TENERIFE EXPRESS 20

Page 1

The Lion Kingdom

TENERIFE

Tram Championship

Arona Culture Pride

express

Nº20

READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT JUNE 2017 -

TOURIST EDITION

pág.: 7

pág.: 14

pág.: 4

Free copy / Kostenlose Kopie / Ejemplar gratuito

Tenerife Bluetrail: The defiance

Tenerife Bluetrail: Die herausforderung Tenerife Bluetrail: El desafío

2|LEISURE 6|ROUTE 10|SANTA CRUZ 16|LA LAGUNA 19|FOCUS ON WALKS 30|BEACHES 37|HISTORY 38|STARGAZING 42|RESTAURANTS 44|AGENDA


2

ARONA

Nº20 JUNE / JUNIO 2017

Playa de Las Américas, epicentre of the LGTBIQ community with alternative Pride From 5th to 11th June, Playa de Las Américas, in Arona (southern Tenerife), hosts the ARN Culture & Business Pride festival, which showcases the legacy of this community in politics, art, music and business

Showcasing the important contributions of the LGTBIQ community to the world of politics, magistracy, art, music or business... All this is ARN Culture & Business Pride, an alternative festival held from 5th to 11th June in the heavenly surroundings of Playa de Las Américas (Arona, southern Tenerife). Enjoy the daytime concerts by Morcheeba, Marc Almond or well-known DJs, and attend “beach conferences” delivered by the former Icelandic Prime Minister Jóhanna Siguroardóttir, Shehnilla Mohamed, Violeta Assiego or Carla Antonelli. The Alan Touring awards acknowledge the legacy of important members of the LGTBIQ community.

PLAYA DE LAS AMÉRICAS - MIT ALTERNATIVEM STOLZ EPIZENTRUM DER LSBTTIQ-GEMEINSCHAFT

Playa de las Américas in Arona (Südteneriffa) ist vom 5. bis 11. Juni Gastgeberin des Festivals ARN Culture & Business Pride, das die bedeutenden Beiträge dieser Gemeinschaft zu Politik, Kunst, Musik oder Wirtschaft herausstellt. Das vom 5. bis 11. Juni in der paradiesischen Umgebung von Playa de las Américas (Arona, Südteneriffa) stattfindende ARN Culture & Business Pride - Festival hat sich zur Aufgabe gestellt, die wichtigen Beiträge der LSBTTIQ-Gemeinschaft auf den Feldern der Politik, Justiz, Kunst, Musik oder Wirtschaft bekannt zu machen. Genießen Sie tagsüber die Konzerte von Morcheeba, Marc Almond oder bekannter DJs und nehmen Sie an den „StrandKonferenzen“ solch bekannter Persönlichkeiten wie der ehemaligen isländischen Premierministerin Johanna Siguroardottir, Shehnilla Mohamed, Violeta Assiego oder Carla Antonelli teil. Die Auszeichnungen mit den Alan Touring-Preisen würdigen das Vermächtnis bedeutender Persönlichkeiten der Gemeinschaft der LSBTTIQ.

PLAYA DE LAS AMÉRICAS, EPICENTRO DE LA COMUNIDAD LGTBIQ CON UN PRIDE ALTERNATIVO

Playa de las Américas, en Arona (Tenerife Sur), acoge entre el 5 y el 11 de junio el festival ARN Culture & Business Pride, que pone en valor el legado de esta comunidad a la política, el arte, la música o los negocios Dar a conocer las importantes contribuciones de la comunidad LGTBIQ al mundo de la política, la judicatura, el arte, la música o los negocios… Todo eso es ARN Culture & Business Pride, un festival alternativo que se celebra entre el 5 y el 11 de junio en el entorno paradisiaco de Playa de las Américas (Arona, Tenerife Sur). Disfruta con los conciertos diurnos de Morcheeba, Marc Almond o conocidos Dj´s y asiste a las “beach conferences” de personalidades como la exprimera ministra islandesa Jóhanna Siguroardóttir, Shehnilla Mohamed, Violeta Assiego o Carla Antonelli. La entrega de los premios Alan Touring reconocerán el legado de importantes personalidades de la comunidad LGTBIQ.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.arnculturepride.com



4

SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA

June, a month of ease and traditions

Nº20 JUNE / JUNIO 2017

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

Mayor of Adeje Bürgermeister von Adeje Alcalde de Adeje

Der Juni ist der perfekte Monat, um tief in die Geschichte Adejes einzutauchen und die Ruhe vor der Ausgelassenheit des nahenden Sommers zu genießen. Im Juni herrscht ein außergewöhnlich schönes Wetter und die See ist ruhig, sodass wir uns in aller Gelassenheit an alten Traditionen, wie den ethnografischen Tagen von Taucho, erfreuen können. Es ist fürwahr einer der schönsten Landstriche unserer Gemeinde und Hunderte von Menschen kommen zusammen, um in Erinnerungen zu schwelgen, unseren enormen ethnografischen Reichtum, sowie historische, kulturelle, traditionelle und ökologische Werte, die uns im Laufe der Jahrhunderte geleitet haben, zu neuem Leben zu erwecken und in der Bevölkerung bekannt zu machen. An diesen Tagen lade ich Sie herzlich dazu ein, das Meer, ein erfrischendes Bad und die vorzügliche Gastronomie mit Spaziergängen in der Altstadt von Adeje zu kombinieren, das alte Brauchtum des Fronleichnamstages und die höher gelegenen Landstriche der Gemeinde kennen zu lernen, wo Sie ein perfektes Klima willkommen heißt, um Wanderwege zu erkunden und atemberaubende Landschaften zu erleben.

June is a month for exploring Adeje and getting to know some of its most important historical heritage; it is a time of peace and quiet before the summer bustle. A month boasting exceptional weather, calm seas and a chance to enjoy traditions, such as a visit to the Ethnographic Meeting of Taucho, one of the most beautiful spots of the borough, where hundreds of people gather to recall the past and promote our exceptional ethnographic wealth: the historical, cultural, traditional and environmental values which have accompanied us through time. Therefore, these are days in which I urge you to combine the seaside and gastronomy with strolls around the centre of Adeje, to enjoy the Corpus Christi tradition, and to travel inland where the climate invites you to walk the paths and enjoy spectacular scenery.

Junio es un mes para adentrarse en Adeje y conocer algunos de sus valores históricos más importantes, el sosiego y la tranquilidad previos a la agitación veraniega y estival. Mes de excepcional clima, mar en calma y momento de disfrutar de tradiciones como las Jornadas Etnográficas de Taucho, uno de los rincones más bellos del municipio, donde cientos de personas se reúnen para recordar el pasado y fomentar y difundir nuestra enorme riqueza etnográfica, los valores históricos, culturales, tradicionales y medioambientales que nos han transportado a lo largo del tiempo. Días, por tanto, en los que les invito a combinar el mar, el baño y la gastronomía con paseos por el casco de Adeje, disfrutar de la tradición del Corpus Christi, y acercarse a las medianías, donde el clima invita a recorrer los senderos y encontrar los paisajes más espectaculares.

JUNI - MONAT DER RUHE UND DER TRADITIONEN JUNIO, MES DE SOSIEGO Y TRADICIONES José Miguel Rodríguez Fraga

YOU CANNOT MISS/ WAS SIE NICHT VERPASSEN SOLLTEN/ NO TE PUEDES PERDER:

9 Y 10 JUNE

17 JUNE

18 JUNE

Theater. “Entre penas y sonrisas” (Zwischen Leid und Lächeln). Zállata Teatro. Kulturzentrum von Tijoco-La Hoya (9. Juni) und Kulturzentrum von Armeñime (10. Juni).

Pride LGTBI 2017. Adeje schließt sich den ganzen Monat über mit einer Vielzahl von Veranstaltungen dem Kampf für Bewusstseinsschaffung, Gleichheit und Respekt an. (www.adeje.es).

Ethnografische Tage von Taucho. Hommage an die Ethnografie und die historischen und kulturellen Werte des Landstrichs. Taucho. Sonntag, 18. Juni, ab 11.00

Theatre. “Entre penas y sonrisas”. Zállata Teatro. Centro Cultural Tijoco-La Hoya (9th June) and Centro Cultural Armeñime (10th June).

Teatro. “Entre penas y sonrisas”. Zállata teatro. Centro Cultural Tijoco-La Hoya (9 de junio) y Centro Cultural Armeñime (10 de junio).

LGTBI Pride 2017. Adeje adheres to the fight for awareness, equality and respect with various activities throughout the month (www.adeje.es).

Orgullo LGTBI 2017. Adeje se suma a la lucha por la sensibilización, la igualdad y el respeto con diversas actividades durante todo el mes (www.adeje.es).

Ethnographic Meeting of Taucho. Tribute to ethnography, historical and cultural values. Taucho District. Sunday, 18th June, 11 a.m.

Uhr. Jornadas Etnográficas de Taucho. Exaltación de la etnografía, valores históricos y culturales. Barrio de Taucho. Domingo, 18 de junio, 11.00 horas.


5

TURISMO

Nº20 JUNE / JUNIO 2017

Cajamar Tenerife Bluetrail 2017: feel the Bluetrail Spirit On 10th June, Tenerife hosts the seventh edition of the CajamarTenerife Bluetrail, considered the race with highest altitude in Spain and second in Europe on account of its itinerary which, starting at sea level, reaches an altitude of over 3,550 metres. Included in the round of tests of international renown, this edition will count with the participation of around 2,700 athletes – one thousand more than last year – from 33 countries. The race, which crosses the Teide National Park, has five modes of different characteristics catering for mountaineers and runners of various levels and physical condition; it also features the Bluetrail Challenge with the participation of 100 disabled persons. The Trade Fair Centre of Tenerife will host the Tenerife Bluetrail Sports Show on 8th and 9th June when the numbers will be given out. CajamarTenerife BlueTrail upholds the Bluetrail Spirit which promotes, in addition to healthy lifestyles, a spirit of self-improvement, perseverance and innovation, from a supportive and sustainable viewpoint. CAJAMAR TENERIFE BLUETRAIL 2017: SPÜREN SIE DEN BLUETRAIL SPIRIT Teneriffa ist am 10. Juni Gastgeber der siebten Auflage des Cajamar Tenerife Bluetrail - des wegen seiner Strecke höchsten Bergrennens Spaniens und zweithöchsten Europas, das von Höhe des Meeresspiegels bis hinauf auf über 3550 Meter führt. Das Rennen zählt zu den international bedeutendsten seiner Art und wird in diesem Jahr 2700, aus 33 Ländern stammende Sportler – eintausend mehr als im vergangenen Jahr - zusammen führen. Das durch den Teide-Nationalpark führende Rennen bietet fünf Modalitäten mit unterschiedlichen Charakteristiken, sodass Sportler und Athleten mit verschiedenen Fitnessgraden und körperlicher Verfassung an ihm teilnehmen können. Für die Modalität des Reto Bluetrail haben sich etwa 100 Teilnehmer mit Behinderungen angemeldet. Darüber hinaus findet in der Messehalle von Teneriffa am 8. und 9. Juni die Sportmesse Tenerife Blue Trail statt, auf der die Startnummern für den Wettlauf vergeben werden. Das Cajamar Tenerife BlueTrail hält den Bluetrail Spirit wach, der von einem solidarischen und nachhaltigen Blickwinkel aus einen gesunden Lebensstil, den Willen zur Leistung, Ausdauer und Innovation fördert.

FOTO: TONY CUADRADO CAJAMAR TENERIFE BLUETRAIL 2017: SIENTE EL BLUETRAIL SPIRIT Tenerife acogerá el 10 de junio la séptima edición de la Cajamar Tenerife Bluetrail, considerada como la carrera más alta de España y segunda de Europa por su trazado que, partiendo del nivel del mar, supera los 3.550 metros de altitud. Incluida en los circuitos de relevancia internacional, contará en esta nueva edición con la participación de unos 2.700 atletas -mil más que el pasado año- procedentes de 33 países. La carrera, que atraviesa el Parque Nacional del Teide, ofrece cinco modalidades de distintas características pensadas para que puedan participar montañeros y atletas de distinto nivel y condición física, cuenta también con el Reto Bluetrail, en el que tomarán parte unas 100 personas con discapacidad. El Recinto Ferial de Tenerife será escenario los días 8 y 9 de junio de la Tenerife Blue Trail Feria del Deporte, durante la cual se realizará la entrega de dorsales. La Cajamar Tenerife BlueTrail mantiene el Bluetrail Spirit, que promueve además de una vida sana, el espíritu de superación, constancia e innovación, desde una perspectiva solidaria y sostenible.

Further information / Mehr Informationen unter / Más información: www.tenerifebluetrail.com

ALL THE OPTIONS ARE IN / DAS GANZE ANGEBOT UNTER / TODA LA OFERTA EN: WWW.WEBTENERIFE.COM



FAUNA

Nº20 JUNE / JUNIO 2017

7

TIERWELT / FAUNA

The lion, The King of the Forest, is in danger of extinction

LA LAGUNA SANTA CRUZ DE TENERIFE

LA OROTAVA

EL TEIDE

LORO PARQUE helps to finance a project which pursues the survival of this species. In order to see and get to know these beautiful animals, LORO PARQUE has opened its Lion‘s Kingdom. It is an impressive compound recreating their natural habitat, hosting a young lion and two lionesses of the Angola subspecies. These three specimens were looking for a home and they found it under the sunshine of Tenerife and the shadow of Mount Teide. The Loro Parque Foundation co-operates in the KAZA project for the protection of the African lion in a transnational conservation area which spans Angola, Botswana, Namibia, Zambia and Zimbabwe. In this way, LORO PARQUE endorses its commitment with nature and threatened species. This is a fantastic time to visit LORO PARQUE and to spend the day with the family observing these formidable animals which start a happy new life in the best zoo in Europe and second in the world.

ADEJE

The lion Der Löwe, der König der Tiere, ist vom Aussterben bedroht.

LORO PARQUE arbeitet durch die Finanzierung eines Projekts daran mit, das Überleben der Art zu sichern. Um diese herrlichen Tiere zu sehen und kennen zu lernen, hat der Loro Parque das Lion‘s Kingdom eröffnet – ein beeindruckendes Gehege, das das natürliche Habitat nachbildet und neue Heimat eines jungen Löwen und von zwei Löwinnen der Unterart Angola ist. Die drei Großkatzen waren auf der Suche nach einem Zuhause und haben dieses in der Sonne Teneriffas und im Schatten des Teides gefunden. Die Stiftung Loro Parque arbeitet an dem Projekt KAZA zum Schutz des afrikanischen Löwen in einem grenzüberschreitenden Schutzgebiet mit, das Angola, Botswana, Namibia, Sambia und Simbabwe umfasst. Hiermit will LORO PARQUE sein Engagement für die Natur und vom Aussterben bedrohte Arten verstärken. Es ist eine großartige Zeit, den LORO PARQUE zu besuchen und einen herrlichen Tag mit der Familie zu verbringen, um diese eindrucksvollen Tiere zu beobachten, die im besten Zoo Europas und zweitbesten der Welt ein neues glückliches Leben beginnen.

El león, El Rey de los Animales, está en peligro de extinción.

LORO PARQUE colabora financiando un proyecto que ayuda a la supervivencia de esta especie. Para ver y conocer a estos hermosos animales, Loro Parque ha abierto las puertas de Lion‘s Kingdom. Un impresionante recinto, replica de su hábitat natural, que acoge a un joven león y dos leonas de la subespecie Angola. Estos tres ejemplares estaban a la búsqueda de un hogar y lo han encontrado bajo el sol de Tenerife y a la sombra del Teide. Loro Parque Fundación colabora en el proyecto KAZA para la protección del león africano en una zona de conservación transfronteriza que abarca Angola, Bostwana, Namibia, Zambia y Zimbabue. Con ello, LORO PARQUE quiere reforzar su compromiso con la naturaleza y las especies amenazadas. Es una época fantástica para visitar LORO PARQUE y pasar un día en familia contemplando estos impresionantes animales que inician una vida feliz en el mejor zoológico de Europa y segundo mejor del mundo.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.loroparque.com


BEACHES SOUTH STRÄNDE IM SÜDEN / PLAYAS SUR

88

Nº20 JUNE / JUNIO 2017

• PLAYA LA TEJITA - EL MÉDANO •

Volcano, salt and sand Chiringuito Pirata

ANAGA

Playa nudista

LA LAGUNA

SANTA CRUZ DE TENERIFE PUNTA DE TENO

LA OROTAVA

EL TEIDE

EL MÉDANO PLAYA LA TEJITA

Playa La Tejita

This is the perfect place to feel in contact with nature. This beach, with a length of over one kilometre, is found in El Médano, Granadilla de Abona, beside the majestic volcanic cone of Montaña Roja. If you like surfing, in any of its variations (surf, windsurf, bodyboard, paddle surf or kitesurf ), La Tejita will be a real paradise for you, as its weather conditions are perfect for this type of sea sports. The area is classified as nature reserve, so you cannot reach the beach by car; but there are car parks along the Médano-Los Abrigos road with different footpaths that take you directly to the beach. The walk only takes around five minutes.

VULKAN, SALZ UND SAND Es ist der perfekte Ort, um sich im unmittelbaren Kontakt mit der Natur zu fühlen. Der über einen Kilometer lange Strand in El Medano, Granadilla de Abona, befindet sich direkt zu Füßen des majestätischen Vulkankegels des Montaña Roja. Wenn Sie in irgendeiner Form das Surfen lieben – sei es Wellenreiten, Windsurfen, Bodyboard , Paddelsurf oder Kitesurf - La Tejita ist das Paradies für Sie, da die Wetterbedingungen perfekt für die Ausübung dieser Wassersportarten sind. Das Gebiet ist als Naturschutzgebiet eingestuft, sodass man mit dem Auto nicht bis zum Strand fahren kann. Direkt an der Straße Médano - Los Abrigos stehen aber mehrere Parkplätze zur Verfügung, von denen Sie zu Fuß über mehrere Wege in nur etwa fünf Minuten am Strand sind.

VOLCÁN, SAL Y ARENA Es el lugar perfecto para sentirte en pleno contacto con la naturaleza. Esta playa de más de un kilómetro de longitud, se encuentra situada en El Médano, Granadilla de Abona, junto al majestuoso cono volcánico Montaña Roja. Si practicas el surf, en cualquiera de sus modalidades (surf, windsurf, bodyboard, paddlesurf o kitesurf), La Tejita será un verdadero paraíso para ti, ya que sus condiciones climatológicas son perfectas para la práctica de este tipo de deportes acuáticos. La zona está catalogada como espacio natural protegido, por lo que no podrás acceder en coche hasta la playa, pero tienes a tu disposición unos aparcamientos junto a la carretera del MédanoLos Abrigos con varios caminos que llevan directamente a la playa. El trayecto a pie solo dura unos cinco minutos. ANÚNCIATE AQUÍ. POR MENOS DE LO QUE PIENSAS

RECOMMENDATION:

LLEGARÁS A MILES DE TURISTAS • PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

FACTS OF INTEREST Length: 1,000 metres. Breadth: 33 metres. Composition: black sand. Access: on foot (easy). Access for disabled: no. Type of beach: isolated. Services: toilets, waste bins, cleaning service and deckchair hire. Parking: yes (more than 100 parking spaces). Bus: yes (inter-urban).

WICHTIGE ANGABEN Länge: 1000 Meter. Breite: 33 Meter. Beschaffenheit: schwarzer Sand. Zugang: zu Fuß (einfach). Zugängig für Behinderte: nein. Strandtyp: abgelegen. Dienstleistungen: Toiletten, Papierkörbe, Reinigungsservice und Liegenverleih. Parkplatz: Ja (mehr las 100 Stellplätze). Bus: Ja (Linienbusse).

DATOS DE INTERÉS Longitud: 1.000 metros. Anchura: 33 metros. Composición: arena negra. Formas de acceso: a pie (fácil). Acceso para discapacitados: no. Tipo de playa: aislada. Servicios: aseos, papeleras, servicio de limpieza y alquiler de hamacas. Aparcamiento: sí (más de 100 plazas). Autobús: Sí (interurbano).

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com


LEISURE

Nº20 JUNE / JUNIO 2017

9

UNTERHALTUNG / OCIO

Wave palace

Jungle snake

Siam Park, simply the best! RAQUEL ÁLVAREZ

Nothing can compare to the rush of adrenalin you can feel in Siam Park, considered the best park in the world by TripAdvisor. Apart from its 15 attractions, you can enjoy shops, restaurants and even private cabins. To whet your appetite, here are some of its credentials: - Mai Thai River: the longest lazy river and with the greatest drops in the world. It crosses the heart of the park and a shark aquarium. - Singha: pioneering water roller-coaster in the world, over 240 metres long with high speed curves and 14 direction changes. Opened on 17th July, 2015. - The Wave Palace: the pool with the biggest artificial waves in the world. And for the younger set: - The Lost City: children’s zone with many towers joined by bridges, nets, cascades and 11 slides and water games which resembles a mini city.

Siam Park, simply the best!

Nada de lo que leas es comparable a subidón de adrenalina que puedes experimentar en Siam Park, considerado el mejor parque de todo el mundo por TripAdvisor. Además de las 15 atracciones, disfrutarás de tiendas, restaurantes y hasta cabañas privadas. Para que vayas abriendo boca, te adelantamos algunos de sus récords: - Mai Thai River: el río lento más largo y con mayor desnivel del mundo. Recorre el corazón del parque y un acuario de tiburones. - Singha: montaña rusa acuática pionera en el mundo, con más de 240 metros de recorrido, curvas de alta velocidad y 14 cambios de dirección. Inaugurada el 17 de julio de 2015. - The Wave Palace: la piscina de olas donde se forman las mayores olas artificiales del mundo. Y para los más pequeños: - The Lost City: zona infantil que cuenta con múltiples torres unidas por puentes, redes,cascadas, 11 toboganes y juegos de agua que asemejan una pequeña ciudad infantil.

Siam Park, simply the best! Nichts, was Sie gelesen haben, ist vergleichbar mit dem Adrenalinschub, den Sie im Siam Park erleben können, der laut TripAdvisor als der beste Park der Welt eingestuft wird. Zusätzlich zu den 15 Attraktionen genießen Sie Geschäfte, Restaurants und sogar private Hütten. Damit Sie sich schon im Voraus so richtig freuen können, verraten wir Ihnen einige Rekorde: - Mai Thai River: Der weltweit längste Fluss langsamer Strömung mit dem größten Höhenunterschied verläuft durch das Herz des Parks und sogar ein Hai-Aquarium. - Singha: Weltweit erste, 240 Meter lange Wasser-Achterbahn mit Hochgeschwindigkeitskurven und 14 Richtungswechseln: Eingeweiht am 17. Juli 2015. - The Wave Palace: In dem Wellenbecken formen sich die größten künstlichen Wellen der Welt! Und für unsere kleinsten Besucher: - The Lost City: Eine Kinderstadt mit einer Vielzahl von Türmen, die über Brücken, Netze, Wasserfälle, 11 Rutschbahnen und zahlreiche Wasserspiele miteinander verbunden sind.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: web: www.siampark.net


SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR

10

Nº20 JUNE / JUNIO 2017

SIAM PARK

SIAM PARK TF-1 S/C de Tenerife 822 070 000

COSTA ADEJE

HARD ROCK HOTEL

C.C. GRAN SUR THE SIXTEENTH

C.C. PLAZA DEL DUQUE

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

DUQUE

MEDANO

PIRÁMIDE DE ARONA

ESTE ES EL MEJOR ESPACIO PARA DECIRLE A LOS 5 MILLONES DE TURISTAS QUE EXISTES. PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

PARQUE SANTIAGO IV


SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR

Nº20 JUNE / JUNIO 2017

11

SANTIAGO DEL TEIDE

PLAYA DE LAS AMÉRICAS FOTO: AYTO SANTIAGO DEL TEIDE

FOTOS: HARD ROCK

LOS CRISTIANOS

LOS CRISTIANOS

PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

LA CALETA

DIFERÉNCIATE DEL RESTO.

ANÚNCIATE AQUÍ POR MUY POCO PRECIO


12

Nยบ18 APRIL / ABRIL 2017

ZONA CENTRO - CALLE DEL CASTILLO

ZONA TRES DE MAYO

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES


13

Nยบ18 APRIL / ABRIL 2017

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

Mc Donalds

TOP 5 MUSEUMS IN TENERIFE

Wine (BY CAR).

TOP 5 SITES (BY CAR)

Teide

TOP 3 CHARMING PLACES

War

La Laguna UNESCO World Heritage Site

Beach (Playa de Las Teresitas)

Nature. Museo de la Naturaleza y el Hombre

Loro Parque

Foot Path (Sendero de los sentidos)

Contemporary Art. TEA

Siam Park

Beach (Benijos)

Science and Cosmos (BY CAR).

Hard Rock Cafe

Bus Public Service (TITSA)


14

Nº20 JUNE / JUNIO 2017

Spectacular European Tram Driver Championship

JANE PARSONS If you want to spend a really original and enjoyable day, don’t miss coming to Santa Cruz de Tenerife (Plaza de Europa, Avenida Bravo Murillo) on Sunday, 4th June, to enjoy the European Tram Driver Championship with all the family. This is how Tranvía de Tenerife celebrates its first 10 years and 132 million passengers. From 10 a.m. to 6 p.m., in a closed test circuit, drivers belonging to 24 teams from 14 countries (Germany, Sweden, Hungary, Austria, Belgium, Italy, Portugal, Spain, France, Ireland, Norway, Switzerland, Holland and Israel) will show their skills at the controls of the Citadis 302 model run by Tranvía de Tenerife Judges will assess driving skills in five runs: maximum speed and braking, clearance test, side stops, rear stops and tram bowling. This latter test is one of the most exciting and popular competitions. It consists in shooting a large ball with the tram to knock down half a dozen giant skittles. SPEKTAKULÄRE EUROPAMEISTERSCHAFT DER STRASSENBAHNFAHRER

ESPECTACULAR CAMPEONATO EUROPEO DE CONDUCTORES DE TRANVÍA Si quiere pasar un día totalmente original y muy espectacular, no olvide venir a Santa Cruz de Tenerife (Plaza de Europa, Avenida Bravo Murillo), este domingo, día 4 de junio para asistir con toda la familia al Campeonato Europeo de Conductores de Tranvía. Así celebra Tranvía de Tenerife sus 10 primeros años y 132 millones de pasajeros transportados. De 10:00 a 18:00 horas y en un circuito cerrado de pruebas, conductores de 24 equipos procedentes de 14 países (Alemania, Suecia, Hungría, Austria, Bélgica, Italia, Portugal, España, Francia, Irlanda, Noruega, Suiza, Holanda e Israel) demostrarán sus habilidades a los mandos del Tranvía de Tenerife, modelo Citadis 302. Los árbitros valorarán la precisión de los conductores a través de cinco pruebas: máxima velocidad y frenada, prueba de gálibo, parada lateral, parada trasera y prueba de bolos. Ésta última es una de las pruebas más amenas y esperadas por el público. Consiste en chutar con el tranvía una gran bola para derribar media docena de bolos gigantes.

Wenn Sie einen sehr originellen, spektakulären Tag erleben möchten, dann versäumen Sie keinesfalls am 4. Juni nach Santa Cruz de Tenerife (Plaza de Europa, Avenida Bravo Murillo) zu kommen, um mit der ganzen Familie der Europameisterschaft der Tram-Fahrer beizuwohnen, mit der Tranvía de Tenerife seine ersten 10 Jahre und 132 Millionen transportierte Fahrgäste feiert. Von 10:00 bis 18:00 Uhr werden 24 Teams aus 14 Ländern (Deutschland, Schweden, Ungarn, Österreich, Belgien, Italien, Portugal, Spanien, Frankreich, Irland, Norwegen, Schweiz, Holland und Israel)auf einer geschlossenen Wettkampfstrecke ihre Fähigkeiten an den Schalthebeln der Straßenbahn von Teneriffa, Modell Citadis 302, unter Beweis stellen. Die Schiedsrichter werden die Präzision der Fahrer bei fünf Tests bewerten: Höchstgeschwindigkeit und Bremstest, Durchfahrtshöhe, Längshalt, Rückfahrthalt und Bowling-Test. Besonders der zuletzt genannte Wettbewerb ist einer der unterhaltsamsten und bei den Zuschauern beliebtesten Prüfungen, die daraus besteht, mit der Straßenbahn einen riesigen Ball zu kicken und ein halbes Dutzend Riesen-Kegel umzustoßen.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.metrotenerife.com


15

Nº20 JUNE / JUNIO 2017

THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA

Welcome to the fun WILLKOMMEN ZU SPAS UND VERGNÜGEN BIENVENIDOS A LA DIVERSIÓN

José Manuel Bermúdez Esparza

Mayor of Santa Cruz de Tenerife Bürgermeister von Santa Cruz de Tenerife Alcalde de Santa Cruz de Tenerife

Welcome to Santa Cruz de Tenerife, a city which offers a wide array of attractive leisure options. On this occasion, I invite you to wander around, to chat with the locals, with our shopkeepers, restaurant proprietors and vendors in the singular Nuestra señora de África Market. And if you come with the kids, don’t leave without getting to know the secrets of the Guanche mummies, the historical defeat of Admiral Nelson in our bay, or even have fun in the Fine Art Museum, in the Museum of Nature and Mankind, the Almeyda Military Museum or TEA. Also take a walk along the Bosque Encantado (Enchanted Forest, n.d.t.) footpath, without forgetting to request prior permission in www.tenerife.es. And if you want something different in June, come to the Midsummer’s Eve Bonfires in Las Teresitas beach and enjoy yourself under the moon and stars. If you follow my recommendations, I’m sure we’ll be seeing you again soon.

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

Herzlich willkommen in Santa Cruz de Tenerife, einer Hauptstadt, die viele attraktive Freizeitmöglichkeiten bietet. Bei dieser Gelegenheit möchte ich Sie insbesondere herzlich zu einem gemütlichen Stadtbummel einladen, bei dem Sie sich mit unseren Menschen, mit den Händlern, Wirten und Verkäufern der einmaligen Markthalle „Nuestra Señora de África“ unterhalten können. Und wenn Sie mit Kindern zu Besuch sind, dann versäumen Sie nicht, die Geheimnisse der Guanchen-Mumien zu erkunden, von der historischen Niederlage Admiral Nelsons in unserer Bucht zu erfahren oder viel Spaß im Städtisches Museum der schönen Künste, im Museum der Natur und des Menschen, im Militärmuseum Almeyda oder im TEA zu haben. Durchqueren Sie den Zauberwald, El Bosque Encantado, mit seiner einzigartigen Natur voller Magie (Vergessen Sie nicht, unter www.tenerife.es eine Genehmigung einzuholen). Und wenn Sie eine ganz besondere Nacht im Juni erleben wollen, kommen Sie zu den Johannisfeuern an der Playa de Las Teresitas und genießen Sie sie im Licht von Mond und Sternen. Ich bin mir sicher, dass wir uns, wenn Sie meinen Empfehlungen folgen, schon sehr bald wiedersehen werden.

Bienvenidos a Santa Cruz de Tenerife, una capital que ofrece muchas y muy atractivas opciones de ocio. En esta ocasión, les invito a callejear, hablar con nuestra gente, con nuestros comerciantes, restauradores y vendedores del singular Mercado de Nuestra señora de África. Y si vienen con niños, no les priven de conocer los secretos de las momias guanches, o el episodio histórico de la derrota del almirante Nelson en nuestra bahía, o divertirse en los museos de Bellas Artes, la Naturaleza y el Hombre, el Militar de Almeyda, o el TEA. Atraviesen también el Sendero del Bosque Encantado, un paraje natural mágico y único (no olviden solicitar autorización en www.tenerife.es). Y si en junio quiere vivir una noche distinta, acérquese a las hogueras de San Juan, en la Playa de Las Teresitas y disfrute bajo la luz de la luna y las estrellas. Estoy seguro de que, si siguen mis recomendaciones, pronto nos veremos de nuevo.


16

Nº20 JUNE / JUNIO 2017

PLAZA DEL PRÍNCIPE

MONUMENTO PLAZA DE LA CANDELARIA PLAZA DE ESPAÑA ESCULTURA EL CHICHARRO PLAZA DE LOS PATOS

PLAZA WEYLER

Squares of Santa Cruz PLÄTZE VON SANTA CRUZ / PLAZAS SANTACRUCERAS SYLVIA MADERO We start this trail in Plaza Weyler, with breakfast in the kiosk of the same name, then going on to admire the Carrara marble fountain in the centre of the square and its neat gardens. From here, we take Avenida 25 de Julio and arrive in Plaza de Los Patos, with its central fountain surrounded by benches and flowerbeds decorated with striking and colourful tiles. We continue across the García Sanabria Park and along Calle El Pilar, until we reach Plaza de El Chicharro, featuring a small statue of a ‘chicharro’ (horse mackerel), the emblem of the city. Further on, we come across Plaza del Príncipe, with its magnificent Indian laurels which surround the curious bandstand in the centre. A light lunch in Pastelería Díaz, just opposite, is a good idea. Nearby is Plaza de San Francisco, a peaceful recess to sit down, shaded by the trees, or else to sip a cocktail in a pavement café. To end the tour, we recommend a walk to Plaza de España, one of the main landmarks of the city, and admire its night-time lighting while enjoying dinner in Café Atlántico.

Wir beginnen die Route auf der Plaza Weyler und nehmen ein leckeres Frühstück auf der Terrasse des gleichnamigen Kiosks zur Stärkung ein. Betrachten Sie den zentralen Brunnen aus Carrara-Marmor in der Mitte des Platzes und die gepflegten Gärten dieses symbolträchtigen Platzes der Hauptstadt. Von hier aus überqueren wir die Allee 25 de Julio und erreichen die Plaza de los Patos mit ihrem Brunnen, der von zahlreichen Bänken und Grünanlagen umgeben wird, und bestaunen Sie die Farbenpracht der unzähligen bunten Fliesen allerorten. Durch den Parque Garcia Sanabria hindurch und anschließend über die Calle El Pilar kommen wir zur Plaza de El Chicharro mit einer kleinen Skulptur eines Wahrzeichens der Stadt, der Holzmakrele. Ein wenig weiter liegt die Plaza del Principe mit ihren imposanten, umgebenden Lorbeerfeigen und dem interessanten Pavillon in der Mitte. Zum Mittagessen in ist die Pastelería Diaz direkt gegenüber eine gute Wahl. Direkt anliegend ist die Plaza de San Francisco - ein ruhiger Ort, um den Schatten der Bäume zu genießen oder, wenn Sie es vorziehen, um einen Cocktail auf einer der anliegenden Terrassen zu kosten. Abschließend empfehlen wir Ihnen, die Plaza de España aufzusuchen, eines der wichtigsten Wahrzeichen der Stadt. Bewundern Sie die nächtliche Beleuchtung und erfreuen Sie sich dabei an einem köstlichen Abendessen im Café Atlántico.

Comenzamos esta ruta en la Plaza Weyler, para desayunar en el kiosko que lleva su nombre y posteriormente observar la fuente central de mármol de Carrara y los cuidados jardines de esta emblemática localización capitalina. Desde aquí, atravesamos la Avenida 25 de julio hasta llegar a la Plaza de Los Patos, con una fuente en su centro rodeada por bancos y parterres, repleto todo el conjunto de coloridos azulejos. Continuamos atravesando el Parque García Sanabria y siguiendo la Calle El Pilar, llegamos a la Plaza de El Chicharro, que cuenta con una pequeña escultura de este pez símbolo de la ciudad. Más adelante se encuentra la Plaza del Príncipe, con sus imponentes laureles de Indias que la rodean y curioso templete central. Almorzar de picoteo en Pastelería Díaz, justo enfrente, es una buena opción. Junto a ella se sitúa la Plaza de San Francisco, un rincón tranquilo para sentarse a disfrutar de la sombra de sus árboles o si lo prefiere, tomar un cóctel en las terrazas a su alrededor. Para concluir, recomendamos acercarse hasta la Plaza de España, uno de los principales símbolos de la ciudad y maravillarse con su iluminación nocturna, cenando en el Café Atlántico.

5 MILLONES DE TURISTAS. SI NO TE ANUNCIAS AQUÍ, NO SABRÁN QUE EXISTES

PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM



18

La Laguna

LA LAGUNA

THE TOWN COUNCILLOR RECOMMENDS

The Music Fiesta

Nº20 JUNE / JUNIO 2017

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

María José Castañeda

La Laguna ist stets eine Stadt voller Musik, aber im Juni kommt dies wegen einer Reihe von Veranstaltungen, die sich seit langer Zeit konsolidiert haben und von den Einwohnern mit großer Vorfreude erwartet werden, noch stärker zum Ausdruck. Ich spreche von der Internationalen Jazzwoche vom 2. bis zum 10. dieses Monats und dem Festival der Musik am 24. Juni. Die Konzerte werden die Straßen der Stadt mit Klang und herausragendem Ambiente füllen. Ich lege Ihnen einen Besuch der Stadt in diesen Tagen sehr ans Herz, damit Sie mit uns diese Ereignisse genießen, die Sie keinesfalls verpassen sollten.

Music is always there in La Laguna, but in June it is even more noticeable with a series of events which have become consolidated in our borough and are highly anticipated by the locals. I’m referring to the International Jazz Week, to be held from 2nd to 10th of the month and the Music Fiesta of the 24th. All these events will fill the streets of our city with great sounds and atmosphere. You really must come and enjoy them, they shouldn’t be missed.a

La música siempre está presente en La Laguna, pero en junio se hace notar más con una serie de actividades que ya se han consolidado en nuestro municipio y se han convertido en citas muy esperadas por la ciudadanía. Les hablo de la Semana Internacional de Jazz, que se celebra del 2 al 10 de este mes y la Fiesta de la Música, el 24. Todas estas iniciativas llenarán de sonido y buen ambiente las calles de nuestra ciudad. Les animo a visitarnos P y a que disfruten de ellas, no se las pueden perder.

UND DEM FESTIVAL DER MUSIK LA FIESTA DE LA MÚSICA Town Councillor for Culture, Economy, Enterprise and Employment and Head Councillor for Tourism and the Municipal Office for Consumer Information of the City of La Laguna

MERCADO 1. PLAZA DEL ADELANTADO CAFETERÍA PALMELITA 2. CONVENTO DE SANTA CATALINA Plaza de la Concepción, 14 3. CONVENTO LAS CLARISAS 922 250 405 4. CASA SALAZAR / OBISPADO DE TENERIFE 5. IGLESIA NTRA. SRA. DE LA CONCEPCIÓN 6. CATEDRAL DE LA LAGUNA C/AD ELAN 7. IGLESIA Y EXCONVENTO DE STO. DOMINGO TAD O 8. SANTUARIO DEL CRISTO

P CONVENTO LAS CLARISAS

ND

6

O

C/ CATEDRAL DE LA LAGUNA HE RR AD OR EL GUAYDIL ES

C/ Dean Palahí, 26 922 266 843

P

RIM Ó

NA

1 PLAZA DEL

ADELANTADO

P

ES

OR AD ERR

C/H

AD

EL JINETE SIN CABEZA C/ Bencomo, 23 622 886 288

H

TAXI

INID

P

2

3

C/NA VA Y G

DO

C/VI A

RE

4

N

LA

OBISPADO

ES D E CA

TÍN

. TR

RE

EY

TA

AVD A

MB

H

US

N

ICIE

OR

AG

BAR

ISP

CHIE

C/SA N JUA

ON IO AN T

P DE D

OB

TEATRO LEAL

C/ SA N C/6

C/

C/AN

C/TA

C/S AN

5 NTRA. SRA. DE LA CONCEPCIÓN

8

7

CONVENTO SANTO DOMINGO



20

MAP KARTE / MAPA

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

Nยบ20 JUNE / JUNIO 2017


Nยบ20 JUNE / JUNIO 2017

MAP

KARTE / MAPA

21


LEISURE UNTERHALTUNG / OCIO

22

Nº20 JUNE / JUNIO 2017

FÜNF NATURSCHWIMMBÄDER AUF TENERIFFA, DIE MAN SICH MERKEN SOLLTE / CINCO CHARCOS O PISCINAS NATURALES DE TENERIFE

Five natural pools in Tenerife worth visiting ÁLVARO MORALES

PISCINA NATURAL DE EL PRIS (TACORONTE) One of the most traditional fishing hubs of the northern coast of Tenerife not only features a series of restaurants to enjoy seafood near the Fishermen’s Guild, but also a natural pool with different swimming and fishing options for all ages, not to mention the views of Mount Teide and the northern coastline. Of course, a visit to El Pris without enjoying the seafood seems a waste but, if what you are looking for is a refreshing swim where you can take in the essence of the island’s lifelong alliance with the Atlantic, this spot is unbeatable and emblematic. Sea conditions permitting, the protected pool allows swimming almost all year round. Plus, on a calm day, you can swim from the pool to the open sea in one of the most popular and attractive spots of this part of northern Tenerife.

NATUR-POOL VON EL PRIS (TACORONTE) Einer der wichtigsten Fischerorte Nordteneriffas besitzt nicht nur eine Reihe von Restaurants, die in der Nähe der Fischerbruderschaft Gelegenheit zum Genuss der Köstlichkeiten des Meeres bieten, sondern auch einen für jedes Alter geeigneten Natur-Pool, verschiedene Zonen zum Baden und Angeln, sowie herrliche Aussichten auf den Teide und die Nordküste. Natürlich gehört zu einem Besuch von El Pris ein schmackhaftes Essen mit Meeresfrüchten und frischem Fisch in einem der Restaurants, aber auch, wenn Sie nur ein erfrischendes Bad an einem Ort genießen wollen, der über Jahrhunderte emblematisch für die Beziehung der Tinerfeños zum Atlantik war, dann stellt diese fast mythische Enklave eine ausgezeichnete Wahl dar. Der vor den Wellen geschützte Pool kann fast das ganze Jahr über benutzt werden, es sei denn, dass es sehr stürmisch ist. Wenn die Gezeiten friedlich sind, kann man sogar in den offenen Ozean hinausschwimmen - El Pris ist nicht ohne Grund einer der meistbesuchten und reizvollsten Orte dieses Landstrichs im Inselnorden.

CHARCO DE LA LAJA (SAN JUAN DE LA RAMBLA) Right in the heart of the old town of San Juan de la Rambla, with its attractive heritage, praised climate and excellent restaurants, La Laja has long been a perfect example of a well-tended natural pool for swimming, which is very popular with locals, islanders and tourists who find it the perfect clinch for a day out in this charming town that has knowingly combined respect for the past with modern advances. The pool features attractive stonework on the access stairs and solarium. The pool itself is a veritable gem, although you need to be careful in rough conditions as the sea swell and waves can sometimes prompt an unnecessary fright. But if you visit here, you are bound to come back. MEERES-POOL VON LA LAJA (SAN JUAN DE LA RAMBLA) Mitten in der historischen Altstadt von San Juan de la Rambla ist der “Charco de La Laja” aufgrund seiner Geschichte und seines Klimas ein wahres Juwel. Schon seit Jahrhunderten werden seine Vorzüge gelobt und das gastronomische Angebot der anliegenden Restaurants ist erstklassig. Seit vielen Jahren gilt der Meeres-Pool als perfektes Beispiel für eine gut gepflegte, herrlich gelegene Badezone, die sehr gern von Anwohnern, Inselbewohnern und Urlaubsgästen besucht wird und an der ein erfrischendes Bad den Höhepunkt eines Besuches dieses reizvollen Ortes darstellt. San Juan de la Rambla hat es

PISCINA NATURAL DE EL PRIS (TACORONTE) Uno de los puntos más emblemáticos de la industria pesquera tinerfeña en la comarca del Norte oferta no solo varios restaurantes para disfrutar de los manjares del mar muy cerca de la cofradía, sino una piscina natural y diversas áreas de baño y pesca ideales para todas las edades, sin obviar las vistas del Teide y la costa norteña. Por supuesto, una visita a El Pris sin degustar los frutos del mar en los restaurantes se queda corta, pero, si lo que busca es un buen baño en un lugar con la esencia de los muchos siglos de relación del tinerfeño con el Atlántico, éste es, sin duda, un enclave inmejorable y ya mítico. Salvo que el mar esté muy malo, la piscina protegida permite baños casi todo el año. Si, encima, la marea está dormida, se puede pasar del vaso al océano abierto en uno de los rincones más visitados y con atractivos de esta parte del Norte.

weise verstanden, den Respekt für die Vergangenheit mit den Fortschritten der Moderne zu verbinden. Der Zugang über die Treppen zum Meeres-Pool und die Sonnenterrasse sind sehr geschmackvoll mit Naturstein gestaltet und das Becken selbst ist ein echtes Juwel. Allerdings muss man bei stürmischer See extreme Vorsicht walten lassen, damit uns die Wellen der Flut keinen unnötigen Schrecken einjagen. Ansonsten gilt aber: Wenn Sie den Ort einmal besucht haben, werden Sie eines Tages bestimmt wiederkommen. CHARCO DE LA LAJA (SAN JUAN DE LA RAMBLA) En pleno casco histórico de San Juan de la Rambla, una verdadera joya patrimonial y climática elogiada desde hace siglos y con una oferta gastronómica de primer nivel, el charco de La Laja se ha convertido desde hace muchos años en un ejemplo perfecto de zona de baño bien cuidada y muy visitada por vecinos, residentes de la Isla y turistas, que lo conciben como el remate inmejorable a una visita obligada a un municipio encantador. Una localidad que ha sabido conjugar el respeto al pasado con los avances de la modernidad. El charco está cuidado en sus acabados de piedra en la escalera de acceso y la parte del solárium. Su vaso natural es una verdadera joya, si bien hay que extremar la atención si el mar no acompaña porque la subida del agua con las olas da, a veces, algún susto innecesario. De resto, si va seguro que repite algún día.


LEISURE

Nº20 JUNE / JUNIO 2017

CHARCO VERDE (LA GUANCHA) Almost reminiscent of the Little Prince, this charming spot is not widely known but, although access is difficult, it really is worth the trip. It is found in the northern borough of La Guancha, just before Charco del Viento if you are coming in direction of La Orotava valley. It is signposted with a narrow lane taking us to a place where we can park at the end of the road. Then, walking along a narrow path, we can take in the contrasts of this spot, with banana plantations, views of Mount Teide, a steep cliff and the impressive ocean below. The path meanders along the hillside in an area where you can encounter hunters training their dogs alongside fishermen. To the left of the cape, beside a sea inlet with spectacular cave, we eventually reach an incredible spot. It is a double pool protected by capricious rock formations created by lava, one allowing the water to flow in and another which turns into a cascade when the sea is rough. The colours, crystal-clear water and peace make this a heavenly oasis. CHARCO VERDE (LA GUANCHA) Die fast der Geschichte des Kleinen Prinzen entschlüpft zu scheinende “Grüne Lagune”, Charco Verde, ist eine recht unbekannte Perle der Natur voller Reize. Auch wenn der Zugang schwierig ist, rechtfertigt sie für sich allein schon eine Reise nach Teneriffa. Der Natur-Pool befindet sich in der nördlichen Gemeinde La Guancha, kurz vor dem Natur-Pool “Charco del Viento”,

23

UNTERHALTUNG / OCIO wenn man vom Orotava-Tal kommt. Die Zufahrt ist ausgeschildert und eine schmale Piste führt uns zu einer Parkzone, an der der Weg endet. Über einen ebenso schmalen Pfad gehen wir bergab entlang kontrastreicher Orte: Bananenplantagen, herrliche Blicke auf den Teide, eine steile Klippe und ein atemberaubender Ozean zu unseren Füßen. Der Weg schlängelt sich in Serpentinen um einen Hügel, auf dem zuweilen Jäger ihre Hunde abrichten und an dessen Fuß Angler ihr Glück versuchen. Auf der linke Seite des Kaps gelangen wir direkt neben einer atemberaubend von den Meereswogen geschaffenen Höhle über die Felsen zu einem unglaublichen Ort: zwei nebeneinander liegende Meeresbecken, die im Schutz der kapriziös von der Lava geschaffenen Felsen liegen. Auf einer Seite tritt das Wasser des Ozeans ein und auf der anderen bildet es bei starkem Wellenschlag eine Kaskade. Die herrlichen Farben der Natur, das kristallklare Wasser und die Ruhe verwandeln die Grüne Lagune in ein wahres Juwel. CHARCO VERDE (LA GUANCHA) Sacado casi del cuento de El Principito, este encantador lugar es una perla muy desconocida que, más allá de su acceso dificultoso, justifica por sí mismo un viaje a la Isla. Se ubica en el municipio norteño de La Guancha, un poco antes del charco del Viento si se viene desde el Valle de La Orotava. Está señalizado y una estrecha vía nos llevará hasta una parte en la que habrá que aparcar, al acabarse el trayecto. Luego, y por una vereda también estrecha, comprobaremos el

EL CALETÓN (GARACHICO) Beside the beach of Garachico with its impressive historical centre and heritage, the natural pools of El Caletón are a must for those who love swimming in the ocean. With different spots to jump in, El Caletón features a main sea inlet where you can dive head first. The other adjacent pools have different water temperatures and all of them offer excellent views of the famous Garachico stack and the old town centre, highlighted by the church tower and the nearby San Miguel castle. Plus, right at the entrance of El Caletón, there is a restaurant to round off your visit, although the choice of places to eat multiplies in the town centre, one of the most visited spots of northern Tenerife. EL CALETÓN (GARACHICO) Direkt am Strand der aus historischer und kulturelle Sicht sehr sehenswerten Altstadt von Garachico liegt der Natur-Pool von El Caletón, dessen Besuch fast obligatorisch ist, wenn Sie erfrischende Bäder im Meer lieben. An mehreren Punkten kann man in das Meer eintauchen und an einem treten die Wogen des Meeres zum Genuss aller Arten von Vergnügungen im Wasser ein in die Becken. Die Pools haben unterschiedliche Wassertemperaturen und alle bieten herrliche Blicke auf den berühmten Felsen Roque de Garachico und Teile der Altstadt mit dem Kirchturm, sowie der nahe gelegenen Feste San

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

gran contraste del lugar, con fincas de plátanos, vistas al Teide, un acantilado pronunciado y un impresionante océano debajo. El camino serpentea la colina en una zona en la que puede haber cazadores entrenando perros y pescadores al lado. A la izquierda del cabo, y junto a una entrada de mar rematada por una espectacular cueva, llegaremos bajando la roca a un lugar increíble. Un doble charco protegido por caprichosas formas dejadas por la lava, un espacio para la entrada de agua y otro en el que se forma una cascada cuando el océano pega fuerte. Los colores, el agua cristalina y la tranquilidad lo convierten en un auténtico tesoro.

Miguel. Oberhalb der vulkanischen Natur-Pools gibt es gleich zu Beginn ein vorzügliches Restaurant, um den Besuch komplett zu machen, aber natürlich bieten auch die Straßen des historischen Zentrums vielfache Gelegenheit zum Speisen in dieser, zu den meist besuchten Orten des Inselnordens zählenden, sehr reizvollen Kleinstadt. EL CALETÓN (GARACHICO) Junto a la playa del impresionante casco de Garachico desde el punto de vista histórico y patrimonial, las piscinas naturales de El Caletón representan una parada casi obligada si realmente le gustan los baños en el océano. Con varios puntos para zambullirse, El Caletón presenta una entrada de mar principal en la que se multiplican los lanzamientos de cabeza. El resto de charcos anexos ofertan diversas temperaturas del agua y, en todos los lugares, excelentes vistas del célebre roque de Garachico y de la trama urbana del casco, sobresaliendo la torre de la iglesia y el cercano castillo de San Miguel. Encima, al comienzo del mismo Caletón hay un restaurante para que la visita sea completa, pero la oferta se multiplica a la enésima en las calles del centro histórico, uno de los más visitados de la comarca Norte.

ANÚNCIATE AQUÍ. POR MENOS DE LO QUE PIENSAS LLEGARÁS A MILES DE TURISTAS • PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

CHARCOS DE LOS SILOS The coastline of Los Silos is riddled with pools. The one known as La Araña owes its name to the spider crabs (cangrejo araña, n.d.t.) which inhabit the pool and this is also the name of the large beach adjacent to the municipal pools of El Puertito, one of the main local attractions. If we take the dirt track beside the well-known statue of The Whale, which pays tribute to oceans and cetaceans, we find two of the best pools in Tenerife: Los Chochos and Don Gabino, conveniently predisposed for use and oases of sun and salt. The views of Mount Teide, La Culata cliffs and Monte del Agua are the ideal complements. Near the municipal pools of El Puertito, although towards the busy coastal town of La Caleta de Interián, we find the Agua Dulce beach leading up to another three pools well worth visiting: El Inglés, El Cumplido and El Juaniquín in La Caleta, a town famous for its seafood and rice restaurants. NATUR-POOLS VON LOS SILOS Die Küste von Los Silos zählt zu den Landstrichen mit den meisten Natur-Pools der gesamten Insel. Der Natur-Pool “Charco de La Araña” verdankt seinen Namen der häufig hier vorkommenden Spinnenkrabbe, die auch Namensgeber des durchaus großen Strandes neben den bekannten kommunalen Schwimmbecken von El Puertito war - einem der wichtigsten Sehenswürdigkeiten der Gemeinde. Wenn wir den Weg direkt neben der bereits legendären Wal-Skulptur nehmen, die eine Hommage an die Ozeane und Wale darstellt, dann gelangen wir zu zwei der schönsten Natur-Pools von Teneriffa: “Los Chochos” und “Don Gabino”, die hervorragend gestaltet wurden und wahre

Juwelen von Sonne und Salz sind. Die Aussichten auf den Teide, die Klippen von La Culata und der Monte del Agua bilden einen idealen Rahmen. In der Nähe der städtischen Schwimmbäder von El Puertito, in Richtung des populären Küstendorfes La Caleta de Interián, erreichen wir hinter dem Strand Agua Dulce drei weitere, sehr besuchenswerte Natur-Pools: “El Inglés”, “El Cumplido” und “El Juaniquín”, der bereits zu dem Ort La Caleta gehört, der berühmt für seine Restaurants mit frischem Fisch und Reisgerichten ist. CHARCOS DE LOS SILOS El litoral silense es uno de los más ricos en charcos. El conocido como el de La Araña debe su nombre al cangrejo araña que lo habita y designa también a la playa de considerables dimensiones anexa a las célebres piscinas municipales de El Puertito, uno de los mayores atractivos locales. Si se toma la pista de tierra situada junto a la ya legendaria escultura de La Ballena, que rinde tributo a los océanos y cetáceos, encontraremos dos de los charcos más bellos de Tenerife: el de Los Chochos y el de Don Gabino, perfectamente acondicionados y verdaderas joyas del sol y la sal. Las vistas del Teide, los acantilados de La Culata y el Monte del Agua son el aliño ideal. Cerca de las piscinas municipales de El Puertito, aunque en dirección hacia el populoso pueblo costero de La Caleta de Interián, se sitúa primero la playa Agua Dulce como anticipo de otros tres charcos dignos de visita: el del Inglés, El Cumplido y El Juaniquín, ya en La Caleta, pueblo famoso por sus restaurantes de pescados y arroces.


NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE

24

Nº20 JUNE / JUNIO 2017

Spellbinding north

LAGO MARTIÁNEZ PUERTO DE LA CRUZ PLAZA DE GARACHICO

LORO PARQUE

SYLVIA MADERO Terrazas del Sauzal provides spectacular views, and we can only improve the experience if we take brunch in this unique location. Afterwards, we head for Puerto de La Cruz for an unforgettable morning in Loro Parque (#1 zoo in Europe and #2 in the world according TridAdvisor) enjoying its variety of animal and plant species. From here, we leave in the direction of Icod de Los Vinos in order to enter the longest volcanic tube in Europe, Cueva del Viento, an astounding experience. For lunch, we have to try traditional Canary cuisine in Restaurante La Parada, in Plaza del Cristo in the town centre. After this tour, we steer towards Isla Baja, with a stop in San Juan de la Rambla to stroll around the streets of this picturesque town. We end up in Garachico, crowning the outing with a peaceful dinner in any of the pavement cafés of the promenade, accompanied by the murmur of the waves.

Magischer Norden

Mágico norte

Die Terrazas del Sauzal bietet atemberaubende Ausblicke und unser Besuch wird zu einem wahren Erlebnis, wenn wir einen Brunch an diesem einzigartigen Ort zu uns nehmen. Gut gestärkt fahren wir weiter nach Puerto de La Cruz, um einen unvergesslichen Morgen im Loro Parque (Tierpark Nr. 1 in Europa und Nr. 2 weltweit, laut TripAdvisor) mit seinen vielen Tier- und Pflanzenarten zu genießen. Von hier aus starten wir nach Icod de Los Vinos, zur längsten Lava-Röhre Europas, der sogenannten Windhöhle, Cueva del Viento, die uns unvergesslich in Erinnerung bleiben wird. Zum Mittagessen empfehlen wir wärmstens, die kanarische Küche im Restaurant La Parada an der Plaza del Cristo in der Altstadt von Icod zu kosten. Nach einem Bummel durch das historische Zentrum fahren wir weiter in Richtung Norden und legen einem Zwischenstopp in San Juan de la Rambla ein, um ein wenig durch diesen malerischen Ort zu schlendern. In Garachico haben wir dann das letzte Ziel unseres heutigen Ausflugs erreicht, den wir mit einem gemütlichen Abendessen auf einer der Terrassen der Uferpromenade krönend abschließen können, während wir dem Rauschen der Wellen lauschen.

Terrazas del Sauzal tiene unas vistas espectaculares, y la cita no puede sino mejorar si las acompañamos de un brunch en este lugar único. Tras el refrigerio, podemos poner rumbo a Puerto de La Cruz para pasar una inolvidable mañana en Loro Parque, zoo #1 de Europa y #2 del mundo según TripAdvisor, disfrutando de sus numerosas especies animales y vegetales. Desde aquí partimos a Icod de Los Vinos, para adentrarnos en el tubo volcánico más largo de Europa, la Cueva del Viento, una experiencia inolvidable. Para almorzar, hay que probar la comida canaria del Restaurante La Parada, en la Plaza del Cristo del casco icodense. Tras el recorrido, partimos hacia Isla Baja, para hacer una parada en San Juan de la Rambla y callejear por este pintoresco enclave norteño. Acabamos en Garachico, poniendo punto y final a esta ruta con una cena tranquila en cualquiera de las terrazas de la avenida marítima, mientras el murmullo de las olas acompaña.


NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE

Nº20 JUNE / JUNIO 2017

25

LORO PARQUE Av. Loro Parque, s/n. Pto. de la Cruz. 922 373 841

PISCINAS NATURALES GARACHICO

FOTO: LORO PARQUE

NO SEAS UN

RESTAURANTE

MÁS. ESTA ES TU

MEJOR INVERSIÓN PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

CASA DEL VINO - EL SAUZAL

RAMBLA DE CASTRO

CASA DEL VINO

Autopista General del Norte, Km 21. C/ San Simón 49. El Sauzal.

Tfnos.: 922 572 535

www.casadelvinotenerife.com

IGLESIA S. J. DE LA RAMBLA

FOTOS: CASA DEL VINO

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES ANÚNCIATE AQUÍ. POR MENOS DE LO QUE PIENSAS LLEGARÁS A MILES DE TURISTAS • PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM


26

NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE

Nº20 JUNE / JUNIO 2017

MAP OF VILLA DE LA OROTAVA

CENTRO DE VISITANTES TELESFORO BRAVO

Dónde: C/Dr. Sixto Perera Gonzalez, 25, El Mayorazgo. Villa de La Orotava. Horario: martes a domingo de 9:00 a 14:00 y de 15:30 a 18:00 h. Teléfono: 922 922 371 Precio: gratuito.

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

RESTAURANTE CASA EGÓN

Calle León, 5, 38300 La Orotava

Tfno.: 922 330 087

ANÚNCIATE AQUÍ. POR MENOS DE LO QUE PIENSAS LLEGARÁS A MILES DE TURISTAS • PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

VILLA DE LA OROTAVA


Nº20 JUNE / JUNIO 2017

NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

27

MAP OF PUERTO DE LA CRUZ

NO SEAS UN

RESTAURANTE

MÁS. ESTA ES TU

LORO PARQUE Av. Loro Parque, s/n. Pto. de la Cruz. 922 373 841

MEJOR INVERSIÓN PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

PLAYA MARTIANEZ

PANORÁMICA DESDE SANTA ÚRSULA

PLAYA PARAISO

PUERTO DE LA CRUZ

PARQUE TAORO

ESTE ES EL MEJOR ESPACIO PARA DECIRLE A LOS 5 MILLONES DE TURISTAS QUE EXISTES. PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

ERMITA SAN TELMO


FAUNA TIERWELT / FAUNA

28

Nº20 JUNE / JUNIO 2017

Canary TURISMO DE TENERIFE

Although this small songbird is often associated with the name of the Islands, the truth is that – according to several theories – the name of the Canaries has its roots in the large number of wild dogs on the Islands when the conquerors arrived. Be this as it may, this is a very popular bird on the Islands. Its yellow colour, sometimes with brownish tones, and beautiful song can be found in many areas of Tenerife, even in parks, squares and gardens; and if they have banana trees, even better, because these are one of its favourite refuges. Canaries build their nests in trees, around three metres from the ground so they are not disturbed, and logically prefer the countryside to urban spaces. These songbirds, that like to fly in flocks, feed on seeds and fruit pips, usually live between five and ten years and their song is so highly appreciated on Tenerife, that there is an annual Song Contest.

Kanarienvogel

Canario Aunque muchas veces se asocia el nombre del Archipiélago a esta pequeña ave cantora, lo cierto es que según varias teorías el nombre de Canarias tiene su origen en la gran cantidad de canes salvajes que había en las Islas cuando llegaron los conquistadores. En cualquier caso, se trata de un ave muy apreciada en las Islas. Su color amarillo, con todos parduzcos en algunas ocasiones y su bello canto pueden encontrarse en muchas zonas de Tenerife, incluso en parques, plazas o jardines y si tienen plataneras, mejor, porque es uno de sus refugios favoritos. Los canarios hacen sus nidos en los árboles, a unos tres metros del suelo para no ser molestados y lógicamente prefieren zonas rurales a espacios urbanos. Estas aves cantoras, que gustan de ir en bandadas, se alimentan de semillas, pipas de frutas, suelen vivir entre cinco y diez años y su canto es tan apreciado que en Tenerife se celebra anualmente el prestigioso Concurso de Canarias de Canto.

Obwohl der Name des Archipels oft mit diesem kleinen Singvogel in Verbindung gebracht wird, geht der Name der Kanarischen Inseln mehreren Theorien zufolge auf die große Anzahl von wilden Hunden zurück, die bei der Ankunft der spanischen Konquistadoren auf den Inseln lebten. Auf jeden Fall aber sind die Vögel bei den Inselbewohnern sehr beliebt. Mit ihrem gelben Gefieder und zuweilen bräunlichen Tönungen kann man ihrem schönen Gesang in vielen Zonen Teneriffas, auch in Parks, auf Plätzen und in Gärten lauschen - vor allem, wenn in diesen Bananenstauden gepflanzt sind, denn in ihnen halten sie sich am liebsten auf. Kanarienvögel bauen ihre Nester in Bäumen in einer Höhe von etwa drei Metern über dem Boden, um ungestört zu sein und logischerweise ziehen sie ländliche Gebiete städtischen vor. Die gerne in Schwärmen fliegenden Singvögel ernähren sich vor allem von Samen und Fruchtkernen, werden in der Regel zwischen fünf und zehn Jahre alt und ihr Gesang erfreut sich einer so hohen Wertschätzung, dass auf Teneriffa jährlich einer der renommiertesten Gesangswettbewerbe der Kanarienvögel veranstaltet wird.

Red tower of jewels

Tajinaste rojo En el caso de que lleguen a Tenerife en primavera, no duden en preguntar si florecieron los tajinastes y si es así, no pierdan la ocasión de ver una de las joyas de la botánica que ofrece la isla: el tajinaste rojo. Esta planta está presente en las Cañadas del Teide, La Fortaleza, Valle de Ucanca y cercanías del Parador Nacional. El tajinaste rojo, también conocido como sangre del Teide, es un arbusto que desarrolla una roseta de hojas muy densa, con forma de lanza, más largas en la base que las superiores, de tonos plateados. Las flores son de color rojo coral, de ahí su nombre, y se disponen de forma puntiaguda. Puede llegar a alcanzar los 3 m de altura, además es una especie muy importante para la producción de miel, pues es una de las flores preferidas de las abejas en Tenerife, según recoge la enciclopedia CanariWiki.

If you should come to Tenerife in the spring, don’t forget to ask if the tower of jewels have blossomed and, in that case, don’t miss the chance to see one of the botanical gems of the island. This plant grows in the Cañadas del Teide, La Fortaleza, Ucanca Valley and vicinity of the Parador Nacional. Also known as red bugloss or Mount Teide bugloss, it is a shrub which develops a very dense, spear-shaped rosette of silvery leaves which are longer at the base. The flowers are coral red, hence its name, and are borne in erect inflorescence. The plant can reach up to 3 m in height and is very important for the production of honey, as it is a favourite with the local bees, according to CanariWiki.

Wildprets Natternkopf Wenn Sie Teneriffa im Frühjahr besuchen, erkundigen Sie sich unbedingt, ob die Natternköpfe in Blüte stehen. Und wenn dies der Fall ist, dann versäumen Sie keinesfalls die Chance, eines der Schmuckstücke der Botanik der Insel zu bestaunen: den rotblühenden Wildprets Natternkopf, der in den Canadas del Teide, am La Fortaleza, im Ucanca-Tal und in der Nähe des Berghotels Parador Nacional wächst. Der hiesig auch Teide-Blut genannte Strauch bildet eine dichte Blattrosette mit lanzenförmigen, am Boden längeren als an der Spitze, silbrigen Blättern aus. Die Blüten sind korallenrot und ordnen sich zu einer Spitze. Der Strauch erreicht eine Höhe von bis zu 3 m und ist laut der Enzyklopädie CanariWiki sehr wichtig für die Honiggewinnung, da er einer der beliebtesten Wirtspflanzen der Bienen Teneriffas ist.

¿CÓMO LLEGAR A MILES DE TURISTAS POR MENOS DE LO QUE PIENSAS? ANÚNCIATE AQUÍ • PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.tenerifeweb.com


Nº20 JUNE / JUNIO 2017

FOOTPATHS WANDERWEGE / SENDEROS

29

Taborno-Pico del Inglés

TURISMO DE TENERIFE The walk starts in the square of Taborno and climbs up the footpath opposite the bus stop, heading to the summits. When you get to the road, continue along it until you reach the crossing with the road to Las Carboneras and Taborno, cross it and climb the steps carved in the rock. The footpath continues until you reach the road the takes you to Pico del Inglés and descends to Valleseco, going past Casa de los Berros and Casas de la Fortaleza.

RECOMMENDATION:

TABORNO - PICO DEL INGLÉS Unsere Wanderung beginnt auf dem Platz von Taborno. Wir gehen bergauf über den Weg gegenüber der Bushaltestelle in Richtung Gipfel. Wenn wir die Landstraße erreichen, gehen wir über diese ein wenig weiter, bis wir nach der Abzweigung hinab nach Las Carboneras und Taborno auf der anderen Seite in den Stein gehauene Treppenstufen sehen, die wir bergauf nehmen. Der Weg führt uns bis zur Gipfelstraße, die zum Pico del Inglés führt, sowie über Casa de los Berros und Las Casas de la Fortaleza hinab nach Valleseco.

START: Taborno END: Valleseco DIFFICULTY: Medium TYPE OF ITINERARY: Linear DISTANCE: 10 km DURATION: 4h 30m NATURE CONSERVATION SITES: Anaga Rural Park PERMISSION: Not necessary

TABORNO-PICO DEL INGLÉS Se inicia en la plaza de Taborno, y asciende por el camino situado frente a la parada de guaguas en dirección a la cumbre. Al llegar a la carretera, continúa un tramo por ella. Pasada la intersección que baja a Las Carboneras y Taborno, cruza la vía y asciende por unos escalones tallados en la piedra. El sendero sigue hasta tomar la carretera que lleva al Pico del Inglés y desciende hasta Valleseco, pasando por la Casa de los Berros y Las Casas de la Fortaleza.

¿CÓMO LLEGAR A MILES DE TURISTAS POR MENOS DE LO QUE PIENSAS? ANÚNCIATE AQUÍ • PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

BEGINN: Taborno ENDE: Valleseco SCHWIERIGKEITSGRAD: mittel ART DER ROUTE: Zielwanderung LÄNGE: 10 km DAUER: 4h 30m NATURSCHUTZGEBIETE : Landschaftspark Anaga GENEHMIGUNG ERFORDERLICH: nein

INICIO: Taborno FIN: Valleseco GRADO DE DIFICULTAD: Media TIPO DE RECORRIDO: Lineal DISTANCIA: 10 km DURACIÓN: 4h 30m ESPACIOS NATURALES PROTEGIDOS: Parque Rural de Anaga AUTORIZACIÓN NECESARIA: No

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com


STARGAZING STERNENBEOBACHTUNG / OBSERVAR LAS ESTRELLAS

30

El Portillo ENRIQUE E.DOMÍNGUEZ

Beside the Visitors’ Centre of El Portillo, we can find this sculpture representing a Teide pimelia, an endemic darkling beetle of mainly nocturnal habits which is only found in the National Park and in the upper part of the forest belt.

Nº20 JUNE / JUNIO 2017

The area around El Portillo is ideal for observation of the wonders of the night sky. During the early hours of the night in June, we can observe – among others – the constellations of Draco and Cepheus (northwards), Aquila and Cygnus (eastwards), Centaurus and Libra (southwards) and Cancer and Hydra (westwards). A simple and free Smartphone application such as Google Sky Maps will allow us to identify what we see in the firmament. Recommendations: see attached calendar to know the best nights for stargazing, check the weather forecast, take warm clothing, never stray from the road or signposted paths, respect and look after the environment and enjoy the spectacle provided by Tenerife’s sky.

Neben dem Besucherzentrum von El Portillo können wir diese Skulptur des endemischen Teide-Käfers betrachten, der als Nachtschwärmer ausschließlich im Nationalpark und in den höchsten Zonen der Bergwälder Teneriffas zu Hause ist. Rund um El Portillo genießen wir eine ideale Umgebung, um die Wunder des Nachthimmels zu beobachten. In den frühen Nachtstunden des Monats Juni können wir unter anderem die Konstellationen Drachen und Cepheus (im Norden), Adler und Schwan (im Osten), Centaurus und Waage (im Süden), sowie Krebs und Hydra (im Westen) bewundern. Eine einfache kostenlose Anwendung für Smarthphones wie Google Sky Maps ermöglicht es, uns zu orientieren und die Sternbilder zu identifizieren. Empfehlungen: Konsultieren Sie die angefügte Tabelle der besten Beobachtungsnächte; Prüfen Sie die Wettervorhersage; Nehmen Sie ausreichend warme Kleidung mit; Verlassen Sie nie die Straße oder die ausgeschilderten Wanderwege; Schützen und achten Sie Natur und Umwelt; Genießen Sie das atemberaubende Schauspiel, das uns der Himmel von Teneriffa schenkt.

Junto al Centro de Visitantes de El Portillo podemos encontrar esta escultura que representa una pimelia del Teide, un escarabajo endémico de costumbres principalmente nocturnas que habita exclusivamente en el parque nacional y en las zonas altas de la corona forestal. En los alrededores de El Portillo disfrutaremos de un entorno ideal desde el que observar las maravillas del cielo nocturno. Durante las primeras horas de las noches de junio podremos observar, entre otras, las constelaciones de Dragón y Cefeo (al Norte), Águila y Cisne (al Este), Centauro y Libra (al Sur) y Cáncer e Hydra (al Oeste). Una sencilla aplicación gratuita para smarthphones como Google Sky Maps nos permitirá interpretar lo que vemos en el cielo. Recomendaciones: ver calendario adjunto para saber las mejores noches de observación, consultar la previsión metereológica, llevar suficiente ropa de abrigo, no alejarse nunca de la carretera o senderos señalizados, respetar y cuidar el entorno, disfrutar del espectáculo que nos ofrece el cielo de Tenerife.

PORTILLO

SUBIDA AL TEIDE

FINAL DE RUTA TEIDE 3.718 M.

REFUGIO

MONTAÑA BLANCA 2.745 M.

TELEFÉRICO INICIO DE RUTA


31

TEIDE

Nº20 JUNE / JUNIO 2017

Sanatorio TURISMO DE TENERIFE The footpath begins at the foot of Mount Teide and, as you move away, you get an increasingly spectacular view of the volcano. It follows an old track along which, during springtime, beehives are placed to obtain the delicious Teide broom honey. Also interesting is the lava dome of Montaña Blanca with its different formations. The footpath ends in the Siete Cañadas track, at the foot of the Guajara escarpment. With respect to flora, there is plenty of Teide broom, codeso shrub, summit rosebushes, marguerite daisies and flixweed. In the springtime and summer, it is a good spot to observe the abundance of insects that flock to the blossoms which colour the landscape with whites, yellows and pinks.

START: Foot of Mount Teide END: 4. Siete Cañadas DIFFICULTY: Low TYPE OF ITINERARY: Linear DISTANCE: 4.6 km DURATION: 1h 45m CONNECTION WITH OTHER FOOTPATHS: 4. Siete Cañadas 19. Majúa GR-131.1 Degollada de Guajara - Parador Nacional de Turismo NATURE CONSERVATION SITES: Teide National Park PERMISSION: Not necessary

Der Weg beginnt zu Füßen des Teides und je weiter wir uns von ihm weg begeben, umso atemberaubender erscheint er uns in seiner ganzen Größe. Die Wanderung führt über einen alten Zufahrtsweg, an dem im Frühjahr Bienenstöcke aufgestellt werden, von denen der begehrte Ginster-Honig stammt. Herausragend sind auch die Lavaströme des Lavadoms Montaña Blanca mit ihren ganz verschiedenen Formen. Die Wanderung endet an dem Weg der Siete Cañadas zu Füßen des Guajaras. In der Flora bewundern wir die Farbenpracht von Teide-Ginster, Klebrigem Drüsenginster, Strauchmargerite und TeideRauke. Im Frühjahr und Sommer ist es ein guter Ort, um die Vielzahl von Insekten zu beobachten, die die Blüte nutzen, welche die Landschaft in weiße, gelbe und rosa Tönungen taucht.

BEGINN: Fuß des Teides ENDE: 4. Siete Cañadas SCHWIERIGKEITSGRAD: niedrig ART DER ROUTE: Zielwanderung LÄNGE: 4.6 km DAUER: 1h 45m VERBINDUNGEN MIT ANDEREN ROUTEN: 4. Siete Cañadas 19. Majúa GR-131.1 Degollada de Guajara - Parador Nacional de Turismo NATURSCHUTZGEBIETE: Der Teide Nationalpark GENEHMIGUNG ERFORDERLICH: nein

• Club Montañero de Nivaria 922 213 029 • Patea Tus Montes 922 335 903 • Unión Montañera Añaza 922 882 239 • Patea Tus Montes 922 335 590 • Grupo Montañero de Tenerife 922 619 023

El sendero comienza en las faldas del Teide y, al irse alejando del mismo, este se va haciendo cada vez más visible en toda su espectacularidad. Discurre por una antigua pista, junto a la que en primavera se colocan colmenas para la obtención de la apreciada miel de retama. También destacan las lavas del domo de Montaña Blanca con sus diferentes formas. El sendero termina en el camino de Siete Cañadas, al pie de los escarpes de Guajara. En la flora abundan retamas, codesos, rosalillos de cumbre, magarzas y hierbas pajoneras. En primavera y verano es un buen lugar para observar la multitud de insectos que aprovechan la floración que tiñe estos parajes de blanco, amarillo y rosado.

RECOMMENDATION: INICIO: Base del Teide FIN: 4. Siete Cañadas GRADO DE DIFICULTAD: Baja TIPO DE RECORRIDO: Lineal DISTANCIA: 4,6 km DURACIÓN: 1h 45m CONEXIONES CON OTROS SENDEROS: 4. Siete Cañadas 19. Majúa GR-131.1 Degollada de Guajara - Parador Nacional de Turismo ESPACIOS NATURALES PROTEGIDOS: Parque Nacional del Teide AUTORIZACIÓN NECESARIA: No

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com


FOOD PRODUCTS NAHRUNGSERZEUGNISSE / GASTROPRODUCTOS

32

Nº20 JUNE / JUNIO 2017

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

FRANCISCO BELÍN

Ají dulce. En los mercadillos del agricultor de

Tenerife, los visitantes tienen muchas posibilidades de encontrarse con puestos en el que este tesoro culinario, principalmente la especie originaria de Venezuela, aparece espléndido para un uso muy polivalente en nuestra cocina y en la de fusión. Algunos agricultores extraen en nuestra tierra estupendas hortalizas que aportan gran sabor.

Sweet pepper. In the farmers’ markets of Tenerife,

visitors are quite likely to find stalls where this sweet pepper or ají dulce, especially the variety from Venezuela, is displayed; a highly versatile product for local and fusion cuisine. Some farmers harvest these splendid vegetables which provide so much flavour.

Caraota bean. The black bean, so popular in Latin

American countries, especially Cuba and Venezuela, is another of those products which has adapted splendidly to the islanders’ diet, and which is normally served on a platter with rice, banana slices and fried or scrambled egg.

Caraota Ají dulce

Süßpaprika. Auf den Bauernmärkten Teneriffas

haben die Besucher viele Möglichkeiten, diesen kulinarischen Schatz zu finden. Vor allem die aus Venezuela stammenden Arten eignen sich herrlich für eine Vielzahl kanarischer Gerichte und solche der Fusionsküche. Auch zahlreiche hiesige Bauern bauen auf ihren Feldern hervorragendes Gemüse aller Art mit vorzüglichem Geschmack an.

Caraota. Die schwarzen Bohnen sind weit verbreitet in den lateinamerikanischen Ländern, vor allem in Kuba und Venezuela. Sie sind eine weitere dieser Zutaten, die sich wunderbar an den Geschmack der Inselbewohner angepasst haben. In der Regel kombiniert man sie zu einem so genannten “Pabellón” mit weißem Reis, Bananenscheiben, Spiegelei oder in dem venezolanischen „Perico“. Catadora aceite

Olive oil. According to experts, the production of this oil is reaching significant levels, and both in the south and the north (mainly La Orotava) a product of the highest quality is being obtained both for domestic use and for restaurants. Nowadays, the boom is such that there is a specific Agrocanarias contest (the most recent in Agüimes, Gran Canaria). SYLVIA MADERO

Olivenöl. Nach Meinung von Experten nimmt die

Olivenölproduktion auf den Kanaren beträchtlich zu und sowohl im Inselsüden, wie auch Norden Teneriffas (vor allem in La Orotava)wird inzwischen herausragendes Olivenöl für den häuslichen Gebrauch und Gaststätten gepresst. Der Boom ist derart groß, dass sogar landwirtschaftliche Wettbewerbe für es ausgerufen werden, wie erst jüngst auf der Agrocanarias in Agüimes, Gran Canaria.

Caraota. El frijol negro, de uso muy generalizado en países latinoamericanos, principalmente en Cuba y Venezuela, es otro de esos géneros que se han adaptado a las mil maravillas al consumo de los isleños, y que se suele combinar (a modo del denominado “pabellón”) con arroz blanco, tajadas de plátano, huevo frito o perico. Aceite de oliva. Es una de las elaboraciones que está llegando a cotas relevantes, según los entendidos y tanto en el Sur como en el Norte (principalmente La Orotava), se está obteniendo una producción de altas prestaciones para uso doméstico y en restauración. Hoy en día, el auge es tal que se convoca el concurso específico Agrocanarias (el más reciente en Agüimes, Gran Canaria).

RECIPES REZEPTE / RECETAS

Marinated tuna Marinierter thunfisch - Atún en adobo Ingredients:

1 kg of skinless and boneless tuna fillet 4 garlic cloves 1 large glass of oil, 1/2 glass of vinegar, 1/2 glass of white wine 1 teaspoonful of paprika Hot pepper, Oregano, Thyme Bay leaf, Cumin, Salt PREPARATION Cut the tuna fillet in small cubes. Pestle the garlic, half a hot pepper, cumin and paprika in a mortar, add the oil and mix well. Add salt, thyme, bay leaf, oregano, wine and vinegar. Leave the tuna to stand in this mixture for 24 hours and then fry the tuna cubes in hot oil and place on a platter. Put a little of the marinade in the left-over frying oil and, when reduced, strain. Use this mixture as sauce to accompany this dish.

Zutaten: 1 kg sauberes Thunfischfilet, ohne Haut und Gräten 4 Knoblauchzehen, 1 großes Glas Öl 1/2 Tasse Essig, 1/2 Tasse Weißwein 1 Esslöffel Paprika Peperoni, Oregano, Thymian, Lorbeer Kreuzkümmel, Salz.

ZUBEREITUNG Schneiden Sie die Thunfischfilets in kleine Würfel. Zerstampfen Sie den Knoblauch, eine halbe Peperoni, den Paprika und den Kümmel in einem Mörser, Öl hinzufügen und gut umrühren. Salz, Thymian, Lorbeer, Oregano, Wein und Essig hinzufügen. Lassen Sie den Thunfisch in dieser Mischung für 24 Stunden ziehen. Am nächsten Tag braten Sie die Stücke in heißem Öl und geben die Stücke auf eine Servierplatte. In das übrige Frittieröl gießen Sie ein wenig von der Marinade und wenn diese reduziert ist, sieben. Verwenden Sie die Mischung als Soße für das Gericht.

Ingredientes:

1 kg de atún limpio, sin piel ni espinas, 4 dientes de ajos, 1 vaso grande de aceite, 1/2 vaso de vinagre, 1/2 vaso de vino blanco 1 cucharada de pimentón Pimienta picona, Orégano, Tomillo Laurel, Comino, Sal. ELABORACIÓN Cortar el lomo de atún, en tacos pequeños. Machacar los ajos media pimienta picona, el comino y el pimentón en un mortero, añadir aceite y remover bien. Añadir sal, tomillo, laurel, orégano, el vino y el vinagre. Dejar reposar el atún en esta mezcla durante 24 horas y transcurrido este tiempo, freír los trozos en aceite caliente y colocar en una bandeja. En el aceite resultante de la fritura, verter un poco del adobo y cuando reduzca, colar. Utilizar la mezcla como salsa para este plato.


RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES

Nº20 JUNE / JUNIO 2017

33

Restaurant Recommendations FRANCISCO BELÍN El Gato Negro

BRUNELLI’S Tiziano

Brunelli’s (Punta Brava).

Calle Bencomo, 50. Puerto de la Cruz. 922 062 600

Brunelli’s (Punta Brava).

Das Steakhouse Brunelli’s liegt im Norden von Teneriffa im malerischen Dorf Punta Brava bei Puerto de la Cruz und ist, in kurzer Zeit, zum Treffpunkt aller Fleischkenner und – liebhaber gewor-den.

Brunelli’s (Punta Brava). Situado en Punta Brava con un paisaje pintoresco del norte de Tenerife, Brunelli’s Steakhouse es el restaurante que se ha convertido en punto de encuentro obligatorio para los amantes de la carne.

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

Tiziano (Hotel Villa Cortés, Arona).

The flagship restaurant of this Mexico-inspired resort, with an unbeatable setting on the southern coast, has the signature of one of the most brilliant chefs now working in the Canaries, the Argentinean-Canary Diego Schattenhofer. Apart from the various specialities – the meat is delicious – such as Mexican or German cuisine, breakfast is one of the big attractions for a flavourful start to the day, situated in the perfect spot to enjoy a morning selection of the highest order.

Av. Rafael Puig Lluvina, 38; Playa de la Américas; 922 757 700

El Gato Negro (Santa Cruz de Tenerife).

Another of the great exponents of the island’s and Canary cuisine, with influence from his native country, is Armando Saldanha, who has opened this splendid establishment in the emblematic setting of Las Ramblas. The chef serves exotic Asian proposals in this new venture: (whole) mussel au gratin with kimchi mayonnaise and a soupçon of lime peel or the prawn and pork dim sum with chipotle mayonnaise are just two examples. To clinch the meal, try the black sesame icecream and mango panna cotta.

Rambla de Santa Cruz, 31, S/C de Tenerife; 822 044 607

Cervecería Tacoa (El Sauzal).

Teresa Queipo has given the premises a fresh and youthful new look, using light-coloured wood and inspired by the brewery. She has opened a very well-stocked Brew Shop and her beer-making workshops are very popular. Among the Tacoa specialities, really delicious and exotic salads (we recommend curry, French goat cheese and sugarcane syrup), house fritters, as well as traditional German cuisine.

Carretera General del Norte, 122; El Sauzal, Santa Cruz de Tenerife; 922 564 173

Tiziano (Hotel Villa Cortés, Arona).

Am Steuer des gastronomischen Flaggschiffs mit mexikanischem Ambiente steht in einer einmaligen Enklave an der Südküste Teneriffas einer der genialsten Küchenchefs der Kanarischen Inseln: der argentinisch-kanarische Diego Schattenhofer . Über die verschiedenen, vor allem deutschen und mexikanischen Spezialitäten hinaus - Probieren Sie unbedingt die Fleischgerichte - stellt die derart wichtige Mahlzeit des Frühstücks einen großen, köstlichen Reiz dar: Bei ihm genießen Sie genau am richtigen Platz im Tiziano einen breiten Fächer von Speisen höchster Geschmacksleistungen.

Av. Rafael Puig Lluvina, 38; Playa de la Américas; 922 757 700

El Gato Negro (Santa Cruz de Tenerife).

Ein weiterer der großen Verkünder der Küche Teneriffas und der Kanarischen Inseln - verbunden mit Einflüssen seines Herkunftslandes - ist Armando Saldanha, der erst kürzlich dieses vorzügliche Lokal an der berühmten Allee der Las Ramblas in Santa Cruz eröffnete. Der Küchenchef schlägt seinen Tischgästen auf seiner neuen kulinarischen Reise asiatische Exotik vor: gratinierte, ganze Muscheln mit Kimchi-Mayonnaise und Funken von Limettenschalen oder Garnelen-Dim Sum und Schwein mit Chipotle-Mayonnaise seien als Beispiele genannt. Als abschließender Höhepunkt: schwarzes Sesam-Eis und Mango-Panacotta.

Rambla de Santa Cruz, 31, S/C de Tenerife; 822 044 607

Cervecería Tacoa (El Sauzal).

Teresa Queipo hat dem Lokal mit hellen Hölzern und stets auf die Braukessel ausgerichtet ein frisches, jugendliches Aussehen verliehen. Im neu eingerichteten Brew-Shop findet man alles, was man braucht und die Brau-Workshops sind ein riesiger Erfolg. Zu den Spezialitäten des Tacoa zählen die wirklich leckeren, exotischen Salate (wir empfehlen den Curry-Salat mit französischem Ziegenkäse und Zuckerrohrhonig), die frittierten Hausgerichte, sowie die traditionelle deutsche Küche.

Carretera General del Norte, 122; El Sauzal, Santa Cruz de Tenerife; 922 564 173

Cervecería Tacoa

Tiziano (Hotel Villa Cortés, Arona).

El restaurante buque insignia del complejo hotelero con ambientación mexicana, en un enclave inmejorable de la costa del Sur, cuenta con la impronta de unos de los chefs más geniales que ofician en Canarias, el argentino-chicharrero Diego Schattenhofer. Al margen de especialidades diferentes –ojo a las carnes- caso de la mexicana o la alemana, el desayuno, otro de los grandes acicates como comida con sabrosa relevancia en el día, está en el enclave justo para disfrutar de un abanico mañanero de altas prestaciones gustativas.

Av. Rafael Puig Lluvina, 38; Playa de la Américas; 922 757 700

El Gato Negro (Santa Cruz de Tenerife).

Otro de los grandes intérpretes de la cocina tinerfeña y canaria, con la influencia de su país de origen, es Armando Saldanha, ha abierto este espacio formidable en un lugar icónico como son Las Ramblas. El chef propone exotismos asiáticos en esta nueva andadura: mejillón (entero) gratinado con mahonesa de kimchi y chispazos de piel de lima o el dim sum de gamba y cerdo con la mahonesa de chipotle como muestras. De colofón, helado de sésamo negro y panacotta de mango.

Rambla de Santa Cruz, 31, S/C de Tenerife; 822 044 607

Cervecería Tacoa (El Sauzal).

Teresa Queipo le ha dado al espacio un remozado fresco, juvenil, con maderas claras y siempre enfocado a la fábrica. Ha puesto una tienda Brew Shop con todas las de la ley, y nuestros talleres de elaboración de cerveza tienen mucho éxito. Entre las especialidades Tacoa, ensaladas, verdaderamente deliciosas y exóticas (recomendamos la de curry, con queso de cabra francés y miel de caña), los fritos de la casa, además de cocina tradicional alemana.

Carretera General del Norte, 122; El Sauzal, Santa Cruz de Tenerife; 922 564 173

PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

Brunelli’s steakhouse is situated in the north of Tenerife in the pinturesque village of Punta Brava near Puerto de la Cruz and has quickly become the meeting place for all lovers of meat.

NO SEAS UN RESTAURANTE MÁS. ESTA ES TU MEJOR INVERSIÓN


34

Nº20 JUNE / JUNIO 2017

AGENDA

MICHAEL NYMAN REGRESA A TENERIFE PARA DAR UN CONCIERTO EN LA LAGUNA Michael Nyman es uno de los compositores más innovadores y aclamados de la música contemporánea. Experto en sonidos del Barroco, compuso partituras para películas del cineasta de culto Peter Greenaway, aunque luego se hizo famoso con la banda sonora del largometraje El piano, de Jane Campion. Michael Nyman regresa ahora a Tenerife para actuar, a partir de las 21 horas del sábado 17 de junio, en el Teatro Leal de La Laguna.

The best CARLOS FUENTES

MICHAEL NYMAN RETURNS TO TENERIFE TO GIVE A CONCERT IN LA LAGUNA Michael Nyman is one of the most innovating and acclaimed contemporary music composers. An expert in baroque sounds, he wrote the soundtracks for films by cult director Peter Greenaway, although fame came with the soundtrack of The Piano directed by Jane Campion. Michael Nyman now returns to Tenerife for a performance at 9 p.m. on Saturday, 17th June, in the Leal Theatre of La Laguna.

V SEMANA INTERNACIONAL DE JAZZ DE LA LAGUNA La ciudad de La Laguna acoge una semana internacional de jazz que poco o nada tiene que envidiar a eventos relacionados con este género en el territorio nacional. Un macroevento que ofrece alternativas reales de cultura de calidad en plazas y diferentes espacios del casco histórico. Del 2 al 10 de junio.

5TH LA LAGUNA INTERNATIONAL JAZZ WEEK MARC ALMOND AND MORCHEEBA CLOSE THE ARN CULTURE & BUSINESS PRIDE FESTIVAL IN The city of La Laguna hosts a week of jazz which is more than a match for similar ARONA festivals in Spain in terms of standard. A macro-event that offers genuine quality From 5th to 11th June, Arona hosts the first options for culture in the squares and different spaces of the city’s old part. From 2 edition of ARN Culture & Business Pride, to 10 June a crossroads for the growth of the LGTBIQ platform through culture, technology, business, science and art. The closing event, with live music by the sea from midday to 9 p.m., will feature MICHAEL NYMAN KEHRT MIT EINEM KONZERT IN LA LAGUNA NACH TENERIFFA ZURÜCK concerts by British singer Marc Almond and electronic pop group Morcheeba. Michael Nyman ist einer der innovativsten und meistgefeierten Komponisten der JOSEP MARÍA POU MARC ALMOND UND MORCHEEBA SCHLIESSEN IN ARONA DAS FESTIVAL ARN zeitgenössischen Musik. Als Experte für Barockmusik komponierte er Partituren für mehrere CULTURE & BUSINESS PRIDE Filme des Kultregisseurs Peter Greenaway, weltweit berühmt aber wurde er mit dem Vom 5. bis 11. Juni findet in der Gemeinde Arona die erste Ausgabe des Festivals ARN Soundtrack für den Film Das Piano von Jane Campion. Michael Nyman kehrt nun nach Teneriffa Culture & Business Pride statt - ein Ereignis, das mittels Kultur, Technik, Wirtschaft, zu zurück, um ab 21 Uhr am Samstag, den 17. Juni im Teatro Leal in La Laguna seine Kunst zu Wissenschaft und Kunst das Wachstum der LSBTTIQ-Plattform fördert. Auf dem zeigen. Abschlusskonzert des Festivals mit Live-Musik direkt am Strand werden von Mittag an bis 21 Uhr u. v. a. der britische Sänger Marc Almond und die Elektronik-Popgruppe Morcheeba V. INTERNATIONALE JAZZ-WOCHE VON LA LAGUNA auftreten. Die Stadt La Laguna beherbergt erneut die internationale Jazz-Woche, die in nichts anderen MARC ALMOND Y MORCHEEBA CIERRAN EN ARONA EL FESTIVAL ARN CULTURE & BUSINESS PRIDE Veranstaltungen dieses Musikstils in Spanien nachsteht. Die Konzerte bieten eine echte Del 5 al 11 de junio, el municipio de Arona acoge la primera edición de ARN Culture & Business alternative Kultur der Qualität auf den Plätzen und in verschiedenen Veranstaltungssälen des Pride, un evento de intercambio para el crecimiento de la plataforma LGTBIQ a través de la historischen Stadtzentrums. Vom 2. bis zum 10. Juni. cultura, la tecnología, los negocios, la ciencia y el arte. El festival musical de cierre, con música en vivo frente al mar entre el mediodía y las 21 horas, contará con las actuaciones del cantante británico Marc Almond y el grupo de pop electrónico Morcheeba.

NIGHTLIFE

NACHTLEBEN / OCIO NOCTURNO PABLO PÉREZ AFK BAR AFK Bar is a pioneer on the island of Tenerife. Based on the gamer theme, these premises offer patrons both the possibility of enjoying a drink, just like anywhere else, and of having fun playing their favourite videogame or watching professional gamers, while generally experiencing a totally different and exciting experience. Die AFK Bar hat mit einem Gamer-Konzept eine ganz FOTO: CUEVA DE ALI neue Art von Freizeitvergnügen nach Teneriffa gebracht. Die Gäste haben wie anderswo auch die Möglichkeit, einen Drink zu genießen, können sich in dem Lokal aber auch nach voller Lust und Laune an ihrem Lieblingsvideospiel erfreuen, Spielen von Profis zuschauen und im Allgemeinen bei viel Spaß ein ganz anderes Freizeiterlebnis genießen. AFK Bar es un local pionero en Tenerife. Con una temática gamer, este espacio ofrece a sus consumidores tanto la posibilidad de disfrutar de una copa como poder disfrutar de una partida de su videojuego favorito, ver partidos profesionales y en general disfrutar de una experiencia totalmente divertida y diferente. ADDRESS: Avenida Calvo Sotelo 43. La Laguna 922 897 190 LIMBO BAR Limbo Bar is divided into different zones catering for the different preferences. There is a roofed area featuring different rooms with sofas and tables, for those who prefer a more intimate and easy-going atmosphere; and the busier outdoor terrace on the building’s rooftop.

FOTO: PUB LIMBO

Die Limbo Bar hat mehrere Bereiche, je nach den Vorlieben der Gäste. Ein überdachter Bereich besteht aus mehreren abgetrennten Zimmern, die mit Sofas und Sitzecken ausgestattet sind und vor allem Gruppen private, komfortable Räume bieten. Die mehr besuchte Außenterrasse unter freiem Himmel auf der obersten Etage des Gebäudes besitzt eine zentrale Tanzfläche, die auf einer Seite durch eine Bar begrenzt wird und auf der gegenüber liegenden mehrere Tischgruppen hat, wenn Sie etwas mehr Komfort bevorzugen.

La Cueva de Ali, Alis Höhle, ist ein Lokal im Süden von Teneriffa, das eine völlig andere Atmosphäre und Stil besitzt, als wir es gewohnt sind. Es von der Internationalen Hookah-Vereinigung (IHOA) als das Lokal mit den besten Shishas, Hookahs oder Argilehs der Kanarischen Inseln ausgezeichnet wurde. Darüber hinaus ist die Cocktailkarte sehr vielfältig und deren Geschmack und Qualität FOTO: AFK E-SPORTS BAR hervorragend. Alle diese Pluspunkte verbunden mit der herausragenden Bedienung durch Kellner und Angestellte machen das Cueva de Ali zum idealen Ort, um einen unvergesslichen Abend zu genießen.

El Limbo Bar dispone de varias zonas dependiendo de las preferencias del consumidor. Una parte techada, provista a su vez de varias habitaciones con sillones y mesas, orientado a grupos que prefieren un espacio más privado y cómodo, y la zona con mayor afluencia, la terraza al aire libre, situada en la planta alta del edificio. ADDRESS: Calle Catedral, 3. La Laguna

LA CUEVA DE ALI La Cueva de Ali is located in southern Tenerife with a décor and style which are completely different. It is recognised as the bar with the best shisha, arghileh or hookah in the Canary Islands, according to IHOA (International Hookah Association). Plus, the cocktail list is quite long, and drinks are of the highest standards. All this, together with excellent barman and waiter service, makes this the ideal spot to enjoy an unforgettable evening.

La Cueva de Ali. Es un local de la zona sur de Tenerife con una ambientación y estilo totalmente diferente. Es el local con la mejor shisha, argileh o hookah de las Islas Canarias según la IHOA (International Hookah Associatio). Además, el catálogo de cócteles es bastante ámplio y el sabor y calidad es soberbio. Todos estos puntos, ligados a su vez con el trato de los encargados y camareros lo convierten el lugar indicado para disfrutar de una velada inolvidable. ADDRESS:Calle montaña chica, 3, Los Cristianos 922 796 346


CANARY EXPRESSIONS KANARISCHE AUSDRÜCKE / EXPRESIONES CANARIAS

Nº20 JUNE / JUNIO 2017

Situations in The Canary Island: When someone it’s masterly

Miss LDL

www.missldl.com

When you feel powerless

LUA DELGADO

¡Eres un puntal!

35

¡Chacho, estoy amulado!

When someone is

When you have eaten

bothering your friend

something that you have loved

¡Te está dando por las bembas!

¡Me suuuuupo!

CINEMA KINO / CINE

RAQUEL ÁLVAREZ

Welcome to Tenerifewood Tenerife has been the chosen set for national and international film stars. Teneriffa wurde von zahlreichen spanischen und internationalen Kinostars als Drehort ausgewählt. / Tenerife ha sido escenario elegido por estrellas nacionales y mundiales del cine.

THESE ARE SOME EXAMPLES/ HIER NUR EINIGE BEISPIELE / ESTOS SON ALGUNOS EJEMPLOS - Matt Damon, Julia Stiles, Tommy Lee Jones (Bourne 5). - Penélope Cruz, Luis Tosar (Ma Ma). - Juliette Binoche, Rinko Kikuchi, Gabriel Byrne (Nadie quiere la noche), (Nobody Wants the Night). - Carmelo Gómez, Juana Acosta (Tiempo sin aire). - Chucho Valdés, Michel Camilo (Playing Lecuona). - James Cosmo, Eric Roberts, Timothy Gibbs (Project 12. The Bunker). - Paz Vega, Juan Diego Botto (La ignorancia de la sangre.) - Vin Diesel, Paul Walker, Elsa Pataky, Michelle Rodríguez, Dwayne Johnson (A todo gas 6), (Fast & Furious 6). - Liam Neeson, Ralph Fiennes (Ira de titanes), (Clash of the Titans), (Zorn der Titanen). - Aitana Sánchez Gijón, Goya Toledo (Maktub). - Joaquim de Almeida, Victoria Abril, Emma Suárez (Óscar, una pasión surrealista), (Óscar. A Surrealist Passion). - Leonardo Sbaraglia, Eusebio Poncela, Max Von Sydow, Guillermo Toledo (Intacto). - Rocío Dúrcal (Acompáñame). - Dúo Dinámico (Escala en Tenerife). - Raquel Welch (One Million Years B.C.), (Eine Million Jahre vor unserer Zeit). FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: Tenerife Film Commission (www.tenerifefilm.com ; Email: film@webtenerife.com; +34 647 346 462).


36

Nº20 JUNE / JUNIO 2017

AGENDA

junio

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

24.03-11.06 EL PAISAJE SONORO

17.06 MICHAEL NYMAN

Exposiciones TEA, Tenerife Espacio de las Artes www.teatenerife.es

Música Teatro Leal, La Laguna www.entrees.es www.entradas.com

19.04-24.06 CARLOS SAURA FOTÓGRAFO. ESPAÑA, AÑOS 50

17.06 RITMOS DEL MUNDO

Exposiciones Espacio Cultural de La Laguna www.cajacanarias.com

Festivales Golf Costa Adeje www.farraworld.com

02.06-10.06 V SEMANA INTERNACIONAL DE JAZZ DE LA LAGUNA

18.06 CORPUS CHRISTI

Música La Laguna www.aytolalaguna.es

Tradiciones La Laguna, Adeje www.aytolalaguna.com www.adeje.es

03.06-04.06 FENÁUTICA 2017

22.06

Deportes Puerto Deportivo Marina del Sur, Las Galletas www.marinadelsur.es

05.06-06.06 ARN CULTURE PRIDE WEEK 2017

La Orotava www.villadelaorotava.org

23.06 FIESTAS DE SAN JUAN Tradiciones Diferentes municipios de Tenerife

Festivales Playa de las Américas, Arona. www.arona.org

23.06 EL RESONAR DEL BUCIO

10.06 TENERIFE BLUETRAIL Deportes Tenerife

Tradiciones San Juan de la Rambla www.sanjuandelarambla.es

Recinto Ferial de Santa Cruz de Tenerife www.tenerifebluetrail.com

24.06 DOÑA FRANCISQUITA

10.06 CHILDREN OF THE 80’S

Ópera Auditorio de Tenerife www.auditoriodetenerife.com

08.06-09.06 FERIA DEL DEPORTE Y ENTREGA DE DORSALES

Música Hard Rock Hotel Tenerife www.hardrockhotels.com

14.06-02.07 FIESTAS DE SAN PEDRO Tradiciones El Sauzal, Güimar www.elsauzal.es www.guimar.es

15.06 DIABLOS Y TARASCAS Tradiciones La Laguna www.aytolalaguna.es

25.06 ROMERÍA DE LA OROTAVA Tradiciones La Orotava www.villadelaorotava.org

26.06-29.06 FIESTAS DE TAUCHO Tradiciones Taucho, Adeje www.adeje.es

LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.


Nº20 JUNE / JUNIO 2017

37

june

AGENDA

17.06 MICHAEL NYMAN

24.03-11.06 SOUNDSCAPE Exhibitions TEA, Tenerife Arts Space www.teatenerife.es

Music Leal Theatre, La Laguna www.entrees.es www.entradas.com

19.04-24.06 CARLOS SAURA, THE PHOTOGRAPHER: 1950S SPAIN

17.06 WORLD RHYTHMS Festivals Golf Costa Adeje www.farraworld.com

Exhibitions La Laguna Cultural Space www.cajacanarias.com

02.06-10.06 5TH LA LAGUNA INTERNATIONAL JAZZ WEEK Music La Laguna www.aytolalaguna.es

La Orotava www.villadelaorotava.org

Sport Marina del Sur, Las Galletas www.marinadelsur.es

23.06 MIDSUMMER NIGHT CELEBRATIONS

05.06-06.06 ARN CULTURE PRIDE WEEK 2017

Traditions Various Tenerife towns

23.06 MIDSUMMER NIGHT TORCH PROCESSION

Festivals Playa de las Américas, Arona. www.arona.org

Traditions Icod de los Vinos www.icoddelosvinos.es

10.06 TENERIFE BLUETRAIL Sport Tenerife

23.06 THE SOUND OF SHELLS

08.06-09.06 SPORTS FAIR AND DISTRIBUTION OF RACE NUMBERS Recinto Ferial Exhibition Centre, Santa Cruz de Tenerife www.tenerifebluetrail.com

Music Hard Rock Hotel Tenerife www.hardrockhotels.com

1406-02.07 FESTIVITIES IN HONOUR OF ST PETER Traditions El Sauzal, Güimar www.elsauzal.es www.guimar.es

15.06 DEVILS AND TARASCAS Traditions La Laguna www.aytolalaguna.es

Traditions La Laguna, Adeje www.aytolalaguna.com www.adeje.es

22.06

03.06-04.06 FENÁUTICA 2017

10.06 CHILDREN OF THE 80S

18.06 CORPUS CHRISTI

Traditions San Juan de la Rambla www.sanjuandelarambla.es

24.06 DOÑA FRANCISQUITA Opera Tenerife Auditorium www.auditoriodetenerife.com

25.06 OROTAVA COUNTRY FAIR Traditions La Orotava www.villadelaorotava.org

26.06-29.06 TAUCHO FIESTAS Traditions Taucho, Adeje www.adeje.es

SÍGUENOS EN: facebook.com/visittenerife youtube.com/turismodetenerife twitter.com/twitenerife twitter.com/visit_tenerife flickr.com/photos/turismodetenerife instagram.com/visit_tenerife/

www.webtenerife.com

LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.


DIRECTORY ADRESSBUCH / DIRECTORIO

38 SECURITY AND EMERGENCIES SICHERHEIT UND NOTFÄLLE EMERGENCIAS

Nº20 JUNE / JUNIO 2017

112

Consulates / Konsulate / Consulados

Consulate of the United Kingdom in the Canaries / Konsulat von Großbritannien auf den Kanaren / Consulado Reino Unido en Canarias: Plaza Weyler 8, 1º, Santa Cruz de Tenerife .............................................................. 922 286 863 German Consulate / Konsulat der Bundesrepublik Deutschland / Consulado Alemania: Urbanización Jardines La Quintana, Calle Guillermo Rahn, 4. Puerto de la Cruz .............................................................. 922 248 820

Security / Sicherheit / Seguridad Domestic violence /

Notrufnummer bei Gewalt gegen Frauen/ Atención violencia de género.................016 National Police Force / Nationalpolizei - Policía Nacional / Policía Nacional.....................091 Guardia Civil.....................................................062 Traffic Guardia Civil / Verkehrspolizei der Guardia Civil / Guardia Civil de Tráfico....922 283 157 Public Safety / Zivilschutz / Protección Civil.............................922 256 344 Toxicological information / Information bei Vergiftungen / Información toxicológica ...............................................................915 620 420 Emergencies at Sea / Seenotfälle / Urgencias Marítimas........................................900 202 202

Transport / Verkehr / Transporte Shipping lines / Schiffsverbindungen / Líneas marítimas FRED OLSEN EXPRESS: ...............922 628 200 Web: www.fredolsen.es NAVIERA ARMAS:.......................... 922 534 050 Web: www.navieraarmas.com Airlines / Fluggesellschaften / líneas aéreas BINTER: ...............922 635 644 / 922 635 646 Web: www.binternet.com CANARYFLY:.................................... 902 808 065 Web: www.canaryfly.es Tranvía:..............................................900 700 750 Web: www.metrotenerife.com

STAFF DIRECTOR: Juan Manuel Pardellas COORDINADORA DE REDACCIÓN: Paula Albericio COLABORADORES EN ESTE NÚMERO: Turismo de Tenerife,

Healthcare / Gesundheit / Sanidad HOSPITEN Puerto de la Cruz

Raquel Álvarez, Sylvia Madero, Álvaro Morales, Enrique E.

Hospiten Bellevue

Domínguez, Francisco Belín, Carlos Fuentes, Pablo Álvarez, Lúa

C/ Alemania, 6. 38400................. 922 383 551

Delgado.

DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Frank Castro y Chely G-T. FOTOGRAFÍAS: Ayuntamiento de Arona, Ayuntamiento de Adeje, Tony Cuadrado, Fotolia, Loro Parque, Turismo de Tenerife, Siam Park, Álvaro Morales, Enrique E. Domínguez, Cueva de Alí, Pub Limbo, Afr E - Sport Bar, Grupo Scout Aguere 70. ILUSTRACIONES: Chely G.-T. Lúa Delgado. TRADUCTORES:

Hospiten Tamaragua Calle Agustín de Bethencourt, 30. ................................................................922 386 711 Arona Hospiten Sur Calle Siete Islas, 8 38660...........922 750 022 Santa Cruz Hospiten Rambla

Nina García (inglés) y Reinhard Dlugay (alemán).

Rambla de Santa Cruz, 115........922 291 600

ASISTENCIA TÉCNICA: 2informática. IMPRIME: INFORCASA.

Hospitals / Krankenhäuser / Hospitales

DISTRIBUCIÓN: 45 HOTELES DE TENERIFE: AGUERE, ALBERGUE MONTES DE

Hospital Nuestra Señora

ANAGA, ALBERGUE CUEVA DEL VIENTO, ANDREAS, APARTHOTEL

de la Candelaria

FLORASOL, BE LIFE FAMILY, COLON RAMBLA, COSTA ADEJE GRAN

Carretera del Rosario, 145,

HOTEL, DREAMS HOTEL CHIMISAY, EL NOGAL, GARA HOTEL,

38010 Santa Cruz de Tenerife. centralita: ...............

HORIZONTE, HOTEL BOTÁNICO, HOTEL EL TOPE, HOTEL GAROE,

922 602 000 /602 010/602 132

HOTEL GRAN TACANDE, HOTEL PUERTO DE LA CRUZ, HOTEL REVERÓN, HOTEL RURAL EL NAVÍO, HOTEL RURAL OROTAVA,

Hospital Universitario de Canarias(H.U.C.)

IBEROSTAR ANTHELIA, IBEROSTAR BOUGANVILLE, IBEROSTAR EL

dirección: Ctra. Ofra s/n La Cuesta,

MIRADOR, IBEROSTAR LAS DALIAS, IBEROSTAR MENCEY, IBEROSTAR TORVISCAS, KN HOTEL ARENAS DEL MAR, LAS ÁGUILAS, MAR Y

38320 La Laguna

LANZA, NOELIA PLAYA, OLE TROPICAL TENERIFE, PARADISE PARK,

centralita: .......................................922 67 80 00

PARK CLUB EUROPE, PUERTO PALACE, SILKEN ATLANTIDA, SOL

información: ................................. 922 67 82 83

COSTA ATLANTIS, SOL PARQUE SAN ANTONIO, SOL PUERTO PLAYA,

urgencias: ...................................... 922 67 82 84

SUITE VILLA MARIA, SUN HOLIDAYS, TABURIENTE, TENERIFE PERLA, TIGAIGA, VALLEMAR, VINCCI SELECCIÓN LA PLANTACIÓN DEL SUR.

Hospital San Juan de Dios

ADEMÁS: a pie de cruceros, street marketing en Costa Adeje y

Carretera General Santa Cruz -La Laguna, 53.

Puerto de la Cruz, taxis de Santa Cruz de Tenerife, Granadilla y La

Santa Cruz de Tenerife.

Laguna y Oficinas de Turismo de Tenerife.

.............................................................. 922 64 55 11

EN COLABORACIÓN CON: Halcourier y Turismo de Tenerife.

COLABORA:

Portada: I LOVE THE WORLD, S.L

EDITA: BARA BARA COMUNICACIÓN TENERIFE EXPRESS: es una producción de BARA-BARA 3.0 SL.

SÍGUENOS: www.tenerifeexpress.es y en Facebook, Twitter e Instagram. DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 SL. C/Puerto Escondido 5, 6º Izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE EXPRESS y BARA-BARA 3.0 SL no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.

Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte. Reservados todos los derechos.

PUBLICIDAD: publicidad@barabaracomunicacion.com


Nº20 JUNE / JUNIO 2017

39

ALBUM

Send us your best selfie in Tenerife and we will publish it here and on Facebook: buzon@barabaracomunicacion.com WWW.TENERIFEEXPRESS.ES ANÚNCIATE AQUÍ. POR MENOS DE LO QUE PIENSAS LLEGARÁS A MILES DE TURISTAS PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.