Los 100 de Marbella 2013

Page 1






OSCAR HORACIO HOLTZHEKER FERNÁNDEZ PRESIDENTE FUNDADOR

A

tentamente, Como presidente fundador de “The 100 in the World” y presidente de “Marbella te Quiero” es un orgullo para mí el haber llegado en 15 años a realizar 20 publicaciones de lujo en alta calidad. En los recuerdos imborrables de mis libros sin duda estará siempre el primero, cual fue editado en blanco y negro teniendo como protagonistas a prácticamente toda la Jet Set de la Marbella de aquellos tiempos que muchos de nosotros nos tocó vivir siendo la Marbella glamorosa y/o de la belle époque, que sin duda fue un sinónimo de calidad, de buen vivir y un estilo único en el mundo. Confío en que Marbella vuelva a ser lo que siempre fue: la mejor ciudad turística del mundo. Agradezco a todas las personas que han hecho de nuestros libros los suyos propios y que han dejado plasmada su fotografía como su trabajo en “Los 100 de Marbella”, porque un libro es para siempre. Después de tantos años presidiendo la compañía dejo “The 100 in the World” en manos de la Sra. Muriel Rens, la cual ha demostrado su gran capacidad profesional dentro de la compañía. Por todo esto merece sobradamente su nuevo cargo de presidente. Felicitaciones, Muriel Rens! Atentamente,

Oscar Horacio Holtzheker Fernández PRESIDENTE FUNDADOR

A

s the founder president of “The 100 in the World” and the president of “Marbella te Quiero”, I´m very proud to have published 20 luxury editions in total in 15 years.

In the indelible memories of my books, without a doubt will always be the first one. This one was printed in black and white and included almost all the jet set of the Marbella of those times – a glamorous Marbella or what we could call “the belle époque”, which many of us have known. Marbella was in those years a synonym for a unique and high quality life style in the world. I´m confident that Marbella will soon be again what it always used to be: the best tourist city in the world. I thank everyone who has been in any of my books, leaving a memory of their person and work in a book of “The 100 of Marbella”, as a book is forever. After so many years presiding the company, I am pleased to hand over “The 100 in the World” to Mrs. Muriel Rens, as she has shown great professional ability within the company. Therefore she truly deserves her new position as president. Congratulations, Muriel Rens! Warm Regards,


MURIEL RENS

E

PRESIDENTE

stimados lectores, Es para mí un honor presentarles este nuevo libro de Los 100 de Marbella 15 años después de la primera edición en diciembre 1997. Este último lanzamiento de “The 100 in the World” está dedicado a los profesionales y empresarios de Marbella y la Costa del Sol, que de una manera u otra colaboran en el desarrollo de la zona que con su aura cosmopolita se impone como uno de los destinos de turismo más importantes del mundo. “The 100 in the World” tiene una gran experiencia en el campo de la edición de directorios empresariales anuales y es un orgullo para nosotros haber elaborado 12 libros de edición de lujo. Como siempre tratamos de plasmar y dar a conocer la gran calidad y profesionalidad de las empresarias y empresarios de las ciudades donde editamos nuestros libros. “The 100 in the World” celebra su decimoquinto aniversario junto con su creciente expansión mundial, dando la bienvenida a varias ciudades nuevas que se incorporan al Club de los 100. El primer libro de Centroamérica, “Los 100 de Panamá”, será presentado en primavera 2013. Con esta visión de expansión y gracias a la experiencia acumulada, unificamos todas nuestras publicaciones; vinculando pasado, presente y futuro en nuestra nueva página web: www.the100intheworld.com Todo esto nació de una idea de Oscar Horacio Holtzheker Fernández y es un inmenso orgullo para mí desarrollar “The 100 in the World” en otros países.

D

ear friends, It is an honour for me to present to you The 100 of Marbella 2013, 15 years after the first edition in December 1997. This latest edition of “The 100 in the World” is dedicated to the professionals and business people of Marbella and the Costa del Sol who in one way or another are contributing to the growth and development of this region – to a new Marbella whose cosmopolitan aura attracts the most international and discerning tourists in the world. ”The 100 in the World” has great experience in publishing annual business directories and we are proud to have edited 12 luxury books not only in Spain, but all over the world. As usual in our books we try to highlight and publicise the great quality and professionalism of the businesspeople of the cities where they are published. “The 100 in the World” does not only celebrate its 15th anniversary, but also a growing worldwide expansion, welcoming several new cities to the Club of the 100. The first book of Central America, “The 100 of Panamá”, will be presented in spring 2013. And with the vision of this expansion and thanks to our accumulated experience, we are consolitating all our publications; linking the past, present and future in our new website: www.the100intheworld.com. All this was born from an idea of Oscar Horacio Holtzheker Fernández in 1997 in Marbella, and it is of immense pride for me to develop “The 100 of the World” in other parts of the world. Thank you, Oscar Horacio Holtzheker Fernández! Thank you, Marbella!

Gracias Oscar Horacio Holtzheker Fernández! Gracias Marbella!

Muriel Rens PRESIDENT of The 100 in the World



ANGELES MUÑOZ URIOL

P

ALCALDESA DE MARBELLA

ara mí es una satisfacción abrir esta nueva edición de “Los 100 de Marbella”, una publicación que reúne en su 15º Aniversario a un centenar de personalidades y profesionales que a diario tanto hacen por nuestra ciudad.

A este esfuerzo de las administraciones se suma el que cada día realiza el tejido productivo de la ciudad pasando por restaurantes, hoteles, comercios y un largo etcétera que granito a granito siguen construyendo un modelo de ciudad basado en la excelencia.

Marbella se ha consolidado en los últimos años como un destino turístico de primer orden y su proyección sigue siendo envidiable en el sur de Europa y en todo el arco mediterráneo. Es una ciudad que con un enorme potencial y por la que han apostado las grandes firmas internacionales.

Como ejemplo del impulso que proporciona el sector privado a la ciudad se encuentra esta publicación que llevará a diferentes partes del mundo todo el atractivo y potencial de nuestra ciudad. Por eso no puedo más que desear todo el éxito a esta iniciativa que se ha convertido ya un referente turístico y empresarial.

Desde el Ayuntamiento llevamos cinco años trabajando muy duro para promocionar la ciudad tanto desde el punto de vista turístico como empresarial. Es un gran esfuerzo el que estamos desplegando con la auténtica certeza de que estamos en una de las mejores ciudades del mundo.

Ángeles Muñoz Uriol ALCALDESA DE MARBELLA

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I9



RICARDO ARRANZ

PRESIDENTE DE VILLA PADIERNA HOTELS AND RESORT

P

ASIÓN POR MARBELLA: A veces, una palabra basta para describir una ciudad. El problema radica en encontrar la palabra justa para expresar esos sentimientos que albergas. Para mi, Marbella es pasión. Pero también es color, luz, belleza, tranquilidad, sol y playa. Me gusta su historia, su gastronomía, su transformación de pueblo marinero a gran ciudad. Hay imágenes sin embargo que no se pueden explicar ni con miles de palabras. Marbella puja de nuevo con fuerza emergente en el primer plano de los destinos de ocio del mundo. Hoy es una ciudad moderna, limpia y segura, que se presenta como un lugar ideal para vivir, trabajar, descansar y divertirse. Un referente de este cambio experimentado durante los últimos 15 años es el Hotel Villa Padierna, que evoca sensaciones de solemnidad. Está situado en el triangulo de Oro de la Costa del Sol (Marbella-Estepona-Benahavis). Cada espacio es diferente. Se distingue por su mobiliario y decoración, su servicio. Puedes disfrutar de todo tipo de lujos en un ambiente tranquilo y rodeado de naturaleza y bosque mediterráneo. Decorado con esculturas neoclásicas y fuentes de inspiración musulmana, dispone de villas privadas de 350 metros cuadrados, distribuidas en tres plantas, con salón, chimenea, terraza, solarium y piscina.

Por esta y otras razones, la primera dama de Estados Unidos, Michelle Obama, se alojó en una villa privada anexa al hotel durante su viaje a España hace dos años. Pero no es la única mujer poderosa que ha visitado el Villa Padierna. Melanie Griffith, Eva Longoria y la Baronesa Thyssen son tres de sus mejores estandartes. El nombre de Marbella está unido a un número cada día más amplio de personajes y personalidades del mundo de la cultura, el arte, la economía o la política. Por aquí han pasado nada menos que Sean Connery, Audrey Hepburn… Actualmente tienen relación con el municipio José María Aznar y su esposa Ana Botella. Otros ilustres residentes son Julio Iglesias, Antonio Banderas o la familia Real Saudí . Estoy convencido de que Marbella será la primera en salir de la crisis económica que atraviesa España. Pero, no podemos bajar la guardia. Debemos, todos, seguir esforzándonos para consolidar y aumentar nuestra oferta turística con nuevos proyectos. El Villa Padierna Beach Resort será uno de ellos.

Ricardo Arranz PRESIDENTE DE VILLA PADIERNA HOTELS & RESORT

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 11


JOSÉ CARLOS de SALAMANCA

EMPRESARIO

M

ARBELLA Y YO

En el año 2000 vine a vivir a Marbella definitivamente y aquí comenzó mi unión en el terreno profesional a esta ciudad fantástica. Después de varios años como Director General del Concesionario C. De Salamanca en Madrid, mi socio me encomendó el desarrollo de la concesión multimarca que la empresa tenía en San Pedro de Alcántara. En el transcurso de 12 años alcancé mis objetivos: cree una de las instalaciones más completas y bonitas de Europa, conseguí un equipo altamente cualificado y motivado, y logré unos resultados sin antecedentes tanto en ventas como en servicio. Pero en el terreno personal, mi vinculación con Marbella se remonta a mi niñez, pues aunque vivía en Madrid, pasaba largas temporadas en Marbella, ya que mi abuelo, el Marques de Salamanca fue uno de los empresarios pioneros en esta ciudad. Comenzó sus inversiones en Marbella ya en los años 50, cuando construyó el Hotel San Nicolás, además de comprar varios terrenos entre los que se contaba su casa cortijo, la Finca de la Caridad. Sin olvidar su negocio de coches. También mi padre, Pepe Moreno, se convirtió en uno de los personajes históricos de Marbella. Consiguió reunir en su Club Discoteca a las personalidades más relevantes de los años 60, 70 y 80. Fue uno de los iconos de la movida marbellí.

Me siento orgulloso de haber conocido la evolución de esta ciudad. En los años 70 disfrute de sus comienzos como paraíso natural, por su mar, su montaña, su clima. En los 80 se convirtió en el punto de encuentro de la Jet Set. En los 90 sufrió un importante deterioro fruto de la crisis que provocó la desastrosa gestión política del momento. En el 2000 comenzó su desarrollo inmobiliario que, aunque desproporcionado, en la actualidad ha convertido a Marbella en un referente turístico de lujo a nivel mundial. Marbella ya es una gran ciudad, aunque bajo mi opinión, debemos tener muy presentes los principios que Alfonso de Hohenlohe imprimió y que son la base del encanto y el glamour que nos legó: construcciones de estilo mediterráneo de no más de 3 alturas, cuidados jardines y una atención exclusiva en el servicio al turista. Bajo mi punto de vista, nuestra asignatura pendiente, es disponer de un campus universitario, donde nuestros jóvenes puedan recibir una formación superior de prestigio. A estas alturas de mi vida puedo decir que me siento marbellí y esta es mi ciudad.

José Carlos de Salamanca EMPRESARIO

12 I

LOS 100 DE MARBELLA 2013


MANOLO SANTANA

D

DIRECTOR DEL MUTUA MADRID OPEN

espués de llevar treinta años en Marbella el deporte en esta ciudad ha evolucionado de una manera realmente gratificante destacando no solo en Andalucía sino en toda España. Hace muy poco tiempo Marbella fue la Ciudad Europea del Deporte algo que demuestra cuán importante es y contamos con magníficos jóvenes de todas las nacionalidades lo que nos convierte en un ejemplo a seguir. Yo siempre estaré vinculado a esta ciudad que la llevo en mi corazón en cada sitio que viajo y promuevo en todos los niveles no solo deportivos, por su gente, su clima excepcional y su belleza lo que la convierte en uno de los lugares mejores para vivir y visitar durante todo el año. Desde hace once años soy el director del Mutua Madrid Open, el torneo de tenis más célebre de España y uno de los torneos más importantes del mundo lo que me permite llevar el nombre de Marbella con orgullo y promover la ciudad... Aunque viajo mucho, siempre regreso a la ciudad de Marbella que considero mi hogar rodeado de gente buena y trabajadora. Llevo un club de tenis y pádel que lleva mi nombre y colaboro con los hoteles Puento Romano y Marbella Club durante más de diez y siete años. Bienvenidos siempre a Marbella, un lugar donde decidí vivir una elección acertada.

H

aving lived in Marbella for 30 years, I must say that sports have evolved in a really gratifying way in our city, and has expanded not only throughout Andalucía but in the whole of Spain. Not that long ago Marbella was the European City of the Sport, which demonstrates how important sport is in our city. We can count upon magnificent young people of all nationalities here, which makes us an example to be followed. I will always be linked to this city which I hold in my heart and take to every place I travel. I am not only promoting sports but also its people, the exceptional climate and its beauty as this is one of the best places to live and to holiday throughout the whole year. For eleven years I have been the director of Mutua Madrid Open, the most famous tennis tournament in Spain and one of the most important in the world, that allows me to me to spread the name of Marbella proudly. Although I travel a great deal, I always return to the city of Marbella that I consider my home, where I am surrounded with good and hard-working people. Warm regards,

Un abrazo, Manolo Santana DIRECTOR DEL MMO

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 13




LOS 100 DE MARBELLA 2013

Sentados/Sitting:

Joe Lampenscherf-Stern, Barbara Weber, Pilar Cerezo, Johnnie B. Gómez, Jacqueline Geraerts, Mehran Hajiabadi, Sonia Márquez, Armando Lozano, Ana Morales, Kai O. Kaye, Yulia Sysoliatina, Muriel Rens, Oscar Horacio Holtzheker Fernández

De Pie/Standing: Pablo Villarroel, Paco Serrán, Carlos Sierra, Luis Miguel Cruz, Valentín Barrantes, Tim Bakker, Ewald Fichthaler, Sofie Lyrefelt, Yul Hangas, Oksana Ribakova, Elisaweta Wall, Marina Briggs, Sacha Holtzheker, Olga Sotomayor, Harry O´Hayon, Tene Sommer,Rocio Pérez Noguera.


Restaurante El Picadero, Marbella, Noviembre 2012

Son todos los que están, pero no están todos los que son...

Sentados/Sitting: Remedios del Rio, Natasha Romanov, Mugge Fischer, Johanna Van den Berg, Matías Villarroel, Amneris Giuliano Heime, Félix Ramos, Rosa Cranenborg, Nigel Goldman, Ghislaine Devico, Michel Forgues Lacroix, Kristina Szekely.

De Pie/Standing: Melchor Duran, Francisco García González, Frank Camelot, Adriana Villamizar, Francisco Domíngo Ruiz de Mier, Caroline Azzi, Ose del Sol, Esther Pujol Wilkie, Elsebeth Nybroe-Nielsen, Heidi Bräteng, Rüdiger Meyer, Helena Olaya, John Meyers, Nick Holland-Morgan, Stephen Lloyd-Morgan, Alberto Díaz Fraga, Juan Salvador Cantos, Jehuda Jakubowicz.



A

IVE

RSAR

I O

N

o rld T h e 1 0 0 in the W The 100 in the World would like to thank everyone who has featured in their books during the past 15 years! Each book was presented during a gala dinner, attended by most of “the 100”, turning the presentation of the book into one of the most important social events of the year. ¡The 100 in the World quiere agradecer a todos que han figurado en sus libros durante los últimos 15 años! Cada libro fue presentado durante una gran gala, con la asistencia de la mayoría de “los 100” convirtiendo la presentación del libro en uno de los eventos más importantes de Marbella.

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 19


A

IVE

RSAR

I

O

N

o rld T h e 1 0 0 in the W

20 I

LOS 100 DE MARBELLA 2013


A

IVE

RSAR

I

O

N

o rld T h e 1 0 0 in the W

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 21



AMAR ROGR & DEVICO GHISLANE

ROGER AMAR GHISLAINE DEVICO CIRUJANO PLÁSTICO DIRECTORA DE AMAR CLINIC

D

D

r. Roger E. Amar, cirujano plástico, se graduó en las universidades francesas de Paris y de Marsella. Dr. Roger Amar fue Profesor asistente de Cirugía Plástica y Reconstructiva y de Anatomía. Es miembro activo de la Sociedad Francesa, Americana así como de la Sociedad Española de Cirugía Plástica y Estética.

r. Roger E. Amar is a French plastic surgeon who graduated from the University of Paris and the University of Marseille. He was an assistant professor in Plastic and Reconstructive Surgery and Anatomy. He is an active member of the French, American and Spanish Societies of Aesthetic Plastic Surgery.

Dr. Roger Amar ha contribuido en todos los campos de la cirugía plástica con numerosas publicaciones en revistas internacionales.

In his various publications in international journals, Dr. Roger Amar brought strong contributions to all fields of plastic surgery.

Hace 12 años, Dr. Roger Amar y su esposa, Ghislaine Devico, han creado Amar Clínic para la medicina y la cirugía estética en Marbella, ciudad cosmopolita por excelencia, lugar idóneo tanto para vivir como para trabajar, donde la riqueza cultural y el clima, lograron enamorar a la familia.

Twelve years ago, Dr. Amar and his wife, Ghislaine Devico, founded the Amar Clinic for medicine and aesthetic plastic surgery in Marbella. They were seduced by the local culture, friendliness of the people, and Andalusia’s good climate.

Sus investigaciones en anatomía ponen su práctica en la vanguardia de la cirugía plástica y estética. Además de los procedimientos tradicionales (liftings, cirugía de mamas, rinoplastia, blefaroplastia, etc.) Dr. Amar creó en 1997, un lifting facial no quirúrgico llamado FAMI™ (Auto-implante facial por inyección muscular). Ésta técnica muy avanzada es pionera en el uso de las células madre adultas en cirugia de rejuvenecimiento y en cirugia reparadora. El prestigio y el nivel internacional del Dr. Amar atraen a muchos pacientes de todo el mundo, muchos de ellos doctores.

.

Con su hija la Dra. Aurelie Amar-Hoffet y su hijo el Dr. Olivier Amar (también cirujano plástico) el Dr. Roger Amar continúa una tradición familiar en la práctica de la medicina

Dr Amar’s research in anatomy brought his practice to the cutting-edge of the aesthetic plastic surgery. In addition to the traditional procedures (face-lifting, breast surgery, rhinoplasty, blepharoplasty, etc.) he created the FAMI™ technique in 1997, a non-surgical facelift (Facial Autograft Muscle Injection). This advanced procedure pioneered the use of adult stem cells in rejuvenation and reconstructive surgery. Dr. Roger Amar’s international reputation attracts numerous patients from around the globe, including a large share of doctors.

.

Along with his daughter Dr. Aurelie Amar-Hoffet and his son Dr. Olivier Amar (also a plastic surgeon), Dr. Roger E. Amar is continuing a family tradition in the practice of medicine

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 23


Dr.Acosta C L I N I C A

Somos un equipo especializado: Мы говорим на русском языке. We speak English.

D E N T A L

Implantólogo: Dr. José Acosta. Ortodoncista: Dra. Lourdes Acosta. Odontólogía general: Dra. Elisa Ruiz. Endodoncista: Dr. Juan Miraglia.

Odontopediatra: Dra. Eloisa Granados. Higienista dental: Jorge Fernández. Auxiliares de Clínica: Cristina Domínguez, Jessica Oliveros y Natalia Gheorghieva.

Y por ello realizamos una odontología de última generación: • Implantes de Zirconio, Implantes cortos e injertos óseos. • Realización en dos horas de coronas e incrustaciones con porcelana sin metal con tecnología CAD-CAM de última generación. • Cirugía guiada por ordenador para la colocación de implantes haciendo microcirugía únicamente. • Carga inmediata: colocación de implantes y las piezas dentarias fijas sobre ellos en menos de 24hrs. • Estética Dental: carillas de porcelana y blanqueamiento dental • Microcirugía periodontal: Tratamiento con láser de la enfermedad periodontal (piorrea). • Ortodoncia Invisible • Odontología para niños desde los 2 años y para niños con discapacidad. • Contamos con financiación para que la decisión de un buen tratamiento bucodental solo dependa de ti. Calle Nuestra Señora de Gracia. Edificio Mar de Alborán - 29602 Marbella (Junto al Faro del Paseo Marítimo)

Telf.: 952 858 450 - 607 907 082 - www.clinicadentalacosta.com


ACOSTA JOSÉ

JOSÉ ACOSTA ODONTÓLOGO

J

osé Acosta nació en Málaga y se trasladó a Marbella en el año 1997, tras su enlace con una marbellí.

J

osé Acosta was born in Málaga and moved to Marbella in 1997, after marrying a Marbellí.

Está dedicado en exclusividad a la implantología, estética dental y periodoncia, rodeado de un gran equipo profesional.

He dedicates himself exclusively to the implantology, dental esthetics and periodontics, as he is surrounded by a great professional team.

Estudió odontología en la Universidad de Granada y desde entonces no ha dejado de actualizarse mediante diferentes masters, destacando:

José Acosta studied dentistry at the University of Granada and since then he has been keeping himself up-to-date by obtaining several Masters:

Master en Implantología y Rehabilitación Oral por European School of Oral Rehabilitation, Implantology y Biomaterials, obteniendo el premio al mejor examen escrito.

Master in Implantology and Oral Rehabilitation by the European School of Oral Rehabilitation, Implantology and Biomaterials, obtaining the award of the best written exam.

Master en Oclusión y Rehabilitación Oral por European School of Oral Rehabilitation, Implantology and Biomaterials.

Master in Occlusion and Oral Rehabilitation by the European School of Oral Rehabilitation, Implantology and Biomaterials.

Diploma en Implant Dentistry, Universidad de Göteborg. Diploma en Clinical Periodontology, Universidad de Göteborg.

Diploma in Implant Dentistry by the University of Gothenborg.

Postgrado de Estética Dental por la New York International University.

Diploma in Clinical Periodontology by the University of Gothenborg

Es Socio de SEPES (Sociedad Española de Prótesis) y SEPA (Sociedad Española de Periodoncia).

Graduated in Dental Esthetics at the New York International University.

Cuando su trabajo y su familia numerosa se lo permiten, se escapa a realizar sus grandes pasiones: la pesca submarina en apnea y el esquí en nieve. Estos deportes le recargan para poder seguir trabajando tan feliz como el primer día. Su meta profesional es buscar la excelencia y tener siempre pacientes plenamente satisfechos

He is an associate of SEPES (Spanish Society of Prosthesis) and SEPE (Spanish Society of Periodontics).

.

When work and his numerous family permit him, Juan enjoys pursuing his other passions: apnea underwater fishing and snow skiing. These sports reload him with positive energy to handle the workload and reach his professional goal which is to seek excellence and to always have fully satisfield patients

.

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 25



AZZI CAROLINE

CAROLINE AZZI DISEÑADORA

D

G

Su obra tanto de diseño como su obra artística esta publicada en revistas a nivel internacional. Carolina es ganadora de premios (becas) y ha realizado múltiples exhibiciones de pintura en Marbella, Mónaco, Milán, Madrid y Londres.

Her work, being design or art, has been published in prestigious magazines worldwide. Caroline has won several awards and her work has been exhibited in galleries in Marbella, Monaco, Milan, Madrid and London. Lately Caroline has been commissioned for several interior design projects in Spain as well as abroad.

iplomada en Arte Contemporáneo e Interiorismo, Caroline Azzi es una joven creadora emprendedora de los nuevos conceptos de la decoración contemporánea. Mezcla a la perfección su gusto para el modernismo y del neo clasicismo en unas nuevas innovaciones futuristas. Vive y trabaja en Marbella.

Ha llevado a cabo múltiples proyectos de diseño de interiores estos ultimos años en España y en el extranjero. Su obra es poética, estructurada e innovadora. Pone la perfección a su gusto para la belleza que está contenida en la naturaleza y el gusto para el diseño contemporáneo. Su pasión para el arte y el diseño la conduce éste año a presentarnos una nueva linea creativa que se aplica esta vez al sector del diseño en joyas. Carolina prepara para 2013 una nueva colección de pinturas y una linea de joyas EXOTICAS inspirada en pájaros y en la fauna del Amazonia

.

raduated in Contemporary Arts and Interior Design, Caroline Azzi is a young entrepreneur creating new concepts in contemporary decoration who lives and works in Marbella. She mixes to the perfection her taste for modern design with neo-classicism in new futurist innovations.

From her inspiration has sprung lyrical, structured and innovative works. She blends amazingly her taste for beauty contained in nature and contemporary design. Her passion for art and design leads her to present this year a new creative line of both design and jewelry. Carolina prepares for 2013 a new EXOTIC collection of paintings and a jewelry line inspired by the Amazonian fauna and exotic birds

.

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 27


AFRIAT SHULAMIT

SHULAMIT AFRIAT VON BISMARCK ESCRITORA

N

acida en Tiberiades, Israel. Shulamit pasó su adolescencia en Dimona en el sur de Israel. Después del servicio militar obligatorio, Shulamit fijó su residencia en España hace 30 años, estancia interrumpida varias veces para vivir temporadas largas en Francia, Bélgica, Grecia y Israel. Está casada con el directivo Busso von Bismarck que proviene de una prestigiosa familia alemana. Los dos alternan entre sus residencias en Marbella, Madrid y Tel Aviv, con frecuentes viajes a Alemania y otros países. Desde muy joven le entusiasmó la poesía y hoy en día acaba de terminar su tercer libro “Siete Vidas y Siete Bodas” sobre una mujer que resiste vivir su vida a su manera y a cualquier precio. Shulamit nos cuenta en este libro su vida tensa y atrevida: se casó siete veces y más de siete veces estuvo a punto de morir. Shulamit siempre tuvo la fuerza de luchar, enfrentar las dificultades y empezar un capitulo nuevo en la vida. Para ella la vida es un espectáculo que debe continuar, y conseguir otro lema de la vida, nunca dejar de apagar esta llama mientras está en nuestra mano. Emocionarse siempre en cada instante. La historia de Shulamit es un cuento de Cenicienta pero en versión moderna y verdadera; en este libro cuenta sin pelos en la lengua, toda su vida, lo que le sucedió, sus amores, sus fracasos, y sus triunfos por medio mundo

www.libroshulamit.com shulamitafriat@hotmail.com

28 I

LOS 100 DE MARBELLA 2013

.


BARRANTES V. & CRUZ L.M.

VALENTÍN BARRANTES LUIS MIGUEL CRUZ EMPRESARIOS

L

uis Miguel Cruz (a la izquierda en la foto) nació en Madrid, donde comenzó su trayectoria laboral para trasladarse a Marbella a finales de los años noventa, donde encontró su hogar. Es un trabajador entregado y detallista, con un carácter emprendedor claramente determinado por el afán de superación y la búsqueda del trabajo bien hecho. Ha combinado en su ámbito profesional la dirección de proyectos empresariales de diverso corte, desde la seguridad privada a la gestión de centros de estancia diurna para ancianos, pasando por el mundo de la cosmética y la belleza o la organización de eventos. Destaca de manera sobresaliente por sus grandes dotes organizativas y por su capacidad de crear equipos de trabajo de gran calidad humana. Valentín Barrantes (a la derecha en la foto) es natural de Cáceres, pero con 14 años aterrizó en Marbella, donde conoció el día a día de la ciudad y de sus gentes. Se trasladó a Madrid para realizar sus estudios universitarios en Traducción e Interpretación. Comenzó allí su actividad laboral, combinando su trabajo en empresas de servicios lingüísticos con la docencia en varias universidades madrileñas. En 2004 fundó Nóvalo eLinguistic Services, su propia empresa integral de traducciones que a día de hoy continúa su expansión (www.novalo.es). Es traductor jurado de inglés, escritor de vocación y un forjador de ideas incansable.

Luis y Valentín unieron sus perfiles profesionales en 2008 para ver nacer diversos proyectos a los que le dedican toda su energía y esfuerzo, siempre enfocado hacia el detalle y la excelencia en el servicio y el trato al cliente. Y así seguirán muchos años más, buscando y desarrollando sueños. Hoy se sienten especialmente orgullosos de ser los embajadores en Marbella de la firma de cosmética japonesa SKINC, el primer bar de belleza del mundo, donde con alta tecnología y una elevada concentración de principios activos, se elaboran cócteles a medida de la piel de cada persona, porque la piel es como una huella dactilar; cada uno necesita nutrirla de manera diferente. El SKINC SUPPLEMENT BAR de Marbella es un centro de belleza vanguardista que ofrece cosmética de primera y tratamientos con oxígeno y la aparatología más avanzada. En www.iloveskininc.es, estos empresarios del buen gusto y el estilo tienen mucho que ofrecerte lmcroldan@gmail.com valentin.barrantes@gmail.com

.

Skinc Supplement Bar: Paseo Marítimo Duque de Ahumada, 1, esquina con la Avenida Severo Ochoa. 29600 Marbella

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 29


DETAILING & PARKING SERVICE

MALAGA AIRPORT AEROPUERTO DE MALAGA

• Long/short term parking • Car maintenance / ITV • Cleaning / Detailing

• Car accessories

www.comfortcarcare.com Adv Parkeer Bannier.indd 1

09-08-11 09:14

• New boats • Brokerage • Maintenance & Management

www.comfortmarine.com 12.0841 Adv Parkeer Bannier.indd 1

08-11-12 18:08


BAKKER TIM

TIM BAKKER EMPRESARIO

N

acido en Amsterdam. Tim creció en la parte más “tranquila” en el sur del país cerca de la frontera con Bélgica. Después de sus estudios en Amsterdam, creó su primera empresa, una imprenta, en los pasos de su padre. Tim emprendió una de las primeras imprentas digitales en Holanda, con excelentes resultados. La Costa del Sol siempre ha sido un sitio donde Tim deseaba vivir ya que tenía buenísimos recuerdos de los veranos que pasaba aquí cuando era un niño y después por tener familia viviendo en esta región. En el año 2002 tomó la decisión de mudarse al Sur de España y vendió su empresa en Holanda. En el año 2004 fundó su primera empresa en la Costa del Sol, Comfort Marine, activo en la venta, el mantenimiento y la gestión de barcos medianos y grandes en la Costa del Sol. El énfasis está en el servicio, la calidad y la confianza. En el año 2010 se añadió otra empresa al Grupo Comfort: Comfort Car Care. Comfort Car Care ofrece parking con servicio al aeropuerto, detallados de coches de alta gama, vinilo transparente y de colores para coches y chiptuning entre otros servicios. La idea probada es ser un hotel de cinco estrellas para coches, aquí también el énfasis está en el servicio, calidad y confianza. Comfort Marine y Comfort Car Care se han convertido en un nombre prestigioso en la Costa del Sol y son empresas sólidas con una cantidad creciente de muy apreciados clientes.

.

“Estoy orgulloso de haber sido elegido proveedor para muchas empresas de reconocido prestigio, lleno de confianza y muy positivo sobre el futuro”

B

orn in Amsterdam. Tim spent his childhood in the “quieter” southern part of Holland next to the Belgium border. After high school he went back to study in Amsterdam and soon after that, he started his first business in the footsteps of his father as a printer. A few years later he started one of the first digital printing companies in Holland. As he had been holidaying there since he was a child and having family in the area, the Costa del Sol became a much desired place to live for Tim. In 2002 he took the big step, sold his businesses in Holland and moved to the Costa del Sol. In 2004 he started his first business on the Costa del Sol called Comfort Marine. Comfort Marine is active in selling, maintaining and managing mid-size and large boats along the Costa del Sol. The emphasis lies on service, quality and reliability. In 2010 another company called Comfort Car Care was added to the Comfort Group. Comfort Car Care offers parking with airport service, high-end car detailing, colored and transparent vinyl for cars and chip tuning amongst other services. The proven idea is to be a true five star hotel for cars. Again, the emphasis lies on service, quality and reliability. Comfort Marine and Comfort Car Care have become an established name on the Costa del Sol and are solid companies still with much room for expansion due to their much appreciated customers.

.

“I love working in the great area we are living in. Proud also to be a preferred supplier for many prestigious companies as well as full of confidence and positive about the future”

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 31



BATEMAN IAN & JACKIE

IAN BATEMAN JACKIE BATEMAN REAL ESTATE AGENTS

W

hen Ian and Jackie Bateman first came to Sotogrande it was the beginning of a lifelong love affair. The couple were well travelled and had visited many a beauty spot in the world, but Sotogrande captured their imagination as no other place had ever done. “I think it was the sense of quality and refinement combined with space, freedom and a very laid-back atmosphere that made it stand out for us,” says Jackie. They decided to make this their home and were able to share their enthusiasm for Sotogrande and its lifestyle when they founded Holmes Property Sales in 1979. “We had young children and thought this would be a fantastic place for them to grow up; in an environment with lots of nature, fresh air and outdoor activities, but also one that is very cosmopolitan and stimulating.” The Batemans have since become very much a part of the Sotogrande community and continue to count themselves lucky to live in such a privileged spot. “Naturally it is great to have the facilities and glamour of Marbella close by,” says Ian, but Sotogrande is the place we call home.” A solid reputation With over 30 years experience in the area, Holmes Sotogrande has become known as the specialist agent for the

greater Sotogrande area. A family business with a very personal ethic, the company was forged by Ian and Jackie with their long-time business partner, Miguel Preysler, joining them in 1986 until retiring from the company in 2011. Together, the Batemans have built a solid reputation that acts as the calling card of the firm, ensuring that Holmes Sotogrande is associated with integrity and quality, both in the service it offers and in the properties on its books. Although the business has always evolved with the times, there has been a consistent philosophy based on quality and integrity that is the main factor behind Holmes being the longest established real estate agency in Sotogrande. Now, a new generation is leading Holmes Sotogrande into the future. As someone who has grown up in Sotogrande and understands what today’s property buyers expect, Ben Bateman returned to Sotogrande and joined the team at Holmes, after having attained his honours degree at Bristol University. He represents the future of a company that will continue to welcome new visitors and residents to one of the most enchanting spots in Europe

.

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 33


Para Anuncios.indd 1

23/03/12 14:56


BOCANEGRA RICARDO

RICARDO BOCANEGRA ABOGADO GESTOR ADMINISTRATIVO

H

ace 30 años fundó la Gestoría Bocanegra y se especializó en extranjería.

Siempre ha estado en la vanguardia de la defensa de los intereses de los extranjeros, ya que es consciente de la importancia del turismo residencial para la economía de nuestra provincia.

En 1993 fundó la Federación de Asociaciones de Extranjeros de la Costa del Sol y consiguió numerosos logros en beneficio de los residentes extranjeros. Esta labor le valió numerosos reconocimientos: por parte de la Primera Ministra Británica Margaret Thatcher, el Instituto de Propietarios Extranjeros de Altea, varios Ayuntamientos de la Costa del Sol, e incluso el presidente de la Duma (Parlamento) de la ciudad de Moscú le concedió una condecoración. Ricardo Bocanegra fue uno de los primeros que vislumbró la importancia de la inversión rusa para la Costa del Sol y desde hace 17 años atiende a numerosos rusos en su despacho. La Gestoría Bocanegra tiene en la actualidad 18 empleados y profesionales. La cordialidad y la amabilidad en el trato, junto con la profesionalidad y la seriedad en el trabajo son la base del éxito de esta Gestoría, que por méritos propios es un referente en Marbella y en toda la provincia de Málaga

.

R

icardo Bocanegra has been a lawyer and gestor in Marbella for more than 30 years.

In 1982 he founded the Gestoría Bocanegra and specialised in handling foreigner’s formalities. He has always been at the forefront at defending foreigners´ interests, as he is well aware of the importance of residential tourism for the economy of our province. In 1993 he founded the Federation of Foreigners´ Associations of the Costa del Sol and has obtained many achievements in benefit to foreign residents. This work has gained him much recognition: from the former British Prime Minister, Margaret Thatcher, the Institute of Foreign Property Owners in Altea, several Town Halls of the Costa del Sol, and even the president of the Duma (Parliament) of the city of Moscow has given him an award. Ricardo Bocanegra was one of the first people to envisage the importance of Russian investment on the Costa del Sol and for 17 years, has been receiving many Russians to his offices. Gestoría Bocanegra currently has 18 employees and professionals. The cordial and friendly service, together with professional and reliable work is the basis of the success of this Legal Office which, on its own merits, is a point of reference in Marbella and the whole province of Málaga

.

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 35


Puerto Banús (MarBella) reservas: +34 952 814 819

Gran Vía, 67 (Madrid) reservas: +34 91 541 75 76

www.marrush.com Marrush_A4_ad_empresaria.indd 1

Síguenos

06/11/12 12:14


BOULOH LUISA

LUISA BOULOH EMPRESARIA

N

acida en Melilla. Luisa se traslada a la provincia de Málaga en 1981 y abre su primera tienda de ropa en Fuengirola, iniciando su carrera de empresaria. Pasados unos años se traslada a Marbella, donde abre las boutiques “Marie Bouloh” y “Mitos”. Más tarde, en un viaje al Líbano descubre Marrush y decide abrir uno en Puerto Banús.

B

orn in Melilla. Luisa moved to the province of Málaga in 1981 and opened her first clothing store in Fuengirola, thus starting her career as an entrepreneur. After a couple of years she moved to Marbella, where she opened the boutiques “Marie Bouloh” and “Mitos”.

Hoy en día, Marrush es un lugar querido y familiar, con una preciosa terraza. Su clientela, fiel y selecta son amantes de la gastronomía libanesa. Luisa es también propietaria de la Boutique Cucusa, de moda italiana, situada a escasos metros del restaurante.

While visiting Lebanon, Luisa discovered the restaurant Marrush and decided to open a similar restaurant in Puerto Banús. It is nowadays a much loved, familiar restaurant with a lovely terrace. Enthusiastic about Lebanese cuisine, her clientele remains faithful and exclusive. Luisa is also the owner of the next-door boutique Cucusa which offers beautiful Italian fashion and unique accessories.

Mujer moderna, multifacética y gran viajera, nos trae la moda más exclusiva de Milán, París y Nueva York. Su impecable gusto nos ofrece siempre una cuidadosa selección de vestidos y accesorios únicos.

A modern, well-travelled, multi-faceted woman, Luisa brings to Cucusa the latest and most exclusive trends, which she carefully selects herself in Milan, New York or Paris of impeccable and distinctive taste.

Sin parar de sorprendernos, Luisa abrió en el año 2012, en la Gran vía de Madrid, Marrush II, un local decorado de forma moderna y minimalista con un elegante toque oriental. Fue un éxito desde su apertura, por su auténtica cocina libanesa. En ambos restaurantes la comida es elabo-rada de la manera más tradicional

Always surprising, Luisa in 2012 then opened, in Madrid’s Gran Via, Marrush II, decorated in a modern and minimalist way with a stylish Oriental touch. Since its opening Marrush II was a huge success for its authentic Lebanese cuisine. In both restaurants the food is prepared in the most traditional way

.

.

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 37



HEIDI CHARLOTTE

BRATENG

HEIDI CHARLOTTE

BRÅTENG EMPRESARIA

N

acida en Trondheim, Noruega. Heidi vino a España muy joven con muchas ganas de desarrollar su vida profesional en Marbella. Heidi fundó su empresa Real Estate Segarra & Bråteng S.L. a los 23 años, ya que contó con una gran experiencia al haber trabajado en el sector para grandes profesionales. La primera oficina estaba ubicada en Avenida Ricardo Soriano, dirigida al mercado noruego, dadas sus raíces. No obstante, su inmobiliaria siempre estuvo abierta a todas las nacionalidades y esto le dio el privilegio de conocer gente muy diversa, con orígenes, culturas y costumbres diferentes. Como Heidi siempre ha tenido un gran interés por la comunicación, domina varios idiomas. Heidi ha sido muy afortunada por trabajar y contar con un equipo pequeño pero muy selecto, por lo que en su trabajo no solo encuentra relaciones profesionales sino también amistades. A día de hoy no le cabe duda al decir que trabaja con compañeros de gran valor profesional y humano. Su lema es: “Si tenemos comprador, ¡a buscar el producto!” y por supuesto “¡Si tenemos un buen producto, ¡a buscar un comprador!”, por tanto nunca ha rechazado una operación viable. Su propósito es intentar satisfacer ambas partes, habiendo participado en ventas de diferente rango. Está claro que en los tiempos que corren es necesario hablar de “la crisis financiera”, ésta ha dado un vuelco al mundo inmobiliario. Son tiempos difíciles, pero con grandes ventajas para aquellos que ahora tengan poder adquisitivo. No se trata de tener una fortuna, sino de que el que tiene fondos disponibles puede hacer mejores operaciones. El mercado inmobiliario actual permite a los compradores adquirir bienes de gran valor a precios muy reducidos. Aún así hay que hacer una buena selección ya que la oferta es enorme y se debe encontrar la auténtica joya que busca el cliente.

.

Actualmente la oficina está en Elviria, una zona muy turística de Marbella, junto al Hotel Don Carlos, Nikki Beach y campos de Golf, rodeados de pinos mediterráneos, y urbanizaciones de lujo

B

orn in Trondheim, Norway. Heidi came to Spain at a very young age with the ambition to start a business on the Costa del Sol. She set up her real estate company Segarra & Bråteng S.L., at only 23 years of age, but already with a lot of experience under her belt having worked for the biggest real estate companies of the area. Her first office was located in Avenida Ricardo Soriano, where her real estate company started to grow and become stronger. Being Norwegian Heidi put a strong emphasis on her homeland market, although never excluding other nationalities. Working in real estate gave her the opportunity to meet a variety of people from many different countries and cultures. Being passionate about communication she learnt various languages over the years. She reckons that she has been lucky to be able to rely on a small but selective team of professional and sincere colleagues who have also become friends. Heidi has never rejected a viable transaction, and always ensures that both parties are satisfied. She has dealt over the years with a wide range of sales and her motto is: “to find the appropriate house for a buyer” and equally important, vice versa. The financial crisis has upturned the whole real estate sector in Spain, the Costa del Sol and also Marbella. Difficult times indeed, but also with great opportunities for people with available funds. It is not about having a huge budget, but about having funds readily available which will enable you to make good deals. The current real estate market allows buyers to obtain high value property at vastly reduced prices. It is important to add that although there are many great offers, there are only a few real gems, but which can be found through professional and reliable advice.

.

Segarra & Bråteng S.L. has recently moved to Elviria, a very touristic area of Marbella, next to the Don Carlos hotel, Nikki Beach and golf courses surrounded by Mediterranean pine trees and luxury urbanisations LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 39



BRAVO MARÍA

MARÍA BRAVO

PHILANTHROPRENEUR

N

acida en Marbella. Estudió empresariales y su trabajo la llevó a vivir en todo el mundo, incluyendo Asia, Europa, América Latina y los Estados Unidos.

María dedicó un tiempo a trabajar en la industria audiovisual, produciendo y actuando en películas y televisión. Después, tras varios años, relacionándose con las personas más influyentes del mundo, María decidió que usaría esas relaciones con un enfoque empresarial dedicado a la filantropía, para poder conseguir cambios positivos en el mundo. En 2005, María fundó MandA Events, una empresa de eventos, que reúne a celebridades, empresas y organizaciones de caridad en eventos de recaudación de fondos filantrópicos de la marca en todo el mundo. Famosos clientes trabajan en estrecha colaboración con María incluyendo a Eva Longoria, Rafa Marquez, Antonio Banderas, Tony Parker, Goldie Hawn, Deepak Chopra, Terrence Howard, Vicente Del Bosque, Mariah Carey, Leona Lewis, Hayden Christensen, Alec Baldwin y muchos más. Ella ha logrado la marca y los más altos perfiles de celebridades en eventos en el mundo de la filantropía, como la Nobel Gift Gala en Londres, The Par Coeur Gala en París, Playing for Hope en Los Ángeles, Rally for Kids with Cancer en Los Ángeles, Chicago, Miami y Toronto por nombrar algunos. María se define como una “Philanthropreneur” y “punto de conexión”. Ella reúne los mundos de la filantropía, las celebridades, y las empresas para dar apoyo financiero y los medios de sensibilización, fundaciones responsables a través de sus eventos en todo el mundo

.

B

orn in Marbella, Spain. She studied business and because of her work, it took her to live all over the world including Asia, Europe, Latin America and the United States. Maria then spent time working in the Entertainment Industry producing and acting in Films and Television. After several years of making connections with the world’s most influential people, Maria decided she would use her connections and business sense to bring an entrepreneurial approach to philanthropy, effecting positive changes in the world. In 2005, Maria started MandA Events, an event company which brings together celebrities, corporations, and charities to brand philanthropic fundraising events all over the world. Celebrity clients that Maria works with closely includes Eva Longoria, Rafa Marquez, Antonio Banderas, Tony Parker, Goldie Hawn, Deepak Chopra, Terrence Howard, Vicente Del Bosque, Mariah Carey, Leona Lewis, Hayden Christensen, Alec Baldwin and many more. She has accomplished to brand some of the highest profile celebrity events in the philanthropic world. The Noble Gift Gala in London, The Global Gift Gala (Marbella, Paris & Istanbul), The Starlite Gala in Marbella, Spain, The Par Coeur Gala in Paris, Playing for Hope in Los Angeles, Rally for Kids with Cancer in Los Angeles, Chicago, Miami and Toronto, just to name a few… Maria defines herself as a “Philanthropreneur” and a “dot connector”. She brings together the worlds of philanthropy, celebrities, and corporations to give financial support and media awareness to fiscally responsible foundations through her branding events worldwide. Maria’s Company, “MandA Events” is known as the giving-back event producer of Hollywood. Maria can be seen in her own TV show on Spanish Television “Casadas con Miami” and “Casadas con Hollywood”, where she highlights her life and her Philanthropreneur work all over the world

.

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 41


REAL ESTATE

Calle de Francisco Villalón, Conjunto Marina Banús, Local 14, 29660, Puerto Banús Málaga, España Tel: +34 952 907 833 Mob: +34 627 384 567 e-mail: info@alemar-realty.com

www.alemar-realty.com


MARINA & RIBAKOVA OKSANA

MARINA

BRIGGS

BRIGGS

OKSANA

RIBAKOVA EMPRESARIAS

N

acidas en Riga, Letonia. Antes de mudarse a España y hacer de Marbella su hogar, hace unos 10 años, trabajaron en el sistema bancario de Letonia.

B

orn in Riga, Latvia. Before moving to Spain and making Marbella their home, some 10 years ago, they were working in banking industry in Latvia.

Enamoradas del estilo de vida marbellí con su clima maravilloso y sus oportunidades profesionales, empezaron a trabajar en el sector inmobiliario hace 9 años.

In love with Marbella´s life style, wonderful climate and good business opportunities, they started to work in the real estate business 9 years ago.

Hace unos cuantos años, inauguraron Alemar Realty Real Estate en la Costa del Sol. Los resultados hasta la fecha son muy satisfactorios.

Several years ago, they opened Alemar Realty Real Estate agency on the Costa del Sol. To date they have achieved good results in business.

Sus principios son la franqueza, la eficacia, la claridad de sus metas y el trato individualizado con sus clientes con los cuales siempre han seguido manteniendo relaciones calidas y amistosas.

Their motto is openness, efficiency, clear objectives and individual approach to each client. All the clients of Alemar Realty retain a warm and friendly relationship with them.

Así explican el secreto de su éxito: “Somos increíblemente afortunadas en la vida, somos auténticas amigas desde la infancia. Lejos de interferir con el trabajo, ayuda, porque compartimos los mismos objetivos, el optimismo, la ilusión por nuestra actividad – y por ese entorno maravilloso: Marbella”

.

The secret of their success, they explain like this: “We are incredibly lucky in life – and true friends since childhood. Far from interfering it actually helps in business, because we share the same goals, optimism, and love for what we do and for this wonderful place - Marbella”

.

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 43


Misiรณn - Acciรณn - Pasiรณn

Siempre a su lado... Tel.: (+34) 952 81 67 67


MARÍA JOSÉ

CAÑETE SÁNCHEZ

MARÍA JOSÉ CAÑETE SÁNCHEZ PRESIDENTE CONSEJERO DELEGADO

C

ordobesa de nacimiento, María José Cañete Sánchez decidió establecerse en Marbella hace 25 años para desarrollar su proyecto de vida personal y profesional y para dedicarse a su sueño: ser empresaria y lo ha conseguido gracias a su perseverancia y pasión por las cosas bien hechas. En el año 1988, fundó la empresa Helicopteros Sanitarios que desde entonces dirige y preside, líderes en Europa en Servicios de Asistencia Medica a Domicilio y de Urgencias.

La misión de los equipos de Helicopteros Sanitarios, de más de 250 profesionales, es la de velar por la salud y el bienestar de sus afiliados, las 24 horas, desde un simple malestar hasta la emergencia más grave, contando con médicos especialistas bilingües y los equipos de diagnostico y tratamiento más avanzados del mercado. En sus planes de expansión, Helicopteros Sanitarios está desarrollando un proyecto hospitalario en Puerto Banús que romperá los moldes convencionales, ofreciendo un modelo completamente diferente no solo en materia tecnológica sino también en el ámbito profesional y humano comparado a los mejores hospitales del mundo.

B

orn in Cordoba, Maria Jose Cañete Sanchez decided to settle in Marbella 25 years ago to develop her personal and professional life project and pursue her dream: of being an entrepreneur. She has achieved this through perseverance and passion for things well done. She founded Helicopteros Sanitarios in 1988 and since then has directed and presided the company which is Europe’s leading Home Doctor and Emergency Service. The teams at Helicopteros Sanitarios, over 250 professionals, have a mission: to ensure the health and well being of its members 24 hours a day, while in the comfort of their homes, from a simple cold to the most serious emergency, hand in hand with bilingual Medical Specialists and the most advanced diagnosis and treatments. Helicopteros Sanitarios is developing a Hospital Project in Puerto Banús that will break “conventional molds” in its plans of expansion, offering a completely different service, not only in technology but providing a professional and humane service compared only to the best Hospitals in the world.

Entre sus logros más destacados está el haber introducido en España el primer helicóptero medicalizado como empresa privada. María José Cañete es la única mujer al frente de una compañía aérea admitida en la Asociación Española de Compañías Aéreas (AECA). Ha sido condecorada también por el Ministerio Del Interior con la Cruz al Merito Policial con Distintivo Blanco.

Amongst her greatest achievements, apart from establishing the leading company in its field in our country is also having introduced the first private medical helicopter in Spain. Maria Jose Cañete is the only woman, leader of an airline company, admitted to the Spanish Association of Airline Companies (AECA). She has also been awarded, by the Ministry of Internal Affairs, with the White Cross Medal for Police Merit.

“Pero sin lugar a dudas el mejor premio recibido es la confianza y fidelidad que más de 95.000 socios han depositado en Helicopteros Sanitarios S.A.”

“But undoubtedly the best reward is the trust and loyalty that more than 95.000 members have placed in Helicopteros Sanitarios S.A.”

.

.

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 45


Camelot Park Marbella Carretera de Ojen S/N, C.C La Cañada, 29660 Marbella

Horario Lun / Sáb: 10:00 - 22:00 / Dom: 12:00 - 22:00

información de contacto Teléfono: 952 76 47 66

camelot@camelotmarbella.com - www.camelotmarbella.com

Próximamente

“The Comedy Show” Pool & Bowling thecomedyshowmarbella@gmail.com Teléfono: 669 378 763


CAMELOT FRANK

FRANK CAMELOT EMPRESARIO ARTISTA

M

B

adrileño de nacimiento, y marbellí de adopción, hace más de 20 años que Frank eligió la ciudad de Marbella para dedicarse a su pasión: la música. Profesionalmente lleva dos años como cantante romántico y tenor y ya ha participado en más de 100 conciertos, entre ellos, se destaca un concierto en Moscú a sala llena. Frank además es muy requerido para muchas galas de acción benéfica en Marbella.

orn in Madrid Frank chose Marbella, his adopted home for over 20 years now, to pursue his passion: music. He has been a professional singer for two years, and he specialises as a romantic singer and tenor. In just these 2 years, he has participated in more than 100 concerts, and he remembers with pride his performance during a full house concert in Moscow. Frank is also in great demand to perform during charity galas in Marbella.

Además de la Música, Frank Camelot apostó a la ciudad de Marbella como empresario, abriendo empresas dedicadas al ocio y la restauración, generando en nuestra ciudad, espacios para la familia e incentivando el contacto entre padres e hijos. En el año 2003 abrió “Camelot Park”. Y desde hace 3 años está ubicado en el Centro Comercial “La Cañada”. Camelot Park es un lugar dedicado a los más pequeños, con parque de juegos, actividades semanales, talleres matinales, celebración de cumpleaños y mucho más para los niños.

Besides music, Frank Camelot bet on Marbella as an entrepreneur, opening businesses dedicated to leisure and catering. In 2003 Frank opened an entertainment park for children up to 12 years of age, encouraging interaction between parents and children. “Camelot Park” has been located in the shopping center “La Cañada” for the past 3 years. Camelot Park is a venue dedicated to the little ones, with fun playgrounds, weekly activities, morning workshops, birthday celebrations and more.

Su última apuesta para la ciudad de Marbella es la apertura de un nuevo sitio de ocio orientado al talento.

His latest venture in Marbella is the opening of a new entertainment site “THE COMEDY SHOW-Pool & Bowling”. This will be a concept new to Marbella, aimed at giving the public of all ages a place where talents, whether singing or acting, will have a special place to be developed and displayed.

.

“THE COMEDY SHOW- Pool & Bowling” es un nuevo concepto de recreativo pensado para todo tipo de público, que inaugurara a principios de febrero de 2013, ubicado en el Polígono Nueva Campana, Nueva Andalucía

.

“THE COMEDY SHOW-Pool & Bowling” will open early February 2013, located in the Polígono Nueva Campana, Nueva Andalucía

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 47


FLORIDO DESIRÉE

DESIRÉE FLORIDO RELACIONES PUBLICAS

N

acida en Málaga. Desirée estudió educación infantil, pero atraída por el mundo del espectáculo, comenzó muy joven organizando eventos y grandes fiestas de las conocidísimas noches de Marbella. Ha participado en numerosas películas como: Torrente 2, Torremolino 73, Coma, Ezequiel, La Ambiciosa, etc. recientemente protagonizó la película “FACE Value” de la segunda industria más importante del cine, Nollywood. Hemos podido verla en spot publicitarios de Tv como Telerosa y Soloptical, y bailando en los videoclip de Bisbal y Cristy O.T, incluso en su propio programa “El Deseo” en el Canal local Costavisión. El pintor malagueño Adolfo Córdoba quiso plasmar su imagen en un lienzo en el cuadro “El baño de Susana” basado en una historia de la mitología griega. Le encanta el deporte y se atreve con el buceo y la escalada; es profesora de Pilates y monitora de body fitness, entrenadora personal y Técnico en elaboración de dietas/dietoterapias. Con gran don de gente, actualmente es la Relaciones Publicas de uno de los locales más a la moda de Marbella, Pravda, compaginando el mundo de la restauración con el apasionante mundo del deporte.

.

Se define como un alma inquieta, creativa a la cual le gustan los retos y los nuevos proyectos. Mujer positiva y fuerte, piensa que la sonrisa es la mejor receta para caminar feliz por la vida

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 48

B

orn in Málaga. Desirée studied as a teacher, but opted for a career in entertainment, organising some of the most famous parties in Marbella.

She has participated in numerous films such as: Torrente 2, Torremolino 73, Coma, Ezequiel, La Ambiciosa, etc and most recently featured in the film ‘FACE Value’ of the second largest movie industry, Nollywood. We have also seen her in various TV ads such as Telerosa and Soloptical, and in the videoclips of Bisbal and Cristy O.T.; she has her own TV programme “El Deseo” on local channel Costavision. The Málaga artist Adolfo Córdoba portrayed her image in the painting “El baño de Susana” based on a story from Greek mythology. She loves sport and has mastered scuba diving and climbing; she is a qualified Pilates teacher, body fitness coach, personal trainer, dietitian and nutritionist. With her charismatic personality she is currently the public relations of one of the most fashionable restaurants of Puerto Banús, Pravda, combining the hospitality industry with her passion for sports and fitness.

.

Desirée is an energetic person, creative and passionate in taking on new challenges; she is a strong and positive woman who believes that a smile is the best way to precipitate happiness and contentment in life


COOK EDWARDS LOUISE

LOUISE COOK EDWARDS EDITORA RELACIONES PUBLICAS

N

acida en Newcastle-u-Tyne, Inglaterra. Louise Cook Edwards es una de las profesionales de los medios de la comunicación más conocidas y respetadas de Marbella. Periodista, editora y profesional de la comunicación creativa, ha desarrollado su carrera durante 20 años en Londres, Madrid y Marbella. A Louise le apasionan los medios de comunicación, y su misión es siempre inspirar con sus reportajes y las noticias que genera para sus clientes en importantes publicaciones y programas de radio y TV. “Con una campaña de comunicación, una empresa destaca frente a sus competidores,” dice Louise quien asegura poner a sus clientes en el punto de mira de respetados periodistas españoles e internacionales organiza ruedas de prensa, convoca medios en eventos sonados, captando así valiosa cobertura de prensa y aumentando su credibilidad y clientela.

Entre los hitos profesionales de Louise se pueden destacar: Redactora de la revista Hello!. Colaboradora en Vogue, Cosmopolitan y Ronda Iberia en Madrid. Directora de la icónica revista Absolute Marbella. Directora de su agencia de comunicación Media Machine Internacional (desde el año 2000 al presente). Creadora de marbellas.com (la primera revista digital de Marbella desde el 2005)

.

Casada con el talentoso fotógrafo Gary Edwards, tienen un hijo, Lloyd, y viven en Marbella desde el 1993. Louise está a punto de editar su primer libro

N

ewcastle-u-Tyne, England. Journalist, editor and media specialist, Louise Cook Edwards is one of the best-known and respected media professionals in Marbella. Louise has developed her 20 year media career in London, Madrid and Marbella. Louise is passionate about the media and her mission is always to inspire with her articles and the news she generates about her clients in important publications, radio & TV programmes. “PR campaigns help companies stand out from their competitors,” says Louise, who showcases her clients to respected Spanish and international journalists, organizes press conferences and gets press to events, garnering valuable press coverage and boosting her clients credibility and clientele. Among Louise’s career highlights are: Working on staff of Hello! (magazine in Madrid). Writer for Vogue, Cosmopolitan and Ronda Iberia in Madrid. Editor of iconic magazine; Absolute Marbella. Director of her own PR & media agency, Media Machine international since 2000 and creator of marbellas.com, Marbella’s first online magazine since 2005.

.

Married to talented photographer Gary Edwards, the couple has one son, Lloyd, and has lived in Marbella since 1993. Louise is soon to publish her first book www.mmi4.com. Tel: 0034 607627161. Twitter: MediaGuruSpain.

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 49


www.costenoble.eu - ivan@costenoble.eu Tel: (+34) 619 063 724 - Tel/fax: (+34) 951 271 130 C/.Jara nยบ 19-3, Altos de los Monteros, Marbella - Mรกlaga


COSTENOBLE IVAN

IVAN COSTENOBLE ARQUITECTO

I

van, nacido en Bélgica, con más de 20 años de experiencia en España, dirige el estudio de arquitectura Mansion Design.

Su estudio nace del deseo de transmitir la calidad de vida de la Costa Del Sol a través de los proyectos arquitectónicos que comparte con sus clientes. Se refleja en sus proyectos el placer de jugar con los estilos de arquitectura que mejor se adapten a los gustos de sus clientes: contemporáneo, clásico, moderno, rústico andaluz… pero siempre integrando estos proyectos en su entorno, teniendo en cuenta nuestro envidiado clima, paisaje y naturaleza.

A

rchitect of Belgian origin with more than 20 years of experience in Spain, Ivan directs the architecture studio Mansion Design.

His studio was born out of the desire to transmit the quality of life of the Costa del Sol through the architectural projects he shares with his clients. Ivan plays with the architecture styles that best fit his client’s tastes: contemporary, classic, modern, rustic Andalusian… always integrating these projects in their environment, taking into account our e vied climate, landscape and nature.

Al haber vivido en varios países donde recibió una formación académica y experiencia profesional cosmopolita, aprendió varios idiomas (español, francés, inglés, alemán…) tiene una demanda creciente de proyectos a través del mundo (St. John, Islas Vírgenes; Provenza, Francia; Rio de Janeiro, Brasil; Cochin, India; Bruselas, Bélgica…), manteniendo siempre Marbella como lugar predilecto, por las numerosas cualidades que reúne.

Having lived in several countries where he received an academic formation and enjoyed a cosmopolitan professional experience, Ivan had the opportunity to learn several languages (Spanish, French, English, German…) and to have a growing demand of projects worldwide (St John, Virgin Islands; Provence, France; Rio de Janeiro, Brazil; Cochin, India; Brussels, Belgium…). Nevertheless Marbella always remained his favourite place for the numerous qualities Marbella has.

Mansion Design, junto con Mansion Building y Mansion Realty, forman parte de Mansion Group, empresas fundadas por Ivan Costenoble, especializadas en el diseño, construcción y venta de mansiones del más alto nivel de calidad, que caracterizan la imagen de exclusividad de Marbella

Mansion Design, together with Mansion Building and Mansion Realty, are part of Mansion Group; companies been founded by Ivan Costenoble, that specialized in the design, construction and sale of mansions of the highest level of quality that characterise the image of exclusivity of Marbella

.

.

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 51



CRANENBORG ROSA

ROSA CRANENBORG EMPRESARIA

N

acida en Argentina. En Buenos Aires dedicó la mayor parte de su vida a la docencia, al marketing y la organización de eventos.

Hace 10 años su vida dio un giro total, cambió su lugar de Residencia por amor, así descubría Marbella “ esta ciudad encantadora, con historia, tradición y bella por donde se mire”. Su abuela, hija de alemanes inmigrantes, era ama de casa; pasaba mucho tiempo con ella mientras preparaba postres y aprendía ayudándola, igual con su madre. Siempre cocinó para sí, disfrutaba haciéndolo y era la encargada en ocasión de celebraciones familiares y de amigos. Le gusta el momento de la comida como punto de encuentro con los seres queridos, como medio para comunicarse, y como una forma de brindar afecto. Su vocación gastronómica unida al gusto por viajar y conocer gente de otros países ha hecho que decidiera emprender esta aventura diaria, junto con su socio en la vida, Cachi, quien llegó desde Argentina hace 30 años con la intención de disfrutarla por un tiempo limitado, pero acabó sucumbiendo a sus encantos y dejándose enamorar hasta tal punto, que decidió quedarse a vivir en ella. Cuidan del Restaurante estando detrás de cada detalle, escuchando la opinión de sus clientes, para que sea lo que aspiran, un lugar agradable para disfrutar todo lo hecho en la cocina casera. Su mayor recompensa es ver que sus clientes disfrutan satisfechos cuando visitan La Rosa, y se convierten en amigos en cuanto cruzan la puerta

.

B

orn in Argentina. In Buenos Aires she dedicated most of her time to Teaching, Marketing and Event Planning.

Ten years ago her life underwent a radical change as, having fallen in love, she discovered Marbella, “an enthralling city rich in history, tradition, and beautiful from all angles”. Her grandmother, a descendent from Ger man immigrants, was a housewife. Rosa watched her and her own mother preparing desserts, helped them and enjoyed being in charge on various occasions. To her, meals are a meeting amongst loved ones and a privileged moment for affective communication. The combination of her gastronomic vocation with her love of travel and meeting people led her to decide it should become a daily adventure. She was joined by her Argentine life-partner Cachi, who had already been living in Marbella for 30 years as he loved it so much here.

.

Both supervise the restaurant to minute details, inspired by clients’ and friends’ suggestions or desires. The magic reward is to see their clients satisfied and become regular visitors at La Rosa

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 53



CROOKE EDUARDO

EDUARDO CROOKE ODONTÓLOGO IMPLANTÓLOGO ESPECIALISTA EN REHABILITACIÓN Y ESTÉTICA ORAL

D

e familia malagueña, con descendencia Irlandesa, ubicados en Málaga desde el siglo XVIII. Siguiendo los pasos de su padre en el camino de la Odontología, realizó sus estudios en la Universidad Europea de Madrid. Tras realizar el grado superior en Implantología por la Universidad de Gotemburgo se dedicó en exclusiva a la implantología, la cual ejerce desde hace más de 12 años. Actualmente cuenta con varias clínicas en la Costa del Sol. Su recién llegada a Marbella en la espectacular clínica situada en la Avenida del Mar permite realizar tratamientos completos ya que cuenta con los mejores especialistas en cada área de la odontología. Además cuenta con un equipo multilingüe donde podrá ser atendido en diferentes idiomas. Su mayor afición es el triatlón en el formato de IRONMAN, aparte de su familia y su trabajo, obteniendo la clasificación para el mundial de Ironman 2011 que se realizó en Hawái y el de medio Ironman que se celebrará en las Vegas en 2013. El próximo reto es de obtener su clasificación para el Ironmann e Hawai en 2015. Como Presidente del Congreso de la Sociedad Española de Prótesis y Estética (SEPES) organizará el próximo congreso que se celebrará en Málaga en 2014. Otro reto que tiene Eduardo es conseguir que su clínica en Marbella sea un centro de referencia actual y de vanguardia tanto nacional como internacional, mediante la impartición de cursos, tales como:

.

-PRGF (Plasma Rico en Factores de Crecimiento) -Odontología mínimamente invasiva -Carillas con nulo o mínimo tallado dental. -Implantología oral e impresión digital

B

orn in Malaga to a family of Irish descent, with roots in Malaga since the 18th century.

Following in his father´s footsteps Eduardo studied dentistry at the European University of Madrid. After graduating in implantology from the University of Gothenburg, he dedicated himself exclusively to implantology for 12 years. Eduardo is the owner of several clinics on the Costa del Sol and recently opened a spectacular dental clinic on the Avenida del Mar, where all dental procedures can be carried out as the best specialists in each area. Clinic Dental Crooke includes a multilingual team to attend their patients in their own language. Eduardo loves spending his free time with his family, but is also a great sportsman. He is fond of triathlon and more specifically IRONMAN. He was classified for the Ironman 2011 which was held in Hawaii and is currently training for the half Ironman 2013 in Las Vegas and to quality for the Ironman 2015 in Hawaii. As the President of the Congress of the Spanish Society of Prothesis and Esthetics y Eduardo Crooke will organize the next congress to be held in Malaga in 2014. Eduardo is set to make his clinic in Marbella a centre of reference on a national and international level by attending courses in various specialties, such as:

.

-PRGF (Plasma Rich in Growth Factors). -Minimally invasive dental procedures. -Veneers with no o minimal dental preparation. -Oral implantology and digital impression

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 55


ART WANSON GALLERY/GROUP Marbella Club Hotel-Golf Resort & Spa Bulevard Principe Alfonso von Hohenlohe, s/n - 29602 Marbella (Malaga) Spain info@artwansongallery.com / http://www.artwansongallery.com/ Telf: +34 952 541 541 – M: +34 650 463 130


MERCEDES

DUERINCKX

MERCEDES DUERINCKX FUNDADORA CEO ART WANSON GALLERY WANSON GROUP

E

spañola nacida en Tánger, Marruecos. Titulada Superior, Master en Administración de Empresas (MBA), formación trilingüe y titulada en Empresas Turísticas. C.E.I (Miembro de la Confederación Europea de Gestores Inmobiliarios).Con más de 15 años de experiencia en el mundo empresarial, al frente de empresas internacionales; actualmente afincada en Marbella y apasionada por el arte, Mercedes es la cofundadora y CEO de Art Wanson Gallery, empresa dedicada al arte desde el año 2007. Art Wanson Gallery es una prestigiosa galería dedicada a la exposición, promoción y venta de artes plásticas, pintura, esculturas, fotografía y coleccionismo, con sedes en Marbella en Valencia y con sucursal en Doha, Qatar; y abriendo otros mercados internacionales. Con una visión empresarial, cosmopolita y vanguardista Art Wanson Gallery se sitúa como una de las galerías más importantes del panorama internacional en Europa, consolidando su imagen de marca en EE.UU. y fuerte proyección en Emiratos Árabes y Golfo Pérsico, y actualmente expandiendo su posicionamiento en otros mercados emergentes. Al frente de Art Wanson Group, crea una línea de servicios únicos y exclusivos para el desarrollo de proyectos de servicio, desarrollo de proyectos culturales, diseño interior y arquitectura de excelencia

.

A

rt Wanson Group is a dedicated family of individuals whose aim and philosophy is the creation of excellence in Art, Design and Architecture. Leon Wanson founded the Wanson Group in 1949 in Belgium and he expanded into France, Italy and Morocco and over the years in thirty other countries worldwide. Wishing to continue the family tradition of excellence, Francois and Mercedes created The Art Wanson Galleries and The Art Wanson Group. Their prestigious galleries are in Marbella, Valencia and luxury platforms in Doha with representation in Paris, London and San Paulo. The Wanson Group is also looking to expand their interest in the Russian and Asian market. The outstanding collections of the gallery are very unique and comprehensive with art from Europe, Arabia, North America and Asia. Works include sculpture, archive photography, ceramics, metal works and precious jewelry. Art Wanson represents diverse groups of internationally acclaimed artists: classic Masters and Impressionist masterpieces, such as Picasso, Lichtenstein, Modigliani, Dali, Magritte, Bacon and Warhol. Wanson also supports and promotes young and emerging artists worldwide. The Art Wanson Gallery has been a constant, vital force in the art world, introducing many renowned artists´ work to the public for the first time in Spain and The Middle East. The Marbella gallery was inaugurated in May 2012 located in the iconic and historical setting of The Marbella Club Hotel. Under Mercedes´ leadership, the gallery has expanded its stable of contemporary artists. In 2008 Art Wanson became the first major Western gallery to establish a presence in Doha, Qatar. Art Wanson is dedicated to nurturing the careers of its artists, from strategically placing their work in important public and private collections worldwide, to working closely with respected institutions to organise travelling museum exhibitions, special projects, lectures, and collaborations, to producing world class publications. Since its inception, and continuing today, Wanson has organised nearly 200 exhibitions

.

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 57


info@ascari.net - www.ascari.net - Tlf.: 952 18 71 71


DURAN TORGA MELCHOR

MELCHOR DURAN TORGA

DIRECTOR GENERAL DE ASCARI

N

acido en Ronda. Desde 1978 Melchor se dedicó a la ejecución de obras de carácter civil, tales como infraestructuras, pistas de vuelo, instalaciones militares, carreteras, etc. Su llegada al fantástico proyecto de Ascari fue a finales del 2001, comenzando las obras de la pista el 1 de marzo de 2002 y finalizándolas en octubre de 2003. Una vez terminadas dichas obras fue contratado por la empresa como Director Técnico, realizando durante los años 2004 y 2005 labores de planificación y ejecución de diverso proyectos medioambientales e infraestructura.

.

Actualmente como Director de Ascari, disfruta de poder llevar un equipo humano sin igual y de disfrutar de la cotidiana satisfacción de todos los clientes y Socios del Ascari Club

A

scari is situated near Ronda, Malaga, in an area of incomparable natural beauty, the facility has been designed to indulge the needs of motorsport lovers, as well as to cater to private corporate events and promotional presentations. To this end, the highest quality of facilities and service is underpinned by truly personalised attention. Ascari was conceived with real passion, and crafted in an exclusive but informal style, with respect for both the landscape and for the environment a major consideration. It is important to us that our visitors should appreciate this philosophy, and delight in a unique and unforgettable experience that will meet, and even exceed all expectations.

.

The concept behind Ascari is that of a dream come true. Join us, and we will share this dream with you Enter the world of Ascari!

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 59


World Class Education

For more information: Tel: (+34) 952-779-264 - Email: info@bsm.org.es


ELMS MICHAEL

MICHAEL ELMS DIRECTOR

M

ichael Elms ha vivido en España desde hace más de 35 años y disfrutó de una amplia experiencia profesional en la banca y las finanzas antes de unirse a The British Schools Group en el año 2009. Poco después de unirse al grupo, Michael se trasladó a Marbella para establecer y administrar The British School of Marbella. The British Schools Group es una organización global de educación y que en la actualidad consta de 10 escuelas en todo el mundo, incluyendo dos en España y el resto en América del Sur, Europa y Asia. Todas las escuelas miembros siguen el Currículo Nacional Inglés y ofrecen una amplia gama de actividades extracurriculares para niños de todas las nacionalidades y para edades desde los 2 años en adelante. El British School of Marbella se fundó en 2010. Esta situada en el antiguo edifico del Club Financiero en la calle Jacinto Benavente cerca del centro de Marbella. La escuela que ha crecido constantemente desde que se abrió, tiene un cuerpo estudiantil vibrante e internacional con niños de más de 18 países. Planea abrir un segundo campus antes del 2014.

M

ichael Elms has lived in Spain for more than 35 years and enjoyed an extensive professional background in banking and finance before joining The British Schools Group in 2009. Shortly after joining the group Michael relocated to Marbella to establish and manage The British School of Marbella.

The British Schools Group is a global educational organization currently comprising of 10 schools worldwide including two in Spain and the rest located in South America, Europe and Asia. All the member schools follow the English National Curriculum and offer a wide range of extra curricular activities to children of all nationalities form the age of 2 onwards. The British School of Marbella was established in 2010. Located in the old Club Financiero building on Calle Jacinto Benavente close to Marbella`s centre, the school which has grown consistently since it opened has a vibrant and international student body from over 18 different countries, and plans to open a second campus before 2014.

.

Michael, who is the resident board member for The British Schools Group in Spain, also manages the school the group has in Pamplona, The British School of Navarra

.

Michael es el miembro residente en España de la Junta de The British Schools Group y también gestiona la escuela que el grupo tiene en Pamplona, The British School of Navarra

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 61



FICHTHALER EWALD

EWALD FICHTHALER CHEF INTERNACIONAL

C

ontemplando los pilares de su carrera, se le podría nombrar hasta el guía perfecto de los Restaurantes Gourmet por Europa y Asia.

E. Fichthaler nació en Alemania, y tras finalizar su carrera de cocinero en el restaurante Ritter en su ciudad natal en 1987, continuó ampliando sus conocimientos en varios restaurantes muy seleccionados: como el “FlairHotel Adler” en Pfullendorf, el Hotel Rafael en Munich, el Hotel junto al rio Rhin “Fischerzunft” en Schaffhausen, así como el “Mosimanns Private-Dining-Club” en Londres. Otros entrenamientos en Shanghai, Sydney, Singapore, Tokio y Yokohama completan su amplia experiencia en este sector. Logró una simbiosis perfecta mezclando la cocina europea de alta calidad con los selectos placeres de la cocina asiática. De esta manera siempre vuelve a fascinar a sus clientes, día tras día, sirviendo sus platos tan seleccionados en el restaurante decorado con mucho estilo: Nueva Kaskada, en Marbella. Junto a su equipo perfectamente entrenado, y mezclando de manera virtuosa la diversidad de aromas, Ewald Fichthaler consigue realizar su propia cocina con características auténticas: “Signature Cuisine”. Con sus platos frescos basados en tradición, originalidad y astucia, Ewald Fichthaler les proporciona a sus clientes una especie de oasis de tranquilidad y placer, ya que para este jefe de cocina tan simpático, que a la vez ejerce su papel como encargado del restaurante, su función de servir productos de calidad, tratándolos adecuadamente ya forma parte de su cultura gastronómica igual que de la vida cotidiana

.

L

ooking at his accomplishments during his career, he could be considered the perfect expert on European and Asian cuisine.

Ewald Fichthaler was born in Germany and on completing his time studying and working as a cook at the “Restaurant Ritter” in his home town in 1987, continued his work experience in various exclusive restaurants such as the Flair-Hotel Adler in Pfullendorf, the Rafael Hotel in Munich, the Rheinhotel Fischerzunft in Schaffhausen and the Mosimanns Private-Dining-Club in London. Other experience in Shanghai, Sydney, Singapore, Tokyo and Yokohama added greatly to his wide knowledge in this particular area of high-class cuisine. He achieved a perfect standard by combining European dishes with the select Asian cuisine. Resulting from all of this, he continues to surprise and delight his clients day by day, offering a variety of these exquisite dishes in his beautifully decorated restaurant “Nueva Kaskada” in Marbella. With his highly trained staff and the wonderful mixture of flavours on offer, Ewald Fichthaler has given an authenticity to his particular way of cooking: “Signature Cuisine”! With his fresh ingredients, based on traditional cooking, and combined with imagination and experience, he offers an oasis of pleasure and well-being to his clients. This superb chef and restaurant Manager, believes his goal is to offer excellent quality food in accordance with the gastronomic culture he has chosen to promote in his restaurant

.

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 63



FILIPPONE GIUSEPPINA & BRUNO

GIUSEPPINA FILIPPONE BRUNO FILIPPONE EMPRESARIOS

T

ras 18 años en la Costa del Sol y seis establecimientos, son numerosos los clientes que nos visitan cada año, y para nosotros son nuestro mayor tesoro.

Hemos compartido con todos nuestros clientes momentos especiales y sé que guardan bellos recuerdos de las visitas a Da Bruno. Tanto para Giuseppina como para mí, es realmente un auténtico placer el compartirlo con ellos. En DA BRUNO estamos siempre innovando, nuestro objetivo es el de ofrecer el mejor servicio y nuestro plato favorito es la satisfacción del cliente. Iniciamos ahora la temporada de invierno, es tiempo de celebraciones y es tiempo de disfrutar con la familia y amigos. La filosofía del grupo DA BRUNO es la misma en todos nuestros establecimientos. Al fin y al cabo somos una gran familia, que tiene un único objetivo: ofrecer el mejor servicio y la mejor calidad. Tanto para Giuseppina como para nuestros hijos, Giancarlo y Marcella, como para mí, un buen restaurante es mucho más que una buena cocina, es el lugar consagrado a la hospitalidad. Para lograrlo, toda mi familia supervisa personalmente la marcha de los restaurantes y buscamos la plena satisfacción de nuestros clientes. El grupo de restauración Da Bruno abrió el primero de sus restaurantes en Marbella en 1994 con la puesta en marcha de Pasta Da Bruno. Tras el éxito obtenido por los Sres. Filippone, le siguieron Da Bruno A Casa (1999), Da Bruno A Cabopino (2001), Da Bruno Sul Mare (2002), Da Bruno A San Pedro (2005) y en 2008 Da Bruno A Cabopino Take Away y Delicatessen.

.

DA BRUNO, UNA VIDA DEDICADA A LA SATISFACCIÓN DEL CLIENTE

A

fter being 18 years on the Costa del Sol and having opened six establishments, Guiseppina and Bruno consider all the clients who come to dine in their restaurants their biggest treasure. For both Giuseppina and Bruno, it is an authentic pleasure sharing special moments with their clients, as they will keep beautiful memories of their visit(s) to Da Bruno. In DA BRUNO they are always innovating and their goal is to offer the best service. Their utmost reward is the satisfaction of the client. Now as we are arriving in winter, it is a time for celebrations and spending time with family and friends. The philosophy of the DA BRUNO group is the same in all their establishments. After all they are a big family, which has only one purpose: to offer the best service and quality. Both for Giuseppina and for their children, Giancarlo and Marcella, as for Bruno, a good restaurant is much more than a good kitchen, it is a place dedicated to hospitality. To achieve that, the whole family supervises personally the restaurants and they look for the full satisfaction of their clients. The group of restaurants Da Bruno opened its first restaurant, Pasta Da Bruno in 1994, followed by Da Bruno A Casa (1999), Da Bruno A Cabopino (2001), Da Bruno Sul Mare (2002), Da Bruno San Pedro (2005) and in 2008 Da Bruno A Cabopino Take Away and Delicatessen.

.

The Da Bruno Group will shortly open their latest restaurant Da Bruno Mijas Costa

Finalmente está prevista la incorporación de Da Bruno Mijas Costa como nuevo establecimiento del grupo

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 65



FISCHER M. & DEL SOL O.

MUGGE FISCHER OSE DEL SOL ARTISTAS

M

M

ugge Fischer, danés, y Ose del Sol, español, del Grupo Artenovum, presentaron en 2012 su proyecto Donnas del Mundo: un viaje continúo en la belleza del arte. No es solamente una edición limitada única y exclusiva de reproducciones de las Donnas originales pintadas a mano, estas reproducciones están numeradas y firmadas por el artista Ose del Sol; es también una línea de Donnas exclusivas, su retrato pintado por el artista al estilo Donna del Mundo. Es un concepto de estilo y arte por la vida.

ugge Fischer, born in Denmark, and Ose del Sol, born in Spain, of Grupo Artenovum, presented in 2012 their project Donnas del Mundo, an ongoing journey into the beauty of art. It is not only a unique, exclusive and limited edition of reproductions printed on canvas of the original hand painted Donnas, numbered and signed by the artist Ose del Sol, but also personalised portraits in the Donnas del Mundo style - Donnas Exclusivas. It is a concept of style and art for life.

Los cuadros de Ose del Sol son pura delicia. Gran parte de su obra está inspirada en su amor por Andalucía, llena de esta luz mágica, de historia, leyendas fascinantes, costumbres, tradiciones y placer por la vida. Ose del Sol, es uno de los escasos pintores que han logrado plasmar todo esto en el lienzo. Los movimientos de sus toreros o bailaoras de flamenco parecen burlarse de los límites del formato y las texturas que definen la elegancia y riqueza de sus trajes son pura tentación para tocar.

Ose del Sol’s paintings are a pure delight. Much of his work is inspired by his love for Andalusia: its light, magic, history, fascinating legends, customs and traditions and also a tremendous joy of life. Ose del Sol is one of the very few painters who have achieved all this in mindboggling canvas. The movements of his bullfighters and flamenco dancers seem to mock the boundaries of form, and the textures that define the elegance and richness of their costumes are pure temptation to touch.

Mugge Fischer es un artista muy considerado de múltiples talentos. Mugge se dedica a la pintura, al diseño gráfico, a la danza y a eventos culturales. La característica más destacada de su obra gráfica es el uso de colores fuertes y alegres como la Andalucía misma

Mugge Fischer is a multi-talented artist. His whole life has been devoted to painting, graphic design, dance and cultural events. The salient feature of his graphic work is the use of bright colors as cheerful as Andalusia itself

.

.

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 67


LIONS CLUB PUERTO BANUS COSMOPOLITE

L´association Lions Club est dédiée à servir et à trouver des fonds pour ses œuvres caritatives. Notre club a été en 2010 Premier Club Européen et deuxième mondial pour la campagne Sight First, programme pour vacciner des enfants contre la cécité. Le Club est 100 % Melvin Jones. Son nom Cosmopolite vient du fait que l’esprit est de rapprocher les nationalités le Club étant ouvert aux étrangers habitant à Marbella, ceux-ci amenant au Club richesse et échanges. La Asociación de Clubs de Leones está dedicada a servir y a buscar fondos para sus obras de caridad. Nuestro Club ha sido nombrado en 2010 primer Club europeo y segundo Club mundial para la campaña Sight First, programa dedicado a vacunar a los niños contra la ceguera. El Club es 100% Melvin Jones. Su nombre Cosmopolite viene con el espíritu de acercar a las distintas nacionalidades y el Club está abierto a los extranjeros residentes en Marbella con el fin de aportar a éste intercambios de culturas y sensibilidades.


FORGUES M. & O´HAYON H.

MICHEL FORGUES LACROIX

HARRY O´HAYON

PRESIDENTE FUNDADOR MELVIN JONES 7*

PASADO PRESIDENTE FUNDADOR MELVIN JONES 5*

M

H

ichel Forgues Lacroix, Président du Groupe RELAIS DE PARIS, chaîne de brasseries Françaises active dans 12 pays et fameuse pour sa Sauce Originale secrète. Michel produit l’émission de télévision Secret de Chef. Administrateur de l’Alliance Francophone. Il consacre aussi partie de son temps á contribuer aux œuvres caritatives du Club

arry O’HAYON, Gérant de plusieurs sociétés, notamment dans l’immobilier, les financements, l’exploitation de locaux, est une des figures emblématiques de Marbella, et il a su faire de ce Club, un Club de haut niveau

ichel Forgues Lacroix, presidente del grupo RELAIS DE PARIS, cadena de restaurantes franceses presentes en 12 países y famosa por su salsa original secreta, dirige además la emisión del programa de Tv « Secret de Chef » y es administrador de La Alianza Francofona. Ademas dedica gran parte de su tiempo a contribuir con obras caritativas del Club

arry O’HAYON, Gerente de varias empresas cuya actividad principal está relacionada con el mundo inmobiliario, las finanzas y la explotación de locales, es una de las figuras emblemáticas de Marbella y ha hecho de éste Club, uno de los mejores a nivel internacional

M

.

.

.

H

.

www.realisdeparis.com

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 69


TO EXPERIENCE DIANE´S SIGNATURE ANTI-AGING FACIAL TREATMENTS, CONTACT HER AT labeautebydiane@gmail.com - Tel: 634 305 363 DIANE IS THE OFFICIAL REPRESENTATIVE OF VI PEEL IN SPAIN. PHYSICIANS INTERESTED IN ORDERING THE PRODUCT CAN CONTACT HER AT dianevipeel@gmail.com – Tel: 634 305 363


FUMAT DIANE

DIANE FUMAT EMPRESARIA

D

iane Fumat, nacida en París, Francia, llegó hace poco a Marbella desde Los Angeles, California donde trabajó durante 17 años en el campo de belleza, de 1993 a 2010. La especialidad de Diane son los tratamientos estéticos de rejuvenecimiento, ofreciendo los últimos tratamientos faciales diseñados para prevenir y/o revertir el envejecimiento del cutis. Diane contó con una clientela exigente en Hollywood y clientes elite en Beverly Hills. Diane ha sido mencionada en revistas en los EE.UU. y entrevistada en programas de televisión como Oprah, “The Craze” con Melissa Rivers, CBS 2 News, Kcal 9 News, Good Morning UK. Diane realizó el tratamiento facial placenta, el favorito de Madonna, Jennifer López, Eva Longoria, Victoria Beckham, Reese Witherspoon, París Hilton, Jacqueline Bisset, para nombrar unas clientas suyas, en vivo en la Alfombra Roja de los Globos de Oro 2009. Pionera en tratar la celulitis con ultrasonido, Diane introdujo en 1998 un nuevo concepto “Lipolysis Ultrasónico”, significando “romper la grasa por ultrasonido” para una celebridad ansiosa de tener un cuerpo diez para los Globos de Oro. Es claro que Diane no sólo tiene una pasión para el cuidado de la piel, también le encanta investigar las novedades en el sector de la belleza y el bienestar. “Me encanta aprender y estoy en un campo que capta realmente mi interés, además me encanta descubrir las nuevas tecnologías y el ultimo conocimiento acerca del anti-aging. Por esto sólo ofrezco en lo que creo personalmente”. Diane ofrece tratamientos faciales anti-envejecimiento combinando Placenta Vegetal, LED, así como el VI Peel, una nueva generación de peeling utilizado regularmente por celebridades como Sharon Stone, Eva Longoria, Madonna, Demi Moore, Kim Basinger. De hecho, Hollywood ha nombrado VI Peel como el último descubrimiento en cuidado de piel “regresando el tiempo en la piel”

D

iane Fumat, born in Paris, France, is a recent new comer from Los Angeles, California where she worked for 17 years in the beauty field, from 1993 to 2010. She has made Anti-Aging esthetic treatments her specialty, providing ultimate efficient facials designed to prevent or reverse age related problems, hence completely satisfying her demanding Hollywood and Beverly Hills elite clients. Diane has been featured in magazines, TV (Oprah, “The Craze” with Melissa Rivers, CBS 2 News, Kcal 9 News, Good Morning UK) and her Placental Facial, favorite of Madonna, Jennifer López, Eva Longoria, Victoria Beckham, Reese Witherspoon, Paris Hilton, Jacqueline Bisset, to name a few, was performed Live on the Red Carpet at the 2009 Golden Globes. Pioneer in treating cellulite with ultrasound, she introduced in 1998 a new concept she named “Ultrasonic Lipolysis”, meaning, “break down of fat by ultrasound” for an A-list celebrity eager to look fit for the coming Golden Globes. It’s clear that Diane not only holds a passion for skincare, she shares a thirst for researching the latest developments in beauty and wellness. “I love learning and I’m in a field that really captures my interest, which lies in discovering the most profound technologies and latest knowledge about anti-aging. This is why I only offer what I believe in.” Diane offers exclusive anti-aging facial treatments combining Placenta Vegetal, LED, as well as VI Peel, a new generation of Peel used regularly by many celebrities such as Sharon Stone, Eva Longoria, Madonna, Demi Moore, Kim Basinger, and more. In fact, Hollywood has deemed VI Peel the ultimate skin breakthrough for “turning back the clock of aging”

.

.

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 71



GATES JOHNNY & LYREFELT SOFIE

SOFIE LYREFELT

JOHNNY GATES

ENTREPENEUR

S

ofie is a Swedish entrepreneur who has spent over 26 years in Spain. Apart from degrees in theology and business from two of the top 80 universities in the world, Sofie has substantial training and background in marketing and web developing. Together with Johnny Gates, she is the one that has driven Marbella-eye magazine to the top of Google within only one year of being active, making Marbella-eye the most read online magazine about Marbella in the world. She speaks English, Spanish and of course Swedish fluently, but is not shy to speak German and French too

.

PHOTOGRAPHER

O

riginally from Wales, Johnny has spent over 27 loyal years in Marbella. He is the best known photographer and a much loved radio and TV personality on the Coast. In 2008 he launched his first online magazine i-marbella. com. Whilst shooting a wildlife book in Queensland, he had an idea to take Marbella’s magazines from paper to the internet. Back home in Marbella, he marketed the trade name for two years to prepare for investors to come in. In typical Marbella fashion, Johnny sadly lost control over the domain name to his business partner. But in true Johnny Gates style, he bounced back immediately with a fresher, more intelligent online magazine which has taken the market by storm ever since. Namely Marbella-eye! Marbellaeye offers information about events, parties, places and businesses in Marbella and beyond. The magazine only focuses on the most important and exclusive happenings and clients

.

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 73


October 2012 Costa Link Magazine_Editorial Layout 9/23/12 6:04 PM Page 53


GOLDMAN NIGEL

NIGEL GOLDMAN NUMISMATIST AUTHOR

B

orn in London and educated at Carmel College Oxford, Nigel moved to Marbella 11 years ago. He has lived on various countinents, including the United States and South Africa. He adores Marbella for being very pleasant and easy going - and wishes he had moved here 30 years ago! His hobbies include restaurant reviews, writing books, radio and TV appearances, poker, travel, fine wines, music, film producing and auctioneering for charity. Recently Nigel attended the EPT poker Festival in Barcelona, and cashed in the high roller event, playing with 1300 top class entries from all over the world. Having disposed of his trading business to a PLC Company recently “for an undisclosed sum”, Nigel has now concentrated his business activities to his rare coin and stamp company, Petersham Coins and Stamps. This has quickly grown to be the 4th largest on-line philatelic and numismatic business in Europe, often dealing with 1000´s of enquiries a week. The main problem is the buying - the selling looks after itself, so Petersham are always on the lookout for old collections of coins and stamps, or just accumulations that have got dusty in the loft. The company advertises in all the local press in Southern Spain and on the radio and TV and attends with a large stand the exPat shows on the Coast. “I am always amazed at how much material there is still available down here. One would have thought that heavy and bulky items such as coin and stamp collections would have been disposed of in the UK before people emigrated, but obviously not.”

The coin market in particular has enjoyed a very lucrative 2-3 years with prices escalating rapidly on the back of a poor economic background and rising precious metal prices. Some coins have increased 200-300% over the past 5 years so this makes it an attractive time to sell. Information on coin and stamp values is much more readily available now and transparent with the internet and eBay. Petersham will make an offer to purchase anything that is offered to them, and will travel to view worthwhile collections. In his spare time, Nigel is an avid fundraiser for local charities and regularly conducts auctions for them. His 4th book “Crescent Moon” is due out in the Spring of 2013. Last year Nigel produced a movie called “The Power” which wil debut at the MFF in 2013. “I have always been a movie buff, and when my friends Paul Hills and the actor Marc Warren came over to Spain with their movie “Do Elephants Prey?” I promised them I would produce their next movie if “Elephants” won the Marbella Film Festival.” So when it did, “The Power” was born. Nigel is a regular on Talk Radio Europe and enjoys their 2 hour current affairs programme on Tuesdays. He writes restaurant reviews for various publications on the Coast. If you would like to have any coins or stamps valued for probate or insurance, or if you are thinking of selling, give Petersham Coins and Stamps a call on 951 778 900

.

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 75



GOMEZ JOHNNIE B

JOHNNIE B GOMEZ DIRECTOR EJECUTIVO

ohnnie B Gomez, director ejecutivo y fundador de BJohnnieBEvents SL, especialistas en dirección de eventos y hospitalidad, es una persona respetada en su industria en Marbella.

J

ohnnie B Gomez, CEO & founder of BJohnnieB Events S.L. - specialists in events and hospitality management, is a respected figure in the entertainment industry in Marbella.

Nacido en la República Dominicana y criado en Manhattan, Nueva York desde los 5 años, ha estado involucrado en la vibrante escena musical de los años 80 de Nueva York. Johnnie incluso trabajó para Steve Rubel y Ian Schrager, los creadores del icónico Studio 54 y The Palladium.

Originally from the Dominican Republic, Johnnie B moved to Manhattan, New York at the age of 5 and, in his formative years, was involved in the vibrant 80´s New York music scene including working for Steve Rubel and Ian Schrager owner and founders of the iconic Studio 54 club and The Palladium.

Después de trasladarse a España al final de los años 80, rápidamente dejó su marca creando el legendario “Soul Kitchen Madrid”, los eventos semanales más calientes de R&B e hip-hop en Madrid en los años 90. Desde entonces, tiene una historia impresionante de reconocimientos con éxito como presentador de radio, gerente de discotecas y restaurantes y promotor de eventos en Madrid y Marbella, trabajando con artistas de fama mundial.

After moving to Spain in the late 80´s, he quickly made his mark creating the legendary “Soulkitchen Madrid”, the hottest R&B and hip-hop nights of Madrid in the 90´s. He has since gone on to successfully host radio shows, nightclubs, restaurants and events in Madrid and Marbella, working with world class artists.

Actualmente es gerente general de “5th Avenue Puerto Banús”, el recién reformado y súper cool restaurantelounge bar situado a las afueras de Puerto Banús, que es el lugar de reunión perfecto para atardecer con buena comida, cócteles y suaves ritmos urbanos, transformándose al anochecer hasta la madrugada, en un lugar nocturno de moda de Marbella. Su estilo es reconocido por su influencia y sus pasiones personales con los géneros musicales como el soul, jazz y R&B, Funky House y la cocina internacional. Estas pasiones, combinadas con su estándar de alto nivel y profesionalismo, se han convertidos en todos los eventos y proyectos que emprende en gran éxito

.

J

His latest project is as the newly appointed General Manager of “5th Avenue Puerto Banús”. This newly refurbished chic restaurant-lounge located just outside Puerto Banús is the perfect early evening hangout with great food, cocktails and mellow urban beats, transforming into a popular nightspot as the tempo picks up and the lights go down until the early hours. His passion for music genres such as soul, jazz & R&B, fine international dining and big city customer service with small town intimacy has become his signature style with a great atmosphere guaranteed in all events and projects he undertakes

.

www.bjohnnieb.com Tel.: 661 006 510

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 77



HALLETT CAROLINE

CAROLINE HALLETT EMPRESARIA

N

acida en Londres, Caroline empezó por ser modelo protagonizando más de 100 publicidades TV del mundo entero. ¡También fue Chica Bond al lado de Roger Moore en la película 007 “A View to a Kill”! En Kensington, Londres abrió los restaurantes Bellini y Cuba, donde solía organizar eventos benéficos, fiestas y bodas.Seducida por una ciudad a la vez chic y cosmopolita, y bordeada tanto por el Mediterráneo como por montañas, Caroline se mudó a Marbella. Desde su Gran Apertura hasta otros eventos, colaboró con el restaurante Polo House. Al ser regularmente consultada al tratarse de fiestas privadas o corporativas le pareció natural crear su empresa propia, Caroline Hallett & Co., especializada en proveer la planificación altamente personalizada de “eventos boutique”. Ahora disfrutando en todo momento de la vida marbellí, Caroline trabaja como consultora con International Marbella y ya está planeando varios eventos nuevos y emocionantes para el 2013!

.

B

orn in London, Caroline’s early career was as a photographic model, featuring in over 100 TV commercials worldwide. She also appeared as a Bond Girl in the film “A View to a Kill” with Roger Moore! Caroline moved on to open the “Bellini” and “Cuba” restaurants in Kensington, London, where she regularly organized charity functions, parties and weddings. Enticed by the irresistible combination of a chic, cosmopolitan town facing the Mediterranean Sea and backed with mountains, Caroline moved to Marbella and joined the Polo House restaurant from its inception, helping to organize the Grand Opening and all further events. As she became regularly approached to organize private functions and corporate events, it seemed natural to form her own company, Caroline Hallett & Co. that provides a highly personalized, boutique event planning service. Caroline works as a consultant with International Marbella and is already planning several new projects for 2013!

.

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 79


HANCHAS YUL

YUL HANCHAS PAINTER

B

orn in Kiev, Ukraine. Yul doesn’t remember when he started painting, but reckons it was probably at the same time when he started walking or being able to hold a pencil. After finishing art school, he was lucky to learn a lot about art at his father’s workshops, a renowned artist and sculptor, under whose direction well-known artists, sculptors, restorers and wood carvers were working and who all became Yul’s teachers. As a little boy he helped to cut and paste coloured glass, while at the same time studying stained glass techniques. Eager to kindle the forge in the smithy, Yul learnt about hand forging. Great masters of iconography, sculpture, jewelry and restoration taught him different art techniques. Yul was 15 when he got his first job working with his father as a decorator in different towns of Sakhalin in Eastern-Russia. From 1992 till 2002 he had his own stained glass and art-forging studio in Israel and after an exhibition in Tel-Aviv in 1995 the name

80 I

LOS 100 DE MARBELLA 2013

HANCHAS stood for elegance and quality. Whilst living in Moscow from 2002 till 2011 Yul worked as art director for major advertising agencies and managed projects for international brands. However, he always continued painting, working with oil and acrylic, mixing and trying, finding different styles until he invented his own technique: volumetric painting, which is an innovative technique, ambitious, different, very rich, that calls a lot of attention. He is now using this secret mixture to give strength and relief to unique flashing pieces encrusted with pearls and stones. He brought his art to Spain in 2011 when he exhibited at the Marbella International Art Festival. He fell in love with Marbella and since then his home is on the Costa del Sol. He recognises he is proud to live in Spain, where once Dali, Picasso, Velazquez and El Greco lived

.

www.hanchas.com 633 769 922


HASSANI JUAN & ELENA

JUAN HASSANI ELENA EMPRESARIOS

J

J

uan procede de una familia de alta aristocracia de Irán. Es el propietario del hotel boutique Linda Marbella, situado en el corazón del casco antiguo de Marbella. Juan es un gran aficionado de carreras de coches; esta pasión viene de su juventud cuando estuvo entre los mejores corredores en campeonatos en su país natal. Juan formó junto con un grupo de amigos un club de amantes de coches deportivo, sobre todo los coches Ferrari. Los amigos se reúnen casi todos los fines de semanas para poner su coche deportivo a prueba sin riesgo de perder puntos en el exclusivo circuito de Ascari, en la Sierra de Ronda. Junto con su pareja, Elena, son los dueños de la boutique Madonna. Con ya 12 años de existencia en Puerto Banús, boutique Madonna se ha convertido en la boutique más fashion de la Costa del Sol. Elena viaja a los showrooms de las marcas nacionales e internacionales más a la moda para llevar a su tienda colecciones exclusivas. Con su elegancia y buen gusto tiene una clientela fiel tanto nacional como internacional que se dejen aconsejar por Elena para ir vestida a la última tendencia y elegante para cualquiera ocasión. Elena se ha convertido no solamente en una asesora de imagen para sus clientas, también en una amiga. A pesar de momentos difíciles, boutique Madonna sigue teniendo un éxito, sin duda por el asesoramiento de moda y estilismo de Elena

uan comes from a highly aristocratic Iranian family. He is the owner of the boutique hotel Linda Marbella, situated in the heart of the old town of Marbella. Juan is a great fan of motor races; his passion for racing comes from his youth when he was amongst the best racers in championships in his native country. Not long ago Juan formed along with a group of friends a sports car lovers club and especially Ferrari cars. The friends gather almost every weekend in the exclusive circuit of Ascari, in the Sierra of Ronda, to put their sports cars to the test without risk of losing any points on their driving licence. Together with his partner, Elena, they are the owners of the boutique Madonna. After 12 years of business in Puerto Banús, boutique Madonna has become the most fashionable boutique of the Costa del Sol. Elena travels to the showrooms of the trendiest national and international fashion brands to select exclusive collections for her boutique. With her elegance and good taste Elena has a faithful national and international clientele, who are coming to see her for advice on the latest and most elegant trends for any occasion. In spite of difficult moments, boutique Madonna continues to be successful; without a doubt thanks to the style and fashion advice as well as the friendly personality of Elena

Boutique Hotel Linda Marbella Calle Ancha no. 21 Casco Antiguo, 29600 Marbella Tel. 952 85 71 71

Boutique Madonna Muelle de Ribera, 5 (Frente a Hermes) 29660 Puerto Banús Tel. 952 81 93 52

.

.

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 81


A7 - KM 184, Marbella - Mรกlaga / Tel: +34 952 823 359

www.funnybeach.com - info@funnybeach.com


HELMANN HORACIO

HORACIO HELMANN EMPRESARIO

N

B

acido en Buenos Aires, Argentina. Horacio lleva en Marbella 33 años. En este tiempo ha realizado todo tipo de actividades empresariales, hasta que en el año 1992 le surgió la idea de montar una playa con características diferente a las habituales.

orn in Buenos Aires, Argentina. Horacio has been living since 33 years in Marbella. During this period of time he had several businesses in Marbella, until he had the idea in 1992 to create a beach site, which would be a place to have a great time for all ages.

El día de su inauguración, el 19 de marzo 1993 Funny Beach contaba con una pista de karting, sala de juegos, video, camas elásticas, entre otras, que fascinaron a todos los visitantes, además de coincidir con la primera concentración de motos en Marbella. En la zona infantil se ubicaban atracciones como los más novedosos hidráulicos de la época que hacían las delicias de los más pequeños. El parque de atracciones Funny Beach, desde sus inicios, siempre ha estado en constante renovación para ofrecer las mejores atracciones y espectáculos.

The day of its inauguration, on the 19th of March 1993 Funny beach consisted of a kart racing circuit, video games and trampolines among other activities. The inauguration of the park coincided with the first concentration of motorcycles in Marbella which turned it into a special event. The water attractions of the children’s area delighted the youngest visitors. The amusement park Funny Beach is constantly being renewed in order to offer the best attractions and shows to its visitors.

En estos momentos, más de 12 atracciones se complementan con espectáculos, pasatiempos, y una gastronomía para equilibrar una oferta de ocio global en las 1,5 hectáreas del parque. Es por ello, uno de los parques con mayor capacidad de la zona sur de España, al poder divertir a cientos de personas a la hora. Son ya veinte años formando parte de la historia y las ilusiones de Marbella, ofreciendo lo mejor a sus miles de visitantes y manteniendo vivas las expectativas de diversión del público nacional y extranjero que ha confiado en el Parque para disfrutar.

Right now Funny Beach counts with over 12 attractions, as well as shows, craftsmanship stalls and a restaurant. With its 1.5 hectares surface and a capacity of hundreds of people per hour, Funny Beach is one of the largest entertainment parks in southern Spain.

.

Funny Beach has been for the past twenty years a popular tourist activity in Marbella, offering the best to its thousands of visitors and maintaining alive the expectations of entertainment of both tourists and residents

.

Por el tiempo que lleva en esta ciudad desde el año 1979 y aún sin olvidar sus orígenes, sienta Marbella como su ciudad

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 83


Marbella’s ultiMate guide

What to do, and where to go to have fun! Just what you need.

mtqmag Nº 06. FREE ISSUE.

GUIA

DE RESTAURANTES DE

MARBELLA 2013

Signo de la

Serpiente

¡FELIZ 2013! EL VESTIDO MÁS CARO DEL MUNDO ENTREVISTA

JAIME HAYÓN IDEAS PARA

REGALAR “ROLLS ROYCE”

ART DECO

VIVE LAS

NAVIDADES

CON ESTILO

tel: 667 765 551 email: mtqmagazine@gmail.com


M

TQ Magazine tiene un concepto diferente que atrae al público español, inglés y ruso, siendo la única revista en tres idiomas de la Costa del Sol, donde mencionan los mejores restaurantes, negocios y la mejor vida social de Marbella. Por otra parte, MTQ Kids está convirtiéndose en la revista favorita para padres e hijos. Los reportajes informativos sobre la moda más fashion para niños, restaurantes con menús especiales para niños y los mejores colegios etc, además de los juegos educativos hacen de esta revista la más buscada a la salida del cole. Yulia, nacida en Rusia y Sacha, nacido en España, organizan grandes fiestas y eventos atrayendo al público ruso gracias a las importantes amistades que poseen. La nueva jet set de Marbella brilla con su glamour, elegancia y caras nuevas.

.

En el 2013 nos prepararán con entusiasmo más revistas, más fiestas y tienen proyectado su expansión de eventos y revistas a otras ciudades como Moscú, Madrid, Barcelona o Ibiza

S. & SYSOLIATINA Y.

HOLTZHEKER

SACHA HOLTZHEKER UUSMAA YULIA SYSOLIATINA EDITORES M

TQ Magazine has a different concept that appeals to the Spanish, English and Russian public, as it is the only magazine on the Costa del Sol in three languages, featuring the best restaurants and shops on the Coast and highlighting the most important events of the social life of Marbella. Moreover, MTQ Kids is becoming the favourite magazine for parents as well as children. The fun and informative articles such as about children´s fashion, children friendly restaurants, the best colleges, etc. and the exciting educational games make this magazine the most sought after publication upon leaving school. Yulia, born in Russia, and Sacha, born in Spain, are the perfect multicultural team as they also organize also huge parties and events which are very popular with the cosmopolitan and more specifically the Russian public thanks to their Russian friends. The new jet set of Marbella shines with its glamour, elegance and new faces.

.

In 2013 Yulia and Sacha will surprise us with more magazines and parties, they are well-known for. They are also planning to expand their events and magazines to other cities like Moscow, Madrid, Barcelona and Ibiza

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 85



JAKUBOWICZ JEDAIA

JEHUDA JAKUBOWICZ IMPLANTÓLOGO EXPERTO

E

l Doctor Jakubowicz es un reconocido experto en implantología y estética dental con más de 30 años de experiencia en estos campos. Enamorado de la Costa del Sol se trasladó con su familia desde Alemania hace 7 años por el clima y la riqueza cultural que ofrece Marbella. Trata a sus pacientes en INGLÉS, RUSO, ÁRABE ALEMÁN, FRANCÉS y ESPAÑOL. El Dr. Jakubowicz se licenció en odontología en Alemania, realizó estudios de postgrado en implantología en Los Ángeles, E.E.U.U., un Máster en Periodoncia en Boston, E.E.U.U., otro Máster en Técnicas Quirúrgicas Avanzadas para la implantología en Suecia. El Dr. Jakubowicz con su enfoque integral asegura no sólo una sonrisa bonita, sino también una boca sana. El gran interés del Dr. Jakubowicz por la medicina y cirugía dental y su profunda dedicación han hecho posible que en su clínica trabaje con tres doctores, un cirujano, una ortodontista y una odontóloga general. En cuanto a ortodoncia, realizan una amplia variedad de tratamientos, desde aparatología removible para niños, hasta la ortodoncia estética e invisible en adultos. La Clínica Dental Coimar posee un amplio cuadro médico altamente cualificado y amable. Cuentan con laboratorio propio que reúne las tecnologías y el equipamiento más avanzados. Asimismo, garantizan todos sus trabajos y la satisfacción total del paciente utilizando imágenes 3D y tomografías volumétricas para el análisis de los tratamientos (TAC)

.

D

r. Jakubowicz is a well-known expert in implantology and esthetic dentistry with more than 30 years of experience and practice in this field. Dr. Jakubowicz fell in love with the Costa del Sol and moved 7 years ago with his family to enjoy Marbella´s climate, its cultural aspect and its high quality of life. Dr. Jakubowicz studied dentistry in Germany, did his postgraduate studies in implantology in Los Angeles, USA, and reinforced his qualifications in Boston, USA and in Advanced Surgery Techniques in Sweden. Dr. Jakubowicz attends his patients in GERMAN, RUSSIAN, ARABIC, FRENCH, ENGLISH and SPANISH. With his knowledge he can not only assure you a beautiful smile, but also a healthy mouth. The never ending interest and dedication of Dr. Jakubowicz for medicine and dental surgery enables him today to work together with three doctors, a surgeon, an orthodontist and a general odontologist. Their orthodontist provides a wide range of treatment, from removable retainers for children as well invisible orthodontology for adults. The Dental Clinic Coimar has a highly qualified and friendly medical staff. The clinic has its own laboratory that works with the latest equipments and technologies. Clinica Coimar also guarantees all dental works and their patients satisfaction using 3D images and volumetric tomography for analysis of treatments (TAC)

.

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 87


Dr. Kaye nació en Alemania. Después de asistir a las escuelas médicas de Bonn, Paris V, Los Ángeles (UCLA) y Munich(TUM), el Dr. Kaye obtuvo su diploma médico en la Universidad de Munich (TUM) en 2001y posteriormente, la mención Cum Laude en 2002 tras dos años de investigación en el campo de la cirugía plástica reconstructiva. En ese mismo año se unió a un prestigioso departamento de cirugía plástica en Berlin para especializarse, y en 2004 aprovechó la oportunidad de formar parte del Departamento de Cirugía Plástica y Reconstructiva de la Universidad de Aachen (RWTH) para seguir su especialización en el campo de la cirugía de quemados y en la de la mano. Después de completar su programa de estudios, logró una mayor especialización en el campo de la cirugía estética trabajando en una conocida clínica privada en Marbella durante tres años, ocupando el puesto de Director Médico durante siete meses, antes de decidirse en el 2008 a abrir su propio centro clínico, Ocean Clinic. El Dr. Kaye está registrado como Medico especialista en Cirugía Plástica, Estética y Reparadora en Alemania, España y el Reino Unido. Ha dado conferencias en convenciones nacionales e internacionales y publicado numerosos artículos en el campo de la cirugía plástica y estética.

Su belleza, en las mejores manos. Dr. Kai O. Kaye - Especialista

en Cirugía Plástica y Reparadora

• Miembro de la Sociedad Española de Cirugía Plástica Reparadora y Estética SEGPRE • Miembro del Bordo Europeo de Cirugía Plástica Reparadora y Estética EBOPRAS • Miembro de la Sociedad Alemana de Cirugía Plástica Reparadora y Estética DGPRÄC • Miembro del Colegio de Medicos de Málaga (No.29/2909452)

Av. Ramon y Cajal, 7 29600 Marbella 0034 951 775 518 Mob : 670 770 455 info@oceanclinic.net www. oceanclinic.net

Av. Ramon y Cajal, 7 / 29600 Marbella 0034 951 775 518 / Mob : 670 770 455 info@oceanclinic.net / www. oceanclinic.net


KAYE KAI O.

KAI O. KAYE

ESPECIALISTA EN CIRUJIA PLÁSTICA Y REPARADORA

D

r. Kaye nació en Alemania. Después de asistir a las escuelas médicas de Bonn, Paris V, Los Ángeles (UCLA) y Múnich (TUM), el Dr. Kaye obtuvo su diploma médico en la Universidad de Múnich (TUM) en 2001 y posteriormente, la mención Cum Laude en 2002 tras dos años de investigación en el campo de la cirugía plástica reconstructiva. En ese mismo año se unió a un prestigioso departamento de cirugía plástica en Berlín para especializarse y en 2004 aprovechó la oportunidad de formar parte del Departamento de Cirugía Plástica y Reconstructiva de la Universidad de Aachen (RWTH) para seguir su especialización en el campo de la cirugía de quemados y en la de la mano. Después de completar su programa de estudios, logró una mayor especialización en el campo de la cirugía estética trabajando en una conocida clínica privada en Marbella durante tres años, ocupando el puesto de Director Médico durante siete meses, antes de decidirse en el 2008 a abrir su propio centro clínico, Ocean Clinic. El Dr. Kaye está registrado como Médico especialista en Cirugía Plástica, Estética y Reparadora en Alemania, España y el Reino Unido. Ha dado conferencias en convenciones nacionales e internacionales y publicado numerosos artículos en el campo de la cirugía plástica y estética

.

D

r. Kaye was born in Germany. After attending medical schools in Bonn, Paris V, Los Angeles (UCLA) and Munich (TUM), Dr. Kaye received his medical degree from the University of Munich (TUM) in 2001 and subsequently received his University Doctorate Magna cum Laude in 2002 after two years of research in the field of reconstructive plastic surgery at the TUM. In 2002 he joined a renowned plastic surgery department in Berlin to specialise in plastic surgery, which he left in 2004 to take the opportunity to join the Plastic and Reconstructive surgery Department at the University of Aachen (RWTH) and to continue his specialisation in the field of burn and hand surgery. After completing his syllabus, he achieved further specialisation in the field of aesthetic surgery working in a wellknown private clinic in Marbella for three years, leading the clinic as medical director for 7 months before taking the decision in 2008 to open his own clinic, Ocean Clinic. Dr. Kaye is a fully registered Plastic Surgery Consultant in Germany, Spain and the UK. He has lectured at national and international conventions and has published several articles in the field of plastic and aesthetic surgery

.

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 89


KUHEN - BELASI ANDREA

ANDREA COUNTESS KUHEN-BELASI ESCRITORA

O

rigen: Un coctel. Basta con decir que pienso, sueño o escribo espontáneamente en cuatro idiomas y que me siento “en casa” en muchos países, aunque más en España. Personalidad: Espíritu alegre con alma melancólica.

O

rigins: A mix. Suffice it to say that I think, dream or write in four languages and feel at home in as many countries, though most of all in Spain.

Personality: A joyous spirit with a melancholy soul.

Curriculum: École Active Bilingue en Paris, luego Internado Le Rosey en Suiza. Bachillerato Francés. Estudios de Filosofía en Madrid. Graduada de la London School of Economics. Trabajos en editoriales o periodismo. Amor y desamor non obstante, siempre quedará una pasión: escribir.

Curriculum: École Active Bilingue in Paris followed by the boarding school Le Rosey in Switzerland. French Baccalaureat. Philosophy at Madrid University. Graduate in Modern History from the London School of Economics.  Result? A dilettante with a passion: writing.

Aspecto: Depende del espejo. Prefiero mirar con gafas de sol.

Looks: Depends on the mirror. Definitely better with sunglasses.

Presente: Distraída.

Present: Distracted.

Futuro: Libro no. 3 debería de ser publicado dentro de un mes. Ojala que promocione el conjunto, al ser divertido. También, comprobar que fumar no mata más que vivir.

Future: Book no. 3 should be published within a month and hopefully, help to promote the lot. It’s fun. Also, prove that smoking is no more dangerous than living.

Próximo proyecto: Ayudar alguien a escribir sus memorias; me encantan las biografías. Seguir viviendo en Marbella por las razones obvias pero sobre todo por los excéntricos que encuentro y adoro.

Next project: Ghost-writing. I love memoirs and biographies, yet can’t resist a good spy novel. I also pray to stay in Marbella - for the obvious reasons but foremost, because of the eccentrics I meet and adore. So should you read this and have no time or patience to tell a story, past or future, do lets meet

.

Meta: como he dicho, encontrar a alguien que busque un “negro”, o, sea una persona que sabe trasmitir con estilo y por escrito la historia de su vida, pasada, futura – o ambos!

90 I

LOS 100 DE MARBELLA 2013

.

(0034) 670 80 11 11 Email: stumminc@hotmail.com


MÁRQUEZ SONIA

SONIA MÁRQUEZ DISEÑADORA DE MODA

S

onia siempre sintió el llamado por el apasionante mundo de la moda y la confección, iniciándose desde muy temprana edad en este sofisticado oficio. En el año 1998 Sonia decide tomar unas merecidas vacaciones escogiendo a Marbella como su destino, pero lo que nunca imaginó fue que se iba a enamorar de esta bella ciudad; y como no, si Marbella es la ciudad más especial del mundo. Por esta razón decide abrir su taller en nuestra ciudad, donde comienza a darse a conocer por su impecable trabajo lleno de creatividad y buen gusto haciendo que estas características se conviertan en el sello de sus propuestas. En su taller, abarca gran variedad de estilos, desde trajes de gala, trajes de novia, moda flamenca, moda infantil y arreglos en general, todos hechos a medida y al gusto de sus clientas garantizando siempre la satisfacción de las mismas. Sonia Márquez es una mujer emprendedora, luchadora y sobre todo profesional, contribuyendo así a que Marbella sea hogar de mujeres llenas de talento, decididas e independientes; mujeres que llaman a la perseverancia, al trabajo y al éxito

.

Dirección: Calle Peñuelas 12, Marbella Centro www.taller-altacostura-marbella.u-city.org. Mail: soniamarquez72@hotmail.com - Tel. 626625871

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 91


JOE STERN

www.bellissimabybarbaraweber.com • 602 548 385 • 682 603 809 • bwpm77@yahoo.de Final advert Barbara.indd 1-2


2.20 x 4.50 cm

www.bellissimabybarbaraweber.com • 602 548 385 • 682 603 809 • bwpm77@yahoo.de 19/11/2012 15:53:00



STERN JOE

LAMPENSCHERF -

JOE LAMPENSCHERF STERN ARTIST

J

oe, born in the USA of American and German descent, spent his formative years on a US army base in Frankfurt, Germany, before relocating to his home town of Santa Monica in sunny California. After studying medicine at the universities of Heidelberg, Germany, and Berkeley, Joe joined the marines as a medical doctor and was stationed in Iraq until he was discharged with a gunshot wound - an experience that would prove to be a major turning point in his life. Back home, it became clear that medicine no longer held the same appeal and that he needed an outlet to express his feelings of rage at the horrors he witnessed during the war, which eventually lead to his long standing and successful career as an artist. Joe was originally drawn to the Spain to be closer to his terminally ill brother, already a permanent resident on the Costa del Sol. As a sun loving Californian, it was inevitable that Joe would enjoy the laid back cosmopolitan lifestyle of Marbella.

Working from a studio in San Pedro de Alcántara, Joe creates highly personal art which could be described as impressionistic surrealism without any defined lines. His works range from three dimensional wall art to decoratively adorned dress makers’ dummies which were recently used in Chanel’s catwalk show. In 2011, Joe met, fell in love and proposed to acclaimed German fashion designer and Marbella resident, Barbara Weber Lichtenberg. He credits Barbara with raising his spirits and bringing him to a point where he is happy with his life. With a desire to help others, Joe donates time and money to various charities; running workshops for handicapped children in Marbella, where they can learn to paint on one of his works, and he actively supports charities that work with ex-servicemen and women in the USA.

.

Joe and Barbara currently enjoy working on their unique brand of art and fashion in Marbella, but as he is a Californian at heart, Joe doesn’t rule out sweeping his bride to be off her feet and heading back west.

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 95









o.de

www.bellissimabybarbaraweber.com • 602 548 385 • 682 603 809 • bwpm77@yahoo.de 26/11/2012 13:04:34


andre.lenz73@me.com


LENZ ANDRÉ

ANDRÉ LENZ TEAM MANAGER EMPRESARIO

N

B

acido en Mülheim an der Ruhr, Alemania. André es desde hace 20 años jugador profesional de futbol. Empezó su carrera de portero profesional con Alemania Aachen en la segunda división, seguido por un contrato con Energie Cottbus en la primera división; después de unas temporadas con 1860 Múnich firmó con el club VfL Wolfsburg. Uno de sus logros más importantes como portero profesional fue ganar con el equipo VfL Wolfsburg la Bundesliga en la temporada 2008/2009.

orn in Mülheim an der Ruhr, Germany. André has been for 20 years a professional soccer player. He began his professional career as goalkeeper with Germany Aachen in the second division, continued by a contract with Energie Cottbus in the first division; after a few seasons with 1860 Munich, he was signed by the club VfL Wolfsburg. One of the most important achievements as professional goalkeeper was to win with the team VfL Wolfsburg the Bundesliga in the season of 2008/2009.

En julio 2012, cuando se terminó su contrato con VfL Wolfsburg se retiró de su actividad deportiva. A partir de esta fecha empezó una nueva etapa en su carrera siendo parte del plantel gerencial de los Lobos como manager de equipo y trabajar al lado de uno de los mejores entrenadores del futbol alemán, Felix Magath.

In July 2012, when his contract ended with VfL Wolfsburg André retired as a professional player, however from this date began a new stage in his career being a part of the management team of the Wolves as team manager, working along one of the best trainers of German soccer, Felix Magath.

Le otorgaron un reconocimiento en forma de un homenaje televisivo y reportajes en la mayoría de la prensa alemana no solamente por sus 10 años de trayectoria con VfL Wolfsburg, pero también por su profesionalidad, buen carácter, optima conducta y extrema sencillez.

He was awarded recognition during a television tribute and reports in most of the German press not only for his 10 years of trajectory with VfL Wolfsburg, but also for his professionalism, great personality, excellent behaviour as a sportsman and extreme simplicity.

Durante su contrato con VfL Wolfsburg André vino cada año con todo el equipo durante casi un mes en entrenamiento de pretemporada en Marbella. Gracias a estas estancias descubrió Marbella y se enamoró de la ciudad por su clima y la calidad de vida mediterránea. Desde entonces vive entre Alemania y Marbella, y creó su compañía de inmobiliaria de lujo e inversiones en Marbella y en el mundo entero

During his contract with VfL Wolfsburg André came each year with the whole team during almost one month for the pre-season training in Marbella. Thanks to these stays he discovered Marbella and fell in love with the city for its climate and the Mediterranean quality of life. Since then he lives between Germany and Marbella, and founded his company specialising in luxury real estate and investments in Marbella and worldwide

.

.

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 105



HOLLAND & LLOYD - MORGAN

STEPHEN LLOYDMORGAN NICK HOLLANDMORGAN TENOR MANAGER

E

l Tenor Gales Stephen Lloyd-Morgan y su compañero y manager Nick Holland-Morgan residen en Marbella desde hace 7 años.

Steve es un tenor de Academia Clásica y estudió ópera en el Welsh College de Música y Drama y además Teatro Musical en la Academia Mountview de Artes Representativas de Londres. Desde su llegada a España, Steve ha ganado gran popularidad y actualmente está muy solicitado en toda Europa. Canta un extenso repertorio de temas de gran acogida desde Teatro Musical, Opera y Clásicos-Crossover, al igual que temas más contemporáneos en inglés, gales, español e italiano. Desde conciertos a gran escala, eventos benéficos, bodas o actuaciones más íntimas, Steve siempre deja atónito al público con su poderosa voz y actuaciones llenas de energía y evidente pasión por el canto. Nick, el compañero y manager de Steve organiza eventos y conciertos con gran éxito en el ámbito benéfico como “Cudeca Cancer Hospice” y muy recientemente recaudando fondos con el “Concierto Victimas del Incendio” en el Hotel Puente Romano Marbella. Dichos fondos fueron destinados a los más afectados por los devastadores incendios en la provincia de Málaga en Agosto 2012. El último álbum de Steve “In My Father’s Footsteps” (Siguiendo los pasos de mi Padre) está a la venta para recaudar fondos tanto para Cudeca Hospice como para la Asociación Benéfica contra el Cáncer de Gales TENOVUS

.

W

elsh tenor Stephen Lloyd-Morgan and his English partner and manager Nick Holland-Morgan have lived in Marbella for 7 years.

Steve is a classically trained tenor and studied opera at the Welsh College of Music and Drama and Musical Theatre at the Mountview Academy of Performing Arts in London. Since moving to Spain Steve has gained widespread popularity, and is now in great demand throughout Europe. He performs an extensive repertoire of show-stopping songs from Musical Theatre, Opera and Classical-Crossover, as well as the more contemporary, sung in English, Welsh, Spanish and Italian. From large scale concerts, charity events, weddings or the more intimate after-dinner performance, Steve never fails to enthral an audience with his powerful voice and energetic performance as well as him having evident joy and passion for singing! As well as Nick being Steve’s full-time manager he has also organised many successful events and concerts, most notably for charities including the Cudeca Cancer Care Hospice and more recently helped organise The Fire Aid Concert at Hotel Puente Romano to raise funds for those areas worst affected by the devastating fires throughout the Malaga Province in August 2012.

.

Steve’s latest Album “In My Father’s Footsteps” is also being sold to raise funds for both the Cudeca Hospice and the Welsh Cancer charity Tenovus

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 107



LONGORIA EVA

EVA LONGORIA ACTRIZ EMPRESARIA

E

va Longoria nació en Corpus Christi, Nueces County, Texas, EE.UU. y vivió una infancia relativamente tranquila rodeada de sus tres hermanas. Tras acabar sus estudios en el Instituto, se graduó en Kinesiología. Tras la universidad se presentó a unos concursos de talentos que la llevó a Los Ángeles, donde fue descubierta y fichada por un agente teatral. Tras sus papeles en “The Bold and the Beautiful”, “General Hospital” y “Sensación de vivir”, consiguió el papel de “Isabella” de la afamada serie “The Young and the Restless” que lanzó su carrera. Candidata a los Globos de Oro, Eva Longoria fue una de las estrellas de la serie de éxito de la ABC “Mujeres Desesperadas”, en la que dio vida a la súper sexy latina “Gabrielle Solis”. Eva fue votada una de las “50 personas más bellas” por la revista People y la “Mujer más sexy del mundo” en la lista anual de Maxim de las “100 personas más sexys” de 2005 y 2006, además firmó un contrato en exclusiva con L’Oréal Paris. Trabaja muy activamente como la portavoz nacional de Padres Contra El Cáncer. También trabaja en las Olimpiadas Especiales y tiene su propia fundación “Eva´s Heroes”. Eva Longoria es productora ejecutiva de The Harvest (La Cosecha) un documental sobre los 500.000 niños trabajadores agrícolas migrantes en los EE.UU. y actualmente está ayudando a recaudar fondos para la película. Presidente Barack Obama invitó a Eva Longoria para hablar sobre la inmigración en la Casa Blanca. En octubre 2011, Longoria presentó al Presidente Barack Obama en lo que se consideró por primera vez un “Latino fundraiser” para recaudar fondos, que se celebró en la mansión española de los actores Antonio Banderas y Melanie Griffith

.

E

va Longoria was born in Corpus Christi, Nueces County, Texas, USA, as the youngest of four daughters. She received her Bachelor of Science degree in Kinesiology at nearby Texas A&M University-Kingsville. After completing college, Longoria entered a talent contest that led her to Los Angeles; shortly after, she was spotted and signed by a theatrical agent. She acted in “The Bold and the Beautiful”, “General Hospital” until landing the role of “Isabella” in the “The Young and the Restless” which was her breakthrough. In 2003 Longoria made her worldwide breakout in the ABC hit “Desperate Housewives” as “Gabrielle Solis”, for which she was nominated for the Golden Globes. Longoria appeared in several high-profile advertising campaigns e.g. L´Oréal Paris. She appeared on the cover of various international women’s magazines including Vogue, Marie Claire and Harper’s Bazaar. People en Español listed her among its “Most Beautiful People” for 2003 and she was voted number 1 in Maxim’s “Hottest Female Stars” of 2005 and 2006, becoming the first woman to top the list in two consecutive years. In 2006, Longoria founded Eva’s Heroes, a charity which helps developmentally disabled children. She is the national spokesperson for Padres Contra El Cáncer and supports the Special Olympics. Longoria is an executive producer of the documentary The Harvest which is focused on the 500.000 child migrant farm workers in the U.S. in order to promote awareness and support to enact the Children’s Act for Responsible Employment (CARE Act9). President Barack Obama invited Eva Longoria to talk about immigration at the White House. In October 2011, she organized a fundraising event for the re-election campaign of President Barack Obama at the house of her friends Antonio Banderas and Melanie Griffith, making her the first “Latin fundraiser”

.

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 109


LA POSADA DEL HIDALGO

C/Camilo JosĂŠ Cela 2 - Tel: 952 858 472 - www.laposadadelhidalgol.com


LÓPEZ VILLA LUIS ANTONIO

LUIS ANTONIO LÓPEZ VILLA EMPRESARIO

N

acido en Talavera de la Reina. Nono dejó su ciudad natal después de una carrera de casi dos décadas como diseñador de moda. Comenzó muy joven aun sabiendo que otro de sus sueños era poder dedicarse algún día al mundo de la restauración.

En el año 1992 se fue de vacaciones a Marbella y desde entonces se enamoró de la ciudad. Cada vez que el trabajo se lo permitía hacia unas escapadas a Marbella, encantado con su clima para poder disfrutar de sus campos de golf, deporte que practica desde hace muchos años. Solo le faltaba darse cuenta que era lo que necesitaba: sus costas, su encanto y soñar que algún día se instalaría aquí. En verano de 2012 lo cumplió y montó “La Posada del Hidalgo”, situada en el mejor enclave de la ciudad, un lugar agradable y tranquilo, rodeado de vegetación y parques, a un paso del Paseo Marítimo. “¡Nuestro compromiso es su placer!”

.

B

orn in Talavera de la Reina. Nono left his home town after a career as a fashion designer for almost 2 decades. In 1992 he decided to holiday in Marbella and fell in love with the city. Work allowing, he escaped as often as possible on short trips to Marbella, enchanted with its climate, seaside, charm and many golf courses, as he has been a keen golf player for many years. Having found the perfect place to pursue his childhood dream of having his own restaurant one day, he moved to Marbella during summer 2012 and opened “La Posada del Hidalgo”. Nono´s restaurant specialises in authentic cuisine from the La Mancha region and is located in the best part of town, in a pleasant and quiet area, surrounded by lots of vegetation and parks, a step away from the Paseo Maritimo. “Our commitment is your pleasure!”.

.

Welcome to the best flavor of La Mancha in the heart of Marbella

Bienvenidos al mejor sabor de la Mancha en el corazón de Marbella

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 111


juanbali@hotmail.com - shopping100porcien@hotmail.com

Puerto Marina, BenalmĂĄdena, Paseo MarĂ­timo, Local 1


MARTÍNEZ JIMÉNEZ J. A.

JUAN ANTONIO MARTÍNEZ JIMÉNEZ EMPRESARIO

N

B

acido en Málaga. Después de terminar sus estudios de administración, Juan Antonio empezó a viajar a los 19 años y descubrió su pasión por conocer países nuevos y sus culturas. En el año 2000 fue por primera vez a Asia: concretamente a Indonesia. Se enamoró de este país, sus paisajes, su cultura y sus artesanías. Allí le ocurrió la idea de llevar estos productos a España y constituyó su empresa 100% shopping SL. Después del éxito de su primera tienda, empezó a montar varias tiendas en la Costa del Sol. Hoy en día tiene en total 12 tiendas en Fuengirola, Benalmádena, Torremolinos y Almuñécar, Granada.

orn in Málaga. After finishing his administration studies, Juan Antonio began to travel at 19 years old and discovered his passion for traveling and learning about new countries and their cultures. When he first travelled to Indonesia in 2000 Juan Antonio fell in love with this country, its landscapes, culture and crafts. This is where he had the idea to import these products to Spain and started his company 100% shopping SL. Soon his first store was a success and today he has 12 stores in total on the Costa del Sol: in Fuengirola, Benalmádena, Torremolinos and in Granada: Almuñécar.

El showroom donde expone todos los tesoros que trae de Asia para los clientes al mayor está ubicado en Puerto Marina, Benalmádena. Para encontrar piezas únicas para sus tiendas de 100% shopping Juan Antonio viaja durante 3 a 4 meses al año recorriendo una gran parte de Asia. Actualmente trae artesanía, decoración, ropa, y complementos de Indonesia, Vietnam, Tailandia, Corea y la India a España.

The wholesale showroom is located in Puerto Marina, Benalmádena. To find unique pieces for his stores Juan Antonio travels for 3 to 4 months a year around Asia. Right now he imports handicraft, decoration, clothes and accessories from Indonesia, Vietnam, Thailand, Korea and India to Spain.

Apasionado por Asia y sus artesanías Juan Antonio visita todas las zonas de las aldeas viendo lo que fabrican. Además hace sus propios diseños, que fabrican allí especialmente para sus tiendas en la Costa del Sol. Su empresa se dedica a la venta al menor y al mayor. Pero lo que destaca 100% shopping de otras tiendas de decoración es el asesoramiento personalizado con productos hechos a mano. Como Juan Antonio encarga los muebles y piezas de decoración personalmente y en estrecha colaboración con las fábricas en Asia, tiene el máximo control de calidad, además con el mejor precio del sector

.

Juan Antonio also designs furniture that is especially manufactured for his stores on the Costa del Sol. His company does retail and whole sales, but what highlights 100% shopping of other decoration stores is the personalised advice and custom and hand made products. Moreover as Juan Antonio orders the furniture and decoration pieces in close collaboration with the factories in Asia, he has the maximum control of quality and with the best price in the sector

.

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 113



JOHN

MEYERS

JOHN MEYERS EMPRESARIO

J

J

ohn Meyers, empresario holandés en marketing muy especializado, empezó su carrera profesional a los 16 años. Desarrolló sus habilidades concentrándose en el entorno que más le interesaba, teniendo una personalidad inquieta y ambiciosa. Viajó extensamente, viviendo en varios países como Ucrania, Moldavia, República Checa y Sudáfrica. Pero cuando viajó a Marbella a los 29 años, John encontró un pueblo encantador y cosmopolita, aunque pequeño, y decidió de vivir allí.

ohn Meyers, a Dutch entrepreneur and niche marketing specialist, discovered his business acumen at the early age of 16. He developed his marketing skills by working in the field, by using his restless and ambitious personality. John traveled extensively, living in various countries such as Ukraine, Moldova, Czech Republic and South Africa. But when he journeyed to Marbella at the age of 29, John found a small but charming cosmopolitan town and realised this was going to be his home for the coming years.

Mirando el potencial de negocios, fue sorprendido al no encontrar una revista en línea facilitando toda la información sobre la región. Por eso John comenzó la revista online J-Magazine.es, con información general, acontecimientos, noticias y un índice completo que cubre todos los aspectos de la región de Marbella, rigorosamente al día.

Looking at business potentials, he was surprised that there was no online magazine where he truly could find all the information about the region. Thus John started his own always-up-to-date Online Magazine named J-Magazine.es, showing general information, events, news and a comprehensive index covering all aspects of the Marbella region.

John también representa en Marbella la marca LandFighter de su hermano menor. Landfighter, diseñada en Holanda pero fabricada en Taiwán, es una marca de alta calidad de UTV 4x4 y todo terreno ATV. Su pasión por estos vehículos y la conquista de todo terreno viene de su juventud cuando estuvo entre los mejores corredores de karts en campeonatos europeos. Por cual John prueba personalmente todos los vehículos para su desempeño. Aparte de su negocio en España, John tiene su propia compañía de suministradores de tiendas online en Holanda. “3 Comercio” ofrece tiendas web con paquetes completos, por lo cual sus clientes solamente tienen que cuidar su negocio propio sin preocuparse de su tienda online

.

John also represents his younger brother´s brand LandFighter, of Dutch design and Taiwanese manufacture, famous for its high quality on-road and off-road UTV & ATV´s in Marbella. The passion for such vehicles and terrain conquests comes from John´s youth when he was among the best karting racers participating in European championships, so John tests personally all vehicles for their performance.

.

Along with his business in Spain, John is managing his own web shop supplier company in Holland. 3 Commerce offers webshops with all-inclusive packages, relieving its clients from all worries

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 115


www.dahlercompany.com/marbella

Committed to values

D A H L E R & C O M PA N Y M A R B E L L A

Bulevar del Príncipe Alfonso von Hohenlohe, s/n | CN-340 km 178,4, La Póveda, Local 1 | E-29600 Marbella, Málaga Phone: +34 952 777 664 | Fax:+34 952 777 827 | marbella@dahlercompany.com

DC_Spain_Marbella - Los 100_2012_10.indd 1

28.09.2012 16:10:43


MEYER RÜDIGER

RÜDIGER MEYER EMPRESARIO

R

üdiger Meyer es un nombre para recordar, en su función como director general acaba de introducir Dahler & Company en el mercado español inmobiliario. Rüdiger Meyer, nacido en Bad Kreuznach, Alemania, estudió derecho y economía. Desde muy temprano se interesó por los bienes raíces. Una vez finalizados sus estudios decidió constituir con sus socios un bufete de abogados, abriendo varias oficinas sucursales por toda Alemania. Durante su carrera de 22 años como abogado, y 8 años como notario, inició cada vez más proyectos en el sector inmobiliario, como hospitales de rehabilitación, casas para jubilados, supermercados, oficinas y edificios comerciales. En 1999, decidió venir a Marbella como consultor de dirección de Interrealty, el grupo inmobiliario más grande en ese momento. En el año 2002 Engels & Völkers le pidió que se uniera a la compañía como director general para la expansión de su licencia de franquicia en la Península española. En 5 años Rüdiger y sus socios abrieron 57 oficinas de franquicia, hasta que en el año 2007 vendió sus participaciones. Desde el año 2011 Rüdiger Meyer representa la licencia principal de Dahler & Company para la Península española y es responsable de la expansión de la red de bienes inmobiliarios en España. Dahler & Company, fundado en 1992 en Alemania, es especialista en el mercado de casas residenciales de lujo, contando con más de 600 empleados y oficinas en Alemania, Austria y España. Rüdiger inauguró la primera agencia de Dahler & Company de la Península en Marbella en abril del 2012. Como parte del concepto de franquicia, abrirán más de 100 oficinas durante los próximos 10 años. Para muchos, ésta sería una meta muy ambiciosa, pero para un profesional como Rüdiger Meyer, es un objetivo absolutamente realista y lograble, a pesar de o incluso debido a la crisis actual. Gracias a la sede principal en Hamburgo y a la oficina española en Marbella, los franquiciados gozan de una infraestructura acreditada y exitosa, pudiéndose así concentrar desde el primer momento en sus negocios, de manera que su éxito está garantizado

.

R

üdiger Meyer is a name to remember, as Managing Director he recently introduced Dahler & Company onto the Spanish real estate market. Rüdiger Meyer, born in Bad Kreuznach, Germany, studied law and economics and took an early interest in real estate. After finishing his studies he opened, together with partners, a law firm, which went on to open several offices all over Germany. During his 22 years of experience working as a lawyer and 8 years as a notary, he initiated more and more real estate projects, such as rehabilitation hospitals, retirement homes, supermarkets, offices and commercial buildings. In 1999, he decided to come to Marbella and became management advisor for Interrealty, the largest real estate group at that time. He worked there until 2002, when Engels & Völkers asked him to join the company as Managing Director for the expansion of their master franchise license on the Spanish mainland. Within 5 years he and his partners opened 57 franchise offices, until Rüdiger sold his shares in 2007. Since 2011, Rüdiger Meyer has represented the master license of Dahler & Company for the Spanish mainland and is responsible for the expansion of their real estate network in Spain. Founded in 1992 in Germany, Dahler & Company is a specialist in the market of high-end residential homes with more than 600 employees and offices in Germany, Austria and Spain. In April 2012, he opened in Marbella the first Dahler & Company shop on the Spanish mainland. One hundred more shall follow in the next 10 years as part of their franchise concept. For many, this would be a very ambitious goal, but for a real estate professional, such as Rüdiger Meyer, this is a totally realistic and achievable goal, despite or even because of the actual crisis. As the company headquarters in Hamburg and its Spanish branch in Marbella provide a proven and successful infrastructure to all licensees, they can fully concentrate on their business from the first moment onwards. Thus, their success is almost guaranteed

.

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 117


IMPEL furs

TQ PLAZA · BUDVA · MONTENEGRO TEL. +382 78 119991

IMPEL furs

PLAZA ANTONIO BANDERAS - 29660 PUERTO BANUS - SPAIN TEL. +34 952 817061 - FAX +34 952 907105 - MAIL: info@impel.cc


MICHAILIDIS IORDANIS

IORDANIS

MICHAILIDIS EMPRESARIO

N

acido en Thessaloniki, Grecia, Iordanis creció en Kastoria, una ciudad famosa por la producción y el comercio de pieles y es descendiente de una familia de larga tradición en el comercio de pieles como la marta, chinchilla y el visón. Iordanis se licenció en derecho y ciencias políticas por la Universidad de Marbrug, Alemania. Desde hace 10 años Iordanis es es el director de los hoteles y miembro de la Junta Directiva de la región Occidental del Norte de Grecia, combinando una carrera política y profesional exitosamente. Junto con su esposa María es el dueño del hotel Dedis en su ciudad natal al borde de uno de los sitios más bonitos del mundo, el Lago Kastoria. Hace 3 años Iordanis decidió expandir el negocio de pieles internacionalmente y abrió su primera tienda de pieles en Marbella, que ofrece toda clase de abrigo y pieles de la mejor calidad, de su propia línea así como entre otras la colección de pieles de Gianfranco Ferré. El buen gusto y la experiencia de varias generaciones de esta gran familia dedicada al exclusivo mundo de las pieles, ofrecen en su negocio en Marbella, una garantía total de todos sus artículos, además ofreciendo por supuesto el cuidado de los mismos. Iordanis abrió recientemente 2 tiendas de pieles de lujo en Montenegro y Dubái

.

B

orn in Thessaloniki, Greece. Iordanis grew up in Kastoria, a city famous for production and trading of fur. His family has a long-standing tradition in fur production and trading (mink, chinchilla and sable). He studied political science and law at the University of Marbrug, Germany. For the last 10 years Iordanis has been the President of the Hotels and Member of the Board for the North West region of Greece, combining a political and professional career successfully. Together with his wife Maria he owns the Dedis hotel on the border of one of the most beautiful sites in the world, the Kastoria Lake. 3 years ago Iordanis decided to expand the fur business internationally and moved with his family to Marbella to open their first fur shop in Marbella, offering all types of coats and skins of the highest quality, of their own line as well as representing others lines such as the Gianfranco Ferré fur collection. The excellent taste of Iordanis and the experience of several generations dedicated to the fur business, are offering the latest fur trends and exclusive designs which can compete with famous brands. Impel Furs are also offering the care of the precious coats to discerning clients. Iordanis opened recently 2 more Impel luxury fur shops in Montenegro and Dubai

.

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 119



MORALES ANA

ANA MORALES ACTRIZ RELACIONES PUBLICAS

A

ndaluza, afincada en Marbella desde hace más de 20 años, comenzó su andadura profesional como Jefa de Personal del Hotel Kempinski organizando la apertura del mismo y trabajando como directora del departamento de personal durante 7 años. Tras este periodo dio un cambio importante en su vida para dedicarse a lo que más le gusta que es la interpretación. Protagonizó La Ambiciosa, y continúa en la actualidad con la miniserie del mismo nombre, dirigida, escrita y producida por Oscar Horacio Holtzheker. Colabora con Oscar Horacio en el magazine Marbella Te Quiero. El cual le sirve para seguir con el contacto directo al público, algo que a Ana le encanta, y la improvisación de un magazine en directo. Tiene constituida su propia empresa de eventos AM Productions, y organiza aperturas de negocios, relaciones públicas y eventos como su colaboración en Global Gift Gala en Marbella o Noble Gift Gala en Londres, junto a sus amigas María Bravo y Eva Longoria. Es por ello que vive a caballo entre Marbella y Los Ángeles. Y gracias a esta organización tiene como amigos en Hollywood a figuras tan importantes como Antonio Banderas, Melanie Griffith, Terence Howard, Amaury Nolasco...

.

A

na Morales, Andalusian, bosed in Marbella for more than 20 years, her professional career began as the Head of Human Resources at the Kempinsky Hotel, organising the inauguration of the hotel. After working for 7 years as Director of HR, she made an important change in her life and started to devote herself to what she loves most: acting. Ana played the principal role in the short movie La Ambiciosa de Marbella and currently in the miniseries of the same name by Oscar Horacio Holtzheker. Ana collaborates with Oscar in the TV programme Marbella te Quiero. This is what she loves to do: being in contact with the audience and improvising during live TV. She set up her own business, AM Productions, specialised in Public Relations, inaugurations of new businesses on the Coast and event organisation. Ana collaborated at the Global Gift Gala in Marbella and the Noble Gift Gala in London with her friends Maria Bravo and Eva Longoria. Therefore she lives between Marbella and Los Angeles where she counts amongst her friends Antonio Banderas, Melanie Griffith, Terence Howard, Amaury Nolasco...

.

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 121


tel. 659 45 12 77 patriciosanpedro@hotmail.com


MORENO PATRICIO

PATRICIO MORENO VIDENTE

N

acido en Córdoba, Argentina. Patricio cursó sus estudios de Bellas Artes en la escuela provincial de Bellas Artes y en la Universidad Nacional de Córdoba. En 1984 empezó a exponer sus obras pictóricas en su ciudad natal durante 5 años, logrando menciones especiales y primeros premios. En el año 1989 llegó a Málaga donde continuó su pasión por la pintura inspirándose en Federico García Lorca. Pero si por algo Patricio es conocido, admirado y respetado, es por un don innato que muy pocas personas poseen: es vidente.

A partir del descubrimiento de este “Algo Especial”, recibió muchas ofertas desde diversos medios de comunicación y colaboró en distintas emisoras de radio y televisión como Tele 5 y Antena 3. Colaboró en la prensa escrita con horóscopos en la revista “Social Life” y es colaborador fijo desde hace el año 2000 escribiendo e ilustrando diversos temas para la revista “HORÓSCOPOS MIA”. Patricio ademas tiene una consulta privada desde hace 20 años. La fama de Patricio le lleva a trabajar en España y en el extranjero.

.

En la actualidad lleva 4 años como Relaciones Públicas para la empresa MandAEvents de Maria Bravo y Eva Longoria organizando la Global Gift Gala Marbella

B

orn in Cordoba, Argentina. Patricio studied Arts at the National University of Cordoba, where he exhibited his art from 1984 until 1989, achieving special mentions and first prizes. His passion for painting inspired by Federico García Lorca brought him to Málaga in 1989. Patricio is also known, admired and respected for an innate gift that only a few people have: he is a clairvoyant. After discovering this “special something” he started receiving many offers from various media: he appeared on TV such as Tele 5 and Antena 3 and participated in radio programmes. He has also had a private consultation office for 20 years. His monthly horoscopes and predictions featured in the magazine “Social Life”. Since 2000, he is a contributing writer for “HORÓSCOPOS MIA”. Due to his excellent reputation, Patricio works throughout Spain and abroad.

.

For the last 4 years, he has been organizing the Global Gift Gala in Marbella and working as a Public Relations for the company MandAEvents owned by Maria Bravo & Eva Longoria

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 123



NAHMAD PATRICIA & NAHMAD FLORENCIA

FLORENCIA NAHMAD PATRICIA NAHMAD DISEÑADORAS DE MODA

S

howroom Nahmad se crea con la incorporación de Florencia Nahmad al tradicional atelier Patricia Nahmad Collections.

S

howroom Nahmad was created with the introduction of Florencia to Patricia Nahmad Collection´s traditional atelier workshop.

Florencia, ganadora del premio mejor diseñadora joven 2006, premio que le valió ser fichada por Valentino en Roma y posteriormente por reconocidas marcas europeas y americanas.

Florencia won the 2006 Young Designer Award, thanks to which she was spotted and signed up by Valentino to his team in Rome, and later by other recognized European and American fashion brands.

A la larga trayectoria de Patricia, se incorpora en el verano del 2012 la experiencia y la profesionalidad de Flor, entonces surgen las colecciones de haute couture, bajo el nombre de Astrid: trajes de noche, coctel y novias con diseños excepcionalmente femeninos, cortes impecables, telas de superlativa calidad, tules, encajes, chifones de seda natural, terciopelos y los exclusivos bordados que se encargan especialmente para cada diseño.

When joining Patricia in summer 2012 Florencia’s experience and professionalism were seen as a great asset to Patricia’s long term plans. From this mother and daughter collaboration arose an haute couture collection named Astrid: a collection consisting of evening dresses, cocktail and bridal fashion with exceptionally feminine designs, impeccable cuts, fabric of superlative quality, tulles, laces, chiffons of natural silk, velvets and custom-made exclusive embroideries.

El showroom, un piso muy amplio bañado de luz natural y el sonido del mar, son el marco ideal de un estilo muy acogedor y personalizado, donde cada clienta se convierte en una amiga, con una taza de té en hermosa porcelana floreada, se sucede una charla entre dibujos, telas, piedras y complementos, así se generan uno a uno los diseños para su extensa clientela. Famosos y esperados son sus desfiles solidarios, ésta es su filosofía de trabajo ayudar a través de esta modalidad a fundaciones y ONG locales o internacionales.

.

Los diseños de Showroom Nahmad se pueden ver lucidos por mujeres de muchas partes del mundo, siendo cada una de ellas las mejores embajadoras de su firma

The showroom, a luxurious and spacious area bathed in natural light where you can hear the sound of the sea, is a cozy setting for creating bespoke designs. While chatting away about drawings, fabrics, stones and complements, with a nice cup of tea in beautifully flowered porcelain, designs are created piece by piece for their extensive clientele where friendships are also made.

.

Their charity fashion shows are famous on the social calendar, as their work philosophy is to help foundations as well as local and international ONG

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 125


Turn back time with the ENNCare natural facelift technique A truly natural approach to anti-aging and well-being ENNCare products are made from 100% natural ingredients to ensure feel good skin care and nutritional benefits from head to toe. Go natural, organic and fresh for a younger fresher you - treat yourself to the pampering that you deserve with the ENNCare holistic approach to well-being, health and beauty: 3 elements of Natural Anti-Aging Skin Care • Natural facelifts • Natural, organic, high-tech skin care • Natural, organic food supplements

The results speak for themselves! • • •

Highly advanced and effective treatments and products No potentially dangerous chemicals From the market leader of fresh, natural, organic cosmetics in Europe

E

NN Care

Your Well-Being, Health & Beauty

ENNCare Marbella Golf and Country Club Tel: 663 048 477 By appointment only Elsebeth@enncare.com www.enncare.com

advert_final advert.indd 1

26/10/2012 09:59:18


NYBROE - NIELSEN ELSEBETH

ELSEBETH NYBROENIELSEN ANTI - AGING & WELL - BEING

E

E

lsebeth nació en Dinamarca, donde obtuvo una carrera exitosa en finanzas y gerencia durante 20 años, antes de que decidiese ir a Londres en busca de nuevos retos. Inspirada por esta ciudad, Elsebeth retomó sus estudios y ganó Honores de Excelencia (First Class Honors) de la clase en terapia nutricional. Esto le permitió abrir su propia clínica en Londres.

lsebeth was born in Denmark, where she enjoyed a successful career in finance and management spanning 20 years, before deciding to move to London and seek new challenges. Inspired by her new surroundings, Elsebeth returned to education and gained a first class honours degree in nutritional therapy, which enabled her to open a clinic in London.

Después de llevar la clínica durante más de 4 años Elsebeth volvió a cambiar de ciudad, aunque esta vez a un clima más soleado en el sur de España. Actualmente afincada en Marbella, Elsebeth ha fundado su empresa “ENNCare”, una clínica de belleza natural que garantiza una experiencia totalmente relajante con fantásticos resultados finales.

After successfully running her clinic for 4 years, Elsebeth headed for the sunnier climes of southern Spain, bringing with her experience, knowledge, a holistic approach to health and well-being, plus a strong belief in identifying underlying health problems as opposed to treating only the symptoms.

Elsebeth trae su experiencia y conocimientos aportando un enfoque holístico a la salud y el bienestar, con una fuerte creencia en la identificación de problemas de salud subyacentes, en lugar de tratar sólo los síntomas. Es una autoridad en la materia de nutrición, bienestar y cuidado de la piel, cuenta con una gran experiencia en el método de lifting facial natural.

Currently settled in Marbella, Elsebeth runs ENNCare, a natural beauty clinic which guarantees a completely relaxing experience and fantastic results. Elsebeth is an authority on nutrition, well-being and skin care and is fully trained in the Natural Facelift Technique.

Elsebeth se compromete al cliente, brindándole bienestar basado en tres elementos principales; estiramientos faciales naturales, productos del cuidado de la piel de alta tecnología natural y alimentos integrales y orgánicos. Como embajadora de esta técnica, Elsebeth promociona un enfoque verdaderamente natural contra el envejecimiento y el bienestar

.

Elsebeth is one hundred per cent committed to providing an all encompassing feel-good service comprising three main elements: natural non-invasive facelifts, pure, natural high-tech skin care products and natural organic wholefood supplements - promoting a truly natural approach to anti-aging and well-being

.

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 127



ORTEGA MARISCAL ANGEL

ANGEL ORTEGA MARISCAL ASESOR FISCAL CONTABLE Y LABORAL

A

A

Es reconocido en la actualidad como uno de los profesionales de mayor prestigio tanto en España como en Latinoamérica, donde ha consolidado una sólida posición a lo largo de varios años, gracias a su esfuerzo y al de un excepcional equipo de profesionales que trabajan en dicha firma, colaborando además en la actualidad con varios bufetes especializados en la rama empresarial.

He is currently recognised as one of the most prestigious professionals in his field in Spain and Latin America, where he has gained a strong position over several years, thanks to his effort and the exceptional team of professionals who are working for his company. Angel is also working with several law firms specialising in corporate consultancy.

ngel Ortega Mariscal, titular del despacho Fiscalsort de Marbella, desde hace dos décadas, dedicado al asesoramiento a empresas, ofrece asesoramiento fiscal, financiero, laboral, contable y jurídico, así como gestoría administrativa a nivel de tramitación. Con una cartera de clientes consolidada.

Compagina semanalmente los continuos viajes a sus diferentes despachos, tanto en España, como en Buenos Aires y Bogotá. Desde hace ya más de una década empezó a entrar en el mercado sudamericano, asesorando con su experiencia a gran cantidad de empresarios que quieren desarrollar sus negocios en España. Debido a la gran influencia de empresas interesadas en este ámbito, fue necesaria la apertura permanente tanto en Buenos Aires como en Bogotá. En la actualidad está desarrollando varios proyectos tanto en España como en Colombia, país según su criterio, de gran futuro a corto plazo y uno de los más estables de Sudamérica. Emprendedor y triunfador, le caracteriza la seriedad y su profesionalidad, es la imagen del éxito comercial y profesional, este madrileño de nacimiento y marbellí de adopción, apasionado del trabajo, está encantado de poder desarrollarlo en nuestra maravillosa ciudad.

.

El lema de sus empresas es: “Si nuestro cliente crece nosotros también”

ngel Ortega Mariscal has been offering through his consultancy office in Marbella, Fiscalsort, for two decades integral consultancy which includes fiscal, labour, law and social advice, accountancy, as well as the administrative management of businesses and individuals to his established customers´ portfolio.

He continuously travels between his offices, both in Spain and Latin America: Buenos Aires and Bogota. Angel began a decade ago working the South American market, as with his experience, he saw the need for consultancy by a large number of businessmen who wanted to develop their business in Spain. Due to the great demand of companies in Buenos Aires and Bogota, he opened an office in both cities. He is currently developing several projects both in Spain and Colombia, as in his opinion, the latter country has a huge short term future as well as being one of the most stable economies of South America. A successful entrepreneur, he is characterised by seriousness and professionalism. Angel, who was born in Madrid, but who is a Marbelli by adoption, is passionate about his work and is the image of professional success which he is thankful to have achieved in our wonderful city.

.

The motto of his companies is: “If our clients grow, so do we.”

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 129


GABINETE DE ASESORAMIENTO INTERNACIONAL

Activities and Services Our firm offers to you the following services - Fiscal and tax advice. - Labour and social advice. - Accountancy advice. - Legal and commercial advice. - Administrative management. - Foreigners Department. - Non-Residents Taxes.

Calle Marqués del Duero Nº67, 1-A CP-29670 San Pedro Alcántara – Málaga

Telf: 951275741 - Fax: 951275264 Email: info@gabineteasinte.com


ORTIGOSA JUAN

JUAN ORTIGOSA ASESOR FISCAL LABORAL Y TRIBUTARIO

J

uan Ortigosa es el director y responsable de la empresa Gabinete de Asesoramiento Internacional Asinte.

Juan decidió abrir una empresa relacionada con la Asesoría debido a los amplios conocimientos en la materia motivado por los masters realizados. Marbella es la ciudad ideal para la apertura de este tipo de negocios debido a la situación, clima y ciudad cosmopolita, ya que los servicios que ofrecen y los idiomas que manejan - Juan habla cuatro idiomas: español, inglés, francés y alemán - abarcan a prácticamente las necesidades que cualquier persona pueda requerir. La firma cuenta con más de diez años de experiencia en los ámbitos detallados. Certifica que todos los profesionales que forman parte de la misma han sido seleccionados de una forma rigurosa habiendo tenido en cuenta la profesionalidad y experiencia de cada uno de ellos, siendo los mismos distribuidos entre las áreas profesionales que desarrolla la empresa. En una firma especializada en consultoría integral que incluye, entre otros, los servicios de asesoramiento fiscal, tributario, laboral, social, contable, jurídico, extranjería, impuesto de no residentes, así como la gestión administrativa integral de empresas y particulares. El Gabinete de Asesoramiento Internacional Asinte trabaja con el fin de reducir la carga impositiva de sus clientes (aplicando la norma vigente en cada momento) maximizando el ahorro fiscal y evitando riesgos procedentes de una inadecuada aplicación de la norma, así como cumpliendo con todas sus obligaciones.

.

Consta de un grupo de profesionales debidamente cualificados y con más de 10 años de experiencia y formación profesional

J

uan Ortigosa Ortigosa, fiscal and tax advisor, is the director of the international consulting office Asinte and has over ten years of experience in the field.

Juan decided to open a company related to Consultancy due to his widespread knowledge in the matter and motivated by his master’s degrees. Marbella is the ideal city for this type of business due to its situation, climate and cosmopolitan population, since the services that they offer, combined with the languages that are spoken at Asinte cover almost all needs of any clients. Juan himself speaks four languages: Spanish, English, French and German. He certifies that all the professionals who work for the office have been carefully selected based upon their education and experience. Each one of their consultants is specialised in different areas of the firm. The company is specialised in integral consultancy which includes fiscal, labour, law and social advice, accountancy, foreigners department and non-resident taxes, as well as the administrative management of businesses and individuals. Asinte´s aim is to reduce the tax load of its clients (applying the norms in force at each moment) maximised the fiscal savings and avoiding risks originating from an inadequate application of the norms, whilst complying with all obligations.

.

Asinte is specialized in integrated consultancy of companies and individuals. They offer their clients the experience and professional training of a group of consultants with over 10 years of experience

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 131


O G NOGUERA H

O

L

D

Tel: 678872117 Email: rocio@rpnoguera.com Laguna Village, Suite 27, A-7, km.159, 29680 Estepona, EspaĂąa

I

N

G


PÉREZ NOGUERA ROCíO

ROCÍO PÉREZ NOGUERA EMPRESARIA

N

B

acida en Sevilla. Después de haber vivido en distintos lugares de Andalucía, Marbella es sin duda el lugar donde quiere quedarse a vivir. Lugar que eligió por el clima y la luz y también por la vegetación tan maravillosa, los jardines, la mezcla de culturas y el lujo de poder ver el mar cada día le ayuda a crear.

orn in Seville. After having lived in different places in Andalusia, Rocío chose to settle in Marbella attracted by the climate, the light and also for the lush vegetation and gardens, the mixture of cultures and the luxury of being able to see the sea every day which stimulates her creativeness.

Rocío es presidenta y consejera delegada de Rocío Pérez Noguera Holding S.L. Además es la directora creativa del proyecto Hotel Hacienda Benarco en la Finca Los Navazos y en el nuevo proyecto de real estate, arte y diseño de la firma Noguera. Esta empresa familiar se fundó en 1940 con la sociedad Coto Palacio de Doñana S.A. en Huelva. Rocío es la tercera generación de esta empresa familiar andaluza. En el verano del año 2012 se incorporaron a la empresa sus 2 hijos Juan y Jaime Toscano Pérez, quienes son la cuarta generación. La actividad principal de la empresa ha sido la agricultura y ganadería, hasta que en el año 2001 Rocío ampliaba la actividad a inmobiliaria, decoración, moda, arte y diseño. En 2010 abrieron en la Costa del Sol para planificar la proyección internacional y expansión

Rocío is the president and managing director of Rocío Pérez Noguera Holding S.L and the creative director of the Hotel Hacienda Benarco project in the Finca Los Navazos. She is furthermore the creative director of the brand Noguera, with activities in real estate, art and design. This family business was founded in 1940 with the company Coto Palacio de Doñana S.A. in Huelva. Rocío is the third generation of this Andalusian family business. In the summer of 2012 her 2 sons Juan and Jaime Tuscan Pérez joined the company as the fourth generation. The main activity of the company has been agriculture and cattle farming, until Rocío expanded the Holding´s activites to real estate, decoration, fashion, art and design in 2001. In 2010 they opened up in the Costa del Sol with the vision to expand and develop internationally

.

.

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 133



PUJOL ESTHER

WILKIE

ESTHER PUJOL WILKIE ABOGADA

E

sther Pujol Wilkie nació en Barcelona, licenciada en Derecho por la Universidad Central de Barcelona en 1983, Diplomada en Banca por Nappier College, Edimburgo en 1986. Vivió 5 años en Edimburgo, Escocia, ejerciendo derecho español, trabajando en la División Internacional del Bank of Scotland y estudiando Banca en el Institute of Bankers of Scotland. Colaboró con The Law Society of Scotland, con el Consulado de España en Edimburgo, y con numerosos despachos de abogados británicos y medios de comunicación. En 1988, Esther se trasladó a Gibraltar para formar parte del equipo jurídico del departamento español de Hassan & Partners. En breve, fue trasladada al nuevo despacho que aperturaron en Sotogrande junto con Plazas Abogados donde permaneció hasta Mayo del 2010. En Diciembre 2010, Esther se asoció con el Despacho KONSILIA, especializado en temas de Derecho Fiscal y Contable Internacional. Esta ALIANZA ayuda a reforzar una especialización adicional en beneficio de sus clientes pero sin perder su independencia. Esther ejerce con una visión clara, basada en su gran trayectoria profesional que la impulsa a conseguir un nuevo sueño, continuando en la misma línea de trabajo, amplía su área de acción, no solo a temas jurídicos sino también hacía la creación, soporte y desarrollo de Grandes Negocios e Inversiones a nivel mundial

.

E

sther was born and brought up in Barcelona where she studied and graduated in Law. She also studied at Nappier College, Edinburgh and holds a diploma in banking by The Institute of Bankers of Scotland. She lived for 5 years in Edinburgh, Scotland, practicing Spanish Law and working in the International Division of The Bank of Scotland. She also collaborated with The Law Society of Scotland in multiple projects, with the Spanish Consulate in Edinburgh and with many British law firms and communications media. In 1988, Esther moved to Gibraltar to join the legal team of the Spanish Department of Hassan & Partners. Shortly after, she was transferred to the new office which was opened in Sotogrande, as part of Plazas Abogados, where she remained in charge until May 2010. In December 2010, Esther became associated with the firm KONSILIA, which specialises in International Fiscal Law and Accountancy. This alliance helps reinforce an additional specialisation in benefit of the clients but without losing her independance. Whilst maintaining the same line of work, Esther has widened her horizons and is dedicating her experience to the creation and development of international businesses and investments on a worldwide basis

.

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 135


EGEA JOSE & OLAYA HELENA

JOSÉ EGEA HELENA OLAYA PRODUCTOR PRESENTADORA

J

osé y Helena formaron pareja televisiva hace algo más de diez años. Aunque la trayectoria de Helena se remonta a más de quince años de profesión con varios programas, su trayectoria juntos comenzó con el programa “Boom Verano 2004”. Tras el verano pasó a llamarse Las Tardes con Helena, nombre que mantiene en la actualidad y que se emite en las televisiones locales como M95tv y Sintonía San Pedro. Helena y José ponen en cada programa su corazón, experiencia y sabiduría. Presentado y dirigido por Helena Olaya y producido por José Egea, es ahora uno de los programas con más tradición y audiencia de las televisiones locales ya que en su programa se emiten la mayoría de los eventos sociales de la comarca (galas, espectáculos, gastronomía, inauguraciones) como algunos eventos regionales y nacionales. Desde hace cuatro años llevan la dirección de la Televisión de San Pedro Alcántara, donde están ubicados los estudios de las Tardes con Helena. Helena y Jose invitan al público a asistir a las grabaciones y a compartir cualquier tema que sea de interés para su audiencia

.

Se puede seguir su trabajo en www.boommarbella.com.

136 I

LOS 100 DE MARBELLA 2013

J

osé and Helena have been a television couple for more than ten years, although Helena’s trajectory goes back to 1997 as a presenter of several TV programmes. Their first television programme together was called “Boom Summer 2004”. After the summer they changed the name to “Las Tardes con Helena” which is currently emitted on local television channels M95tv and Sintonía San Pedro. Helena and José put intro every program their heart, experience and wisdom. Presented and directed by Helena Olaya and produced by José Egea, “Las Tardes con Helena” is one of the most viewed and traditional programmes in Marbella covering most of the social events, galas, gastronomy, inaugurations as well as some regional and national events. Helena is the director of Television San Pedro de Alcantara, where the studios of her programme are located. Helena and Jose invite the public to attend the recordings and to share any topic that is of interest to their audience

.

You can watch Helena and Jose´s programmes on www.boommarbella.com


FÉLIX

RAMOS

FÉLIX RAMOS

PRESENTADOR TELEVISIÓN

N

acido en Valencia. De padre nicaragüense y madre española. Felix cursó sus estudios en Pozoblanco donde también hizo 5 años de solfeo, 3 años de piano, 2 de guitarra y 5 de coral en el Conservatorio, obteniendo durante dicho período un total de 5 diplomas por sus cualidades. En el año 1998 se mudó a San Pedro de Alcántara, Marbella, donde continuó los estudios para titularse en “Técnico en Análisis Bursátil y Productos Financieros” en una Universidad a distancia. Puesto que siempre ha estado relacionado con el mundo de los artistas y músicos, ya que su padre fue un reconocido músico de Centro América, componente del trío “Los Madrigales”, siguió los pasos de su padre en la música y empezó a trabajar en la televisión. Como estudiante ya dirigió la Tv local del instituto y fue creador y director de un periódico estudiantil llamado “SIGLO XXI”. Su carrera televisiva empezó en Costa Sur TV (Marbella), posteriormente pasó a ser director comercial en Estival TV (Marbella). Fue contratado para dirigir un nuevo periódico quincenal llamado COOLNEWS, una idea original de Félix. En Mayo del 2008 empezó a presentar y dirigir su propio programa de TV en el canal M95TV con más de 70 programas bajo el nombre de “Junto a ti en el Siglo XXI”. En Septiembre del 2009, se abren las puertas de RTV Marbella y empezó con su programa llamado ahora “Junto a ti: Around The World”. Después de dos años y medio de emisión en la TV municipal de Marbella, empezó en octubre del 2011 una nueva etapa en Málaga TV, televisión provincial.

Compaginado con su programa de televisión, Félix presentó durante 2 años y medio todas las tardes del lunes al jueves el programa “Vive la Vida” en radio COPE Marbella en cual entrevistó a más de 300 invitados entre otros José Luis Uribarri, Ángel Garó, Beatriz Trapote, José Manuel Parada, Mari Cielo Pajares, el músico de “Chambao” Roberto Cantero, la Bruja Aramís Fuster, David Ferrer, Juan C. Ferrero, Manolo Santana. Su programa “Junto a ti: Around The World” se emite actualmente en Canal 73TV, Málaga 24 e Iberoamérica TV para Madrid y sigue colaborando en los programas de COPE Marbella. Félix es padrino de la asociación “Despertar Sin Violencia”, es miembro de la Alianza Francófona de España y miembro de la ONG “Ningún Niño Sin Techo” y en Enero del 2012 ha sido nombrado miembro del “Club de Leones Cosmopolite de Puerto Banús” y reconocido con la Biznaga de Málaga

.

Pueden seguir todo su trabajo en www.ramoscomunicaciones.com

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 137


Strategy Solutions

España

Panamá

USA

Calle Sigfrido Nº1 Polígono Alameda 29006, Málaga, España Teléfono: (+34) 902 94 62 95 E-mail: info@soluntia.com

Oficinas Ejecutivas C, Edificio 120 Ciudad del Saber, Clayton Ciudad de Panamá, Panamá Teléfono: (+50) 768395729 Fax: (507) 226-4322

12373 S.W. 1 Street Coral Springs, Miami Florida 33071 (954) 255-0443 Office (954) 610-1837

soluntia.com


ROA JUAN MANUEL

JUAN MANUEL ROA MIGUEL ÁNGEL SILLERO ERWIN DE GRAVE ELÍAS LÓPEZ EMPRESARIOS

S

S

oluntia es una consultora con una amplia experiencia en el ámbito de la estrategia en tecnologías de la información y comunicación desarrollando proyectos internacionales dentro de las ramas de: · Dwaio, Digital World All-In-One, estrategía digital integral · Klowo, The cloud work, tu nube de trabajo en línea · Smebu, Small Medium Business, el market place de la pyme · e-globalize. soluciones para el mundo global · Govermentia, la estrategia y servicios para la adminis- tración y política.

oluntia is a consultancy with a broad experience in the field of information technology and communication strategies developing international projects within the branches of: · Dwaio,Digital World All-In-One, comprehensive digital strategy · Klowo, The cloud work, working your online cloud · Smebu, Small Medium Business, the SME market place · e-globalize, solutions for the global world. · Govermentia, strategy and services for the public administration and politics.

Juan Manuel Roa, es CEO de la compañía y Politólogo de formación. Licenciado en Ciencias Políticas por la UNED y especializado en Comunicación Política 2.0 por el Instituto Ortega y Gasset, ha desarrollado una gran carrera empresarial, dirigiendo con éxito varias compañías en diferentes sectores.

Juan Manuel Roa, is CEO of Soluntia and graduated as political consultant with a BA in Political Science from the UNED and Master in Political Communication 2.0 by Ortega y Gasset Institute. He has developed a vast business career, successfully managing several companies in different sectors.

Miguel Ángel Sillero creó el proyecto Soluntia, presentado junto al Grupo de Investigación ITIO de la UPV y otras cuatro universidades. La ventaja de ofrecer tecnología como eje transversal, junto a la consultoría de negocio a medida, hace de esa nueva labor un trabajo apasionante, trasladando ese conocimiento a las pymes y organizaciones. Es especialista en Conocimiento de los puntos de venta al detalle, patrones de consumo y clientes. Erwin de Grave, belga, llegó en 2003 a España por razones profesionales. Actualmente es CBDO y Director de Proyectos en Soluntia. Erwin es empresario, consultor y coach con una amplia experiencia internacional en temas de consultoría, crecimiento personal y profesional. Elías López es documentalista de formación, es Director para LatAm de Soluntia, tiene una gran experiencia en el ámbito latinoamericano, gran conocedor de los sistemas de ciencia y tecnología de los países de América Latina y más concretamente en Panamá, desde donde dirige la sede internacional, sita en el Tecnoparque Ciudad del Saber

.

Miguel Ángel Sillero created the project Soluntia, presented by the ITIO Research Group to the UPV and four other universities. The advantage of providing a cross-cutting technology, along with tailored made business consulting makes this new project an exciting work, transferring that knowledge to SMEs and organizations. He specializes in Knowledge of marketplaces, consumption and customers’ patterns. Erwin de Grave, Belgian, came to Spain in 2003 for professional reasons. Today he is CBDO and Project Director in Soluntia. Erwin is an entrepreneur, consultant and coach with extensive international experience in consulting, personal and professional growth. Elías López graduated as a documentalist, and is Director of LatAm for Soluntia. He has extensive experience in the Latin American market, an expert in science and technology systems in Latin American countries and specifically in Panama, where he manages the International Headquarters that are located in the Technopark City of Knowledge.

.

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 139


Si desea obtener informaciรณn adicional acerca de sus nuevos proyectos, conciertos etc. no duden en ponerse en contacto: natasha@natasharomanov.com. For additional information about their new projects, concerts and so on, please contact: natasha@natasharomanov.com.


ROMANOV NATASHA & GITANO

NATASHA ROMANOV FRANCISCO GARCÍA GONZÁLEZ CANTANTE COMPOSITOR / PRODUCTOR

G

by Viktor Romanov

G

itano es fruto de la inspiración, la pasión y el talento de Francisco García González, compositor y maestro de la guitarra flamenca. El genio fértil y el espíritu inquieto de su creador lo han impulsado a superar las lindes del flamenco y Gitano transita hoy, además, por otros territorios, tan dispares entre sí como la bossa nova, la música electrónica y el chill out, estilos en los que se desenvuelve con igual destreza.

ITANO is the result of the inspiration, passion and talent of Francisco García González, composer and flamenco guitarist. The fertile genius and the restless spirit of this artist have pushed beyond the boundaries of flamenco music. GITANO transits today also through other territories, as different from each other as the bossa nova, electronic music and chill out, music styles he unfolds with equal skill.

Gitano ha mostrado su arte junto a estrellas internacionales como Beyoncé, Coldplay, The Script, Black Eyed Peas y Foo Fighters. Además, productores del calibre de Jerry Ropero o Deep Josh solicitan su participación en proyectos musicales que acaban en contratos discográficos con Nervous Records, Blanco y Negro y Café del Mar. Una de estas colaboraciones, un trabajo que ha mimado especialmente, es su último disco con la célebre TV Star y cantante Natasha Romanov. La magnitud que ha alcanzado este último trabajo, titulado SUEÑOS, en las redes sociales (más de un millón de visitas) ha hecho que el mismísimo dueño de CAFÉ DEL MAR haya decidido utilizar la música de GITANO y NATASHA ROMANOV para la próxima campaña de verano. Este nuevo trabajo llevará el título de: CAFÉ DEL MAR presents GITANO&NATASHA ROMANOV….. THE ALBUM.

Gitano has shown his art along international stars like Beyoncé, Coldplay, The Script, Black Eyed Peas and Foo Fighters. In addition, producers of the caliber of Jerry Ropero and Deep Josh requested his participation in musical projects that resulted in record contracts with Nervous Records, Black and White and Café del Mar. A collaboration that he really finds exciting is his latest album with TV celebrity and singer Natasha Romanov. Their latest work, titled DREAMS, reached such an important popularity in social networks (over a million hits) that the owner of Café del Mar himself contacted Gitano and Natasha Romanov to sign them up to Café del Mar for the upcoming summer season. This new work will be titled: CAFÉ DEL MAR presents GITANO&NATASHA ROMANOV…..THE ALBUM.

.

.

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 141


info@romanafitness.com


RUBIO JUAN JOSÉ & DELGADO PAQUI

JUAN JOSÉ RUBIO PAQUI DELGADO EMPRESARIO DIRECTORA DE GIMNASIO ROMANA FITNESS

Empresa constructora: www.fuenteyedra.com info@fuenteyedra.com

P

P

Actualmente es la directora del Gimnasio Romana Fitness. Tomó un curso de Personal Trainer que le permite dar entrenamientos personales, clases colectivas tales como boot camp, circuit training y ejercicios de suspensión además de clases de baile. Actualmente sigue formándose como nutricionista, dietética y toma cursos relacionados al fitness.

She currently is the director of Romana Fitness Gym. After certifying as a Personal Trainer, she does Personal Training, teaches group lessons such as boot camp, circuit training and suspension exercises, as well as dance classes. She is studying to become a nutritionist and dietician and taking several courses related to fitness.

aqui Delgado, nacida en Málaga Capital y criada en Arroyo de la Miel, empezó a los 4 años con baile clásico y flamenco, encaminando su vida al mundo del ejercicio físico. Se alistó al ejército y estuvo tres años como Militar Profesional comenzando así su carrera relacionada a la salud física.

Juan José Rubio, nacido en Málaga Capital y criado en Bilbao y Estepona, comenzó su andadura profesional desde muy joven al lado de su padre en el sector de la construcción; gracias a su gran experiencia en este sector, lleva ahora la dirección de la empresa de construcción y reformas Fuente Yedra y es el dueño del Gimnasio Romana Fitness. Aunque son un matrimonio con una familia joven, siempre les ha gustado la idea de tener su propia empresa y ofrecer a través de su trabajo y dedicación un Gimnasio donde todos sus clientes estén satisfechos. Por esto el equipo de Gimnasio Romana Fitness no deja de aprender cada día, son emprendedores con afán de superación. Gimnasio Romana Fitness es un centro de casi 1000 m2 que consta con tres salas para actividades colectivas, sala de musculación, saunas y área social con wifi. Disponen de profesionales cualificados que le asesorarán personalmente a la hora de elegir horarios y tipo de entrenamientos, también cuenta con entrenamientos personales.

.

La filosofía del Gimnasio Romana Fitness es: “Al cliente siempre hay que ofrecerle dedicación y una sonrisa para hacerlo feliz”.

aqui Delgado, born in Malaga City and raised in Arroyo de la Miel, has dedicated herself to the world of physical exercise. She started at 4 years old with classical ballet and flamenco dancing and after graduating, she enrolled herself in the army where she was a professional soldier for three years.

Juan José Rubio was born in Malaga City and raised in Bilbao and Estepona. He began his career in the construction sector following in his father´s footsteps at a young age. Thanks to this long experience he is currently the director of the building company Fuente Yedra and the owner of Romana Fitness Gym. Although they are a couple with a young family, they always pursued the idea to own a business together. Right now they offer through their work and dedication to all customers a gym where all sport`s activities can be enjoyed. Therefore the team of Romana Fitness Gym is continuously evolving, as they are entrepreneurs desiring to excel. Roman Fitness Gym consists of almost 1000 m2 with three group activity rooms, fitness room and saunas where qualified professionals will advise you personally. It offers a full timetable of group classes, personal training also available and social area with wifi.

.

The philosophy of Roman Fitness Gym is “Always treat your customers with a smile and dedication and they will be happy”.

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 143


Bombas cámara partida Abastecimiento Bahía de Cádiz

Bombas verticales Trasvase Guadiaro - Majaceite

Presentación bomba vertical Superdúplex Argelia

Fabricación Sistema Filtración de aguas blancas Senegal

Tubería preaislada de fábrica. Rígida o flexible.

Fabricación grupos verticales multifásicos AISI 316 para CCCT Cas Tresorer

JUAN SALVADOR C.E. PHOTOGRAPHY

Email: equifluid@gmail.com Cel. Phone: + 34 647 822 080 - Office phone: +34 952 772 451 Office Address: Enrique del Castillo, 4 - 4º A, 29601 Marbella, Spain


SALVADOR CANTOS JUAN

JUAN SALVADOR CANTOS EMPRESARIO

N

acido en Gijón, Principado de Asturias. Juan S. Cantos, industrial, inscrito en C.O.A.C.G, L.I.R.C, Téc. Admón. y Direc. Empresas, Téc. en Protocolo Empresarial, Máster en P.R.L esp. Seguridad por Col. Of. Ing. Téc. Minas del Principado de Asturias, León y Galicia, colaborador Cátedra Fundación Ramón Areces, bróker internacional y directivo. Trabajando con varias multinacionales de fabricación de bienes de equipo industriales, Equifluid presenta en la zona los sistemas más fiables y duraderos, dirigidos a empresas de la región como: ingenierías, estudios de arquitectura, constructores de obra hidráulica, construcción de puertos e infraestructuras marítimas, a través de su colaboración con Euroscon, y grandes urbanizaciones o mansiones facilita sistemas de potabilización de aguas, descalcificación, dosificación de reactivos, tratamiento de aguas residuales, presurizado de redes, equipos contra incendios según normativa, para grandes propiedades o industrias, así como su servicio de consultoría. La experiencia tras más de 20 años trabajando en ámbitos internacionales, con una clientela de quince países en cuatro continentes, asegura una ágil y dinámica respuesta, aportando soluciones de calidad rápidamente, que comprenden desde la consultoría, al suministro, instalación y el mantenimiento integral. A través de Juan Salvador C.E. Photography, se realizan trabajos fotografía. Asimismo, se presentarán al Ayuntamiento de Marbella y otros de la Costa del Sol, así como entidades interesadas, proyectos cuya concreción procurará la generación de nuevos puestos de trabajo en la zona.

.

Equifluid y Juan Salvador siempre dedica su mayor atención al cliente, observando sus necesidades, asesorándole y aportando las soluciones que más se ajusten a los requerimientos de manera objetiva y segura

J

uan S. Cantos, industrial and member of the professional association COACG, LIRC, Tech. Admin. and Business Management, Tech. in Business Protocol, Master in PRL specialised in Security by the Engineering College of Mines for the Principality of Asturias, León and Galicia, partner through seminars and conferences for commercial logistics of Ramón Areces Foundation Chair, international broker and manager. Working together with several multinational companies manufacturing industrial equipment, Equifluid offers the most reliable and durable systems in the area to local businesses such as: engineers, architects, builders of large hydraulic projects, ports and maritime infrastructures construction companies, in associationwith Euroscon, Equifluid supplies water purification systems, water softening, reagent dosing, wastewater treatment, pressurised networks and firefighting equipment for large urbanisations, properties and industries, in accordance with the regulations, as well as providing consulting services. Having over 20 years of experience in the fields with an international clientele from fifteen countries on four continents this ensures a rapid and dynamic response, providing efficient solutions quickly, ranging from consultancy, supply, installation and full maintenance. Through Juan Salvador C.E. Photography, he offers independent photographic services. Soon to be presented to the City Hall of Marbella and others of the Costa del Sol, as well as to other stake holders are projects which when approved will generate new jobs in the area.

.

Equifluid and Juan always dedicate great attention to their clients, observing their needs, advising and providing solutions that best meet the requirements in an objective and safe manner

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 145


+ 34 666 907 991 www.serran-paganart.com info@serran-paganart.com


SERRÁN GINÉS

GINÉS SERRÁN PINTOR ESCULTOR

N

acido en Ceuta. Ginés Serrán Pagán ha vivido la mayor parte de su vida en Nueva York donde estudió en la New York University. Recientemente, el periódico de Pekín, Xinhua News, lo ha considerado como uno de los artistas contemporáneos más internacionales del mundo. Ginés ha tenido 200 exposiciones (102 exposiciones individuales y 98 colectivas) en 25 países en cinco continentes. Sus pinturas, esculturas y cerámicas son coleccionadas por importantes museos incluyendo el Guggenheim Museum of New York y por numerosas instituciones y colecciones privadas. Ha recibido destacados premios y distinciones internacionales. En el año 2010, recibió las Llaves de Oro de la ciudad de Miami por su contribución artística y humanitaria al mundo

.

B

orn in Ceuta. Ginés Serrán Pagán has lived most of his life in New York and graduated from the New York University. The Xinhua News of Beijing, China recently considered him as one of the most international contemporary artists in the world. He has held 200 art exhibitions (102 solo and 98 group shows) in 25 countries on five continents. His paintings, sculptures and ceramics are collected by major museums including the Guggenheim Museum of New York and by numerous institutions and private collectors. He is the recipient of important international awards and acknowledgments. In 2010, he received the Gold Keys to the city of Miami for his artistic and humanitarian contributions to the world

.

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 147



SOTOMAYOR OLGA

OLGA SOTOMAYOR EMPRESARIA

N

B

acida en Lima, Perú. Olga proviene de una importante familia de almirantes y empresarios peruanos por parte de padre y de una exitosa y longeva familia ecuatoriana por parte de madre, su abuelo cumplió 105 años de edad. Esta intrépida mujer se educó en el colegio americano y estudió turismo, arte dramático y fitness. Su primer trabajo fue una telenovela en la televisión peruana a los 15 años. Trabajó en la Embajada del Perú en Ecuador y en la Estación Científica Charles Darwin en las Islas Galápagos.

orn in Lima, Perú. Olga was born into an important family of admirals and Peruvian businessmen on her father´s side and into a successful and long-lived Ecuadorian family on her mother´s side as her grandfather reached 105 years of age. This intrepid lady was educated in an American school; afterwards she studied tourism, drama and fitness. Her first job was in a TV series in Peru at 15 years old. She worked in the Peruvian Embassy in Ecuador and for the Charles Darwin Station in the Galapagos Islands.

Llegó a Marbella hace 25 años. Su pasión por el deporte, atleta desde niña, la llevó a abrir un gimnasio hace 20 años que ahora es el más completo Studio de Pilates y Yoga de Sotogrande. Se graduó en Naturopatía y Terapias Alternativas, complementando los servicios que ofrece a su exclusiva clientela, además de impartir clases de formación profesional a futuros monitores y terapeutas.

She moved to Marbella 25 years ago. Having been an athlete from a young age, her passion for fitness drove her to launch a gymnasium 20 years ago that now has turned into the most well equipped Pilates & Yoga Studio in Sotogrande. She graduated in Naturopathy and Alternative Medicine and practices her skills with her exclusive clientele. She also educates future fitness trainers and therapists. Still determined, she opened a brokerage for luxury yachts, sailing boats and moorings in the port of Sotogrande, sharing her family´s love for the sea: “Andalusia Sailing Champions 2012”. She travels to different ports and important boat shows all over the world with her clients, participating with her charming smile, in the highly challenging business world. Despite her overloaded schedule she never fails to perform for her social life (her parties are guaranteed fun…)

Decidida, abrió, hace 10 años, una oficina de venta de yates de lujo, veleros y atraques en el Puerto de Sotogrande, compartiendo con su familia el amor por el mar: “Campeones de Andalucía de Vela-Crucero 2012”. Viaja a diferentes puertos del mundo con sus clientes y asiste a los más importantes salones náuticos, participando, con su hermosa sonrisa, en el competitivo mundo de los negocios. Siempre sin descuidar su activa vida social (sus fiestas tienen fama de ser muy divertidas…). Su amor por el cine, teatro y televisión, la llevó a participar como actriz en la película “La Ambiciosa II”, producción de Oscar Horacio en Marbella. Ha intervenido brevemente en diversos programas de televisión de cadenas nacionales. Destaca su colaboración en la columna Belleza y Salud del programa “Marbella Cool TV Show” de María Elena Paganini.

.

Desde “el blog de Olga Sotomayor desde la 340” sigue sus consejos de Salud y Belleza además de terapias, ejercicios y más

Her love for cinema, theater and TV took her to participate as an actress in the film “La Ambiciosa II”, produced by Oscar Horacio in Marbella. She has also briefly taken part in several national Spanish TV programmes. Highlight is her collaboration with Beauty and Health tips in programmes “Marbella Cool TV Show” of Maria Elena Paganini.

.

Follow her blog “el blog de Olga Sotomayor desde la 340” with health and beauty tips, therapies, exercises and more

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 149


Avd. Miguel Cano, 7 29602 Marbella 952 823 077 - www.manuelspinosa.com


SPINOSA MANUEL

MANUEL SPINOSA JOYERO

E

ste joyero de tradición familiar desde que su abuelo abriera en 1958 la primera joyería en Cataluña, estudió diseño de joyería en Bellas Artes de Tarragona, donde obtuvo nuevas formas de ver y sentir una joya después de ocho años de experiencia como diseñador, se trasladó a Barcelona donde amplió su formación con las gemas preciosas y su engastado. En el 2006 Manuel Spinosa abrió su primera tienda “Manuel Spinosa Jewellery” en Marbella, ciudad que le ofrece un rotundo éxito en su trayectoria como empresario. Manuel vino a Marbella para encontrar las raíces Andaluzas de sus padres y surgió un amor a primera vista entre Marbella y el, cuando descubrió una ciudad tranquila, con una alta calidad de vida, con una mezcla de culturas que la hace rica y única.

EXPERTO EN GEMAS Y DIAMANTES... “ UNA FUSIÓN DE DISEÑO, VARIEDAD Y EXCLUSIVIDAD ”

M

anuel was born in a jeweller’s family as his grandfather opened his first store in Catalonia in 1958. Manuel Spinosa studied jewellery design at the school of Fine Arts in Tarragona, where he acquired new ways of seeing and feeling a jewel. After eight years of experience as designer in the boutique of his family, he moved to Barcelona where he expanded his knowledge of precious gemstones and their settings. In 2006, Manuel opened his first boutique-franchise “Manuel Spinosa Jewellery”, in Marbella, the city that gives him the opportunities to fulfil his dreams. Manuel came to Marbella as his parents’ roots are Andalusian and he fell in love with the city for its tranquillity, highend lifestyle and the unique and rich mixture of cultures.

Hace 4 años lanzó su propia colección de relojes Manuel Spinosa con movimiento suizo que pretende satisfacer a un amplio abanico de clientes que buscan un reloj actual, de alta calidad con garantía pos-venta.

4 years ago Manuel launched his own watch collection with Swiss movement which he designed with a clientele in mind that looks for a modern, high-quality watch with an aftersales service guarantee.

Manuel recibió el galardón del año como joven creador y empresario en los premios “Marbella Crea 2011” por las autoridades de Marbella premiando su esfuerzo, talento y contribución a la oferta de calidad de Marbella. Manuel Spinosa Jewellery está en la cabeza de las tendencias ofreciendo diseños únicos con la novedosa tecnología de diseño 3D, que ofrece un diseño espectacular en horas y poder mostrárselo al cliente a través de fotografías reales antes de la fabricación, cual permite modificaciones hasta que el cliente queda 100% satisfecho con el diseño y una ejecución perfecta sin sorpresas a la entrega de la joya.

Manuel received the “Marbella Crea 2011” award by the Marbella authorities for being a young creative and talented businessman contributing towards the quality on offer in Marbella. Manuel Spinosa Jewellery offers exclusive jewellery designed with 3D technology, making it possible to create a piece of jewellery in hours and show real pictures of the design to the client before manufacturing it. This way the client will still have the possibility to modify the design before being manufactured and thus ensuring the client is 100% happy with the piece of jewellery.

.

Su meta profesional a medio plazo es expandir su modelo de franquicia Manuel Spinosa Jewellery a nivel nacional e internacional www.franquiciamanuelspinosa.com

.

His medium term mission is to expand the Manuel Spinosa Jewellery franchises at a national and international level

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 151


AN DER WASSERBURG 10, 38446 WOLSFBURG NEUHAUS, Germany TEL: 0049160 98197353 / 0049160 98197353 / 00495363976300 www.an-der-wasserburg.de


THOMPSON ELIZABETH

ELIZABETH THOMPSON EMPRESARIA

E

lizabeth, de origen ítalo-jamaicano, comenzó su brillante carrera como modelo a la edad de 16 años con un desfile de moda para Roberto Cavalli en la Plaza de España en Roma. Ella fue modelo para los diseñadores de moda más famosas de Italia y fue también una de las modelos favoritas de Roberto Cavalli, en estrecha colaboración como modelo de publicidad. Durante los años 90 Elizabeth fue la imagen de varias campañas publicitarias, como Cavalli Jewelry, Clarence Sedorf, etc. Elizabeth presentó durante 7 años el Festival Latinoamericano de Milán y fue también la anfitriona de un programa de televisión en MTV Italia. Ella firmó un contrato por 3 años como presentadora de televisión con el canal de televisión italiano Canale 5. Además actuó en películas y series de televisión y grabó el CD “I Love Baby”. En 1999 fundó su empresa Caribbean Glamour, que está especializada en la venta de yates de lujo, tales como yates Benetti, hoteles, aviones (K-air). Elizabeth también es consultora de proyectos para remodelaciones de antiguas fábricas convirtiéndolas en hoteles de lujo. A su vez es la agente de Robert De Niro en Europa, asiste con frecuencia eventos en toda Europa con él. Durante la gala Made in Italy en el hotel Gran Meliá Don Pepe en 2009, Elizabeth fue galardonada con la Medalla de Plata por el presidente del Senado y el Parlamento italiano por su arduo trabajo como embajadora de su país en el extranjero.

.

Elizabeth vive entre Alemania y Marbella con su marido alemán, team manager de un equipo de fútbol de la Bundesliga y ex portero profesional. Su próximo reto es implementar boutiques multi marcas en Alemania

E

lizabeth, of Italian-Jamaican origins, started her brilliant modeling career at the age of 16 with a Roberto Cavalli fashion show at the Spanish Square in Rome. She modeled for the most famous Italian fashion designers and was also one of the favourite models of Roberto Cavalli, working closely together with him in several advertisement campaigns. During the 90ies she was indeed the image of several advertisement campaigns such as Cavalli Jewelry, Clarence Sedorf etc. Elizabeth presented during 7 years the American Latin Festival in Milan and hosted a TV show on MTV Italy. She signed a contract for 3 years as a TV presenter with the Italian TV Channel Canale 5, acted in films and television series and recorded the CD “I Love Baby”. In 1999 she founded her company Caribbean Glamour, which is specialized in the sales of luxury yachts such as Benetti yachts, hotels, airplanes (K-air). Elizabeth also is a consultant for projects like remodeling old factories into luxury hotels. As she is the broker of Robert De Niro in Europe, she attends frequently events throughout Europe with him. During the 2009 Made in Italy gala at the Gran Melía Don Pepe hotel Elizabeth was awarded the Silver President Medal by the Italian Senate and Parliament for her hard work as an ambassador for her country abroad.

.

Elizabeth currently lives between Germany and Marbella with her German football player husband. Her next challenge is to implement multi-brand boutiques in Germany

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 153



THOMSON JOHN

JOHN THOMSON

CORPORATE F&B DIRECTOR MARBELLA CLUB HOTEL GROUP

J

ohn nació en las afueras de Glasgow donde atendió la universidad de Strathclyde, graduándose con un BA en administración de empresa, especializado en marketing. John trabajó con Marco Pierre White, el renombrado cocinero con 3 estrellas Michelin, como director de operaciones para su restaurante Iconic en Londres. Esta memorable experiencia influyó de gran manera su carrera gastronómica.

Con residencia en Marbella, ahora por más de 10 años como director de F&B en el legendario Marbella Club Hotel y Puente Romano Hotel, John se encuentra muy entusiasmado, desafiante y muy orgulloso de poder contar con tan buenos productos con los que trabajar, continuando en el esfuerzo de las grandes tradiciones de estos emblemáticos hoteles. Ha contribuido a numerosos grandes proyectos que la familia Shamoon ha concebido en ambos hoteles, en especial el “MC Café”, “MC Beach”, Suite y Suite del Mar, brindando locales de calidad con etiqueta que el viajero conocedor de hoy en día sitúa como destino en su agenda. John está orgulloso de haber traído un despliegue de artistas internacionales como Lionel Ritchie, Liza Minelli, Simply Red etc., los cuales sólo actúan en los lugares más glamurosos del mundo. Atraer entretenimiento de primera clase a Marbella ha sido siempre una de las metas de John, al igual que crear locales gastronómicos en estos mismos hoteles ganadores de distinciones. John espera que esta dedicación, le permita a Marbella competir como un destino de primera clase. Proyectos recientes incluyen la apertura del restaurante de sushi y sake Namakaze, en el Hotel Puente Romano, Marbella y el Hotel Delano en Marrakech. El próximo destino de Marbella Club Hotel Group es Belgravia, Londres

.

J

ohn was born outside Glasgow where he attended Strathclyde University graduating with a BA business administration, specializing in marketing.

John worked with Marco Pierre White, the world renowned 3 Michelin stars chef, as operations director for his Iconic restaurant in London. This memorable experience greatly influenced his gastronomic career. Based in Marbella for over 10 years now as corporate director of F&B in the legendary Marbella Club Hotel and Hotel Puente Romano, John still finds this position exciting, challenging and is very proud that he has such great products to work with, continuing to reinforce the great tradition of these emblematic hotels. He has contributed to numerous new projects that the Shamoon family have conceived in both hotels, notably “MC Café”, “MC Beach”, Suite and Suite del Mar, bringing quality branded outlets that today’s discerning travelers place high on their destination´s agenda. John is proud to have brought an array of international artists such as Lionel Ritchie, Liza Minelli, Simply Red etc., all of whom only perform in the most glamourous resorts throughout the world. Bringing first class entertainment to Marbella has always been John´s goal coupled with creating great gastronomic venues within these award winning hotels. This dedication, he hopes, enables Marbella to compete as a world class destination. Recent projects include the opening of the sushi and sake restaurant Namakaze, in the Puente Romano Hotel, Marbella and Delano Hotel in Marrakech.

.

The next destination of the Marbella Club Hotel Group is Belgravia, London LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 155


www.europeluxurycarhire.com

Europe Luxury Car Hire is europe’s largest luxury hire car company. The head office is here in Marbella, accompanying its 32 offices throughtout Europe. You may ask the question: why has the company grown so much in the last 4 years? Our clients expect and receive the highest level of service possible. To reserve a car, please contact our head office here in Marbella. Tel: 682 266 450

www.europeluxurycarhire.com

Untitled-2 1

30/10/2012 16:58:44


TOBIN PHIL

PHIL TOBIN EMPRESARIO

N

acido en Inglaterra. Phil fundó Corner Stone, una de las inmobiliarias con mayor éxito del Reino Unido antes de tomar la decisión de vender la empresa y trabajar a nivel mundial. Sus habilidades en ventas, marketing y amplios conocimientos empresariales le aseguraron puestos importantes, como director y gerente en empresas de propiedades en la India, Rusia y últimamente en España. Sin embargo, fue mientras trabajaba en Rusia que dio con la idea de fundar un negocio de alquiler de coches de lujo. De regalo de bienvenida en su nuevo trabajo como director de Ventas Internacionales en Penny Lane en Moscú, Phil y su hijo Tom fueron invitados a un fin de semana a Monte Carlo. Allí tenían uso de dos Ferrari Spiders F430 y fue en ese momento que la idea comenzó a tomar forma de verdad. En 2008, Phil funda Marbella Luxury Car Hire. Empezó trabajando desde su domicilio con un teléfono móvil y un sillón cómodo. Varios años más tarde, debido a su experiencia, su red de contactos y trabajo duro, el negocio ha crecido hasta convertirse en un alquiler de coches de lujo a nivel europeo. Actualmente la empresa cuenta con una red de más de 32 oficinas con centros de distribución en toda Europa.

.

Europe Luxury Car Hire es ahora la empresa más grande del sector en Europa

B

orn in England. Phil founded Corner Stone, one of the UK’s most successful estate agents. He then decided to sell the business in order to work his way around the world. His extensive sales, marketing and entrepreneurial skills helped to secure positions at manager and director level in property companies in India, Russia and latterly in Spain. However, it was whilst working in Russia that he first toyed with the idea of starting a luxury car hire business. As a welcome to his new job as an International Sales Director at Penny Lane, Moscow, Phil and his son Tom were treated to a weekend break in Monte Carlo, where they had use of two F430 Ferrari Spiders. It was at this moment the idea started to take shape. In 2008, Phil set up Marbella Luxury Car Hire, originally working from home with a mobile phone and a comfy armchair. Several years later, due to his experience, contacts and hard work, the business has grown into Europe Luxury Car Hire, with a network of over 32 offices and delivery centres across Europe.

.

Europe Luxury Care Hire is now the largest company of its type in Europe

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 157


URM ANNIKA & SOMMER TENE

ANNIKA URM TENE SOMMER EMPRESARIAS

N

acidas en Estonia. Annika Urm es la dueña de la revista online de la Costa del Sol, i-Marbella.com que celebra su cuarto aniversario este año.

Annika ha rápidamente conquistado al escenario profesional y social de Marbella. Es experta en comunicaciones y excelente amiga de sus colaboradores y socios. Tene Sommer, la directora de i-Marbella.com, nunca se pierde un evento importante, siempre está atenta de lo que pasa en la vida social de Marbella y le trae las noticias más importantes de la Costa. ¡Y cuando no trabaja para i-Marbella.com, puede encontrarla en un escenario, siendo también una conocida cantante!

B

orn in Estonia. Annika Urm is the owner of the leading online magazine on the Costa del Sol called i-Marbella.com, which has been on the market for four years now. Annika has quickly established herself as a prominent figure on Marbella’s social and business scene. She is a good communicator and, most of all, a good friend to her colleagues and associates. Tene Sommer, the manager of i-Marbella.com, never misses an important event, keeping an eye on the social life in Marbella and bringing you the hottest news from the Coast. And if she is not working, you can find her performing, as she is also an acclaimed singer!

Si quiere saber lo que está pasando en la vida social de Marbella, lo encontrará en i-Marbella.com. Le traen las galerías de fotos de los mejores eventos, galas y fiestas (de apertura y cierre de temporada), además de noticias y entrevistas de famosos y tanto más.

If you want to know what’s going on in Marbella’s social scene, all you need is i-marbella.com. They bring you the photo galleries of the best events, galas and parties, hottest celebrity news and interviews, all the opening and closing parties and so much more.

¡Todo que usted debe saber de Marbella, encontrará en i-Marbella.com!

Everything you need to know about Marbella, you will find on i-Marbella.com, as do 5000 daily readers and over 80 000 monthly unique users. i-Marbella offers different content in three languages - English, Spanish and Russian.

.

La curiosidad no es un vicio!

.

Curiosity is not a sin!

158 I

LOS 100 DE MARBELLA 2013


VILLADA IRACHE

IRACHE VILLADA ABOGADA EMPRESARIA

A

bogada especialista en gestión de urbanizaciones y complejos residenciales. Nació y creció en Bilbao, en el Norte de España. Cursó su carrera universitaria de derecho en la ciudad de San Sebastián a la vez que los estudios superiores de música en la especialidad de piano, acabado lo cual realizó pasantía profesional como abogada y estudios de judicatura, profesional propiedad inmobiliaria y diversas prácticas. Decidió entonces centrarse en el ejercicio de la práctica legal, especializada en derecho administrativo y civil y con un área de asesoría mercantil, abriendo su propio despacho en Bilbao. Tiempo después se trasladaría a Marbella no sin antes vivir durante una época en Londres para perfeccionar su inglés.

Recién llegada, hace más de una década, comenzó su andadura como administradora de fincas hasta la actualidad, con su empresa I.V. Administración de fincas, lo que le ha conllevado un gran reconocimiento profesional en la provincia de Málaga.

.

Quienes la conocen bien destacan de ella su pasión por su negocio y por la vida en general, su buen hacer, su intensa actividad, su alegría, bondad y belleza

La podemos ver a diario en sus modernas recién inauguradas oficinas formando un equipo muy competitivo al mercado de hoy en día, a la vez que desarrollando sus aficiones como la cocina a través de un catering para amigos - pikoteo gourmet, montando a caballo y compartiendo pasiones con su hija Elena, corriendo por su Guadalmina Baja y departiendo alegremente en múltiples eventos dada su activa vida social. Su empresa ha cumplido ya casi 14 años, atesorando una experiencia abrumadora en el sector y con una profesionalidad que le ha llevado a gestionar urbanizaciones tan importantes como El Madroñal, Monte Mayor, Flamingos, Reserva del Alcuzcuz, Guadalamina Baja, Azalea, El Rosario, etc.... Es I.V. Administración de Fincas-Real State Management uno de los principales referentes en la administración de fincas de esta ciudad, gestionando las urbanizaciones más reconocidas y de mayor renombre por sus servicios, instalaciones y calidad de infraestructuras.

.

Su sueño es seguir gozando de la confianza de sus clientes y continuar desarrollando una excelente gestión para los mismos, adaptada a los tiempos actuales, mediante su activa involucración personal y la de su equipo

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 159



VALÉRE OLIVIA

OLIVIA VALÈRE EMPRESARIA

E

mpresaria francesa, máximo exponente del lujo y la diversión en Europa. Lleva regentando la discoteca Olivia Valère desde hace más de 25 años en España. Su lugar de ocio está incluido en las rutas de las celebrities que como cada año visitan Marbella alentadas por su amiga Olivia. Así pues no es extraño encontrarse tras los muros de la fortaleza árabe a María Carey, Enrique Iglesias, Antonio Banderas, Eva Longoria, Paz Vega, o Prince, Joaquín Cortés, John Donson, Luis Miguel,…. “Todo aquel que llega a mi casa sabe que dispone de la privacidad suficiente para encontrase como en la suya”- añade con una sonrisa. Esta filosofía es posiblemente el bastión que ha hecho que el club Olivia Valère sea más que un lugar para divertirse. Y es que en cada uno de los rincones se respira la esencia de una mujer que entrega su tiempo a que los demás encuentren aquello que buscan. Es como un cuento en el que el hada madrina cumple siempre los deseos. La gastronomía en el Palacio de Babilonia de carácter internacional, las primeras copas en una atmosfera que invade los sentidos, con una decoración que envuelve y seduce; o la posibilidad de disfrutar de los sabores de oriente en el Sushi Bar de Karen Valère, la diversión asegurada en Le Privé, y desde luego, la enérgica atracción de su discoteca, desarrollan un magnetismo que impide a quien visita Olivia Valère, a no abandonar el lugar hasta altas horas de la madrugada. Y como el tiempo no dispone de medida, Olivia Valère desarrolla además una carrera meteórica hacía la televisión para acercar sin caber más su club a todo aquel que no lo conozca. Encantadora con los medios, y relaciones públicas por excelencia, ha sabido transmitir la democratización del lujo. “Todo el mundo puede un día ser y sentirse millonario, solo hay quererlo y disfrutarlo”

.

O

livia Valère is the best example of luxury and fun in Europe. Olivia, a French businesswoman, has run the Olivia Valère nightclub for more than 25 years in Marbella. This place of leisure is always on the agenda of the celebrities who visit Marbella, encouraged by their friend Olivia. Thus, it is not unusual to find behind the walls of the Moorish fortress: Mary Carey, Enrique Iglesias, Antonio Banderas, Eva Longoria, Paz Vega, Prince, Joaquin Cortes, John Donson or Luis Miguel, ... “Everyone who comes to my home knows that they will have the same privacy as in their home”, she adds with a smile. This philosophy is possibly the reason why the club Olivia Valère is more than a place to have fun. In every single corner breathes the essence of a woman who spends her time making sure that others find what they are looking for. It is like a fairytale in which the fairy godmother always makes wishes come true. You can have the first drinks of the night at El Palacio de Babylonia in an atmosphere that invades your senses, with a seducing decor, or enjoy the international cuisine. There is also the option to enjoy the flavours of the East in the Sushi Bar of Karen Valère, to have guaranteed fun at Le Privé, and of course, there is the attraction of the nightclub, which develops a magnetism that will prevent those who visit Olivia Valère, not to leave until late at night. And as time has no measure, Olivia Valère also developed a meteoric television career, promoting her club to all those who didn´t know it yet. Enchanted with the media and public relations, she communicates the democratisation of luxury. “Everyone can be and feel like a millionaire for the day, you just have to want it and enjoy it.”

.

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 161


Marbella Real, Local 5 Blvd Principe von Hohenlohe, Km178 Golden Mile, Marbella Tel. 952 861 287


VERMEULEN ERIC

ERIC VERMEULEN EMPRESARIO

N

B

Llevó la panadería y pastelería de su padre por 29 años en Bélgica, dio clases de cocinas privadas y protagonizó también un programa de televisión gastronómico en la televisión belga durante 2 años hasta que decidió irse de Bélgica a España para llevar el puesto de chef pastelero en un hotel de 5 estrellas en Benalupe, provincia de Cádiz.

With this excellent schooling under his belt, he was ready to take over the successful bakery from his father 29 years ago. He shared his passion for food and cooking with his selective clientele giving private cooking lessons and even hosted a culinary TV show on Belgian TV for 2 years, until he decided it was time for a new challenge. In 2008 he took on the opportunity to move to Spain and work as Chef Patissier in a 5 star hotel in Benalupe, province of Cádiz.

acido en Mechelen, Bélgica. Nacido en una familia de panaderos y pasteleros, Eric es la tercera generación de Panaderos y fue a l´École Nationale Supérieure de France en Lyon y a l´École Gastronomique Dellouet Conseil en Paris.

Durante su estancia en la provincia de Cádiz, viajó por Andalucía y descubrió Marbella. Después de una reunión con su socio actual, Antonio Russo, y enamorándose del clima y el ambiente cosmopolita de Marbella, decidió montar una panadería y pastelería artesanal en Nueva Andalucía. “El Pan de Eric” ya cuenta con 2 puntos de ventas donde los clientes de todas partes de la Costa del Sol pueden disfrutar de las delicias que Eric prepara

.

orn in Mechelen, Belgium. Eric is the third generation of a renowned Belgian bakers and confectioners´ family. He graduated from the École Nationale Supérieure de France in Lyon and from the École Gastronomique Bellouet Conseil in Paris.

While working and living in the province of Cádiz, he spent his free time discovering Andalucía and fell in love with Marbella. Following a meeting with his current partner, Antonio Russo and loving the climate and cosmopolitan ambiance of Marbella, he decided to set up an artisanal bakery and patisserie in Nueva Andalucía. “El Pan de Eric” has already two shops where customers from all the corners of the Costa del Sol can enjoy Eric´s specialties

.

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 163



ESTUDIO DE ARQUITECTURA

E

spaña y China homenajean a Melvin Villarroel, el artífice del estilo arquitectónico del Mediterráneo contemporáneo que desde Marbella ha dado la vuelta al mundo. Melvin Villarroel revolucionó el concepto de la arquitectura, el urbanismo y el paisajismo del ocio a principios de los setenta desde la Costa del Sol, en España, cuando defendió el desarrollo horizontal, en pleno éxito de la verticalidad, así como la integración del espacio habitado con la naturaleza. El resultado fueron promociones que, con el mismo índice de edificabilidad de las grandes torres de los 70, se han convertido en emblemas de la arquitectura verde del siglo XXI. Su primera obra fue el emblemático Hotel Puente Romano de Marbella, inaugurado en 1974, que modificó para siempre el planteamiento arquitectónico y paisajístico de los resort turísticos. Desde entonces, su firma ha dado la vuelta al mundo, con una gran presencia en China, el país donde el Estudio Villarroel ha realizado más promociones junto con España, además de Marruecos, Panamá o Suráfrica. Países donde los hijos de Melvin siguen desarrollando y evolucionando su legado. La ciudad de Marbella rindió homenaje a la obra de Melvin Villarroel en verano de 2011 con la inauguración de la “Avenida Arquitecto Melvin Villarroel” y un torso monumental situado en dicha Avenida. El magnífico torso monumental es obra de Víctor Ochoa, uno de los escultores españoles de mayor renombre, que atesora entre sus obras más conocidas el impresionante busto de Don Juan de Borbón, situado en el Parque de las Naciones

VILLARROEL MELVIN

BY PEDRO JAEN

MELVIN VILLARROEL

PABLO VILLARROEL

MATIAS VILLARROEL

Una segunda versión del torso monumental de Melvin Villarroel realizada por Víctor Ochoa también ha sido inaugurada en otoño de 2012 en China, como homenaje al arquitecto, en el corazón de una de sus urbanizaciones más singulares en dicho país, “Melvin Art Villa”, en Jimo, junto a la ciudad de Qingdao. El estilo de Villarroel refleja el espíritu mediterráneo. El eje de su propuesta es el vacío que permite, por una parte, contemplar la construcción y realzar su vista, además de permitir que la naturaleza domine el espacio habitable, al crear un jardín en la propia vivienda. El resultado es una arquitectura desahogada, en equilibrio con la naturaleza, que posibilita la convivencia del hombre con su entorno en armonía, proporcionándole mayor calidad de vida. En España, además del Hotel Puente Romano, llevan la firma Villarroel resort turísticos tan singulares como el Hotel Marbella Club, también en la ciudad malagueña, el Hotel Kempinski en Estepona, y los hoteles Jardín Tropical, Sheraton La Caleta, y Abama Golf & Spa en Tenerife; Así como una larga relación de urbanizaciones residenciales simbólicas de Andalucía, especialmente en el área de Marbella, como Marina del Puente, La Alcazaba, Mansion Club, La Alzambra, Alhambra del Mar, Ventura del Mar, y de la vecina Estepona, Menara Beach, Cabo Bermejo, Torre Bermeja, Soto Serena, y Alcazaba Beach

.

.

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 165


OPE N E VE RY D AY Lunch: 13.00 - 16.00 Dinner : 20.00 - 24.00 Centro Cristamar, nº 18-21 (opp. El Corte Inlgés) Puerto Banús Tel: 952 815 319 www.naga.es


VINCKE CARL

CARL VINCKE EMPRESARIO

N

B

acido en Bélgica. En el año 1986 Carl se fue a vivir a Luxemburgo y después a Ginebra, Suiza. Residió en Tailandia durante 4 años antes de mudarse a Londres donde vivió de 1997 hasta 2001. En 2001 vino a Marbella atraído por el buen tiempo. Carl conoció Marbella desde el año 1969 al venir de vacaciones en nuestra ciudad cada año y tenía cantidad de amigos aquí.

orn in Belgium. In 1986 Carl left Belgium to live in Luxemburg followed by a stay in Geneva, Switzerland; he resided in Thailand for 4 years before moving to London in 1997 where he lived until 2001. He then moved to Marbella attracted by the climate. Carl knew Marbella very well as he holidayed in Marbella every summer since 1969 and had good friends here.

En 2005 abrió el restaurante tailandés Naga, situado en el Centro Comercial Cristamar en Puerto Banús, uno de los mejores lugares de la Costa del Sol donde se puede apreciar la auténtica comida tailandesa. Es famosa por sus sabores distintivos y hace hincapié en platos ligeros preparados con fuertes componentes aromáticos. El equilibrio de los cuatro sentidos del gusto fundamentales, los detalles y la variedad son muy importantes para la cocina tailandesa, que también puede ser muy picante. El plato estrella de Naga es Gean phed ped yang: pato crujiente al curry rojo con leche de coco, lychee, tomate, pimiento, piña, hoja de lima y albahaca.

In 2005 he opened the Thai restaurant Naga, located in the Commercial Center Cristamar in Puerto Banús, one of the best places on the Costa del Sol to enjoy authentic Thai food. Thai cuisine is renowned for its distinctive flavours and emphasis on lightly prepared dishes with strong aromatic components. Balance of the four fundamental taste senses, detail and variety are very important to Thai cooking which can be quite spicy.

.

A Carl le encanta escuchar música de jazz, así como pasear por el Paseo Maritimo de Puerto Banús, donde pasea una hora diaria con sus perros

The signature dish of Naga is Gean phed ped yang: crispy duck in red curry with coconut milk, lychee, tomato, pepper, pineapple, lime leaf and basil.

.

Carl loves to listen to jazz music, as well as to go for a walk on the Paseo Maritimo of Puerto Banús, with his dogs

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 167


ARTISTAS

MEHRAN HAJIABADI CANTANTE

N

acido en Rasht, Persia, Mehran vive desde hace más de 30 años en Marbella. Antes de dedicarse a la música como cantante y organizador de conciertos, fue importador de caviar originario de su país natal. Desde hace 3 años Mehran hace un tributo a Frank Sinatra todos los miércoles en el Hotel H10 Andalucía Plaza. Mehran nos recuerda en cada una de sus canciones a Frank Sinatra. Músico y compositor que cuenta con una larga trayectoria además de poder presumir del privilegio de cantar junto a Felipe Campuzano entre otros muchos; ahora podemos escucharlo junto a Juan Salas que le acompaña al piano

B

orn in Rasht, Persia. Mehran has lived for more than 30 years in Marbella. Before dedicating himself to music as a singer and concert organiser, he imported caviar from his native country to Spain. For the 3 past years you can listen to Mehran however at the H10 Andalucía Plaza Hotel each Wednesday performing a spectacular tribute to Frank Sinatra accompanied on the piano by the best jazz pianist in Marbella, Juan Salas

.

.

LOLA ZAPATA DJ

L

ola nació en Suiza, pero vivió toda su vida en Madrid, hasta que en 2003 se mudó a Estepona. Allí es donde empezó a hacer su primera sesión de DJ en el club de un amigo. Siempre le gustó la música negra (funk, soul, R&B, Disco, Jazz, Gospel), así comenzó su pasión por ser DJ por conectar con el público y con capacidad de crear espectáculo, por lo que en cada sesión que la gente baila y se divierte con su música. Lola se dedica a la música profesionalmente desde hace seis años como DJ, tocando en eventos privados y clubs. Actualmente es deejay residente en NAMAZAKE en SUITE DU CIEL (Hotel Puente Romano) Marbella, en la que si algo destaca, es un espacio espectacular al aire libre donde se puede disfrutar de lo exquisito y hermoso… de la mejor música funky. I Play The Music...

.

L

ola was born in Switzerland, but lived in Madrid until she moved to Estepona 9 years ago. This is where she started doing her first DJ sets in a friend´s club. She always liked black music (funk, soul, R&B, Disco, jazz, gospel) and there began her passion for DJ´ing, connecting with the public, creating a very funky atmosphere, and making people dance and have fun with her music. She has been dedicating herself to music professionally for six years as a DJ, playing at private events and clubs: Currently she is the resident deejay at NAMAZAKE at SUITE DU CIEL (Hotel Puente Romano) Marbella, where if anything stands out, is being a spectacular outdoor space where you can enjoy the exquisite, beautiful best funky music. I play The Music...

.


YANELA BROOKS L

a pianista, cantante, arreglista y compositora Yanela Brooks nació en Guantánamo, Cuba dentro del seno de una familia de grandes músicos. Simultáneamente a sus estudios en la escuela nacional de arte (ENA), ésta inquieta artista formó su propia orquesta llamada “Yanela y las chicas de sabor” bajo la tutela del maestro Horacio González director de la orquesta del emblemático cabaret “Tropicana”, con él que cursó además la carrera de orquestación. Con dicha formación se consagró en todas sus facetas artísticas, cualidades que le abrieron las puertas del ámbito artístico internacional, como Italia, España, México, Francia, Martinica, Guadalupe, Isla San Martín y otros países...

ARTISTAS

CANTANTE / PIANISTA / SHOW WOMAN

En el año 2000, Yanela Brooks decidió continuar su carrera en solitario y es cuando graba su primer LP titulado “Tú eres libre”. Como consecuencia de este gran éxito, se le abrieron las puertas en la capital española donde actúa en los escenarios más representativos de la música latina en España. En el año 2005 llegó a Marbella y es aquí donde actualmente sigue ejerciendo como una artista consagrada en eventos de gran magnitud y relevancia. Recientemente esta diva cubana llega con fuerza al concurso más importante musical de índole internacional de los últimos tiempos “ THE VOICE” en España, donde se depara que alcance un merecido reconocimiento y que por fin su arte pueda ser conocido y admirado por cada habitante de este planeta.

.

PILAR CEREZO CARLOS SIERRA CANTANTES

P

ilar y Carlos llevan juntos desde 1999 y han actuado con gran éxito en diferentes países alrededor del mundo y en muchas de las mejores fiestas de nuestra maravillosa Marbella. Su estilo musical es muy extenso. Ellos ofrecen desde el swing de los años 30 pasando por jazz, soul, latino, disco, etc… Hasta los temas de más rabiosa actualidad, en seis diferentes idiomas.

.

P

ilar and Carlos have been together since 1999 and have performed with great success in different countries around the world and at some of the best parties in our wonderful Marbella. Their extensive repertoire ranges from the 30’s swing along jazz, soul, Latin, disco, etc… to the latest songs in six different languages.

.

LOS 100 DE MARBELLA 2013

I 169




Walk a Thon

Vida social

Gracias a la iniciativa del Centro de Deportes Dynamic Marbella y a las organizadoras María Bravo y Alina Peralta, de MandAEvents, se ha aunado deporte y filantropía bajo un mismo objetivo: un FIN DE SEMANA FILANTRÓPICO, cuyo objetivo era ayudar a las ONG Fundación Cesare Scariolo y Eva Longoria Foundation dedicadas, en ambos casos, a ayudar a los niños con enfermedades oncológicas y a sus familias.

El concierto del 10 de septiembre 2012 organizado por Maurice Boland y Nick Holland-Morgan en favor de las zonas mas afectadas del incendio en la provincia de Málaga en agosto 2012 recaudó más de 18.000 euros para la Cruz Roja de la provincia de Málaga. Organizado en solo siete días, con la ayuda de más de 150 voluntarios y 100 artistas, servicios y productos donados por organizaciones locales, ha demostrado el deseo de muchas personas de unirse para apoyar a comunidades locales en tiempos de desastre.

James Yeadon

Fire Aid Concert


Vida social

Marbella Luxury Weekend Puerto Banús acogió este año la segunda edición del Marbella Luxury Weekend, un evento exclusivo que se desarrolló bajo el concepto de calidad y excelencia en un enclave único. Marcas tan destacadas como Bang & Olufsen, Be Rich, Bulgari, Elite, Gómez y Molina, Salvatore Ferragamo, Tourbillon, Versace, Aretusa, Black & White, Carpaccio, Chateau Monalisa, El Gran Gatsby, La Pappardella y Pravda, ofrecieron su mejores productos en exclusiva. A estas firmas también se sumaron Ascari Race Resort, Jamones Arturo Sánchez, Barceló Viajes, Grupo Guarnieri, Ibericar Benet, La Zagaleta, Marina Marbella y Playas del Duque. Todos ellos participaron activamente en esta iniciativa municipal, impulsada desde la Concejalía de Turismo del Ayuntamiento de Marbella, quien trabajó con el afán de incentivar eventos exclusivos para sus clientes. Un año más, la propuesta cumplió su objetivo: atraer a un turismo de élite.


Vida social

Da Bruno El Grupo de Restauraciรณn Da Bruno siempre ha apostado por apoyar eventos en Marbella. Exposiciones, espectรกculos musicales, desfiles y actividades culturales, sociales y deportivas han sido algunos ejemplos que muestran su compromiso con el desarrollo de la Costa del Sol.


Vida social

Presentación de Las 100 de Marbella 2011 En La Meridiana se presentó el “Libro de Oro Las 100 de Marbella 2011” el 15 de octubre 2011 en la gala más importante del año presentada por el Presidente de Marbella te Quiero, Oscar Horacio Holtzheker. Con actuaciones por Doble Juego, Natasha Romanov, Frank Camelot y desfiles de Patricia Nahmad, Impel y Manuel Spinosa y la demonstración de baile de salón por los campeones españoles Jordi y Eva Mayral. El primer libro de Muriel Rens como editora fue un éxito con una invitada excepcional, Isabel Noboa representando a las empresarias suramericanas en el año del centenario del Día Internacional de la Mujer.


Vida social

Frank Camelot Frank Camelot, cantante romántico y tenor, una de las personas más emblemáticas de Marbella, deleita a su público con sus actuaciones en galas benéficas en Marbella como la gala del Rotary Club y destacando su actuación en Moscú en marzo del 2012 durante Ester Fashion Week para Ester Jewelry.


Vida social

Presentación del libro “Los 100 de Guayaquil” Fue una gran satisfacción para The 100 in the World destacar a los grandes profesionales como la Sra. Isabel Noboa, Sra. Joyce de Ginatta, Sra. Gladys El Juri, Dr. Agustín Loor, publicista Hugo Saltiveri, Sr. Martin Ayala entre otros en el libro “Los 100 de Guayaquil 2012” que fue presentado el 9 de mayo 2012 en el Banker´s Club en una gala-show, con la actuación por los concertistas Jorge Saade y Elena Manzano. Durante la gala los más importantes y conocidos empresarios de Guayaquil estuvieron presentes.


Vida social

Manuel Spinosa

Manuel Spinosa potencia su imagen con un ambicioso proyecto de marketing que coordina la prensa, televisiĂłn, radio, desfiles de moda y eventos benĂŠficos, que posiciona la marca a un nivel de renta medio-alto.


Vida social

El primer Simposium Empresarial entre Guayaquil y Marbella El primer Simposium Empresarial entre Guayaquil, Ecuador y Marbella, España se realizó en Hotel Villa Padierna el 12 de octubre 2011. La gran importancia de este evento convocó más de 60 empresarios de la Costa del Sol, entre los que se encontraban Ricardo Arranz, Kristina Szekely, Wolfgang Schlesier y la presentación del Grupo Nobis y su Presidenta Isabel Noboa, una de las 10 empresarias más importantes de Latino América. Los contactos fueron importantísimos ya que se habló de inversiones bilaterales.


Vida social

Conde Rudi Rudolf Graf Von Shönburg, más conocido como el Conde Rudi, recibió el 25 de septiembre 2012 un homenaje del Centro de Iniciativas Turísticas de Marbella (CIT), que le ha dedicado una estrella en el Boulevard de la Fama en Puerto Banús, coincidiendo con su octogésimo cumpleaños.


Vida social

by Pedro Jaen

Melvin Villarroel España y China homenajean a Melvin Villarroel, el artífice del estilo arquitectónico del Mediterráneo contemporáneo que desde Marbella ha dado la vuelta al mundo. La ciudad de Marbella rindió homenaje a la obra de Melvin Villarroel en verano de 2011 con la inauguración de la “Avenida Arquitecto Melvin Villarroel” y un torso monumental situado en dicha Avenida. El magnífico torso monumental es obra de Víctor Ochoa, uno de los escultores españoles de mayor renombre, que atesora entre sus obras más conocidas el impresionante busto de Don Juan de Borbón, situado en el Parque de las Naciones. Una segunda versión del torso monumental de Melvin Villarroel realizada por Víctor Ochoa ha sido inaugurada en otoño de 2012 en China, como homenaje al arquitecto, en el corazón de una de sus urbanizaciones más singulares en dicho país, “Melvin Art Villa”, en Jimo, junto a la ciudad de Qingdao.


Vida social

BY SONIA SORENSEN

Estreno privado de La Ambiciosa de Marbella Se presentó el primero de tres capítulos de la seria “La Ambiciosa de Marbella” en julio 2012 - escrito, dirigido y producido por Oscar Horacio Holtzheker. Destacar que la película se rodó integralmente en Marbella y que fue protagonizada solo por gente de Marbella no siendo actores profesionales.


“La Hora de Oscar Horacio, Marbella te Quiero” el mejor show de la televisión en la Costa del Sol, actualmente se ve en todo el mundo por internet conectándose a www.canalcosta.com


INDICE INDEX TABLE SHULAMIT AFRIAT VON BISMARCK

39 HEIDI CHARLOTTE BRATENG

07

OSCAR HORACIO HOLTZHEKER FERNÁNDEZ

MURIEL RENS

ROGER AMAR GHISLAINE DEVICO

33 IAN BATEMAN JACKIE BATEMAN

45 MARÍA JOSÉ CAÑETE SANCHEZ

09 ANGELES MUÑOZ URIOL

12 23

28

06

JOSÉ CARLOS de SALAMANCA

29 VALENTÍN BARRANTES LUIS MIGUEL CRUZ

41 MARIA BRAVO

25 JOSÉ ACOSTA

35 RICARDO BOCANEGRA

47 FRANK CAMELOT

11 RICARDO ARRANZ

13 MANOLO SANTANA

27

31 TIM BAKKER

43 MARINA BRIGGS OKSANA RIBAKOVA

CAROLINE AZZI

37 LUISA BOULOH

48 DESIRÉE FLORIDO


53 ROSA CRANENBORG

65 GIUSEPPINA FILIPPONE BRUNO FLIPPONE

77 JOHNNIE B GOMEZ

85

SACHA HOLTZHEKER UUSMA YULIA SYSOLIATINA

49

51

LOUISE COOK EDWARDS

IVAN COSTENOBLE

59 MELCHOR DURAN TORGA

71 DIANE FUMAT

81 JUAN HASSANI ELENA

55 EDUARDO CROOKE

67 MUGGE FISCHER OSE DEL SOL

79 CAROLINE HALLETT

87 JEHUDA JAKUBOWICZ

51 MICHAEL ELMS

73 SOFIE LYREFELT JOHNNY GATES

57 MERCEDES DUERINCKX

69 MICHEL FORGUES LACROIX HARRY O´HAYON

80 YUL HANCHAS

63 EWALD FICHTHALER

75 NIGEL GOLDMAN

83 HORACIO HELMANN


89

90

91

KAI O. KAYE

ANDREA COUNTESS KUHEN-BELASI

SONIA MÁRQUEZ

109 EVA LONGORIA

121 ANA MORALES

133 ROCÍO PÉREZ NOGUERA

95

JOE LAMPENSCHERF STERN BARBARA WEBER

115 JOHN MEYERS

127 ELSEBETH NYBROE-NIELSEN

111 LUIS ANTONIO LÓPEZ VILLA

123 PATRICIO MORENO

105 ANDRÉ LENZ

117 RÜDIGER MEYER

129 ANGEL ORTEGA MARISCAL

136

137

JOSÉ EGEA HELENA OLAYA

FÉLIX RAMOS

113 JUAN ANTONIO MARTÍNEZ JIMENEZ

125 FLORENCIA NAHMAD PATRICIA NAHMAD

135 ESTHER PUJOL WILKIE

107

STEPHEN LLOYD-MORGAN NICK HOLLANDMORGAN

119 IORDANIS MICHAILADIS

131 JUAN ORTIGOSA


139 145

JUAN MANUEL ROA

JUAN SALVADOR CANTOS

165 ESTUDIO ARQUITECTURA MELVIN VILLARROEL

169 PILAR CEREZO CARLOS SIERRA

147 GINÉS SERRÁN

155 JOHN THOMSON

141

157 159 IRACHE VILLADA

168 MEHRAN HAJIABADI

PHIL TOBIN

167 CARL VINCKE

NATASHA ROMANOV FRANCISCO GARCÍA GONZALEZ

151 MANUEL SPINOSA

161

143 149 OLGA SOTOMAYOR

158 ANNIKA URM TENE SOMER

JUAN JOSÉ RUBIO PAQUI DELGADO

153 ELIZABETH TOMPSON

163

OLIVIA VALÈRE

ERIC VERMEULEN

168

169

LOLA ZAPATA

YANELA BROOKS


EQUIPO EDITORIAL / PUBLISHING TEAM

RAMIRO URIBE DISEÑO GRÁFICO GRAPHIC DESIGN

ADRIANA

VILLAMIZAR VENTAS SALES

MARIU DE SANTO DISEÑO & PRODUCCION DESIGN & PRINT

ANDREA KUHEN BELASI TRADUCCIONES TRANSLATIONS

Para conseguir su copia del Libro de Los100 de Marbella/Costa del Sol 2013 o para promocionar su empresa en nuestras próximas ediciones por favor contáctenos: To obtain your copy of The 100 of Marbella/Costa del Sol 2013 or to promote your business in our next editions, please contact us at: murielpr@yahoo.com Gracias por su ayuda / Special thanks for their kind help to: Nick Holland-Morgan, Johnny Gates, Luis Antonio Boluda, Ann Croon and María Díaz

www.the100intheworld.com No responsibility whatsoever is assumed by the publisher for the contents, opinions and for claims made by advertisers. Material in this publication may not be reproduced in any form without written consent of The 100 in the World. Request for permission should be addressed to the publisher. La editora no asume responsabilidad de la veracidad de la información publicitaria y no se identifica siempre con las opiniones vertidas por los anunciadores. Queda totalmente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de esta publicación por cualquier medio o procedimiento sin el previo consentimiento expreso por escrito de The 100 in the World.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.