TangoZapa V1N1

Page 1

Tan Zapa

INTERNATIONAL TANGO CULTURE AND TRAVEL MAGAZINE | REVISTA INTERNACIONAL DE LA CULTURA DEL TANGO Y DE VIAJES Print ISSN 2152-6184 Digital ISSN 2152-8896

Premier Edition Primera Edición

o

Birth of a Phenomenon

Buenos Aires El nacimiento de un fenómeno

San Francisco

Tango Cornucopia

EL cuerno de la abundancia

Mimi Pinzon

Tango Fashions Moda de Tango

Natalia Hills Breaks New Ground with Rompe el piso con

Tangueros Del Sur

Juan Carlos Copes Embajador de tango

Tango Ambassador

Cover Photo Leone Perguino

Plus: Bali – Dubai – Turin’s Club Almagro – Homage to Tete Rusconi & Osvaldo Zotto I Más: Bali – Dubai – Club Almagro de Turín – Homenaje a Tete Rusconi y Osvaldo Zotto


w 2

www.TangoZapa.com

I

Premier Edition


TangoZapa

I Letter

Letter From the Publisher

Carta de bienvenida de la Editorial

w

Welcome to the first edition of TangoZapa!

A few months ago I awoke from a deep sleep to a strange realization. I realized that despite all the difficulties I had experienced recently – my second divorce and losing my job and almost losing my home in the midst of the biggest economic crisis since America’s Great Depression – I was still happy and ready to enjoy the day. Why is that? I asked myself. But I knew the answer. I was happy because I am finally doing what fills me with joy and gives me energy even when I must stay awake late into the night…I am dancing tango. I discovered tango late in life. But in only three years tango has made a profound impact on me. Tango has rejuvenated me. It has empowered me and made travels to every country an opportunity to make new friends. Tango has reminded me that all that holds value in life – beyond the impressive job titles and significant salaries – can be found very near to us, in the beauty of nature, music, and art, in our passions, in the interesting mix of people we meet by chance, and in those who we love. And when I finally had the time, after leaving my corporate job, to think about what to do with my twenty years of business and publishing experience, I decided to create this magazine. And I am grateful to have Jorge Torres and many other impassioned tango enthusiasts joining me on this venture. It is a major, life-changing decision with definite risks. But despite the struggles faced today by so many print media companies, I feel there is a void that deserves to be filled to facilitate sharing the gift of tango to those unaware of its power. It is a big project with exciting online plans, too, but we will start humbly and grow as the community grows with us. And we intend to involve the entire tango community, creative institutions and professionals, and city organizations, to stimulate cross-cultural interaction and economic growth in cities which support the arts. So whether you are already a part of the global tango community or just fascinated by the way tango makes the world seem more connected and alive, I welcome you with a warm embrace to your new space of inspiration and grace.

Unos meses atrás desperté de un sueño profundo con una extraña revelación. Me di cuenta de que a pesar de todas las dificultades por las que había atravesado ultimamente – mi segundo divorcio, perder mi trabajo y casi perder mi casa en medio de la crisis económica mas grande de los Estados Unidos desde la Gran Depresión – estaba feliz y dispuesta a disfrutar del día. Pero por qué? Me preguntaba a mi misma. Sabía la respuesta. Estaba feliz porque estoy finalmente haciendo algo que me llena de alegría y me da energía a pesar de que a veces tenga que quedarme despierta hasta altas horas de la madrugada…Bailo tango. Descubrí el tango tarde en la vida. Pero en tan solo tres años, el tango ha tenido un profundo impacto en mi vida. Me ha rejuvenecido, me ha dado fuerzas e hizo de mis viajes a cada país una oportunidad para conocer gente nueva y hacer amigos. El tango me ha recordado que todo aquello que tiene valor en la vida – más allá de impresionantes cargos profesionales y sueldos significativos – puede ser encontrado muy cerca nuestro; en la belleza de la naturaleza, en la música y el arte, en nuestras pasiones, en la mezcla de gente interesante que conocemos al azar y en aquellos a quienes amamos. Después de dejar mi trabajo de oficina, cuando finalmente tuve tiempo para pensar qué hacer con mis veinte años de experiencia en los negocios y publicidad, decidí crear esta revista. Estoy agradecida por contar con Jorge Torres, como con tantos otros tangueros y apasionados entusiastas que me acompañen en este nuevo emprendimiento. Es una gran decisión y como tal implica riesgos. Pero a pesar de las dificultades que hoy afrontan tantas compañías de medios de comunicación impresos, siento que hay un vacío que merece ser llenado para facilitar el compartir del tango con todos aquellos que desconozcan su poder. Es una gran proyecto que también va a contar con emocionantes planes online pero comenzaremos humildemente y creceremos a medida que la comunidad crezca con nosotros. Estoy convencida, por razones tangibles e intangibles, que el tango es un regalo que vale pena compartir. Y pensamos involucrar a toda la comunidad del tango -creativas instituciones, profesionales y organizaciones- con el objetivo de estimular la interacción y el crecimiento económico transcultural en las ciudades que apoyan las artes. Puede que usted ya sea parte de la comunidad global del tango o simplemente esté fascinado con la manera que éste hace parecer el mundo más conectado, yo le doy la bienvenida con un cálido abrazo a un nuevo espacio de inspiración y gracia.

Tammy McClure

Photo: Brian Donnelly

Premier Edition

I

www.TangoZapa.com

3


TangoZapa

I Letter Letter From the Co-Publisher

Carta del Co-Editor

B

Because of the constant changes in itinerary that are so usual to the life of a professional tango dancer, there is no way that I could consider my life boring. To some it may appear even dizzying, but tangueros live this way because we love the strong emotions of it. . . the tango of it. I was raised very well by my parents Dionisia Tula and Antonio Torres, whose favorite advice to me was always: “If you’re going to do something, Jorge, do it well.” I can see my father right now, as though he were watching me write this and reminding me of that advice. There were others too, of course, most particularly my master and mentor Norberto Guichenduc, who inculcated in me his profound love and respect for the tango art form. I’m always open to new goals, to new restlessness, and above all else to new undertakings of a very high artistic level - things that serve something positive in our culture and education, and by doing so make possible a more humane society, more in league with true sensitivity and to the wish to return to feeling (to laughter, to weeping, to love, etc.) I’ve been well prepared for this, because what I just described is also what is essential to tango - to feel it truly and not to act it or to falsify it. It’s this little grain of sand that all of us who love Argentine tango should form within ourselves, to demonstrate to the entire world by our example. I like to think that I’m expert in the dancing of tango. But I’m cautiously confident that I’m ready for new adventures, too. . . like doing the lighting, sound and stage-managing for a terrific new show by Natalia Hills, as you’ll see here in this premier issue of TangoZapa, of which I am the proud co-publisher.

A causa de los cambios constantes en mi itinerario, que son tan usuales en la vida de un bailarín profesional de tango, no hay manera en que pueda considerar mi vida como aburrida. A algunos puede parecerles agitada, pero los tangueros vivimos de esta manera porque nos encantan las emociones fuertes que acarrea. . . el tango que implica. Fui criado muy bien por mis padres Dionisia Tula y Antonio Torres, cuyo consejo predilecto fue siempre: “Si vas a hacer algo, Jorge, hacelo bien.” Puedo ver a mi padre en este momento, como si él me puedira ver escribir esto, recordándome su consejo. Hay otros también, por supuesto, más especialmente mi maestro y mentor Norberto Guichenduc, que inculcaron en mí su amor profundo y respeto por el medio de expresión artística del tango. Siempre estoy abierto a nuevos objetivos, a nuevos retos y sobre todo a nuevos emprendimientos de alto nivel artístico. Cosas que proporcionen un valor positivo en nuestra cultura y educación, y de esta manera hacer posible una sociedad más humana, más en la liga con la verdadera sensibilidad y el deseo de regresar al sentimiento (reir, llorar, amar, etc.) Fui bien preparado para esto, porque lo que acabo de describir es también esencial para bailar el tango. Sentirlo sinceramente y no actuarlo o falsificarlo. Es este pequeño grano de arena que todos nosotros quienes adoramos el tango argentino debemos formar dentro de nosotros mismos, para demostrar al mundo entero con nuestro propio ejemplo. Me gustaría pensar que soy un experto en el tango. Pero estoy cautelosamente seguro de que estoy preparado para nuevas aventuras también. . . como hacer la iluminación, el sonido y puesta en escena de un nuevo y tremendo show de Natalia Hills, o como lo ven aquí, en este primer fascículo de TangoZapa, del cual estoy orgulloso de ser el co-editor.

Jorge Torres

4

www.TangoZapa.com

I

Premier Edition


TangoZapa

I Contributors

Tammy Lee McClure - San Francisco, California, USA Publisher, TangoZapa / TRAVEL | Buenos Aires: Birth of a Phenomenon / TRAVEL | San Francisco: Tango Cornucopia

Vol. 1 • No. 1

EDITION STAFF Publisher Tammy Lee McClure publisher@tangozapa.com Co Publisher Jorge Torres Copublisher@tangozapa.com Editorial Terence Clarke editor@tangozapa.com Production Jessica Donnelly creative@tangozapa.com Photography Gary Draluck photos@tangozapa.com

Electrical engineer, writer, publisher, social tango dancer, and avid fan of travel, Tammy Lee McClure has steadily worked her way from the hightechnology halls of Hewlett-Packard and various solar energy companies to the tango dance clubs and studios around the world. And she has never been happier. Germany, Spain, Ireland, Argentina, where will you see her dancing next…? www.tangozapa.com Ingeniera electrónica, escritora, editora, bailarina social de tango, y ávida fanática de viajar, Tammy Lee McClure ha trabajado constantemente desde los vestíbulos de la alta-tecnología de Hewlett-Packard y varias compañías energéticas solares a los clubes del baile del tango y estudios alrededor del mundo. Tammy nunca se ha sentido más feliz. ¿Alemania, España, Irlanda, Argentina... quién sabe dónde se la verá bailando proximamente…? www.tangozapa.com Jorge Torres - New York, NY, USA Copublisher, TangoZapa / SHOW | Tangueros del Sur: Breaking New Ground / PEOPLE | Juan Carlos Copes: Tango Ambassador World-renowned choreographer, dancer and dance impresario, Jorge Torres is a major force in contemporary Argentine tango. He never stops traveling. As Dance Captain of the worldwide production Forever Tango, Creative Director of The Shimmy Club, Inc., a noted juror of many tango championships, Artistic Director for the American Tango Institute, father and husband, he is constantly touring the United States, Asia and Europe. An acclaimed master of tango and a walking historian of the form, Jorge has inspired countless students and professionals in the art of Argentine tango. www.ConnecTango.com Coreógrafo mundialmente renombrado, bailarín y empresario de danza, Jorge Torres es una influencia mayor en el tango argentino contemporáneo. Nunca para de viajar. Como Capitán de Baile de la producción mundial Forever Tango, Director Creativo de The Shimmy Club, S.a., jurado notado de muchísimos campeonatos de tango, Director Artístico del Instituto norteamericano de Tango, padre y marido, él viaja constantemente Estados Unidos, Asia y Europa. Aclamado profesor de tango y un historiador caminante de la forma, Jorge ha inspirado a estudiantes y a innumerables profesionales en el arte del tango argentino. www.ConnecTango.com Terence Clarke - San Francisco, California, USA Editor, TangoZapa / NEWS | The New Tango Economy / TRAVEL | San Francisco: Tango Cornucopia Terence Clarke has published three critically acclaimed novels, with Mercury House and Ballantine Books. His latest novel, The Notorious Dream of Jesús Lázaro, is now with his literary agent. He is the co-founder and co-director of TangoCalifia (www.tangocalifia.com). Terry will coproduce and co-write a feature-length documentary film about contemporary tango for InCA Productions, more than forty of whose films have appeared on PBS and the BBC. He co-wrote and appeared in the San Francisco stage production of Tango: A Romantic Ritual. (Video available from Social Dance Cultures [www.socialdancecultures.org]). He studies tango with Nora Dinzelbacher and Gustavo Naveira. www.redroom.com/author/terence-clarke Terence Clarke ha publicado tres novelas críticamente aclamadas con la Casa de Mercurio y Libros de Ballantine. Su última novela, El Notorio Sueño de Jesús Lázaro, está ahora con su agente literario. Es el co-fundador y co-director de TangoCalifia (www.tangocalifia.com). Terry coproducirá y co-escribirá una película documental de largometraje acerca del tango contemporáneo para Producciones incaicas, cuyas más de cuarenta películas han aparecido en PBS y la BBC. El co-escribió y apareció en la producción de teatro ‘Tango: Un Ritual Romántico’. (Video disponible de Culturas Sociales de Baile [www.socialdancecultures.org]). Terry estudia tango con Nora Dinzelbacher y Gustavo Naveira. www.redroom.com/author/terence-clarke Jessica Donnelly - San Jose, California, USA Creative & Production, TangoZapa / Magazine Design and Production

Marketing Tiffany Joy marketing@tangozapa.com Sales Chino Hara sales@tangozapa.com Office: Palo Alto, California USA To service your subscription or to update mailing address Go online to www.tangozapa.com Copyright Accendo Publishing 2010. All rights reserved. Printed in Canada and Argentina. Print ISSN 2152-6184 Digital ISSN 2152-8896 To order reprints: www.tangozapa.com To subscribe: www.tangozapa.com

Jessica Donnelly is a credited VFX compositor and graphic designer with a BFA from the San Francisco Academy of Art University specializing in marketing, advertising, and production management who has worked on films such as Synecdoche, New York. She is an experienced Production and Client Services Manager for the Photovoltaic Service Program at Navigant Consulting, Inc., where she is the Creative Director and Design Editor for two newsletters; Solar Outlook and Concentrating Solar. In 2010, her artwork will be featured on the cover of four of the firm’s worldwide distributed solar publications. More recently Jessica has started developing the packaging and marketing campaign for a cosmetic line, set to launch mid 2010. www.jessicadonnelly.com Jessica Donnelly es compositora acreditada de VFX y diseñadora gráfica egresada de la Academia de Arte de San Francisco (San Francisco Academy of Art) con un BFA especializándose en marketing, publicidad y gerencia de producción que ha trabajado en películas tales como Synecdoche, Nueva York. Es experimentada gerente de Servicios de Producción y del Cliente del Photovoltaic en Navigant Consulting, Inc., donde es la Directora Creativa y Editora de Diseño para dos boletines de noticias; Solar Outlook y Concentrating Solar. En el 2010, sus ilustraciones serán publicadas en la tapa de cuatro de las publicaciones mundiales de la firma. Jessica ha comenzado más recientemente a desarrollar la campaña de marketing y de empaquetamiento para una línea cosmética que se lanzará a mediados del 2010. www.jessicadonnelly.com Gary Draluck - Oakland, California, USA Photography, TangoZapa / TRAVEL | San Francisco (photos) Gary Draluck is an Oakland, California based eternal student and photographer striving to create dynamic images suffused with emotional content. He was mesmerized by Tango eight years ago while inadvertently observing a private lesson taught by Pampa Cortés. Seeing people immersed in an alternate universe on the dance floor inspired him to capture those moments. He enjoys travel, people and music photography. His work can be found at http://photos.garydraluck.com Gary Draluck basado en Oakland, California es un eterno estudiante y fotógrafo que se esfuerza por crear imágenes dinámicas difundidas con contenido emocional. El fue hipnotizado por el Tango hace ocho años al observar inadvertidamente una lección privada dictada por Pampa Cortés. Ver a personas sumergidas en un universo alterno en la pista de baile lo inspiraron a captar esos momentos. El disfruta viajar, fotografías de personas y música. Su trabajo puede ser encontrado en http://photos.garydraluck.com Tiffany Joy Swenson - Buenos Aires, Argentina Marketing, TangoZapa / FASHION | Mimi Pinzon: Fit to Dance / SPECIAL | Dancers of the World Tiffany Joy is an independent singer/songwriter originally from San Francisco. In 2007 she released a bilingual album “El Ritmo del Mundo” and is currently producing a second album – “Real Joy” at Control Z studios in Buenos Aires. Her journalism credits include: San Francisco magazine, SF Brides, and Alternative Latin Investor. She fell in love with Buenos Aires while on tour in 2006 – however not until 2009 did she begin to study tango with renowned dancers Ney Melo and Jennifer Bratt in San Francisco. A classically trained dancer, she finds Tango to be very challenging but adds “I plan on dancing Tango until I’m 90 years old so there’s no rush.” www.TiffanyJoy.com Tiffany Joy es una cantante/compositora independiente originalmente de San Francisco. En 2007 realizó un álbum bilingüe llamado “El Ritmo del Mundo” y actualmente produce su segundo álbum – “Real Joy” en los estudios Control Z en Buenos Aires. Sus créditos de periodismo incluyen: San Francisco magazine, SF Brides y Alternative latin Investor. Tiffany se enamoró de Buenos Aires mientras estaba de tour en 2006 – sin embargo no fue hasta el 2009 que ella comienzó a estudiar tango con los renombrados bailarines Ney Melo y Jennifer Bratt en San Francisco. Una bailarina con una formación clásica, encuentra al Tango un poco difícil y desafiante pero agrega “planeo bailar Tango hasta los 90 años, así que no hay apuro”. www.TiffanyJoy.com NOTE: We at TangoZapa are committed to acknowledging the wonderful contributors who make our magazine a pleasure to view and read. Due to schedule deadlines there are occasions when we do not receive the material in time to publish every contributor’s biography in this section, though they will be credited where appropriate in the magazine.

Premier Edition

I

www.TangoZapa.com

5


TangoZapa

I Contributors Chino Hara - New York, NY, USA / Sales, TangoZapa / Advertisement Sales Chino Hara was born and raised in Japan, and has lived and traveled throughout Europe and North America since the age of 10. She is a graduate of the American Academy of Dramatic Arts. Her life revolved entirely around stage acting until she encountered Argentine tango and her husband Jorge Torres. Her life is now thoroughly engaged with tango and, because she has so much natural curiosity about different cultures, she is fascinated by the current explosion of interest in tango around the world. In addition to supporting Jorge’s work, Chino imports tango shoes from some of the most prestigious Buenos Aires manufacturers, and makes them available to dancers in the United States and Japan. With her family, Chino travels extensively wherever tango takes her. www.FelinaShoes.com Chino Hara nació y creció en Japón, y ha vivido y viajado a través de Europa y Norteamérica desde los 10 años. Es una egresado de la Academia norteamericana de Artes Dramáticas. Su vida giraba enteramente alrededor de la actuación hasta que se encontrara con el tango argentino y su marido Jorge Torres. Su vida ahora está completamente comprometida con el tango y, porque tiene tanta curiosidad natural acerca de culturas diferentes, está fascinada con el actual de interés en el tango alrededor del mundo. Además de apoyar el trabajo de Jorge, Chino importa zapatos de tango de los más prestigiosos fabricantes de Buenos Aires y los hace disponible a bailarines en Estados Unidos y Japón. Con su familia, Chino viaja extensamente dondequiera que el tango la lleve. www.FelinaShoes.com Ana Luiz Diaz - Madrid, Spain / Translator Born in Granada, Spain, Ana Luz Díaz has a wide experience in traveling and a great interest in cross-cultural influence. She studied Translation and Interpretation of the Spanish, English and German languages. After one year of exchange study at the University of Passau, Germany, she lived and worked in several European cities like Malaga, Spain, and Frankfurt, Germany, and one year in Boston, Massachusetts in the United States. Ana has been a professional translator and proofreader of Spanish for five years now and she also teaches foreign languages to adults and professionals. Ana is currently working towards a Masters degree in Journalism with the El Mundo newspaper in Madrid, Spain. www.info@analuz.es Nacida en Granada, España, Ana Luz Díaz posee una amplia experiencia internacional e interés en viajes e intercambios lingüísticos y culturales. Licenciada en Traducción e Interpretación con inglés y alemán por la Universidad de Granada, realizó un año de intercambio con la Universidad de Passau, Alemania, y desde entonces ha vivido y trabajado largas temporadas en ciudades europeas como Málaga o Frankfurt, y en Boston, EEUU. Ana Luz es traductora y correctora profesional desde hace cinco años y también imparte clases de lenguas a adultos y profesionales. Actualmente realiza el máster de Periodismo del diario El Mundo en Madrid, Spain. www.luzdiaz@gmx.net Andrea Monti - Buenos Aires, Argentina / Tango Stories | New Frontiers: Seeding the South Seas Andrea began developing her dance and music skills at the Colegium Musicum of Buenos Aires at the age of seven. While in high school, she combined her physical training in tennis, volley ball and swimming with her dance skills by competing in aerobic dance and gym jazz. Later she continued her studies in Modern Jazz under Master Manuel Vallejos. She was also formally educated in English at College and got a University degree in Graphic Design. In 1995, she fell in love with tango after resisting her mother’s suggestion for years and since then has never stopped. Between extended trips around the world performing and teaching tango with her partner Hugo “Gato” Valdez, Andrea still finds time for the gym, stretching, jazz lessons and her friends. montitango@hotmail.com www.gatotango.com Andrea comenzó a desarrollar sus habilidades en música y danza en el Colegium Musicum de Buenos Aires a la edad de siete años. Algunos años después,-paralelamente a la escuela secundariacombinó su entrenamiento físico en deportes como el tenis, el voley y la natación con su habilidad en danza, compitiendo en danza aerobica y gimnasia jazz. Poco después continuó sus estudios de Danza Jazz con el Maestro Manuel Vallejos. Andrea también poseé formación terciaria (profesorado de inglés) y universitaria (Diseñadora Gráfica). En 1995, se enamoró del tango después de que durante años su madre le insistiera que se dedicara a bailar tango, y desde entonces no ha parado nunca. Entre sus extensas giras por el mundo enseñando y bailando tango con su compañero Hugo Gato Valdez, Andrea aún encuentra tiempo para el gimnasio, sus clases de jazz y de estiramiento, y sus amigos. montitango@hotmail.com www.gatotango.com Ari Abramczyk - San Francisco, California, USA / TRAVEL | San Francisco (photo) “I am a fashion and underwater fashion photographer with a BA in Commercial Photography from Brooks Institute of Photography, Santa Barbara. I am happiest shooting underwater. It is a dream to work with dancers in these conditions, as their natural grace and beauty is only enhanced by the freedom of reduced gravity. I am surrounded by magical people, and I am very lucky to love my job. I live and work in LA. I am represented by Wonderful Machine.” http://www.ariabramczyk.com Ari Abramczyk es fotógrafo de moda y de especialidad subacuática, el medio donde más disfruta. Ari posee el grado superior de Fotografía Publicitaria del Brooks Institute of Photography de Santa Bárbara, EEUU, y actualmente vive y trabaja en Los Angeles, representado por Wonderful Machine. Ari ama la fotografía subacuática: “Es un sueño trabajar con los bailarines en esas condiciones, de modo que su belleza y gracia naturales se multiplican por la libertad que supone una menor gravedad. Estoy rodeado de gente mágica y tengo mucha suerte porque adoro mi trabajo”. http:// www.ariabramczyk.com

Audra Puchalski - Ann Arbor, Michigan, USA / FASHION | Mimi Pinzon: Fit to Dance (Poems) Audra Puchalski is a recent graduate of the Residential College at the University of Michigan in Ann Arbor, where she studied the humanities, Latin American and English literature, and creative writing. She was editor-in-chief of the RC Review, the Residential College’s literary magazine, and was heavily involved for two additional years. She learned tango as a member of the student-run Michigan Argentine Tango Club, and has been fascinated ever since by the intimate, but strangely impersonal, connection formed in the dance. She currently lives, dances, and worries excessively about butterflies in Buenos Aires. audrapuchalski@gmail.com Audra Puchalski es una reciente graduada de la Universidad Residencial de Michigan en Ann Arbor, donde estudió humanidades, literatura latinoamericana e inglesa y escritura creativa. Fue jefa de redacción de la revisión de la UR, de la revista literaria de la universidad residencial, y estuvo implicada por dos años adicionales. Audra aprendió tango como miembro ‘Michigan Argentina Tango Club’, y desde entonces ha quedado fascinada con la íntimo, pero extraña e impersonal conexión formada en la danza. Actualmente vive, baila, y se preocupa excesivamente por las mariposas en Buenos Aires. audrapuchalski@gmail.com Carlos Vizzotto - Buenos Aires, Argentina / FOOD & WINE | Quest for the Perfect Empanada (photo) Carlos Vizzotto’s love for images began as a young child when he exhibited a talent for drawing. Though he studied architecture in school he abandoned that career when he discovered photography. Initially his fame developed around photography of the performing arts, primarily theater, classical and contemporary dance. But when he fell in love with tango in 1989 he realized he could raise the level of tango photography from the old fashion way to a more theatrical, dramatic, and modern presentation of images – images which have enlivened the covers of many important tango magazines such as La Milonga Argentina (Buenos Aires), TangoDanza (Germany), El Farolito (France) y Tango Review (England). www.vizzotto.com La pasión de Carlos Vizzotto por la imagen empezó siendo chico, cuando mostraba su talento por el dibujo. Aunque comenzó estudios de Arquitectura en la universidad, abandonó esta carrera al descubrir la fotografía. Inicialmente se hizo conocido por su trabajo en la fotografia teatral y la de danza clásica y comtemporánea. Pero cuando descubrio el Tango, se dió cuenta que debía renovar la imagen del tango desde el antiguo sepia a un concepto más actual y acorde con el fin de milenio. Estas imágenes han ilustrado las tapas de muchas importantes revista de Tango tales como La Milonga Argentina (Buenos Aires), TangoDanza (Alemania), El Farolito (Francia) y Tango Review (Inglaterra). www.vizzotto.com Carolina Pizzo - MI BUENOS AIRES QUERIDO | Tango as a World Heritage (photo) Carolina Pizzo has performed the tango in workshops, festivals and shows all over the world. She performed most recently with the band Narcotango in Columbia and Ecuador, and she has been a judge of Salon and Stage tango in The Buenos Aires Young Peoples’ Tournaments. Among the many Buenos Aires festivals at which she has danced and taught are The World Championship of Stage Tango in 2006, Pulpo’s Tango Week in 2007, The Misterio Tango Festival, The Tango Festival of the City of Buenos Aires and The World Championship of Tango, all in 2009. Carolina was choreographer in 2006 for the show El día que un angel piso Buenos Aires (The Day An Angel Tread Upon Buenos Aires), a concert ballet by Iñaki Urlezaga, a former principal dancer of the Royal Ballet of London. www.karotango.blogspot.com Carolina Pizzo ha bailado en workshops, festivals y shows en todas partes del mundo. Recientemente bailó junto a la orquesta Narcotango en Colombia y Ecuador y fue jurado de los estilos Salon y Escenario de los Torneos Juveniles Bonaerenses. Ella es convocada como maestra y bailarina en muchos festivals de Buenos Aires, entre ellos el Compeonato Mundial de Tango Escenario en 2006, Pulpo’s Tango Week, el Misterio Tango Festival, el festival de Tango de la Ciudad de Buenos Aires y el Campeonato Mundial de Tango, todos en 2009. Carolina fue coreógrafa en 2006 del espectáculo El día que un angel piso Buenos Aires, un ballet concierto de Iñaki Urlezaga, ex primer bailerín del Royal Ballet de Londres. www.karotango.blogspot.com

6

www.TangoZapa.com

I

Premier Edition


Premier Edition

I

www.TangoZapa.com

7


TangoZapa

I Contributors Cazimere Ferguson - Honolulu, Hawaii, USA / TRAVEL FEATURE: San Francisco & Buenos Aires (photos) The work of photographer Caz Ferguson is a composition of life captured and expressed in warm and vivid colors. Each of his photographs captures an emotion worth reliving and awakens a desire within to seek out and experience the location in person. Aside from photography, Caz has a passion for big city skylines at sunset and all things Argentine tango. “Tango was introduced into my life when I was feeling empty inside and has since filled this void with travel, friendships, adventure, and joy. When the connection is good, tango is a warm and loving embrace danced for three minutes at a time, and this is why I dance.” www.AndVisualPoetry.com El trabajo de fotógrafo que Caz Ferguson es una composición de vida captada y expresada en colores tibios y vívidos. Cada una de sus fotografías captan un valor de emoción que revive y despierta un deseo interno de buscar y experimentar la ubicación en la persona. Aparte de fotografía, Caz tiene una pasión por los contornos de las grandes ciudades al atardecer y todas las cosas relacionadas con el tango argentino. “El Tango fue introducido en mi vida cuando yo me sentía vacío y he llenado este vacío con viajes, amistades, aventuras y alegría. Cuándo la conexión es buena, el tango se convierte en un cálido y amoroso abrazo bailado durante tres minutos a la vez, y es por eso que lo bailo”. www.AndVisualPoetry.com Daniel Flores - Buenos Aires, Argentina / TRAVEL | Buenos Aires: The Birth of a Phenomenon (photos) / MUSIC | The Bandoneon (photo) All my life I studied and worked with esthetics and design, but photography allows me to avoid those elements and capture situations “without touchup” of the things that I “see.” Generally in black and white, my portraits appear timeless and the architecture has a dimension that could appear to be 40 years ago. That is how I compose the things I love most: Buenos Aires, the tango, and my trips abroad. www.fotos2x4tango.com.ar Toda mi vida estudie y trabaje con la estetica y el diseño, la fotografia me permite obviar algunos de estos elementos y sacar situaciones “sin maquillaje”de las cosas que “veo.” Generalmente en blanco y negro, parecen atemporales los personajes y la arquitectura tienen una dimencion que puede ser parecida a 40 años atras y asi compongo las cosas que mas amo: Buenos Aires, el tango, los viajes. www.fotos2x4tango.com.ar

Demian Gawianski - Buenos Aires, Argentina / LYRICS | Malena Demian Gawianski is a teacher of Spanish as a Second Language in Buenos Aires, Argentina. Specialized in classical literature and fluent in several languages, he has developed a method to teach Spanish through the culture of Tango. Based on his firm belief that the interest in a language is usually related with a deeper interest for the culture, music or art of the people who speak it, he wrote and published the book with 2 CDs Buenos Aires Experience, Enjoy the Tango of Learning Spanish and taught workshops at international tango festivals in the USA, New Zealand, and Germany, among others. www.tangospanish.com Demian Gawianski es profesor de Español como Segunda Lengua en Buenos Aires, Argentina. Especializado en literatura clásica y fluído en varios idiomas, Demian ha desarrollado un método para enseñar español a través de la cultura del Tango. Basado en su firme creencia en que el interés en una lengua está generalmente relacionado con un interés más profundo por la cultura, la música o el arte de la gente que lo habla, él escribió y publicó el libro con 2 CDes, Buenos Aires Experience, Enjoy the Tango of Learning Spanish. Demian también ha enseñado y dictado talleres en festivales internacionales de tango en los E.E.U.U., Nueva Zelandia y Alemania, entre otros países. www.tangospanish.com Diana Atsumi - Buenos Aires, Argentina / FASHION | Mimi Pinzon: Fit to Dance (photos) / SPECIAL | Dancers of the World (photo) A descendant of Japanese parents, Diana Atsumi was born in Buenos Aires. Her beginnings in the world of photography were prompted by an enormous caring on her part for making inroads to the art of forming images that would leave traces of themselves over time. Her activity as a photographer was brought along on many different paths, artistic media among them, tango being today one of the principal ones. These days she can be found working in local and international media. Descendiente de japoneses, Diana Atsumi nació en Buenos Aires. Sus inicios en el mundo de la fotografía fueron impulsados por su enorme inquietud de incursionar en el arte de plasmar imágenes que dejaran huellas en el tiempo. Su actividad como fotógrafa, la fue llevando por diferentes caminos, entre ellos, medios artísticos, siendo hoy el tango una de sus principales actividades. Al día de hoy se encuentra colaborando en medios locales e internacionales.

Gustavo Benzecry Sabá - Buenos Aires, Argentina / HISTORY | Tango in the Era of Globalization & Pioneers of Tango Globalization Gustavo Benzecry Sabá is a journalist, a graphic designer, a writer, a tango teacher and a dancer. He has published three books: “La Mujer de los Dioses – Cuentos fantásticos”, “Tango Danza Glossary – Key tango Argentino Dance Terms” and “Embracing Tango - Techniques and metaphors between Tango and life”. He also produced the documentary “The history of Tango Dance (1940 -1960)”. He teaches regular classes in Buenos Aires and international festivals, workshops, performances and lectures in the United States and Europe. www.tangosalon.com.ar; info@tangosalon.com.ar Gustavo Benzecry Sabá es periodista, diseñador gráfico, escritor, profesor de tango y bailarín. Ha publicado tres libros: “La Mujer de los Dioses – Cuentos fantásticos ”, “ Glosario de Tango Danzatérminos claves en la danza de Tango Argentino” y “La Pista del abrazo - técnicas y metáforas entre el Tango y la vida”. También produjo el documental “Historia de la danza de Tango (1940 -1960)”. Gustavo enseña clases regulares en Buenos Aires y en festivales internacionales, dicta talleres, performances y conferencias en Estados Unidos y Europa. www.tangosalon.com.ar; info@tangosalon.com.ar

Ivan Shvarts - San Francisco, California, USA / TRAVEL | San Francisco (photo) Born in the Soviet Union, Ivan Shvarts first became interested in tango from listening to his mother play Argentine and Yiddish tango records on their contraband phonograph. However, it was not until the year of his mother’s death, in 2001, after they had immigrated to the United States, that he began dancing tango—his mother’s dying wish. His first teachers were Puppi Castello and Nester Ray, with whom he studied the traditional techniques of the old Milongero style. Founder of the Bay Area Senior Tango, Shvarts is interested in how tango is a physical, emotional, and psychological dance that works out the body, the brain, and the soul. www.ci.emeryville.ca.us Nacido en la Unión Soviética, Iván Shvarts primero se interesó en el tango al escuchar las grabaciones de tango argentino y yiddish de su madre desde su fonógrafo de contrabando. Sin embargo, no fue hasta el año de la muerte de su madre, en el 2001, después de emigrar a los Estados Unidos, que él comenzó a bailar tango- el último deseo de su madre. Sus primeros profesores fueron Puppi Castello y Nester Ray, con quienes estudió las técnicas tradicionales del estilo Milonguero. Fundador del Bay Area Senior Tango, Shvarts está interesado en cómo el tango es una danza física, emocional y psicológica que trabaja el cuerpo, la mente y el alma. www.ci.emeryville.ca.us Jazz Ramcharitar - New York, New York, USA / SHOW | Tangueros del Sur (photos) Jazz Ramcharitar is a New York based photographer and a fashion stylist. She studied at FIT. After launching her career as a fashion stylist, she has worked in films, television and print. Today Jazz is sought out for her expertise and talents by celebrities, as well as, private individuals. Two years ago, Jazz discovered and fell in love with Argentinean Tango. She captured the beautiful moments she experienced at the milongas in her photographs. Her work is unique, well-received and recognized in the tango community and has further opened the door to her talents. Her photographs can be found in ReporTango Magazine. www.jazzstyle.com Jazz Ramcharitar es una fotógrafa y estilista de moda basada en Nueva York. Estudió en el FIT. Después de lanzar su carrera como estilista de moda, trabajó en películas, televisión y revistas. Jazz es buscada por sus talentos por celebridades, así como también, por clientes privados. Hace dos años, descubrió y se enamoró del Tango argentino. Jazz pudo capturar en sus fotografías, hermosos momentos vividos en las milongas. Su trabajo es único, bien recibido y reconocido en la comunidad de tango y ha abierto más lejos las puertas de sus talentos. Sus fotografías se pueden encontrar en la revista ReporTango. www.jazzstyle.com

8

www.TangoZapa.com

I

Premier Edition


TangoZapa

I Contributors

Jeremy Sutton / San Francisco, California, USA / NEWS | The New Tango Economy (President Obama painting) Jeremy Sutton is a London-born, internationally-recognized authority and pioneer in the field of digital painting. He has authored six books, produced instructional videos and DVDs, and has founded the online training web site PaintboxJ.com. Subjects who have sat for portraits by Jeremy include San Francisco mayors Frank Jordan and Willie L. Brown, Jr., the voice of the San Francisco Giants baseball team, Renel Brooks-Moon, British entrepreneur, adventurer and philanthropist Sir Richard Branson and baseball legend Willie H. Mays. An avid Lindy Hop swing dancer, Jeremy also studied Argentine Tango with teachers Andrea Fuchilieri and Christy Cote. www.JeremySutton.com Jeremy Sutton, nacido en Londres, es autoridad y pionero internacionalmente reconocido en el campo de la pintura digital. Ha escrito seis libros, producido videos y DVDs instruccionales, y ha creado el sitio de web de instruccion PaintboxJ.com. Entre los sujetos que se han sentado frente a Jeremy para que éste les pinte sus portaretratos se encunetran: alcaldes de San Francisco Frank Jordan y Willie L. Brown, Jr., la voz del equipo del béisbol de los Gigantes de San Francisco, Renel Brooks-Moon, empresario inglés, aventurero y filántropo Señor Richard Branson y leyenda de béisbol Willie H. Mays. Bailarín ávido de Lindy Hop, Jeremy también estudió Tango argentino con las maestras Andrea Fuchilieri y Christy Cote. www.JeremySutton.com Jerry Jew - San Francisco, California, USA / TRAVEL | San Francisco (photos) Trained in commercial and fine arts photography from CCSF and SF State University, Jerry is greatly influenced by photojournalist such as W. Eugene Smith, He specializes in photo essays of social issues both local and international..A wedding photographer for 30years, Jerry also love taking portraits and capturing the human emotion ..For the last 10 years, he has tried to use his love and expertise in Photography to capture his love and the essence of Tango..He knows that it is a lifelong pursuit... Entrenado en fotografía comercial y artística en la Universidad Estatal de San Francisco y en CCSF, Jerry es influenciado considerablemente por el fotoperiodista W. Eugene Smith, quien se especializa en ensayos de fotos de problemas sociales locales e internacionales. Fotógrafo de bodas por 30 años, Jerry también ama tomar retratos y capturar la emoción humana. Durante los últimos 10 años, ha intentado utilizar su amor y maestría en fotografía para capturar la esencia del Tango. Jerry sabe que es una búsqueda que le llevará toda la vida…

Joanna Levine - NYC, New York, USA | Buenos Aires, Argentina / Food & WINE | Quest for the Perfect Empanada Joanna Levine, 23, was born and raised in New York City and graduated from Emory University in 2008 with a BA in Art History with a minor in Spanish. During college, she spent a semester studying at the University of Buenos Aires. After graduation, Joanna returned to Buenos Aires to explore the culture further and found everything about it fascinating, from the food, to the Tango-- inescapable and its allure undeniable. Joanna currently lives and works in Capital Federal. Joanna Levine, 23, nació y creció en Nueva York y se graduó de la universidad de Emory en 2008 con un título en Historia del Arte y con un terciario en Español. Durante la universidad, pasó un semestre estudiando en la Universidad de Buenos Aires. Después de graduarse, Joanna volvió a Buenos Aires para explorar la cultura más profundamente y encontró todo absolutamente fascinante, desde las comidas al Tango—su ineludible e innegable encanto. Actualmente, Joanna vive y trabaja en la Capital Federal.

Kevin Footer - Buenos Aires, Argentina /MUSIC | The Bandoneon: Bellow of Lament and Longing Kevin Carrel Footer is a writer, photographer and harmonica player deeply inspired by the intense passions of tango. Since 2001, his writings are featured in the “Buenos Aires Herald.” His photographs, like his writings, focus on the intimate, glimpsed world of the spirit. He plays harmonica professionally and tours the world performing with the celebrated Argentine tango diva Maria Volonte. His writings, photographs and music can be read, viewed and listened to at: www.kevincarrelfooter.com Kevin Carrel Footer es escritor, fotógrafo y tocador de la armónica inspirado profundamente por las intensas pasiones del tango. Desde el 2001, sus escritos se publican en el “Buenos Aires Herald.” Sus fotografías, como sus artículos, se centran en el íntimo, vislumbrado mundo espiritual. Kevin toca la armónica profesionalmente y viaja por el mundo haciendo shows con la celebrada diva del tango, María Volonté. Sus escritos, fotografías y música se pueden leer, ver y escuchar en: www.kevincarrelfooter.com

Leone Perugino - Catania, Sicily / COVER PHOTO Leone was born in Napoli, Italy, and since the age of 8 he began painting and taking pictures. “I remember my first camera was a toy camera that nowadays is still in use by some professionals. It was a Diana,” he says. “When I first experienced the tango I became heavily involved in this beautiful dance and it eventually became my life. I started up a Milonga in Napoli and I made paintings and crafted woodworks for it – 15 years later it is all still there, just as I left it. Now I work full-time as a tango teacher and photographer living in Catania, Sicily, with my partner Elvira Taibi with whom I share all my passions.” http://www.flickr.com/photos/leone_tango Leone nació en Nápoles, Italia, y a la edad de 8 años comenzó a pintar y a tomar fotografías. “Recuerdo que mi primera cámara fotográfica fue una cámara de juguete que hoy en día, sigue siendo usada por algunos profesionales. Era una Diana,” él dice. “Cuando primero experimenté el tango me involucré de lleno con esta danza hermosa y eventualmente se convirtió en mi vida. Comencé una Milonga en Nápoles e hice pinturas y trabajos de madera hechos a mano dedicados al tango - 15 años más tarde sigue estando todo allí, tal cual como lo he dejado. Ahora trabajo tiempo completo como profesor y fotógrafo de tango y vivo en Catania, Sicilia, con mi compañera Elvira Taibi con quien comparto todas mis pasiones.” http://www.flickr.com/photos/leone_tango Marcela Guevara - Torino, Italy / MILONGAS | Turin’s Club Almagro Born in Buenos Aires, Marcela Guevara studied tango under Pedro Monteleone and other master milongueros. In 2001, she partnered with Stefano Guidice of Turin (Italian: Torino) Italy and since then they have taught tango in Italy in cities such as Turin, Asti and Lucca, and have performed in many international tango festivals and shows including their own most recent creation, “Tango Apasionado”. Since 2001, Marcela and Stefano have organized the annual Torino Tango Festival which has become one of the most important Tango events in Europe today. Since 2007, they have also organized the international festival “Tango at Sea” in cooperation with Costa Cruises. www.marcelaystefano.com Nacida en Buenos Aires, Marcela Guevara estudió tango bajo la supervisión de Pedro Monteleone y otros maestros milongueros. En 2001 fue partenaire de Stefano Guidice en Turín, Italia, y desde entonces han impartido clases en muchas ciudades italianas como Turín, Asti y Lucca, y han actuado en numerosos festivales internacionales y shows, incluyendo su propio espectáculo de reciente creación “Tango apasionado”. Desde 2001, Marcela y Stefano organizan anualmente el Torino Tango Festival, que se ha convertido en uno de los eventos de tango más importantes de Europa hoy en día. Desde 2007 también organizan el festival internacional “Tango at Sea” en cooperación con Costa Cruises. www.marcelaystefano.com Maya Saliba - Dubai, United Arab Emirates / TRAVEL | Dubai: This Tango is Not a Mirage Coming from a multicultural background, Maya started dancing at a very young age studying ballet, belly dancing, modern and contemporary dance. She participated in many Latin Dancesport championships which she won. Maya discovered tango in 2005 when she moved to Dubai and subsequently attended several workshops and classes with world renowned teachers. In 2009 she was the dance partner of Maestro Facundo Gil Jauregui during his visit to the UAE. Applying all her artistic knowledge from other dances, she improved her tango technique and became an experienced dancer and teacher, sharing her knowledge and passion with the UAE tango community through the non-profit organization Tango Dubai, founders of the Dubai Tango Festival. www.Dubaitangofestival.com Viniendo de una procedencia multicultural, Maya comenzó a bailar desde muy joven estudiando ballet clásico, danza del vientre, moderna y contemporánea. Participó y ganó muchos campeonatos latinos de baile. Descubrió el tango en el 2005 cuando se mudó a Dubai y posteriormente asistió a varios talleres y clases con profesores de renombre mundial. En el 2009 fue la compañera de baile del maestro Facundo Gil Jauregui durante su visita a los UAE. Aplicando todo su conocimiento artístico de otras danzas, Maya mejoró su técnica de tango y se convirtió en una experimentada bailarina y profesora, compartiendo su conocimiento y pasión con la comunidad del tango de los UAE a través de la organización sin fines de lucro ‘Tango Dubai’, fundadores del festival de Tango en Dubai. www.Dubaitangofestival.com

Premier Edition

I

www.TangoZapa.com

9


TangoZapa

I Contributors Okasaka Raymond - Buenos Aires, Argentina /Mi Buenos Aires Querido & Homage to Tete Rusconi & Osvaldo Zotto Born in Moscow, Russia, Oksana thought she would hardly travel and see the world beyond her home town. Life proved her wrong as she wound up traveling and living on four continents, teaching, writing and translating. She contributed to the English language expat media, such as “The Moscow Times” and “The Korea Herald”, wrote for “The Portland Magazine”, translated contemporary Russian literature into English, worked as a simultaneous interpreter at international film festivals, business conferences and at NASA. Her love for tango and work in the fashion industry brought her to Buenos Aires, where she is living now. Nacida en Moscu, Rusia, Oksana pensaba que no viajaría fuera de su ciudad natal. Pero la vida cambio y ella termino viajando y viviendo sobre cuatro continentes, donde enseñaba, escribía y traducía Ingles. Ella contribuyo con la prensa en Ingles, como “The Moscow Times” y “The Korera Herlad”, escribia por la revista “Portland”, tradujo literatura rusa contemporánea a la lengua Ingles, traducía peliculas y entrevistas en festivales de cine internacional y colaboraba como interprete en conferencias de negocios y trabajo por la Agencia Internacional de Aeroespaciale (NASA). Su amor por el tango y el trabajo en la industria de moda la trajo a Buenos Aires donde ella vive actualmente Rosa Corisco - San Francisco, California, USA / BOOKS | It Takes Two by Patrizia Chen, Review by Rosa Corisco Rosa Corisco is a tango dancer and teacher who is highly regarded for her emphasis on body awareness, connection, and musicality. A native of Spain, Rosa has taught Argentine Tango since 2004, traveling extensively throughout North America and Europe. One of the most dynamic tango teachers of her generation, her classes and workshops are known for their creative exploration and innovative approach to teaching tango’s fundamental movements. To help her students develop attentive knowledge of the body and to encourage individual expression and interpretation of the dance, Rosa offers Gyrotonic® and Gyrokinesis® training. Rosa and her partner, Felipe Martinez, are prominent tango instructors in the San Francisco/Bay Area. www.RosaCorisco.com RosaCorisco@gmail.com Rosa Corisco, bailarina y profesora de Tango Argentino, es muy apreciada y reconocida por su personal énfasis en la toma de conciencia corporal, la conexión en el baile y la musicalidad. Nacida en España, enseña Tango Argentino desde el 2004. Viaja constantemente por Estados Unidos y Europa. Es una de las profesoras mas dinámicas de su generación. Sus clases y workshops destacan por su exploración creativa y su propuesta innovadora en el aprendizaje de los movimientos fundamentales del Tango. Esto permite que los alumnos desarrollen el control y entendimiento corporal necesarios para la expresión e interpretación individual en el baile. Rosa y su partenaire Felipe Martinez, son muy valorados y respetados en la comunidad tanguera del area de la Bahia en San francisco, California. Rosa ofrece además entrenamiento en Gyrotonic® y Gyrokinesis®. www.RosaCorisco.com RosaCorisco@gmail.com Santiago Lofeudo - Buenos Aires, Argentina / Homage to Tete Rusconi and Osvaldo Zotto (photo) Santiago Lofeudo was born in Buenos Aires in 1979. He studied advertising and then turned to photography. Music is one of the great subjects of his work. By chance, tango came into his life and has never left it. He has worked in different media, reporting on dancers, musicians, shows and milongas. Part of his career is also oriented toward the folklore of the different provinces of Argentina, and he is currently located in the city of Salta. Music and images are mixed together in the work of Santiago Lofeudo, leading him down a road in search of Argentine music in all of its expressions. www.dia22.com Nació en Buenos Aires en el año 1979. Estudió Publicidad y luego se orientó hacia la fotografía. La música es uno de los grandes temas en sus trabajos, el tango llegó a su vida por azar, y nunca más se fue. Trabajó en distintos medios cubriendo reportajes con bailarines y músicos, espectáculos y milongas. Parte de su carrera también está orientado hacia el folclore de otras provincias, actualmente está radicado en Salta. Música e imágenes se mezclan en el trabajo de Santiago Lofeudo, llevandolo por un camino que busca explorar la música Argentina en todas sus expresiones. www.dia22.com Sergei Krupenin - San Francisco, California, USA / TRAVEL | San Francisco (photos) Sergei Krupenin is a salsa dancer and an aspiring tango student. Since meeting his wife, Yumiko Yamane Krupenina, through dance, he has become a part of the San Francisco tango community. By day, Sergei is an MIT and Stanford trained technology entrepreneur. He runs marketing for DeviceVM, a Silicon Valley startup, and helps Yumiko develop her green tea business, www.Yumitea.com Sergei Krupenin es bailarín de salsa y aspirante estudiante de tango. Desde que conoció a su esposa, Yumiko Yamane Krupenina, a través de la danza, Sergei se ha convertido en una parte de la comunidad de tango de San Francisco. Sergei es un empresario de la tecnología entrenado en la universidad de Stanford y en MIT. Trabaja en el departamento de Marketing de DeviceVM, un compañía de Silicon Valley y ayuda a su mujer, Yumiko, a desarrollar su negocio té verde. www.Yumitea.com

Stefanie K - Bali, Indonesia / Travel | Bali: Tango in Paradise From Cologne, Germany, architect Stefani K. has been involved in many prestigious projects in Bali like the Bali Sol Hotel, The Four Seasons and The Hyatt Bali as well as her own boutique hotel, the Villa Kresna. She recently designed and built her masterpiece, the Casa Artista, a 9 bedroom private villa which she designed as an artist’s guest house. (www.casaartistabali.com). Stefani is the founder and moving spirit behind the Tango Bali Club (www.tangobali.com). She holds regular workshops and practicas in Bali and in Jakarta, Indonesia, where she is currently co-teaching with Ogie Mendoza and the Talk’n Tango team. www.artofstefani-k.com; tangobaliclub@gmail.com De Colonia, Alemania, la arquitecta Stefani K. ha estado involucrada en prestigiosos proyectos arquitectónicos en Bali como Bali Sol Hotel, The Four Seasons and The Hyatt Bali , así como en su propio boutique hotel, el chalet Kresna. Stefani diseñó y construyó recientemente su obra maestra, la Casa Artista, un chalet privado de 9 dormitorios que ella diseñó como ‘casa de huésped de un artista’. (www.casaartistabali.com). Stefani es la fundadora y el espíritu móvil detrás del club de Tango Bali (www.tangobali.com). Dicta talleres y prácticas regulares en Bali y en Jakarta, Indonesia, en donde actualmente enseña con Ogie Mendoza y the Talk’n Tango team. www.artofstefani-k.com; tangobaliclub@gmail.com Viju Rao - Houston, Texas, USA / TRAVEL | San Francisco (photo) Originally from Bangalore, India, Viju Rao has lived in Houston, Texas for 6 years working as an engineer for an oil & gas services company. About 2 years ago he was looking for something fun to do. Following the advice of friends, he went to a tango class and was immediately hooked. “Houston has an amazing tango community with great energy. Everyone is so friendly that it would be hard for me to ever leave tango.” He picked up photography after starting to dance tango. “I was always fascinated by the intimate tango moments. I could see dancers completely lost in those moments and I wanted to capture it so I started taking pictures.” www.flickr.com/photos/raoviju Original de Bangalore, India, Viju Rau ha vivido y trabajado 6 años en Houston, Texas, como ingeniero de una compañía de servicios de petróleo y gas. Hace aproximadamente dos años, buscando alguna actividad divertida que hacer, siguió el consejo de unos amigos y probó una clase de tango. Y se enganchó inmediatamente. “Houston tiene una comunidad de tango increíble y con una gran energía. Todo el mundo es tan agradable que para mí sería durísimo tener que dejar el tango en algún momento”. Viju Rau recibió clases de fotografía después de comenzar con el tango. “Siempre me habían fascinado los momentos íntimos del tango. Veía a los bailarines completamente absortos y quería capturar esos momentos, así que empecé a tomar fotografías”. www.flickr.com/photos/raoviju Virgina Di Paolo - San Francisco, California, USA / Translator Virginia Di Paolo is a classically trained ballerina born and raised in Rosario, Argentina. She moved to the Bay Area, CA seven years ago to pursue her dancing and fell in love with San Francisco. It wasn’t until late 2008 that she discovered Tango on visiting trip to Argentina. After just a few lessons in Rosario with Germán Ruiz Díaz, she realized that she was hooked. She quickly learned that San Francisco has one the largest and most vibrant Tango communities in the world outside of Buenos Aires. In 2009 she began studying with renowned tango teachers Jennifer Bratt, Ney Melo and Glenn Corteza. She currently teaches Spanish privately in San Francisco, dances with the Santa Clara Ballet. Virginia Di Paolo es una bailarina clásica nacida y criada en Rosario, Argentina. Se mudó al Área de la Bahía, en California, siete años atrás para probar suerte con la danza y se enamoró de San Francisco. No fue hasta finales del 2008 que descubrió el Tango en un viaje de visita a la Argentina. Después de tomar apenas unas clases con Germán Ruiz Díaz, se enamoró del tango. Ella descubrió que San Francisco cuenta con una de las comunidades más grandes y vibrantes de Tango en el mundo después de Buenos Aires. En el 2009 comenzó a estudiar con los renombrados profesores Jennifer Bratt, Ney Melo y Glenn Corteza. Virginia actualmente da clases de español en San Francisco, baila con Santa Clara Ballet.

10

www.TangoZapa.com

I

Premier Edition


TangoZapa

We’d like to know

what cities you would like to learn about next? Make a suggestion - even submit a proposal to provide photos or write the article for us at:

www.tangozapa.com/ contributors Send your thoughts to Publisher@TangoZapa.com

I just checked out the website for TangoZapa and I like the idea very much. I travel for Tango a lot and I have my Tango Week in Chicago and Miami Beach Tango Marathon in Miami so I’m definitely interested in working with you. Burak Ozkosem

Wow Tammy! Looking forward to it! Let me know if you need any help! Martin Nobida

What a great idea! Tango is such a complete and changing culture. A magazine is perfect. Please let me know when it comes out! Diana Rowan

What an energy Tammy! Good luck for everything I wish I could help you. It looks promising. Chantal Eril

Fantastic Work!

Everything looks amazing Tammy. I can’t wait! Anny Chang

Marlana B You are really brave to start a magazine in such difficult economic times. I wish you the very best of luck. Richard DeSousa It is great Tammy. I wish all the best for you. Arry Dee

Great contributors! It will be fantastic! I’ll look forward to it. Hiroko Nakano

What a gift community!

to

the

Tango

 

Join us in 2010 for an unforgettable tango experience. Participation in this popular event is limited, so register today!

 

weekend



w e e k

   

      



    



     





      

Randy Cervantes

Brava, Tammy! Suerte! Beatrice V Bowles If anyone can do it... Tammy you are the woman to get it done! Sean Wolfe

I hear the website Flash is amaaazing. Amy Lincoln

Yes You Can!

It’s good to hear you are pulling the magazine together. I am excited to get the first copy and can’t wait to see the fruits of your labor. I know it’s going to be a work of art! Monica Merlitti

Keep up the good work! It can be challenging but also rewarding. You’re already on your way! Nancy Petri

Readers Write

You can, good luck from Holland Carolina Maria Klene

Wants to know what language(s) the magazine will be published in and how she can get a copy. Auriel Tangolead

Nancy McClure

I Our

 

   

       

A Gala Milonga Commemoratiing the 13th Annual Nora’s Tango Week

  

NORA’S TANGO WEEK & WEEKEND Clarion Hotel at SFO · Millbrae, California www.tangoweek.com

Premier Edition

I

www.TangoZapa.com

11


12

www.TangoZapa.com

I

Premier Edition


Premier Edition

Buenos Aires: The Birth of a Phenomenon Buenos Aires: El nacimiento de un fenómeno

San Francisco: Tango Cornucopia San Francisco: EL cuerno de la abundancia

SPECIAL: Dancers of the World Especial: Bailarinas del Mundo

Natalia Hills Breaks New Ground with Tangueros Del Sur Natalia Hills rompe el piso con Tangueros del Sur

Juan Carlos Copes: Tango Ambassador Juan Carlos Copes: Embajador de tango

Mimi Pinzon: Fit to Dance Fashions by Viviana Laguzzi Mimi Pinzón: Hecho Para Bailar

Turin’s Club Almagro Club Almagro de Turín

Photo: Tangueros del Sur

Premier Edition

20 28 42 50 57 70 84

I

www.TangoZapa.com

13


14

www.TangoZapa.com

I

Premier Edition


World NEWS I The New Tango Economy La nueva economía de Tango NEWS I Tango in the Era of Globalization El Tango en la era de globalizacion TRAVEL I Buenos Aires: The Birth of a Phenomenon Buenos Aires: El nacimiento de un fenómeno TRAVEL I San Francisco: Tango Cornucopia San Francisco: EL cuerno de la abundancia TRAVEL I Bali: A Tango Paradise Bali: Un paraíso de Tango TRAVEL I Tango Dubai: This Tango is not a Mirage El Tango en Dubái: Este Tango no es un Espejismo

70 28

57 20

16 18 20 28 36 40

Special SPECIAL I Dancers of the World Bailarinas del Mundo

42

Tango SHOW I Natalia Hills Breaks New Ground with Tangueros del Sur Natalia Hills rompe el piso con Tangueros del Sur PEOPLE I Juan Carlos Copes: Tango Ambassador Juan Carlos Copes: Embajador de Tango HISTORY I Pioneers of Tango Globalization Los pioneros de la globalización del tango STORIES I New Frontiers: Seeding the South Seas Nuevas Fronteras: Sembrando los Mares del Sur FASHION I Mimi Pinzon: Fit to Dance Mimi Pinzón: Hecho Para Bailar LYRICS I Malena Music by: Lucio Demare Lyrics By: Homero Manzi FILMS I Tango in Our Times: A Documentary in Progress El Tango en nuestros Tempos: una documental en progreso MUSIC I The Bandoneon El Bandoneón BOOKS I It Takes Two Book by: Patrizia Chen Review by : Rosa Corisco

50 57 63 65 70 78 80 82 83

Community MILONGAS I Turin’s Club Almagro Club Almagro de Turín

84

Potpourri FOOD & WINE I Quest for the Perfect Empanada La búsqueda de la empanada perfecta HOMAGE I Homage to Tete Rusconi & Osvaldo Zotto Homenaje a Tete Rusconi y Osvaldo Zotto MI BUENOS AIRES QUERIDO I Tango as a World Heritage El tango como herencia mundial PARTING SHOTS I Photo Contest Winners Premier Edition

I

www.TangoZapa.com

90 93 95

97 15


The sixteenth century humanist Erasmus once famously said, “When I get a few pennies I buy books; if there’s anything left over, I buy food and clothes.” These days books are expensive. So we may have to look for less costly things on which to spend our few pennies, and I believe that tango is the answer. Bad economic times are good for entertainment. The film industry in the United States, for example, went through a period of explosive growth during The Great Depression of the 1930’s. With the little money they had, people went to the movies, reflecting the fact that entertainment, far from being frivolous, gives refreshment to the soul.

The New Tango Economy La nueva economía de Tango

Terence Clarke

16

www.TangoZapa.com

I

Premier Edition

Tango itself benefited greatly from the tough times of The Thirties. It comes as no surprise that the career of legendary tango vocalist Carlos Gardel reached its greatest height in the five years after the stock market crash of 1929. His records sold like crazy, and his Spanish-language movies were huge box office hits. He himself became a millionaire many times over, and all due to the fact that the pesos, dollars, francs, pounds and yen that his fans had in their pockets were just enough for what they considered to be an essential purchase. Tango has always salved the wounds of worry and solitude. Thus, Gardel’s soulful recordings eased the Tango lover’s mind when they were kneedeep in financial woes, and provided solace to the deeply worried, worldwide.


World

In 2001, the Argentine economy collapsed. Things did get better during the presidency of Nestor Kirchner, although the current run of his wife, President Cristina Kirchner, is spiraling toward failure. Today, led by the United States, the world in general has encountered the worst economic situation since the 1930’s. Despite the valiant efforts of President Obama, the world’s new beacon of positive change and hope, the end of this global economic crisis is very far away, if in sight at all. In the meantime, Tango is undergoing a worldwide renaissance of extraordinary proportions. You can now dance tango most nights of the week in every major city on all five continents. And we’re not just talking just about tango from The Thirties or Forties. Tango has never been a museum piece, and it is not one now. The kids are dancing it again, in Argentina and everywhere else, in new and controversial ways. This resurgence can be found in the so-called “Nuevo Tango” dancing, the rhythmic force of techno-tango, the new voices in tango fashion, and the resurfacing of tango in film and marketing. The truth is that most of this fervor comes from tango’s continuing soulful watchfulness. It salves the pain of times like these, as it has always done. So if you need to ease a pain but have only a few pennies to spend, head to a milonga and enjoy a few healing moments of tango. You can worry about clothes and food later.

Photo: Jeremy Sutton

El humanista Erasmus del siglo XVII una vez famosamente dijo, “cuando tengo algunos peniques compro libros; si me sobra algo, compro alimento y ropa.” Actualmente los libros son caros. Es posible que tengamos que buscar cosas menos costosas en las cuales gastar nuestros pocos peniques, y creo que el tango es la respuesta. Los malos tiempos económicos son buenos para el entretenimiento. La industria del cine en los Estados Unidos, por ejemplo, pasó un período de crecimiento explosivo durante la gran depresión de los años 30. Con el poco dinero que había, la gente iba al cine, reflejando el hecho de que el entretenimiento, lejos de ser frívolo, trae alivio al alma. El tango mismo se benefició enormemente a partir de los tiempos resistentes de los años 30. No es ninguna sorpresa que la carrera del legendario vocalista de tango Carlos Gardel alcanzó su auge más grande a los cinco años después del desplome de la bolsa de 1929. Sus discos se vendieron como loco, y sus películas en Español fueron enormes éxitos de taquilla. Él mismo se hizo millonario varias veces, y todo debido al hecho de que los pesos, dólares, francos, libras y yenes que sus seguidores tenían en sus bolsillos eran suficientes para lo que consideraban una compra esencial. El tango siempre a curado las heridas de la preocupación y de la soledad. Así, las grabaciones de Gardel aliviaron la mente del amante de Tango en momentos de profundas aflicciones financieras, y proporcionaron consuelo a nivel mundial.

I News

En 2001, la economía de Argentina se derrumbó. Las cosas mejoraron durante la presidencia de Nestor Kirchner, aunque el funcionamiento actual de su esposa, presidenta Cristina Kirchner, se está torciendo en espiral hacia el fracaso. Hoy, conducido por los Estados Unidos, el mundo en general pasa por la peor crisis económica desde los años 30. A pesar de los esfuerzos valerosos del presidente Obama, el nuevo espíritu de cambio y la esperanza de los optimistas, el final de esta crisis económica global está muy lejano, si acaso a la vista. Mientras tanto, el tango está experimentando un renacimiento mundial de proporciones extraordinarias. En estos tiempos, uno puede bailar tango la mayoría de las noches de la semana en cualquier ciudad importante en los cinco continentes. Y no hablamos apenas del tango de los años 30 o años ‘40. El tango nunca ha sido un pieza de museo, y mucho menos ahora. La gente joven lo está bailando otra vez, en la Argentina y en todos lados, de nuevas y polémicas maneras. Este resurgimiento se puede encontrar en el supuesto “tango nuevo”, en la fuerza rítmica del techno-tango, en las nuevas voces de la moda del tango, y en las nuevas películas de tango y su comercialización. La verdad es que la mayor parte de este fervor viene de la vigilancia continua del tango. Suaviza las penas en tiempos como éstos, como siempre lo ha hecho. Por eso, si tiene que aliviar un dolor pero solo tiene unos peniques para gastar, vaya a una milonga y disfrute de unos momentos cuartivos del tango. Puede preocuparse por ropa y alimentos más tarde. VD

Premier Edition

I

www.TangoZapa.com

17


World

I News

TANGO IN THE ERA OF GLOBALIZATION EL TANGO EN LA ERA DE GLOBALIZACION Gustavo Benzecry Sabá Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina A dancer in Nepal hears the chords of a bandoneón. He practices in his Katmandú home and imagines that he is dancing with that blonde woman, dressed in red and wearing high heels, that he’ll soon meet in Germany.

En Nepal un bailarín escucha los acordes de un bandoneón. Practica en una típica casa de Katmandú y se imagina que baila con esa mujer rubia, vestida de rojo y tacos altos, que pronto encontrará en Alemania.

She herself has made an internet phone call to her New York girlfriend, an artisan who makes toys, of musicians playing in an orchestra. She is happy because she knows the two of them will travel together to Buenos Aires. “Yes, Argentina!” she says. They’ll take classes, go to concerts and exhibits. Her girlfriend in New York does not yet realize that she is going to fall in love with a Japanese bandoneón player once they get to Buenos Aires.

Esa mujer ha llamado por Internet a una amiga neoyorquina que moldea orquestas formadas por muñecos . Está feliz porque sabe que viajarán juntas a Buenos Aires. “Sí, Argentina”, le dice. Tomarán clases, irán a conciertos y verán exhibiciones; pero la amiga todavía no se da cuenta que en esa ciudad se enamorará de un bandoneonista japonés.

All four of these people seem to be divided by huge distances. However, when they travel and go to a milonga or a tango concert, not one of them feels foreign. On the contrary, there’s an inner connection, a secret code that unites them, a passion that takes on the form of the dance or the musical genre. Whichever country they come from, tango unites them. Where in the world is it not yet known? There is almost no tango dancer who would not recognize its oldest figures: ochos, corridas y hamaca. There’s almost no place where Gardel’s voice, the bandoneóns of Troilo and Piazzola, or the music of Pugliese and D’Arienzo have not been heard. We are now in the era of the globalization of tango. An unthinkable idea back in 1907, when the Argentine couple Alfredo Gobbi and Flora Rodríguez traveled to France to teach the tango dance, or a year later when the ship Fragata Sarmiento distributed one thousand copies of the song “La Morocha”, written by Enrique Saborido, to many ports worldwide. The era of the dance and the music being played only in brothels was left far behind. Nowadays, technology influ-

18

www.TangoZapa.com

I

Premier Edition

Los cuatro parecieran estar separados por grandes distancias. Sin embargo, cuando viajan y entran a una milonga o un concierto, ninguno de ellos se siente extraño. Por el contrario, hay una conexión interior, un código secreto que los une, una pasión que adquiere forma de baile o de música. Sea el país donde estuvieren, el tango los reúne. ¿En qué lugar del mundo no se lo conoce, todavía? Casi no hay bailarín que no reconozca sus figuras más antiguas: ochos, corridas y hamaca. Casi no hay lugar donde no se escuche la voz de Gardel, el bandoneón de Troilo o Piazzolla, la música de Pugliese o D’Arienzo. Estamos ahora en la era de la globalización del tango. Un concepto impensable cuando en 1907, la pareja formada por Alfredo Gobbi y Flora Rodríguez viajó a Francia para enseñar a bailar; o la Fragata Sarmiento, poco más de un año después, esparcía por los puertos mil ejemplares de la partitura “La Morocha”, de Enrique Saborido. Lejos quedó la época de danza y música oculta en los prostíbulos. Hoy la tecnología influye en la “democratización” del tango. Youtube expone más de un millón de videos entre música, baile y exhibiciones, aumentando esta cifra día a día, algunos de los cuales también se incorporan en blogs, páginas web y por supuesto Facebook.


World

ences the “democratization” of tango. YouTube carries more than one million videos of tango music, dance and performance, a number that grows every day. Not to mention blogs, websites and, of course, Facebook. Each country has internet calendars with information about milongas, dancers and musicians. More than two hundred tango-related magazines tour many countries inside suitcases or, more and more often, in digital format. Travelers from all over the world carry with them clothing, tango shoes, jewelry, books and instructional DVD’s. Even more, a few months ago there was a live internet broadcast of two milongas connecting to one another using computers, projectors and screens. More than one hundred and fifty thousand artists have contributed to tango’s development in the last years with tours and movies such as Scent of A Woman starring Al Pacino, Shall We Dance? the original Japanese version and the remake starring Jennifer Lopez, Robert Duvall’s Assassination Tango, and Sally Potter’s The Tango Lesson starring Pablo Veron. In at least one hundred countries, people dance, play or write tango music. The city of Buenos Aires is, of course, at the head of the list. But we also recognize Japan, Germany, France, Italy, Spain, Turkey, Holland, Sweden, the United States and Russia as countries with ever more tango fans. We could also consider Finland, although that is a different kind of tango. Throughout the year there are more than sixty festivals on the five continents, with live orchestras and dance instructors of all different nationalities. Tango’s objective was, is, and will remain that of sharing its happiness. Or at least that’s what millions of “tangomaniacs” (including a Nepalese, a German woman, a New Yorker and a Japanese bandoneón player ) are seeking as they go about checking on their tickets to Argentina.

Photo: Alfredo Gobbi & Flora Rodríguez from Argentina

I News

A través de Internet cada país suele contar con una lista de milongas, bailarines y músicos. Más de doscientas revistas vinculadas con tango recorren los países en valijas y cada vez con mayor frecuencia en formato digital. Viajeros de todo el mundo transportan vestimentas, zapatos de tango, joyería, libros y DVD’s educativos. E inclusive, pocos meses atrás, se ha empleado un proyector conectado a la computadora, para compartir simultáneamente el baile de Buenos Aires con otra milonga del mundo. Más de ciento cincuenta mil artistas, a través de numerosas giras, películas como Esencia de Mujer protagonizada por Al Pacino, Bailamos? la versión original japonesa y la nueva versión que protagonizó Jennifer Lopez, Assassination Tango de Robert Duvall, y La Lección de Tango de Sally Porter protagonizada por Pablo Veron contribuyeron a su mayor difusion en los últimos años. En al menos 100 países se baila, se toca y/o se escribe tango. Además de Buenos Aires, se reconoce con mayor cantidad de adeptos Japón, Alemania, Francia, Italia, España, Turquía, Holanda, Suecia, EE.UU. y Rusia. También Finlandia, aunque con un tango diferente. Anualmente se realizan más de 60 festivales entre los cinco continentes, con orquestas y maestros de baile de las más variadas nacionalidades. Se trata de un fenómeno cuyo objetivo fue, es y será compartir la felicidad. Al menos así lo esperan millones de “tangomaníacos”, incluyendo a un nepalés, una alemana, una neoyorquina y un bandoneonista japonés que chequean su pasaje con pronto destino a la Argentina.

Premier Edition

I

www.TangoZapa.com

19


World

I Travel

uenos B B I RT H

O F

A

P H E N O M E N O N

Photo: Caz Ferguson

Buenos Aires, or “good air” as it translates in Spanish, was once called the “Paris of South America” for its European culture and its architecture reminiscent of Barcelona, Madrid, and Paris. Today the city of 3 million that sits on one of the world’s widest rivers and largest estuaries packs over 34,000 people into every square mile (13.700 /km2) in a contrasting weave of old and modern high-rise buildings. Although there are a thousand terrible stories that could be told about this city’s history – about the crowded violent streets, the political and financial corruptions – people from around the world still flock here each year. Hundreds of thousands of dancers, musicians, engineers, artists, and bankers – the age and professions are wide ranging – come here to dance, to experience freedom, to test their survival skills, to discover something deep and basic about themselves, to find love. From San Francisco to Istanbul, they travel thousands of miles from almost every country to experience the magic of Argentine Tango. But what is this international phenomenon of the 21st century – the Argentine Tango – that lures so many bohemians and professionals

20

www.TangoZapa.com

I

Premier Edition

Buenos Aires una vez fue llamada la “París de Suramérica” por su cultura europea y su arquitectura que evoca aquella de Barcelona, Madrid y París. La ciudad de 3 millones, que se sienta en uno de los ríos más anchos con uno de los deltas más grandes del mundo, embala hoy cerca de 34.000 personas en cada milla cuadrada (13.700 /km2) en una armadura que pone en contraste edificios viejos y modernos. Aunque hay miles historias terribles que se podrían contar acerca de la historia de esta ciudad - sobre las calles violentas y apretadas, la corrupción política y financiera multitudes de alrededor del mundo vienen aquí cada año. Cientos de miles de bailarines, músicos, ingenieros, artistas y banqueros - las edades y las profesiones son vastas – llegan a Buenos Aires para bailar, experimentar la libertad, probar sus habilidades de supervivencia, descubrir algo profundo y básico sobre sí mismos, para encontrar amor. De San Francisco a Estambul, viajan miles de kilómetros de casi cada país para experimentar la magia del Tango Argentino. ¿Pero qué tiene este fenómeno internacional del siglo XXI – el

Mariana Dragone & Solange Chapperone Photo: Mariana Dragone


World

I Travel

i r e s A Tammy lee McClure

EL NACIMIENTO DE UN FENÓMENO

alike to this enormous remote city near the end of the earth? The birth of this growing global obsession began here more than one hundred years ago when the first tango tunes and dance steps were performed in brothels and under iron street lamp posts by men of competing gangs. After 1880 a mass of European immigrant workers arrived in the ports of Buenos Aires (hence the name “Porteños” of the local people) and swelled the city’s population from around 180,000 to over 600,000. Soon, thousands of lonely men were seeking comfort in the passionate tango embrace of the few available women in town; women who – often prostitutes – were meant to temporarily replace girlfriends and wives left behind in Italy, Spain, and France; girlfriends and wives who most times were never seen again. Now the city of Buenos Aires hosts over one hundred milongas, twenty tango shoe stores, and over half a million tourists who arrive each year to dance – some of whom, like the immigrants of the turn of the century, never return home. And now, for the fifth time in three years, I too am here in the great birthplace of tango.

Mariana Dragone & Pablo Garcia - Tango x 2 Teatro Astral Photo: Mariana Dragone

Tango Argentino- que anzuela de igual manera a bohemios como profesionales a esta enorme y remota ciudad cerca del extremo de la tierra? El nacimiento de esta cada vez mayor obsesión global comenzó aquí hace más de cien años cuando los primeros tangos y los primeros pasos de la danza fueron bailados en burdeles y bajo faroles de hierro de la calle, por hombres de bandadas competentes. Después de 1880, una masa de trabajadores inmigrantes europeos llegaron a los puertos de Buenos Aires (por lo tanto el “Porteño” de la gente local) e incrementó la población de la ciudad de alrededor de 180.000 a 600.000 personas. Pronto, miles de hombres solos buscaban comodidad en el apasionado abrazo del tango de las pocas mujeres disponibles en ciudad; mujeres que - prostitutas a menudo significaron temporalmente la substitución de novias y esposas dejadas en Italia, España y Francia; novias y esposas que la mayoría de las veces, nunca las volvieron a ver. Actualmente la ciudad de Buenos Aires tiene más de cien milongas, veinte negocios de zapatos de tango y medio millón de turistas que llegan cada año para bailar - quienes, como los inmigrantes del siglo pasado, jamás vuelven a su hogar.

Premier Edition

I

www.TangoZapa.com

21


World

I Travel

Miguel Romero, organizer of the elegant “Milonga del Tasso” (tango club) in San Telmo’s Centro Cultural Torquato Tasso, excuses himself to attend to customers. As he leaves my table I sip on the champagne he had kindly offered to me and nibble on a crusty beef empanada, my eyes scanning the dimly lit room for a dance leader. I hear the next “tanda” (music set) begin to play. Seated across the room, I see a tanned, Italian-looking man with a bit of silver hair. The top buttons of his business shirt are open to reveal a black undershirt. In a few seconds, his eyes catch mine and he immediately nods his request. I nod “yes” in reply and he rises from his chair to cross the room towards me. As he approaches, politely avoiding the other couples who have begun to dance, I rise to meet him on the dance floor. “Do you speak Spanish?” he asks in Spanish. “Yes, a little,” I reply in Spanish. “Where are you from?” he asks, raising his arms, inviting me to come closer. “San Francisco,” I reply, “And you?” I take his left hand with my right. I put my left arm around his shoulders. Then I hug the man I’ve known for all of fifteen seconds. “Rome,” he replies. He rocks me gently to the left, then to the right. Then he leans slightly forward until his chest presses mine and I take my first step backward. Now we are dancing. Actually we are merely walking – but deliberately, with intention, in tempo with the dramatic Piazzolla music. As we walk, each twist of his body indicates to me when my leg should reach behind me for the next step back. He dances like an Argentinean, I notice. I like that. That’s why I am here in Buenos Aires…again. Etiquette forbids speaking while dancing. But during the forty seconds between each of the four songs that comprise the tanda, we learn much about each other. We are both engineers. We both discovered tango by accident at a rather late age. But once hooked on the physical and emotional interchange that tango provides – a human connection very much missing in the intellectual world of engineering – we both found ourselves drawn inexplicably to the emotionally raw and sometimes challenging city of Buenos Aires. I ask him his name and he replies, “Carlo Pizzuti.” In fact Carlo Pizzuti loves tango and Buenos Aires so much that he has organized his aircraft maintenance business in such a way as to be one month in Rome and one month in Buenos Aires on a regular basis. Back at my table I take note of Carlo’s story in my little black notebook. I would write about him in my magazine, I decide. When I look up I see him dancing with another woman. She is blond, thin, taller than him, and clearly an experienced dancer. After the four songs of their tanda, Susanne Lorenz sits at the table next to mine and sips the champagne also offered to her by Miguel Romero, who is clearly a friend. Interrupting her visual search for a new leader, I ask if I could interview her for my tango magazine. She agrees and I begin to probe her for her story.

22

www.TangoZapa.com

I

Premier Edition

Y ahora, por quinta vez en tres años, yo también me encuentro aquí, en el gran lugar de nacimiento del tango. Miguel Romero, organizador de elegante “la Milonga del Tasso”, en el Centro Cultural Torquato Tasso de San Telmo, se excusa para atender a los clientes. Mientras él deja mi mesa saboreo el champán que me había ofrecido amablemente y le doy un mordisco a una empanada de carne crujiente, mientras mis ojos escanean la tenuemente iluminada habitación buscando a un líder. Escucho que la siguiente tanda acaba de comenzar. Sentado al otro lado del cuarto, veo a un hombre bronceado, con un parecido italiano y algo de canas. Los botones superiores de su camisa están abiertos y revelan debajo una camiseta negra. En algunos segundos, sus ojos encuentran los míos e inmediatamente cabecea su petición. Cabeceo “sí” en la contestación y se levanta de su silla para cruzar el cuarto hacia mí. Mientras que él se acerca, cortésmente evitando las otras parejas que ya han comenzado a bailar, me levanto para encontrarlo en la pista de baile. “¿Hablas español?” me pregunta. “Sí, un poco,” le contesto. “¿de dónde sos?” me dice, levantando sus brazos, invitándome a que vaya más cerca. “San Francisco”, contesto, “¿y vos?”. Tomo su mano izquierda con mi mano derecha. Pongo mi brazo izquierdo alrededor de sus hombros. Y abrazo al hombre que conozco desde hace quince segundos. “Roma”, contesta. Me oscila suavemente hacia la izquierda, luego a la derecha. Se inclina levemente hacia adelante hasta que su pecho presiona el mío y doy mi primer paso atrás. Ahora estamos bailando. Estamos meramente caminando - pero deliberadamente, con intención, en tempo con la música dramática de Piazzolla. Mientras caminamos, cada torcedura de su cuerpo indica exactamente cuándo mi pierna debe alcanzar detrás de mí para dar el siguiente paso hacia atrás. Él baila como un argentino, noto. Me gusta. Es por eso que estoy aquí en Buenos Aires… una vez más. El protocolo prohíbe hablar mientras uno baila. Pero durante los cuarenta segundos entre cada una de las cuatro canciones de la tanda, aprendemos mucho sobre cada uno. Ambos ingenieros. Ambos descubrimos el tango por accidente en una edad, algo tarde. Pero enganchados con el intercambio físico y emocional que el tango nos proporciona - una conexión humana carente en el mundo intelectual de la ingeniería - los dos nos encontramos inexplicablemente atraídos a la emocionalmente intensa y hasta a veces desafiante ciudad de Buenos Aires. Le pregunto su nombre y él contesta, “Carlos Pizzuti”. De hecho Carlos Pizzuti ama tanto al tango y a Buenos Aires que ha coordinado su negocio de mantenimiento de aviones con las líneas aéreas de Argentina a fin de pasar un mes en Roma y un mes en Buenos Aires regularmente. De regreso a mi mesa tomo nota de la historia de Carlos en mi

Photos: Daniel Flores and Tammy Lee McClure


World Salon Canning – Andrea Monti & Gato Valdez dance with Ernesto Balmaceda and Estela Baez

Camilla Fjeldhaug (Norway) & Ia Kielberg (Sweden)

Carlo Pizzuti (Rome) & Tammy Lee McClure at El Toquato Tasso

El Torquato Tasso Milonga Organizer – Miguel Romano

Jorge Arias and Tiffany Joy Swenson (TangoZapa) at Bien Porteño Tango Bar

Osvaldo and Coca Cartery 2004 World Tango Champions

El Toquato Tasso – Tammy, Ricardo, Brooks, Marilynn, and Sue. El Motivo Practica at Villa Malcolm

I learn of Susanne’s transition from classical ballet to tango when she fell in love with an Argentine man visiting her hometown of Hamburg, Germany eight years earlier. I learn that Susanne discovered what I had also discovered – that physical communication bridges almost any language barrier. She discloses that she finally escaped Germany for Buenos Aires after four years of dancing tango in order to escape the coldness of her fellow Germans. Yet she admits that the warmth of her fiery relationship with the Argentine dancer was chilled by the cold reality of their cultural differences as soon as he learned enough German and English to speak with her. She admits she moved to Argentina to escape that disappointment, too. Now, four years later, she dances for a living in Buenos Aires and she says she has found her true home. At least she believes it represents what she is looking for in life – a place where boundaries can be stretched and feelings are openly expressed. Susanne hands me her card and invites me to take a lesson with her. Then she gets up to ask Miguel Romero to dance. Suddenly the music stops and the lights brighten. An older couple walks to the center of the dance floor amidst a thunder of applause. They are Osvaldo and Coca Cartery2004 World Tango Champions who are now in their seventies. And the hard-core milongueros of Argentina still love to see them perform. Sitting with a group of admirers I recognize Negracha De Valle, minus her tango partner Diego Lanau who was visiting his mother this Mother’s Day. The couple began travelling outside of Argentina a few years back to perform and to teach and they occasionally stayed with me in my home in Palo Alto whenever they visited San Francisco. Negracha was not the only person in

I Travel

pequeño cuaderno negro. Escribiría sobre él en mi revista, decido. Cuando miro para arriba lo veo bailar con otra mujer. Ella es rubia, fina, más alta que él y claramente una bailarina experimentada. Después de las cuatro canciones de su tanda, Susanne Lorenz se sienta en una mesa al lado de la mía y toma champán también ofrecido a ella por Miguel Romero, que es claramente un amigo. Interrumpiendo su búsqueda visual por un nuevo líder, le pregunto si podría entrevistarla para mi revista de tango. Ella acepta y comienzo a hacerle preguntas acerca de su historia. Aprendo de la transición de Susanne del ballet clásico al tango cuando ella se enamoró de un hombre argentino que visitaba su ciudad natal de Hamburgo, Alemania, ocho años atrás. Aprendo que Susanne descubrió lo que yo también había descubierto acerca de como la comunicación física tiende un puente sobre casi cualquier barrera lingüística. Ella revela que finalmente dejó Alemania por Buenos Aires después de cuatro años de bailar tango, para escapar la frialdad de sus compañeros alemanes. Sin embargo, admite que el calor de su ardiente relación con el bailarín argentino fue enfriado por la cruda realidad de sus diferencias culturales tan pronto él aprendiera bastante alemán e inglés para comunicarse con ella. Susanne admite que también se mudó a la Argentina para escapar esa decepción. Hoy, cuatro años más tarde, vive de su baile en Buenos Aires y dice que ha encontrado su verdadero hogar. Por lo menos, cree que Buenos Aires representa lo que ella está buscando en la vida - un lugar donde los límites pueden ser estirados y las sensaciones se expresan abiertamente. Susanne me da su tarjeta y me invita a tomar una clase con ella. Luego se levanta para pedirle a Miguel Romero el próximo baile. Repentinamente paran la música y encienden las luces. Una pareja madura camina al centro del piso en medio de un caluroso aplauso. Son Osvaldo y Coca Cartery - los Campeones Mundiales de Tango 2004 que ahora están en sus años 70. Los verdaderos milongueros de Argentina todavía aman verlos bailar. Sentándose con un grupo de admiradores reconozco a Negracha De Valle, que estaba sin su compañero Diego Lanau quien esa noche visitaba a su madre en el día la madre. Diego y Negracha comenzaron a viajar fuera de la Argentina unos años atrás para bailar y enseñar tango, y de vez en cuando se hospedan conmigo en mi hogar en Palo Alto siempre que visiten San Francisco. Negracha no fue la única persona en el club que reconocí. En otra mesa se sentaban Marilynn y Brooks Nelson, y Sue Neville - todos amigos del Área de la Bahía Sur de San Francisco, que estaban en un viaje de tango organizado por Hugo “Gato” Valdez y Andrea Monti. Los maestros Gato y Andrea - una pareja de Buenos Aires que viajado extensamente y que a menudo se quedan conmigo en Palo Alto cuando enseñan en California – se han hecho amigos de muchos de mis amigos. Sentado con ellos estaba Ricardo Laufer, mi favorito “taxi-bailarín” local - un ingeniero químico alto, agradable y talentoso bailarín a quien había contratado

Premier Edition

I

www.TangoZapa.com

23


World

I Travel

Carlos Gardel painting on Parrilla Matias Restaurant wall

The first time I traveled to Buenos Aires, I did not know anyone outside the group of tourists I traveled with. But even by the second time, two years ago during the Christmas holidays, I started to recognize people I knew. For example in Salon Canning, I recognized Atsuko (though she did not know me at the time) – a petit Japanese woman who my friend Martin Nobida tells me is one of the best dancers in San Francisco. And in El Beso, I saw another woman from San Francisco who I recognized by face but I did not yet know in person either. But by now on this fifth visit, I have grown accustomed to bumping into people who I not only recognize, but who I know personally from all parts of the world.

Abasto Shopping Center

From the time I arrived at the Ezeiza airport this trip, I have run into Laura Harris and Ron McKittrick from San Francisco many times in the milongas. The past Sunday in La Viruta, while waiting for a live performance by Mariano “Chicho” Frumboli (one of my favorite tango dancers who I had only ever seen on YouTube) I bump into Carolina Maria Klene (a Dutch woman living in France who I only knew on Facebook, until I met her in person that day). While attending a class and practice at the El Motivo practica at Villa Malcolm in the “barrio” (neighborhood) of Palermo, I encounter Shuba, a sweet young woman from India now living in Houston, Texas who I first met in Oregon while taking classes with Marcela Guevara and Stefano Guidice from Italy at the Portland ValenTango festival the year before. Also in Villa Malcolm, following an amazing performace by Cécilia Berra and Özgür Demir from Turkey, I run into Alona Gorer, a beautiful Russian dancer who lives near my home in Palo Alto, California. I even knew that Monica Merlitti – an artist friend from San Francisco – and Jeffrey Mijling – a milonga organizer who I met in Aachen, Germany on a business trip the year before – were in Buenos Aires to dance tango but I had not run into them yet; at least not yet.

Abasto Store

And one time, during my previous trip to Buenos Aires, I had a coincidental meeting with a friend from Ireland that really surprised me. It happened after a Nuevo tango class with the young tango masters Dana Frigoli and Pablo Villarraza at their DNI dance studio – a tango school that has become very popular among the younger tango generation. I was practicing some

Palermo Soho Apartments

24

www.TangoZapa.com

the club I recognized. At another table sat Marilynn and Brooks Nelson, who works in a financial service company, and Sue Neville – all friends from the San Francisco South Bay area who were on a tango tour hosted by Hugo “Gato” Valdez and Andrea Monti. Master tango dancers, Gato and Andrea – a well-traveled tango couple from Buenos Aires who often stay with me in Palo Alto when they teach in California – have become very close friends of mine. Sitting with them is Ricardo Laufer, my favorite local “taxi dancer” – a tall, congenial, chemical engineer and talented local dancer-for-hire who I had paid to attend classes and milongas with me two years earlier on my first trip to Buenos Aires. Altogether I found seven friends there that night. It was strange but heartwarming at the same time. How often do you travel to a foreign country and run into seven friends in the same bar?

I

Premier Edition


World

I Travel

para asistir conmigo a clases y milongas dos años anteriores, en mi primer viaje a Buenos Aires. En total, encontré a siete amigos allí esa noche. Era extraño pero conmovedor al mismo tiempo. ¿Cuántas veces uno viaja a un país extranjero y se encuentra con siete amigos en la misma barra? La primera vez que fui a Buenos Aires, no conocía a ninguna persona fuera del grupo de turistas con el que viajé. Pero para mi segunda visita, dos años atrás en época de navidad, empecé a reconocer gente. Por ejemplo en Salón Canning, reconocí a Atsuko (a pesar de que ella no me conociera en ese entonces) una pequeñísima mujer japonesa quien mi amigo Martin Nobida me dice que es una de las mejores bailarinas de San Francisco. Y en El Beso, vi a otra mujer de San Francisco a quien reconocía de cara pero no había conocido en persona todavía. Ahora que voy por mi quinta visita, ya me he acostumbrado a toparme con gente que no solo reconozco, sino que conozco de todas partes del mundo. Desde el momento en que llegué a Ezeiza, en este viaje me he encontrado a Laura Harris y Ron McKittrick de San Francisco varias veces en las milongas. El último domingo en La Viruta, mientras esperaba para ver un show en vivo de Mariano “Chicho” Frumboli (uno de mis bailarines de tango preferidos a quien solo había visto por YouTube) me encontré a Carolina Maria Klene – una mujer holandesa que vive en Francia quien solamente por Facebook, hasta que la conocí en persona ese día. Mientras asistía a una clase y práctica en EL Motivo en Villa Malcolm localizada en Palermo, encontré a Shuba, una dulce mujer joven de la India que ahora vive en Houston, Texas, a quien primero conocí en Oregon tomando una clase con Marcela Guevara y Stefano Guidice de Italia en el festival de Portland ValenTango el año anterior. También en Villa Malcolm, seguido de una exhibición asombrosa de Cecilia Berra y Özgür Demir de Turquia, me topé con Alona Gorer, una hermosa bailarina rusa que vive cerca de mi casa en Palo Alto, California. Incluso sabía que Monica Merlitti – una amiga artista de San Francisco - y Jeffrey Mijling - organizador de milonga que conocí en Aquisgrán, Alemania, en un viaje de negocios - estaban en Buenos Aires para bailar tango. Pero no me los había encontrado; por lo menos no todavía. Y una vez, durante mi anterior viaje a Buenos Aires, tuve un encuentro coincidente con un amigo de Irlanda que realmente me sorprendió. Sucedió después de una clase de tango Nuevo con los jóvenes maestros Dana Frigoli y Pablo en su estudio de danza DNI - una escuela de tango que ha llegado a ser muy popular entre la generación de tango más joven. Practicaba unas complejas colgadas, ganchos y sacadas con Ricardo Laufer (el mismo “taxibailarín” que había empleado dos años antes, quién en última instancia, se convirtió en un buen amigo). Al final de mi último baile con Ricardo, un hombre estaba parado aplaudiendo en el umbral del cuarto de la práctica. Miré para arriba – orgullosa de que mi performance haya impresionado a un argentino local –

Premier Edition

I

www.TangoZapa.com

25


World

I Travel

complex “colgada” (hanging), “gancho” (leg-wrapping), and “sacada” (displacement) steps with Ricardo Laufer (the same “taxi dancer” I had hired two years earlier who ultimately became a good friend). At the finish of my last dance with Ricardo, a man stood clapping in the doorway of the practice room. I looked up – proud that my performance had impressed a local Argentinean – only to see a bespectacled, curly-blond Irishman. It was Eamon Thornton, an engineer colleague from my previous job at Hewlett-

solo para ver a un irlandés rubio con rizos y anteojos. Era Eamon Thornton, un ingeniero colega de mi trabajo anterior en HewlettPackard, que también estaba de vacaciones en Buenos Aires para bailar tango después de pasar algunas semanas en la montaña más alta de las Américas-el Aconcagua- localizada en el país del vino de Mendoza. Fue absolutamente un momento surreal. Mientras Eamon se quedo El Niño Bien milonga Kathleen Crawford, John Spieth, and Katie Gall (USA)

Abasto Shopping Center

El Toquato Tasso – Susanne Lorenz & Carlo Pizzuti Photo:Daniel Flores

Packard, who was also on vacation in Buenos Aires to dance tango after a few weeks spent hiking the tallest mountain in the Americas – Aconcagua in the Andes – in Argentina’s famous wine country of Mendoza. It was quite a surreal moment. As Eamon stood there applauding what had to have been one of my best dances to date, I realized the irony of the situation: This is the man to who, three years earlier, had insisted that I learn a few Argentine tango steps before visiting him in Dublin. And now, three years later, I run into him at random, at the height of my tango journey thus far, in the city that spawned this dance that has become the obsession of so many people like Eamon; and now, like me. The moment reminded me of the concept of “the butterfly effect” – where one small event or decision can cause a profound change in one’s life further down the road. I can attest that the tango has profoundly changed mine – and for the better. And I have my Irish friend, Eamon Thornton, to thank for that. Today I understand that it is rather common for people to become obsessed with tango; the power to connect with others at a very deep, subconscious level appears to be something that humans

26

www.TangoZapa.com

I

Premier Edition

ahí parado aplaudiendo a lo que tuvo que ser probablemente uno de mis mejores bailes hasta la fecha, me di cuenta de la ironía de la situación: Éste es el hombre quién, tres años previos, me había insistido para que aprendiera algunos pasos de tango argentino antes de visitarlo en Dublín. Y ahora, tres años más tarde, me lo encontraba al azar, en la mejor parte de mi viaje de tango hasta el momento, en la ciudad que engenró esta danza que se ha convertido en la obsesión tanta gente como Eamon; y ahora, en la mía. El momento me hizo pensar en el concepto de “efecto mariposa” - donde un pequeño acontecimiento o decisión puede causar un cambio profundo en la vida de una persona más adelante en el camino. Puedo atestiguar que el tango ha cambiado profundamente la mía - y para mejor. Y tengo que agradecerle a mi amigo irlandés, Eamon Thornton, por eso. Entiendo que hoy es más común que la gente se obsesione con el tango; el poder de conectar con otros en un nivel muy profundo, subconsciente, parece ser algo que los seres humanos anhelan. Y muchos de los que se obsesionan con el tango en última instancia terminan en Buenos Aires en algún punto en su viaje del tango. La franqueza de los porteños para compartir su danza mágica y la plétora de milongas en la ciudad (y no olvidarse de los zapatos


World

crave. And many of those who become obsessed with tango ultimately end up in Buenos Aires at some point in their tango journey. The openness of the local “Porteños” to share their magical dance and the city’s plethora of milongas (and not to forget the sexy tango shoes and inexpensive steaks and wine available here) are just too alluring to miss in life. Thus, the fact that, here, I am constantly running into people I know from all over the world, just seems normal to me now. And I love that when I meet people

I Travel

de tango atractivas y el carne y vino económicos disponibles aquí) son muy fascinantes como para perdérselos en la vida. Así, el hecho de que aquí estoy encontrándome constantemente con gente que conozco de todas partes del mundo, apenas parece normal ahora para mí. Y amo cuando me encuentro con gente aquí - como Michael Maccarell, dueño de un negocio de Los Ángeles, a quien encontré en una clase de técnica de ‘boleo linear’ enseñada por el maravilloso Facundo Gil y Carolina Pizzo La Confiteria Ideal Photo: Caz Fergusen

Palermo Soho shopping

here – like Michael Maccarell, a business owner from Los Angeles, who I met in a “linear boleo” (in-line kick) technique class taught by the wonderful Facundo Gil and Carolina Pizzo – we now stay in touch by e-mail. I am sure we will meet again one day in Buenos Aires or in a tango festival in some other country. This whole tango experience and the fact that my circle of friends has enlarged – or rather, exploded – with like-minded people from around the world, remind me how small the world is and how much closer we really are to each other than we thought. It makes me realize that we really are all neighbors just a few airplane hours or one Skype call apart. It makes me realize that no matter what our color or our culture we are all human and that the tango is something very beautiful and socially beneficial that we can share because it surpasses all language barriers. Over just the short three years that I have been dancing the tango, as I witness the spread of its popularity throughout the world, I realize that the tango – born from lonely immigrants dancing in the streets and bars of Buenos Aires more than a century before – has become a powerful cross-cultural phenomenon that can help to connect us all.

Palaico Barolo

– con quien ahora permanecemos en contacto por E-mail. Estoy segura que algún día nos encontraremos otra vez en Buenos Aires o en algún festival de tango en algún otro país. Toda esta experiencia de tango y el hecho de que mi círculo de amigos se haya agrandado - o mejor dicho, estallado - con gente semejante de alrededor del mundo, me recuerda lo pequeño que es el mundo y cuánto más cerca de lo que pensamos realmente estamos los unos de los otros. Me hizo dar cuenta que realmente somos todos prácticamente vecinos apenas separados por unas horas de avión o una llamada de Skype aparte. Me hizo dar cuenta que no importa cuál sea nuestro color o nuestra cultura, somos todos humanos y el tango es algo muy hermoso y socialmente beneficioso que podemos compartir porque sobrepasa todas las barreras lingüísticas. Apenas han pasado tres cortos año desde que bailo el tango y a medida que atestiguo la expansión de su popularidad a través del mundo, me doy cuenta de que el tango nacido de inmigrantes solitarios que bailaban en las calles y bares de Buenos Aires más que un siglo atrás - se ha convertido en un fenómeno transcultural de gran alcance que puede ayudar a conectarnos todos. VD

Premier Edition

I

www.TangoZapa.com

27


World

I Travel

-night eatery Favorite latePortuguese Restaurant ~Grubstake

Empanadas nadas – Argentine Empanada ~Venga Empa

s

Empanadas ~El Porteño ~Chile Lindo

steaks Asado grilledaurant – Fisherman´s Wharf st ~Tanguito re n go ai R l ~E l ~Villa del So

s t Mate tea Favorite Cafeanio Gourmet Coffee – grea cup is hand-brewed

Terence Clarke & Tammy Lee McClure

r

t non-bitter ~Caffe D’Mel ch strong ye ea – ee ission off C ~Philz Sumaia café in the M eme- oldest lly dancing by oh be B – t La é an af ur ~C ta es /R ar B a Hooka ace ....... ~Café Chant - Open embr on na ti ti lu en vo rg A Re y Tango .......from - Hosts weekl ~Café Trieste .......Project Mate tea, e in e, authentic W ch Le & s de e ri ce ul et D Groce – Nob Hill; G ~J&H Grocery wine entine o’s Bay Area .......and Arg San Francisc in ts en ev o cal tang rmation on lo For more info rg .o angomango go to: www.t

San

San Francisco - viewed by many as one of the most beautiful cities in the world - has the artistic cachet of Paris’s Montmartre, the romance of Venice’s walking neighborhoods, the food of Italy, and the crystalline, blue-water views of Istanbul (when not blanketed by fog.) The city has long been famous for its cable cars and Golden Gate Bridge, the Gold Rush of 1849, and the miraculous rebuilding after the devastating earthquake and fire of 1906. And now, like its ethnic diversity, San Francisco has also become known for its vibrant and diverse tango scene – one of the largest tango communities in the United States of America.

In fact, San Francisco and its surrounding Bay Area can claim the honor of being not only the largest tango community – estimated to be over two thousand dancers, musicians, and DJs – but also the oldest active Argentine tango community in the United States. If you follow tango history, you might recall the famous Tango Argentino show - the watershed performance that renewed the interest in tango to worldwide proportions after tango was nearly extinguished after three decades of stagnation. But even before that show made its extraordinary debut in Paris in 1983, authentic Argentine tango was being danced and taught in San Francisco for many years by Jorge and Rosa Ledesma. But it was not until 1984, when Nora and Raul Dinzelbacher came for the first time to the Bay Area that San Francisco began to establish its current significance in the history of Argentine tango in the United States.

28

www.TangoZapa.com

I

Premier Edition

San Francisco, para muchos una de las ciudades más hermosas del mundo, tiene el caché artístico de Montmartre en París, el romanticismo de los barrios venecianos, la comida de Italia y las aguas azules cristalinas de Estambul (cuando no las oculta la niebla). Durante mucho tiempo, la San Francisco ha sido famosa por sus tranvías, el puente Golden Gate, la fiebre del oro de 1849 o la increíble reconstrucción de la ciudad tras el devastador terremoto de 1906. Y actualmente, San Francisco también es conocida, junto a su diversidad étnica, por su vibrante panorama tanguero, que reúne a una de las mayores comunidades de tango en Estados Unidos. De hecho, San Francisco y el área de la Bahía pueden presumir del doble honor de tener no sólo la mayor comunidad tanguera de origen estadounidense (estimada en más de dos mil bailarines, músicos y Djs) sino también la comunidad tanguera argentina más veterana aún en activo en Estados Unidos. Si analizamos la historia de este baile, recordaríamos el memorable Tango Argentino Show, el hito que recuperó el interés por el tango a nivel mundial después de que casi desapareciera tras tres décadas de estancamiento. Pero antes de que aquel espectáculo debutara con un éxito extraordinario en París en 1983, Jorge y Rosa Ledesma llevaban ya años enseñando y bailando tango en San Francisco. Fue en 1984, sin embargo, cuando Nora y Raúl Dinzelbacher llegaron a la Bahía de San Francisco y se empezó a consolidar la

Left: Adrian Jost & Robyn Engie Photo: Ari Abramczyk Right Photo: Sergei Krupenin


r

Francisco

A I P O C U N R O C TANGElOcuerno de la abundancia

Photo: Caz Ferguson

Raul was a member of the famous Dinzel family of tangueros from Buenos Aires. He and his brother Rodolfo had been central to the maintaining of tango’s traditions during a time in the 1960’s and 70’s when tango was under assault from American rock ‘n roll and from the Argentine military junta that was running the country and suppressing large public gatherings. Settling in San Francisco in 1988, Raul and Nora brought their native-born Argentine talent and an enormous knowledge of tango’s beginnings and development to San Francisco. They began actively to spread the word and San Francisco embraced tango with its usual Flower Child love. Sadly, Raul Dinzelbacher passed away in 1989, and Nora determined that she would continue the quest to educate Americans about tango and to maintain the standards of tango that she and her husband had done so much to uphold. The single most important tango festival in the United States now is Nora’s Tango Week, which is held every July in San Francisco. 2010 will see the thirteenth edition of this prestigious event, which in the past has featured the dancing and teaching of such greats as Nito and Elba, TangoZapa co-publisher Jorge Torres, Carlos Gavito, Gustavo Naveira and Giselle Ann (and the two younger Naveiras, Federico and Ariadne), Los Hermanos Macana, Luis Castro and Claudia Mendoza, Eduardo Saucedo and Marisa

Left : Christy Cote and Facundo Pasado Right: Homer & Christina Ladas Photo: Viju Rao

historia del tango argentino en EEUU. Raúl era miembro de la popular familia de tangueros Dinzel, de Buenos Aires, y junto a su hermano Rodolfo fueron claves en el mantenimiento de la tradición del tango durante las décadas de los 60 y 70, cuando este baile quedó bajo el asalto del rock ‘n roll americano y la milicia argentina, junta, que dirigía el país y suprimía continuamente las reuniones públicas concurridas. Raúl y Nora se asentaron en San Francisco en 1988 y trajeron su talento nativo argentino y grandes conocimientos de los orígenes y la evolución del tango a la ciudad. Ellos propagaron rápidamente el significado de este término, mientras San Francisco lo abrazaba amorosamente con su característico aire hippie. Lamentablemente, Raúl Dinzelbacher falleció en 1989 y Nora decidió seguir educando a los estadounidenses en el tango y mantener los estándares que ella y su marido habían conseguido durante ese tiempo. Hoy por hoy, el festival individual de tango más importante de los EEUU es el Nora´s Tango week, que se celebra anualmente en julio en San Francisco. En 2010 asistiremos a la XIII edición de este prestigioso evento, que el pasado año ya contó con el baile y las clases magistrales de grandes como Nito y Elba, el co-productor de TangoZapa Jorge Torres, Carlos Gavito, Gustavo

Premier Edition

I

www.TangoZapa.com

29


r Buenos Aires DJ Mario Orlando

r

Ariadne Naveira and Fernando Sanchez

Macana brothers performing Gustavo and Giselle Naveira performing

Quiroga, Rodolfo and Gloria Dinzel and many, many others. The instructors are exclusively Argentine, always – except, of course, for Ed Neale, Nora’s husband and a noted tango dancer and instructor in his own right. The festival lasts for ten days and is filled with dance, instruction, Argentine tango lore, history and culture. (www.tangoweek.com) Debbie Goodwin is a Bay Area tanguera who founded a tango dance company that, although not unique, is certainly introducing new perspectives to the traditional Argentine dance. Tango Con*Fusión has six active members, all of whom are women (Debbie Goodwin, Christy Coté, Pier Voulkos, Chelsea Eng, Carolina Rozsenstroch and Mariana Ancarola), and its founding came about as a result of Debbie’s long-time interest in the leader’s role. “On the social dance floor I mostly dance the traditional follower’s role,” she says, “but tango from the leader’s perspective is so choreographically interesting. I like participating in both aspects of the dance.” Tango Con*Fusión will appear at the 2010 CITA Conference in Buenos Aires. A venue that is normally reserved for master-level Argentines in the upper tiers of the tango hierarchy, the CITA Masters’ show has only once before featured two Argentine women partnering each other – but it has never featured on its stage a full tango company of women, or any tango company from the United States, for that matter. “So this will be a double honor for us,” says Debbie. (www. TangoConFusion.com) When Christy Coté began dancing tango fourteen years ago, she had no idea that she would become one of the premier figures on the San Francisco scene. Since then, she has studied and eventually partnered with Carlos Gavito and Facundo Posadas. In 1996, she began helping out at the new Thursday night milongas (tango clubs) held by Victor Meneses at the Club Verdi in San Francisco. Eventually she began teaching at the Verdi, and now, Christy and Adolfo Caszarry have taken over the operation entirely, making The Club Verdi San Francisco’s longest-running, continuous milonga. Christy enjoys speaking about tango, and this January she appeared before The Commonwealth Club in San Francisco, to talk about the history and lore of tango, and to perform. “My favorite, though, was the day my troupe Libertango performed at half-time for the fans of the San Francisco 49ers,” she says, grinning. “Fifty thousand football fans witnessed a completely different kind of physical contact on the playing field and loved it.

30

www.TangoZapa.com

I

Premier Edition

Naveira y Giselle Ann (y los dos Naveiras más jóvenes, Federico y Ariadne), los hermanos Macana, Luis Castro y Claudia Mendoza, Eduardo Saucedo y Marisa Quiroga, Rodolfo y Gloria Dinzel y muchos, muchos otros. Los instructores serán argentinos exclusivamente, salvo, por supuesto, Ed Neale, el marido de Nora, un notable bailarín e instructor de tango. El festival, que dura diez días, ofrecerá baile, clases magistrales y actos culturales de historia y tradición del tango argentino (www.tangoweek.com). Debbie Goodwin es una tanguera de la Bahía que fundó una compañía de tango que, si bien no es la única, introduce elementos y nuevas perspectivas al tradicional baile argentino. Tango Con*Fusión cuenta con seis miembros activos, todas mujeres: Debbie Goodwin, Christy Coté, Pier Voulkos, Chelsea Eng, Carolina Rozsenstroch y Mariana Ancarola, y su fundación se debió al interés continuo de Debbie de llevar el rol dirigente. “En la pista de baile en los actos sociales me limito casi siempre a seguir los pasos del compañero”, dice, “pero el tango desde el punto de vista del que dirige es muy interesante coreográficamente hablando. Me gusta participar en los dos aspectos del baile”, afirma. Tango Con*Fusión estará en el congreso 2010 CITA en Buenos Aires, un encuentro reservado normalmente a los maestros argentinos del más alto nivel en la jerarquía del tango. El CITA Masters´show sólo acogió una vez en su historia a dos mujeres argentinas actuando en pareja, pero nunca antes había actuado sobre su escenario una compañía completa de mujeres, y, de hecho, tampoco ninguna compañía de Estados Unidos. “Así que este encuentro es un doble honor para nosotras”, manifiesta Debbie. (www.TangoConFusion.com) Cuando Christy Coté comenzó a bailar tango hace catorce años, ni se imaginó que llegaría a ser una de las figuras principales del panorama tanguero de San Francisco. Christy estudió con Carlos Gavito y Facundo Posadas, de quienes fue compañera en alguna ocasión, y en 1996 comenzó a ayudar en las nuevas milongas (clubs de tango) nocturnas de Victor Meneses los jueves, en el Club Verdi de San Francisco. Posteriormente pasó a dar clases en el Verdi y hoy en día, Christy y Adolfo Caszarry dirigen por completo el local, habiendo convertido el The Club Verdi en la milonga en activo más antigua de la ciudad. Christy disfruta hablando sobre el tango y este enero se dirigió al The Commonwealth Club de San Francisco para contar sobre la historia y la tradición de este baile, además de realizar una actuación. “Mi día favorito, sin embargo,

Nora’s Tango Week: Photos by Jerry Jew


r

World

That was special.” (http://www.tangozarry.com/verdiclub) Homer Ladas, from Greek parents, and Christina Ladas, whose family is from the Philippines, are a well traveled American couple as well known in the San Francisco Bay Area as they are in many parts of the US, Canada, Australia, the UK, and Europe. A mechanical engineer who discovered tango in 1997 while working in Tucson, Arizona, Homer attributes his unfettered, free-flowing tango style to mentors such as Jean-Sebastian Rampazzi (from Paris) and Chicho Frombuli among others. “I love the tango scene in San Francisco,” Homer says, “It’s one of the largest and most diverse tango communities where experimentation is accepted. Also, most of the teachers get along and share reciprocity rules with each other, meaning we can enter a fellow teacher’s event free and vice versa. We are a strong community trying to promote a tradition of openness and are continuing to grow. One of my personal goals is to help the live tango music scene grow in our culture beginning with our tango ‘jam sessions’ where anyone, including visitors, like bandeonista Korey Ireland from Kansas City, can come to practice for fun.” When asked about his favorite milongas he replies, “Cell Space on Wednesday, El V. on Tuesday, Late Shift at the Cheryl Burke Dance Studio on Saturday, and the Monday Orange Practica, which is more of a ‘practilonga’ at times than just a practica.” (www.FreshLaundryTango.info; www.Project-Tango.org) And there are many great tango instructors and tango couples from around the world who have made San Francisco their home to teach and perform like Marcelo Solis from Rosario, Argentina, Rosa Corsico and Felipe Martinez from Spain, David Orly-Thompson and Mariana Ancorola, originally from Buenos Aires, Jennifer Bratt and Ney Melo from the Dominican Republic (who both recently moved to Florida, lucky Florida!), Igor Polk from Russia, Amy Lincoln and Santiago Croce from Buenos Aires, and several others. Other regular visitors include maestros Andrea Monti and Hugo “Gato” Valdez, from Buenos Aires, who spend several months out of each year in Palo Alto and the neighboring cities south of San Francisco. (Read more about Andrea and Gato in this edition’s “New Frontiers: Seeding the South Seas”) Blessed with a cornucopia of talented and stylistically diverse tango instructors, San Francisco does not lack for tango bands, either. The great María Volonté qualifies as a resident of the San Francisco Bay Area even though she tours regularly in Argentina, the United States and Europe. Her six CD’s (available on iTunes) have been

r

fue cuando mi grupo Libertango actuó frente a los seguidores del San Francisco 49ers durante un intermedio”, explica sonriendo. “Cincuenta mil aficionados al fútbol americano descubriendo una nueva forma de contacto sobre el campo de juego, y les encantó. Fue algo muy especial”. (http://www.tangozarry.com/verdiclub) Homer Ladas, de ascendencia griega, y Christina Ladas, de familia filipina, son tan conocidos en la Bahía de San Francisco como lo son en muchas partes de EEUU, Canadá, Australia, el Reino Unido y en Europa en general. Homer, un ingeniero mecánico que descubrió el tango en 1997 mientras trabajaba en Tucson, Arizona, atribuye su estilo de tango libre y suelto a mentores como JeanSebastian Rampazzi (de París) y Chicho Frombuli, entre otros. “Adoro el ambiente de tango de San Francisco”, afirma Homero, “es uno de las comunidades de tango más grandes y diversas, donde se acepta la experimentación. También, la mayoría de los instructores se llevan bien y comparten reglas de reciprocidad entre ellos, de modo que los alumnos podemos asistir a un evento de su colega de forma gratuita y viceversa. Somos una comunidad potente que intenta promocionar una tradición de apertura, y estamos en continuo crecimiento. Personalmente, uno de mis objetivos es ayudar al panorama del tango a crecer en nuestra cultura, comenzando por las sesiones de tango improvisado o ‘jam sessions’ en las que cualquiera, incluidos los visitantes como el bandeonista Korey Ireland de Kansas City, puedan practicar por pura diversión”. Cuando se le pregunta por sus milongas favoritas, Homer indica la Cell Space los miércoles, El V. los martes, Late Shift en el Cheryl Burke Dance Studio los sábados y Monday Orange Practica, “que es más bien una practi-milonga”. (www. FreshLaundryTango.info; www.Project-Tango.org) Hay muchos maestros de tango y parejas de todo el mundo que han hecho de San Francisco su hogar y su lugar para enseñar tango, como Marcelo Solis de Rosario, Argentina, Rosa Corsico y Felipe Martinez de España, David Orly-Thompson y Mariana Ancorola, originarios de Buenos Aires, Jennifer Bratt y Ney Melo de República Dominicana (quienes recientemente se mudaron al estado de Florida, ¡qué suerte para Florida!), Igor Polk de Rusia, Amy Lincoln y Santiago Croce de Buenos Aires, y muchos otros. También hay quienes nos visitan regularmente, como los grandes Andrea Monti y Hugo “Gato” Valdez, de Buenos Aires, quienes pasan todos los años algunos meses en Palo Alto y otras ciudades colindantes al sur de San Francisco. (Pueden leer más sobre An-

Christy Cote dancing with the late great Carlos Gavito

Quinteto del Bailongo tango band

Late Shift Milonga in the Cheryl Burke Dance Studio – TangoZapa publisher Tammy Lee McClure and tango master Rachel Greenberg from Buenos Aires listen to Daniel Peter’s collection of tango on LP records.

I Travel

Premier Edition

Cell Space, Homer Ladas dancing with Trio Garufa manager, Andrea Fuchilieri Photo: Gary Draluck

I

www.TangoZapa.com

31


r

World

I Travel

lauded everywhere in the world. She is the winner of the Premio Gardel (offered every year in Argentina for the best CD of tango music that year) and she’s been nominated for a Latin Grammy. Sometimes accompanied by her husband, Kevin Footer, on harmonica, María’s music is an intriguing blend of tango and jazz, both dreamy and exhilarating in the same moment. The Los Angeles Times music critic wrote, “Volonté is a good example of an artist who is respectful of her roots yet not afraid to go beyond musty old formulas… Her musical concept is refreshingly broad.” (www.mariavolonte.com) Bandoneonista Seth Asarnow learned his first tango, A media luz, at the age of four. Since then he has been a featured soloist with the San Francisco Symphony and has performed Astor Piazzolla’s Four Seasons with Donald Runnicles and members of the San Francisco Opera Orchestra. He has also performed with the Santa Cruz and San Jose Chamber Orchestras and has toured Japan with his own trio. He is noted for his frequent appearances at Bay Area milongas and his role as music director for Nora’s Tango Week. At a recent concert at the San Francisco Jazz Festival, María Volonté, who was being accompanied by Seth, expressed from the stage her astonishment at his soulful bandoneón, saying that she had seldom heard the instrument played so remarkably well outside Buenos Aires. Trio Garufa’s second CD, La segunda tradición has just been released and is available on iTunes and CDBaby (www.cdbaby. com). Founder and guitarist Guillermo García says of the trio’s music, “We wanted to incorporate the ‘nuevo’ style of electrotangos, fusing our live musicians with electronic beats and synthesized sounds. It’s a merging of new styles of music while maintaining tango’s ties to the strong traditions of Argentine music.” Trio Garufa often performs in milongas, private parties, at Yoshi’s Jazz Club and Japanese Restaurant, as well as in their own new milonga, Peña Pachamama. (www.tangogarufa.com) Bandoneonista Tom Montgomery founded his band Montango in part to explore the music of Astor Piazzolla. Joel Selvin, music critic for the San Francisco Chronicle, writes that “the tango music of Astor Piazzolla is rarely performed because it is difficult and his scores are not published. Bandoneonista Tom Montgomery, however, spent years scrupulously transcribing from records the works by the late Argentine composer, whose music manages to

drea y Gato en “New Frontiers: Seeding the South Seas” en esta misma edición). Bendecida con un abundante colectivo de instructores de tango de gran talento y diversidad estilística, a San Francisco no le faltan tampoco grupos de tango. La gran María Volonté se considera una residente de la Bahía de San Francisco aunque se encuentre regularmente de gira por Argentina, EEUU y Europa. Sus seis CD (disponibles en iTunes) han sido recibidos con admiración en todo el mundo, y fue la ganadora del Premio Gardel (al mejor disco de tango del año en Argentina) y nominada a un Grammy Latino. Acompañada por su marido, Kevin Footer, a la harmónica en algunas ocasiones, la música de María es una interesante mezcla de tango y jazz, ensoñadora y excitante a la vez. El crítico de música de The Los Angeles Times escribió: “Volonté es un buen ejemplo de una artista que respeta sus raíces pero que no tiene miedo a traspasar viejas fórmulas rancias…Su concepto de la música es estimulantemente amplio”. (www.mariavolonte.com) El bandoneonista Seth Asarnow se aprendió su primer tango, A media luz, cuando tenía cuatro años. Desde entonces ha conseguido ser un solista destacado en la San Francisco Symphony y ha interpretado Four Seasons de Astor Piazzolla con Donald Runnicles y músicos de la San Francisco Opera Orchestra. También ha actuado con las orquestas de cámara de San Jose y Santa Cruz y ha recorrido Japón en una gira con su propio trío. Asarnow es célebre por sus frecuentes apariciones en las milongas del Bay Area y su papel como director de música en la Nora´s Tango Week. En recientes conciertos del San Francisco Jazz Festival, María Volonté, acompañada por Seth, se mostró asombrada por su conmovedor bandoneón, afirmando que pocas veces había escuchado el sonido del instrumento fuera de Buenos Aires de forma tan extraordinaria. Acaba de salir a la luz el segundo CD del Trio Garufa, La segunda tradición, disponible en iTunes y CDBaby (www.cdbaby.com). El fundador y guitarrista Guillermo García comenta sobre el trío musical: “queríamos incorporar el ‘nuevo’ estilo de los electrotangos, fusionando nuestra música en vivo con ritmos electrónicos y sonidos sintetizados. Es una confluencia de nuevos estilos musicales mientras se mantiene la unión con el tango y la fuerte tradición de la música argentina”. El Trío Garufa actúa a menudo en milongas, fiestas privadas, en el Yoshi´s Jazz Club and Japanese Restaurant, así como en su nueva milonga, Peña Pachamama. (www.tangogarufa.com) El bandoneonista Tom Montgomery fundó su grupo Montango, en parte para explorar la música de Astor Piazzolla. Joel Sevin, crítico musical del San Francisco Chronicle, escribió que “la música de Astor Piazzolla se interpreta poco por su dificultad y sus partituras no están publicadas”. El bandoneonista Tom Montgomery, sin embargo, pasó años transcribiendo minuciosamente grabaciones de la obra del difunto compositor argentino, cuya música

MCC – Mission Cultural Center – Tango classes and class performances with Nora and Ed and special workshops with Graciela Gonzalez “The w w wof. TTango” a n g from o Z aArgentina. pa.com Lioness

32

I

Ivan Shvarts teaching tango to a 93-year old senior at the P r eEmeryville mier Ed i t i o Center n Senior


r

be both ethereal and intense. Rock star Steve Miller produced MonTango’s debut CD. Hear for yourself...” (www.montango. com) The Tangonero band, performs frequently at milongas around the Bay Area and has had several club dates. Founded by Alex Roitman, he describes the band’s music as “classic tango — a genre that fuses intense passion with quiet tenderness, alternating sharp percussive rhythms with slow nostalgic melodies. It squeezes your heart to tears and then sets your feet to dancing.” (www. tangonero.com) Quinteto del Bailongo, is a nearly all-Filipino tango group except for, Diana Rowan, whose long blond ringlets make her look like an angel or Renaissance maiden as she coaxes tango chords from the strings of her harp. The rest of the band consists of the typical bandoneon (Julian Miller Ramil), double bass, (Glenn Corteza), and guitar, (Ramada Salieri). And with a fun streak that balances the sometimes melancholy tunes of the tango, their violinist, Mayumi Urgino, also plays with “The Devine Jug Band” (and yes, it’s a real jug they play... you just have to hear it to believe it). Julian and Glenn both teach traditional Argentine tango and they DJ at their own or other milongas while Ramada, nearly a Johnny Depp double, is a regular student of Ed and Nora Dinzelbacher at the Mission Cultural Center and one of the best dancers most sought by the tangueras (women dancers) of the city. Stanford University in Palo Alto on the peninsula produces a steady number of tango students every year. One of the Stanford staff, Dorcas Hendershott, who is originally from England but who has also spent some time in Argentina, hosts a steady stream of visiting Argentine instructors who teach and perform at Alberto’s in Mountain View, a city just five minutes from Palo Alto. She arranges for workshops and sometimes lodging for master tango instructors like Diego Escobar and Angelina Staudinger, Daniela Pucci and Luis Adrian Bianchi, the late Omar Vega, Rachel Greenberg, Roberto Reis, the late “Tete” Rusconi, Natalia Hills, Cecilia Gonzolez, Alicia Pons, and many more. Tango is so popular in the Bay Area’s “Silicon Valley” that many of the high-technology companies like Intel and Google have formed their own internal tango communities. One tango community, at the Google headquarters in Mountain View, is instructed by Alexei Barski, a local dancer originally from Russia who has committed himself to sharing his love for the Argentine tango with his fellow colleagues.

r

Included in the diversity of San Francisco Bay cities is the inclusion of seniors. As music and dance − specifically tango − is discovered to provide measurable benefits to people suffering from Parkinsons’ and other neurological disorders, or simply lack of exercise and social networking, the city of Emeryville in the East Bay contracted with Ivan Shvarts, founder of the Senior Tango Program at Emeryville Senior Center, to teach and conduct

In the photo above right: (Bottom Row) Elaine Kho, Nora Olivera, (Top row)Jason Yim, Yuling Chen, Graciela Gonzalez, Yumiko Krupenina, Ramada Salieri, Edward Neale, Vijay Vj

consigue ser etérea e intensa por igual. La estrella de rock Steve Miller produjo el disco debut de MonTango, “Escuche…”(www. montango.com) El grupo Tangonero actúa con frecuencia en milongas por el Bay Area y ha tenido varios desempeños. El fundador, Alex Roitman, describe al grupo como “un tango clásico; un género que combina la pasión intensa con dulzura y calma, alternando fuertes ritmos de percusión con suaves melodías nostálgicas. Exprime tu corazón hasta hacerlo llorar y entonces prepara tus pies para el baile”. (www.tangonero.com) Quinteto del Bailongo es un grupo casi completamente Filipino, salvo Diana Rowan, cuyos rizos dorados le dan un aspecto angelical o de doncella del renacimiento mientras reproduce acordes de tango con su arpa. El resto del grupo está formado por el tradicional bandoneón (Julian Miller Ramil), el contrabajo (Glenn Corteza), y la guitarra (Ramada Salieri), y un toque divertido que equilibra los tonos a menudo melancólicos del tango, su violinista Mayumi Urgino, quien también toca con “The Devine Jug Band” (y sí, tocan con una jug, una jarra; verlo para creerlo). Tanto Julian como Glenn imparten clases de tango argentino tradicional y son DJ en sus propias milongas o en otras, mientras Ramada ,que parece doble de Johnny Depp, es alumno asiduo de las clases de Ed y Nora Dinzelbacher en the Mission Cultural Center de San Francisco, y uno de los mejores y más populares bailarines entre las tangueras de la ciudad. La Universidad de Stanford, en Palo Alto, es una fuente continua de estudiantes de tango cada año. Dorcas Hendershott, empleada en el centro universitario, visita de forma continuada las clases de maestros argentinos en Alberto´s, en Mountain View, a cinco minutos de Palo Alto. Originaria de Inglaterra, pasó un tiempo en Argentina y ahora coordina talleres y a veces alojamiento para maestros del tango como Diego Escobar y Angelina Staudinger, Daniela Pucci y Luis Adrian Bianchi, el difunto Omar Vega, Rachel Greenberg, Roberto Reis, el difunto “Tete” Rusconi, Natalia Hills, Cecilia González, Alicia Pons y muchos otros. El tango es tan popular en Silicon Valley, al sur de la Bahía, que muchas empresas de alta tecnología como Google o Intel han formado sus propias comunidades internas de tango. Una de ellas, en la central de Google de Mountain View, la coordina Alexei Barski, un bailarín local originario de Rusia, comprometido a

Premier Edition

I

www.TangoZapa.com

33


r

compartir con sus colegas de trabajo su amor por el tango argentino.

TangoCalifia sponsors occasional milongas at prestigious San Francisco locations such as the De Young Museum in Golden Gate Park, the Palace of The Legion of Honor in Harding Park, Ghirardelli Square and The Ferry Building. www.tangocalifia.com

tango events for about 40 seniors as old as in their 90s. “Anyone can learn to love and dance Argentine tango, no matter their age or physical ability. It is a dance of the soul, floor and your partner,” says Ivan. Tango has emerged as one of the few dances accessible not only to the aged, but also to the blind. One young, handsome, blind dancer, A.J., never leaves a milonga without accepting several dance invitations from women who are encouraged to break the Argentine taboo of asking a man to dance by the sign that A.J. posts on his table reading, “Ask me to dance. I am blind.” And so the women do. And they say his sensitivity to every movement and weight shift enhances their dance. A major center for business, San Francisco is a perfect tango hub for business travelers like Michael Schmela, Chief Editor of Germany’s PHOTON solar magazine, and Miguel-Angel Lopez Valverde, a scientist from Granada, Spain, who studies the planet Mars. Business travelers who tango love the San Francisco Bay Area because there is never a night of boredom. When one needs a break from solar news editing or planet-watching, one only needs to pull up www.tangomango.org on the Web to find several nearby milongas sure to make the traveler’s feet and soul happy for a few hours. The scenario goes like this…the plane lands in San Francisco at 11:00am in the morning. To ward off jet-lag you check into your hotel downtown near the Moscone Convention Center, you take a shower, and then you take a good long nap. At 7:00pm you rise to eat some dinner. If you are a regular visitor to San Francisco you might already have friends in the tango community and have been invited to a local house party (for example a house milonga in Palo Alto hosted by TangoZapa’s publisher, Tammy Lee McClure). Otherwise, you would log onto the Internet to check your e-mail and to see what milonga is open. On www.tangomango.org, you find that there are many milongas and every night you have a variety of choices all around the San Francisco Bay Area as far south as Monterey and north towards Napa Valley.

34

www.TangoZapa.com

I

Premier Edition

El tango ha emergido como uno de los pocos bailes accesibles no solo para gente de avanzada edad, sino también para personas ciegas. No hay milonga en la que el apuesto joven A.J. se vaya sin recibir numerosas invitaciones de mujeres que, dispuestas a romper el tabú argentino de sacar a bailar a un hombre, se animan a responder el mensaje de A.J. escrito en su tablilla: “Sáqueme a bailar; soy ciego”. Según comentan, la sensibilidad del joven a cada movimiento y el balance de peso mejoran sus pasos. Centro primario de negocios, San Francisco también es un punto de encuentro de tango perfecto para los viajeros por trabajo, como Michael Schmela, el editor-jefe de la revista de energía solar PHOTON, o Miguel Ángel López Valverde, astrofísico de Granada, España, que investiga el planeta Marte. Estos viajeros adoran el tango de la Bahía de San Francisco, donde el aburrimiento está simplemente borrado de sus noches. Hacer un descanso de los asuntos energéticos o de la observación de los planetas es muy fácil tecleando www.tangomango.org en la web, donde aparecen las milongas más cercanas donde poder liberar el alma y los pies por unas horas. La escena es la siguiente: Tu avlón aterriza en San Francisco en 11:am en el mañana. Para evitar el jet lag te registras en un hotel céntrico no muy lejos del Moscone Convention Center, te das una ducha y te echas una buena siesta. A las 7.30pm te levantas para cenar y, si ya eres un visitante asiduo a San Francisco, podrías tener amigos en la comunidad tanguera que ya te han invitado a una fiesta particular en alguna casa (una milonga en Palo Alto, por ejemplo, con la anfitriona Tammy Lee McClure, la editora de TangoZapa). Si no es así, entras en Internet para ver las milongas abiertas esa noche. En tangomango.org puedes encontrar una gran variedad de milongas cada noche por toda la Bahía de San Francisco, desde Monterey en el sur hasta el Napa Valley en el norte. Si es jueves y la reunión de trabajo al día siguiente no comienza muy temprano, la milonga El Valenciano, en el distrito de the

Photos: Jerry Jew

r

If it is Tuesday, and the business meeting the next morning does not start too early, there is the El Valenciano milonga in the Mission District. “El V,” as it is called, is a small but quaint historical San Francisco bar where the best milongueros (tango dancers) go

Dentro del marco de diversidad de las ciudades en la Bahía de San Francisco, se encuentra la inclusión de nuestros mayores. Se ha sabido que el baile y la música, especialmente el tango, son buenas terapias para los enfermos de Parkinson y de otros trastornos neurológicos, y para quienes no realizan ninguna actividad física o de relación social. Así, la ciudad de Emeryville, en la costa este de la Bahía, acordó con el fundador del programa de tango para la tercera edad (Senior Tango Program) Ivan Shvarts, enseñar y preparar eventos de tango para unos 40 mayores con edades de hasta 90 años. “Cualquiera puede aprender a amar y bailar el tango argentino, independientemente de su edad o condición física. Es un baile del alma, del piso y tu pareja”, afirma Ivan.


World to prove their social etiquette and confined-space dance skills. On occasion, Paula Tejeda, owner of Chile-Lindo restaurant, would stop by to sell freshly made empanadas (stuffed pastries) to the hungry tango dancers. Julian Ramil, who organizes the El Valenciano milonga, periodically invites flamenco performers, tango band Trio Garufa, and most recently, guest tango instructor Daniel Trenner – a long-established spreader of the tango gospel in the USA who currently operates a bed & tango hotel in his hometown of Florence, Massachusetts, USA. On Monday nights, La Pista, on Brannan Street near the AT&T baseball stadium, hosts the QueerTango Café – not surprising for San Francisco and very friendly. On Fridays, La Pista is host to Guillermo Garcia’s Trio Garufa Tango Salon and once a month Rina Gendelman organizes a Sunday afternoon milonga there. The variety that Tom Lewis offers at his newly renovated La Pista facility is always surprising, and the place is always worth a visit. If it is a Sunday night, you can discover the milonga Studio Gracia hosted by Natasha Ng. Perusing the www.tangomango.org info online you notice she has invited some guest instructors from Argentina – Negracha and Diego Lanau. So you grab your tango shoes and a taxi and in 10 minutes you have paid your $20 entry fee to Jeff Schneider and Bill Ward at the door and are gliding around the dance floor with a Chinese-American woman named Taylor Lee in your arms who wears her hair in a tango-bob style and dances without wobbling in sexy, four-inch, red Comme Il Faut tango heels. She remembers you from the last time you were in town. You remember that she was your last tango that night. And in that moment of connection, during the cortina (break) between tandas (music sets), San Francisco feels to you like home away from home. After a few hours, after an exhilarating night of dancing, your jet lag starts to hit you and your stomach says it needs food. But it is 2:00am. Where can you go? You ask Keiko Kikuta, owner of Kabuki tango studio and hair salon, who you just met at the milonga. She recommends the Portuguese restaurant, Grubstake, operating out of a converted historical train car, which serves great steak and fries and an authentic cod fish bacalao until 4:00am (cash only). You are starting to really like San Francisco.

I Travel

Mission es una excelente opción. “El V”, como se le conoce, es un pequeño bar histórico donde los mejores milongueros se reúnen para demostrar sus dotes sociales y capacidad de baile en poco espacio. De vez en cuando aparece en escena la propietaria del restaurante Chile-Lindo, Paula Tejada, vendiendo empanadas recién hechas a los hambrientos bailarines. Julian Ramil, el organizador, invita periódicamente a bailaores de flamenco, el Trio Garufa de tango y, recientemente, al maestro de tango Daniel Trenner, un difusor del tango gospel en EEUU de larga trayectoria y que actualmente lleva un “cama y tango” hotel en su ciudad natal Florence, en Massachusetts, EEUU. En las veladas de los lunes, La Pista (calle Brannan Street cerca del campo de beisbol AT&T) acoge el QueerTango Café, muy acogedor. Los viernes La Pista recibe al Trio Garufa Tango Salon, y una vez al mes, Rina Gendelman organiza aquí una milonga de domingo por la tarde. La variedad que Tom Lewis ofrece en sus recién renovadas instalaciones de La Pista son siempre sorprendentes y el lugar siempre merece visitarlo. Si se trata de la noche del domingo, puedes descubrir la milonga Studio Gracia, organizada por Natascha Ng. Ojeando la información de tangomango.org verás que ha invitado a algunos instructores de Argentina, Negracha y Diego Lanau, así que tomas tus zapatos de tango y un taxi y en diez minutos, y tras pagar los 20 dólares de la entrada a Jeff Schneider y Bill Ward, te encuentras en la pista de baile con Taylor Lee, una mujer chino-americana con el pelo recogido en una cola alta típica y bailando sin titubeos sobre sus sexy tacones rojos de diez centímetros, Comme Il Faut. Y te acuerdas de la última vez que visitaste la ciudad. Recuerdas que ella fue la última pareja de la noche. Y cuando en aquel momento de conexión, entre la cortina y las tandas, sentiste que San Francisco era tu casa, lejos de casa. Horas después, tras una extenuante noche de baile, comienzas a sentir los efectos del jet lag y tu estómago te avisa de que necesita comida. Pero son las 2.00am, ¿a dónde podrías ir? Decides preguntar a Keiko Kikuta, la propietaria del estudio de tango Kabuki y que acabas de conocer en la milonga, y te recomienda un restaurante portugués, Grubstake, que instalado en un histórico vagón de tren y sirve unos maravillosos steaks de carne con patatas y un delicioso bacalao hasta las 4.00am (pagos sólo en efectivo). Sí, estás empezando a adorar San Francisco de verdad. AD

r

r

Wine, asado and tango party hostess, Laura Catena - Argentine-born San Francisco surgeon, winemaker, and tango socialite and daughter of Nicolas Catena, Wine Cantor Man of the Year 2009

Coleen Baik & Rina Gendelman Arona Primalani and Cristian Santesteban tango to Trio Garufa band at Laura Catena’s house party

Premier Edition

I

Child-toting Andrea Fuchilieri, manager of Trio Garufa band dances with hostess Catena www .Ta n g o ZLaura apa .com

35


Bali: Un pa

raĂ­so de Ta

ngo ng

e s i d a r a P i Ka Stefan

o g n a T A :

Bali

36

www.TangoZapa.com

I

Premier Edition


World

I Travel

Bali, the sparkling jewel of the Indonesian archipelago, has added yet another passion to the long list of must-do activities. If you are a tango dancer looking for tango paradise, this may be your next travel destination.

Bali, la flamante joya del archipiélago indonesio, ha agregado una pasión más a su larga lista de atracciones. Si usted es un bailarín que busca un paraíso de tango, éste puede ser su próximo destino de viaje.

Bali is home to over three million people, most of whom practice Balinese Hinduism, a faith that has roots in Indian Hinduism and in Buddhism. Renowned for its highly developed arts, Bali is the largest tourist destination in Indonesia. While you can certainly enjoy the comforts of luxury hotels and restaurants in the more developed tourist areas, take a scenic drive from one tiny town to the next and you will discover that each Bali village still specializes in a traditional art or craft. There is intricate wood or stone sculpture in one village, folklore painting in the next. Leather is the specialty of many small towns, and gold and silver metalworking that evokes the mythical beauties of Bali’s special brand of Hinduism can be found in others. There is silk and batik printed fabric and - a unique specialty - gongs of all sizes and sounds to accompany the many costumed ceremonial and fire dances - performances usually intended for the pleasure of the gods. The entire island is a feast for the senses and has been a favorite vacation spot for many celebrities and royalty, including, most famously, Princess Diana.

Bali es la casa de más de tres millones de personas, la mayoría de las cuales practica hinduismo balinés, una fe que tiene raíces en el hinduismo indio y en el budismo. Renombrado por sus artes sumamente desarrolladas, Bali es el destino turístico más grande en Indonesia. Mientras usted ciertamente puede disfrutar de la comodidad de hoteles de lujo y restaurantes en las áreas turísticas más desarrolladas, tome un escénico paseo en auto, de un pueblo diminuto al próximo y descubrirá que cada aldea de Bali todavía se especializa en artes tradicionales. Hay madera compleja o escultura de piedra en una aldea, pintura folklórica en la próxima. El cuero es la especialidad de muchos pequeños pueblos, y la metalistería de oro y plata evocando bellezas míticas hindúes tan características de Bali pueden ser encontradas en otros. Hay seda y telas impresas con batik y - una especialidad extraordinaria - gongs (instrumentos de percusión) de todos los tamaños y sonidos para acompañar los ceremoniales bailes del fuego - shows pensados generalmente para el placer de los Dioses. La isla entera es un banquete para los sentidos y ha sido un centro vacacional predilecto de muchas celebridades y de la realeza, incluyendo, más famosamente, la Princesa Diana.

The abundance of natural attractions in Bali includes miles of sandy beaches, inviting scuba divers to revel in myriad underwater color and marine extravaganzas. Picturesque rice terraces are still plowed by water buffalo. Active volcanoes loom in the distance. There are fast flowing rivers and sacred caves, including one temple cave that is home to thousands of bats. Exotic wildlife abounds in the island’s extraordinarily lush tropical forests. There are over 20,000 temples and palaces in Bali, but the local Hindus believe that every tree and rock is home to a spirit that must be respected. Adorned with stone-carved dragons and sky-scraping spires, each man-made temple is an architectural artistic wonder, especially the famous Temple Besakih on the slopes of holy Mount Agung. The colorful temple ceremonies (and you are very likely to see quite a few) involve chanting, gonging, food and flower offerings, incense burning and water blessings. All this is made magical by the artful personality of the Balinese people, who offer some of the warmest hospitality you may ever experience in your world travels. It is not an exaggeration when a Balinese is asked what

Photos: Tammy Lee McClure

La abundancia de atracciones naturales en Bali incluye kilómetros de playas de arena, invitando a buzos de todas partes a sumergirse en innumerable colores subacuáticos y extravagancias marinas. Pintorescas terrazas de arroz todavía son aradas por búfalos de agua. Volcanes activos se asoman a lo lejos. Hay ríos rápidos y cuevas sagradas, inclusive una 'cueva-templo' que es la casa de miles de murciélagos. La fauna exótica abunda en los extraordinariamente tropicales y exuberantes bosques de la isla. Hay más de 20.000 templos y palacios en Bali, pero los hindúes locales creen que cada árbol y piedra es la casa de un espíritu que debe ser respetado. Adornado con dragones tallados en piedras y agujas que raspan el cielo, cada templo artificial es una maravilla artística y arquitectónica, especialmente el famoso Templo Besakih en las cuestas del sagrado Monte Agung. Las coloridas ceremonias del templo (y es muy probable que vea bastantes) implican cantar, hacer ofrendas de alimento y flores, quemar incienso y bendecir el agua. Todo el esto se transforma en algo mágico por la amable personalidad de la gente Balinesa, que ofrece una de las hospitalidades más cálidas que usted puede experimentar

Premier Edition

I

www.TangoZapa.com

37


World

I Travel

heaven is like and he replies, “Just like Bali without the worries of mundane life”. Probably the happiest thought for any Balinese is to be re-incarnated on the very island on which he or she was born. Bali is that special. And now Bali has made room in its paradise for one more divine art form - Argentine tango. Divine in its ability to enable two strangers to achieve plutonic bliss, tango was first introduced to the people of Bali

en sus recorridos por el mundo. No es una exageración cuando se le pregunta a un Balinés que describa el cielo y contesta, “el cielo es como Bali sin la preocupación de la vida mundana”. El pensamiento más feliz para cualquier Balinés es, probablemente, ser reencarnado en la misma isla en la cual él o ella nació. Bali es así de especial. Y ahora Bali ha hecho espacio en su paraíso para una forma de arte divina - el tango argentino. Divino en su capacidad de permitir a dos desconocidos alcanzar una dicha intensa, el tango primero fue introducido a la gente de Bali en el 2002. Pero las circunstancias sociales y económicas de aquellos tiempos, fueron responsables de un impacto lento en la vida social. En abril del 2004, Hugo “Gato” Valdez y Andrea Monti fueron los primeros maestros de tango argentino en conducir talleres, clases privadas y dar espectáculos en la isla. La comunidad de tango de Bali ha crecido continuamente desde entonces y ha sido afortunada de recibir entrenamiento de maestros argentinos tales como Facundo Gil Jauregui y Bruno Tombari. Hoy, los miembros de la comunidad local de tango incluyen nativos de Bali, ex patriotas alemanes, italianos y nativos de otros países. Somos un grupo de gente ecléctica que hemos prosperado juntos en nuestra pasión común por el tango. En 2008, junto con Ogie Mendoza, comenzamos a invitar a amantes del tango de alrededor del mundo a que vengan a nuestro propio festival en Bali, Tango Xposed. Bali es también una de las localidades que participan en el 'Tango Blitz' un evento que comenzó en mayo del 2008 desarrollado de un proyecto original de Roberto Herrera en el 2007. El Tango Blitz ahora implica varias ciudades y países que apuntan continuar la promoción del tango en la región del Pacífico de Asia. En el Tango Blitz del 2009, tuvimos maestros tales como Roberto Reis y Natalia Lavandeira, Carolina Bonaventura y Francisco Forquera, Arturo Gutierrez y Ana Wertheimer. En Tango Xposed del 2009 le dimos la bienvenida a los maestros Cecilia González y Maximiliano “Gytano” Paradiso de Argentina, Somer Surgit de Turquía, y Yukako Hayashi de Japón. Todos los maestros invitados son concedidos con hospitalidad especial proporcionada por nuestro club local de tango. (www.tangobali.com) La Casa Artista (www.casaartistabali.com) es una casa de huésped completa con todas las

38

www.TangoZapa.com

I

Premier Edition

Photo: Stefanie K


World

I Travel

in 2002. But social and economical circumstances were responsible for a slow impact to the social life at that time. In April 2004, Hugo “Gato” Valdez and Andrea Monti were the first tango masters from Argentina to conduct workshops , private classes, and performances on the island. Since then Bali’s tango community has grown steadily and has been lucky to receive training from visiting Argentine tango masters such as Facundo Gil Jauregui and Bruno Tombari. Today, the members of the local community are comprised of Balinese natives and expatriates from Germany, Italy, and elsewhere. We are an eclectic group of people who have flourished together in our pursuit of a common passion for tango. In 2008, together with Ogie Mendoza, we began inviting tango lovers from around the world to attend Bali’s own Tango Xposed festival. Bali is also one of the locations participating in the month-long Tango Blitz, an event started in May 2008 that evolved from an original project by Roberto Herrera in 2007. It now involves several cities and countries aiming to continue the promotion of Argentine Tango in the Asia Pacific region. In Tango Blitz 2009, we had visiting masters such as Roberto Reis and Natalia Lavandeira, Carolina Bonaventura and Francisco Forquera, Arturo Gutierrez and Ana Wertheimer. In Tango Xposed 2009 we welcomed masters Cecilia Gonzalez and Maximiliano “Gytano” Paradiso from Argentina, Somer Surgit from Turkey, and Yukako Hayashi from Japan. All tango guests are accorded the special hospitality extended by our local Tango Bali Club (www.tangobali.com). The Casa Artista (www.casaartistabali.com) is our tango guest house complete with all the facilities for learning and dancing tango, and is located in the beautiful beach community of Seminyak. Here you will frequently find special training seminars by visiting Argentine tango teachers and a team of local teachers provides workshops and private lessons every day of the week. So if you’re thinking of coming to Bali, don’t forget your tango shoes. You will have glorious sunlight, romantic starry nights, the blue sea and Argentine tango to enhance the pleasure of your stay on this most spiritual and artistic of tropical islands. Editor’s note: For more on Bali read the classic book Island of Bali by Miguel Covarrubias (1950)

facilidades para aprender y bailar el tango, y está ubicada en la hermosa comunidad playera de Seminyak. Aquí encontrará con frecuencia la instrucción de seminarios dictados por maestros visitantes y un equipo de maestros locales que proporcionan talleres y lecciones privadas cada día de la semana. Si piensa venir a Bali, no se olvida sus zapatos de tango. Tendrá gloriosa luz de sol, románticas noches estrelladas, mar azul y tango argentino para aumentar el placer de su estadía en esta espiritual y artística isla tropical. Nota de la redacción: Para más información acerca de Bali lea el clásico libro La Isla de Bali de Miguel Covarrubias (1950) VD

Premier Edition

I

www.TangoZapa.com

39


Tango Dubai This

Tango

is

Not

a

Mirage

El Tango en Dubai: Este Tango no es un Espejismo Maya Saliba “The global city” is a modern concept. It implies that a particular city acts as a kind of hub for world economic and cultural activity. This could include favorable tax structures and a friendly banking system that treat foreign businesses well, or the presence of organizations that promote international and cultural events. In these times of economic and cultural globalization where business from various countries must find a common ground, such cities are essential. The city of Dubai, one of the United Arab Emirates on the Persian Gulf coast, is one such place.

“La ciudad global” es un concepto moderno. Implica que una ciudad particular actúe como una clase de eje para la economía mundial y la actividad cultural. Esto podría incluir estructuras de impuestos favorables y un sistema bancario amistoso que traten a los negocios extranjeros bien, o la presencia de organizaciones que promuevan acontecimientos internacionales y culturales. En estos tiempos de globalización económica y cultural donde los negocios de varios países deben encontrar puntos en común, tales ciudades son esenciales. La ciudad de Dubái, una de los Emiratos Árabes Unidos en la costa de Golfo Pérsico, es una de ellas.

En la orilla del gran Desierto Arábigo, Dubái es un verdadero eje para los negocios internacionales y un anfitrión principal para acontecimientos internacionales y culturales. Y porque el At the very edge of the great Arabian Desert, Dubai is a veri- tango argentino es un fenómeno tan internacional, tiene sentable hub for international business and a prime host for inter- tido que Dubái también tenga una comunidad muy activa de national, cultural events. And because Argentine tango is itself tango. such an international phenomenon, it makes sense that Dubai Desde el 2005, nuestra organización, Tango Dubái, ha consoliwould also have a very active tango community. dado las tradiciones del baile de tango y su música con especial Since 2005, our organization, Tango Dubai, has nurtured the dedicación y amor. Empezamos con diez bailarines apasionados traditions of tango dance and music with special dedication que tenían un sueño. Y en menos de cuatro años que hemos

40

www.TangoZapa.com

I

Premier Edition

Maya Saliba and Facundo Gil Photo: www.dubaitangofestival.com


World

and love. We began with ten passionate dancers who had a dream. And in less than four years we have grown to nearly one hundred active dancers and over eight hundred on our mailing list. We are proud of our tango community as it is quite cosmopolitan, reflective of Dubai’s own sophisticated personality and acceptance of other cultures. There are dancers here from almost every European and Asian country and many South Americans live here as well, providing us with much appreciated access to the raw DNA of Argentine tango. Considered the Las Vegas of the Middle East, Dubai is a relatively new city. Yet it still has significant charms that reflect its ancient roots. Among the places to visit here are The Gold Souk and The Spice Souk, where gold of every design and spices for every taste can be found in abundance. A desert trip, during which you can dune-watch to your delight or spend an exotic night in a Bedouin camp, is a must in Dubai. If you prefer a pampered stay, you can reserve a room at the Burj Al Arab hotel, an architectural wonder that is one of the only 7 stars hotels in the world. Nearby, the Dubai Mall, the largest mall in existence, offers unparalleled shopping to visitors from around the world. Tango Dubai organizes almost all tango activities here, including several milongas held during the year at various hotels. Most recently we held the first ever Tango Dubai Festival. We welcomed dancers from many European countries as well our own neighbors from Qatar, Saudi Arabia, Lebanon and Egypt. Aside from the festival participants, there are many non-dancing viewers who attend the gala event to watch the dancing and hear the Argentine music, considered by many here to be quite exotic. Dubai may not be the first place you consider to visit for tango dancing but if you do you will find you are accompanied by some of the masters of tango. Tango Dubai is proud to have hosted workshops and performances by Fernanda Ghi and Guillermo Merlo, Adrian Veredice and Alejandra Hobert, Facundo Gil Jauregui, Rodrigo “Joe” Corbata and Lucila Cionci, and Margarita Klurfan and Walter Cardozo. So if you want to mix desert-hot tango with your next trip to the Middle East (don’t worry we have air conditioning), let Tango Dubai be your guide.

I Travel

crecido a casi cien bailarines activos y más de ochocientos contactos en nuestra lista de correo. Estamos orgullosos de que nuestra comunidad de tango sea tan cosmopolita, reflejando la propia y sofisticada personalidad de Dubái y la aceptación de ésta hacia otras culturas. Hay bailarines de casi cada país europeo y asiático, y muchos sudamericanos viven aquí también, proporcionando así un apreciado acceso al ADN del tango argentino. Considerado el ‘Las Vegas’ del Medio Oriente, Dubái es una ciudad relativamente nueva. Sin embargo, tiene encantos significativos que reflejan sus antiguas raíces. Entre los lugares para visitar están ‘Oro Souk’ y ‘Especia Souk’, donde oro de cada diseño y especias para cada sabor pueden ser encontrados en abundancia. Un viaje al desierto, durante el cual usted puede mirar las dunas a su encanto o pasar una noche exótica en un campamento beduino, es algo para no perderse en Dubái. Si prefiere una estadía más sofisticada, puede reservar un cuarto en el hotel ‘Burj Al Arab’, una maravilla arquitectónica y uno de los únicos hoteles de 7 estrellas en el mundo. Muy cerquita del ‘Burj Al Arab’, se encuentra el shopping center de Dubái, uno de los shopping centers más grandes del mundo que ofrece incomparables opciones a sus visitantes. Tango Dubái organiza casi todas las actividades de tango en Dubái, inclusive varias milongas en diferentes hoteles durante el año. Más recientemente tuvimos el primer Festival de tango en Dubái. Le dimos la bienvenida a bailarines de muchos países europeos y también a nuestros propios vecinos de Qatar, Arabia Saudita, Líbano y Egipto. Aparte de los participantes de los festivales, vienen muchos espectadores que no bailan pero que asisten al acontecimiento de gala para admirar el baile y escuchar la música argentina, considerado por muchos como algo exótico. Dubái puede que no sea la primera destinación que se viene en mente cuando piensa en hacer un viaje de tango. Pero si así lo decide, encontrará que estará acompañado por algunos de los mejores maestros de tango. Tango Dubái está orgulloso de haber acogido talleres y clases dictadas por Fernanda Ghi y Guillermo Merlo, Adrián Veredice y Alejandra Hobert, Facundo Gil Jauregui, Rodrigo “Joe” Corbata y Lucila Cionci, Margarita Klurfan y Walter Cardozo. Entonces, si usted decide mezclar el tango con el calor del desierto en su próximo viaje al Medio Oriente (no se preocupe tenemos aire acondicionado), deje que Tango Dubái sea su guía. VD

Maya Saliba and Edwin Alexander Photos: www.dubaitangofestival.com

Premier Edition

I

www.TangoZapa.com

41


Special

I Dancers

of the World

ARGENTINA Betsabet Flores & Jonathan Spitel Worldwide Tango “Show” Champions 2009 Campeones del Mundo 2009 ‘Tango Escenario’

BETSABET FLORES: Betsabet Flores is a classically trained dancer that has dedicated herself to Tango for the past 8 years. She is originally from Zarate – in the province of Buenos Aires, however, she has lived the past 6 months in the capital. When she first joined her friends for a night of Tango, she wasn’t initially drawn to the dance, however she soon realized how unique it truly is. She met her partner - who she lovingly calls “Jony” when they were both rehearsing with an Argentine ballet company. At the time he was partnered with a friend of hers, but when that partnership dissolved Betsabet swept Jonathan up and they immediately began to choreograph and perform together When reflecting upon her love of tango, Betsabet comments on the international exchange that is promoted through the dance, it gives her the opportunity to speak new languages, and interact with people from around the world. According to her the hardest and most beautiful part of the tango is simply walking. Betsabet believes that anything in life can be achieved through hard work and desire… the proof - she worked in a call center up until the very day she won the world Tango championships. Betsabet Flores es una bailarina clásica que se ha dedicado al Tango durante los últimos 8 años. Originalmente de Zarate -provincia de Buenos Aires- vive en la Capital desde hace 6 meses. Cuando por primera vez fue a bailar tango con sus amigos, el baile no le llamo mucho la atención, sin embargo pronto se dio cuanta cuan único realmente es. Betsabet conoció a su compañero de tango – a quién cariñosamente llama “Jony” – cuando ambos ensayaban con una compañía de ballet clásico en Argentina. Cuando se conocieron el bailaba con una amiga suya, pero cuando esa pareja se disolvió Betsabet empezó a trabajar con Jonathan e inmediatamente comenzaron a crear coreografías y a bailar juntos. Cuando reflexiona acerca de su amor por el tango, Betsabet comenta respecto al intercambio internacional que se promueve con la danza: le brinda la oportunidad de hablar nuevos idiomas y de interactuar con gente de todo el mundo. Según ella, la parte más difícil y más hermosa del tango es simplemente caminar. Betsabet cree que todo se puede lograr en la vida con arduo trabajo y deseo… la prueba – trabajó en un call center hasta el mismo día en que ganó el Campeonato mundial de Tango. JONATHAN SPITEL: Jonathan Spitel is a 28-year-old dancer who has dedicated the past 12 years of his life to the art of dance. He began with Argen-

42

www.TangoZapa.com

I

Premier Edition

tine folklore then moved into Caribbean rhythms, Latin American folklore and finally – tango. He is originally from the capital of Cordoba and currently lives in San Telmo in the Federal Capital of Buenos Aires. It was an accident that he began his study of the tango. He was called in by a local academy to dance the tango with a young girl but he knew nothing of the tango. So with the help of his mother, he quickly prepared a few steps that he had seen on the television. It was from that day on that he began to dedicate himself seriously to the dance. A world traveler, Jonathan has performed in the United States, Brazil, Uruguay and all over Argentina. What draws Jonathan to the tango is the emotion that it is able to transmit – the elegance, and the feeling that each tango demonstrates. He agrees with Betsabet that the most challenging part about tango is mastering the walk. His preferred tango shoe: the pair he wore when he won the world tango championships. Jonathan Spitel es un bailarín de 28 años que ha dedicado los últimos 12 años de su vida al arte de la danza. Comenzó con el folklore argentino, luego incursionó en los ritmos del Caribe, folklore latinoamericano y finalmente - tango. Jonathan es originalmente de Córdoba Capital y vive actualmente en San Telmo en Buenos Aires. Fue casi accidentalmente que comenzó a estudiar tango. Una academia local lo llamó para bailar con una muchacha joven pero él no sabía nada de tango. Así, con la ayuda de su madre, Jonathan preparó rápidamente algunos pasos que había visto en la televisión. Fue a partir de entonces que decidió dedicarse seriamente al tango. Un viajero del mundo, Jonathan ha bailado en los Estados Unidos, Brasil, Uruguay y por toda la Argentina. Lo que más le atrae del tango es la emoción que evoca – la elegancia, y el sentimiento que cada tango transmite. Está de acuerdo con Betsabet en que la parte más desafiante del tango está en el caminar. Sus zapatos de tango preferidos: el par que usó cuando ganó el Campeonato Mundial de Tango. jonathanybetsabet@gmail.com VD


Special

I Dancers

of the World

BRAZIL Alexandre Bellarosa & Kátia Rodrigues KATIA RODRIGUES: Kátia Rodrigues is originally from São Paulo, Brazil and has been dancing tango for 13 years. This 28 year old dancer began her training in ballroom dance and since first witnessing the magic of tango she has been in love. Her favorite place in the world to dance is Buenos Aires, and she has visited the city some 11 times and even lived a short time in the capital. What she loves about tango is its melodic qualities of the music and the beautiful movements of the dance that can be shared with any partner in any milonga. She mentions that it is sometimes challenging to live the tango while residing in the culturally different Brazil, however her obsession with tango as an art form keeps her motivated to stay focused on the craft. The tango was instrumental in Katia’s personal development as seven years ago she chose to leave her parents home and set out on her own to explore the world of dance. In her words the key to success is endless studying. Kátia Rodrigues es originalmente de San Pablo, Brasil, y ha estado bailando tango durante 13 años. Esta bailarina de 28 años comenzó su formación en el ballroom dance y desde la primera vez que atestiguó la magia del tango ha estado enamorada del baile. Su lugar favorito en el mundo para bailar es Buenos Aires, y ha visitado la ciudad aproximadamente 11 veces e inclusive residió por un corto tiempo en la Capital. Lo que Katia ama sobre el tango son las cualidades melódicas de la música y los hermosos movimientos del baile, los cuales pueden ser compartidos con cualquier persona en cualquier milonga. Ella menciona que a veces es desafiante vivir el tango residiendo en el Brasil- un país culturalmente diferente. Sin embargo su obsesión con el tango como forma de arte, la mantiene motivada a enfocarse a pleno en la destreza. El tango contribuyó decisivamente al desarrollo personal de Katia por cuanto siete años atrás decidió abandonar la casa de sus padres para establecerse sola y explorar el mundo del baile. En sus palabras, la llave al éxito es, estudiar permanentemente. ALEXANDRE BELLAROSA: Alexandre Bellarosa began dancing tango 16 years ago when tango master Norberto “Pulpo” came to Brazil to teach. This first exposure to the dance sparked Alexandre’s interest and he has devoted his life to the craft ever since – at the time he was only nine years old. He currently lives in São Paulo, Brazil and works as a Latin Dance professor – specifically focused on the tango in recent years. He dreams of someday dancing in Korea and has visited Buenos Aires over 13 times – although he admits that he has lost track of his visits. His preferred tango shoes are Fabio and his favorite milonga is the renowned Parakultural milonga in Salon Canning – Buenos Aires. In this young dancer’s free time

you can find him toying around with his Playstation. Alexandre has lived the tango since he was a young child and it has been his life up until now. He believes that studying is the key to becoming a champion. Alexandre Bellarosa comenzó a bailar tango hace 16 años cuando el maestro Norberto “Pulpo” fue a Brasil a dictar clases. Esta primera exposición al baile despertó el interés en Alexandre y desde entonces ha dedicado casi toda su vida al tango – en aquel momento tenía sólo 9 años. Actualmente vive en San Pablo, Brasil, y trabaja como profesor de Baile latino – expresamente enfocado en el tango en años recientes. Sueña con bailar un día en Corea y ha visitado Buenos Aires más de 13 veces – aunque confiesa haber perdido la cuenta de sus visitas. Sus zapatos de tango preferidos son Fabio y su milonga favorita es la renombrada milonga Parakultural del Salón Canning en Buenos Aires. En el tiempo libre de este joven bailarín, usted puede encontrarlo jugando con su PlayStation. Alexandre ha vivido el tango desde que era un niño y ha sido su vida hasta ahora. Él cree que estudiar es la llave para llegar a ser campeón. www.alexandreekatia.com VD

Premier Edition

I

www.TangoZapa.com

43


Special

I Dancers

of the World

JAPAN | JAPON Hiroshi & Kyoko Yamao World Tango “Salon” Champions 2009 Campeones del Mundo 2009 ‘Tango Salón’

HIROSHI YAMAO: Hiroshi Yamao is a 39-year-old dancer originally from Kanagawa Japan. He began dancing tango out of the blue after accepting an invitation to a dear friend’s party. Unknowingly the party turned out to be a milonga and after initially being shocked by such a foreign style of dance, he found it to be intriguing and decided to give it a try. As tends to be the case for many tango dancers, Hiroshi fell in love with the style of dance and began taking classes the following week. Despite his world champion status, having recently received first place in the 2009 world tango championships, Hiroshi is still humbled by the talent of dancers such as Fabian Peralta & Virginia Pandolfi and Carlos & Rosa Perez. Hiroshi can be found dancing tango nearly all of the time and can be found sporting Fabio tango shoes and listening to the tango music of Osvaldo Fresedo. He lists tango as his hobby, passion, and career. It is the communicative aspect of the tango that appeals to Hiroshi and the ability to connect with people from around the world. He shares this passion with his wife and partner Kyoko. Hiroshi Yamao es un bailarín de 39 años proveniente de Kanagawa, Japón. Comenzó a bailar tango después de aceptar una invitación a una fiesta de un querido amigo. Sin saberlo, la fiesta resultó ser una milonga y después de inicialmente sentirse shockeado por el estilo tan extranjero del baile, lo encontró intrigante y decidió darle un intento. Como tiende a ser el caso de muchos bailarines de tango, Hiroshi se enamoró del estilo del baile y comenzó a tomar clases la semana siguiente. A pesar de su estado de campeón mundial, habiendo recibido recientemente el primer premio en el Campeonato Mundial de Tango 2009, Hiroshi no deja de asombrarse del talento de bailarines como Fabián Peralta y Virginia Pandolfi; Carlos y Rosa Pérez. A Hiroshi se lo puede encontrar bailando tango casi todo el tiempo, usando zapatos de tango

44

www.TangoZapa.com

I

Fabio y escuchando la música de Osvaldo Fresedo. Considera al tango como su hobby, pasión y carrera. Es el aspecto comunicativo del tango lo que le atrae a Hiroshi y la capacidad de conectar con la gente de alrededor del mundo. Comparte esta pasión con su esposa y compañera de baile, Kyoko. KYOKO YAMAO: Kyoko Yamao is an elegant and impressive dancer who began studying tango eight years ago after finally succumbing to the constant pleas of a dear friend in an attempt to get her to attend a local milonga. After six months of persistent coaxing, Kyoko finally caved and after the excitement of her first brush with the dance she immediately began to take classes. It was in one of these classes – taught by Ms. Kazumi Kuwabara that she met and fell in love with her current partner and husband Hiroshi. Kyoko has had the opportunity to travel all over Argentina and lists the following Buenos Aires milongas as among some of her favorites: Glorias Argentinas, Sunderland, La Bardosa, and Sin Rumbo. Tango has provided many opportunities for this young woman from Japan, she was able to quit her office job, spend time living in Argentina and befriend people from around the world. Both she and Hiroshi agree that they have applied no special trick to become a champion – they believe is has to do with the enjoyment they feel when dancing and the respect that they have for the tango itself as an art form. Kyoko Yamao es una elegante e impresionante bailarina que comenzó a estudiar tango hace 8 años después

Premier Edition

de finalmente sucumbir a las súplicas constantes de un querido amigo en la tentativa de convencerla a ir a milonga local. Luego de seis meses de engatusamiento persistente, Kyoko finalmente aceptó y después del entusiasmo de su primer baile inmediatamente comenzó a tomar clases. Fue en una de estas clases – enseñado por Sra. Kazumi Kuwabara que ella conoció y se enamoró de su actual compañero y marido Hiroshi. Kyoko ha tenido la oportunidad de viajar por todas partes de Argentina y entre sus milongas favoritas de Buenos Aires se encuentran: Glorias Argentinas, Sunderland, La Bardosa y Sin Rumbo. El tango ha proporcionado muchas oportunidades para esta joven mujer de Japón; pudo dejar su trabajo de oficina, pasar tiempo viviendo en Argentina y formar amistades con gente de alrededor del mundo. Tanto ella como Hiroshi están de acuerdo en que ellos no han usado ningún truco especial para llegar a ser un campeones – creen que tiene que ver con el placer que sienten bailando y el respeto que tienen por el tango como una forma de arte. www.hiroshikyoko.com VD

Photo: Diana Atsumi Dress: Mimi Pinzon / Shoes: Madreselva


Special

I Dancers

of the World

GERMANY | ALEMANIA Leonardo & Vera Lempertz LEONARDO LEMPERTZ The son of a Greek Cypriot father and a German mother, 39 yearold Leonardo grew up on the island of Cyprus. When he began living in Stuttgart, Germany he enrolled in a local tango class and hasn’t stopped dancing to this day. Married to Eva, with a couple of kids, Leonardo met his dance partner Vera Lempertz at a Stuttgart milonga, intrigued by her strong skills as both a leader and follower. What inspires Leonardo about tango is “the ability that one embrace has to convey a thousand words, and the power it has to allow you to share your understanding of the music with another person physically. My grandfather always told me, ‘make your hobby your profession’. I followed that advice and became a tango dancer, a choice I’ll never regret. “ Hijo de un padre chipriota griego y de una madre alemana, Leonardo de 39 años de edad, creció en la isla de Chipre. Cuando

él se mudó a Stuttgart, en Alemania, tomó una clase local de tango y desde entonces no ha parado de bailar. Casado con Eva, con quien tiene dos niños, Leonardo conoció a su compañera de baile Vera Lempertz en una milonga de Stuttgart, cautivado por sus habilidades fuertes como líder y seguidora. Lo que inspira a Leonardo sobre el tango es “la capacidad que tiene el abrazo de transmitir mil palabras, y el poder de transferir físicamente el entendimiento de la música a otra persona. Mi abuelo siempre me dijo ‘hacé de tu hobby tu profesión”. Seguí ese consejo y me convertí en bailarín del tango, una elección de la cual nunca me arrepentiré. “ VERA LEMPERTZ Vera Lempertz’s first exposure to tango was at a carnival-themed party, and it was love at first sight. When she met her current partner, Leonardo, she was teaching with Ute Frühwirth at the Tango Vorstadt in Stuttgart. Vera toys with the dream of returning to Buenos Aires to dance -- she has visited the city twice -- as well as dancing in Turkey, as she would love to take the floor with Murat Erdemsel (another one of our featured dancers representing the USA). She cherishes the way tango allows her to forget her immediate surroundings and concentrate on the music and movement. At one time an architect, Vera now dedicates all of her time to tango, and, with Leonardo, runs the Tango Ocho School in Stuttgart. La primera exposición de Vera Lempertz al tango fue en una fiesta de carnaval, y fue amor a primera vista. Cuando ella conoció a su compañero actual, Leonardo, Vera enseñaba con Ute Frühwirth en el Tango Vorstadt en Stuttgart. Vera fantasea con el sueño de volver a Buenos Aires para bailar -- ha visitado la ciudad dos veces -- así como también sueña con bailar en Turquía, donde le encantaría tomar el piso con Murat Erdemsel (otro de nuestros bailarines representante de los E.E.U.U.). Ella aprecia la manera en que el tango le permite olvidarse de sus alrededores inmediatos y concentrarse en la música y el movimiento. Una vez arquitecta, Vera ahora dedica todo su tiempo al tango, y junto con Leonardo, manejan la escuela ‘Tango Ocho’ en Stuttgart. www.ocho.de VD

Premier Edition

I

www.TangoZapa.com

45


Special

I Dancers

of the World

RUSSIA | RUSIA Nataly Alyushkina & Andrey Panferov NATALY ALYUSHKINA Nataly Alyushkina is originally from the Russian Federation and has been dancing for 7 years. This 27 year-old Tango diva currently resides in Saint Petersbug and believes that her destiny led her to tango as a natural part of her life’s progression. She met her partner Andrey at the school where they both studied and they have been dancing together ever since. Although she has only visited the city twice, Buenos Aires is Nataly’s favorite place in the world to dance tango. Her goal is to travel Europe as a dancer. Her favorite thing about the tango is its potential to express music and feeling as interpreted by each performer. In her experience the most difficult thing about the dance is the trust that it requires within the context of a partner relationship. You can find Michelle listening to the music of Di Sarli and wearing the most comfortable tango shoes she can get her hands on. Aside from dancing – Nataly enjoys Needlework and works in a managerial position during the day – that is until the tango surely carries her to some exotic destination. Nataly Alyushkina es originalmente de la Federación Rusa y ha estado bailando durante 7 años. Esta diva del tango de 27 años de edad reside actualmente en San Petersburgo y cree que el destino la dirigió a bailar tango como parte natural de la progresión de su vida. Conoció a su compañero de baile Andrey en la escuela donde los dos estudiaban, y han bailado juntos desde entonces. Aunque ella sólo visitó la ciudad dos veces, Buenos Aires es su lugar preferido en el mundo para bailar tango. Su objetivo es viajar por Europa como bailarina. Lo que más le gusta del tango es su potencial de expresar música y sentimientos interpretados por cada artista. En su experiencia, lo más difícil acerca del baile es la confianza que requiere en el contexto de una relación de pareja de baile. Se puede encontrar a Nataly escuchando la música de Di Sarli y usando los zapatos de tangos más cómodos que pueda encontrar. Aparte del baile, Nataly disfruta de la costura y trabaja en una posición gerencial durante el día – esto es, hasta que el tango la lleve a algún destino exótico. ANDRES PANFEROV Andrey Panferov is a 33-year-old dancer originally from Natchik, Russia. He has been studying dance since he was 11 years old and currently resides in Saint Petersburg, Russia. He was drawn to the music and aesthetics of tango and met his lovely partner when they were both studying at the same studio. His favorite places to dance are his hometown of Saint Petersburg and – of course – the Tango Mecca of Buenos Aires, a city that he has visited 5 times. His greatest wish is to travel and dance in Paris. What Andrey loves most about tango is the embrace and the music and he has found it challenging to understand the principles of movements in the

46

www.TangoZapa.com

I

Premier Edition

tango. You can find him wearing as he states, “Any type of tango shoe that represents elegance,” and listening to the music of Di Sarli and Donato. As far as hobbies go, Andrey enjoys shopping and teaching dance and reflects upon the fact that the tango has changed his life remarkably. Andrey Panferov es una bailarin de 33 años proveniente de Natchik, Rusia. Ha estudiando baile desde los 11 años y reside actualmente en San Petersburgo, Rusia. Fue fascinado por la música y la estética del tango y conoció a su hermosa compañera cuando los dos estudiaban en el mismo estudio. Sus lugares predilectos para bailar son San Petersburgo y – por supuesto – la Meca del Tango, Buenos Aires- ciudad que visitó 5 veces. Su deseo más grande es viajar y bailar en París. Lo que Andrey ama acerca de tango es el abrazo y la música. Encuentra desafiante comprender los principios de los movimientos en el tango. Se lo puede encontrar llevando como él indica, “Cualquier tipo de zapato de tango que represente elegancia,” y escuchando la música de Di Sarli y Donato. En cuanto a pasatiempos, disfruta de ir de shopping y enseñar baile. Andrey refleja sobre el hecho de que el tango ha cambiado su vida notablemente. http://da-tango.ru/ VD


Special

I Dancers

of the World

THE NETHERLANDS | PAISES BAJOS Marieke Timmer & Hugo Buiten MARIEKE TIMMER Born and raised in the Netherlands, Marieke Timmer has been dancing for 17 years. She currently lives and works in Rotterdam as a tango teacher, organizer and performer and her past jobs include PR work for a dance company. This 37year-old stunning dancer began her passion for tango in Amsterdam and lists it alongside Buenos Aires, Cologne, and her hometown of Rotterdam as one of her favorite places in the world to dance. She met her partner at a milonga in Nimegen (a major city in the Netherlands close to the German border) and hopes to travel with him to fulfill her dream of dancing in Istanbul and San Francisco. What Marieke likes most about the tango is the openness it allows for creativity to flow from each individual dancer. With that being said, she also feels that the most challenging part about mastering the dance was learning to feel instead of think on the dance floor. According to Marieke, the tango changed her life when it became her daily work and passion and she feels that to become the dancer that she has it has taken years of experimentation, change, practice, learning and a lot of joy. Nacida y criada en Los Países Bajos, Marieke Timmer ha estado bailando durante 17 años. Actualmente vive y trabaja en Rotterdam como profesora de tango, organizadora y bailarina y entre sus labores anteriores incluyen el trabajo de Relaciones Públicas para una compañía de baile. Esta estupenda bailarina de 37 años de edad empezó su pasión por el tango en Ámsterdam y lo lista al lado de Buenos Aires, Colonia, y de su pueblo de origen, Rotterdam, como uno de sus lugares predilectos en el mundo para bailar. Encontró a su compañero en una milonga en Nimegen (una ciudad importante en los Países Bajos cercana a la frontera alemana) y espera viajar con él y cumplir su sueño de bailar en Estambul y en San Francisco. Lo que más le gusta a Marieke del tango es la

Photo: Pieter de Swart

libertad que brinda para que la creatividad de cada bailarín individual fluya. También siente que la parte más desafiante acerca de dominar el baile es aprender a sentir en vez de pensar en la pista de baile. Según Marieke, el tango cambió su vida cuando llegó a ser su trabajo y su pasión diaria y siente que llegar a ser la bailarina que hoy es, ha tomado años de experiencia, cambio, práctica, aprendizaje y mucha alegría. HUGO BUITEN Hugo Buiten is a 47-year-old tango master having spent 20 years perfecting his craft. He is originally from the Netherlands and currently resides in Rotterdam. Hugo originally became fascinated by tango music when he was studying classical guitar. He began playing the masterpieces of famed tango composer Piazzolla and was slowly drawn into the world of tango. He dreams of someday dancing tango in Antarctica, What Hugo enjoys most about the tango is the connection it fosters between two people. Furthermore he mentions this same connection as the reason why tango is so challenging for him. Hugo can be found wearing Fabio tango shoes and listening to the music of Piazzolla, Troilo and Pugliese. He is inspired by other accomplished tango dancers such as Chicho & Juana and Sebastian & Mariana. His favorite milongas include: Tango 11 (Amsterdam) and Cuartito Azul (Rotterdam). Hugo’s past and present day jobs are all the same, music, tango and more music he currently teacher both and enjoys them as both a hobby and a career. When asked what it takes to become a tango master Hugo responds, “Time, patience and laughter.” Hugo Buiten es un maestro de tango de 47 años de edad que ha pasado 20 años perfeccionando su arte. Es originalmente de los Países Bajos y reside actualmente en Rotterdam. Hugo inicialmente se fascinó por la música de tango cuando estudiaba

guitarra clásica. Empezó tocando obras maestra del célebre compositor Piazzolla y así, lentamente, se fue involucrando en el mundo de tango. Sueña algún día bailar tango en la Antártida. Lo que Hugo más disfruta del tango es la conexión que fomenta entre dos personas. Además menciona esta misma conexión como la razón por la cual bailar tango es tan desafiante para él. A Hugo se lo puede encontrar usando zapatos de tango Fabio, escuchando la música de Piazzolla, Troilo y Pugliese. Lo inspiran consumados bailarines de tango como Chicho & Juana y Sebastián & Mariana. Sus milongas predilectas incluyen: Baile el tango 11 (Ámsterdam) y Cuartito Azul (Rotterdam). Los trabajos de ayer y de hoy de Hugo han sido siempre lo mismo: música, tango y más música. Actualmente enseña ambos y disfruta de ellos como pasatiempo y carrera. Cuándo se le pregunta qué se requiere para llegar a ser un maestro de tango Hugo responde, “Tiempo, paciencia y risa”. http://www.tangosynthese.nl/ VD

Premier Edition

I

www.TangoZapa.com

47


Special

I Dancers

of the World

ITALY | ITALIA Marcela Guevara & Stefano Guidice MARCELA GUEVARA When Marcela was fifteen, her mother married Pedro Monteleone, a true blue-blood milonguero who had been famous for years on the Buenos Aires and world scenes. “It was he who taught me every kind of love for tango and milonga,” she says. “I had the good fortune to have him as a maestro and a father, and he taught me tango’s secrets and its passion.” She began working with Pedro on her first European tour in 1997, after he had been Madonna’s maestro – and had danced with her – in Alan Parker’s film Evita. “Sadly Pedro is no longer with us,” Marcela says, “so I feel the responsibility of passing on what he taught me with so much passion.” Cuando Marcela tenía 15 años, su madre se casó con Pedro Monteleone, un verdadero milonguero sangre azul que había sido famoso en las escenas de Buenos Aires y del mundo. “Fue él quien me enseñó cada clase de amor por el tango y la milonga,” ella dice. “Tuve la buena fortuna de tenerlo como maestro y padre, y él me enseñó los secretos del tango y su pasión” Ella comenzó a trabajar con Pedro en su primer viaje europeo en 1997, después de que él hubiera sido maestro de Madonna - y bailado con ella en la película Evita de Alan Parker. “Pedro tristemente no está más con nosotros,” Marcela dice, “así que siento la responsabilidad de pasar lo que él me enseñó con tanta pasión.” STEFANO GUIDICE: Out clubbing one night in Turin (Italian: Torino), Italy, where he was living, Stefano went into the glamorous Café Procope. “I loved what I saw,” he says. “There was a man from Turin there, dancing tango, and I spent the whole night watching him. And from that night on, I’ve never stopped with tango.” In 1998, Stefano made his first trip to Buenos Aires. In fact he planned to travel all over Argentina. “But after a few days in the capital, I didn’t want to go anywhere else!” He stayed on in Buenos Aires, studying, and eventually returned to Turin, where he began teaching tango. He and Marcela Guevara began dancing together in 2002, and their first tour together was in Taiwan, with the great bandoneónista Juan José Mosalini. He and Marcela are founders of The International Tango Torino Festival, now in its tenth year. In 2009, they opened their school in Turin, “Club Almagro”. Una noche en Turín, Italia, donde él vivía, Stefano entró en el glamoroso Café Procope. “Amé lo que vi,” él dice. “Había un individuo de Turín allí, bailando tango y pasé la noche entera mirándolo. A partir de esa noche, nunca he parado con el tango.” En 1998, Stefano hizo su primer viaje a Buenos Aires. De hecho planeó viajar por todas partes de la Argentina. “Pero después

48

www.TangoZapa.com

I

Premier Edition

de algunos días en la Capital, no deseé ir a ningún otro lugar!” Stefano se quedó en Buenos Aires estudiando y eventualmente volvió a Turín, en donde comenzó a enseñar tango. Él y Marcela Guevara comenzaron a bailar juntos en el 2002, y su primer viaje juntos fue a Taiwán, con el gran bandoneónista Juan José Mosalini. Él y Marcela son fundadores del festival internacional de Tango en Torino, ahora en su décimo año. En 2009, abrieron su escuela en Turín, “Club Almagro”. www.marcelaystefano.com VD


Special

I Dancers

of the World

UNITED STATES | ESTADOS UNIDOS Michelle & Murat Erdemsel MURAT ERDEMSEL Originally from Istanbul, 35 year-old tango champion Murat has been dancing for 13 years and spends his time living and dancing between the USA and Europe. This internationally recognized dancer, artist and musician met his partner and wife Michelle at a New Year’s Eve milonga – as he puts it “I asked her to dance, she put her cheek to mine, I fell in love. Love in the first tango.” Before dedicating his life to tango, Murat was a full time artist with little social involvements. He used to unplug himself from his friends and surroundings and paint for hours. Tango has thousands of students to share with, hundreds of cities to go visit, and wonderful hosts and friends. Having danced all over the world, he states that the most challenging part about tango is keeping things fresh. You can find him wearing Hasan Usta tango shoes (Istanbul) and listening to the music of Carlos Di Sarli, Demare and Angel D’agostino. For Murat, the art of tango is all about thinking, understanding, and practicing. And when asked what his biggest hope is for the future of tango, he responds, “Tango is in safe hands.” Originalmente de Estambul, campeón de tango de 35 años, Murat ha estado bailando durante 13 años y pasa su tiempo viviendo y bailando entre EEUU y Europa. Este bailarín internacionalmente reconocido, artista y músico conoció a su compañera y esposa Michelle, en una milonga de Año Nuevo – como él dice “la saqué a bailar, ella puso su mejilla contra la mía, y me enamoré. Amor en el primer tango”. Antes de dedicar su vida a bailar tango, Murat era un artista tiempo completo con pocas participaciones sociales. El se desenchufaba de sus amigos y alrededores y pintaba durante horas. Ahora, tiene miles de estudiantes con los cuales compartir conocimientos, cientos de ciudades para visitar, anfitriones y amigos maravillosos. Habiendo bailado por todo el mundo, indica

Photo Daniel Machado

que la parte más desafiante acerca de tango es mantener las cosas frescas. Se lo puede encontrar usando zapatos de tango Hasan Usta (de Estambul) y escuchando la música de Carlos Di Sarli, Demare y Angel. Para Murat, el arte de tango se trata de pensar, comprender y practicar. Y cuando se le pregunta cuál es su esperanza más grande para el futuro del tango, él responde, “El tango está a salvo”. MICHELLE ERDEMSEL Michelle Erdemsel is originally from Honolulu, Hawaii – the 50th state in the USA - and started dancing ballet when she was 6 years old in the San Francisco School of Ballet. She currently spends half of the year abroad traveling with her husband and partner Murat – who she claims is the “best thing about tango.” The balance between the femininity of the woman and the strength of the man has always appealed to Michelle, and it was this combination that drew her to tango. As a hard working and accomplished dancer for most of her life, Michelle finds it challenging to create a peaceful yet productive mindset as a follower. In her words, “Tango is much more about a relationship and acquiescing – being like water.” Michelle jokes by saying, “I think when you take your first tango lesson it should come with a warning waiver, something like ‘beware, tango may cause you to quit your job, lose all your nondancing friends, spend all your money on shoes and traveling. It may cause sleep deprivation, late night eating and a shortage of vitamin D. It is highly addictive.’” Michelle Erdemsel es originalmente de Honolulu, Hawái – el estado número 50 de EEUU - y comenzó bailando danza clásica a los 6 años en la escuela del San Francisco Ballet. Actualmente pasa la mitad del año viajando en el extranjero con su marido y partenaire Murat – quien según ella “es lo mejor del tango”. El equilibrio entre la feminidad de la mujer y la fuerza del hombre siempre ha atraído a Michelle, y fue esta combinación que la llevó a bailar tango. Como trabajadora y bailarina consumada por la mayor parte de su vida, Michelle encuentra desafiante crear una predisposición pacífica sin embargo productiva en el rol de seguidora. En sus palabras, “El tango se trata de una relación y consentimiento – ser como el agua”. Michelle bromea diciendo, “pienso que cuando uno toma la primera clase de tango debería venir con una advertencia, algo como: ‘tenga cuidado, el tango puede causar que deje su trabajo, deje a todos sus amigos que no bailan y gaste todo su dinero en zapatos y viajes. Puede causar falta de sueño, comidas tarde a la madrugada y escasez de vitamina D. Es sumamente adictivo’.” www.muratandmichelle.com VD

Premier Edition

I

www.TangoZapa.com

49


Tangueros D Breaking

Romper

New Gr ound wi th

el

el Piso, con Ta ngueros del Sur Jorge To

rres

50

www.TangoZapa.com

I

Premier Edition

Sur


Tango

I Show

Nací en una pequeña ciudad a las afueras de Buenos Aires, Argentina, y he bailado 38 de mis 42 años. El tango ha sido mi dedicación durante toda mi vida adulta, y hoy en día, puedo aceptar tranquilamente el título de “maestro del tango”. Sin embargo, después de años viajando por el mundo, actuando e instruyendo, y después de ser durante una década el capitán de la tropa de baile del reconocido espectáculo Forever Tango en los Estados Unidos, no podía imaginarme que pronto recibiría aplausos por algo que no era bailar. El pasado septiembre, junto a Natalia Hills, mi amiga y compañera de baile de aquellos días de Forever Tango, “rompimos el piso” en más de un sentido. Born in a small town outside of Buenos Aires, Argentina, I have danced for 38 of my 42 years. All my adult life tango dancing has been my career. Today I can comfortably accept the title of “tango master.” But after years of traveling the world to perform and to teach, and after a decade being the dance troop captain of the renowned Forever Tango show in the United States, I could hardly predict that people would soon applaud me for more than my dance. Last September, together with Natalia Hills, a longtime friend and dance colleague from those Forever Tango days, we “broke new ground” in more ways than one. What the audience does not realize when they watch you dance onstage is that, even if you are the star performer doing a solo performance, you are never alone. In an onstage performance you are surrounded by people whom the audience never sees. As tango dancers, we wear finely designed costumes and we move through colorful stage sets as tango music flows around us, inspiring us to dance our best. But as we dazzle the audience with our moves and our expressions, we dancers know that there is also a small army of technicians backstage making everything around us look and sound glorious.

El público que te observa durante una actuación no es consciente de que, ya se trate de una interpretación individual del bailarín principal, uno nunca está solo. En una puesta en escena los bailarines estamos rodeados de gente que el público nunca ve. Los bailarines llevamos trajes con diseños sofisticados y nos movemos de forma llamativa, mientras la música del tango nos envuelve, inspirándonos. Pero mientras deslumbramos al público con nuestros movimientos y expresiones, sabemos que detrás hay un grupo de técnicos cuidando de que todo lo que nos rodea suene fabulosamente. Siempre me he maravillado con el trabajo de esta gente de entre bastidores: los encargados de la iluminación, los directores escénicos, los técnicos de sonido. Incluso el telonero. Encargarse de levantar el telón puede parecer una tarea fácil, pero si se llega a realizar mal (por ejemplo, terminando antes de tiempo y dejando a alguna pareja en el escenario por delante del telón bajado) la actuación se convertiría en un hazmerreír. Estas manos entre bastidores

I’ve always marveled at what these behind-the-scene people can do – the lighting guys, the stage managers, and the sound technicians. Even the person manning the curtain is important. Curtain management seems to be a simple enough task, but if done incorrectly (like bringing the curtain down a few seconds too soon and stranding a couple of dancers out in front of it) it can make the show into a laughingstock. These backstage hands are people with complicated minds who can remember countless tasks down to the smallest details. They can move quickly

Photos : Left : Tangueros del Sur Right: Jazz Ramcharitar

i er r EEddi ti ti o i onn PPr reemmi e

I

www.TangoZapa.com

51


Tango

I Show

to correct mid-show mistakes, and sometimes they are the unsung heroes who save the show when a technical disaster threatens to sink it deep into the sea of failed performances. They’ve always had my admiration, these backstage magicians, especially when the secrets of what they do have eluded me. So it came as a great surprise to me to get a phone call on September 20, 2009, when I was spending a quiet afternoon with my beautiful wife Chino, pregnant with the little boy who was to arrive in a few weeks, and our little girl Faline. The person calling was someone I respect and admire very much as an artist, friend, and dance companion: none other than Natalia Hills. During our chat Natalia shared with me various upsets, dreams, and projects, among which was a particular one that was for her like an enormous boulder in the middle of the road. “I need your help,” she said. Natalia’s voice was filled with anxious nervousness. I could hear it in her breathing, and sensed right away that I was being recruited. I’ve received other phone calls in the past that have begun the same way. This could only be something bad for Natalia, I thought. I imagined what she would say: One of the dancers is sick. There has been an injury. Will you dance for us? I knew I would do almost anything for Natalia Hills, so I was ready with my answer. “Of course, I will help. When do we start rehearsing?” I asked.

son de gente con mentes complejas, capaces de recordar complicadas secuencias de tareas hasta el menor detalle. Mentes capaces de corregir fallos en mitad de las actuaciones en algunos casos se han convertido en verdaderos héroes, al evitar que un fallo técnico enviara el espectáculo al cajón de los fracasos. Sí, siempre han tenido mi admiración, estos magos entre bastidores, especialmente cuando los secretos de sus intervenciones no me afectaban. Por esto, me pilló totalmente por sorpresa la llamada de teléfono que recibí el 20 de septiembre de 2009, cuando me encontraba tranquilamente pasando la tarde con mi adorable mujer, Chino (dos semanas antes de dar a luz a nuestro primer hijo varón) y con mi hija Faline. Quien llamaba es alguien a quien admiro como artista, como amiga y como compañera de baile: nada menos que Natalia Hills. Durante nuestra conversación Natalia me habló de sueños y disgustos, y también de proyectos, especialmente de uno que era para ella como una gran piedra en el camino. “Necesito tu ayuda”, me dijo, con voz ansiosa y nerviosa. Lo podía notar en su respiración y en seguida sentí que estaba siendo reclutado. No es la primera vez que recibía una llamada con el mismo comienzo. Se debía de tratar de algo malo para Natalia, pensé, y me imaginé cómo continuaría: “Uno de los bailarines está enfermo. Ocurrió un accidente. ¿Querrías bailar con nosotros?” Como sabía que haría casi cualquier cosa por Natalia, yo ya tenía preparada mi respuesta.

“Rehearsing? For what?” Natalia replied.

“Cuenta conmigo. ¿Para cuándo son los ensayos?”, le respondí.

“For the show. You want me to dance in the show, no?”

“¿Ensayos? ¿Para qué? —contestó Natalia.

“No, I want you to do the lighting.”

“Para el show. Quieres que baile en tu espectáculo, ¿no?”

“The lighting?” I was confused.

“No. Quiero que te encargues de la iluminación”.

“Yes. And I need a stage manager, too.”

“¿La iluminación?”—dije confundido.

“Me?” I couldn’t believe what I was hearing.

“Sí. Y además necesito a un director escénico”.

“Yes. I trust you, Jorge. . . oh, and I need somebody to do the sound, too. We’ve worked a lot together as performers and you’ve been part of so many shows, so I’m confident you will figure out whatever you need to know to make this work. Please, Jorge. I really need someone I can trust. Someone with your experience, your ability, your professionalism.”

“¿Yo?” —No podía creer lo que estaba oyendo.

52

www.TangoZapa.com

I

Premier Edition

“Sí, Jorge, confío en ti…y necesito a alguien que se encargue del sonido también. Hemos trabajado tanto tiempo juntos como bailarines y tú has participado en tantos otros espectáculos que estoy convencida de que podrás averiguar todo lo necesario para hacer esto. Por favor, Jorge, necesito


Tango

My experience? My ability? All my professional life I’ve worked with people from behind the curtain, backstage – choreographing, directing, teaching the other dancers. But I had never worked from out in front of the stage. When I heard her proposition, though, I began to feel an almost beautiful shivering – the kind of electric, cold intensity that befalls someone who is being offered a very heavy and very challenging responsibility.

a alguien en quien confiar de verdad. Alguien con tu experiencia, tu talento y tu profesionalidad”. ¿Mi experiencia? ¿Mi talento? Toda mi vida profesional he trabajado con gente detrás del telón, haciendo coreografía, dirigiendo, enseñando a otros bailarines. Pero nunca desde fuera, delante del escenario. Cuando oí la propuesta, sin embargo, empecé a sentir un escalofrío casi hermoso, una especie de intensidad fría, eléctrica, que siente al que le ofrecen una responsabilidad muy grande y de mucha exigencia.

“I don’t know anything about lighting.”

“No sé nada de iluminación”.

“You can learn,” Natalia said.

“Puedes aprenderlo” —replicó Natalia.

“Perhaps, but stage managing?” “You can do it.” “Sound?” I held the phone tightly, feeling now that my breathing was as anxious as hers. “Don’t you already have someone to do this?” “I did have someone. Someone really good. But he’s up in Canada and he’s having visa problems. So he can’t get back into the United States.” “When does the show open?” I asked. There was a pause. I could almost hear Natalia gathering her answer.

“Quizás. escénico”.

Pero

¿director

“Tú puedes hacerlo”. “¿Y el sonido?” —Sujeté el auricular fuertemente, sintiendo que mi respiración estaba más ansiosa ahora que la suya propia. “¿No tienes ya a alguien para hacer eso?”. “Sí lo tenía. Y a alguien muy bueno. Pero ahora mismo se encuentra en Canadá con problemas con el visado y no puede regresar a los Estados Unidos”. “¿Y cuando —pregunté.

sería

el

show?”

“Four days,” she said.

Hubo una pausa. Casi pude escuchar a Natalia componiendo la frase.

“What!”

“Cuatro días”—respondió.

“That’s right.”

“¡Qué?”

“And where is it?”

“Lo que oyes”.

“At City Center.”

“¿Dónde pues?”

Photo: Tanguros del Sur

I Show

PPr reemmi e i er r EEddi ti ti o i onn

I

www.TangoZapa.com

53


Tango

I Show

The importance of the situation began to sink in to me. City Center, on West 55th Street in New York City has been a home for major innovative theater, music and dance since 1943. The New York City Opera and The New York City Ballet were both founded there. The great American actor Paul Robeson played Shakespeare’s Othello at City Center and the legendary American actress Tallulah Bankhead starred in a 1956 revival of a play by Tennessee Williams that he had originally written for her. That play was A Streetcar Named Desire.

En City Center. La relevancia de la situación empezó a calarme de verdad. El City Center, en la West 55th Street de la ciudad de Nueva York, siempre fue un centro para las mejores obras innovadoras de teatro, música y danza desde 1943. El New York City Opera y el New York City Ballet se fundaron allí. Grandes nombres actuaron allí, como Paul Robeson en su

Natalia continued to explain that she had received a proposal from The Government of the City of Buenos Aires to show a work in its creative process. She had told them that she already had a full agenda in the United States, and that she was about to return to Argentina for a vacation. But the

Otello de Shakespeare o la legendaria Tallulah Bankhead en el reestreno de una obra de Tennessee Williams que él había escrito originalmente para ella. Una obra titulada Un tren llamado deseo.

government people had insisted, and gave Natalia fortyeight hours to decide whether or not to do the show. She had thought about it during those two days, she told me. “I began to imagine myself working with and for my own show. You know, Jorge, I’ve always enjoyed my rolls as a dancer and choreographer, in all those different productions.”

Natalia continuó explicando que había recibido una propuesta del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires para mostrar un trabajo en su proceso creativo. Me contó que ya tenía la agenda completa en los Estados Unidos y que estaba a punto de volver a Argentina de vacaciones. Pero la gente del gobierno insistió y le dieron 48h para decidir si hacía la actuación o no.

I knew about that because I had been a part of some of those shows with her.

Natalia había estado pensándoselo durante esos dos días, me dijo. “Empecé a imaginarme a mí misma trabajando para y por mi propio espectáculo. Tú sabes, Jorge, que siempre me apasionó mis papeles como bailarina y coreógrafa en todas aquellas producciones diferentes”.

“But this. . . Jorge, I feel that this is my moment! I’ve had a show like this in my head for years. I’ve even got a script.”

Lo sabía, ciertamente, porque yo mismo había estado en algunas de esas actuaciones con ella.

Natalia’s explained that her new company was called Tangueros Del Sur, and her show was Romper el Piso (Breaking the Floor). She recognized that one of the big challenges she would face is to be a woman. Nevertheless, she gave her commitment to the Buenos Aires government to take on the project and she vowed to carry it out with complete verve and conviction.

“Pero esto…Jorge, ¡noto que es mi momento! Es lo que he tenido en la cabeza durante años; hasta tengo un guión”.

54

www.TangoZapa.com

I

Premier Edition

Natalia me explicó que su estrenada compañía se llamaba Tangueros Del Sur, y que su espectáculo se llamaba Romper el Piso. Una de los grandes retos a los que se enfrentaba, me reconoció, era el hecho de ser mujer. Sin embargo, se

Photo: Jazz Ramcharitar


Tango

“And I don’t want to do just another tango show,” she said. “I don’t want any snobbishness or frivolity. I want to do a theatrical show that preserves the essence of our tradition and to diffuse it with daring artistic expression and esthetic lines. I want to encourage today’s youth to return to the source – to dance boldly, yet grounded, like the true tango that was once danced – and thus enable them to understand that in tango, in order to fly, it is not necessary to lift the feet off the floor.” At first I hesitated. Her grand vision for the production was impressive. But what intimidated me the most was that, I supposed, I would have to learn the entire two-hour show in just a few days. “No, it will only be a thirty-minute segment, not the whole show,” Natalia said. “Three other dance companies will be there. It’s not just us.” With this I began to believe, in equal parts, that we would possibly bleed (as we often say in Argentina) but that we would also, just possibly, be able to pull this off. So I started to think. The first thing I would have to do was to learn the dance segment (which, of course, because it was by Natalia, was complicated, beautiful and by no means easy.) In parallel, I would have to learn how to operate the lighting system of a major New York theater, how to stage manage a highly professional dance company, how to do the sound in that major New York theater and, even, how to operate the curtains. All in four days. For a moment a small panic overcame me. It occurred to me that to begin a new career in the theater, in a place as auspicious as City Center, with a company as talented as Natalia’s, and to fail, would not be very good for my career or for my self-esteem. And for a moment, my head went round and round under the weight of this new world and the specter of fear that I would not be able to live up to the expectations that Natalia had of me. I did not want to compromise my artistic ideals. But neither did I want to compromise my friendship with Natalia. I decided that I had to help her. “OK, I’ll do it,” I said. Then I became immediately worried again when I realized I had not a clue where to begin. But I got help from some unexpected places. Two days before the show, a theater friend of mine named Mariela, who had heard about what was happening, called me from Miami. “I’ve been through this kind of thing,” she said. “I want to help.” Of course I accepted, with great pleasure. Then, the lighting technician whom Natalia had hoped to use called me on the phone. He was still in Canada, but despite that

I Show

comprometió con el gobierno de Buenos Aires para llevar el proyecto con brío y convicción. “Y no quiero hacer un show de tango como cualquier otro” —afirmó. “No quiero esnobismos ni frivolidades. Quiero un espectáculo dramático que preserve la esencia de la tradición, y que la difunda con una expresión artística atrevida y trazos estéticos. Quiero alentar a los jóvenes a que vuelvan a los orígenes, a bailar con intención pero también con estabilidad, como el tango auténtico que se bailaba antes, y hacerles entender que, en el tango, para volar, no hace falta despegar los pies del piso”. Al principio dudé. Su grandiosa visión de la producción era realmente impresionante. Pero lo que más me intimidó fue que supuestamente tendría que aprenderme todo un espectáculo de dos horas en tan solo unos días. “No, sólo será un pase de treinta minutos, no todo el espectáculo” —dijo Natalia. “Habrá otras tres compañías, no solo estaremos nosotros”. Fue aquí cuando empecé a creer que esto no resultaría en un gran bochorno, sino que, de alguna remota manera, sí que podríamos sacarlo adelante. Y empecé a reflexionar. Lo primero que tenía que hacer era aprenderme el pase (que viniendo de Natalia, era elaborado, hermoso y de ninguna manera sencillo). A la vez, tendría que aprender cómo manejar la caja de luces de un principal teatro neoyorquino, cómo poner en escena a una compañía de danza altamente profesional, cómo controlar el sonido de dicho teatro e, incluso, cómo manejar el telón. Todo en cuatro días. Por un momento, el pánico se apoderó de mí. Toda mi carrera profesional y mi autoestima se verían afectadas si fallaba en este paso en el teatro, en un lugar tan emblemático como el City Center y con una compañía con tanto talento como la de Natalia. Y por un momento, mi cabeza empezó a dar vueltas bajo la presión de ese nuevo mundo y el fantasma del miedo de no ser capaz de cumplir las expectativas que Natalia había depositado en mí. No quería comprometer mis ideales artísticos. Pero tampoco quería comprometer mi amistad con Natalia. Así que decidí ayudarla. “De acuerdo, lo haré” —contesté. E inmediatamente volví a preocuparme al darme cuenta que no tenía ni idea de por dónde empezar. Sin embargo, recibí ayuda de lugares inesperados. Dos días antes del show, Mariela, una amiga mía del teatro que había oído lo que estaba pasando, me llamó desde Miami. “Yo he pasado por este tipo de cosas”, dijo, “me gustaría

PPr reem mi e i er r EEddi ti ti o i onn

I

www.TangoZapa.com

55


Tango

I Show

he too wanted to help. “We’ll have to work by telephone and e-mail,” he said. “But that’s no problem.” I was beginning to calm down a little. This was going to be all right. I would be out front, viewing the production from beside a spotlight. I would have my headphones and a microphone so that I could direct the sound and the people working backstage. This wasn’t going to be so bad. But then . . . disaster. The City Center’s stage manager told me that I could not be out front. He said I would have to direct the entire show from the side of the stage and that the only way I could see the show was on a television monitor. This almost paralyzed me. What I had counted on as being a calm procedure suddenly turned into a nightmare. But it turned out that the people from City Center also offered me every assistance in whatever I needed - and not just words, they came through with their commitments. On the night of the performance when the curtain went up, my heart was in my throat. But there, beautifully lit, were the dancers of Tangueros del Sur, dressed in costumes created by French designer Jean Luc Don Vito, poised to begin moving with the music. Especially radiant were Natalia and her partner Gabriel Missé – a couple already applauded by New York Times dance critic Alastair Macauley who recently wrote “Ms. Hills . . . is a completely appealing and stylish dancer: delightful at a brisk tempo, sensuous at any pace and riveting in tiny points, like slowly bringing feet together or, at leisure, extending a leg at calf height . . . Mr. Missé is a paragon and phenomenon . . . He’s not an Adonis; he’s elegant without glamour. . . But his partnering makes him irresistible: the intimacy between him and Ms. Hills was glorious.”

ayudaros”. Acepté de muy buen grado, naturalmente. Y luego el técnico de iluminación del que me había hablado Natalia me llamó desde Canadá, para ayudar también: “tendremos que hacerlo por teléfono o email”, dijo, “pero no pasa nada”. De esta forma, empecé a calmarme un poco. Iba a salir bien. Iba a estar ahí delante, fuera. Cuando me explicó, sin embargo, que tendría que dirigir todo el show desde un lado del escenario y que la única forma de ver las actuaciones sería a través de un monitor, me quedé casi paralizado. Había pensado que el proceso sería más tranquilo, y de repente era una pesadilla. Por suerte, también la gente del City Center de Nueva York se ofreció a ayudar en todo lo que pedía, y su compromiso no se quedó, ni mucho menos, en palabras. De esta manera, cuando el telón se levantó en la gran noche del espectáculo, sentía mi corazón a mil. Pero ahí estaban entonces ellos, iluminados hermosamente, los bailarines de Tangueros del Sur, delicadamente vestidos con sus trajes del diseñador francés Jean Luc Don Vito, preparados para iniciar el movimiento con la música. Radiante sobre los demás se encontraba Natalia y su compañero, Gabriel Missé, una pareja que ya había sido elogiada recientemente por el crítico del New York Times, Alastair Macauley, con estas palabras: “La Srta. Hills… es una bailarina completamente atrayente y con estilo, deliciosa en el tempo ligero, sensual en cualquier ritmo y fascinante en momentos puntuales como en el arrastre de sus pies al cerrarse, o al extender a voluntad la pierna a la altura de la pantorrilla…El Sr. Missé en un fenómeno y cúmulo de virtudes; no es un adonis, es elegante sin el glamour…Pero la conjunción de los dos lo hace irresistible: la intimidad entre ellos es maravillosa”.

And apparently the audience at City Center that night agreed with him. As the final curtain came down and I was taking off my headphones to wipe my brow, happy that I’d made it through this truly humbling experience, the applause from the audience was thunderous.

Y el público parece que aquella noche en el City Center estuvo de acuerdo con él. Cuando el telón bajó finalmente y me quité los auriculares para secarme la frente (feliz de haber superado esa auténtica prueba de bajar de las nubes a la realidad) los aplausos del público eran ensordecedores.

Afterwards, I asked Natalia, “How did I do?” She didn’t hesitate at all. “Everything came out perfectly – the lighting, the sound, everything. You really did it, my dear tanguero friend. Tonight we broke new ground together and I thank you from the bottom of my heart.”

Después de esto le pregunté a Natalia: “¿Cómo lo hice?”, y ella no lo dudó ni un segundo: “Todo salió a la perfección, la luz, el sonido, todo. Realmente lo conseguiste, mi amigo tanguero. Esta noche rompimos el piso juntos y te lo agradezco desde lo más profundo de mi corazón”. AD

56

www.TangoZapa.com

I

Premier Edition


AN INTERVIEW WITH

SEÑOR JUAN CARLOS COPES

JORGE TORRES

ENTREVISTA AL SEÑOR JUAN CARLOS COPES

The Paris premier of the show Tango Argentino in 1983 is generally thought to be the moment in which the current worldwide interest in Argentine tango began. The dancers that night were Juan Carlos Copes, Maria Nieves, Pablo Verón, Miguel Zotto, Milena Plebs, Virulazo and Elvira. Copes had for many years already been one of the most influential tango dancers in Argentina, introducing steps and sequences that now are part of almost everyone’s repertory. He remains the iconic symbol of Argentine tango, and I had the great privilege of interviewing him recently in Buenos Aires. Señor Copes, could you speak to us about your childhood? About Juan Carlos Copes before he became a dancer? I was born on May 31ST, 1931, in the house at calle Rodó 6695 (in Mataderos, Buenos Aires). In my maternal grandfather Juan Berti’s patio -- he was recognized as the first flute-player in the history of tango -- tangos rang out. I was a boy more preoccupied by the fights between my parents than with games like biyarda or marbles. (Translator’s note: Biyarda was a street game, common in the 1930’s and 40’s, in which a short, sharpened stick stuck in the ground was hit by a longer stick being held by the player. When the short stick flew up into the air, the player hit it with the long stick, trying to send it flying into the distance.) Because we were so poor my life was in eternal flux. Our poverty was honorable, lessened by the occasional sweet orange and the pleasure I felt when I shared a boiling mate and a little biscuit with guys from

El estreno en París del show Tango Argentino en 1983 es considerado, generalmente, como el momento en el cual el interés mundial por el Tango Argentino comenzó. Los bailarines de esa noche eran Juan Carlos Copes, Maria Nieves, Pablo Verón, Miguel Zotto, Milena Plebs, Virulazo y Elvira. Copes ya estaba considerado hacía muchos años como uno de los bailarines más influyentes del tango en la Argentina, introduciendo pasos y secuencias que ahora son parte del repertorio de casi todos. Hoy, Juan Carlos Copes sigue siendo el símbolo icónico del Tango Argentino, y he tenido el gran privilegio de entrevistarlo recientemente en Buenos Aires. ¿ Señor Copes, nos podría hablar de su infancia? ¿De Juan Carlos Copes antes de ser bailarín? Nací el 31 de mayo de 1931, en la casa de la calle Rodó 6695 (Mataderos), en el patio mi abuelo materno Juan Berti (reconocido como el primer flautista en la historia del tango) sonaban unos tangos. Era un niño más preocupado por las peleas de mis padres que de los juegos como la billarda y las bolitas. Como éramos tan pobres mi vida era una eterna mudanza. La pobreza era digna, menguada por algún naranjín esporádico y la gloria que sentía cuando compartía un mate cocido y una galleta con hombres de campo, reseros de nobleza áspera que hacían parada detrás del rancho. Doña Rosa (mi abuela paterna) era la encargada de servir unos fideos gruesos, hechos y cortados a mano, cocinados en una

Premier Edition

I

www.TangoZapa.com

57


Tango

I People

Performing with Lorena Ermosida in the Carlos Gardel Show - 2009 Con Lorena Ernosida en el spectaculo de Esquina Carlos Gardel - 2009

the countryside, drovers of a rough nobility that had made a stop behind the ranch house. Doña Rosa (my paternal grandmother) was in charge of serving thick vermicelli, made and cut by hand, that were cooked in a gigantic stewpot blackened by fire. She made them for those who were hungry and had a few coins to pay for a plateful. Those noodles had a very special taste, so delicious that I’ve never tasted anything else like them in my life. We were tossed off that plot of land and passed through a lot of rented places until we arrived at Villa Pueyrredón. Life wasn’t easy. Mataderos and Villa Pueyrredón were workingclass neighborhoods with a certain expectation of prosperity, but also hostile places. In Villa Pueyrredón, I missed Mataderos and those slaughter-house workers that had walked around that neighborhood; they were guys with knives, amateur boxers and guys that had gin stills, very prototypical personalities of that time and of that part of town. They got respect and were admired in that neighborhood. I was very small, and astonished more than once by the way they looked when I accompanied them to boliches, when, leaning up against the bar, they would talk about what was bothering them or tell stories of fights they had had. I believe that I was happy; when one is a kid, he’s just a little animal that isn’t held back much by thoughts of anything. How was it that you came to dance tango and what happened as a consequence? Tango was always there. Because in those times in every house you heard it on the radio. When I was studying in technical school (I’m an electrical and light technician.) at the General San Martín Industrial School Number 7 on the Avenida Libertador (Libertador Avenue) in Retiro, I’d play hooky by going to the movies and such. And one night, with some friends from the technical school, I went to a little place stuck right next to the Zoological Garden, across from the Botanical Garden on calle Las Heras (Las Heras street), which was called Parque Norte (North Park). We weren’t even eighteen years old yet. What Juan Carlos Copes saw that night, he was never going to forget for the rest of his life. He saw his vocation and his destiny. . . to dance tango. What kind of relationship did you have with your family, and what was there reaction to this? My family were humble people, working people. My father was a

58

www.TangoZapa.com

I

Premier Edition

gigantesca olla ennegrecida por el fuego. Los hacía para aquel que tuviera hambre y algunas monedas para pagar el plato. Esos tallarines tenían un sabor tan especial, tan delicioso, que nunca volví a probar algo así en mi vida. De esos terrenos fuimos echados y pasamos por muchos lugares alquilados, hasta llegar a Villa Pueyrredón. La vida no era fácil, Mataderos y Villa Pueyrredón eran barrios de trabajo y cierta esperanza de prosperidad, pero también sitios hostiles. En Villa Pueyrredón extrañaba Mataderos, a esos matarifes que marchaban, eran cuchilleros, boxeadores amateur y ginebrinos, personajes bastante prototipo de la época y de la zona. Imponían respeto y admiración en el arrabal. Yo era muy pequeño y estaba embelesado con sus figuras más de una vez los acompañé a boliches, donde acodados en el mostrador hablaban de quilombos e historias de duelo. Creo que era feliz, uno cuando es pibe es un animalito que no se detiene a pensar en nada. ¿Cómo fue que llegó al baile y por consecuencia al Tango? El tango siempre estuvo, ya que en esa época en todas las casa se escuchaba en la radio. Cuando estudiaba en el industrial (soy Electrotécnico Luminotécnico) en Escuela Industrial Gral. San Martín Nº 7, en la Av. Libertador, Retiro. Me hacía la rata para ir al cine, hasta que una noche con compañeros del industrial nos fuimos a un reducto que quedaba pegado al Jardín Zoológico, frente al Botánico, sobre la calle Las Heras, se llamaba Parque Norte, ni yo, ni mis amigos habíamos cumplido los 18 años. Lo que Juan Carlos Copes vio no se lo iba a olvidar por el resto de su vida, vio su vocación y su destino, bailar tango. ¿Qué clase de relación tenía con su familia y cuál fue la reacción de ellos? Mi familia gente humilde trabajadora, mi padre era chofer de colectivos, mi primo estudiaba para doctor y yo volvía a la noche, me espiaban por las ventanas, era la oveja negra de la familia. Me había recibido de Milonguero. ¿Cuando decidió llevar el Tango al exterior y por qué? Cuando formé el primer Conjunto Juvenil de Danzas Porteñas (creador del tango ballet) año 55, yo dije: hasta Nueva York no paro. Trabajé en el Teatro Nacional, Ta-Ba-Ris, Marabú, Tibidabo,


Tango

bus driver. My cousin studied to be a doctor. . . and I went out at night. They saw me going, out the window. I was the black sheep of the family. I had arrived as a milonguero. When did you decide to take tango out of the country, and why? When I formed the first Conjunto Juvenil de Danzas Porteñas (Young Persons’ Company of Porteño Dances) – I was the creator of a tango ballet – in 1955, I said “We’re going to New York, without a doubt.” I had worked in the Teatro Nacional, at Marabú on calle Maipú and at the Cabaret Tabaris and at Tibidabo, both on Avenida Corrientes. At theaters with the great orchestras . . . Troilo, Canaro, Pugliese among others. But I wanted more and I saw that the circuit here was closed off. So we went on a tour to Chile, then to Cuba (before Castro), to Santo Domingo in The Dominican Republic and so on. And we arrived in New York in 1960. Then once more in 1962 in the show New Faces of 1962, with tango and milonga. I was there with Fernando Lamas, the first Argentine to appear on Broadway. I went everywhere in the world, and I felt I was an Ambassador of Our Music. I feel that I was an Ambassador without Portfolio – a pioneer for those who came afterwards.

teatros con las Grandes Orquestas Troilo-Canaro-Pugliese, entre otros; pero yo quería más y veía que el circuito aquí se cerraba, nos salió una gira a Chile, luego Cuba (antes de Castro), Santo Domingo, etc. y llegamos a New York en el 60 y en el 62 estaba haciendo “New Face 62” con Tango y milonga. Fui junto a Fernando Lamas el primer argentino en llegar a Broadway. Viajé por todo el mundo; y me sentía un Embajador de Nuestra Música. Siento que fui un Embajador sin Cartera. Un pionero para los que vinieron después. ¿Cuál fue la primera ciudad que usted introdujo el Tango en el extranjero? ¿Cómo han crecido las comunidades de Tango y las actividades desde aquel entonces?

What was the first city outside of Buenos Aires in which you introduced tango? How have the tango communities and activities grown since that time?

Hay tantas ciudades, son muchas, pero como introductor de “La Milonga”, en el 65, el Roseland de New York, conjuntamente con el embajador argentino me entregó el trofeo, como reconocimiento de mostrar el verdadero baile argentino. Fue mi primer reconocimiento fuera de Argentina.

There are so many cities, many of them. But as The Introducer of “La Milonga”, it was in 1965 at Roseland in New York. I was there with the Argentine ambassador, who gave me a trophy in recognition of my demonstrations of the true Argentine dance. That was my first such recognition outside of Argentina. Up to that moment, in the decade of The Sixties, the only thing anyone knew about tango had been done by Rudolph Valentino in the movie The Four Horsemen of the Apocalypse. His dancing represented “the Latin lover.” But the ballroom dance schools in the United States, Canada, Europe and practically all the world recognized the true Argentine tango through my inroads in New Faces of 1962 and the principal consequence of that, which was an appearance on The Ed Sullivan Show, seen all over the world. The change produced by that new image. . . it brought on the dance communities and the development of tango. In Argentina many dancers see tango as a profession. Outside the country, the majority of dancers view it as a hobby. What kind of people are those outside of Argentina who dance? What would their professions be? In order to expand my own tango, I turned it into a paid profession that I pursued everywhere in the world, and it’s from there that the “pseudo”-maestros in Argentina and the world come. The foreigner accepts this profession as a hobby, and it is based in the embrace; something that had been put aside by the twist and by rock. Argentines from other disciplines dedicate themselves to

Photos: Top: Copes with Cecilia Saia - 2009 Bottom: Copes and Johana Copes - 2005

I People

Hasta ese momento década del 60, solamente se conocía como tango a lo hecho por Rodolfo Valentino en la película “Los 4 jinetes del apocalipsis”, su coreografía representaba al Latin Lover; las escuelas de Ballroom en EEUU, Canadá, Europa, y prácticamente el mundo reconocieron al verdadero Tango Argentino, por intermedio de mi incursión en New Face 62 y su consecuencia principal el Ed Sullivan TV Show, que se veía en todo el mundo. El cambio producido por la nueva imagen, trajo como consecuencia las comunidades y el desarrollo del Tango. En Argentina muchos de los bailarines ven el Tango como una profesión. En el extranjero la mayoría de los bailarines ven el Tango como un hobby. ¿Qué tipo de persona son los extranjeros quienes bailan el Tango? ¿Cuál sería su profesión? Al expandirse mi tango, lo convirtió en una profesión paga en el mundo entero y de ahí los “seudos” maestros en la Argentina y

Premier Edition

I

www.TangoZapa.com

59


Tango

I People

tango not for love or knowledge, but for money, work and travel above all. People who dedicate many years to improving tango would have a lot of reasons to take up this challenge. What are some of the reasons that you’ve heard from foreigners for why they dance tango? I doubt that any foreigner takes the time to try to improve tango. They just try to do the best they can and to look more like an Argentine. The rest depend on creativity, talent and practice, on all those things that surround tango choreographically, understanding that it’s something serious and not like before, during the decade of the 1960’s, when tango was something to be mocked. The proof of that is found archived in movies by Charlie Chaplin, Walt Disney, Groucho Marx, in Italian movie farces and among the French in that famous “Tango Apache” that they invented. When you travel, what interests you the most? To see the results of “my creation” and to observe the reactions of each person or public in their respective countries. How have things changed since the first year that you brought tango to the rest of the world? Things have changed entirely. The proof is that there is no more talk of Valentino’s tango. How important is it to you that tango communities outside of Argentina increase, and why? I want to say that, with the growth of tango communities, tango itself be recognized and accepted in the world as an Argentine product.

en el mundo. El extranjero aceptó ésta profesión como hobby o trabajo, basada en el abrazo; algo que se había dejado de lado por el twist y el rock. El argentino de otras disciplinas se dedica al tango no por amor o conocimiento, sino por dinero, trabajo y viajes sobre todo. La gente que dedica muchos años a mejorar el Tango tiene muchas razones para aceptar este desafío. ¿Cuales son algunas de esas razones que usted ha escuchado por extranjeros de por qué bailan el Tango? Dudo que un extranjero se detenga a mejorar el tango, simplemente tratan de hacer lo mejor y más parecido al Argentino. Lo demás depende de la creatividad, el talento y la práctica de todo lo que rodea coreográficamente al tango, entendiendo que es algo serio y no como antes de la década del 60, que el Tango era motivo de burla, la prueba está buscando archivos en, películas de Chaplin, Disney, Groucho Marx o las farsas Italianas en sus películas y en los franceses el famoso “Tango Apache” invento de ellos. Cuando usted viaja ¿qué es lo que más le interesa? Ver el resultado de “mi creación”, observando la reacción de cada persona o público en sus respectivos países.

What’s missing in tango communities both inside and outside Argentina?

¿Cómo han cambiado las cosas desde el primer año que usted llevo el Tango Argentino al exterior?

In both, it is unity, brotherhood and recognition of its basic culture.

Las cosas han cambiado completamente, la prueba es que no se habla más del tango de Valentino.

What would you like to see happen in the future?

¿Cuán importante es para usted que las comunidades de Tango en el extranjero crezcan, y por qué?

So tango has achieved the status of a “National Heritage of Humanity”, (Translator’s note: In September, 2009, UNESCO named Argentine tango as an “Intangible Cultural Heritage of Humanity”.) but now it lacks magistrates, sponsors or governments that will subsidize the aforementioned Argentine heritage with authorized schools and, yes, practices by approved maestros who have degrees from universities at the national level.

60

www.TangoZapa.com

I

Premier Edition

Quiero decir que al crecer las comunidades de Tango el Tango es reconocido y aceptado en el mundo como producto argentino. ¿Qué es lo que le falta a las comunidades de Tango en Argentina y en el extranjero? En ambos la unidad, confraternidad y reconocimiento a sus cultores.

Photos: Top: Copes with Liza Minelli Bottom: On the Ed Sullivan Show 1962


Tango

What situations have so strongly marked you that, to this day, they remain present in your artistic and personal life, and which influenced your dancing of tango?

I People

¿Qué es lo que le gustaría ver que suceda en el futuro? Ya se consiguió “Patrimonio Nacional de la Humanidad”, ahora falta magistratura, sponsor y gobiernos que subsidien dicho patrimonio con escuelas, autorizadas y ejercitadas por probados, ahora sí, maestros con títulos terciarios a nivel Nacional.

I reiterate my personal position as Ambassador without Portfolio from a country that is so rich and so very often looked down upon by its own leaders and, therefore, by the world. That influenced my sense of being Argentine and, for good, bad or whatever, to ¿Qué situaciones lo han marcado tan fuerte que hasta hoy están presentes en su vida tanto artística como personal y en qué maintain that conviction. influenció en su Tango Danza? Have your goals been changing in your search of tango since your Reitero mi posición personal como Embajador sin cartera de un beginnings? país tan rico y muchas veces despreciado por sus ejecutivos y por Yes, I always thought, and think now, and am convinced that there ende el mundo. Influenció en sentirme argentino y en las buenas, are doors that continue opening in the discipline of the tango malas y regulares mantener la convicción. dance. ¿Han ido cambiando sus propósitos de búsqueda en el Tango What do you still look for in tango after so many years? desde sus comienzos? That young people understand my position and accept the Sí, siempre pensé, pienso y estoy convencido de que hay puertas challenge of the question it poses as a native defense of the place para seguir abriendo en la disciplina tango danza. in which they were born. ¿Qué sigue buscando en el Tango después de tantos años? Could we talk a little about your life outside of dancing? What Que los jóvenes entiendan mi posición y acepten el desafío de la other things do you love, for example? pregunta, como defensa autóctona del lugar en que nacieron. My family, my childhood, my upbringing, friends, the neighborhood, my city. My life outside of dancing is to keep thinking, believing ¿Nos podría hablar un poco de cómo es su vida fuera del baile? and even writing about the stages of my life, for future influential ¿Qué otros amores tiene por ejemplo? people. Mi familia, mi niñez, mi crecimiento, los amigos, el barrio, mi What would be the current message from Juan Carlos Copes to ciudad. Mi vida fuera del baile es seguir pensando, creyendo y hasta escribiendo mis etapas, para futuros dignatarios. the world? ¿Cuál sería el mensaje actual de Juan Carlos Copes para el Mundo?

Let’s dance tango.

Could you give us any anecdotes that still make you laugh Bailemos Tango. today? Yes. In Puerto Rico, dancing on a tabletop, maybe six feet high, when I threw myself into an acrobatic jump backwards, I ripped my pants, that had been scalded by sweat, from the left ankle to

¿Podría contarnos anécdotas que siguen haciéndolo sonreír hasta el día de hoy? Sí, en Puerto Rico bailando sobre una mesa, a casi 1.80mts

On stage in the Teatro Odeon P with r e mmaster ier Edition bandoneonista Anibal Troilo who died shortly after - 1975

I

61

Photo: ????? www.TangoZapa.com


Homage to Copes / Homenaje a Copes Avenida Theater / Teatro Avenida Argintina 2009

the right, all along the inside part, in front of the public. When I think of it I laugh because, literally, my balls were hanging out. In a Rio de Janeiro presentation of Astor Piazzolla’s opera María de Buenos Aires in the Municipal Theater, I got a bear hug from my great friend Astor and received the last words I ever heard from him, “Who ever said that you can’t dance to Piazzolla?” He was in this instance very moving and funny at the same time. . . he was always controversial in what he said. When I recall it, a light little smile escapes me. I have to hold myself together. I cannot describe in words the comic moment I experienced dancing with Liza Minelli. A very tough cookie. Wow! You are one of the most important persons in our Argentine tango. Who were, and are, the most important persons for you? El Cachafaz (for becoming so well known in a time when there were no mass communications), Petróleo, Finito, Virulazo, and milongueros in general. Troilo, Pugliese, Di Sarli, Salgán and, without a doubt, the genius Astor Piazzolla. Speak of anything you wish in particular.

de altura, al tirarme hacia atrás en un salto acrobático se me rompió el pantalón desde el tobillo izquierdo al derecho por la parte interna, frente al público, quemadas las costuras por la transpiración. Cuando me acuerdo me río, quedé literalmente en “bolas”. En Río de Janeiro presentando en el teatro Municipal “María de Bs.As”, al final recibí el “abrazo de oso” de mi gran amigo Astor Piazzolla, y haber escuchado sus últimas palabras que recibí de él: “Quién dijo que a Piazzolla no se lo puede bailar”. Fue ese momento muy emocionante y cómico a la vez, ya que él era polémico con sus dichos; al acordarme se me escapa una leve sonrisa, tuvo que dar el brazo a torcer. No puedo describir con palabras el momento cómico que viví bailando con Liza Minelli, Una capa… ¡Guau! Usted es una de las personas más importantes en nuestro Tango Argentino, ¿Quienes fueron y son importantes para usted? El Cachafaz (por trascender en un momento sin medios de difusión) Petróleo, Finito, Virulazo, Los Milongueros en general; Troilo, Pugliese, Di Sarli, Salgán, e indudablemente el genio Astor Piazzolla.

That the people who govern my country now, and those in the future, convince themselves that the tango dance and all its disciplines should not be marginalized, and that they should become part of our national pride. That tango be recognized as a major art, not a minor one. That there no longer be differences between regular people and intellectuals. That tango’s musicians, poets and dancers be recognized. Tango was born a dance and will die a dance. The more they wish it to sink, the more it always floats up, like a cork on water.

Hable de lo que usted desee en particular.

Señor Copes, your contribution to the revival of the tango around the world is immeasurable. Thank you very much for sharing your story with us. We hope people will learn more about you at www.juancarloscopes.com.

Señor Copes, su contribución al renacimiento del tango alrededor del mundo es inmensurable. Muchísimas gracias por compartir su historia con nosotros. Esperamos que la gente aprenda más sobre usted en www.juancarloscopes.com .

Thank you very much.

Muchísimas gracias.

62

www.TangoZapa.com

I

Premier Edition

Que las personas que gobiernan mi país y los futuros, se convenzan de que el Tango Danza o todas sus disciplinas, no sea marginado, y sea parte de nuestro orgullo nacional, que se lo reconozca como arte mayor y no menor. Que no haya más diferencias entre populares e intelectuales. Que se reconozca a sus músicos, poetas y bailarines. El Tango nació danza y morirá danza. Por más que lo quieran hundir, siempre sale a flote como un corcho en el agua.


Tango

I History

Los pioneros de la globalización del tango

PIONEERS OF TANGO GLOBALIZATION

Gustavo Benzecry Sabá

While some may criticize them, others congratulate them. Nonetheless, Hiroshi and Kyoko Yamao astonished the tango world last August when they won the Tango Salón competition in the 2009 World Championship in Buenos Aires. The reserved yet friendly couple from Japan -- Kyoko, a delicate and elegant woman, and Hiroshi, a tall, handsome man with sideburns and a respectable level of Spanish fluency -- danced against more than 200 couples of different nationalities from almost 100 countries. Who would have predicted that a young couple from Japan would win the most important global tango competition in the South American city where tango was born? Likewise, it is also worth asking, who would have known that Japan has actually carried on a romance with tango for almost eighty-five years?

Mientras algunos los critican, otros los felicitan. Sin embargo, Hiroshi y Kyoko Yamao asombraron al mundo del tango el pasado mes de agosto cuando ganaron la competencia de Tango Salón en el Campeonato Mundial en Buenos Aires 2009. La reservada aunque amistosa pareja de Japón -- Kyoko, una delicada y elegante mujer e Hiroshi, un hombre alto y guapo con patillas y con un respetable nivel de fluidez española -- bailaron contra más de 200 parejas de nacionalidades diferentes de casi 100 países. ¿Quién hubiera dicho que una joven pareja de Japón ganaría la competencia global de tango más importante en la ciudad sudamericana donde el tango nació? Asimismo, también vale la pena preguntar, ¿quién hubiera sabido que Japón mantendría un romance con el tango por casi ochenta y cinco años?

The fact is that it was probably a surprise to many. However, the globalization of tango, the hallmark most identified throughout the world as Argentine, is evident in the victory of Kyoko and Hiroshi Yamao from Japan and the high level of tango competency by couples from many other countries.

Lo cierto es que fue probablemente una sorpresa para muchos. Sin embargo, la globalización del tango, el sello más identificado a través del mundo como argentino, es evidente en la victoria de Kyoko y Hiroshi Yamao de Japón y el alto nivel de competencia de tango de parejas de muchos otros países.

But while tango globalization is undeniable, who were the pioneers who first exposed the Japanese, Americans, and Europeans to the tantalizing charm of Argentine tango?

Pero mientras la globalización del tango es innegable, ¿quiénes fueron los pioneros que expusieron primero a japoneses, norteamericanos y europeos al tentador encanto del tango argentino?

If you read Spanish, you learn about Japan’s first affair with tango in a book titled El Tango en Japon by Luis Alposta. A history of tango in Japan from its beginnings to the 1980s, it explains that the first tango records arrived in Japan during the 1920’s. The craze for recorded tango music grew until many of the major Buenos Aires orchestras of the 1960’s and ‘70’s put together major tours through Japan. With respect to tango, the dance, however, we have Japan’s Baron Tsunayoshi Megata to thank for personally introducing tango’s intimate embrace to a country unaccustomed to physical contact in public after Baron Megata himself became intoxicated by tango during an extended visit to France in the early 1920s. But then, who brought tango to France for the Baron Megata to discover?

Si usted lee español, puede aprender acerca del primer encuentro de Japón con el tango en un libro titulado El tango en Japón de Luis Alposta. Una historia del tango en Japón desde sus principios hasta los años ochenta, explica que las primeras grabaciones de tango llegaron a Japón durante los 1920s. La manía por la música de tango creció de tal manera, que muchas de las principales orquestas de Buenos Aires de los 60’s y 70’s salieron de gira por Japón. Con respecto al baile del tango, sin embargo, tendríamos que agradecerle al Barón de Japonés Tsunayoshi Megata, quien personalmente introdujo el abrazo íntimo del tango a un país no acostumbrado al contacto físico en público, después de que Megata mismo llegara a intoxicarse de tango durante una prolongada visita a Francia en los años veinte. Pero entonces, ¿quien trajo el tango a Francia para que luego el Barón lo descubriese?

According to the scholar Jacobo de Diego, a text from a Frenchman André de Fouquieres reveals that tango was already being danced in Europe by the end of the nineteenth century. The author describes a beautiful house with a winter garden, and says: “It was there that tango was danced for the first time, in 1895. The men who imported it were the son of the Marquis de Muni,

Según el erudito Jacobo de Diego, un texto de André de Fouquieres revela que el tango ya se bailaba en Europa a fines del siglo XIX. El autor describe una hermosa casa con un jardín de invierno, y dice: “Fue allí que el tango fue bailado por primera vez, en 1895. Los hombres que lo importaron fueron el hijo del Marqués de Muni,

Premier Edition

I

www.TangoZapa.com

63


Tango

I History

Tinito, and Count Pradere, who later become the Spanish minister to The Hague in Holland.”

Tinito, y el Conde Pradere, que posteriormente llegaría a ser el ministro español de La Haya en Holanda”.

Of course we have little understanding about tango back in the early 1900s -- how tango was learned, the way it was danced, the music and its origin. But it is possible to infer the worldwide interest that it had awakened.

Por supuesto sabemos poco acerca de cómo fue aprendido, la manera en que fue bailado, la música y su origen. Pero es posible inferir el interés mundial que lo había despertado.

In the first years of the twentieth century, a starry cluster of Argentine dancers brought authentic tango to Europe as well as the United States. Among them were Casimir Ain “El Vasco”, José Ovidio Bianquet “El Cachafaz”, Bernabé Simarra, Carlos Herrera, Alfredo Gobbi “El Sanducero” and his wife Flora Rodríguez, Angel Villoldo and Enrique Saborido. Saborido’s classic tango “La Morocha”, written in 1905, was such a big hit in Europe that thousands of copies of the sheet music were distributed on the wharves of European ports of call from an Argentine ship called Fragata Sarmiento. Many of these Argentines danced and taught tango in the mythical cabaret “El Garron” that had been established in Paris by the bandoneonista Manuel Pizarro. This was presumably the place where the young Baron Tsunayoshi Megata learned the dance. A bit of a playboy, he was noted for his very fine ballroom dancing. But when he saw tango for the first time in 1927, he knew he had to show it to his people in Japan, and the rest is history leading to last year’s victory by Hiroshi and Kyoko Yamao. Of course, no history of Japanese tango is complete without a consideration of the magic voice of Ranko Fujisawa. Already a well-known tango singer in Japan, with many recordings, she arrived in Buenos Aires in August, 1953 and debuted at the Discépolo Theater, backed by the orchestra of none other than Anibal Troilo. Troilo himself said of her that “she projects her Oriental emotion in Buenos Aires so that we are made to understand that over there, very far away, beneath an eastern moon clothed in pagodas, there breathes our own sweet thing.” (“Proyecta en Buenos Aires su emoción oriental, para hacernos saber que allá, muy lejos, bajo la luna de un Oriente vestido de pagodas, se respira la dulce cosa nuestra.”)

64

www.TangoZapa.com

I

Premier Edition

En los primeros años del siglo XX, un destacado grupo de bailarines argentinos llevó el auténtico tango a Europa así como a los Estados Unidos. Entre ellos estaban: Casimir Ain “El Vasco”, José Ovidio Bianquet “El Cachafaz”, Bernabé Simarra, Carlos Herrera, Alfredo Gobbi “El Sanducero” y su mujer Flora Rodríguez, Ángel Villoldo y Enrique Saborido. El famoso tango de Saborido “La Morocha”, escrito en 1905, fue un hit tan grande en Europa, que miles de copias de la partitura fueron distribuidas en los muelles de los puertos europeos desde un buque argentino llamado Fragata Sarmiento. Muchos de estos argentinos bailaron y enseñaron tango en el mítico cabaret “El Garrón” el cual había sido establecido en París por el bandoneonista Manuel Pizarro. Este fue, presumiblemente, el mismo lugar en donde el joven Barón Tsunayoshi Megata aprendió el baile. Un poco de Casanova, Megata ya se destacaba por su baile de salón fino. Pero cuando vio el tango por primera vez en 1927, supo que tenía que mostrárselo a su gente en Japón. Lo que vino después, es la historia que llevó a la victoria a Hiroshi y Kyoko Yamao el año pasado. Por supuesto, ninguna historia de tango japonesa estaría completa sin una consideración de la mágica voz de Ranko Fujisawa. Ya una cantante de tango muy conocida en Japón, con muchas discos, llegó a Buenos Aires en agosto de 1953 y debutó en el Teatro de Discépolo, junto con la orquesta del mismísimo Aníbal Troilo. Troilo mismo dijo de ella: “Ranko proyecta en Buenos Aires su emoción oriental, para hacernos saber allá, muy lejos, bajo la luna de un Oriente vestido de pagodas, se respira la dulce cosa nuestra”.


Tango

I Stories

New Frontiers:

Seeding the South Seas

Nuevas Fronteras: Sembrando los Mares del Sur Andrea Monti As a child I never dreamed of living in a country other than Argentina. Living in Buenos Aires, I had a loving family and wonderful friends and the capacity to excel in sports, music, and aerobic and jazz dance competitions. At my university I studied graphic design and English which allowed me to earn money teaching English. I had everything I needed in Buenos Aires to live a full and happy life.

De chica nunca soñé con vivir en otro país que no fuese Argentina. En Argentina tenía todo lo que necesitaba para vivir una vida plena y feliz: una buena familia, excelentes amigos y la oportunidad de estudiar y destacarme en los deportes, la música, en competencias de aerobics y danza jazz. En la universidad estudié diseño gráfico e inglés lo cual me proporcionó una salida laboral immediata.

But then, at the age of 23, I lost my father to lung disease and two and a half years later, my mother died of cancer. In between, I split up with my fiancée eight months before our wedding and I lost my home and dog when the relationship ended. In a short period of time my world had turned upside down.

Pero a los 23 años, perdí a mi padre por una enfermedad pulmonar, y dos años y medio más tarde, mi mamá falleció de cáncer. En medio de todo esto, me separé de mi novio ocho meses antes de nuestro casamiento y junto con esa relación perdí mi casa y mi perro. En muy poco tiempo, mi vida dio un giro de 180 grados.

It was around this time that I turned to tango — the dance my mother loved so much and the one I initially resisted because, at that moment, I thought the tango was too old-fashioned and the milongas where she danced too depressing. But since I discovered it 15 years ago, the tango has brought me closer to my mother. It gave me comfort. I became obsessed with the music and I danced every chance that I could. This passion grew bigger and deeper inside me. It was, after all, in my Argentinean blood.

Fue alrededor de esa época cuando empecé a bailar tango – el baile que tanto amó mi mamá - , el baile que resistí inicialmente porque en ese momento pensaba que era algo para la gente más grande, y las milongas del barrio que mi mamá solía frecuentar me parecían deprimentes. Pero desde que lo descubrí quince años atrás, el tango me acercó a mi madre y me trajo consuelo y felicidad. Llegué a obsesionarme con la música y el baile, perfeccionándolo cada vez más. Esta pasión fue creciendo profundamente

Photo: Andrea Monti and Hugo “Gato” Valdez

PPr reem mi e i er r EEddi ti ti o i onn

I

www.TangoZapa.com

65


Tango

I Stories

In December 1998, I auditioned to dance with Hugo “Gato” Valdez who needed a tango partner who could travel. To my surprise I got the job. Within weeks I found myself on a performing tour inside Argentina and southern Brazil and a few months later on a nonstop tour of the world as Gato and I performed and taught tango. He loved to travel and had already been traveling for years as a tango instructor by himself so he knew the routine. We moved efficiently from one country to the next every few weeks. In 1999, we traveled throughout Europe, Sweden, Denmark, Norway and Spain. Then in 2000, we returned to Brazil and twice to New Zealand and Australia which became the launching point for many new adventures in the virgin tango territories of Malaysia and Indonesia. As I shared my passion of tango dancing with new people in new places I found that I was able to leave my pains behind and begin my discovery of the world outside of Buenos Aires. And during this journey to discover the world, Gato and I helped the world — particularly the South Seas — to discover tango. During our first tour to Australia and New Zealand we met with fellow dancers who organized our itinerary. Among others there were John Flower, a New Zealander tango instructor from Auckland, Claire and Gavin, two Australians who were teaching in Sydney, and Fabio Robles, who has lived in Melbourne for 10 years and had a dance studio. After two months teaching and performing we left to come home. But before returning to Argentina, Gato suggested

66

www.TangoZapa.com

I

Premier Edition

dentro mío hasta el día de hoy. La llevo, después de todo, en mi sangre argentina. En diciembre de 1998 audicioné para bailar con Hugo Gato Valdez que necesitaba una compañera de tango que pudiese viajar. Para mi sorpresa, conseguí el trabajo. En unas pocas semanas estábamos de gira por Argentina y por el sur de Brasil y unos meses más tarde salimos juntos de gira por el mundo, bailando y enseñando tango. Gato amaba viajar y ya había trabajado en el exterior durante algunos años como maestro y bailarín de tango, así que ya teníamos la rutina. En pocas semanas íbamos de un país a otro y de ciudad en ciudad. En 1999 viajamos a Suecia, Dinamarca, Noruega y España. En el 2000 regresamos a Brasil y unos meses más tarde fuimos dos veces a Nueva Zelanda y a Australia, lugares que llegaron a ser el punto de partida para muchas nuevas aventuras en territorios vírgenes de tango de Malasia e Indonesia. Así fue como dejé mis dolores del alma atrás. Así fue como empecé a descubrir el mundo fuera de Buenos Aires. Y de esta manera Gato y yo ayudamos al mundo – especialmente a ciudades de Asia y del Pacífico Sur o Mar del Sur – a descubrir el tango. Durante nuestra primera visita a Australia y Nueva Zelanda nos encontramos con colegas que organizaron nuestro itinerario. Entre otros estaban John Flower, un instructor de tango de Auckland, Claire y Gavin, dos australianos que enseñaban en Sidney y Fabio Robles, un argentino que había vivido en Melbourne durante diez años y tenía un estudio de baile. Después de dos meses de gira decidimos regresar a


Tango

we visit Kuala Lumpur for a week. At the time in 2000, there was no tango in Malaysia. In Kuala Lumpur we went to the Argentinean Consulate to see what could be done but they were not very interested in promoting tango at that time. A year and half later, a woman from Kuala Lumpur, Marguerite Brodie, had found our Web site and sent us an e-mail as we were returning to tour Australia and New Zealand for the third time in October and November 2002. So we arranged to come to Kuala Lumpur for the second time to meet her in person. She had seen a tango show (I do not remember which one) and became a fan of it. She had learned the first steps earlier that year when she happened to be in Los Angeles but she was not able to follow up her lessons because nobody was teaching Argentinean Tango in Kuala Lumpur until we arrived in December. Marguerite knew the owners of a ballroom studio in Kuala Lumpur where she was taking dance lessons and where they taught some ballroom tango lessons. But there was no Argentinean Tango and now Marguerite understood the difference. So she organized a few introductory tango and technique workshops for us at this studio and that was how it all started. Not only was she interested in improving her skills as a tango follower, she also wanted to learn some of the man’s lead role to eventually start teaching beginner level classes once we were gone. And so we gave her some private training during our stay. After we left, she worked hard to promote and teach tango to the locals and was able to form a small group that with time grew to become a nice tango community. We returned as visiting tango masters during that process three more times between 2003 and 2006 and each time we saw that the community which started with just Marguerite and the two of us was expanding and the level of the group was improving significantly. Kuala Lumpur was later visited by other professional instructors such us Ricardo Gallo, Gladys Fernandez, Fernanda Ghi and Guillermo Merlo. There are milongas and practicas now and they even have a tango festival organized by Marguerite, Andreas (an instructor from Germany) and Czar. In March 2004, we were in Brisbane on our fourth teaching tour in Australia when one of the students, Moshlo, who we had met and taught on our previous visits, came to our workshop

I Stories

casa. Pero antes de volver a la Argentina, Gato quiso visitar Kuala Lumpur por una semana. En aquel momento, en el año 2000, no había tango en Malasia. Una vez en Kuala Lumpur fuimos al Consulado Argentino para ver qué se podía hacer para promover el tango, pero en ese momento nos dijeron que no estaban interesados. Un año y medio más tarde, una mujer de Kuala Lumpur, Marguerite Brodie, había encontrado nuestro sitio en la web y nos envió un correo electrónico justo cuando regresábamos a Australia y Nueva Zelanda por tercera vez, en octubre y noviembre del 2002. Arreglamos para volver a Kuala Lumpur por segunda vez y conocerla en persona. Marguerite había visto un show de tango (no recuerdo cuál) y desde entonces se convirtió en una aficionada. Había aprendido los primeros pasos de tango ese mismo año cuando estuvo de visita en Los Angeles, pero no pudo continuar con sus clases ya que nadie enseñaba Tango argentino en Kuala Lumpur hasta que nosotros llegamos en diciembre. Marguerite conocía a los dueños de un estudio de bailes de salón en Kuala Lumpur donde ella tomaba clases y donde daban clases de “ballroom” tango. Pero no había Tango Argentino y fue en ese momento que Marguerite entendió la diferencia. Por eso ella organizó unos talleres introductorios de tango para que nosotros enseñemos en ese estudio y así fue cómo comenzó todo . Marguerite no sólo se interesó en mejorar su técnica de baile en su rol femenino, sino también quiso aprender el rol del hombre para eventualmente empezar a dar clases para principiantes, una vez que nosotros nos hayamos ido, por eso también le dimos instrucción privada durante nuestra estadía. Cuando nos fuimos, Marguerite continuó promoviendo y enseñando tango para formar un grupo pequeño que con tiempo se convirtió en una linda comunidad. Entre el 2003 y el 2006 regresamos a KL a trabajar tres veces más, y cada vez que volvíamos, veíamos que la comunidad de tango que había comenzado solamente con Marguerite y nosotros dos, gradualmente se iba expandiendo y que el nivel del grupo mejoraba significativamente. Kuala Lumpur fue visitada más adelante por otros instructores profesionales como Ricardo Gallo, Gladys Fernandez, Fernanda Ghi y Guillermo Merlo. Ahora hay milongas y prácticas e inclusive tienen un festival de tango organizado por Marguerite, Andreas (un instructor de Alemania) y Czar. En marzo de 2004, estábamos en Brisbane en nuestra cuarta gira por Australia cuando uno de los estudiantes que habíamos conocido en nuestras visitas anteriores, Moshlo,

Premier Edition

I

www.TangoZapa.com

67


Tango

I Stories

and talked to us about a German friend of his, Stefani Kang. She lived in Bali and had just been in Brisbane for a couple of weeks (Stefani came to Brisbane every four or five months to visit her daughter). On those trips to Brisbane, she had learned some tango at Riorhythmics Dance Academy where we now happened to be teaching the workshops. We could not meet her at that moment because she had to return home for work before we arrived to the city. But she had discovered the flyer about our workshops at the academy when she was taking a private class with Moshlo, who was now teaching beginners, and who got her in contact with us by e-mail. In that opportunity, Moshlo also gave her the video of “The Tango Lesson,” in which there is a scene where Gato is dancing. Stefani later told us she watched the movie that same night and she made a decision that she was going to bring Argentinean tango to Bali. Her husband, a man from Bali, who owned two very nice resorts on the island The Sunset Village and Mimpi Tulamben, did not dance tango and was not interested in learning it. So Stefani was on her own with the tango. But her passion for it made her want to create a group of tangueros in Bali so that she could also dance. But there was a problem — there was no tango at all. There were no instructors and the people did not know a lot about it yet. Plus she had no dance partner and she was only a beginner so she could not teach it either. After we left Australia, we traveled to Malaysia and Singapore to teach and perform. Since Bali was not far and we had an extra week available, she offered us a week holiday, all inclusive in her resort so that we could do a night show at the resort for the people of the island to get exposed to tango and get enthusiastic and interested about learning it and to teach the salsa instructors who were working for her. She thought that because they were dancers they would learn faster and more importantly that being dance instructors they would be able to know how to teach the basics of tango as she did not dare to teach yet. So we went to Bali for a complete week to make the tango performance at The Sunset and to instruct three salsa couples who would later teach the beginning tango lessons in Bali. We felt like royalty in our guest suite which featured a stunning swimming pool just in front of our door. And the food and hospitality were exceptional. Two years later, when we were invited back to Bali to perform at a big private event and we visited the local practice and we saw that there was already a small tango group of about 12 or 14 people. Stefani had hired a tango teacher from

68

www.TangoZapa.com

I

Premier Edition

vino a nuestro taller y habló con nosotros acerca de una amiga alemana suya, Stefani Kang. Ella vivía en Bali y justo había estado en Brisbane por un par de semanas (ella solía venir a Brisbane cada cuatro o cinco meses para visitar a su hija). En esos viajes a Brisbane, había aprendido algo de tango en la academia de danzas Riorhythmics que era donde dictábamos nuestros talleres. No pudimos conocerla en ese momento porque tuvo que volver a Bali por trabajo antes de que llegáramos a la ciudad. Pero ella había visto el folleto de nuestros talleres en la academia cuando tomaba una clase privada con Moshlo, quien ahora enseñaba a principiantes, y que la puso en contacto con nosotros vía E-mail. En esa oportunidad, Moshlo también le dio el video de “la lección de Tango”, en la cual hay una escena donde Gato está bailando. Stefani más adelante nos dijo que miró la película la misma noche en que tomó la decisión de traer el tango argentino a Bali. Su marido, un hombre nacido en Bali, que tenía dos resorts muy lindos en la isla,- The Sunset Village y Mimpi Tulamben-, no bailaba tango, ni estaba interesado en aprender. Así que Stefani estaba sola en ese aspecto. Pero su pasión la llevó a crear un grupo de tango porque así ella también tendría dónde y con quién bailar. Pero había un problema — no existía el tango en Bali. No había instructores y la gente del lugar no sabía prácticamente nada acerca del tango. Además Stefani no tenía compañero de baile, y todavía tampoco tenía suficiente nivel como para poder enseñar. Después de Australia, nuestra gira seguía por Malasia y Singapur. Como Bali no quedaba tan lejos y contábamos con una semana extra disponible, Stefani nos ofreció una semana de vacaciones en su resort con todo incluido a cambio de un show en el resort, (así las personas de la isla podrían ver qué era el tango y tal vez podrían interesarse en aprenderlo) y de unas clases para los instructores de salsa que trabajaban para ella en el hotel. Stefani pensaba que como ellos ya eran bailarines, aprenderían más rápido y lo más importante, como ya eran instructores de baile, sabrían cómo enseñar los conceptos básicos del tango. Así fue que viajamos a Bali y empezamos de cero con el show de tango en The Sunset y las clases. La verdad la pasamos como reyes en nuestra suite de huéspedes que tenía una increíble piscina justo adelante de nuestra puerta. La comida y la hospitalidad fueron excepcionales. Dos años más tarde, cuando fuimos invitados otra vez a Bali para bailar en un gran evento privado y visitamos la práctica local, vimos que ya había un pequeño grupo de tango de aproximadamente 12 o 14 personas. Stefani había


Tango

the Philippines who was helping her to teach and host this small “practica” once a week. Since 2006 it has developed even more and she has organized some events with guest teachers, the annual Tango Blitz and a tango festival called Tangoexposed together with teacher Ogie Mendoza, which started in November 2008. She also opened a Tango Hotel called Casa Artista, where they offer regular classes/practicas and milongas. So Stefani promotes Tango to both their local community in Bali and to their visiting holiday guests. In 2006, we introduced the tango to the people of Tongatapu Island in Tonga but unfortunately the tango did not develop in Tongatapu. The people there have almost no outside exposure of any kind. Life is very simple and the culture, customs, and way of life in the South Pacific make it very difficult for tango to become widespread. But at least now the people of Tonga know what the tango is. During this time when we traveled to these South Sea locations to introduce the tango to new people we made no financial profits but we didn’t care. We were just glad we were able to be there to start with nothing else than our goodwill and the support of a local person who was in love with our tango culture and who had the patience and energy to continue teaching and organizing tango events once we left. We it gives us great pleasure to know that after a few years since those first introductions we made there are tango communities, milongas, and even festivals happening now where they did not exist before. Today, Gato and I are on tour about eight months a year and much of our travel now includes the United States and Europe. We like to spend our summer months at home in Buenos Aires (November through January) when we often host small tango tours for students who visit us from all over the world. Though it requires a lot of energy and organization to live such a gypsy life we feel honored to act as ambassadors of Argentine culture as we take our popular music and dance to so many places around the world. And we are so grateful for all that Argentine Tango has given to us.

I Stories

empleado a un maestro de tango de las Filipinas que la ayudaba a enseñar y a llevar a cabo esta pequeña ‘práctica’ una vez por semana. Desde el 2006 la comunidad de tango se ha desarrollado aún más y Stefani ha organizado acontecimientos con maestros invitados, el anual Tango Blizt y un festival de tango llamado Tangoexposed que comenzó en noviembre del 2008 junto con el instructor filipino Ogie Mendoza. También abrió un Hotel de tango llamado Casa Artista, donde se ofrecen clases/practicas y milongas regulares. De esta manera Stefani promueve el Tango para la comunidad local de Bali y para los turistas que visitan la isla durante sus vacaciones. En 2006, viajamos a la Polinesya e introdujimos el tango en Isla de Tongatapu, en el Reinado de Tonga, pero desafortunadamente no se desarrolló. La gente allí no tiene prácticamente ninguna exposición al exterior. La vida es muy sencilla y la cultura, costumbres y estilo de vida en general, hacen que sea muy difícil que una actividad como el tango alcance exposición y popularidad. Pero al menos ahora, los tonganos saben lo que es el tango. Durante los primeros tiempos, cuando viajamos a estos lugares de los Mares del Sur para introducir el tango, no tuvimos ningún tipo de ganancia económica, pero eso no era lo importante. Simplemente estamos felices de haber podido estar ahí desde el principio, de haber empezado con nada más que con nuestra buena voluntad y con la ayuda de una persona local que se había enamorado del tango y que tenía la paciencia y la energía suficientes para continuar enseñando y organizando eventos, una vez que nosotros nos hayamos ido. Nos dan un gran placer saber que apenas unos años después desde aquella primera introducción al tango, ahora hayan comunidades, milongas e inclusive festivales que antes no existían. Actualmente estamos de gira cerca de ocho meses al año y gran parte de la misma incluye los Estados Unidos y Europa. Nos gusta pasar el verano en casa, en Buenos Aires (noviembre a enero)-, que es cuando a menudo organizamos tours de viaje para estudiantes de tango que nos visitan de todas partes del mundo. Aunque requiere de mucha energía y organización vivir una vida tan nómade, nos sentimos honrados por poder actuar como verdaderos embajadores de la cultura argentina, llevar nuestra música y baile a tantos rincones del mundo. Y estamos muy agradecidos por todo lo que el Tango Argentino nos ha dado. VD

Premier Edition

I

www.TangoZapa.com

69


Tango

I Fashion

Left: Gisela Galeassi & Gaspar Go Champeon doy World es Mundia Champion les 2003 Right: Van s 2003 / Pho esa Quiros Singer / Can to: Diana Atsumi tante

The Mimi Pinzón clothing line can be purchased in Buenos Aires, Argentina in Viviana’s Showroom (Venezuela 3502, Capital Federal, Buenos Aires) or in a boutique located downtown in the Hotel Abasto Plaza. In addition, Viviana attends to many clients through personal orders via online consultation. To contact Viviana for a personal design consultation email viviguzzi@yahoo.com.ar or to see more Mimi Pinzón designs visit: www.mimipinzon.com.ar or on Facebook: mimipinzon.

70

www.TangoZapa.com

I

Premier Edition

La línea Mimi Pinzón puede ser adquirida en Buenos Aires, Argentina , en la Sala de exposición de Viviana (Venezuela 3502, Federal Principal, Buenos Aires) o en la boutique ubicada en el Abasto Plaza Hotel. Además, Viviana se ocupa de muchos clientes por órdenes personales a través de consulta en línea. Para contactar a Viviana para una consulta personal de diseño ( viviguzzi@yahoo.com.ar ) o para ver más diseños Mimi Pinzón visite: www.mimipinzon.com.ar o en facebook: mimipinzon


Tango

I Fashion

Mimi Pinzón: Hecho Para Bailar

Mimi Pinzón: Fit to Dance Tiffany Joy Swenson Viviana Laguzzi’s smile is affectionate – like that of any girl next door – her story, however, has the makings of a screenplay. As a child, while most little girls were busy playing mommy with their dolls, this prodigy fashion mogul was fitting them with her hand-made doll clothes. Inspired by her grandmother, a respected clothing designer in Buenos Aires, Viviana couldn’t help experimenting with her own creations. Viviana turned handkerchiefs into ball gowns and thimbles into hats, all the while unknowingly cutting the cloth of her future career. As a young woman, Viviana’s talents materialized in many forms and initially her enchantment with the world of classical dance led her to become a professional ballet dancer. She had the opportunity to travel the world alongside the Mariano Mores Orchestra and the Sexteto Mayor of the world-renowned production TANGO PASION. Ultimately, however, Viviana became infatuated with the world of high fashion while visiting countries such as Italy, Spain and France where she was principal dancer in a series of world tours. Finally, after 16 years as a professional dancer, Viviana stepped off the stage and turned her full attention to her real passion – clothing design. In 2000, after achieving a formal education in fashion design, Viviana created her own line of fashion for dancers: Mimi Pinzón. When Mimi Pinzón began, it started merely as a resource for her dance colleagues. But her eye-catching, body-hugging designs steadily gained recognition through word of mouth. Today, both local and international professional dancers as well as non-professional tango lovers visiting from abroad visit her shop in Buenos Aires in order to take advantage of Viviana’s firsthand experience in the dance world.

La sonrisa de Viviana Laguzzi es cariñosa – como la de cualquier chica de barrio. Su historia, sin embargo, tiene los elementos de un guión de cine. De chica, mientras la mayoría de las nenas estaban ocupadas jugando a la mamá con sus muñecas, esta prodigiosa magnate de moda estaba ocupada probándoles ropa a las muñecas hecha a mano. Inspirada por su abuela, una respetada diseñadora de Buenos Aires, Viviana no podía evitar experimentar con sus propias creaciones. Convirtió pañuelos en vestidos de gala y dedales en sombreros. Todo el tiempo cortando sin saberlo, la tela de su futura carrera. De joven, los talentos de Viviana se materializaron en muchas formas e inicialmente su encanto con el mundo del baile clásico la llevó a convertirse mas tarde en una bailarina de Tango profesional que la llevo a recorrer el mundo junto a las orquestas de Mariano Mores y el sexteto Mayor protagonista del afamado espectaculo TANGO PASION Sin embargo, Viviana se obsesionó con el mundo de la alta moda en sus giras por países como Italia, España y Francia, entre otros... Por último, después de 16 años como bailarina profesional, Viviana se alejó del escenario y giró su atención para dedicarse a su otra pasión el diseño de ropa. En el 2000, después de pasar por una formación académica en Alta Costura de moda, Viviana creó su propia línea de indumentaria para bailarinas: Mimi Pinzón. Cuando Mimi Pinzón empezó, comenzó solamente como un recurso para sus colegas de baile. Pero sus diseños llamativos y pegados al cuerpo rápidamente ganaron reconocimiento. Hoy, bailarinas locales e internacionales, profesionales así como amantes amateurs del tango, visitan su showroom en Buenos Aires para aprovechar la experiencia de Viviana en el mundo del Tango danza.

Premier Edition

I

www.TangoZapa.com

71


Tango

I Fashion

What sets Mimi Pinzón apart in the world of dance fashion is Viviana’s ability to step inside the mind of each dancer since she lived so many years on the stage. During her professional career she recalls waiting in agony on the evening of a performance for the arrival of her costume: fingers crossed, hoping it would fit correctly. Heaven forbid that a seam would tear in the middle of a leg-split or that a breast would pop out at the height of a lift. Therefore, her goal with her own fashion line was to create a haven for dancers by delivering a rack of at least fifty stunning dresses that were easily adjusted. The dancers could try on a chosen few and have them tailored to perfectly fit their body. The majority of her dresses are for tango dancing; however the Mimi Pinzón line branches out into the world of “Latin ballroom” as well. Her years as a traveling dancer have been the key to the success of Viviana’s designs – she knows how the body moves and needs to be dressed to maximize the beauty of a dancer’s figure. When Viviana designs she focuses on the need of the dancer in that particular moment – whether it be a tango show, milonga, practice session or world championship. She imbibes her creations with tiny flair: it might be a pant that opens to expose and frame the dancer’s incredibly tone thighs or a dress that follows the curves of the dancer’s body to decorate and accentuate the sensuous movement of her torso and hips. Viviana makes a conscious effort to put herself in the place of each dancer. She has a deep desire to create designs that reflect the world of fashion while staying true to the practical fit and form necessities of each individual client. Paris is where Viviana made her critical career decision – thus her clothing line is cleverly named after the fictitious Mimi Pinzón who, in a famous tango song by Aquiles Romero and Joé Rótulo “went walking through the streets of Paris.” Mimi Pinzón was the first tango boutique to offer wardrobe options for both the professional and amateur dancer. Fairly unique amongst most dance fashion boutiques, Mimi Pinzón offers both clothing as well as a sumptuous line of “I-dare-you-to-stop-looking-at-my-feet” tango shoes called “Madreselva” also designed by Viviana. Her shoes are unique creations made by hand with high quality materials with special attention paid to the details and trimmings. The result is reflected in the shoe’s comfort and glamour, specially designed to dance and seduce… Madreselva is a sexy line of shoes inspired by femininity and sophistication. As Viviana puts is “our goal is to allow a woman to feel seduced by tango and fashion, and to feel as thought their femininity has no limits with respect to style. Our hope is to serve

72

www.TangoZapa.com

I

Premier Edition

Lo que diferencia a Mimi Pinzón en el mundo de moda de baile es la capacidad de Viviana de dar un paso dentro de la mente de cada bailarina, ya que ella vivió tantos años como tal. Durante su carrera profesional recuerda esperar angustiada la llegada de su traje: dedos cruzados, esperando que quede correctamente. Que el cielo no permita que una costura se rompa al levantar una pierna, que no se escape nada en el medio de un salto! Por lo tanto, el objetivo con su propia línea de moda fue crear un refugio para bailarinas entregando una colección de por lo menos 50 vestidos que puedan ser ajustados fácilmente a las diferentes figuras. Las bailarinas pueden elegir un modelo y tenerlo hecho a medida para quede perfectamente. La mayoría de sus vestidos son de tango; sin embargo la línea de Mimi Pinzón se extiende también al mundo de otros bailes de salón. Sus años como bailarina han sido la llave del éxito de los diseños de Viviana – ella conoce los movimientos del cuerpo y sabe como éste necesita ser vestido para maximizar la belleza de la figura de cada persona. Cuando Viviana diseña, se concentra en la necesidad del bailarín en un momento en particular – si va ser un espectáculo de tango, una milonga, una sesión de práctica o el campeonato mundial. Ella estudia sus creaciones en forma minusiosa ‘esto podría ser un pantalón que se abre para exponer y resaltar los tonificados muslos de una bailarina o un vestido que sigue las curvas del cuerpo para decorar y acentuar el movimiento sensual de su torso y caderas’. Viviana hace un esfuerzo consciente para ponerse en el lugar de cada bailarín. Tiene un deseo profundo de crear diseños que reflejen el mundo de moda al mismo tiempo que sean modelos prácticos y adecuados a las necesidades de cada cliente individual. París fue donde Viviana hizo su decisión crítica de carrera – así, su línea de ropa es denominada después del Mimi Pinzón ficticio que, en una famosa canción de tango por Aquiles Romero y José Rótulo, “fue a andar por las calles de París”. Mimi Pinzón fue la primera boutique de tango en ofrecer un guardarropa de opciones para profesionales y amateurs. Destacándose entre la mayoría de las boutiques de tango, Mimi Pinzón ofrece no sólo ropa sino además una suntuosa línea de ‘no-puedo-dejar-de-mirarte’ zapatos de tango llamados “Madreselva”, también diseñados por Viviana quien desde hace ya 3 años es la encargada de rediseñar y reformar la ya existente firma Sus zapatos son creaciones únicas producidas manualmente con materiales de primera calidad y prestando especial atención en los detalles y terminaciones El resultado destaca por su confort y glamour, especial para bailar y seducir… Madreselva es una línea de calzado sexy


Lifted by emotion I am entranced by the shadow of a fleeting encounter Alzado por la emoci贸n estoy encanto por la sombra de un encuentro fugaz - Audra Puchalski

Ayelen and Federico Paleo Photo: Machado Cicala

Premier Edition

I

www.TangoZapa.com

73


They became one one soul, one body dressed in smoke, motion, and light Se hicieron uno una sola alma, un solo cuerpo vestidos de humo, de movimiento y de luz With her steps so light I thought the wind would carry her off but connected she stayed Por sus pasos tan ligeros yo pensaba que el viento la llevara de m铆 pero conectada se qued贸 - Audra Puchalski

74

www.TangoZapa.com

I

Premier Edition

Ayelen and Federico Paleo Photo: Machado Cicala


zon

Mimi Pin

Tango

I Fashion

Compañia Mon ica and Omar Photo by Mon ica y Omar “ Lo s Ocampo “

Kyoko Yamao World Champion 2009 / Champeon Mundial Photo: Diana Atsum 2009 i for Madreselva

the needs of women who are forever searching for a line of comfortable and unique shoes for their greatest passion: to dance.” True to her mission to serve both the aesthetic and practical needs of her clients, Viviana developed three principal clothing lines to constitute the Mimi Pinzón brand. First, the “Milonga” line– which consists of more casual, washand-wear designs that still evoke “wows” on the milonga floor. Next, “Exhibición” – which features more glittery and detailed designs meant for close-up performances. Finally, the “Show” line– which is a line specifically designed for the drape, drama, and durability requirements of stage productions. Worth noting is Viviana’s fantastic use of fabric and texture. She explains, “They can make a huge difference as to how the dancer is viewed – the fabric should caress the dancer.” And her clients seem to approve. The majority of Viviana’s current clientele are professional Argentine dancers from nearly all of the major dance companies in the capital- all seeking the caress of a dress just as they seek the rapture of

inspirada en la feminidad y sofisticación Ella nos comenta: Nuestra meta es llegar a una mujer que se deje seducir por el tango, la moda y cuya feminidad no tenga limites con respecto al estilo Una mujer que constantemente busque una linea de zapatos comfortable con un estilo único y un solo sentido: pasion al bailar. Fiel a su misión de servir las necesidades estéticas y prácticas de sus clientes, Viviana desarrolló tres principales líneas de ropa para constituir la marca Mimi Pinzón. Primero, la línea “Milonga”– que consiste en diseños más casuales pero que no dejan de provocar un ‘GUAU’ en la pista. Luego, la línea “Exhibición” – que representa diseños más brillantes y detallados que se aprecian en primer plano. Por último, la línea “Show”– que es una línea específicamente diseñada para los telones, para el drama y para requisitos de durabilidad de producciones de teatro. Vale destacar el fantástico uso de Viviana de telas y texturas. Ella explica, “Puede hacer una diferencia enorme en cuanto a cómo la bailarina es vista – la tela debe acariciar a la bailarina”. Y sus clientes parecen estar de acuerdo. La mayoría de la clientela actual de Viviana son bailarinas argentinas profesionales de casi todas las mayores compañías de baile de la capital – todas buscan la caricia de un vestido así como buscan el éxtasis de un abrazo íntimo de tango. Desde el 2004, la concepción del Campeonato Mundial en Buenos Aires, Viviana ha diseñado trajes no sólo para celeb-

Premier Edition

I

www.TangoZapa.com

75


Tango

I Fashion

an intimate tango embrace. But since 2004, the conception of the World Tango Championship in Buenos Aires, Viviana has designed the costumes not only for local tango celebrities, but also for many championship contestants and winners from around the world including, most recently, Kyoko Yamao from Japan, who partnered with Hiroshi Yamao to win the 2009 Tango Salon World Championship last September. With Mimi Pinzón as a sponsor of the event, each year’s world tango champions are awarded with a gift of two or three Mimi Pinzón designs. When asked about her thoughts on tango as an “international phenomenon” Viviana is quick to state that people don’t realize how dance has the power to unite extremely distinct cultures. And she points out that as more people are now experiencing tango in more cities and countries around the world it is gaining significant credence as is evidenced by the fact that tango was just declared by the United Nations to be a part of the world’s cultural heritage. Throughout her 16 years touring the world as a dancer, Viviana has witnessed the power of dance first hand. Even in cultures as different as China to Finland – or Turkey to Australia – people come together to experience this convivial art form. Like any dance that brings people together, tango does the same. And yet, at times, the tango is something culturally shocking - especially for cultures in which body contact is not common, such as in many Asian cultures. But for some magical reason, dancing the tango, with a friend or even a complete stranger, creates a physical and emotional connection that can transcend cultural taboos and boundaries. Enabling two people to appreciate each other in a safe environment without requiring the understanding of each other’s language might even have the power to foster international peace as tango becomes, more and more, a global phenomenon. Viviana smiles at this idea. She thinks it is a beautiful thing.

76

www.TangoZapa.com

I

Premier Edition

ridades locales de tango, sino también para muchos participantes del campeonato y ganadores de alrededor del mundo incluyendo, más recientemente, Kyoko Yamao de Japón, que junto con Hiroshi Yamao ganaron el título ‘Campeones Mundiales de Tango Salon 2009’ el septiembre pasado. Con Mimi Pinzón como un patrocinador del acontecimiento, a los campeones de tango del mundo de cada año se les obsequia dependiendo su categoria...con uno, dos o tres diseños de Mimi Pinzón. Cuando se le pregunta a Viviana qué piensa acerca del tango como un “fenómeno internacional” rápidamente indica que la danza tiene el poder de unir culturas distintivas. También indica que ahora como más personas experimentan el tango en diferentes ciudades y países alrededor del mundo, éste ganó difusión significativa. Este hecho es evidenciado cuando el tango fue declarado, por las Naciones Unidas, como Patrimonio Cultural de la Humanidad. A través de sus 16 años viajando por el mundo como bailarina, Viviana ha presenciado el poder de baile en carne propia. Aún en culturas tan diferentes como las de China o Finlandia, Turquía o Australia – las personas se reunen para experimentar este medio de expresión artística alegre. Como cualquier baile que une a las personas, el tango hace lo mismo. Y sin embargo, a veces, el tango es algo que sacude culturalmente – especialmente para culturas en las que el contacto del cuerpo no es común, como en muchas culturas asiáticas. Pero por alguna razón mágica, bailar tango con un amigo o inclusive con un completo desconocido, crea una conexión física y emocional que puede sobrepasar tabúes y fronteras culturales. Permitir que dos personas se aprecien en un ambiente seguro sin requerir la comprensión del idioma del otro quizás hasta tenga el poder de fomentar la paz internacional mientras el tango se convierte, cada vez más, en un fenómeno global. Viviana sonríe a esta idea. Piensa que es algo hermoso. VD

Photo: Mimi Pinzon


El recuerdo de tu perfume y el rumor de tu canci贸n valen la pena de guardarte todav铆a en mi coraz贸n The memory of your perfume and the murmur of your song are worth the sorrow of keeping you still in my heart I feel a breath a heartbeat and I follow you Yo siento un aliento un latido y voy con vos - Audra Puchalski

Ayelen and Federico Paleo Photo: Machado Cicala

Premier Edition

I

www.TangoZapa.com

77


Tango

I Lyrics SPANISH La letra del tango “Malena” fue escrita por el poeta Homero Manzi en 1941. El deseo de encontrar una mujer real en quien Manzi se hubiera inspirado para crear su mítico personaje dio origen a numerosas hipótesis a lo largo de los años. Sin embargo, el texto es en sí mismo tan poético y significativo que nos parecería estéril llenar esta página con especulaciones.

Malena canta el tango como ninguna y en cada verso pone su corazón. A yuyo del suburbio su voz perfuma, Malena tiene pena de bandoneón. Tal vez allá en la infancia su voz de alondra tomó ese tono oscuro de callejón, o acaso aquel romance que sólo nombra cuando se pone triste con el alcohol. Malena canta el tango con voz de sombra, Malena tiene pena de bandoneón. Tu canción tiene el frío del último encuentro. Tu canción se hace amarga en la sal del recuerdo. Yo no sé si tu voz es la flor de una pena, sólo sé que al rumor de tus tangos, Malena, te siento más buena, más buena que yo.

La canción presenta a una mujer que “canta el tango como ninguna”. La singularidad de su Tus ojos son oscuros como el olvido, canto no radica en el uso tus labios apretados como el rencor, de una técnica especial, tus manos dos palomas que sienten frío, sino en poner “en cada tus venas tienen sangre de bandoneón. verso (…) su corazón”. Tus tangos son criaturas abandonadas Las imágenes sensoriales que cruzan por el barro del callejón, suelen ser usadas por los cuando todas las puertas están cerradas poetas para darnos una y ladran los fantasmas de la canción. visión subjetiva de lo que Malena canta el tango con voz quebrada, Malena tiene pena de bandoneón. describen. Pero en este caso, notoriamente no es el sentido del oído el elegido por el autor para describir la voz de Malena. Se nos dice que “perfuma a yuyo del suburbio” (sentido del olfato). Esta misma “voz de sombras” que “tomó ese tono oscuro de callejón” (vista). Su canción que “tiene el frío del último encuentro” (tacto) y “se hace amarga en la sal del recuerdo” (gusto). Cada una de estas expresiones nos habla del tango como un producto maravilloso de la miseria, la soledad y el desencuentro (“la flor de una pena”). Pero ninguna lo dice tan bien como la que quizás sea la metáfora clave de todos los tangos: “Malena tiene pena de bandoneón”. Para interpretar correctamente este verso (si es que el término “correctamente” puede aplicarse a la interpretación de la poesía), debemos comprender que el bandoneón no es en los tangos un instrumento, sino que está personificado (“tus venas tienen sangre de bandoneón”). El bandoneón no es usado por los músicos para reproducir notas lúgubres; suspira, llora, suena como un “rumor”. Las voces de Malena y el bandoneón, dos de los grandes personajes del tango, sólo pueden ser tan expresivas en tanto que ambos comparten una misma pena.

78

www.TangoZapa.com

I

Premier Edition


Tango

I Lyrics

Malena

(1942)

Demian Gawianski

Music by / Música: Lucio Demare Lyrics by / Letra: Homero Manzi

ENGLISH

Malena sings the tango like no one else and in every verse she pours out her heart. Like a slum weed her voice exudes, Malena has the sorrow of the bandoneon. Perhaps back in her childhood her lark’s voice acquired the dark tone of a dead end, or maybe it is the romance she only names when she gets sad from the alcohol. Malena sings the tango with a somber voice, Malena has the sorrow of the bandoneon. Your song has the coldness of the last encounter. Your song gets bitter in the salt of remembrance. I don’t know if your voice is the bloom of sorrow, all I know is that through the mutterings of your tangos, Malena, I sense you are better, better than me. Your eyes are dark like oblivion, your lips pressed tight in a grimace of resentment, your hands, two pigeons that feel the cold, your veins have the blood of the bandoneon. Your tangos are forsaken creatures that walk across the mud of a dead end, when all the doors are closed and howling are the ghosts of the song. Malena sings the tango with a broken voice, Malena has the sorrow of the bandoneon.

Photo: Maria Volonté, tango singer

The lyrics for the tango “Malena” were written by the poet Homero Manzi in 1941. The attempt to find an actual woman who would have inspired Manzi into creating this mythic character gave birth to numerous hypotheses throughout the years. However, the text itself is poetic and meaningful enough to fill this page with speculations. Our song presents a woman who “sings the tango like no one else”. She does not achieve this unique singing through the use of a technique but by “pouring out her heart in every verse”. Sensory images are generally used by poets to give us a subjective view of what they are describing. But in this case, the sense of hearing is remarkably not the one preferred by the author to describe Malena’s voice. We are told that it exudes “like a slum weed” (sense of smell). This same “voice of shadows” that “acquired the dark tone of a dead end” (sight). Her song that “has the coldness of the last encounter” (touch) and “gets bitter in the salt of remembrance” (taste). Each of these expressions speaks to us about tango as a beautiful outcome of misery, of loneliness, of disillusion (“the bloom of a sorrow”). But none says it so well as probably the key metaphor of all tangos: “Malena tiene pena de bandoneón”. To properly interpret this verse (if the term “properly” can be applied to the interpretation of poetry), we must understand that bandoneon is not an instrument in the tangos: it is personified (“your veins have the blood of a bandoneon”). Bandoneon is not used by musicians to play heavy notes; it sighs, it weeps, it “mutters”. Grief, sorrow, pain, suffering, a broken heart are shared by Malena and the bandoneon. Two of the major characters of tango, whose voices could not sound as beautiful if they did not feel a common sorrow.

Premier Edition

I

www.TangoZapa.com

79


Tango

I Film

n O i ur Times o g n Ta A documenta

ry in progress

Terence Clarke

Everyone in Argentine tango knows that tango is now everywhere. What is it in this regional music and dance form -- born in a couple of one-time frontier cities continents away from the great capitals of Europe -- that has made it time and again a worldwide phenomenon? If there is an example of true globalization in any art form, Argentine tango is it. In 1912, a twenty-six year-old Argentine writer Ricardo Güiraldes was visiting Paris with an Argentine friend Alberto López Buchardo. They were invited to a party and asked to demonstrate any dance that truly exemplified Argentine culture. At the piano, López Buchardo played a tune called “El entrerriano,” perhaps the first rioplatense tango anyone outside of Argentina and Uruguay had ever heard. Güiraldes asked one of the French guests Yvette Gueté to join him on the floor. She was by all accounts a very fine dancer herself, although she had never seen or heard tango either. But when this tango ended, the party erupted in noisy, shouting applause. In those days, when the French got hold of something, it went quickly to the rest of the world, and so it was with tango. Only, in this case, it spread like wild fire. Despite occasional periods of quiescence, it has been the same ever since. Carlos Gardel electrified crowds the world over with his music during the first half of the twentieth century. Astor Piazzolla the same in the second half. Now, bands like Gustavo Santaolalla’s Bajofondo, singers like Adriana Varela and Daniel Melingo and dancers like Natalia Hills and Gabriel Missé are bringing revolutionary artistic tango intensity to the world stage once more. The influence of all this foreign travel has not been lost on tango itself, nor on Argentine musical artists. Gardel’s singing is imbued with the French boulevardier tradition. Piazzolla was told by the great French composition teacher Nadia Boulanger to

80

www.TangoZapa.com

I

Premier Edition

return to Argentina because, she said, the tangos he was writing, which contained elements of Bach, Bartok, Ellington, Stravinsky and many others, were the essence of Piazzolla’s genius. Bajofondo is a great rock band with a bandoneón in it. It is also very much a tango band riveted by a rock and roll consciousness. The question that interests me most just now is why is this happening once again in our own time? Because it is true. . . tango is everywhere. With InCA Productions (www.inca-productions. com), a documentary film group that has made more than forty films for such networks as PBS, the BBC and others, we are making a film that will try to answer this question. Everywhere in the world, people are playing and dancing to many new forms of tango. We want to find out why. We’ll be in Buenos Aires this coming April, researching sites, interviewing musicians and dancers, talking about it all. Interested in helping? Partner with us to move this exciting film into the production stage.


Tango

I Film

El tango en nuestros tiempos: o s e r g o r p n e l Una documenta Todo el mundo sabe que el tango argentino ahora está en todas partes. ¿Qué hay en esta forma regional de música y danza – nacida en un par de ciudades que una vez fueron fronterizas, a unos continente de distancia de las grandes capitales europeas – que lo ha convertido repetidamente en un fenómeno mundial? Si hay un ejemplo de globalización verdadera en cualquier forma de arte, el tango es este ejemplo.

entero con su música durante la primera mitad del siglo XX. De la misma manera lo hizo Astor Piazzolla la segunda mitad de éste siglo. Ahora, bandas como Bajofondo de Gustavo Santaolalla, cantantes como Adriana Varela y Daniel Melingo y bailarines como Natalia Hills y Gabriel Misse están trayendo, una vez más, una intensa revolución artística en el mundo del tango.

La influencia de todo este recorrido extranjero no se ha perdido en el tango, ni en músicos argentinos. El cantar de Gardel se imbuye En 1912, el escritor Ricardo Güiraldes de 26 años con la tradición boulevardiense francesa. Piazzolla fue aconsejado visitaba París con su amigo argentino, Alberto por la gran profesora de composición francesa, Nadia Boulanger, López Buchardo. Fueron invitados a una fiesta y les que volviesa a la Argentina porque, ella dijo, los tangos que él pidieron demostrar cualquier danza que ejemplificara escribía, que tenían elementos de Bach, de Bartok, de Ellington, la verdadera cultura argentina. En el piano, López de Stravinsky y de muchos otros, eran la esencia del genio de Buchardo tocó una canción llamada “El entrerriano” Piazzolla. Bajofondo es una gran banda de rock con un bandoneón quizás el primer tango rioplatense que cualquier en ella. Como también puede decirse que es una banda de tango persona fuera de la Argentina y Uruguay había oído. con la consciencia de una banda de rock. Güiraldes pidió que una de las invitadas francesas, Yvette Gueté, lo acompañara en el piso. Ella estaba La pregunta que más me interesa en este momento es, ¿por qué está considerada como una bailarina muy fina, aunque sucediendo lo mismo en nuestros tiempos? Porque es verdad. . . el nunca había visto o escuchado un tango. Pero cuando tango ahora está por todas partes. Con Producciones InCa (www. este tango terminó, la fiesta irrumpió en un fuerte y inca-productions.com), un grupo cinematográfico de producción de documentales que ha hecho más de cuarenta películas para redes ruidoso aplauso. tales como PBS, BBC y otros, estamos haciendo una película que En esos días, cuando los franceses descubrían algo, intente contestar esta pregunta. Por todas partes del mundo, la rápidamente se hacia conocido en el resto del gente escucha y baila muchas nuevas formas de tango. Deseamos mundo, y así paso con el tango. Solo que en este descubrir por qué. caso, se esparció tan rápido como fuego salvaje en Estaremos en Buenos Aires este próximo abril, investigando tierra virgen. sitios, entrevistando músicos y bailarines, hablando de todo esto. A pesar de períodos ocasionales de quietud, desde ¿Interesado en ayudar? Póngase en contacto con nosotros para entonces el tango no ha dejado de desparramarse. llevar esta emocionante película a la etapa de producción. VD Carlos Gardel electrificó a multitudes del mundo Richard Greninger filming video trailer for Risa Kaparo’s new album “Everyone I Touch”, Risa Kaparo & Daniel Rodriguez from Buenos Aires performing. www.risakaparo.com www.myspace.com/risakaparo – Photo by Tammy Lee McClure

Premier Edition

I

www.TangoZapa.com

81


Tango

I Music

The Bandoneon El Bandoneón Bellows of lament and longing Bramidos de lamento y anhelo Kevin Footer THE SULTRY ROMANCE BETWEEN Buenos Aires and the bandoneon is right out of a tango: a down-andout immigrant from Saxony, a failure in his native land, washes up in a new town, wins the attentions of the coveted local belle, only to find her faithless. This being tango, he never ever gets over her. Thus was born the bandoneon’s lament. To be fair in this love story, she never forgets him either. Indeed, if it weren’t for Buenos Aires, the bandoneon would have long ago been relegated to the pile of obscure musical inventions that failed: a complicated instrument to play with a strange sound, it likely would not have survived much beyond its birth in the 1840s if Buenos Aires and the new music being created there, tango, hadn’t taken the instrument to their hearts. Like many immigrants who left old lives behind and started new ones in this faraway land, the bandoneon has fused so indelibly with the city that it is now impossible to conceive of the bandoneon without Buenos Aires--or Buenos Aires without her bandoneon. The great caricaturist Hermenegildo Sabat writes, “The bandoneon continues to be the centra llelement of tango, and the mystery of its sound has left behind its far Germanic origins to mimic the streets, the walls, and the hearts of Buenos Aires.” The bandoneon is so much at home in Buenos Aires that it doesn’t even sound the same elsewhere. Walther Castro, one of the new generation of bandoneonists, swears that nowhere does his instrument play as well as it does in Buenos Aires. Perhaps it’s the climate, Castro muses. How is it that the bandoneon found refuge here, becoming eventually the preeminent symbol of the city and its music? Perhaps the immigrants who outnumbered the locals identified with the instrument’s own wanderings; perhaps it was the bandoneon’s ability to express their intense longings, hopes, fears, desperate loves, and loneliness; certainly, it had something to do with the bandoneon’s mournful sound, which could give voile to the melancholy and nostalgia of a people who had left everything behind. Lastima, bandoneon, mi corazon, runs the famous first lines of Catulo Castillo’s “La ultima curda” [The Last Binge]: bandoneon, you wound my heart.

82

www.TangoZapa.com

I

Premier Edition

EL ROMANCE BOCHORNOSO ENTRE Buenos Aires y el bandoneón nace directamente de un tango: un inmigrante indigente de Sajonia, un fracaso en su patria, llega a un nuevo pueblo, gana la atención de la codiciada beldad local, sólo para encontrarla infiel. Tal como en un tango, él jamás consigue olvidarla. Así nació el lamento del bandoneón. Para ser justo en esta historia de amor, ella tampoco nunca lo olvida. De hecho, si no fuese por Buenos Aires, el bandoneón hubiese sido relegado hace mucho tiempo a la oscura pila de invenciones musicales que fracasaron: un instrumento complicado para tocarlo con un sonido extraño, probablemente no habría sobrevivido mucho más allá de su nacimiento en los 1840s si Buenos Aires y la nueva música allí creada, el tango, no hubiesen albergado al instrumento en sus corazones. Como muchos inmigrantes que dejaron sus viejas vidas atrás y comenzaron una nueva en esta tierra lejana, el bandoneón se ha fundido de forma tan indeleble con la ciudad, que ahora es imposible imaginar al bandoneón sin Buenos Aires -- o a Buenos Aires sin su bandoneón. El gran caricaturista Hermenegildo Sabat escribe, “El bandoneón continúa siendo el elemento central del tango, y el misterio de su sonido ha dejado atrás sus distantes orígenes germánicos para imitar las calles, las paredes, y los corazones de Buenos Aires”. El bandoneón está tan en su casa en Buenos Aires que no suena igual en otra parte. Walther Castro, uno de la nueva generación de bandoneonistas, jura que en ningún otro lugar su instrumento suena como lo hace en Buenos Aires. Quizás es el clima, Castro reflexiona. ¿Cómo es que el bandoneón encontró refugio aquí, llegando a ser finalmente el símbolo preeminente de la ciudad y de su música? Quizás los inmigrantes que superaron en número a los locales se identificaron con el vagabundeo propio del instrumento; quizás fue la capacidad del bandoneón de expresar sus anhelos intensos, las esperanzas, los temores, los amores desesperados y la soledad; ciertamente, tuvo algo que ver con el sonido dolorido del bandoneón, que podía dar amparo a la melancolía y nostalgia de un pueblo que lo había dejado todo atrás. Lastima, bandoneón, mi corazón, dice la primera famosa línea de “La última curda” de Catulo Castillo. VD

Photo: Daniel Flores


Tango

It Takes Two by: Patrizia Chen Review by: Rosa Corisco Francesca Rivabuona is fifty, frustrated, and fed up with her lifeless life in New York. The author, Patrizia Chen, ex-model and avid tango dancer, creates an exotic world for her heroine in the novel It Takes Two, where she describes a world full of surprises, sex, and personal discovery. As we follow Francesca into the cafes and milongas of Buenos Aires we get a clue as to why people become obsessed with tango dancing. Get ready to read nonstop! It starts like your typical mid-life crisis story. Francesca has a good, steady job as a writer for The Travel Magazine. But sexy, successful, Francesca feels empty without the children, is bored with her husband’s business dinners, and is tired of the superficial social life of New York’s Upper East Side. Now, after years stuck in a passionless marriage with George having nothing left to share except for their mutual appreciation of food, Francesca is ready for a change. To her surprise, George gives her the green light to search for new experiences and suddenly the doors of opportunity begin to open. She receives a desperate call from her editor. The magazine urgently needs someone to fly to Buenos Aires to write a feature article about Argentina. Of course they want to know about the food, the shopping, and the entertainment, but there is a special request… to investigate the rumored link between tango and plastic surgery. Francesca, intrigued by this angle of the story, dives into the assignment with abandon. Upon arrival in Argentina she is greeted by Analia, a professional tango dancer and occasional tourist guide, who introduces Francesca to the people who will educate her about all things Argentine. From Francesca’s first experience with the sensuality of the tango and all that Buenos Aires has to offer

she feels far removed from the monotony of her routine life in New York City. She feels alive again. And on the dance floor, Francesca rediscovers the sense of love and sexual excitement which, thanks to George’s permission, carries into her bedroom and her personal life. The time Francesca spends in Buenos Aires on her travel writing assignment is consumed with dancing and passion. It ultimately transforms her life in a way that would impress any reader wondering if their own life is as good as it gets or if there really is more in life worth seeking. For those who like city details, this story is like a trip to Buenos Aires where one walks through the old neighborhoods, eats in local restaurants, and explores the most visited tango venues and milongas in the city. Delicious descriptions of Argentina’s famous asados (barbeques), flan, coffee, medialunas (croissants), late nights, and much more, make the reader want to jump on the next flight to Argentina. Patrizia Chen is a travel writer; her first book was Rosemary and Bitter Oranges, a food memoir. She has also been studying tango for the past five years both in New York and Argentina. It Takes Two is Chen’s first novel. Francesca Rivabuona a sus 50 años, se siente frustrada y harta de la vida vacía que lleva en Nueva York. La autora Patrizia Chen, ex modelo y tanguera apasionada, crea un ambiente exótico para su heroína en la novela It Takes Two, donde describe un mundo lleno de sorpresas, sexo y descubrimiento personal. En el recorrido por los cafés y milongas de Buenos Aires encontramos la respuesta a la obsesión y adicción que crea el baile del tango, que incita al lector a no dejar de leer. La crisis de los 50 se apodera de la protagonista a pesar del trabajo seguro y estable como escritora en la revista The Travel Magazine. Francesca es atractiva y tiene éxito, pero se siente vací¬a cuando los hijos se van de casa, así como aburrida y cansada de las cenas de negocios de su marido y de la vida superficial del Upper East Side en Nueva York. Francesca se encuentra, después de años de matrimonio desapasionado,

I Books

estancada en una relación monótona con George y lo único que comparten ya es el placer por la comida. Francesca está lista para un cambio. Sin esperarlo, George le da libertad para buscar nuevas experiencias, y las oportunidades empiezan a aparecer. Un buen día recibe la llamada apremiante de su editor. La revista necesita que alguien vuele con urgencia a Buenos Aires para escribir un artículo sobre Agentina. Por supuesto que quieren saber sobre el ambiente de los restaurantes, de las tiendas, de los espectáculos típicos, etc. Pero hay también una petición especial: investigar qué hay de cierto sobre el rumor de la relación entre el tango y la cirugía estética. La protagonista, intrigada por el último aspecto del artículo, acepta entusiasmada el encargo. Analia, bailarina profesional de tango y guía turística de forma ocasional, la recibe en Argentina, y apenas se sumerge en la sensualidad del tango y en la ciudad de Buenos Aires, Francesca se libera de su monótona existencia en Nueva York. Sintiéndose viva de nuevo, la protagonista redescubre los sentimientos de amor y de pasión que, relajada y libre, se introducen en su cama y en su vida personal. Francesca consume su estancia en Buenos Aires escribiendo y envuelta en el tango y en la pasión, y la radical transformación de esta mujer incita al lector a plantease si su propia vida está bien tal cual, o si merece la pena buscar algo más. Para los amantes de las descripciones de viajes, esta historia recorre los viejos barrios de la ciudad de Buenos Aires, los restaurantes locales y explora los ambientes tangueros y las milongas más populares. Las detalladas descripciones sobre los famosos asados argentinos, el flan con dulce de leche, el café, las medialunas, la noche bonaerense y mucho más, invitan al lector a tomar el primer vuelo con destino a Argentina. Patrizia Chen es escritora de libros de viaje. Rosemary and Bitter Oranges, su primer libro, es una historia culinaria. Estudia tango desde hace cinco años en Nueva York y Argentina. It Takes Two es su primera novela. AD

Premier Edition

I

www.TangoZapa.com

83


Community

I Milongas

TURIN’S

CLUB Almagro Club Almagro de Turín Marcela Guevara

(Read more about Marcela and her tango partner Stefano Guidice in the special section of this edition: “Dancers of the World”) Milonga: A form of tango music and dance; an event or place where people congregate to dance the tango. Milonga: Una forma de música de tango y baile; una fiesta o el lugar donde la gente se congrega para bailar el tango.

84

www.TangoZapa.com

I

Premier Edition


B

Community

TangoZapa congratulates you and Stefano for the opening of your beautiful new milonga – Club Almagro – in Turin, Italy, a few months ago. How often are activities to be found at the Club Almagro, and what kinds? We have our milonga every Tuesday, as was the tradition in the Club Almagro in Buenos Aires, and each night we invite a special DJ. Tuesdays and Thursdays we give our regular classes, divided into 5 different levels. On Wednesdays this November and December, we’ve organized a seminar with the great maestro Chicho Mariano Frumboli. We’ll do these seminars regularly throughout the new year at the Almagro. Two weekends a month, we have workshops in milonga and waltz. One Friday per month we organize a special milonga. For example on Friday December 11, we celebrated National Tango Day with a show by the great Miguel Angel Zotto and Diana Guspero. It was a fantastic, unforgettable night!!! Typically, what percentage of visitors to the Almagro are from Turin, and how many are visitors from other cities or countries? In Turin there are 2,000 people that dance tango but not all of them dance regularly. But in our festival (this year the tenth edition of the Tango Torino Festival, which will be from March 29 to April 5) tangueros from all over the world will participate. More or less 60% are Italians, and the rest are international. People come from Russia, Turkey, the United States, Japan, China, and all over Europe. . . It’s really quite lovely to see the fusion that is created during the five principal days of the festival. The city dresses up in Tango!!! What attracted you to the tango community in Turin, and how is the Turin community different from that of Milan and other Italian cities? The first European city in which I ever worked was Turin. I knew people from here that had traveled to Buenos Aires, so it was easier for me. What I like about this city and these people is the passion that they put into their tango. I very much like Turin. . . And besides, because it was the first city in this country in which tango was ever danced, it’s said that Turin is the tango capital of Italy!!! The difference between Turin and other cities??? Turin is magic and unique. Stefano grew up in Turin. Our first encounter was in Buenos Aires in August 1998 during the first trip he made there. After a few years dancing with another partner, even as we were boyfriend and girlfriend, he and I started dancing together in 2002 and we decided together to stay in Turin, and a few months ago we were

I Milongas

TangoZapa la felicita a usted y a Stefano por la apertura de su nueva milonga - Club Almagro- en Turín, Italia, unos meses atrás. ¿- Con qué frecuencia y qué tipo de actividades se ofrecen en el Club Almagro? Todos los martes tenemos nuestra milonga, como era tradición en el Club Almagro de Buenos Aires, y cada noche invitamos un DJ especial. Los martes y los jueves damos nuestras clases regulares divididas en 5 niveles diferentes. Los miércoles de Noviembre y Diciembre hemos organizado un seminario con el gran Maestro Chicho Mariano Frumboli, estos seminarios los haremos regularmente en el Almagro durante el año. Dos fines de semana al mes tenemos nuestros Workshops de Milonga o Vals. Un viernes al mes organizamos una milonga especial, por ejemplo el viernes 11 de Diciembre el Día Nacional del Tango lo festejamos con el Show del Grande Miguel Ángel Zotto y Daiana Guspero, fue una noche fantástica e inolvidable!!! ¿- Qué porcentaje de personas es de Turín y cuántos típicamente son visitantes de otras ciudades o países? En la ciudad de Turín hay 2.000 personas que bailan, pero no todos bailan regularmente. Para nuestro festival -que esta edición celebramos los 10 años del Tango Torino Festival, que será del 29 de Marzo al 5 de Abril participan tangueros de todo el mundo, más o menos el 60% son italianos y el resto internacionales, llegan personas de Rusia, Turquía, Estados Unidos, Japón, China y toda Europa… es realmente muy lindo ver la fusión que se crea en los 5 días principales del festival, la ciudad se viste de Tango!!! ¿- Qué le atrajo de la comunidad de tango de Turín y cómo es la comunidad de Turín diferente a la de Milán y otras ciudades en Italia? Mi primer ciudad de trabajo en Europa fue Turín, conocía ya personas de acá que habían viajado a Buenos Aires, entonces fue más fácil para mí. Lo que me gustó de esta ciudad, de estas personas, fue la pasión que ponían en su tango, me gusta muchísimo Turín…. Y además porque fue la primer ciudad de Italia donde se empezó a bailar tango, se dice que es la capital del tango de Italia! La diferencia con las otras ciudades? Turín es mágica y única. Stefano creció en Turín, nuestro primer encuentro fue en Buenos Aires, en agosto 1998 en el primer viaje que él hizo para allá. Después de unos años de bailar con otra compañera, pero que nosotros ya éramos novios, empezamos en el 2002 a bailar juntos y fue nuestra decisión la de quedarnos en Turín, y hace unos meses pudimos realizar

PPr reem mi e i er r EEddi ti ti o i onn

I

www.TangoZapa.com

85


Community

I Milongas

Lucas Gatti

Marcela Guevara and Stefano Guidice

86

www.TangoZapa.com

I

Premier Edition


Community

I Milongas

able to realize the dream of our lives. . . to open our school, The Club Almagro!!!

el sueño de nuestras vidas…. Abrir nuestra escuela; El Club Almagro!!!

What sparked the decision to start a new club? The enormous need to be able to have our own place, to give to the city a House of Tango. Our principal idea is to open the doors of The Club Almagro to everyone who wants to start tango, and to feel the atmosphere of tango as it is in Buenos Aires.

¿- Qué fue lo que motivó la decisión de crear un nuevo club? La necesidad enorme de poder tener nuestro lugar, de dar a la ciudad una Casa de Tango, nuestra idea principal es abrir las puertas del Club Almagro a todas las personas que quieran empezar con el Tango, para que puedan sentir la atmósfera del Tango como se siente en Buenos Aires.

What were the risks and the challenges that you had to face? Risks? To start something that we didn’t know much about. Even if for many years previously we had been working on this, to open a space, a school, it would still have required a lot of work and many hours in the organization of everything. The challenge? To make the Club Almagro really be The House of Tango, and that the people get pleasure from it. What went wrong? It took a year and a year half to arrange for the place, just in order to get it open!!! As soon as we first saw it, we fell right away in love with it and thought that in a few months it would be ready to open. . . but that wasn’t how it was. Every day there appeared a thousand new things to be done. . It’s 500 square meters, and, for example, we had to lift the floor 35 centimeters. We’ve put wood everywhere in the club. There were many permits in order just to inhabit it. It took more time than we thought it would, to be able to open up. But once we saw the result,

Photo: Stafano Giuseppe Carrozzo & Federica Klun

¿- Cuales fueron los riesgos y desafíos que tuvo que encarar? Riesgos? El de empezar algo de lo cual no sabemos mucho, si bien hace muchísimos años que trabajamos de esto, abrir un espacio, una escuela, requiere de mucho trabajo, muchas horas en la organización de todo. El desafío? Hacer que el Club Almagro sea realmente la Casa del Tango y que la gente se sienta a gusto. ¿- Qué fue lo que falló? Estuvimos un año y medio arreglando el lugar, para poder abrirlo! Apenas lo vimos nos enamoramos enseguida y pensamos que en unos meses se podría abrir… pero no fue así, cada día aparecían mil cosas nuevas para hacer, son 500 metros cuadrados, y por ejemplo tuvimos que levantar el piso 35 centímetros, hemos puesto madera en todo el club, y muchos permisos para poder habilitarlo, falló el cálculo del tiempo que pensamos que tardaríamos para abrir, pero al ver los

PPr reem mi e i er r EEddi ti ti o i onn

I

www.TangoZapa.com

87


Community

I Milongas

Mariano Chicho Frumboli and Lucila Cionci (Formula Tango)

we were happy to have waited 18 months.

resultados estamos felices de haber esperado 18 meses.

What went better than expected? The response of the people.

¿- Que salió mejor de lo esperado? La respuesta de la gente.

What was your favorite memory of opening night? What emotion!!! Because we weren’t sure that we could open on September 8, we didn’t do any publicity. Only a few days before that, we were told that we could then try to let people know. We didn’t know how many people were going to come, and 380 people showed up!!! A Tuesday night, with almost no publicity. . . On opening night, Esteban Moreno and Claudia Codega danced, and they were really fantastic, with all the elegance, style and perfect dancing that this couple had, to create a unique atmosphere. Also that night, really close dancing friends, like Mariana Montes, Chicho Mariano Frumboli, Joe Corbata and Licila Cionci, of truly world renown, were there with us to help us and support us in this new venture.

¿- Cual fue la mejor memoria de la noche de estreno? Que emoción!!! Al no estar seguros si podíamos inaugurar el 8 de Septiembre no hicimos publicidad, unos días antes nos dijeron que podíamos abrir, entonces tratamos de avisar a las personas, no sabíamos cuanta gente iba a venir, y vinieron 380 personas!!! Un martes a la noche, con casi nada de publicidad… Para la noche de inauguración bailaron Esteban Moreno y Claudia Codega, estuvieron realmente fantásticos, con la elegancia, el estilo y el perfecto baile que esta pareja tiene hicieron crear en el Almagro una atmósfera única! También esa noche bailarines amigos como Mariana Montes, Chicho Mariano Frumboli, Joe Corbata y Lucila Cionci, realmente de fama mundial estuvieron ahí con nosotros para ayudarnos y apoyarnos en esta nueva aventura.

And who would you like to invite to the Club Almagro? As I said, we want the Almagro to be the House of Tango and that the best artists come through, in order to offer the Turin tangueros – and not only them – the best of our culture.

¿A quién le gustaría invitar al Club Almagro? - Como dije antes, queremos que el Almagro sea la casa del tango y que por ella pasen los mejeros artistas, para ofrecer a los tangueros Turineses -y no sólo a ellos- lo mejor de nuestra cultura.

What are your plans for the future? Above all, we’re dancers and teachers that work in various ¿- Cuales son sus planes para el futuro? festivals or workshops, in different cities or countries, every Nosotros somos sobre todo bailarines y maestros que

88

www.TangoZapa.com

I

Premier Edition


Community

I Milongas

weekend. Right now we are putting much of our energy into the Almagro, but as I said before, for Easter we’re organizing the festival . . . this year it will be 10 years!!! It’s our baby. . . and it takes up and absorbs a great deal of our energy and time. We hope, as we do every year, to receive people from everywhere in the world from March 29 until April 5, 2010!!!! The artists in this edition are the greatest. Sebastian Arce and Mariana Montes Mariano “Chicho” Frumboli and Juana Sepulveda Javier Rodriguez and Andrea Missè Esteban Moreno and Claudia Codega Alejandra Arrue and Sergio Datario Joe Corbata and Lucila Cionci Erna and Santiago Giacchello Special Guest: Miguel Angel Zotto Y Daiana Guspero Invited DJ’s: Felix Picherna Supersabino Alfredo Petruzzelli

cada fin de semana trabajamos en varios festivales o dictamos Workshops por diferentes ciudades o países, en este momento ponemos mucha de nuestra energía en el Almagro, pero como decía antes para Pascuas organizamos el festival, este año son ya 10 años!!!! Es nuestro hijo varón…. Y nos ocupa y absorbe mucha energía y tiempo. Esperamos como cada año recibir gente de todo el mundo del 29 de Marzo al 5 de Abril de 2010!!!! Los artistas de esta edicion son el maximo. Sebastian Arce y Mariana Montes Mariano “Chicho” Frumboli y Juana Sepulveda Javier Rodriguez y Andrea Missè Esteban Moreno y Claudia Codega Alejandra Arrue y Sergio Datario Joe Corbata y Lucila Cionci Erna y Santiago Giacchello Special Guest: Miguel Angel Zotto Y Daiana Guspero Dj invitados: Felix Picherna Supersabino Alfredo Petruzzelli

Tango A History of Obsession by Virginia Gift Delving into five hundred years of political, social, cultural and religious mores, the author offers a chronology of the evolution of the dance itself. Readers are invited into a world as remarkable as it is compelling. The Tango originated in the slums of Buenos Aires as a partnered dance between two men and evolved into the world’s most elegant and intellectually and physically dmanding social dance. The book covers not only the history of the dance but discusses at length the phenomenal renaissance of contemporary Argentine Tango. It explains who is dancing, why they are dancing, where, when and how--with a description of the classical and contemporary styles.

“This book is an informative, interesting and provocative discourse...” Gustavo Naveira Creator of Nuevo Tango

“Read this book to know the enduring history of Tango.” Rodolfo Dinzel Original cast of Tango Argentina

"I am reading your book and find it very interesting and entertaining. I hope you sell a lot of them at my Tangoweek.” Nora Dinzelbacher Organizer of San Francisco's annual Nora's Tangoweek

Buy it on Amazon.com PPr reem mi e i er r EEddi ti ti o i onn

I

$20.99

www.TangoZapa.com

89


Solo Empanadas: Various Locations in the Capital Federal/ varios locales en Capital Federal w wPosadas w . T a n 1515 goZapa.com Premier Edition San Juanino: Ă‘a Serapia: Av. Las Heras 3357

90

I


Potpourri

I Food

& Wine

TheQuest for the Perfect Empanada La búsqueda de la empanada perfecta Joanna Levine I have always loved self-contained food - hot dogs, sandwiches, chicken fingers - you name it. If I can pick it up and eat it, chances are I'll love it. When I got to Argentina I was presented with a whole new contender in the finger-food game. This wonder-snack is a meal in itself - contained in its own flakey pastry crust. I was hooked, and thus began my quest to find the perfect empanada.

Siempre amé las comidas de copetín- panchos, sandwiches, rebosa-

Emerging from humble beginnings, the empanada was traditionally a food for argentine laborers to take along with them to the job. It’s hand-held size and protein packed ingredients made the perfect mid-day meal. Portability, although a noteworthy factor, doesn’t make it into my criteria for perfection. I judge empanadas based on three main elements: crust, filling and overall size.

Emergiendo de principios humildes, la empanada era tradicionalmente un alimento para que los trabajadores de Argentina se lleven con ellos para el almuerzo. Su tamaño y contenido de proteínas hacen de la empanada una perfecta comida de mediodía. La portabilidad, aunque sea un factor significativo, no hace en mis criterios la perfección de esta delicia. Juzgo a las empanadas basada en tres elementos principales: tapa, relleno y tamaño total.

My first Buenos Aires empanada experience was at a friend's house. I watched her make them from pre-packaged, circular sheets of dough as she explained to me that sealing the sides of an empanada is a personal calling card of its maker. A few minutes later, her scrumptious packages had turned golden brown in the oven, and were ready for us to enjoy.

Mi primera experiencia de la empanada de Buenos Aires fue en la casa de un amiga. La miré prepararlas con circulares tapas, mientras ella me explicó que el repulgue es el sello personal de quien las hace. Pocos minutos más tarde, estos paquetitos se habían tornado marrón-dorado en el horno, y estaban liston para disfrutar.

My second encounter took place when my coworkers decided to order empanadas from a place called Solo Empanadas, and I was astonished by the options. The menu was both extensive and enticing. Choosing everything from beef to dulce de leche, we took a whole box back to the office. I stuck with my onion and cheese favorite as well as a caprese empanada, which contains fresh tomato and basil. Other preferences among my office mates included ham and cheese and Roquefort. An interesting detail caught my eye as each empanada appeared to be branded with a series of markings indicating the ingredients inside. The ingredient combinations seemed endless. After my Solo Empanada experience, I ventured to a place called El Sanjuanino, touted as having the best, most authentic empanadas in Buenos Aires. I sat down with some friends in this rustic, Recoleta location and ordered an array of empanadas: spicy meat, caprese, ham and cheese. When the golden-brown

Photo: Carlos Vizzotto

dos de pollo. Si puedo agarrarlo con la mano y comerlo, seguro que me va a gustar. Cuando llegué a la Argentina me presentaron con un nuevo competidor en el juego de comidas de copetín. Este increíble bocado es una comida en sí misma contenido en su propia y hojaldrada tapa. La probé y me atrapó, y comencé así mi búsqueda para encontrar la empanada perfecta.

Mi segundo encuentro ocurrió cuando mis compañeros de trabajo decidieron pedir empanadas de un lugar llamado ‘Solo Empanadas’, y me quedé asombrada por las opciones. El menú era extenso y tentador. Eligimos de todo, desde empanadas de carne hasta de dulce de leche, y nos llevamos una enorme caja a la oficina. Yo me quedé con mis favoritas, la de cebolla y queso y empanada caprese hecha con tomate y albahaca frescos. Otras preferencias entre mis compañeros de trabajo fueron las de jamón y queso y Roquefort. Un detalle interesante que me llamó la atención fue que cada empanda parecía ser calificada con una serie de marcas indicando los diferentes tipos. Las combinaciones de ingredientes parecía interminable. Después de mi experiencia de Solo Empanadas, aventuré a un lugar llamado ‘EL Sanjuanino’, recomendado como el mejor y más auténtico de Buenos Aires. Me senté con unos amigos en este rústico local de Recoleta y pedimos un arsenal de empanadas: carne picante, caprese, jamón y queso. Cuando las delicatezas doradas fueron colocadas delante de nosotros, sus centros brillaban como una salida

Premier Edition

I

www.TangoZapa.com

91


Potpourri

I Food

& Wine

delicacies were placed in front of us, their centers bulged like a sunrise on the horizon. These empanadas were substantially larger than those at Solo Empanadas and their crusts seemed to have a double insulation-- a thicker, doughier outer shell, followed by what seemed to be a softer inner shell, cradling the contents inside. Here, the branding system was much less commercial than at Solo Empanadas: each type had its very own shape, with discrete markings to identify the different “gustos” – tastes - with a chart explaining them all. Finding my restaurant experience quite indulgent, my quest continued on to Ña Serapia - a recommendation from an Argentine friend. The menu was written with pushpin letters on a board leaning against the wall on one side of the dining room. There they served empanadas with a thicker, more substantial crust. In the onion and cheese version, the contents gave me a well-balanced mouthful with every bite - never a chunk of onion on its own, never a bite of just cheese. My friend commented on the larger pieces of meat in her ham and cheese empanada, which, she noted, complimented the cheese better and gave the whole thing more oomph. I have yet to determine if there will be an end to my quest. My journey continues daily as the empanada choices are plentiful in Buenos Aires, and I will go freely to wherever the golden beacon of the pastry shell summons me.

92

www.TangoZapa.com

I

Premier Edition

del sol en el horizonte. Estas empanadas eran substancialmente más grandes que las de ‘Solo Empanadas’ y sus cortezas parecían tener un aislamiento doble-- una capa externa más gruesa, más maciza, seguida por una capa interna más suave, acunando el contenido adentro. Aquí, el sistema que calificaba era mucho menos comercial que en ‘Solo Empanadas’: cada tipo tenía su propia forma, con marcas discretas para identificar los diversos gustos y venían con un gráfico explicandolos a todos. Encontrando mi experiencia del restaurante absolutamente indulgente, mi búsqueda me llevó a ‘Ña Serapia’ - una recomendación de una amiga argentina. El menú estaba escrito en un tablero inclinado contra la pared de un lado del comedor. En ‘Ña Serapia’ sirven empanadas con una masa más gruesa y contundente. Y el relleno está perfectamente balanceado. En la versión de cebolla y queso, por ejemplo, cada bocado está bien equilibrado: nunca un pedazo de cebolla solo, nunca una parte con solo queso. Mi amiga hizo comentarios acerca de los grandes pedazos de jamón en su empanada de jamón y queso, que, ella notó, complementó mejor al queso mejor y le dio a la cosa entera, más ánimo. Aún tengo que decidir si habrá un fin a mi búsqueda. Mi viaje continúa diariamente puesto que las opciones de empanadas en Buenos Aires son infinitas, y yo iré libremente dondequiera que la baliza dorada de las tapas iluminen mi camino. VD


Homage TETE RUSCONI Potpourri

I Homage

OSVALDO ZOTTO Homenaje a Tete Rusconi y Osvaldo Zotto

Oksana Raymond The year 2010 had a harsh start for the world of tango. Not long after all the Christmas gifts were unwrapped, the New Year champagne drunk, the fireworks lit, and the daily holiday fiestas prepared us for the hot vacation season, the tragic news came as a shock: Pedro “Tete” Rusconi died in his apartment in the morning of the 7th of January. And while people were still in a stupor over this loss − Tete had seemed full of life and danced and joked as usual in the milonga El Beso just the night before − a second disturbing news shot through the griefstricken tango community: Osvaldo Zotto was found dead in his apartment the following day. The text message I received from a friend was laconic: “Osvaldo died. Memorial service at the same place, same time tomorrow”. It was hard to believe. Tete was often called the Peter Pan of the milongas. His total happiness − “alegria” − was known to everyone who ever attended El Beso, Porteno y Bailarin, Salon Canning, Sunderland, where Tete could be counted on to be there − dancing with a smile, singing and joking in between tandas

Osvaldo Zotto and Diego Escobar

Mariana Ancorola and Osvaldo Zotto

Milena Plebs & Osvaldo ZottoFoto: Santiago Lofeudo

Rachel Greenberg with Tete Rusconi and Tina Haus (tango singer) at the Seattle Tango Festival July 2008. / Rachel Greenberg con Tete Rusconi y Tina Haus (cantante de tango) en el festival de tango de Seattle en julio de 2008

Premier Edition

El 2010 tuvo un amargo comienzo para el mundo del tango. Poco después de haber abierto los regalos de Navidad y de haber brindado con champán en Año Nuevo bajo los fuegos artificiales, y cuando los continuos días de fiesta ya nos habían preparado para la temporada alta, una trágica noticia nos impactó a todos: Pedro “Tete” Rusconi había muerto en su apartamento la mañana del 7 de enero. Y cuando aún todos nos encontrábamos estupefactos por la pérdida (Tete parecía lleno de vida, bailando y bromeando como siempre en la milonga El Beso, justo la noche de antes), otra noticia increíble golpeó a la profundamente afligida comunidad tanguera: Osvaldo Zotto fue hallado muerto en su apartamento el día siguiente. El mensaje de texto que recibí de un amigo fue lacónico: “Osvaldo está muerto. La misa será en el mismo sitio, misma hora mañana”. No me lo podía creer. A Tete lo solían llamar el Peter Pan de las milongas. Su total alegría era bien conocida por todo el que hubiera pasado por El Beso, Porteno y Bailarin, Salon Canning o Sunderland, donde se le podía ver con seguridad, bailando con una sonrisa, cantando y bromeando entre tandas. Tete empezó a bailar a los catorce años en el barrio de

I

www.TangoZapa.com

93


Potpourri

I Homage

(music sets). He started dancing at the age of fourteen in the neighborhood of Pompeya, where he was born. Like many dancers of his generation, he started dancing rock. But when he discovered tango, he knew he had found his dance – a dance where he could “fly” on the dance floor while carrying the woman in his arms and the music within him. Later he incorporated this in his teaching all over the world with his partner Silvia Ceriani, his companion and best friend for years. Despite the melancholic nature of tango music, Tete was sheer happiness, generously sharing the joy he felt from the music. The most beloved figure of the milongas, he left us, dancing until his last day, spreading his charm all around him. He will be mostly missed by all those who were lucky to have known him personally and who had the privilege of admiring his unforgettable waltzes.

Pompeya, donde nació. Como muchos otros bailarines de su generación, su primer contacto con la música fue el rock. Pero más adelante, cuando descubrió el tango, supo que había encontrado su baile; un baile donde él podía “volar” sobre la pista portando a la mujer en sus brazos y la música en su pecho. Esto lo incorporó más tarde en sus lecciones por todo el mundo con su pareja Silvia Ceriani, su compañera y mejor amiga durante años. A pesar de la naturaleza melancólica del tango, Tete era pura alegría y compartía de forma generosa el gozo que sentía de la música. La figura más querida de las milongas nos dejó, bailando hasta su último día, derrochando su encanto alrededor. Lo echaremos de menos especialmente todos aquellos que tuvimos la suerte de conocerlo personalmente y quienes tuvimos el privilegio de admirar sus inolvidables valses.

And then, as if his death were not enough grief for Buenos Aires, the following day Osvaldo Zotto left the world of tango, way too early. He was only 46 and had just returned to Buenos Aires from Italy where he lived, taught, and performed. His dance partners were the best dancers of Buenos Aires: Mora Godoy, Guillermina Quiroga, and Lorena Ermocida. A talented dancer − perhaps most famous for his smooth technique and the lyricism that he enticed out of the women he danced with − Osvaldo was an amazing performer whether he danced in front of 50,000 people to the orchestra of the Hollywood Bowl in Los Angeles or in the smoky tavern in Buenos Aires where I once saw him sharing a meal with his friends. The night that I saw him, Osvaldo and his partner Lorena Ermocida were having dinner with the group of milongueros before they were to head off to a milonga to perform their exhibition. Elegant, in a suit, Lorena in a white dress, they had just come back to Buenos Aires from London. In the tavern, a woman was singing old Spanish ballades, passionately, with tears on her wrinkled face. Touched by her singing, Osvaldo asked for tango music and took Lorena on a small stage floor, covered with saw dust. For a moment they seemed out of place − two beautiful people, dressed in style, in a busy and grimly lit parilla (grill restaurant.) But with the first sounds of music, they brought all those who were there to the magic world of tango, sentimental and exquisite in their interpretation, the unforgettable moment of art that came from the heart.

Y entonces, como si su muerte no fuera suficiente penar para Buenos Aires, al día siguiente Osvaldo Zotto dejó el mundo del tango, demasiado pronto. Sólo tenía 46 años y acababa de regresar a Buenos Aire desde Italia, donde había vivido, instruido y actuado. Sus compañeras de baile eran las mejores de Buenos Aires: Mora Godoy, Guillermina Quiroga y Lorena Ermocida. Un bailarín talentoso, quizás más famoso por su suave técnica y el lirismo con que seducía a sus compañeras, Osvaldo era un artista espectacular, tanto si bailaba delante de 50000 personas en la orquesta de Hollywood Bowl en Los Angeles, como en una taberna cargada de humo en Buenos Aires, donde lo vi una vez tomando algo con amigos. La noche que lo vi, Osvaldo y su compañera Lorena Ermocida estaban cenando con el grupo de milongueros antes de dirigirse a una milonga donde iban a hacer su actuación. Elegante, de traje, y Lorena en un vestido blanco, acaban de llegar a la ciudad desde Londres. En la taberna, una mujer cantaba baladas en español, con pasión, con lágrimas sobre las arrugas de su rostro. Conmovido por su canto, Osvaldo le pidió una canción de tango y llevó a Lorena sobre un pequeño escenario, cubierto de serrín. En un primer momento, parecían fuera de lugar, dos personas hermosas y elegantes en un restaurante de parrilladas tosco y bullicioso. Pero con el primer sonido, toda la gente allí se transportó al mágico mundo del tango con una actuación llena de sentimiento y exquisitez, momento inolvidable de arte que sale del corazón.

Both Tete and Osvaldo left talented students - the next generation of dancers who are committed to carrying on the tradition of Argentine tango that they learned from these beloved masters. However, as much friends as they were masters, they will surely be missed.

Tanto Tete como Osvaldo dejaron discípulos de mucho talento, la siguiente generación de bailarines comprometidos a llevar la tradición del tango argentino que aprendieron de esos queridos maestros. De cualquier manera, como amigos o como maestros, ciertamente se les echará de menos. AD

94

www.TangoZapa.com

I

Premier Edition


Potpourri

I Mi

Buenos Aires Querido

Tango as a

World Heritage El tango como herencia mundial

Oksana Raymond The tango boom that has taken this beautiful dance -- once started by immigrants to Argentina -- all over the world in the past decade has recently gained a new status. Tango was proclaimed an “Intangible Cultural Heritage of Mankind” on September 30th, 2009 at the UNESCO session in the United Arab Emirate of Abu Dhabi.

El auge que ha tenido este hermoso baile - una vez comenzado por inmigrantes en Argentina - en el mundo en la década pasada ha ganado recientemente un nuevo estado. El tango fue proclamado “Herencia Cultural Intangible de la Humanidad” el 30 de septiembre de 2009 en la sesión de UNESCO en el emirato árabe unido de Abu-Dabi.

The news hit Buenos Aires shortly after the tango world championship of 2009, at which for the first time in history a couple from Japan won the title. It was a gracious decision by a jury that consisted of famous milongueros and maestros who have been tango ambassadors to the many countries where they have taught and performed. They are all Argentines who had danced tango for years in the milongas, social clubs and confiterías of Buenos Aires. Most would not have imagined in their wildest fantasies that one day their dance would be recognized as a world cultural heritage, in a foreign country by an international organization, no less, or that people would flock to Buenos Aires from every continent to learn the dance of their fathers, along with their language and culture.

Las noticias llegaron a Buenos Aires poco después del campeonato mundial de tango del 2009, en el cual por primera vez en la historia, una pareja de Japón ganó el título. Fue una decisión cortesa por parte del jurado constituido por famosos milongueros y maestros embajadores del tango en muchos países donde han dictado clases y bailado profesionalmente. Son todos argentinos que han bailado tango durante años en las milongas, clubes sociales y confiterías de Buenos Aires. La mayoría jamás se hubiese imaginado que un día su baile sería reconocido como una herencia cultural mundial, nada menos que en un país extranjero por una organización internacional, o que la gente de cada continente afluiría a Buenos Aires para aprender el baile de sus padres, junto con su lengua y cultura.

Some in Argentina were happy about the elevated importance of tango worldwide and the exciting possibilities that this recognition will bring, i.e. the formation of new orchestras, cultural centers, dance academies. Others were deeply offended and did not want to share their treasure with the world. They felt almost betrayed by Hernan Lombardi, the Minister of Tourism and Culture of Buenos Aires, who, they felt, had given away their beloved dance to the world.

Algunos en Argentina estuvieron felices acerca de elevada importancia del tango a nivel mundial y las emocionantes posibilidades que este reconocimiento traerá, como por ejemplo, la formación de nuevas orquestas, centros culturales y academias de baile. Pero otros se sintieron profundamente ofendidos y no quisieron compartir su tesoro con el mundo. Se sintieron casi engañados por Hernán Lombardi, el Ministro de Turismo y Cultura de Buenos Aires, quién, ellos consideraron, había regalado su baile querido al mundo.

The old dancers in Argentina still dance in the traditional milonguero style, to the recordings of the original tango orchestras. Remaining faithful to tradition reminds them

Carolina Pizzo Photo: Alberto Moretti

Los veteranos en Argentina todavía bailan el estilo de

Premier Edition

I

www.TangoZapa.com

95


Potpourri

I Mi

Buenos Aires Querido

that, despite their varied immigrant roots, tango helped to gather the people of Argentina into one unique culture. Tango became that culture’s identity. But in the past decade, as the popularity of Argentine tango has steadily grown across the globe, it has begun to morph – both the dance and the music - under the influence of different cultures and people. Some traditionalists have worried that their beloved Argentine tango has become diluted, distorted, or has been lost altogether. Whether we like it or not, globalization is a fact of modern life, and now it has reached tango. Now there are milongas and festivals in practically every country. Some are held in lavish castles and dance halls, others on wooden decks in the open air, or even at the beach. There are innumerable tango schools, where Argentine maestros give workshops and seminars. Tango camps, tango marathons, cruises for tangueros you name it. But none of these compares to tango in Buenos Aires, where you feel it in the air as you walk on the cobbled streets of San Telmo and Almagro, hear it in a taxi, on the radio, or from an open window. Here you can listen at your leisure to street musicians and traditional orchestras, you can hang on every word of the tango stories recounted by old timers, and hold your breath as you watch them dance. It’s THEIR tango, the one they have carried through the times and saved for us to enjoy. They have cherished it and pass it on to those who come after them. . . from everywhere in the world.

96

www.TangoZapa.com

I

Premier Edition

milonguero tradicional, al compás de grabaciones de orquestas de tango originales. Permanecer fiel a la tradición, les recuerda que, a pesar de sus raíces inmigrantes variadas, el tango ayudó a aglomerar a la gente de Argentina en una cultura única. El tango se convirtió en la identidad de aquella cultura. Pero en la década pasada, cuando la popularidad del tango argentino gradualmente creció a través del globo, comenzó una metamorfosis – tanto en el baile como en la música - bajo la influencia de diferentes culturas y multitudes. A algunos tradicionalistas les preocupa que su querido tango argentino se haya diluido, deformado, o hasta perdido totalmente. Así nos guste o no, la globalización es un hecho de la vida moderna, y ha alcanzado al tango. Ahora hay milongas y festivales en prácticamente cada país. Algunos se realizan en pródigos castillos y salones de baile, otros en cubiertas de madera al aire libre, o hasta en la playa. Hay innumerables escuelas de tango, donde maestros argentinos dictan talleres y seminarios. Existen campamentos de tango, maratones de tango, hasta cruceros para tangueros – hay de todo. Pero nada de esto se compara con el tango en Buenos Aires, donde uno lo siente en el aire al caminar por las calles adoquinadas de Telmo San y Almagro, lo escucha en un taxi, en la radio, o desde una ventana abierta. Aquí uno puede disfrutar de músicos en la calle y orquestas tradicionales, puede colgarse en cada palabra de las historias de tango contadas por viejos temporizadores, y quedarse sin aliento cuando los mira bailar. Esto es SU tango, el tango que han llevado durante años y guardado para nosotros para disfrutar. Ellos lo han apreciado y lo pasan a aquellos que vienen después de ellos... de cualquier parte del mundo. VD


Potpourri

I Parting

Shots

CONGRATULATIONS to the TOP 3 WINNERS of the PHOTO CONTEST!

We had almost 300 photo entries which attracted over 2000 people to the website. And our first prize winner -- Miguel Cunhal from Portugal -- has chosen the Trip to Buenos Aires for his prize. So look for Miguel’s photos of our beloved tango city in a future edition of TangoZapa Magazine!

1st Prize: Trip to Buenos Aires Photo: En Movemiento

Miguel Cunhal Lisbon, Portugal www.miguelcunhal.net

"For me tango is like a dialog between the leader, the follower and the music... but the music never listens"

Premier Edition

I

www.TangoZapa.com

97


Potpourri

I Parting

Shots

2nd Prize: $200 Amazon.com gift card Photo: Yuri and Alex Tango at the Willia

“Often, when in the dance floor, I remember the dancer/artist Murat Erdemsel saying in tango class: ‘When you take your partner to dance, imagine that you are taking her for a walk...’. What I love about tango -playing, photographing, and dancing it -- are the endless possibilities of improvisation and expression, all of which happen in just 2 or 3 minutes of music.”

Sergio Reyes Born in Guatemala City. Living in New York City since 1993. www.sergiorreyes.com

3rd Prize: $50 Amazon.com gift card Photo: Tango Blues

Alli Novak Alameda, California, USA www.luzography.com “Tango has been one of the most beautiful expressions of personality and feeling in my life- physically, musically and visually.“

98

www.TangoZapa.com

I

Premier Edition


Potpourri

Premier Edition

I

I Parting

www.TangoZapa.com

Shots

99



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.