidas y tangibles. Empezó a recaudar fondos y a vender cosas, y con la ayuda de su equipo de trabajo en ESCORT, este campesino siguió su camino y pudo trabajar de nuevo. Mil llamadas similares llegaron ese primer año. Un año después, esas mil llamadas se convirtieron en 200.000. Ese año, la abuela de Phil murió. La Dr. Helen Zand había sido una mujer tenaz, perseverante y determinada, quien con su vida y acciones inspiró a Phil profundamente. Fue la primera mujer en graduarse de derecho en la universidad de Cornell y una trabajadora social dedicada a los inmigrantes, a los pobres y a los indigentes en los años 20. Con la ayuda de la herencia que ella le dejó a Phil, la Fundación Harvest of Hope, o Cosecha de Esperanza, nació en 1997.

su equipo de trabajo estaba de vacaciones, Phil se los compró, salvándoles su Día de Acción de Gracias, dice Gladys. Hoy, Phil ha estado despierto recibiendo llamadas desde las 6 a.m., como lo hace todos los días. Su oficina es toda sobres de manila, cajones llenos hasta el tope con periódicos, fotos de su familia y artículos de revistas pegados a la pared junto a su escritorio. Hay varios montones de cuadernos encima de archivadores apunto de rebosarse de papeles. Por todos lados hay mapas de varios estados de EE. UU.: Florida, Georgia, Texas. “Conozco Texas mejor que Texas,” dice. Pero Phil nació muy lejos de Texas, en Douglaston, N.Y., hace 55 años. Ahora vive en una casa de un piso en el noroeste de Gainesville. Calcomanías liberales llenan hasta el último centímetro del parachoques de su Toyota rojo: “Agradézcale a un trabajador del campo.” “Ningún humano es ilegal.” Usa shorts verdes cómodos para trabajar desde casa y

Consuelo muestra las tijeras que usa para cortar helechos. Desde entonces la fundación ha llevado a los más necesitados más de $816.000 para vivienda, agua, electricidad, medicina, comida, funerales, costos legales, matrículas escolares y libros, entre innumerables otros servicios. Muchas veces ha sido una cuestión de vida o muerte, dice Gladys Sánchez, una trabajadora social para el Condado de Pasco quien trabaja de cerca con Phil. “Él tiene una pasión y una compasión por los campesinos temporales,” dice Gladys. “Se nota que tiene ese empuje, esa motivación. Yo lo reconozco, también lo tengo. El trabajo que hacemos es muy sencillo y gratificante … nos mantiene los pies en la tierra.” Gladys conoció a Phil hace cinco años cuando él estaba dando una presentación sobre Harvest of Hope. Era alrededor del Día de Acción de Gracias, y una familia en el Condado de Hillsborough no tenía dinero suficiente para comprar comida ni pañales. Gladys llamó a Phil, y mientras el resto de

“No hay muchos Harvest of Hopes en el mundo. Me alegra que él exista y que haga lo que hace.”

tiene una barba y bigote salpicados de gris y negro. Phil toma llamadas, mira recibos, busca mapas y busca más maneras de ayudar a otros. Siempre está haciendo algo, y siempre ha sido así. Phil era un bebé activo, dice su hermano Ed. Ahora, es un hombre de acciones, un hombre que resuelve problemas. Ed Kellerman se parece a su hermano, excepto por una barba más larga y más oscura. Él es un profesor adjunto en el Centro Dial para Comunicación Oral y Escrita en la Universidad de la Florida y es Director de Comunicaciones de la Fundación Harvest of Hope. Ha estado con Phil desde el principio como su consejero más cercano y mejor amigo. Phil puede compartir ideas con Ed, pero el resto de su familia también lo ha apoyado siempre. Su ex-esposa atendía a los eventos para recaudar fondos y los hijos de su hermana en Avon, Conn., venden limonada para ayudar a la fundación. Su hijastra Bianca, quien tiene 16 años, ha ido al Harvest of Hope Fest, el festival de música que Phil ha organizado en los últimos dos

ANOLE 12


años. Allí, más de 140 bandas se reúnen en el St. Johns County No pensar en algunas llamadas pero sí recordar otras es lo que Fairgrounds en St. Augustine, Fla., con nombres conocidos como le permite a Phil seguir adelante. Todavía se acuerda de cómo Girl Talk y Dr. Dog. Against Me!, una banda popular de punkhace 10 años, la madre de los tres niños con asma llamó a darle las rock originalmente de Gainesville, ha apoyado la causa fielmente gracias, llorando de felicidad. desde las etapas de planeamiento. Siempre habrá llamadas, dice Phil. Aun cuando él no esté ahí El Festival HOH es tres días de miles de personas acampando para contestarlas. en una mezcla de música, barro y alcohol. El 90 por ciento de las ganancias va a la fundación, para ayudar a personas como Marta ----------------------------Santos. Ella es una campesina inmigrante que llamó hoy desde Pensilvania. Su hijo de 18 años tuvo un accidente automovilístico Juliana Jiménez is a journalism senior with a minor in Chinese. y ahora está en un centro de detención de inmigración en She was born in Bogotá, Colombia, and moved the U.S. 10 years Georgia, pero ella no sabe en cuál. No ha podido hablar con ago. She lived in Beijing, China for 11 months. She is currently él, no sabe cómo está. En el accidente, un policía le preguntó a taking French. Francisco Javier por su licencia. No tenía, entonces el policía le preguntó si tenía papeles. Él dijo que no. Ahora, está esperando a que lo deporten. Y no verá a su mamá por un buen tiempo. “Mi nombre es Felipe,” Phil le dice a Marta, con fluidez en español pero con un acento americano fuerte. Por ahora, él está ahí para consolarla – a ella y a las docenas más que llamarán más tarde, y mañana, y pasado mañana. Alrededor del 95 por ciento de estas personas que llaman a la línea son hispanas. La mitad de éstas son jóvenes de 14 a 22 años que aun van al colegio y vienen mayormente de México, Honduras y Guatemala. La mayoría sólo quiere mandar dinero a sus casas, aprender inglés y tener algún tipo de seguro de salud. Esto es particularmente importante porque la mayoría de ellos sufrirán enfermedades por entrar en contacto directo con pesticidas todo el día, todos los días. Este probablemente es el caso de un hombre de 73 años con cáncer de labio, quien está esperando en el hospital una cirugía de $14.000. A su edad, todavía trabaja en el campo y no tiene familia Consuelo y su hija Ana se lavan las manos despues de que lo cuide. Y como tampoco tiene papeles, no puede recibir ayuda financiera del gobierno. Gracias a un descuento del 70 por recoger helechos para prevenir enfermedades causadas ciento para personas indigentes, su cirugía costará $4.200 – dinero por los pesticidas. que aun está muy lejos de tener. Phil puede usar $500 de la fundación, hacer un evento para recaudar fondos, y esperar que pase lo mejor. Porque a veces eso es lo único que Phil puede hacer, aunque todavía haya tanto por hacer, dice él. Por eso trata de hacer a HOH “noburocrática,” de no estancarse en papeleos y de decir exactamente a dónde va el dinero. Como trabajadora social, Gladys Sánchez debe lidiar con estas agencias burocráticas todo el tiempo. Ella sabe que cuando todo falla, siempre puede contar con Phil. “No hay muchos Harvest of Hopes en el mundo,” Gladys dice. “Me alegra que él exista y que haga lo que hace.” De vuelta en su oficina en casa, Phil trata de devolverle la llamada a Marta Santos, cuyo hijo pronto será deportado. Pero ella le dio el teléfono equivocado. Puede que no vuelva a saber de Marta nunca. Como en este caso, algunas llamadas no terminan bien. “Siempre hay llamadas tristes, son gajes del oficio,” Phil dice. “He tomado miles de llamadas Trabajadores como Consuelo utilizan servicios de organizaciones y nunca cambian. Pero no me puedo involucrar como HOH y la Asociación Campesina de la Florida. demasiado, o no podría hacer lo que hago.”

13 ANOLE


La vie d’une intellectuelle:

De Veronica Daniel Professeure de langue et de linguistique, Hélène Blondeau aime enseigner la langue française. Née dans une petite ville du Québec, Hélène Blondeau a commencé sa vie dans un monde francophone. Elle a passé son enfance entre sa ville natale et la grande métropole de Montréal, parlant français chez elle et apprenant l’anglais comme langue seconde à l’école dès l’âge de huit ans. «Je pense qu’il est plus favorable d’apprendre des langues étrangères comme enfant » dit-elle. «Quand on est jeune, on peut apprendre une langue plus facilement que si on attend jusqu’à l’âge du lycée». Professeure d’études françaises et francophones au département de Langues, Littératures et Cultures à l’Université de la Floride, elle enseigne des cours aussi bien aux étudiants d’origine francophone qu’à ceux qui décident de l’apprendre pour la première fois. «Il faut comprendre les besoins différents de chaque étudiant pour enseigner et bien les conseiller,» explique-telle. Elle a étudié à l’Université de Montréal puis elle a fait des recherches à l’Université de la Pennsylvanie avant de retourner au Canada pour enseigner à l’Université d’Ottawa. Elle a une maison aux États-Unis et de la famille au Canada. Même si le déplacement d’Ottawa à la Floride a été un grand changement, la vie continue. Chez elle, sa famille parle français et garde des coutumes québécoises. Comme son mari vient également du Québec, il est tout naturel et plus simple pour eux de parler le français à la maison. En voyageant pour son travail et pour ses études, Blondeau a fait son M.A. à Bruxelles où elle a étudié une autre variété du français. Elle a aussi voyagé avec ses étudiants en France ainsi que dans plusieurs villes francophones. « Il est intéressant d’étudier la langue française et la différence entre le français parisien et québécois”, dit Hélène Blondeau. « Les différences ne sont pas si grandes. C’est un peu comme entre l’anglais américain et britannique.» Le français québécois utilise parfois des mots un peu plus archaïques que le français. Par exemple, les Français disent «chaussures», par contre, les Québécois disent «souliers». Elle dit que les Québécois essayent de rester proche des origines de la langue.

Hélène Blondeau

Blondeau à son bureau à l’Université de Floride. Photo de Max Reed. Les Québécois sont aussi parfois influencés par la présence de l’anglais. Par exemple, alors que les Français disent «faire une promenade,» les québécois disent souvent «prendre une marche». C’est beaucoup plus comme «take a walk» en anglais, explique-telle. Hélène Blondeau est professeure à UF depuis 2004. Pour faire ses recherches sur la variation sociolinguistique, elle voyage souvent au Québec. La sociolinguistique et l’usage de la langue selon l’âge, le sexe, et l’origine sociale d’une personne sont les objectifs de ses études. Pour son projet de recherche, elle a analysé des enregistrements de locuteurs du français à différentes époques. Pendant les périodes où elle retourne au Québec, elle repère et enregistre les changements. « Il est intéressant d’observer comment la langue évolue et comment les personnes s’adaptent aux changements au cours de leur vie, » dit-elle. Pour elle, il est satisfaisant de retourner régulièrement en milieu francophone pour ses recherches. «C’est ma vie et je l’adore, » dit-elle. « Quelques temps dans chaque pays … je suis toujours entre deux mondes.»

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Veronica Daniel is a third-year journalism major with minors in French and history. She studied abroad in England, Ireland and Italy and loves traveling to Paris.

ANOLE 14


Photos and Text by Max Reed

la furia roja

BARCELONA – A thick red smoke blanketed a sea of Spaniards from Plaza Espanya to Mount Juic.

Fireworks and flares ablaze, everyone jumping, hugging and kissing— La Furia Roja had won. It was extra time when the deadlock ended. On the 116th minute, frenzy broke out in the Dutch penalty area. Torres lobbed the ball toward the center, but it was deflected by Van der Vaart of the Dutch and landed at the top of the box and at the feet of Fabregas. The midfielder passed it to Iniesta on the right and the barely onside Iniesta sent the ball sailing into the back of the net just out of reach from the keeper. The Dutch pleaded for offside, yet the flags never rose. Spain: 1-0.

15 ANOLE

An ecstatic Andres Iniesta rips off his shirt, revealing a handwritten message that said, “Dani Jarque: siempre con nosotros.” Or “Dani Jarque, always with us.” Iniesta had been great friends with Jarque, who had died at 26 during a pre-season tour last year, and had been upset by his death. The act showed how Iniesta and the Spanish team played with passion and for more than just the game. They went beyond footballing talent and brought a nation together. Six minutes later the win was official and no one deserved it


more than the Spanish. That night, before the match, you could feel the electricity A country that was divided by dictatorship just 35 years ago and of anticipation as waves of people amassed in Plaza Espanya, is still in social unrest with more than 4.6 million unemployed, Barcelona, awaiting the final kick-off of the 2010 World Cup. threw away their separatist notions for the night. It didn’t matter Spanish flags swayed as 100,000 fans assembled around giant who you were or if you were Madrileño, Vasco, Barcelonés. screens. Ripping and roaring with ear splitting cries, vuvuzelas A cacophony of drums, blared like trumpets to signal the start screams and laughter rose, of some sort of ancient ritual. as throngs of people chanted As it was written, the Oracle in unison, “Yo soy Espanyol, had spoken to the fútbol gods and Espanyol, Espanyol!” determined the fate of the World Cup The festivities began. two days before the final—La Furia But what was fun quickly Roja. turned to fear. People set trees Paul, the psychic octopus, who had on fire, threw flares into the already predicted six of the World Cup crowds, launched bottles in games correctly, decided that Spain the air. would win by choosing the mussel in A measly swat team of a box with the Spanish flag rather than 10 or less huddled together the Dutch. looking more afraid than However, despite predictions and a assertive as they attempted month of high-intensity games, it still to hold back rioters from came down to one match: Spain and the reaching the monument at the Netherlands. end of Plaza Espanya. Both teams had prowess on the field A flash bomb exploded. and both had entirely different styles. And everything was The Spanish played with the style silenced. and grace reminiscent of Brazil in years Then a squadron of swat past. Their skill and technical brilliance vehicles which had been had them teasing opponents with waiting just outside the short passes and excellent individual square came rolling in, sirens handling. A solid defense, which was sounding as they drove in headed by Puyol, had the Spaniards give circles threateningly close up just two goals. to the crowd of people; they However, La Furia Roja was having jumped out of the van and trouble finishing in previous matches. instantaneously the air was It scored only seven goals in total, the riddled with rubber bullets, a last three of which were scored in the warning sign to back off. second half: in the 63rd minute against The push and pull of A cacophony of drums, screams and laughter rose, Portugal, 82nd against Paraguay and the rioters taunt had police as throngs of people chanted in unison, “Yo soy 73rd against Germany. entering the outlying Espanyol, Espanyol, Espanyol!” The Netherlands, on the other neighborhoods, where hand, was far more attack-minded and garbage bins blocked straightforward with their tactics. They intersections and shattered glass lay scattered on sidewalks. played a rougher game, which allowed them to win six out of six Waving the Spanish flag, rioters teased police, “Hijo de puta!” games during the tournament, scoring 12 goals and conceding five. Just feet in front of me I saw a cyclist thrown off his bike and The final was one for the history books before it even started. It was clean into a garbage can. He picks it up dumbfounded and dazed the first World Cup on African soil and a chance for one of the teams to and walked away. The police didn’t care. be a first-time winner of the tournament. Through their swat and riot-control tactics they pushed the The winners would also end the voodoo curse: no European team partiers back into Parc de Joan Miró, which was several blocks has ever won outside its own continent. away from Plaza Espanya. Adrenaline pumped through my veins As 84,490 spectators at Soccer City Stadium cheered, millions took as the police rushed forward and encircled the park, firing every to the pubs and bars that had been turned inside out during the four block. weeks of games, and millions more at home glued their eyes to the tube. From night to day, the sky had been rife with flares, flash The whistle blew and the game began. bombs, rubber bullets and bottles. The celebration in Barcelona The referee of the match was Howard Webb of England. Webb following Spain’s World Cup victory led to 74 injuries and 21 would go on to give 13 yellow cards, the most bookings in any World arrests, according to the Spanish news agency EFE. Cup final. All this momentum had been building over the past four weeks, As the game wore on, it became increasingly clear that a single goal when bars, more jam-packed than a metro during strike, were was going to be the difference. turned inside-out for spectators outside to watch the games. The Netherlands had its chances. At the 60th minute the striker

ANOLE 16


Robben was on breakaway after a perfect through-ball. It was one on one, Robben vs. the Spanish keeper Casillas. Robben took a shot, Casillas dove in the wrong direction, but managed to block the shot with his right foot that sent the ball flying just wide of the post. Another chance occurred 23 minutes later, but this time Casillas rushed forward and smothered the shot by Robben. But rough play, bad luck and poor finishing handed the Oranje its first loss since its 14 wins from the start of the World Cup Soccer fans celebrate Spain’s World Cub victory at the Plaza Espanya in Barcelona, Spain. qualifiers to finals, an all-time record. Still, the Spanish were worthy of the win. They had possession of the ball for 60 percent of the match; having completed 3,387 passes going into the final, about 1,000 more than the Dutch. Their incredible skill, passion and love for their country created an energy and fervor that will never be forgotten.

Facts and Figures:

1-0 5 8

8-for-8

The final score that made Spain the first European team to ever win a World Cup outside of Europe. yellow cards picked up in the final match, the same amount picked up in the six previous matches. Goals: Spain scored in their seven games in South Africa, a record low for a World Cup champion. Paul the psychic octopus's record in predicting World Cup matches. After his statistically unlikely run, the cephalopod is reportedly retiring from the prognostication racket.

is when Iniesta scored the game-winning goal vs. the 116 th minute Netherlands.

700 3,547

500,000

3.1

million:
People worldwide who watched the World Cup championship game, according to FIFA. passes: Spain has now made more successful passes in a world cup than any team since 1966. Estimated number of foreign visitors who traveled to South Africa for the World Cup, exceeding an earlier estimate by 200,000, according to the Finance Ministry. million:
Total number of people who attended the 64 tournament matches — the third highest figure in history

17 ANOLE

WRITER’S BIO:

Max Reed

haven’t climbed

Mount Everest, and I’ve never set foot on a cruise ship. Sometimes I don’t wake up or even make my bed, but I’m not lazy. I’m inspired to be inspiring. Driven by a passion for storytelling, soul-searching and all that visual voodoo. I’m a person first, photographer second and everything else in between. And I’ve been lucky enough to backpack through Europe on a number of occasions: cliff-diving in Dubrovnik, traversing white-washed mountains in Marseilles, running with the bulls in Pamplona. Still, it’s building connections with other people and exploring their cultures and traditions that really take the cake.


Students Lend a Hand to the World

Photos and story by Juliana Jiménez

T

he children had been waiting for four hours. The desks many organizations in a recent explosion of nonprofits started by were hot like stoves and the kids sat very still, sweating students to help people in remote and needy places. These college in silence. Their parents waited patiently in the shadow. students forego the Fortune 500 track, and with a bit of idealism We arrived with the scorching noon sun of summer to teach them and the right amount of business savvy, they set out to change a music class. More than 100 kids, their parents and grandparents something in the world. It may be by offering an alternative surrounded us in a dusty courtyard in the from a life of gangs and drugs in China, or Chinese countryside. The school walls were preventing malaria in sub-Saharan Africa, or a crust of brown. The parents’ faces were teaching children in war-ravaged Colombia. tanned and weathered, their hands tough But together they are part of a global trend of like leather. positive change in the poorest nations, one that Here, showers and laundry were scarce. is no longer exclusively in the hands of policy There was a boy who was blind and leaders and presidents. another with a broken arm held up by a The story of Unity starts with David string instead of a cast. Among them was Borenstein. After graduating from the a grandmother with a big black square hat University of Florida in 2009, he received a who, following the traditions dictated to Fulbright scholarship to research how internal widows, was smoking marijuana from a migration shapes life in rural China. For five pipe. months, he lived in No. 10 Village in Luoxi That day, three generations of Yi Township, a small town in Sichuan Province minority villagers danced Cuban son like many others. It has only mud roads, and and clapped to the beat of cumbia and though no cities are close by, it is still crowded. merengue with us. This was the eighth It can dip to 40 degrees in the winter, with no of nine schools we visited that summer, heating. The smell of livestock is everywhere: volunteering for a nonprofit organization outdoors, indoors, when you wake up and called Unity Bridge. Through music when you go to sleep. Nonetheless, people David Choo, a philosophy graduate can’t make a living raising livestock anymore education, Unity aims to fill the void in from UF, lets kids play with his the lives of rural Chinese children who because they can’t compete with industrial saxophone. David taught music have little guidance and turn to violence farming. The town’s most distinctive feature appreciation in a village school and drugs instead. is the complete lack of adult men, who left near Lugu Lake, in rural Sichuan, The story of Unity is similar to that of behind only women, the very old and the China, during August 2010.

ANOLE 18


David says. roughly the equivalent of the entire U.S. population – and up to Because positive male role models have moved to the cities, one million people died from it, most of them children in suband women practically only learn about raising children and Saharan Africa, according to the Centers for Disease Control and housework, there is no one to guide kids in developing their Prevention. talents and skills. Anti-malaria pills can work, but they are about $100 a pack, so “These children were bored and uninspired,” David says. the people who need them most cannot afford them. “There are no legitimate jobs, so they have to turn to the illegal “But with just one net a lot more is accomplished,” Matthew ones.” says. “In terms of prevention that is really the best approach we High school kids do crystal meth. The place slowly becomes can do.” a dumpster and nobody cares, everyone wants to leave as soon Since January this year, the organization has raised $750 and as possible. “Urban” seems to equal civilization and progress, so sent it to Nothing But Nets, a global grassroots campaign to raise they feel they are backward and have no value, David says. They awareness and money to combat malaria. think the town won’t last much longer. And they’re probably Most of the organization’s funds come from individual right. donations accomplished by word-of-mouth. Matthew feels this But the idea for Unity actually came from the people of No. is the most effective way because they are also educating people 10 Village. Some days, David took his saxophone to school, or in the process. Although the U.S. has no public health problems played his band’s album for them. A teacher then asked him if he with malaria, the lack of interest and information is a problem in would like to do a music program for the children. David liked itself, Mathew says. People in developed countries like the U.S. the idea and started organizing a music camp. have the power to help, but they are not that interested, and many Back in the U.S., friends from his Gainesville-based band, Umoja Orchestra, decided to volunteer as well. At the same time, charity institutions in Chengdu, China, discovered what he was doing and helped with logistics, provided contacts and organized events. Their contribution made a huge difference. In the world of nonprofits, as David says, every cent counts. With the help of local institutions and volunteers, students working from abroad can make their projects more sustainable. “You have to approach it with a model that works in a very systematic way, like a business,” David says. Sending students thousands of miles away for just a couple of weeks can be costly and timeconsuming. And traveling is Boys from the Xinxing school in rural Sichuan, China, wait for volunteers who will not always necessary to make a teach them a class about Latin music on Aug. 8, 2010. difference in the life of someone who needs it, like Matthew Neth did. lives are lost because of this. This can be very frustrating for the Matthew never thought he would create his own nonprofit ones trying to help out. nongovernmental organization. But now, at 21 years old, he is the “It’s a lot of work,” Matthew says. “You need to be enthusiastic.” president of Tackling Malaria, a student organization at UF that Volunteers who travel abroad and observe the problems raises awareness about malaria and donates money for preventive first-hand are part of the solution to apathy. Those who traveled mosquito nets in African areas hard-hit by this deadly disease. shared the common opinion that traveling creates a direct Born and raised in Buffalo, N.Y., Matthew is a biology senior emotional and physical connection that can entice people to at UF who had always been interested in public health. As he become more involved. Then, watching the positive effects took several classes where malaria was discussed, he noticed a becomes addictive and transformative. problem – and a solution. Angelica Suarez is the living example of this. She decided to “The thing that really got me was that it was preventable,” he do her master’s degree in public administration so that she would says. “With just $10 you can save someone’s life.” be better able to help children who live side by side with violence Malaria is one of the deadliest diseases in the world. In 2008, and have no access to education. about 300 million people contracted the disease worldwide –

19 ANOLE


they don’t count, like they are trapped and are responsible for it. The volunteers noticed this when a boy interrupted a geography class to give the teacher a hug. Other kids weren’t interested in talking about science but wanted to talk in private about pregnancy, or about gangs. The pattern was repeating, raising flags with the volunteers. So in May last year, a new program was created under CBOB that teaches values like respect and self-worth to 16- to 17year olds. They teach them how to create their own small businesses, work in a team and contribute to their community. A scholarship program was also created for the kids who wanted to continue learning, in exchange for a two-year commitment to help their community. “That way, the cycle of poverty and Erick Oran, 22, left, treasurer of Tackling Malaria, stands next to Matthew violence ends,” Angelica says, “and the Neth, 21, president and founder of the organization. The two UF biology benefits stay with them.” seniors pose for a photo at the College of Public Health and Health Still, she is debating who has more Professions on Oct. 27, 2010. fun, the kids or the volunteers. “The kids teach us more things than we can teach them,” Angelica says. But back in 2003, when Angelica was vice-president at the She speaks from experience. Pablo showed her her reason for University of Florida’s Colombian Student Association (COLSA), living. she found she had a very big problem: she didn’t like throwing parties for no reason. COLSA was especially good at throwing parties, with or without a reason. More than 100 people danced all night to loud Latin music, raising hundreds of dollars – some times, for more parties. But Angelica had a different idea: she wanted it to be for a good cause, and so she founded Children Beyond Our Borders (CBOB). It started as a small committee and then developed into a UF student organization. Now, seven years later, it is a NGO planning its 11th trip to Colombia in March 2011. According to the United Nations, Colombia has the secondhighest population of internally displaced people in the world, due to a 60-year, brutally savage conflict – the longest-running in the Americas. Since it was an issue close to her heart, Angelica took CBOB as a personal project. Now, she is 26, neatly dressed and always ready with a smile and a soft-spoken kind word. The CEO and founder of CBOB found the inspiration to keep working hard in her first trip to Colombia with the organization in 2004. There, she met Pablo, an 8-year-old boy from the slums of Medellín. Angelica told him to ask for whatever he wanted, and his “friends” from UF would do anything to get it for him. He could have had anything he wanted for Christmas – toys, clothes, money. But he didn’t want any of it. “I want a hug,” Pablo said. Pablo’s answer changed Angelica’s life. “Pablo made me understand my reason for living,” she says. Prior to that first trip in 2004, five UF students gathered 500 pounds of clothes and toys and took them to Medellín. Now, they do five annual projects in Medellín, Cali and Cartagena, two weeks at a time over spring break and in the summer. Originally, these projects focused on things like math or writing. But it turned out these children have similar problems as the kids in No. 10 Village, in China. Abject poverty makes them feel like

Malvina Binjaku, 20, left, a third-year history and political science double major at UF, is also a volunteer for Children Beyond Our Borders. She discusses a project with Angelica Suarez, right, founder and CEO of the organization, at their Gainesville office on Oct. 27, 2010.

ANOLE 20


Opinión:

Blackberrys revelan situación problemática en Venezuela Por Ariana Viale Apenas llegué a Caracas, Venezuela, la ciudad de mi infancia, acompañé a mi tía al supermercado. Por un momento se me olvidó que estaba en uno de los países más corruptos de Latino América y saqué el celular Blackberry que mi tía me había dado para usar durante mi estadía. Mientras chequeaba mensajitos y otras bobadas, una señora mayor me cogió por el brazo y me dijo que guardara el celular inmediatamente. Muerta de miedo, no pensé dos veces en hacer lo que me pedía. “¿No sabes que eso te puede costar tu vida?” me preguntó indignada. “A mi sobrina la mataron así. Le querían robar el Blackberry y cuando ella se resistió, la dejaron sin celular y sin vida.” Puede ser un caso extremo -- o puede que no, pero es seguro que no es el único. En Caracas se reportan unos 23.000 atracos mensuales de estos “Smartphones”, cifras que perturban

21 ANOLE

Un grupo de estudiantes venezolanos utiliza su Blackberry durante el descanso entre clases. Foto por Ariana Viale a cualquiera. Sin mencionar la sorprendente cantidad de celulares BB que hay en Venezuela, la cantidad de robos y vidas perdidas son alarmantes. Pero lo más insólito es que haya tanta gente que valore una cosa material por encima de una vida humana. Es impactante que la población que tiene Blackberrys en Venezuela parece ser mayoría. El mismo presidente Hugo Chávez, que tanto dice estar en contra del “imperialismo” que es Estados Unidos y el exceso de cosas materiales, es el dueño orgulloso de un BB, dejando en claro su contradicción en contra de los ideales socialistas que dice tener. Los venezolanos a veces somos conocidos por la superficialidad – es verdad – siempre nos ha gustado lo que está de moda, lo que nos termine de dar esa “pinta” que nos encanta tener y manifestar por las calles desbaratadas de Caracas. Es por eso que los venezolanos son los consumidores perfectos de Blackberrys, convirtiéndose en el mercado más grande de toda Latino América, sobrepasando países mucho más poblados como Brasil. Estados Unidos es el único país en el continente que mantiene más ventas de BBs, solo porque su número de empresarios es mayor que el de Venezuela. El mercado sigue creciendo y todos los años una nueva versión más avanzada se hace más accesible al público. Mientras tanto, la pobreza en Venezuela sigue aumentando. Las montañas de la capital, que alguna vez fueron verdes, se van llenando rápidamente de ranchos construidos por las manos de esta misma pobreza. Pero los celulares BB no conocen barreras socioeconómicas. Considerados un lujo en varios países, en Venezuela le pertenecen a la mayoría. Desde estudiantes y empresarios, hasta mujeres de servicio y vendedores de perros calientes en las esquinas de una Caracas superpoblada, todos obtienen este dispositivo de comunicación. Tanto así es el afán por estos celulares que también se han vuelto los objetos más codiciados por los ladrones del país. Hace unas semanas, mi prima Claudia, quien vive en Caracas, me contó que le habían robado su celular BB.


Por supuesto, no hubo ni peros ni por qués. Instantáneamente, Claudia le cedió el celular. El tipo no estaba satisfecho y también le exigió el celular a su amiga que estaba en el asiento del copiloto. Ella se negó, ya que su celular era nuevo. El motociclista entonces le pegó en el brazo izquierdo y las amenazó con matarlas si no se lo entregaban. Como era de esperarse, el celular termino en las manos del ladrón. Esto pasa todos los días en Caracas; no es un caso extraño ni insólito. Mi otra prima, Andrea, también escuchó de un caso similar. Una de sus amigas venía caminando de la universidad escuchando música. En un semáforo, de repente escuchó algo cerca a su oído, y antes de que pudiera reaccionar, el BB había desaparecido. La único que entendió fue que el Blackberry no estaba en su cartera y lo único que escuchaba era el sonido de la calle mientras seguía sin creer lo que le había sucedido. Gracias a este celular, los casos de robos han aumentado hasta convertirse en ocurrencias comunes en Venezuela. Lo que muchos no entienden es cómo un país que sufre una crisis en la producción e importación de alimentos básicos, puede todavía tener tanto mercado para un celular avanzado como el BB. En los supermercados hay una frecuente escasez de productos como leche, mantequilla y harina, pero los Blackberrys siempre están a la orden del día, de cualquier color o estilo, con caratulas o sin ellas. Si los venezolanos pudieran

Opinion:

La violence et la sexualité de Marilu Franco

En tant qu’Américaine, je n’ai pas l’habitude de parler de la sexualité en publique. Je sens que parler de la sexualité dans mon pays c’est presque comme commettre un crime. Un tabou. Après avoir visité la France, je me suis rendu compte que là-bas c’est le contraire. Le tabou en France c’est parler de la violence, un sujet qui est très naturel aux États-Unis. La sexualité, par contre, c’est un sujet plus accepté. On voit des publicités à tendances sexuelles dans le métro, dans la rue, dans les films, quasiment à la vue de tous. Pourquoi cette différence est-elle si grande ? Y a-t-il une raison spécifique qui explique cette divergence? J’ai décidé d’approfondir ce sujet. La professeur Rori Bloom, qui enseigne littérature française à l’université de Floride, m’a parlé d’un aspect que je n’avais pas considéré. Elle m’a dit que contrairement aux États-Unis, la France ne permet pas la possession d’armes. Après ma conversation avec elle, j’ai fait des recherches sur internet et j’ai appris qu’en ce qui concerne les armes, la France a une des lois les plus strictes du monde. En dépit de cette loi, la France a beaucoup d’incidents impliquant des armes. Leur utilisation reste bien sûr illégale. En fait, J.J. Josephs de BNet a écrit que les crimes contre les policiers augmentent de plus en plus et que la France est en train de devenir aussi violente que l’Amérique. Par contre, les français perçoivent la sexualité comme quelque chose de très naturel.Dr. Bloom m’a expliqué que les

subsistir de este aparato, lo harían, y les iría muy bien. Este fenómeno del Blackberry también ha llegado a otras partes de Latino América, pero no a tal extremo. En Estados Unidos quizás lo más popular ahora es el iPhone de Apple. Con sus miles de aplicaciones y hasta una nueva llamada “Facetime” que permite hacer video-chat de celular a celular, el iPhone hasta ahora le gana en ventas al Blackberry. La moda es así; la gente va a seguir comprando lo que la mayoría tiene. Será por eso que el mercado del Blackberrys sigue creciendo en Venezuela, y lo hará por más tiempo, hasta que los venezolanos encuentren otro afán, u otro celular que les agrade más. Depronto en algunos años, incluso en Venezuela el iPhone terminará por reemplazar al Blackberry. Por ahora, tengo que admitir que sigo en el equipo Blackberry, ya que me facilita la comunicación con mis seres queridos que siguen en Venezuela. -------------------------------------------------------------------------Ariana Viale was born in Caracas, Venezuela, and her father is Argentinian. When she was 9 years old she moved to the United States. Ariana is in her first year at the school of Journalism and Communications and is also studying Latin-American studies. Next year she would like to study international relations in Buenos Aires, Argentina.

français veulent être leur propre type d’art. Dans ce contexte, elle veut dire que les français sont plus conscients de leur image que les américains. On peut supposer que la mode joue ici un rôle important. À mon avis, beaucoup de français pensent que les vêtements et l’apparence définissent la beauté physique. Par contre, les Américains sont plus pratiques et attachent plus d’importance aux prix qu’à la mode. En ce qui concerne les films, cette même tendance est visible. En général, les films français montrent plus de scènes sexuelles et les films américains montrent plus de violence. Beaucoup de films classiques américains sont très violents, par exemple The Godfather, Pulp Fiction et Scarface. La majorité des films français classiques exhibent peu de violence, par exemple Jean de Florette, Au revoir les enfants et Un dimanche a la campagne. Je crois que les Américains se concentrent plus sur la technologie et la vitesse et que les français accordent une plus grande importance à la conservation de leurs traditions culturelles. Je crois, par exemple, que les adolescents américains préfèrent jouer aux jeux-vidéo violents que visiter les musées. Je sais qu’on ne peut pas généraliser et définir une culture. Mais mes observations soutiennent que ces deux pays ont une relation différente vis-à-vis de la sexualité et la violence. ---------------------------------------Marilu Franco is a third-year English/French double major and Art History/Spanish double minor. She is currently enrolled in “French Composition and Stylistics,” “Contemporary French Commerce” and “France through the Ages.” In the summer of 2010, she studied abroad in Paris. Marilu wants to attend law school and to become fluent in other languages. The next language she wants to pursue is Italian.

ANOLE 22


Les cris du marché Photos et texte de Lane Nieset

du marché. L’annonce à voix haute est la plus ancienne forme de publicité. Selon quelques spécialistes, cette tradition est au bord de l’extinction. Cependant, après avoir visité les petits et les grands marchés parisiens, j’ai découvert que les cris sont toujours forts et vivants. C’est plutôt le type d’interaction avec le client qui change selon le marché et la région. Bien que nous ayons des marchés aux Etats-Unis, il n’y a pas les mêmes traditions qu’en France. La ville de Paris est grande et chaque quartier a une «ambiance de village» qui le distingue des autres. Des gens du quartier associent les stéréotypes et les qualités d’un village à leur quartier. Par exemple, les petits marchés donnent un sens local au quartier. Un des quartiers le plus distinct est Le Marais, un quartier juif avec des magasins cashers et des synagogues. Il m’a rappelée le film de Klapische « Paris » parce que les vendeurs dans le film ont un rapport très intime avec leurs clients, comme dans le marché du Marais. Pour comparer les Ce marché de quartier, situé près de la Place des Vosges, est particulièrement différences du point de vue de animé le week-end. l’interaction dans les marchés de Paris, j’ai visité les marchés de plusieurs quartiers pendant la semaine, et aussi pendant es marchés de Paris sont non seulement un rituel le week-end lorsqu’ils sont plus largement fréquentés. Les pour les Parisiens de la ville, mais ils unissent les gens marchés peuvent être petits, comme le marché du quartier d’un quartier. Les marchés publics font partie de la Daguerre, ou plus grands, comme le marché d’Aligre. Les vie quotidienne parisienne. Par ailleurs, l’imagerie gens viennent y acheter des produits frais et les vendeurs et les sons d’un marché sont uniques et font partie de attirent les clients avec leurs cris. Au marché d’Aligre, il y l’histoire de la ville. Une des traditions les plus fascinantes, c’est le cri

L

23 ANOLE


avait des fromages et de la viande à l’intérieur du marché, et des fruits et des légumes au dehors. Quand j’ai visité le marché Daguerre, c’était tôt un jeudi matin. Il n’y avait pas beaucoup de gens et donc pas beaucoup d’interactions. Dans un petit marché de quartier comme sur la rue Daguerre, on entend les annonces et la langue informelle. Les cris ne sont pas aussi forts que ceux des grands marchés, mais les vendeurs font des rimes et chantent quelquefois. Une rime très amusante qu’un vendeur a dit en réponse à une question sur les variétés des fraises ce jour était « C’est de la plougastel madame. Comme ça les femmes resteront belles ». Voici quelques exemples des annonces des marchands:

Les Halles centrales, un marché de Rennes, est plus grand mais aussi assez calme. Le marché est couvert avec de jolies échoppes. Les vendeurs vendent beaucoup de choses, comme des fleurs, de la viande et des fruits de mer. L’ambiance n’est pas aussi amusante que dans les marchés où les vendeurs chantent et interagissent avec leurs clients. Cependant, il y a moins de gens et il est facile de trouver des produits pour la semaine. J’espère que les cris ne disparaîtront pas avec la vie moderne parce qu’ils rendent l’expérience plus personnelle et interactive.

“Allez, allez, les fraises rouges!” “Arrêtez-ici ! Allez-y !” Ce marché de quartier de Paris est très différent d’un marché de quartier d’une autre ville, comme Rennes en Bretagne. Le marché de Maurepas est situé à l’extérieur dans un quartier assez âgé de Rennes, et les gens qui le fréquentent sont des habitants du quartier. Le marché est tranquille, alors il y a peu d’annonces, mais les vendeurs ont des normes comme dans les autres marchés. Par exemple, une vendeuse qui vend des produits biologiques nous a offert de goûter l’apéritif local.

Ces marchés vendent aussi des fruits de mer.

Lane Nieset graduated in December 2010 with a double major in journalism and French. She studied French for four years and studied abroad in Paris twice. Lane enjoys learning about French cinema and culture and hopes to work for a French magazine. Cette vendeuse dans le marché de Maurepas vend des produits biologiques.

ANOLE 24


Opinion

Gainesville:

A Mosaic of Cultures By Brianna Donet

Multiculturalism is a historical reality of America, but more recently it has been concentrating on college campuses. College students are constantly surrounded by people that look, think and act differently. Crucial to our educational experience in college is learning to accept those who are different and trying to understand their traditions and beliefs. College is the time to try new things, so why not explore a different culture? Whether you want to deepen your understanding of the practices of your own culture or discover another one, there are many ethnic activities in and around Gainesville to engage in. If you are looking for a high-intensity combination of athletics and artistry, Irish dance may be the activity for you. The Hogan School of Traditional Irish Dance, founded in 2006 by Allison Hogan, offers beginner- to-advanced level classes to students of all ages and ethnicities. “One of my best dancers is 64,” Hogan said. “Most dancers, however, start between [the ages of] 7 and 12.” But it is never too late to take up Irish dance. Hogan teaches several University of Florida and Santa Fe College students. Irish dance requires power, agility and stamina, as dancers

25 ANOLE

make use of the whole floor during routines. It is similar to ballet in the grace and presence required by its dancers, but it is executed differently. “I think the appeal [of Irish dancing] is that it’s athletic and exhilarating,” Hogan said. “It’s also a very innovative craft. Unlike in more traditional dances like ballet, you can make up any move within a broad boundary. I take moves from different forms of dance when choreographing routines.” Irish dancing is a great way to stay fit, build confidence and apply yourself to a hobby. It also requires a great deal of teamwork, and it includes the option of competition. Several of Hogan’s classes participate in statewide and national-level competitions. Hogan began Irish dance at the age of five and has competed at national and international levels, including the 1997 World Irish Dancing Championships in Ireland. A fully accredited teacher, she received her qualifications from the Irish Dance Commission in Dublin, Ireland, in 2006. For a more slow-paced, yet fun and freeing workout, try belly dancing. Marjorie Malerk (stage name Sallamah Chimera) opened


Ethnic Dance Expressions in 1997 and has been teaching students of all ages and ethnicities, including many UF students, staff and faculty members. Classes range from the beginner level, which focuses on technique, to advanced troupe levels that learn choreography and perform at art festivals and other events in the Gainesville area. “Belly dancing is a great way to improve self esteem,” Malerk said. “It’s also a great pelvic-strengthening exercise for pregnant women.” Belly dance can have a negative connotation of hyper-sexuality. But belly dance was created by women, for women, centuries ago. According to the Wellesley College Belly Dance Society website, historical evidence shows Egyptian tomb paintings of what are believed to be belly dancers dating from as far back as the fourteenth century B.C. Belly dancing has also been documented to relieve labor pain and menstrual cramps. Malerk believes belly dancing is an expression of womanhood. “Women like it because it gets them through highs and lows and helps them express themselves through dance,” Malerk said. She combines all different forms of belly dancing, like Egyptian, Turkish and Lebanese styles, to provide a holistic belly dance experience. Students also get to work with props, such as veils, zills (tiny metallic finger-cymbals) and tambourines. “We are geared toward theater,” Malerk said. “We wear appropriate, researched costumes and we value cultural and artistic expression.” Some of Malerk’s students have gone on to work at Disney World, Universal Studios and popular Orlando restaurants. In addition to belly dance lessons, Ethnic Dance Expressions offers aerobics, yoga and zumba classes. Malerk also holds costume-making workshops to help make costumes more affordable for her students and sells costumes, props and footwear at the studio. Class schedules are flexible from Mondays through Thursdays at Plaza West on Newberry Road. Another popular cultural activity among students is smoking hookah, though many forget its ethnic nature. A hookah is a single- or multi-stemmed (often glass-based) instrument for smoking in which the smoke, called shisha, is cooled by passing through water. According to “Detail Study About Hookah,” an article on associatedcontent.com, hookah’s exact origins are unknown, but it is believed to have been invented sometime between 1542 and 1605 in India by an Iranian physician at the

Original photos from Flickr.

court of the Mughal emperor Akbar I. This physician raised concerns after tobacco smoking became popular among Indian noblemen. He wanted to create a system in which smoke was passed through water in order to be “purified.” Following popularity among noblemen, this new device for smoking soon became a status symbol for the Indian aristocracy and gentry. This practice then spread to the Arab and Persian worlds, and smoking hookah soon became a part of Middle Eastern culture and tradition. Hookah gained popularity in the United States in the 1960s and 1970s and has since become a common practice among college students nationwide. Hookah lounges, such as Gainesville’s own Hookah Hut, are places to gather and chat while smoking hookah. It is important to note, however, that the water used to filter the smoke does not remove the harmful chemicals found in tobacco and that there are still health hazards associated with smoking hookah. The U.S. Centers for Disease Control and Prevention (CDC), National Cancer Institute (NCI) and the American Cancer Society (ACS) have all issued stern warnings that hookah smoking delivers more toxins than the average cigarette to the lungs. It has been proven, for example, that in an hour-long smoking session of hookah, users consume about 100 to 200 times the smoke of a single cigarette and that in a 45-minute smoking session, a typical smoker inhales about 1.7 times the nicotine of a single cigarette. If you want to try a trendy place to study or socialize, try Lollicup — “home of America’s favorite bubble tea,” according to its website. Bubble tea is a sweet beverage invented in Taiwan. Drink recipes vary, but most bubble teas contain a tea base mixed with fruit or milk. Ice-blended versions of the drink are also available, usually in fruit flavors. Bubble teas typically contain small tapioca balls or pearls called “boba.” These teas are shaken to mix the ingredients, creating foam on the top of the beverage, hence the name. In addition to bubble tea, Lollicup offers milk teas, fruit slushies and frozen yogurt with fresh toppings. Lollicup, located on 35th Avenue and 34th Street, has couches and coffee tables located at the front where patrons can play free board games or just sit and chat. There are also tables and free WiFi, if you want to study. Lollicup also offers karaoke every Wednesday night. “I’ve played board games with my friends a few times [at Lollicup],” first-year UF student Adriana Madrazo said. “It’s great place to socialize, and the environment is perfect for unwinding during stressful weeks.” Former President Jimmy Carter, while speaking about diversity in America, once said, “We become not a melting pot but a beautiful mosaic. Different people, different beliefs, different yearnings, different hopes, different dreams.” That mosaic is manifested on college campuses nationwide, but especially at UF. Live up your college experience and take in an ethnic activity. You’ll learn something new while having fun. -------------------------------------------------------------------------Brianna Donet is a first-year journalism and political science major from Miami. She was a writer and copy editor for her high school newspaper during her junior year and served as the assistant editor her senior year. Since attending the University of Florida, her media experience includes working for The Anole magazine and freelancing for The Independent Florida Alligator.

ANOLE 26


La asimilación:

una batalla cultural interna Escrito por Lynette Zilio Se estima que cada año un millón de personas emigran de sus países respectivos hacia los Estados Unidos con la esperanza de encontrar una vida mejor. Estas personas dejan atrás todo lo que han conocido y aprendido, y no saben qué les deparará ese crisol de culturas. Hasta que pisan tierra americana, los inmigrantes y sus hijos ignoran cómo su identidad se pondrá a prueba y cuánto de si mismos van a tener que dejar atrás para poder integrarse a este nuevo país. Según una encuesta realizada por Associated Press-Univisión de más de 1.500 latinos, este grupo étnico está dispuesto a mezclarse con la sociedad estadounidense al mismo tiempo que se aferra a sus costumbres y tradiciones, lo que demuestra la complejidad de la vida latina en los EE.UU. Aunque el 54 por ciento de los encuestados dijo que era importante cambiar para poder integrarse en la sociedad, alrededor del 66 por ciento dijo que deberían mantener su propia cultura.

Andrew Ruiz, un estudiante cubano-americano, ha hecho exactamente esto, se ha asimilado a la cultura estadounidense y se ha mantenido fiel a sus raíces. Él creció en Hialeah, una ciudad cerca de Miami que cuenta con el segundo porcentaje más alto de residentes cubanos y cubano-americanos en los EE.UU. Allí, alrededor del 85 por ciento de los estudiantes de bachillerato son hispanos. Por esa razón, Andrew se encontró a menudo hablando spanglish – una mezcla de español e inglés –en los pasillos de su escuela. Pero al prepararse para entrar a la Universidad de la Florida, sintió el impulso de dejar esa parte de su vida a un lado. “No dejaba de oír que UF realmente abría los ojos y que era muy diversa,” dijo Andrew. “Quería aprovechar el hecho de que yo ya estaba muy en contacto con mi propia cultura y quise asimilarme más a la cultura estadounidense. Yo no quería estar participando siempre en eventos hispanos.”

Andrew Ruiz, estudiante de UF cubano-americano, posa frente a una bandera Estadounidense y una mesa de “beer pong” decorada con íconos de la cultura americana moderna. Ilustración fotográfica por Max Reed.


En su segundo año, se unió a la fraternidad Sigma Pi y se mudó a su casa. “Yo no me uní a una fraternidad multicultural porque vi cómo estaban estructurados,” dijo Andrew. “Yo vivía en Miami, así que quería aventurarme… quise tener la experiencia de ser parte de una fraternidad ‘normal.’” Andrew le da crédito a Sigma Pi por ampliar sus gustos musicales e incluir en ellos la música country. “Si no fuera por la fraternidad, estaría escuchando reggaetón y las canciones triviales que tocan en las discotecas,” dijo. Durante sus cuatro años en UF, Andrew ha satisfecho su lado cubano a través de su liderazgo en la Asociación Estudiantil CubanoAmericana, o CASA por sus siglas en inglés, y su participación en HSA, la Asociación de Estudiantes Hispanos y en el Mes de la Herencia Hispana. Y, por supuesto, a través de comidas semanales de bistec empanizado, arroz y yuca frita en el restaurante cubano Mi Apá Latin Café. Según Allan Burns, profesor y director del departamento de antropología en UF, puede haber algunos ámbitos, como la comida o el hablar con la abuela, en los que el origen cultural de una persona se mantiene vivo y puede incluso florecer. Al mismo tiempo, existen otras áreas, como las actividades recreativas o partidos de fútbol americano, donde la gente fácilmente se adapta a actividades que son altamente valoradas en esta sociedad. También dice que, por ejemplo, Univisión y CNN en Español transmiten la Serie Mundial y transmiten sobre los equipos de fútbol americano, pero también informan sobre el fútbol hispano. “En lugar de una idea general sobre la asimilación, la mayoría de los antropólogos hablan sobre la aculturación estratégica, combinada con el biculturalismo,” dijo Burns. “Los latinos que viven en los EE.UU., por ejemplo, se convierten rápidamente en biculturales ya que hablan español cuando están en su país o comunidad de origen y hablan inglés con bastante fluidez aquí.” Tal es el caso de Jose St. Louis, quien está en su tercer año en UF. Hijo de padres haitianos, St. Louis se crió en Miami hablando cringlish, una mezcla de inglés y creole. A pesar de que habla con fluidez ambos idiomas, cuando está en el campus de UF, e incluso con sus amigos haitianos, sólo habla inglés. “No siento como si fuera a perder mi capacidad de hablar creole,” dijo José. “Pero siento que mis hijos no van a crecer con los dos idiomas, porque voy a hablar con ellos en el idioma que me es más fácil, en este caso el inglés.” Pero contra viento y marea, St. Louis insiste en criar a sus hijos con los mismos valores haitianos que sus padres inculcaron en él. “Mi cultura me enseñó a apreciar lo que tenía, apreciar lo

Shakila Choudhry vive en Gainesville y usa un hijab o manto lila, usualmente usado por mujeres musulmanas. Foto por Juliana Jimenez

simple, y yo quiero eso para mis hijos,” dijo. Para Amber Chen no ha sido tan fácil como para St. Louis. Chen es una de los pocas estudiantes taiwanesas en UF. Ella vino a estudiar a los EE.UU hace dos años. A pesar de que ha estado aprendiendo inglés desde tercer grado, le ha sido difícil hacerse amiga de estudiantes americanos y adoptar el estilo de vida americana, ya que se considera mayormente taiwanesa. “Me resulta muy difícil hablar de chismes y [manejar] el argot. A veces finjo que sé de qué están hablando, pero otras veces digo ‘no entiendo.’” dijo Amber. “Aun así, no quiero que todos sientan la necesidad de esperarme.” Quizás una de las razones por la cual las personas asiáticas tienen dificultad para asimilarse a la cultura americana es porque, en comparación con los hispanos, no hay tantos lugares para que se sientan como en casa. “No es nada inherente a la gente,” dijo Burns, el profesor de antropología. “Tiene que ver con el tamaño de la población.” Debido a que hay 48,4 millones de hispanos en los Estados Unidos, quienes representan el 16 por ciento de la población total del país, hay más oportunidades para el biculturalismo. Sin embargo, eso no significa que otros grupos étnicos no sean capaces de asimilarse. Históricamente, la sociedad estadounidense apunta a la asimilación como la clave del éxito de un grupo inmigrante. Pero en la vida real, el éxito requiere un equilibrio entre el patrimonio de una persona y las costumbres sociales que rigen la sociedad estadounidense. “Mucha gente piensa que tiene que comprometerse a una cultura u otra,” dijo Burns. “Pero la realidad es que no lo tienen que hacer.” ------------------------------------------------------------------Lynette Zilio is a journalism junior, with a certificate in Spanish. Her heritage is Cuban and Italian and her hometown is Miami. She speaks English, Spanish and is currently taking Italian.

ANOLE 28


Un petit goût de musique française

Tiken Jah Fakoly participe au Festival Africajarc à Cajarc, en France, le 26 juillet 2008. Photos de Wikimedia Commons.

De Janelle Lyons Nous sommes conscients de la variété musicale et de musiciens qui existent dans le monde anglophone de l’autre côté de l’atlantique en Angleterre et surtout ici aux ÉtatsUnis. Pourtant, si l’idée de connaître un artiste nouveau vous intéresse, il y a un choix très ample parmi les musiciens nonanglophones et surtout francophones. Si le reggae vous passionne, écoutez le musicien francophone Tiken Jah Fakoly, gagnant de plusieurs disques d’or et d’une “Victoire de la Musique.” Il est originaire de Côte d’ivoire, mais la majorité de ses chansons sont en français. Quelques-unes de ses chansons sont dans sa langue maternelle ivoirienne et avec en plus quelques chansons en anglais. La caractéristique la plus marquée de Tiken Jah Fakoly et de sa musique, c’est le message qu’il veut communiquer. Avec sa musique, Fakoly souligne les problèmes qui existent toujours en Afrique mais en même temps, il présente la possibilité d’amélioration et l’espoir d’un avenir meilleur. La tendance des grands pouvoirs du monde à diviser les pays du tiers monde comme s’ils étaient de simples choses matérielles est le sujet de sa chanson “Plus rien ne m’étonne.” Son dixième album, African Revolution est sortie en septembre 2010 et a l’air d’être plus “africain” que ses albums précédents enregistré avec beaucoup plus d’instruments traditionnels comme le balafon, le ngoni, le kora et le soukou. Malgré tout, l’influence du reggae persiste toujours dans cet album, vu que Fakoly est allé en Jamaïque au studio de Bob Marley à Kingston.

Certains artistes américains chantent en d’autres langues de temps en temps aussi. Sting a fait sa propre version en français de la chanson connue “Ne me quitte pas” du chanteur belge Jacques Brel. Josh Groban chante en allemand, en italien et en français dans ses albums. Cependant, c’est rare de trouver un groupe qui ne chante pas dans leur langue maternelle et qui en privilégie une autre dans leur musique. On voit cela avec le groupe rock Phoenix. Les membres sont français et viennent de Versailles, mais n’utilisent que l’anglais dans leurs chansons. Selon Thomas Mars, le chanteur du groupe, chanter en anglais c’était naturel parce que c’est ce que le groupe aime et selon lui, on a tendance à recréer ce qui lui plaît. Avec leur style, leur son et le fait que le groupe joue des chansons en anglais, il n’était pas considéré comme un “groupe français” au début et n’était pas bien reçu en France. Selon Mars, ce sentiment a changé et le succès qu’il a gagné commence à rapprocher la popularité qu’il a gagné aux États-Unis. Leur dernier album Wolfgang Amadeus Phoenix est sorti en 2009 et a gagné un Grammy pour Best Alternative Music Album en 2010. De la même façon, le groupe Daft Punk ne chante qu’en anglais. Le groupe consiste de deux amis--GuyManuel de Homem Christo et Thomas Bangalter qui sont originaires de Paris. Après l’échec de leur groupe inaugurale Darlin’, créé avec quelques autres amis, ils ont décidé d’essayer de nouveau avec le groupe Daft Punk, formé en 1993. Dans les années 90, Daft Punk a conçu un style de musique qui est un mélange particulier de la techno, de la house, de la danse et du rock. L’influence sur leur style vient d’une variété d’artistes du rock classique comme Jimi Hendrix, Kiss, David Bowie, ou encore le chanteur français, Serge Gainsbourg. Selon certains fans, ce qui caractérise notamment Daft Punk, c’est la frontière floue entre chaque chanson, ce qui

“Pour les fans de rap, il existe une courante alternative en France qui est très intéressant. Le slam est une sorte de poésie à l’influence du hip-hop.”

29 ANOLE


transforme l’album en une histoire à part entière. Étant donné que les membres préfèrent garder la confidentialité, ils cachent leur identité derrière des masques variés qu’ils portent pendant concerts et interviews. Le groupe a beaucoup réussi au niveau international. Récemment, il a composé la musique pour le film “Tron: Legacy.” Pour les fans de rap, il existe une courante alternative en France qui est très intéressant. Le slam est une sorte de poésie à l’influence du hip-hop. Un artiste connu en France qui fait du slam est Grand Corps Malade, de son nom Fabien Marsaud, qui vient de SaintDenis près de Paris. En travaillant dans un camp de vacances pour les enfants, il s’est gravement blessé lors d’un accident de plongeon et après un longue régime de kinésithérapie, il a retrouvé l’usage de ses jambes mais avec encore de la difficulté. Donc, de cela a découlé son pseudonyme, Grand Corps Malade. Bien qu’il ait gagné quelques-uns des premiers grands tournois de slam, sa réputation en France s’est réellement concrétisée à partir de 2006. Son troisième album, 3ème temps, est sorti en octobre 2010 et présente des “fables de quotidien,” ce que Grand Corps Malade caractérise comme une “poésie de proximité.” Existe-il des premières dames qui produisent des albums? Michelle Obama ne le fait pas, mais Carla Bruni, ancien mannequin et femme du président français Nicolas Sarkozy est chanteuse et compositrice et elle a fait trois albums, y compris un en anglais. Sa chanson la plus connue est probablement “Quelqu’un m’a dit” qui figure dans la bande-son pour le film “(500) jours” ensemble avec Joseph Gordon-Levitt et Zooey Deschanel. Son album le plus récent, “Comme Si de Rien N’Était” utilise une variété d’instruments lui permettant d’explorer les styles musicaux comme le jazz, le bluegrass et le pop. Son album contient en plus de ses dix chansons originales, une reprise de la chanson “You Belong to Me,” une ballade américaine chantée autrefois par plusieurs artistes y compris Bob Dylan. Elle a aussi produit une chanson en italien qui est sa langue maternelle. Elle déclare que dans l’ensemble, cet album est plus personnel et plus proche de sa vraie personnalité que les deux réalisés auparavant. Une autre chanteuse et pianiste, la jeune québécoise Béatrice Martin, produit des chansons sous le pseudonyme Cœur de Carla Bruni, la première dame de Pirate. Elle était membre du France, assiste à la commémoragroupe Bonjour Brumaire tion de l’Armistice de 1918 à Paris, avant de le quitter pour le 11 novembre 2008. se focaliser sur sa propre

Les quatres membres du groupe Phoenix sont alignés de gauche à droite: le premier guitariste Laurent Brancowitz, le second guitariste Christian Mazzalai, le vocaliste Thomas Mars et le bassiste Deck d’Arcy. carrière. Sa musique s’inspire de la chanson française aussi bien que de la musique folk. Son premier album est sorti en 2008, intitulé Cœur de Pirate. On peut comparer ses chansons et son style à ceux d’Ingrid Michaelson ou de Regina Spektor. Donc, si leur musique vous plaît Cœur de Pirate serait à écouter si vous avez envie de découvrir une nouvelle artiste. Il est impossible de connaître tous les artistes francophones vue leur variété et leur diversité. En dehors des artistes classiques comme Serge Gainsbourg, Edith Piaf et Jacques Brel parmi d’autres, il y a aujourd’hui d’autres artistes intéressants qui n’ont pas été mentionnés dans cet article comme Stromae (le hip-hop), Alpha Blondy (le reggae) et Jena Lee (le pop). Donc voilà, si c’est connaître mieux la musique francophone qui vous intéresse, avec cela vous avez un bon point de départ.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Janelle Lyons is a fourth-year French major and History and Linguistics double minor. She is currently enrolled in “Le Cosmopolitanisme en France.” Janelle studied in Grenoble, France for a semester and hopes to return to France to teach English in the near future. In addition to studying French, Janelle is also learning Spanish.

ANOLE 30


Books Livres Libros

Ensayo Sobre La Ceguera José Saramago

Por Sebastián López

La novela Ensayo Sobre la Ceguera de José Saramago,

es un viaje sensorial por el vientre de la naturaleza humana. Una enfermedad llamada el “mar blanco” se esparce por las calles del mundo dejando a toda la población ciega. El nudo se desenlaza en un manicomio donde son internados los primeros contagiados y la mayor parte del tiempo la historia es relatada por “la mujer del médico” que por suerte, o por desgracia, nunca pierde la vista y se convierte en una heroína justiciera. La ley de supervivencia revela el egoísmo y el deseo de poder de todos, pero también revela la compasión y el espíritu comunitario en algunos. Saramago ganó el Premio Nobel de Literatura en 1998, cuando la academia sueca lo destacó por su capacidad para “volver comprensible una realidad huidiza, con parábolas sostenidas por la imaginación, la compasión y la ironía.” Con su estilo propio, el autor es un genio de las frases dilatadas y las descripciones de lo significativo. La prosa es larga, nutrida, y entretenida; no hay momentos tediosos ni monólogos

31 ANOLE

innecesarios. La traducción del portugués al español mantiene firme el flujo constante y denso de la narración. Una frase suya puede abarcar un párrafo entero: “Se oían ruidos confusos en el zaguán, eran los ciegos traídos en rebaño, que tropezaban unos con otros, se agolpaban en el vano de las puertas, unos pocos se habían desorientado y fueron a parar a otras salas, pero la mayoría, trastabillando, agarrados en racimos o separados uno a uno, agitando afligidos las manos como quien se está ahogando, entraron en la sala en torbellino, como si fueran empujados desde fuera por una máquina arrolladora.” Saramago nos envuelve en un cuento con desates pirotécnicos y conclusiones abiertas. Al leer da la impresión de un descenso dantesco al fondo del infierno, un descenso a pie descalzo por un piso viscoso de inmundicia humana, un descenso acompañado por el “olor que esta humanidad desprende.” Saramago no ahorra detalles en su descripción hipotética de un lugar sin servicios sanitarios ni médicos, y donde poco a poco ocurre una inevitable deshumanización. “La atmósfera de la sala parecía haberse vuelto más espesa, con hedores que flotaban, gruesos y lentos, con


súbitas corrientes nauseabundas.” Las imágenes que utiliza son penetrantes. En el caso de un ciego enfermo que no logra conciliar el sueño dice: “como una jauría de lobos que despertaran de súbito, los dolores corrieron en todas direcciones para seguir luego cercando el cráter soturno del que se alimentaban.” Tan visual y penetrante es la historia, que el brasileño Fernando Meirelles adaptó el libro a película en el 2006. El libro, más que una aventura, es una reflexión sobre la lucha entre el oprimido y el malvado. Saramago crea una serie de personajes universales que son conjurados por descripciones físicas y no por nombre propio, sin embargo, llegamos a sentir una conexión con cada uno de ellos. La ciudad no tiene nombre, el país tampoco, lo único que identificamos con certeza es el presente urbano compartido por nuestra humanidad. El profesor Augusto Samaniego de la Universidad de Santiago de Chile describe la escritura de Saramago como “una escritura que rompió formas reconocidas y … nos instó a entender vidas y relaciones sociales impuestas a los hombres y mujeres ‘simples’, para descubrir con ellos que la humanidad (casi) nunca termina aceptando ser aplastada por los ‘poderes.’” ____________________________________________________ Sebastián López was born in Medellín, Colombia. In the year 2000 he moved to the US. He is a masters of engineering student at UF, where he got his bachelor’s degree in civil engineering in May last year. He also minored in French and Chinese and studied abroad in Paris, France, and in Beijing, China.

L’Étranger Albert Camus

De Veronica Daniel «Aujourd’hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas.» Ce sont les deux premières phrases du premier livre d’Albert Camus. Le roman suit le personnage de Meursault, un homme qui ne peut pas mentir et qui vit en marge de la société. Dans ce livre en deux parties, Camus explore les idées de son protagoniste qui s'apparaît aux croyances de l’existentialisme. Meursault donne l’impression qu’il ne resent rien, mais il vit sa vie selon ses propres définitions de la vérité. Au cours du livre, le lecteur a l’occasion de découvrir les détails de la vie de Meursault. On apprend des faits sur l'enterrement de sa mère, sur sa vie quotidienne ainsi que ses voisins, et sur

ses exploits en amour. On commence à comprendre comment il se détache de la société qui l’entoure. Dans la deuxième partie du livre, Meursault fait un procès par ses égaux pour le meurtre d’un Arabe. L’existentialisme de Camus est partout les rêves et pensées de Meursault pendant le procès et après. Avec ce partie, Camus a exposé son point de vue sur la philosophe qui ce sont les mêmes philosophies qu'il a suivi au cours de sa vie. C’est un roman d’intrigue pour lequel Camus a gagné le Prix Nobel de Littérature en 1957. Les idées et motifs sont uniques, et ce livre est une lecture magnifique qui n’est pas facilement oubliée.

ANOLE 32


Au Cinéma... En el Cine... At the Movies... La Fuga Crítica por Elaine Wilson

En las montañas de Puerto Rico, la familia Orama se prepara para la boda de Isabel, una mujer de la tercera generación de cultivadores de café en la plantación familiar. Todo el mundo tiene un papel importante en las preparaciones: la abuela y la madre de la novia cosen el vestido, el abuelo hace el café y el padre está encargado de elegir el tipo de café más apto para la celebración. Pero Isabel comienza a dudar si ella está lista para casarse, aunque no puede expresar su miedo a nadie — toda la familia vive en el campo, sus vidas ligadas a la plantación, al café, a la tradición. No obstante, el primo de Isabel, Gonzalo, viene de San Juan para celebrar con sus parientes y su prima favorita en el día de la boda, y lleva con él a su amigo, Chago, un joven vago y desinteresado en la vida fuera de la capital. Chago, con sus ganas de salir debido a la falta de servicio para su móvil, podría ser la clave para Isabel en su plan de escapar la noche antes del día de la boda. “La Fuga” es una historia ni compleja ni larga, pero apasionante y cariñosa. Desde los primeros momentos, la película crea un sentido de buen humor que no termina hasta el final, algunos 75 minutos después. El reparto consiste de individuos amables y casi familiares, por ejemplo, la abuela preciosa y torpe, el abuelo risueño, la madre que siempre tiene palabras dulces y consejos en los momentos de duda. La familia Orama es un grupo en el cual otras familias pueden hallar similitudes a sí misma, y por eso, es muy accesible. El argumento subraya la importancia de la familia y la tradición sin convertirse en un mensaje pedante. Las disputas de los abuelos, conversaciones entre padres e hijos y las risas compartidas alrededor de la mesa del comedor explican esta importancia de una manera 33 ANOLE

sutil. El sentido de amor y amistad en la plantación es tan corriente como los granos de café. “La Fuga” es lo que una película debe ser. Explora temas importantes y universales sin pretensiones, pero con delicadeza y levedad. Consiste de elementos de humor simple, tristeza dulce y amor profundo que crean un ambiente atractivo, divertido y cómodo. Además, la cámara presenta vistas de un Puerto Rico diferente, detrás de la conmoción de la capital, del reggaetón y los sitios turísticos. La belleza de la naturaleza del interior del país, con los bosques densos y los ríos que brillan bajo un cielo limpio, apoya el argumento como una señal de lo que es esencial e inherente. Esta película demuestra que para tener éxito no son necesarios ni los escenarios complejos ni el diálogo ingenioso. Esta historia bonita y simple de una familia puertorriqueña sirve no sólo como diversión, sino que también actúa como señal de que nos complicamos la vida y, que a veces, perdemos lo que es más importante. Como el café, los componentes que agregamos son muy claves y definen la calidad.


“Le Père de Mes Enfants” ouvre la porte aux sentiments intérieurs Il n’est jamais facile d’aborder des sujets sérieux dans les films, mais la metteuse en scène Mia Hansen- Løve le fait assez bien dans le film Le Père De Mes Enfants. Au début, on a le sens que tout va bien dans la vie de Grégoire Canvel, le réalisateur de “Moon Films.” Il jouit d’une relation tendre avec sa femme et ses trois filles. Il a la carrière de ses rêves, même s’il le rend fatigué, frustré et toujours occupé. Même quand il passe des vacances ou des week-ends en famille, les interruptions dues à son travail le perturbent. Au fur et à mesure que l’histoire du film se déroule, on observe qu’en réalité la vie n’est pas vraiment belle pour Grégoire. En essayant de satisfaire les besoins de ses metteurs en scène, Grégoire se trouve dans une situation très grave avec une montagne de dettes et très peu de solutions. Cela entraîne des conséquences sérieuses qui changent la vie de sa famille et de ses salariés avec l’arrivée d’une tragédie qui touche vivement ses proches.

Critique de Janelle Lyons Au début, on aperçoit les prémices de la tragédie quand Grégoire parle d’un incident avec un membre d’équipe pour un de ses films. Plus subtilement, il y a un moment où Grégoire est débordé par son travail et lorsqu’il téléphone à sa famille, il demande à sa femme de lui dire “quelque chose de gentil.” Dans le film on voit que Grégoire cache bien le malheur de sa famille, mais dans certains cas comme celuici, d’une manière peu évidente, il montre un grand besoin d’aide à sa famille. Les meilleures scènes du film incluaient Grégoire, interprété par Louis-Do de Lencquesaing. On peut noter sa douleur, mais on peut voir également comment il joue un rôle double, un homme assuré avec une vie trépidante, et en même temps, un homme triste et désespéré. Après que la tragédie frappe les personnages du film, il est fascinant de voir comment elle transforme certains personnages. Sa femme, qui était toujours énervée à cause des week-ends et des vacances remplis de travail où Grégoire ne se concentraient pas complètement sur sa famille, commence à s’occuper des affaires de Grégoire. Leur fille aînée subit des changements aussi en passant plus de temps en famille et en s’occupant plus des affaires de son père. Après l’incident, l’action bouge un peu trop lentement et on a l’impression que le film est beaucoup plus long que la durée réelle -- 110 minutes. C’est presque comme si avec l’événement malheureux, la vie intéressante et pleine d’énergie de la famille est étouffée, aussi bien que l’animation du film d’une certaine façon. Pourtant, en général le film était bien réalisé avec une bande-son intéressant. Enfin, à partir d’une famille heureuse avec une vie normale, la metteuse en scène Mia Hansen-Løve met la lumière sur des épreuves intérieures qu’on a du mal à visualiser dans la vie de tous les jours, même à celles qui apparaissent parmi les personnes qu’on aime et la manière dont on vit encore après une tragédie grave. Ce film aborde des sujets qui sont importants dans la vie et pour cela, c’est bien de le voir, mais ce n’est pas le meilleur film de l’année et donc un film à louer, mais certainement de voir avec des amis parce qu’il provoque la discussion.

ANOLE 34


The Freshmen

Bereavement

Vodka and Sprite.

Flirt above the graveyard.

Pepsi and Rum.

Let’s play on the freshly plated grass,

Does this satisfy?

Which grows solely from your

The Frat boys.

Blood and tears.

The smoke-filled clubs.

Breathe in petals of rotting roses.

The sexed-up parties.

Let’s make love upon that coffin,

Are you having enough fun?

Where enclosed are the

Sleepless nights.

Most precious parts of your emotions.

Curtain drawn days.

With pictures and small memories,

Have you found your peace

Let’s make a life out of the deceased,

through this unrest?

Breeding hope that we will progress,

The amnesia.

And we’ll always be together.

The hangover.

But in the end forget.

The Advil.

Let’s bury the love we started

Will you ever find the cure—

Along with the decaying body,

for the emptiness

Inside the hardened coffin now unable,

you want to ignore?

To make you forget my callous words: I never loved you.

Mia Nieves was born and raised in the city of Loxahatchee in South Florida. Her parents are from Puerto Rico and El Salvador. A freshman at the University of Florida, she plans to pursue a double major in Political Science and Spanish. Along with her interest in foreign affairs, she speaks three languages: English, Spanish and French. Creative writing is the art form in which she chooses to express herself.

35 ANOLE


Foreign Students by Country of Origin at UF Fall 2009 # Country

0 5 0 0 0 1 18 0 1 17 2 3 8 0 16 4 0 9 5 2 1 0 6 2 3 86 0 0 0 5 2 0 0 0 5 129 1 0 25 803 0 0 66 0 4 0 19 5 0 3 4 1 0 4

Afghanistan Albania Algeria American Samoa Anguilla Antigua and Barbuda Argentina Armenia Aruba Australia Austria Azerbaijan Bahamas, The Bahrain Bangladesh Barbados Belarus Belgium Belize Benin Bermuda Bhutan Bolivia Bosnia and Herzegovina Botswana Brazil British Indian Ocean Territory British Virgin Islands Brunei Bulgaria Burkina Faso Burma Burundi Cambodia Cameroon Canada Cayman Islands Channel Islands Chile China, Peoples Rep. of Ciskei Cocos (Keeling) Islands Colombia Comoros Congo, Democratic Repub of Coral Sea Islands Ter. Costa Rica Cote D’Ivoire Croatia Cuba Cyprus Czech Republic Czechoslovakia Denmark

Country # Dominica

0 3 42 22 4 2 1 1 0 5 60 1 1 0 4 0 50 0 22 0 18 0 0 11 0 0 3 9 9 18 12 1 1,082 8 31 4 5 12 28 0 46 0 50 0 10 0 1 16 0 0 364 11 0 1

Dominican Republic Ecuador Egypt El Salvador Eritrea Estonia Ethiopia Fiji Finland France Gabon Gambia, The Gaza Strip Georgia German Democratic Rep. Germany Germany, Federal Rep. of Ghana Gibraltar Greece Grenada Guadeloupe Guatemala Guinea Guinea-Bissau Guyana Haiti Honduras Hong Kong Hungary Iceland India Indonesia Iran Iraq Ireland Israel Italy Ivory Coast Jamaica Jan Mayen Japan Jersey Jordan Kampuchea (Cambodia) Kazakhstan Kenya Kiribati Korea, North Korea, Republic of Kuwait Laos Latvia

# Country

8 1 1 1 0 3 1 2 1 0 4 4 1 0 2 24 0 1 2 5 0 0 0 16 23 3 4 9 0 32 0 2 4 0 18 14 2 32 17 18 5 0 38 0 0 0 15 22 2 0 0 15 3 3

Lebanon Lesotho Liberia Libya Liechtenstein Lithuania Luxembourg Macau Macedonia Madagascar Malawi Malaysia Mali Malta Mauritius Mexico Moldova Monaco Mongolia Morocco Mozambique Namibia Nauru Nepal Netherlands Netherlands Antilles New Zealand Nicaragua Niger Nigeria Niue Norway Oman Other Areas of Former USSR Pakistan Panama Paraguay Peru Philippines Poland Portugal Portuguese Timor Puerto Rico Qatar Reunion Rhodesia (Zimbabwe) Romania Russia Rwanda San Marino Sao Tome & Principe Saudi Arabia Senegal Serbia

# Country

0 8 1 0 0 0 10 0 25 3 0 1 4 1 2 3 0 9 4 0 153 1 29 2 21 2 86 0 0 6 9 1 0 0 37 2,457 1 0 0 48 26 3 3 0 0 0 0 2 5

Sierra Leone Singapore Slovakia Slovenia Solomon Islands Somalia South Africa Soviet Union Spain Sri Lanka St. Chris.-Nevis-Anguilla St. Kitts and Nevis St. Lucia St. Vincent and the Grenadines Sudan Suriname Swaziland Sweden Switzerland Syria Taiwan Tanzania, United Republic of Thailand Togo Trinidad and Tobago Tunisia Turkey Turkmenistan Turks & Caicos Islands Uganda Ukraine Unavailable Un. of Sov. Soc. Repub. United Arab Emirates United Kingdom U.S. Resident Aliens* Uruguay Uzbekistan Vatican City Venezuela Vietnam Virgin Islands West Bank Western Sahara Yemen (Aden) Yugoslavia Zaire Zambia Zimbabwe

TOTAL

6,554

Source: Fall Final Student Data Coure File Prepared by the UF Office of Institutional Planning & Research (latest year available) “U.S. Resident Aliens” includes out of state U.S. resident aliens and in state U.S. resident aliens. ANOLE 36


By Ana Haydeé Linares The project contains stories from my family history. The aesthetic of the book references the process of collection and assemblage as all the text in the stories came directly from personal handwritten testimonials. The text in the artwork was recontextualized from my great-grandfather, Ricardo Linares’s eulogy in the newspaper in Matanzas in 1953. The cover page has the words “de la raiz a la flor” which means “from the root to the flower”. This also holds a second deeper meaning as the name Flor is one of the family names in my ancestry.

The collage tells the story of Mercedes de la O, a strong and brave ancestor of mine who smuggled weapons underneath her hoopskirt during the struggle for Cuban independence from Spain. The text translated is: “Cuba for him was a bride, for whom you save the most delicate tender moments and whose shames are suffered.”

This is the story of Rita Vargas, my great-great grandmother who was an indigenous Cuban indian from the Siboney tribe. After falling in love with a Spaniard, she made a daily powder out of eggshells to make her skin appear lighter, thus appeasing her lover’s family. The text means “this love is not created by a paper.”

-17-


-10-

-9-

This is a depiction of a particularly charming story of a family member when she was just a young girl, maybe 3 or 4 years old. One day she went to church with her family and felt left out because all the women were wearing white veils on their heads. As a result, she took off her white frilly panties, and put them on her head.

This is the story of my grandfather who was arrested on the day my mother was born. She spent the first three years of her life not knowing who her father was because he was incarcerated for taking part in anti-communist riots in Cuba. “Con el pecho limpio” is a euphemism for “with a clear conscience.”

Ana Haydee Linares is a visual art studies major and art history minor. At 21, she speaks English, Spanish, some Italian, and Brazilian Portuguese. She was born in Cuba and raised in Miami. She sings in three Latin bands in Gainesville: Piratas del Monte, Fundamento Rumbero and Ekobios.

-5-



The Anole