BEST OF PARIS - Volume 1

Page 1

BEST

OF

PARIS Volume

1



ImprimĂŠ en France Cahiers sur Sensation Matt Tactile



"PLUME DE CHANEL" BAGUE ET BIJOU DE TÊTE OR BLANC ET DIAMANTS

www.chanel.com

07/11/13 14:15


International Group Publisher GVPedia Sven Boermeester French Group Publisher BEL’RP Judith Beller Associated French Group Publisher BEL’RP Amélie Prévost Photography Judith Beller Sidney Carron Florent Schmidt shoky van der horst Editorial Catherine David Judith Beller Amélie Prévost Déborah D’Aietti Graphic Design celine.bog@gmail.com Website www.proudlyeurope.com/Paris/Best-of-Paris.aspx Email belrp@gvpedia.com

Every effort has been made to ensure the accuracy of the information in the Best Of Paris Volume 1. Neither Best Of Paris nor BEL’RP take any responsibility for errors, omissions nor submissions by participators. All rights reserved: No part of this publication shall be reproduced, copied, transmitted, adapted or modified in any forms or by any means.


* BEST OF PARIS *


CHAPITRE 2

ART & CULTURE

CHAPITRE 3

GASTRONOMIE

CHAPITRE 6

MEDIAS PRESS

CHAPITRE 7

SOMMAIRE

PARIS FASHION

CHAPITRE 11

CHAPITRE 10

somm PATRIMOINE HERITAGE

ARCHITECTURE & DESIGN


CHAPITRE 1

BEST OF PARIS

CHAPITRE 4

MÉTIERS D’ART/ ART CRAFAT

CHAPITRE 5

ART DE VIVRE LIFESTYLE

CHAPITRE 8

CINEMA ART CRAFT

CHAPITRE 9

SHOPPING

CHAPITRE 13

CHAPITRE 12

maire HOTELS

CONCOURS CONTEST


BEL’RP est une agence de relations publiques et presse, existant depuis maintenant 6 ans, spécialisée dans l’art, le luxe et la mode. Créée en février 2008

BEST par Judith Beller, forte de son expérience dans le monde de la mode, elle a depuis collaboré à de

nombreuses aventures médiatiques et événemen-

tielles pointues de la capitale française : création de partenariats, plans médias et stratégies de commu-

nication, organisation et production d’événéments...

Depuis 4 ans, le site web BEL’RP s’est enrichi du côté BEL’ART, proposant une agence artistique spéciali-

sée en art contemporain, ayant déjà réalisé nombre d’expositions d’artistes en devenir ou à connaître.

Avec l’arrivée de Amélie Prévost, elle-même pé-

trie d’art et de mode et déjà impliquée dans certaines des créations de l’agence, il était tout na-

turel pour ces deux parisiennes de souche de se lancer dans la nouvelle aventure BEST OF.

Quoi de plus évident alors que d’aller dans le sens du courant, et de l’ouverture à un réseau de visibilité mondiale en faisant la promotion de leur ville mère, à

travers son rayonnement national et international, son dynamisme, son entreprenariat, sa jeunesse, sa culture... BEST OF PARIS est le premier volume d’une belle aventure à venir, que les deux accolytes ont bien l’intention de décliner sur la France entière, région par région, pour vous faire goûter les différentes saveurs de ce pays si riche en terroir, en «savoir-faire» et en glamour.


BEST OF FRANCE

T OF

BEL’RP is a public relations and press agency

What could be more obvious then to “go with the flow“ and

created 6 years ago and specialising in art,

open a network of global visibility by promoting

luxury and fashion. It was founded in February

their mother city - through its national and interna-

2008 by Judith Beller. With great experience

tional reputation, its dynamism, entrepreneurship,

in the fashion world, she has since worked on

and its youth and culture.

numerous major media events and adventures in the French capital: building partnerships, media plans and communication strategies, as well as organisation and production of events.

BEST OF PARIS is the first volume of a great adventure to come, which the two partners have every intention to grow throughout France, region by region, for

all to taste the different fla-

For four years, the website BEL’RP has been

vours of this country which is so rich in culture,

enriched by the addition of BEL’ART - offering a

“savoir-faire“ and glamour.

talent agency specialised in contemporary art, already having produced many exhibitions of upcoming artists. With the arrival of Amelie Prevost, who is herself steeped in experience in art and fashion and already involved in some of the creations of the agency, it was natural for these two Parisians to get into the new BEST OF adventure.

3


BEST of

The WORLD Image de marque

Brand Image

Mise à l’honneur des nations, des villes et de leurs

Branding a Nation, a City and its People GVP brands

habitants. La marque Global Village Partnerships

and builds the image of the world’s most exciting eco-

promeut l’image des régions économiques les plus

nomic regions to affect a change in the perception of

excitantes du monde d’un point de vue internatio-

a nation, a city and its people by the rest of the world.

nal, pour les favoriser en termes d’opportunités

This then promotes the region in terms of its investment

d’investissement, d’industries clés, d’innovations,

opportunities, key industries, innovations, people,

de population et de culture.

culture, tourism potential and international objectives.

Les Livres

Product - The Books

Célébrez votre succès.

Celebrate your success

Les séries BEST OF Publishing sont des publications annuelles de livres au sein de plus de 60 territoires, de Bangalore à la Belgique, à la France. Ils mettent en avant les personnes et les entreprises à la fois mature mais aussi émergentes, en pleines incursions positives commerciales. Les livres mettent en valeur l’esprit d’entreprise, établissent des réseaux mondiaux puissants et créent la notoriété des marques individuelles en créant un pont entre les cultures. Le résultat est un cadeau d’entreprise interactif ultime et un outil de marketing PR pour les gouvernements, les entreprises, les hôtels et les hommes d’affaires, offrant des produits et services de premier plan.

maxi format book publications in over 40 territories, from Bangalore to Belgium. These detail success stories of people and companies making positive inroads into the commercial fibre of both mature and emerging markets. The books showcase entrepreneurial spirit; establishing power- ful global networks and the creation of individual brand awareness by bridging cultures. The result is the ultimate interactive corporate gift and P.R. marketing tool for governments, companies, hotels and business people providing leading products and services for their region. Growth and Opportunity

Croissance et Possibilités Échange de connaissances et de compétences. Avec des bureaux régionaux sur les cinq continents, l’organisation participe actuellement à plus de 60 territoires où les BEST OF sont publiés. GVP dispose d’un plan de croissance sur 5 ans pour développer 150 autres territoires économiques, à travers le siège régional de chaque continent, et grâce à des partenariats avec plusieurs centres commerciaux du monde ainsi que des sociétés et des individus qui ont l’expertise, pour mettre en valeur leur ville, leur état ou leur pays.

The ‘Best of...’ publishing series produces annual

Exchanging knowledge Skills and economies of scale in media with regional head offices on 5 continents, the organisation is currently involved in more than 40 territories where the ‘Best of’ series is published. GVP has a 5-year growth plan to develop a further 150 economic territories organically, through each continent’s regional head office, and through partnerships with multiple World Trade Centers as well as companies and individuals that have the expertise to showcase their city, state or country.

www.ProudlyEurope.com


Bienvenue sur la première plateforme au monde qui présente et met en réseau les gouvernements, les grandes entreprises et les entrepreneurs, dans les affaires, l’industrie et le tourisme. Voici un Atlas en pleine expansion, vitrine de la réussite et de la durabilité des entreprises à travers plusieurs continents. Welcome to the world’s premier platform for showcasing and networking governments, leading companies and entrepreneurs in business, tourism and lifestyle. Through our ‘Best of’ publishing series and GVPedia.com we showcase an ever expanding Atlas of Success and Sustainability across multiple continents and industries.

Plus de 1 million de lecteurs uniques et 2 millions de visiteurs sur le web, issus de 175 pays. « Une

www.GVPedia.com

encyclopédie des histoires de réussite des

endroits les plus intéressants, des personnes et des

More than 2 000 000 unique readers from 175 countries

organisations dans le monde. » Le site www.GVPedia.com a été lancé en 2008 afin que les réussites de la meilleure

“An encyclopedia of success stories from the world’s

des publications imprimées du monde puissent tous fi-

most interesting places, people and organizations.” The

gurer sur une plate-forme en ligne. Nous avons plus

www.GVPedia.com site was launched in 2008 where the

de 20 000 pages en direct, et en croissance rapide.

success stories from the “Best of the World” print publica-

En Juillet 2009, nous avons lancé un moteur de réper-

tions could all feature on an online platform. We have more

toires en ligne et une bibliothèque de livres électro-

than 20 000 pages live and growing rapidly. In July 2009 we

niques pour compléter notre site web qui a ouvert le

launched an online directory engine and an eBook library to

champ à de nouveaux partenariats d’édition, au-delà des

complement our website which has opened up the scope

séries BEST OF, avec de nouveaux livres passionnants

for new publishing partnerships beyond the ‘Best of Se-

et des magazines qui mettent l’accent sur les gouverne-

ries’ with new exciting books and magazines that focus on

ments, les entreprises et le voyage à travers le monde.

government, business and travel from around the world.

All books available for download with VIPedia app.

5



BEST of PARIS

VOLUME 1, INTRODUCTION

Vous tenez entre vos mains le 1er volume du BEST OF PARIS, un ouvrage prestigieux, véritable ambassadeur de Paris, capitale glamour et ville lumière. Vous allez découvrir tout au long de ces pages, la ville de Paris et sa région à travers son pôle économique et industriel diversifié et innovant, dynamisé par des entrepreneurs inventifs et empreints des plus belles ambitions.

Paris, métropole bouillonnante que traverse chaque jour plus de 10 millions d’individus, représente une force économique et commerciale en perpétuel renouvellement et des opportunités d’investissements aux dimensions internationales. Le BEST OF PARIS nous révèle la richesse culturelle et artistique de la capitale Française, inscrite dans son histoire par un savoirfaire et un artisanat inimitables et internationalement reconnus, volonté

dépositaires

entrepreneuriale

d’une

mémoire,

parisienne

que

la

s’applique

à

conserver et, en assurer la pérennité. Ville iconique au patrimoine historique fabuleux, Paris c’est aussi une population de parisiens et parisiennes qui perpétuent dans leur vie quotidienne la richesse de son terroir et de ses traditions, en particulier avec une gastronomie exportée partout dans le monde par nos chefs étoilés, ambassadeurs de l’art de vivre français. Le BEST OF PARIS, avec une ligne éditoriale et iconographique de la plus haute qualité, propose un regard privilégié sur ce que la ville offre de mieux et sur sa ressource inépuisable à se réinventer. Nos chaleureux remerciements vont aux participants présentés ici, qui font preuve du meilleur à travers leurs industries, leurs initiatives et leur excellence,

You are holding in your hands the first volume of BEST OF PARIS, a prestigious publication, a true ambassador of Paris, the capital city of lights and glamour. You will find throughout these pages, the city of Paris and its region through its diverse and innovative economic and industrial hub, driven by creative entrepreneurs marked by their finest ambitions. BEST OF PARIS showcases the cultural and artistic boiling spirit of the French capital. Engraved in its history by the French “savoir-faire“ and inimitable crafts internationally known, the city is custodian of a memory kept and cherished by the entrepreneur’s will. Iconic Paris with its fabulous heritage, also has a population of Parisians perpetuating in their own lives the wealth of its soil and its traditions. Our gastronomy exported around the world by our star chefs; true ambassadors of a French way of life. BEST OF PARIS, with its editorial and pictorial content of the highest quality, offers a privileged look at what the city has to offer and reinvents its inexhaustible resources. Our warm welcome to our partners, who are doing the best through their industries, their initiatives and their excellence, contributing to the undisputed, secular and universal influence of Paris. Global Village Partnerships BEST OF series publishes in more than 67 territories around the world. Find all our publication eBooks on www.GVPedia.com

contribuant ainsi au rayonnement incontesté, universel et séculaire de Paris. Global Village Partnerships

Enjoy reading your

(www.GVPedia.com) publie la griffe BEST OF dans plus

BEST OF PARIS, Volume 1.

de 67 territoires autour du monde. Retrouvez toutes

BEL’RP

nos publications en EBooks disponibles sur le site.

A prestige edition, a collection of artists,

Bonne lecture de votre

www.belrp.com

BEST OF PARIS, Volume 1.

a dedicated communication.

BEL’RP

Une édition prestige, une collection, des artistes, une communication dédiée. www.belrp.com

7



9



CHAPITRE 1

« BEST OF PARIS »

11



Edito LA MINISTRE Je suis heureuse d’accompagner la sortie de l’ouvrage Best Of Paris, destiné à promouvoir Paris en mettant en lumière les savoir-faire et l’art de vivre à la française. Cette publication met à l’honneur ce secteur d’activité dans toute sa globalité, au moment même où une étude sur l’apport de la culture à l’économie française menée par l’Inspection générale des finances et l’Inspection générale des affaires culturelles démontre la contribution de la culture, dans l’ensemble de ses dimensions, à la croissance, à l’innovation et à la qualité de vie. Le ministère de la Culture et de la Communication est engagé, au travers de ses établissements, comme la Cité de la céramique Sèvres-Limoges, le Mobilier national, le réseau des musées, des Fonds régionaux d’art contemporain et des centres d’art, dans cette mise en valeur des richesses culturelles ouvertes à tous. Les métiers d’art représentent un véritable atout pour le redressement productif de la France. Ils assurent la pérennité de savoir-faire à la fois ancrés dans des traditions parfois centenaires et tournés vers les évolutions techniques les plus innovantes et contribuent au rayonnement de la France à l’international. La Fête de la gastronomie, lancée en 2011, célèbre quant à elle les arts culinaires et une cuisine française en constante évolution, avec l’introduction de saveurs et de techniques venues du monde entier dans la richesse de nos terroirs régionaux. Je me réjouis de cette parution qui répond à une volonté de préservation et de promotion du patrimoine culturel français et qui permettra aux visiteurs de découvrir au fil de leur séjour les lieux et les manifestations qui reflètent le dynamisme créatif de notre pays et de sa capitale. I am happy to join the release of the Best Of Paris,

of business shows the contribution of culture in all its dimensions, growth, innovation and quality of life. The Ministry of Culture and Communication is committed, through it’s institutions, such as the City of ceramic Limoges-Sèvres, the Mobilier National, the network of museums, regional funds for contemporary art and art centers in the development of cultural resources open to all. Crafts are a real asset to the productive recovery of France. They ensure the continuity of expertise both rooted in old as well as innovative technical developments and traditions contribute to the influence of France abroad. The “Fête de la Gastronomie”, launched in 2011, famous for its culinary arts and French cuisine evolving with the introduction of flavours and techniques from around the world in the richness of our regional terroirs. I look forward to this release that responds to a desire of preserving and promoting

created to promote the City of Paris, highlighting the

the French cultural heritage and will allow visitors to

skills and art of French living and “savoir faire”.

discover along their journey places and events that

This publication enhances the industry in its globality

reflect the creative vitality of our country and it’s capital.

at a time where a study on the contribution of culture to the French economy conducted by the

General

Inspectorate of Finance and the General Inspectorate

Aurélie Filippetti Ministre de la Culture et de la Communication

13


Edito LE GRAND PARI(s) DE L’AVENIR PARIS est appelée la Ville Lumière, mais elle est aussi, depuis la fameuse photo de Robert Doisneau, « le Baiser », une destination phare pour les amoureux du monde entier. Joindre l’utile à l’agréable, tel est le grand mérite de cette capitale prestigieuse dont le nom évoque, disent les historiens, la déesse égyptienne Isis. Plus de mille congrès se tiennent chaque année dans cette ville qui est aussi la commune la plus peuplée de France et le chef-lieu de la région Ile-de-France. C’est là, sur une dalle gravée devant la Cathédrale Notre-Dame, que se situe le point zéro de toutes les routes françaises.


15


CAPITALE GLAMOUR Située au coeur géologique du Bassin parisien, traversée par les méandres de l’un des plus grands fleuves européens, la Seine, PARIS attire les touristes et les VIPs du monde entier, séduits par les charmes universellement célébrés de Paris by night. Le business et le tourisme unissent leurs charmes sur les Champs-Elysées, l’Avenue Montaigne ou la Place Vendôme, dans les restaurants étoilés, dans les boutiques de luxe des grands couturiers, qui habillent les élégantes du monde entier. Comme nous l’a montré le beau film de Woody Allen, Midnight in Paris, circuler dans PARIS c’est voyager dans le temps, c’est explorer les racines de l’histoire et de la culture européennes.

QUELQUES DATES 4500 ans avant notre ère : Premiers campements permanents attestés dans la région parisienne. 1200 : Le roi de France Philippe-Auguste fonde l’Université parisienne de la Sorbonne. 14 juillet 1789 : La Révolution française commence avec la prise de la Bastille par le peuple de Paris. 1852 à 1870 : La physionomie de PARIS est entièrement transformée par les travaux du Baron Haussmann, qui font d’une cité médiévale la capitale la plus moderne d’Europe. L’ouverture de grandes artères facilite le travail de la police et de l’armée contre la révolte des Communards (1870). Mise en place du confort moderne, eau, gaz, égouts, agrandissement des places, parcs et jardins, construction de gares, de ponts, de halles, grands magasins, hôtels particuliers... Seuls quelques quartiers restent intacts, d’où le charme désuet de Montmartre et des petites ruelles du Marais. 1887 : Construction de la Tour Eiffel. 1900 : Ouverture de la première ligne de métro. 2013 : De nos jours, PARIS est située en plein coeur de l’activité économique du continent européen. Ville d’Art, d’Histoire et de Culture, elle héberge le siège de l’UNESCO et de l’Agence Spatiale Européenne.


CURRICULUM VITAE La ville de PARIS est divisée en vingt arrondissements

la commune de Paris comptait au 1er janvier 2010 plus

qui ont chacun leur maire,et l’ensemble est gouverné par

de 2,2 millions d’habitants. L’agglomération de PARIS

le Maire de Paris. Depuis le succès de l’opération « Paris-

s’est largement développée au cours du 20ème siècle,

Plage » qui transforme chaque été les berges de la Seine

rassemblant 10,4 millions d’habitants au 1er janvier

en lieu de promenades et de jeux pour les enfants et les

2009. Son aire urbaine (l’agglomération et la couronne

familles, la Mairie poursuit et son équipe poursuivent une

périurbaine) comptait environ 12,2 millions d’habitants

politique destinée à « rendre Paris aux Parisiens », en

au 1er janvier 2009.

particulier grâce à la fermeture aux voitures des voies sur

plus du tiers du PNB français, soit 607 milliards

berge de la rive gauche.

d’Euros

Paris compte plus de 1 800 immeubles inscrits à l’inventaire des monuments historiques.

Citons quelques monuments remarquables : le Moulin Rouge, l’Arc de Triomphe, la Place des Vosges, le Sacré Coeur, la Place de la Concorde, l’Opéra Garnier, l’Opéra Bastille, le Musée Georges Pompidou, le Musée du Louvre... C’est la capitale européenne la plus densément peuplée, une ville dynamique ouverte sur le marché de la zone Euro, 300 millions de consommateurs, main d’oeuvre qualifiée, réseaux sociaux, industries de pointe, etc. Paris est aussi le paradis des fashion victims et un laboratoire pour les modes de vie du futur - Haute Couture, architecture audacieuse, design branché, French cuisine « bio » ou traditionnelle, diffusion de vins de qualité (Bordeaux, Bourgogne...) mondialement reconnus et appréciés, véritable valeur refuge pour de nombreux investisseurs. Avec 29 millions de visiteurs par an, PARIS est la capitale mondiale du tourisme. Heureusement facile

(US$

845

PARIS et sa région produisent milliards)

pour

l’année

OUVERTURE

Enfin le « Grand Paris » est un projet d’envergure internationale visant à transformer l’agglomération parisienne en une grande métropole mondiale et européenne du 21ème siècle, afin qu’elle soit « en symbiose avec son environnement ». Ce projet officiel, à l’horizon de trente ou quarante ans, prévoit la création de pôles économiques majeurs tout autour de PARIS, ainsi que la mise en place d’un réseau de transports publics performants qui relieront ces pôles aux aéroports, aux gares TGV et au centre de la ville. La Société du Grand Paris est un établissement public chargé de créer un nouveau métro automatique (« Grand Paris Express », comprenant 200 km de voies et 75 nouvelles gares, évalué à 32,5 milliards d’euros) dans la banlieue parisienne. Sur une carte virtuelle du Grand Paris, le schéma de la ville actuelle intra muros paraît minuscule, comme un noyau entouré de son fruit. « Fluctuat nec mergitur » « Elle flotte mais ne sombre pas »

d’accès, elle bénéficie d’excellents transports aériens, ferroviaires et routiers. D’après le dernier recensement,

2011.

Catherine David

17


Editorial A GREAT PARI(s) for the FUTURE PARIS is called The City of Lights, but it is also, thanks to Robert Doisneau’s famous photography “The Kiss“, one of the favourite destinations for lovers from around the world. Mixing business with pleasure, such is the special talent of this prestigious capital which etymology (par-Isis) evokes, according to historians, the memory of the Egyptian goddess Isis. More than a thousand congresses take place each year in the city which is also the most populated commune in France and the administrative center of the Ile-de-France region. Here, in the very heart of Paris, on a paving stone in front of Notre-Dame Cathedral, is the starting point of all the French roads


19


CAPITAL OF GLAMOUR Situated in the geological center of the parisian basin, fed through by the meanders of the Seine, one of the largest European rivers, Paris attracts tourists and VIP’s from around the planet, all of whom are soon entranced by the universal charm of Paris by Night. Corporate travelling as well as touristic shopping find their acme on the ChampsElysées, the Avenue Montaigne or the Place Vendôme, as well as in the numerous starred restaurants, and of course in the luxury shops of the French top high fashion designers, who take pride in dressing up the most elegant women from all continents. As Woody Allen has made clear in “Midnight in Paris”, one of his most recent pictures, walking around Paris is almost like travelling through time, back to the 1930’s or the 19th century. It is a real privilege to be able to explore the roots of European culture and history in this leisurely way.

A FEW DATES 4500 BC : First permanent encampments discovered in the Parisian region. 1200 : Philippe-Auguste, King of France, creates the Paris University, la Sorbonne. 14 July 1789 : The French Revolution begins with the people of Paris storming the Bastille prison. 1852 to 1870 : The outward aspect of PARIS is completely remodelled through the Baron Haussmann’s gigantic architectural project. After he has opened large arteries, PARIS is no more a medieval city but one of the most modern capitals on the European continent. In 1870, the opening of large boulevards made it easier for the army and the police to defeat the rebellion of the “Communards“. These architectural changes come forth with the installation of modern conveniences, running water, gas heating, sewerage system, enlargement of squares and gardens, building of train stations, bridges, commercial malls, department stores, private mansions... Only a few areas escaped Haussmann’s builders. They now have a special picturesque flavour, as in Montmartre and the small streets of the Marais. 1887 : Building of the Eiffel Tower. 1900 : Opening of the first metro line. 2013 : Nowadays, PARIS is situated at the cross-roads of economic activity of Europe. Being a city of Art, of History and of Culture, PARIS naturally hosts the head offices of the UNESCO (UN for Education, Science and Culture) and of the European Spatial Agency.


CURRICULUM VITAE The city of Paris has a unique administrative regime. It

Paris is also a paradise for fashion victims and a

is divided into twenty districts called “arrondissements”

very active laboratory creating tomorrow’s ways of

which each having their own mayor, and the town as a

life — haute couture, audacious architecture, trendy

whole is governed by the elected Mayor of Paris.

design for furniture, French cuisine either «bio» or

Since the success of the operation “Paris-Plage” (Paris Beach), which converts partly the shores of the Seine into gardens and playgrounds for children and families, the City of Paris intensified it’s environmental policy, intended to “Give Paris back to parisians”. Soon, thanks to this initiative, cars will be excluded from the shores of the left bank. PARIS possesses more than 1800 buildings listed in the inventory of historical

traditional, tasting of excellent wines (Bordeaux, Bourgogne...) famous throughout the world, and a valuable investment. With 29 million visitors each year, PARIS is the world capital of tourism. Luckily it is easily accessible, thanks to its excellent network of air, train and road transportation. According to the latest census, the Paris commune accommodated more than 2,2 million inhabitants in January 2010.

monuments. Let’s recall a few of these remarkable

The Paris large urban area has grown during the

highlights : the Moulin Rouge, the Arc de Triomphe,

20th Century, and comprised more than 10,4 million

the Place des Vosges, the Sacré Coeur, the Place de

inhabitants in January 2009. The entire conglomeration

la Concorde, the Opéra Garnier, the Opéra Bastille, the

comprised more than 12, 2 million residents in January

Georges Pompidou museum, the Louvre museum...

2009. Paris and it’s region produce more than a third of

It is the most densely populated European Capital, a

the global resources of the French GPB — 607 billion €

dynamic city open to the Eurozone marketplace — 300

(US$ 845 billion) in 2011.

million consumers, a highly qualified work force, intense social networks, high technology industry, etc.

Catherine David

21


10

REASONS TO INVEST IN PARIS 1. Paris has the largest GDP (Gross National Product) in Europe (600 billion euros) 2. Paris is the ďŹ rst city in the world in terms of quality of life. 3. Paris is the second metropolis in the world in terms of economic power. 4. Paris is the second European city in terms of innovative and creative activities. 5. Paris is the second location in the world in terms of European investments (62 %). 6. Paris is the second center of attraction in the world in relation to budget management. 7. The Ile-de-France region is the largest economic area inside the EMEA zone (comprising Europe, Middle East and Africa)

8.

Performing connections with the rest of the world. Le Bourget is the world number one airport for business. Roissy CDG is the largest freight terminal.

9. Skilled and productive labor supply available permanently (ranking 3rd in productivity per hour). 10. Investment is the heart of the economic growth strategy (The future Grand Paris : 32 trillion euros will be spent on modernisation and extension of all means of public transportation)


10

RAISONS d’investir à PARIS 1. Paris, premier PIB d’Europe (600 Mds €). 2. Paris, 1ère ville mondiale pour la qualité de vie. 3. Paris, 2ème métropole mondiale en termes de puissance économique. 4. Paris, 2ème ville Européenne en termes d’innovation et de créativité. 5. Paris, 2ème place des investissements européens (62 %). 6. Paris, 2ème pôle mondial pour la gestion d’actifs financiers. 7. L’Ile-de-France, première aire économique de la zone EMEA. 8. Des connexions performantes avec le reste du monde : Paris-Le-Bourget, 1er aéroport d’aviation d’affaire d’Europe, Roissy CDG, 1er aéroport de fret mondial.

9. Une main d’oeuvre qualifiée et productive (3ème rang Européen pour la productivité horaire).

10. L’Investissement au coeur de la stratégie de croissance (Le Nouveau Grand Paris, 32 Mds € consacrés à la modernisation et l’extension des transports).

23


La TOUR EIFFEL

Silencieuse dans le ciel de la capitale, la tour Eiffel dit pourtant tout haut Paris, sa culture, son raffinement, son aura. Symbole de la ville Lumière voire de la France, icône universelle, elle est à sa manière un « Best of Paris » !

Silent in the sky of the capital, the Eiffel Tower yet speaks of Paris, its culture, its refinement, its aura. Symbol of the City of Lights or France, Universal icon, it is in its way a “Best of Paris“ !

Lors de l’Exposition universelle qui la voit naître

At the Universal Exposition of 1889 who saw her rise, the

en 1889, la tour Eiffel est saluée comme une

Eiffel Tower was saluted as a technological and architectural

prouesse

architecturale.

prowess. 125 years later, the monument is still fashionable and

125 ans plus tard, le monument est toujours à la

dialogues with its visitors on her numerous social networks.

pageetdialogueavecsesvisiteurssursesréseaux

I am entrusted with the management of the monument as

sociaux officiels. Je me suis vu confier la gestion

President of the Eiffel Tower Company. Modest conveyer in the

du monument au titre de Président de la Société

history of this great lady, I have been passionately invested

d’exploitation de la tour Eiffel. Modeste passeur

for thirteen years to enhance the attractiveness of the monu-

dans l’histoire de cette grande dame, je me suis

ment. Rink of 57 meters above the ground, diving pool, roof

passionnément investi depuis treize ans pour renforcer l’attracti-

garden, snowshoe trail, the Eiffel Tower has been the field of

vité du monument. Patinoire à 57 mètres au-dessus du sol, bassin

all surprises! And the 7 million visitors it welcomes each year

de plongée, jardin suspendu, piste de raquettes, la tour Eiffel s’est

can not be deceived. At the Eiffel Tower, every visitor is a

fait le terrain de toutes les surprises ! Et les 7 millions de visiteurs

guest, from Michele Obama I had the pleasure of accompa-

qu’elle accueille chaque année ne s’y trompent pas. A la tour Eiffel,

nying in 2013. Any child’s cry of wonder in the famous ele-

chaque visiteur est un invité de marque, qu’il s’agisse de Michele

vator celebrates the dream accomplished. One of my goals

Obama que j’ai eu le plaisir d’accompagner en 2013 ou du jeune

was also to bring meaning to visits so it become a unique

enfant dont le « waouh » dans l’ascenseur célèbre le rêve ac-

adventure each time thus developing information ressource on

compli. L’un de mes objectifs aura également été de redonner du

the monument and it’s author Gustave Eiffel, through mobile ap-

sens à la visite. En développant des moyens d’informations, sur le

plications, or virtual exhibitions online. The pulse of the Tour is

monument et son auteur Gustave Eiffel, à travers les applications

the enthusiasm of its visitors. This is what motivates our teams

mobiles, ou encore les expositions virtuelles en ligne, je n’ai eu

and myself everyday. Making every effort so that each visit

de cesse de vouloir proposer à chacun une visite de qualité, un

becomes a unique and unforgettable experience.

technologique

et

moment partagé. Le pouls de la Tour, c’est l’enthousiasme de ses visiteurs. C’est ce qui nous motive chaque jour, les équipes de la Tour et moi-même, à tout mettre en œuvre pour faire de chaque visite une expérience unique, un souvenir inoubliable. Rendez-vous à la tour Eiffel !

Visit the Eiffel Tower !


25


Cartier Christine Borgoltz, Cartier International

Directeur Département Relations Extérieures Corporate Communication and Public Relations Director

de se construire sur des bases solides ; les coachs sont parfois d’anciennes présidentes de jury qui partagent leur expérience. La création d’entreprises par des femmes débute très souvent sur un besoin de solution à un problème de la vie courante : une des gagnantes, originaire du Panama, avait inventé un appareil auditif pour son mari et rencontrait des difficultés... Grâce à la visibilité média que lui procura Prix, elle fut reçue par le Président et son invention brevetée dans la seconde. Le prix Cartier International

de

l’entreprenariat

au

féminin

est

avant

tout

un

réseau de femmes qui s’entraident, devenu aujourd’hui incontournable pour les PME et TPE autour du monde, accompagnant les entrepreneures au même titre que la Fondation Cartier le fait avec les artistes.

«It is our will to help women to perform, giving them a boost in order to Cartier - Philippe Gontier

create jobs and to facilitate the global economy». Christine Borgoltz is a

ENGAGES / ENGAGED

woman of challenges, a true passionnate. It was therefore natural to her to

« C’est la volonté de la maison d’aider les femmes à s’accomplir, en

and the President of the Women ‘s Forum of the time, Aude de Thuin, with

leur donnant un coup de pouce, dans le but de créer des emplois pour

whom she created the Cartier Women’s Initiative Awards in 2006. Commit-

faciliter l’économie mondiale. » Christine Borgoltz est une femme de chal-

ment. Here is the watchword at Cartier since 1847, whose team is nowa-

lenges, éprise d’une passion des sujets dont la flamme ne tari pas... C’est

days composed of 60 % of women... Cartier does not participate in the

tout naturellement qu’elle accepte la proposition de partenariat joint de

deliberations, but organizes the competitions : choice of participating on

l’INSEAD, McKinsey & Company, et de la présidente du Women’s Forum de

the record and regardless of age, identification of women voluntarily ta-

l’époque, Aude de Thuin, avec laquelle elle crée le Cartier Women’s Initiative

king becoming jury in the limitationof three years, covering five areas of the

Awards en 2006. Engagement. Voici le maître mot chez Cartier depuis

world, Europe, the United States, Latin America and Africa. The INSEAD

1847, dont l’équipe est aujourd’hui composée de 60 % de femmes...

manages the application choice for Asia. For a maximum efficiency of ex-

La maison ne participe pas aux délibérations mais à l’organisation du

pertise on issues of medical and technological types, representatives of

concours : choix des participantes sur dossier et sans limitation d’âge,

each segment are identified to verify the viability of the projects. Once the

identification des femmes prenant bénévolement la présidence des jurys

applications are selected, they are studied by the jury who choses three

pour trois ans, et ce sur cinq zones, l’Europe, les Etats Unis, l’Amérique

candidates by continent. Those eighteen people come to present their pro-

latine et l’Afrique, l’INSEAD gèrant le choix des applications pour l’Asie.

ject orally in October, at the Women‘s Forum in Deauville. Six winners are

Pour une efficacité maximale de l’expertise sur des dossiers de types

rewarded. The finalists then live together for a week. Separation, sometimes

médicaux et technologiques, des représentants de chaque segment sont

terrible, gives day of surprises, such as a joint venture between China and

désignés et vérifient la viabilité des projets. Une fois les dossiers sélectionnés,

India, for cleanliness, and water conservation.

ils sont étudiés par les membres du jury qui retiennent trois candidates par

«When you live in a nice daily, to see such passion» ...

continent. Ces dix-huit personnes viennent présenter leur projet à l’oral au

Winners first receive financial assistance of 20 000 $ for the development

mois d’octobre, lors du Women’s Forum de Deauville. Six lauréates sont

of, and the support of a true coaching tailored to the project.

récompensées. Les finalistes vivent alors ensemble le temps d’une semaine. La séparation, parfois terrible, donne jour à de belles surprises, comme par exemple un joint-venture entre la Chine et l’Inde, pour plus de propreté, et la préservation de l’eau.

« On en sort grandit, quand vous êtes dans un quotidien agréable voir une telle passion »... Les gagnantes reçoivent tout d’abord une aide financière au développement de vingt mille dollars, puis l’appui d’un véritable coaching adapté au projet, principal atout de la compétition. Il permet à la société

accept the proposal of joint-venture of the INSEAD, McKinsey & Company


Hervé Chandès

Directeur Général de la Fondation Cartier General Director of the Cartier Foundation

parole permettant d’écouter, de pénétrer, et de comprendre un univers. Les valeurs de partage et de générosité, incluant le désir de faire découvrir des artistes français à l’étranger pour les faire entrer au sein de collections internationales, sont l’avenir de la Fondation. Pour la première fois en 30 ans d’existence, l’anniversaire de la Fondation Cartier pour l‘art contemporain est célébré, de mai 2014 à mars 2015, à travers une exposition, «Mémoires Vives», présentant des oeuvres qui pour certaines n’ont jamais été vues du public. From the beginning, Cartier appealed to creators and artists. The search for originality, combined with the purest tradition of custom is a tradition of the house, where there is a intrinsically value of the object in its time, for its perenity. Pioneer in the use of platinum, or the watch (behind the invention of the wristwatch), the internationally recognized know-how is totally french. First corporate foundation dedicated to contemporary art in the history of France, the Cartier Foundation was created in 1984 by Alain Dominique Perrin after a decisive meeting with the artist Cesar. This pioneering concept bloo-

CréditKNAUB photo : Raymond Depardon Julien / ABACA PRESS

PIONNIERS De tous temps, Cartier a fait appel à des créateurs. La recherche de l’originalité, alliée à la tradition du plus pur des sur mesure est une tradition de la maison, où il existe une valeur intrasèque de l’objet et de son époque, pour sa pérénité. Pionnière dans l’utilisation du platine, ou de l’horlogerie, (à l’origine de l’invention de la montre bracelet), son savoir-faire reconnu internationalement est tout ce qu’il y a de plus français. Première fondation d’entreprise dédiée à l’art contemporain de l’histoire de France, la Fondation Cartier a été créée en 1984 par Alain Dominique Perrin suite à une rencontre décisive avec César. Ce concept précurseur est né au départ de l’intention personnelle de l’artiste, qui demanda à Cartier une aide à la création d’un service juridique dédié pour la protection de ses confrères créateurs. Ce programme s’avoua finalement n’être pas ce qu’attendaient ces derniers et s’orienta donc vers la promotion de l’art et de ses acteurs. La volonté d’une Fondation libre, et indépendante dans ses choix artistiques, à la politique de commandes initiée par un programme d’ateliers et de résidences vit le jour à Jouyen-Josas, lors de la première exposition « Les Fers de César », le 1er octobre 1984. Bien qu’il existe une séparation totale des deux entités, le travail sur mesure du joaillier et la commande à l’artiste est un lien illustrant l’engagement de Cartier qui est mécène mais pas impliqué dans les choix de la Fondation. Les oeuvres créées rejoignent la collection de la Fondation et ne sont jamais vendues, mais parfois offertes comme le Boltanski au début prété à la Tate Gallery en 1990. Dirigée par Marie-Claude Beaud jusqu’à 1994, Hervé Chandès pris sa suite lors de l’installation au 291 Boule-

med from the personal intention of the artist, who asked Cartier to support the creation of a dedicated legal service for the protection of his fellow creators. This program was not finally what was expected and therefore the latter was directed towards the promotion of art and its actors. The will of a free and independent Foundation in its artistic choices, was initiated by a program of workshops and residencies born in Jouy-en-Josas, at the first exhibition “Les Fers de César” on October 20, 1984. Although there is a complete separation of the two entities, the tailor of the jeweler and the order to the artist is a link showing the commitment of Cartier but is not involved in the choice of the Foundation. The created works join the collection of the Foundation and are never sold, but sometimes offered such as the Boltanski lent to the Tate Gallery in 1990. Directed by Marie-Claude Beaud until 1994, the direction of the Foundation was taken by Hervé Chandès during the installation at 291 Boulevard Raspail, in the true monument that is the glass building built by Jean Nouvel. Seeking diversity and eclecticism through a fresh perspective with artists, it allows a mix rich with encounters, complicity and loyalty. The Foundation selects and offers support to artists through installing long-term relationships. The collection has more than 1 300 works, sometimes containing dozens of works by the same author. Exhibitions are often thematic, not institutional, rather a speech to listen to, penetrate and understand a particular universe. The values of sharing and generosity, including the desire to discover French artists abroad to bring in international collections, are the future of the Foundation. For the first time in 30 years of existence, the anniversary of the Cartier Foundation for contemporary art is celebrated from may 2014 to march 2015, with an exhibition, “Mémoires Vives”, featuring works that have never been in the public eye before.

vard Raspail, au sein du veritable monument qu’est l’immeuble de verre construit par Jean Nouvel, ouvert à la ville et aux oeuvres. La recherche de diversité et d’éclectisme, à travers un regard croisé avec les artistes, permet une mixité de voix riche de rencontres, de complicité et de fidélité. La Fondation choisi, soutien et propose les artistes, et les relations installées sont par essence de longue durée. La collection, aujourd’hui plus de 1300 pièces, contient parfois des dizaines d’oeuvres du même auteur. Les expositions sont souvent thématiques, et pas du domaine institutionnel, plutôt une prise de

© Jean Nouvel / Adagp, Paris - Photo : © Luc Boegly

27


Les Pari(s) de PARIS S’il n’est de richesses que d’hommes, il n’est

If men only can make wealth, growth may only

de croissance que d’entreprises. La bataille des

come from enterprises. The Battle of the cities, in

métropoles, au XXIè siècle, ne se jouera pas

the twenty-first century, will not only be the crucial

seulement sur le crucial terrain de la culture

field of culture and entertainment, but also about

et du divertissement, du patrimoine et du

the more classical economics - and yet most the

festif, mais aussi sur celui de l’économie la plus

essential in its innovation. As urban space is in-

classique - et néanmoins la plus impérativement

creasingly rare, the value can not be based on

innovante. Comme l’espace urbain est de plus en

the square meters of workshops and warehouses:

plus rare, la valeur ajoutée ne peut plus s’appuyer

it is the invention, creation, imagination which will

sur les mètres carrés d’ateliers et d’entrepôts :

bring Paris

c’est l’invention, la création, l’imagination qui

viously the mantra of modernity, and as necessary

porteront Paris au sommet. L’esprit start up est

as the fab lab, 3D and cloud printers, it is vital for

d’évidence le mantra de la modernité, et alors

a city to fertilize many incubators in it: these third

que s’imposent les fab lab, les imprimantes 3D et

type companies will boost the capital such as mi-

le cloud, il est vital pour une cité de féconder de

croprocessors animate a computer. L’Express and

nombreux incubateurs en son sein: ces entreprises

L’Expansion, for decades, supporters of the com-

du troisième type dynamiseront la capitale comme

pany, its freedom and creativity. Beyond the issue of

les microprocesseurs animent un ordinateur.

jobs and the development of the country, it is aques-

L’Express et L’Expansion, depuis des décennies,

tion of civilization : to make it compatible with the ur-

défendent l’entreprise, sa liberté, sa créativité.

ban world growth, and make the city consistent with

Au-delà de l’enjeu des emplois et du développe-

the production of wealth are the two challenges fa-

ment du pays, il s’agit d’une question de civi-

cing cities today, here are the two bets of Paris.That’s

lisation: rendre la croissance compatible avec le

why L’Express and L’Expansion, twin newspapers

monde urbain, et rendre la ville compatible avec la

are delighted and proud to partner with experience

production de richesses, voilà les deux défis pour

of Best of Paris. For over 1500 years, the capital

les cités d’aujourd’hui, voici les deux paris pour

role in the progress is combining economic ambi-

Paris. C’est pourquoi L’Express et L’Expansion,

tion and humanistic requirements. Distinguishing

journaux jumeaux, sont ravis et fiers de s’associer

and helping businesses of tomorrow by providing

à l’expérience de Best of Paris. Depuis plus de

a nest for them to take off (not a cocoon they fall

1500 ans, la capitale participe au progrès en mê-

asleep in !) Best of Paris continues this adventure.

lant l’ambition économique aux exigences humanistes. En distinguant et en aidant les entreprises de demain, en leur offrant un nid pour qu’elles

to the top. The start-up spirit is ob-

Christophe Barbier Directeur de la rédaction de L’Express

prennent leur envol (et non un cocon pour qu’elles

Christine Kerdellant

s’assoupissent !), Best of Paris prolonge l’aventure.

Directrice de la rédaction de l’Expansion


29


ŠAÊroports de Paris/Alain Leduc


Edito AÉROPORT Paris-le-Bourget Alors que l’aéroport du Bourget vient d’entamer un nou-

While Le Bourget Airport is starting a new century of exis-

veau siècle d’existence, il est plus que temps de célé-

tence, it is more than time to celebrate the excellence of the

brer l’excellence de la troisième plateforme aéroportuaire

third airport platform in Paris and Ile de France. A century

de Paris et de l’Ile de France. Il y a un siècle, la France

ago, France based its leadership position in an industry of

fondait sa position de leader dans une industrie d’avenir,

the future, aeronautics. Paris-Le-Bourget evokes that mo-

l’aéronautique. Paris-Le-Bourget évoque ce moment où,

ment when, caught into difficult times, France found a re-

au cœur des difficultés, la France a retrouvé goût en

newed taste for the future and progress. Aviation was then

l’avenir et dans le progrès. L’aviation était alors un for-

a great popular success. This fervour will be at the heart

midable succès populaire. Cet émerveillement sera au cœur

of the major air show celebration on 13 th of July 2014, or-

du grand meeting aérien de célébration du 13 juillet 2014 or-

ganized by the Aeroclub de France. But Paris-Le Bourget,

ganisé par l’Aéroclub de France. Mais Paris-Le-Bourget,

far from being crushed by its glorious past, is bubbling

loin d’être écrasé par son glorieux passé, foisonne de

with projects, eloquent testimony of the attractiveness of

projets, témoignages éloquents de l’attractivité du site.

the site. It is the first business airport in Europe. With its

Il est le premier aéroport d’affaires en Europe. Avec

three runways and parking areas, it can accommodate all

ses trois pistes et ses aires de stationnement, il peut

types of aircraft, including the Airbus A380. For business

accueillir tous types d’avions, jusqu’à l’Airbus A380. Pour

travellers, the platform of Paris-Le-Bourget offers a high

les voyageurs d’affaires, la plate-forme de Paris-Le Bourget

quality service marked by a very close proximity to Paris,

offre un service haut de gamme marqué par une très

quick boarding and landing procedures and high quality

grande proximité avec Paris, une rapidité des procédures

services provided on the ground. Its assets make it the

d’embarquement / débarquement et la qualité des presta-

favorite airport for men and women who wish to combine

tions fournies au sol. Ses atouts en font l’aéroport préféré

efficiency, discretion and requirement in their air travel.

des hommes et des femmes qui souhaitent allier effica-

Engaged in a vast plan to modernize and develop, the

cité, discrétion et exigence dans leurs déplacements aé-

airport’s platform hosts ultra-modern reception infrastruc-

riens. Engagée dans un vaste plan de modernisation et

tures : the new Unijet and Landmark terminals, the future

de développement, la plateforme aéroportuaire bénéficie

Marriott Hotel... Here, the French culture is honoured with

d’infrastructures d’accueil ultra-modernes : nouveau

the Air and Space Museum, the largest museum of its kind,

terminal d’Unijet, futur hôtel Marriott, futur terminal

and the Gagosian art gallery. Paris-Le-Bourget is also an

Landmark… La culture française y est mise en avant

important center for the aviation industry whith a hundred

avec le Musée de l’Air et de l’Espace, plus grand

aircraft maintenance companies and support services to

musée en son genre, et la galerie d’art Gagosian.

business aviation. The site hosts the International Paris

Paris-Le Bourget est également un pôle important de

Aeronautic and Space convention which saw more than

l’industrie aéronautique qui concentre une centaine

315,000 visitors from 44 countries at its 50th edition in 2013.

d’entreprises de maintenance d’avions et de services d’assistance à l’aviation d’affaires. Tous les deux ans, le site accueille le Salon International de l’Aéronautique et de l’Espace qui a rassemblé, lors de sa 50ème

Augustin de Romanet

édition en 2013, plus de 315.000 visiteurs venus de 44 pays.

PDG D’ADP

31


la CGPME 75 L’OUTIL INTELLIGENT DES PME PARISIENNES

THE INTELLIGENT TOOL FOR PARISIAN SMES

b Could you present us what is CGPME Paris ? Jean-François ROUBAUD : CGPME was created by small business owners, shopkeepers, and artisans, to give an identity and defend the interests of small and medium enterprises. In Paris, there are more than 250,000 companies, 98% of them having less than 50 employees. They are represented in all sectors (industry, construction, services, trade and crafts). They are dynamic, innovative and are the major recruiters in the private sector. CGPME 75 has 20 vice-presidents, a technical team of 8 permanents, and more than 180 attorneys who defend and accompany our 2,500 members daily. As part of my national duties CGPME 75 is also a showcase, a place of experimentation and permanent recovery of information from public bodies that are my daily life.

b Pourriez-vous nous présenter la CGPME Paris ? Jean-François ROUBAUD : la CGPME a été créée par des dirigeants de petites entreprises, commerçants, artisans pour donner une identité et défendre les intérêts des petites et moyennes entreprises. A Paris, ce sont plus de 250 000 entreprises dont 98 % d’entre elles ont moins de 50 salariés. Elles sont représentées dans tous les secteurs d’activités, de l’industrie, du bâtiment, des services, le commerce et l’artisanat. Elles sont dynamiques, innovantes et sont les principaux recruteurs dans le secteur privé. La CGPME 75 dispose de 20 vice-présidents, d’une équipe technique de 8 permanents, et de plus de 180 mandataires qui défendent et accompagnent quotidiennement nos 2500 adhérents. Dans le cadre de mes fonctions nationales, la CGPME 75 est aussi une vitrine, un lieu d’expérimentation et de remontée d’informations permanent auprès des instances publiques qui sont mon quotidien.

b Que proposez-vous à vos adhérents parisiens ? Abdellah MEZZIOUANE : la CGPME 75 est la première organisation patronale à avoir créé un guide à destination de ses adhérents autour de quatre axes, qui représentent plus de 40 services et actions spécifique pour couvrir tous les besoins des chefs d’entreprises : 1 . Faciliter la gestion au quotidien de votre PME 2 . Accompagner le développement de votre PME 3 . Renforcer le management des Ressources Humaines de votre PME 4 . Accroître le réseau et la visibilité de votre PME Chaque adhérent, en fonction de sa taille, verse une cotisation an-

What do you propose to your Parisian members?

b Abdellah MEZZIOUANE : CGPME 75 employers organization is the first to have created a guide for its members around four axes, which represent more than 40 services and actions specific to cover all the needs of entrepreneurs : 1 . Facilitate the daily management of your SME 2 . Support the development of your SME 3 . Strengthen the management of Human Resources of your SME 4 . Expanding the network and visibility of your small business Each participant, depending on its size, makes an annual contri-

nuelle pour pouvoir ainsi bénéficier de l’ensemble de ces activités.

bution to profit from all of these activities.

Quels sont les enjeux pour les entreprises parisiennes ?

What are the challenges for the Parisian business ?

b Jean-François ROUBAUD : L’économie parisienne est très tournée vers les services, le tourisme du fait de sa forte attractivité internationale, mais il ne faut pas oublier qu’il y a aussi des entreprises industrielles, du bâtiment, des services, des artisans… Il est essentiel de maintenir nos efforts sur la question qui les préoccupent telle que la question du foncier, des transports et livraison, et de la fiscalité locale. Nous devons assurer le développement de l’économie parisienne dans le cadre du Grand Paris afin d’avoir une vision globale sur ces sujets, et d’envisager des politiques structurelles cohérentes entre l’Etat, la Région, la Mairie de Paris et les représentants des entreprises notamment les PME / PMI. Si nous voulons que l’économie parisienne conserve son dynamisme, il faut aider les entrepreneurs à rester réactifs et anticiper leurs marchés. Nous leur proposons de maîtriser des outils de développement comme l’intelligence économique, l’accès aux marchés publics, la responsabilité sociale des entreprises et les assistons dans leurs recherches de financements et / ou d’accès au crédit.

b Jean-François ROUBAUD : The Parisian economy is service and tourism oriented, because of its strong international appeal, but let’s not forget there is also the industry, construction, services, craftsmen ... It is essential to maintain our focus on important issues such as the issue of land, transport and delivery, and local taxes. We need to ensure the development of the parisian economy in the Grand Paris to have an overall view on these issues, and consider structural policies consistent between the State, the Region, the City of Paris and representatives companies including SMEs / SMIs. If we want the parisian economy to remain dynamic, we must help entrepreneurs to remain responsive and anticipate their market needs. We help them to control development tools such as business intelligence, access to public markets, corporate social responsibility and assist them in their search for funding and / or access to credit.


Quels sont les évènements ou

il n’a pas l’organisation lui permettant de délé-

such as «Business Head Wednesdays» where

actions importants pour vos adhérents ?

guer ces différentes tâches comme les grandes

we set up meetings between youth and bu-

Abdellah MEZZIOUANE :

entreprises. Aussi, l’esprit de notre CGPME

siness leaders on topics aimed at promoting

Plusieurs temps forts animent la vie de notre

à Paris vise à externaliser ses problèmes et

entrepreneurship. It is essential to generate en-

réseau dont la finalité essentielle est de rompre

l’accompagner individuellement dans sa re-

trepreneurship for young people to start their

l’isolement du chef d’entreprise, et de créer des

cherche de solution « il faut lui faire gagner

own business in the sectors of the future high-

synergies et coopération entre nos dirigeants.

du temps, car le temps c’est de l’argent ! ».

tech companies or start afresh where heads of

b L’animation d’un Club Excellence PME qui

Il est essentiel pour notre organisation de contri-

companies today are close to retirement age.

propose plus de 60 réunions par an d’échanges

buer à cette simplification administrative que les

Finally, we must emphasize other types of actions

d’expériences, d’apports d’informations pour fa-

dirigeants de PME / PMI attendent. L’équipe au-

that create CGPME 75 online services to take into

ciliter la prise de décision du chef d’entreprise

tour de mon secrétaire général a développé un

account the dual challenge of lack of availability

dans des domaines fiscaux, économiques, fi-

vrai métier de « médiateur » dans les domaines

and the small size of the business of our mem-

nanciers et sociaux. La particularité de ce club

du financement, des traitements j ridiques tels

bers : online training offers on the management

réside dans le fait qu’il est animé par des chefs

que les conflits prud’homaux, les négociations

of human resources, and soon a web application

d’entreprises pour des chefs d’entreprises.

avec les administrations fiscales et sociales,

to alert our members, ask for more news stories

b Des manifestations d’échanges et de contacts

lorsqu’il s’agit, en cette période, de négocier des

tels que les Mercredis du Chef d’entreprise où

étalements de créances. Enfin, si je dois évoquer

What makes your approach original ?

nous favorisons les rencontres entre des jeunes

une démarche originale, je parlerai de la créa-

b Jean-François ROUBAUD :

et des dirigeants d’entreprise sur des thèmes

tion du Club Entrepreneuriat au Féminin visant

As an entrepreneur, it is easy for me to identify the

visant la promotion de l’entrepreneuriat. Il est es-

à promouvoir les femmes chefs d’entreprises.

problems faced by our members. The entrepreneur

sentiel pour la CGPME 75 de susciter l’esprit d’en-

Aujourd’hui, c’est un réseau de près de 100

is a conductor, he is responsible for everything:

treprendre aux jeunes pour créer leur entreprise

chefs d’entreprises qui se réunit sur des su-

strategy, business, finance, human resources,

dans des filières d’avenir à forte technologie ou

jets tels que le financement, la relation avec

relations with the government ...

reprendre des entreprises où les chefs d’entre-

les banques, l’innovation et qui vise à promou-

prises actuels sont proches de l’âge de la retraite.

voir des pratiques managériales socialement

He hasn’t got the organisation tools to delegate

b Enfin, il faut souligner d’autres types d’actions

responsables aussi bien dans des secteurs

these tasks like it is the case in larger compa-

de la CGPME 75 qui créent des services en ligne

technologiques qu’industriels ou de services…

nies. Also, the spirit of our CGPME in Paris is to outsource it’s problems and support him in his

permettant de tenir compte de la double difficulté du manque de disponibilité et de la petite

Contact: Abdellah MEZZIOUANE

search for solutions. “We must make him save

taille de l’entreprise de nos adhérents : des offres

Secrétaire Général

time, because time is money !” It is essential for

de formation en ligne sur le management des

a.mezziouane@cgpme-idf.fr

our organization to contribute to the adminis-

ressources humaines, mais aussi très prochaine-

www.cgpme-paris-idf.fr

trative simplification that the SME / SMI expect. The team around my Secretary General has

ment une application web afin d’alerter nos adhérents, de les solliciter pour des témoignages

What are the important

developed a real job “mediator” in the areas of fi-

presse de plus en plus nombreux, bref de rester

events or activities to your members?

nance, legal treatments such as labor arbitration

pro-actifs pour ce qui concerne le premier ré-

b Abdellah MEZZIOUANE :

disputes, negotiations with tax and social security

seau de TPE / PME à Paris.

Several highlights animate our network whose

authorities, when it comes, in this period, to nego-

primary purpose is to break the isolation of the

tiate debt spreads. Finally, if I will have to mention

Qu’est ce qui fait que

entrepreneur, and create synergies and coope-

an original approach Iwill discuss : the creation

votre démarche est originale ?

ration between our leaders. The management

of the “Women’s Entrepreneurship Club” to

b Jean-François ROUBAUD :

of a SME Excellence Club offers more than 60

promote women entrepreneurs. Today is a

En tant que chef d’entreprise, il m’est facile de

meetings per year to exchange experiences,

network of nearly 100 business leaders who

m’identifier aux problèmes que rencontrent nos

contributions of information to facilitate deci-

meet on topics such as finance, the relationship

adhérents. Le chef d’entreprise est un chef

sion-making in fiscal, economic, financial and

with the banks, innovation and aims to promote

d’orchestre, il est chargé de tout : la stratégie,

social fields. The particularity of this club is that

socially responsible management practices

le commercial, les finances, les ressources hu-

it is run by entrepreneurs for entrepreneurs.

both in technological and industrial sectors

maines, les relations avec les administrations…

Demonstrations of exchanges and contacts

and services.

33



CHAPITRE 2

« ART & CULTURE »

35


Jennifer Flay ©Marc Domage, Courtesy Galerie Gagosian

Etudiante en histoire de l’art fraîchement débarquée de Nouvelle Zélande dans le sud de la France, Jennifer Flay rencontre Léo Castelli, le plus grand marchand d’art moderne américain, à Mougins où il est en villégiature. Vraie leçon de vie et d’implication, cet homme à la dimension héroique a fait une partie de l’histoire au côté des artistes. « C’est une source d’inspiration incroyable, il a vécu et façonné son époque.... » Pour pallier à sa détestation de l’état de vacancier, il rend visite à la galeriste Catherine Issert, de Saint Paul de Vence, tous les jours du mois d’août. Effusion quotidienne d’images, et de matières infinies... Jennifer et Catherine deviennent amies et collaboratices. A Paris, après trois ans à la Galerie Templon, il est évident pour Jennifer Flay qu’il lui faut ouvrir sa propre galerie pour « se mettre sur la ligne, se mettre en danger au même titre que les artistes ». Cette expérience fondamentale, au titre d’un réel engagement, c’est comme pour les artistes une nécessité née d’une passion. Elle aime à constater qu’il existe aujourd’hui encore de très jeunes galeristes qui se projettent dans l’histoire de l’art en devenir, aux côtés de leurs artistes. Suite à un énorme accident

de voiture en 1999, cette combattante de la vie est obligée de s’arrêter un certain temps... A la sortie de la crise du marché de l’art des années 90, la FIAC, en très mauvaise posture, et souffrant d’un manque de stratégie, propose à Jennifer la direction. Elle s’y attelle avec passion à partir de novembre 2003, après l’édition des 30 ans. L’urgence est alors de ne pas laisser péricliter un événement si important et renforcer, embellir les structures déjà en place. Le but ? Participer au rayonnement de la France, et créer une plateforme ouverte à tout le monde. La réussite de la Fiac aujourd’hui ? La possibilité pour une jeune génération de s’y identifier, en donnant un élan aux acteurs de l’art contemporain et plus largement à la société dans laquelle nous évoluons. 400 000 visiteurs ont été recensés au Louvre, en 2013. Le désir de Jennifer Flay ? Etre un acteur de la communauté culturelle française, en aidant « à affirmer la position de la France, que j’ai choisi et qui m’a choisie ». Contrairement aux croyances reçues, l’art est un métier où les femmes ont excellé. Ses exemples ? Peggy Guggenheim, Marianne Goodman, Paula Cooper... « La féminité ce n’est pas la docilité. »


© Marc Domage Courtesy Gagosian Gallery.

La FIAC Jean Dubuffet, Welcome Parade, 2008 (d’après une maquette datée du 2 juillet 1974) © Marc Domage Courtesy Waddington Custot Galleries et Pace Gallery

Jennifer Flay, a student in art history just disembarked from New Zealand in the south of France, met Leo Castelli, the largest dealer of american modern art in Mougins, where he was vacationing. True lesson of life and involvement, this man with a heroic dimension was part of the story alongside the artists. “He is an incredible source of inspiration, he lived and shaped his time....“ To overcome his hatred of idle holidays, Castelli visited throughout August gallerist Catherine Issert, from Saint Paul de Vence. Daily outpourings of images, stories and endless materials... Jennifer and Catherine became friends and colleagues. In Paris, after three years at the Templon Gallery, it seemed obvious to Jennifer Flay that she needed to open her own gallery to “get on the firing line, revealing and endangering themselves as the artists do“. This fundamental experience with a real commitment is like a necessity, like for the artists, born from a passion. She likes to see that still very young galleries exist today projecting themselves in the history of art in the making, alongside their artists. Following a massive car accident in 1999, this fighter for life is

forced to stop for a while... At the end of the crisis of the art market of the 90s, the FIAC, in very bad shape and suffering from a lack of strategy, offers Jennifer management. She buckles down to it with passion from November 2003, after the 30 years edition of the event. The urgency is then to stop the decline of such an important event and strengthen and enhance the structures already existing. The purpose? Contributing to the influence of France and create an open platform for everyone. The success of the FIAC today? The possibility for a younger generation to identify with it by giving a boost to contemporary art, actors and in a wider fashion, to the society in which we live. 400,000 visitors were recorded at the Louvre in 2013. Jennifer Flay’s desire? “Being an actor in the French cultural community in helping to assert in art the position of France, whom I chose and who chose me“. Contrary to common beliefs, art is a profession where women have excelled. Her inspirations ? Peggy Guggenheim, Marianne Goodman, Paula Cooper ... “Femininity is not docility“.

37


La fondation d’entreprise // RICARD

La Fondation d‘entreprise Ricard pour l’art contemporain, présidée par Philippe Savinel et dirigée par Colette Barbier, poursuit depuis plus de dix ans le mécénat de la Société Ricard en faveur de la jeune création, dans le domaine des arts plastiques.

et donne régulièrement carte blanche à des curateurs pour les expositions collectives. Lieu d’échanges et de dialogues, la Fondation d’entreprise Ricard invite chaque mois le public à participer à des conférences autour de l’art contemporain, la sociologie, la littérature, la philosophie. Ces rencontres, sont l’occasion pour le public de débattre dans une atmosphère spontanée et conviviale à l’occasion des Entretiens sur l’art, animés par Patrick Javault, des Invitations à l’imaginaire programmées par Michel Maffesoli, des rencontres Poésie Plate-forme, proposées par l’écrivain Jérôme Mauche.

Cet engagement en faveur de la jeune scène artistique

Enfin, Partition (Performances), le programme de per-

française, initié par Paul Ricard, précurseur en matière

formances de la Fondation d’entreprise Ricard, explore

de mécénat culturel a été distingué par la médaille de

la parole publique d’artistes contemporains puisant

« Grand Mécène du Ministère de la Culture ».

dans des savoirs annexes à l’art. Parmi les temps forts

Cette distinction consacre le soutien apporté par la

de l’année, le Prix Fondation d’entreprise Ricard pour

Fondation d’entreprise Ricard à toute une génération

l’art contemporain, qui consiste en l’achat d’une œuvre

d’artistes émergents à qui elle a donné les moyens

au lauréat, est décerné par un jury de collectionneurs à

de produire et montrer leurs projets dans un espace

un des artistes les plus représentatifs de sa généra-

d’exposition adapté, redessiné en 2007 par les archi-

tion. L’oeuvre sera ensuite offerte au Centre Pompidou

tectes Jakob & MacFarlane. Cet espace, situé au 12

et présentée dans ses collections permanentes. A

rue Boissy d’Anglas dans le 8ème arrondissement

partir de 2014 le lauréat du Prix Fondation d’entreprise

de Paris, permet d’accueillir la diversité des activités

Ricard bénéficiera également de la réalisation d’un

menées par la Fondation pour soutenir la jeune création

projet à l’étranger. La Fondation d’entreprise Ricard

contemporaine. Chaque année, la Fondation d’entre-

soutient également des éditions d’artistes et des

prise Ricard organise six expositions de jeunes artistes

ouvrages collectifs autour de la création contemporaine.

12, rue Boissy d’Anglas 75008 Paris Tél : +33 1 53 30 88 00 www.fondation-entreprise-ricard.com


suitable exhibition space, redesigned in 2007 by architects Jakob & MacFarlane. This space, located at 12 rue Boissy d’ Anglas in the 8th arrondissement of Paris, is open to the diversity of activities undertaken by the Foundation to support young contemporary creation. Each year, the Foundation of Ricard company organizes six exhibitions of young artists and regularly gives carte blanche to curators for the collective exhibitions. A place of exchanges and dialogues, the Fondation d’Entreprise Ricard encourages the public each month to participate in conferences on contemporary art, sociology, literature, philosophy. These meetings are an opportunity for the public debate in a spontaneous and friendly atmosphere

The Fondation d’Entreprise Ricard for Contemporary Art, chaired by

at the occasion of the interviews on art, led by Patrick Javault,

Philippe Savinel and directed by

Jerome Mauche. Finally, score (Performances), the new

Colette Barbier, has been working

explores public speech by contemporary artists drawing

for more than ten years to promote and sponsor young artists in the visual arts.

invitations to the imaginary programmed by Michel Maffesoli, meetings of the Poetry Platform form proposed by the writer program

performance

Fondation

d’entreprise

Ricard

on other knowledge to the art. Among the highlights of the year, the Fondation d’entreprise Ricard for Contemporary Art Award, consisting on a purchase of a work to the winner, is awarded by a jury of collectors to the artist mostrepresentative of its generation. The work will then be

This commitment to the young French art scene, initiated by

offered to the Pompidou Centre and presented in its per-

Paul Ricard, pioneer of cultural patronage, was awarded

manent collection. Starting from 2014 the award-winning

the medal “Grand Patron of the Ministry of Culture”. This

of the Price Foundation of Ricard company will also pro-

distinction recognizes the support of the Fondation d’Entre-

fit from the realization of one project abroad.The Foun-

prise Ricard to a whole generation of emerging artists to whom

dation of Ricard company also supports editions of ar-

it gave the means to produce and show their projects in a

tists and works collective around contemporary creation.

39


A maze of white vintage warehouses, an electric blue

According to him, there is no “style” in architecture. It is

cloudless sky and a horizon suddenly broken by an air-

rather the context that makes sense, and all the factors

craft approaching, Le Bourget, the first European business

related to the culture, the approach and the iden-

airport, a 100 years old this year, is a unique and captiva-

tity of the Owner, which leads him to develop a spe-

ting place. In this huge decorum, backed by an industrial

cific

building from the 50s, stands the stately blue door of the

of

Gagosian Gallery, which opened in fall 2012. The crazy chal-

contemporary art in the world, Gagosian Gallery,

lenge of the famous gallerist Larry Gagosian to settle in the

founded in 1979 in Los Angeles by Larry Gagosian,

industrial area of Bourget is linked to the discovery of this

organizes

monumental space of over 1 650 square meters set on two

internationally renowned artists such as Francis Bacon,

levels, and offers the opportunity to exhibit in an exceptio-

Joseph Beuys, Richard Serra, Tatiana Trouvé, Jeff Koons,

nal location; sculptures, paintings and installations of large

Yayoi

format. Designed by architect Jean Nouvel, in collaboration

With this new space, inaugurated with an exhibition of

with HW architecture, the gallery offers to artists a modern

exclusive works by German artist Anselm Kiefer, Gagosian

and flexible space to exhibit, while maintaining the essential

Gallery now has 14 galleries around the world, from Paris to

characteristics of the building. For Jean Nouvel, the need to

London, Rome, Geneva, Athens, Hong Kong, New York

preserve the original architecture was an obvious choice.

and Los Angeles, all conceived by great architects.

strategy

the

most

for

each

influential

numerous

Kusama,

Roy

project. galleries

large-scale

Lichtenstein,

Considered

one

of

and

modern

exhibitions

Damien

with

Hirst...

800 Avenue de l’Europe 93350 Le Bourget (Paris) Tél : +33 1 48 16 16 47 paris@gagosian.com


Gagosian AU BOURGET

Dédale de hangars blancs rétros, ciel bleu électrique

il n’y a pas de « style » a priori en architecture. C’est plu-

sans un nuage et une ligne de fuite infinie soudainement

tôt le contexte au sens large du terme, autrement dit l’en-

rompue par un avion à l’approche, Le Bourget, 1er aéro-

semble des facteurs liés à la culture, au lieu, à la démarche

port d’affaires européen et centenaire cette année, est un

et à l’identité du maître d’ouvrage, qui l’amène à élaborer

lieu unique, envoutant. Dans ce décor immense,

ados-

une stratégie spécifique pour chaque projet. Considé-

sée à un bâtiment industriel des années 50, se dresse

rée comme l’une des galeries les plus influentes dans le

l’imposante porte bleue de la Gagosian Gallery, inaugu-

monde de l’art moderne et contemporain, Gagosian Gal-

rée à l’automne 2012. Le pari fou du célèbre galeriste

lery, créée en 1979 à Los Angeles par Larry Gagosian, or-

Larry Gagosian de s’établir dans la zone industrielle du

ganise de nombreuses expositions de grande envergure

Bourget, est lié à la découverte de cet espace monumental,

avec des artistes de renommée internationale, tels que,

de plus de 1650 mètres carrés établis sur deux niveaux, qui lui

Francis Bacon, Joseph Beuys, Richard Serra, Tatiana

offre l’opportunité d’exposer dans un cadre exceptionnel, des

Trouvé, Jeff Koons, Yayoi Kusama, Roy Lichtenstein,

sculptures, peintures et installations de grand format. Conçue

Damien Hirst....Avec ce nouvel espace, inauguré par

par l’architecte Jean Nouvel, en collaboration avec HW archi-

une exposition d’œuvres inédites de l’artiste allemand

tecture, la galerie offre aux artistes un espace d’exposition mo-

Anselm Kiefer, Gagosian Gallery compte désormais 14

derne et souple, tout en conservant les caractéristiques essen-

galeries à travers le monde, de Paris à Londres, Rome,

tielles du bâtiment. Pour Jean Nouvel, le besoin de préserver

Genève, Athènes, ou encore Hong Kong, New York et

l’architecture d’origine était un choix évident. Selon lui,

Los Angeles, toutes réalisées par de grands architectes.

Gagosian Gallery 800, avenue de l’Europe 93350 Le Bourget Jean Nouvel / HW Architecture Photo © Thomas Lannes

41


Si vous souhaitez organiser un événement spécial ou une importante réunion d’affaires, pourquoi s’en tenir à l’ordinaire ? Avec nos trois salons de réception, votre événement exhalera tout le luxe et la sophistication qui sont devenus synonymes du Meurice. Elégants et polyvalents, nos trois salons sont communicants, dont le salon d’apparat Pompadour pouvant accueillir jusqu’à 450 personnes pour un large éventail de réceptions et d’événements. La restauration supervisée par le Chef triplement étoilé Alain Ducasse est conciliée avec un service attentionné pour des événements d’exception en plein cœur de Paris. If you want to organize a special event or an important business meeting, why stick with the ordinary? With our three reception rooms, your event will breathe all the luxury and sophistication that have become synonymous with the Meurice. Elegant and versatile, our three rooms are communicating, the ceremonial Pompadour room can accommodate up to 450 people for a wide range of events. Restoration overseen by three-starred Chef Alain Ducasse linked with an attentive service is perfect for exceptional events in the heart of Paris.


Prix Meurice

pour l’Art Contemporain Le Meurice raconte depuis bientôt deux cents ans une

Le Meurice tells, for over nearly two hundred years, a story

histoire qui se confond avec l’Histoire de France, la splen-

that merges with the history of France, the splendors of Paris

deur de Paris et les aspirations du monde entier. Au Meurice,

and aspirations of the world. At Le Meurice, artistic creation

la création artistique a toujours été, depuis 1835, un élément

has always been, since 1835, an essential element of lifes-

essentiel de l’art de vivre qui se confond avec un certain

tyle that mixes with a certain french génie, since that luxury

génie français, car ce luxe-là est de nature à exprimer la

expresses creativity and innovation. A regular and favou-

créativité et l’innovation. Résidence régulière et privilégiée

red residence of crowned heads from around the world, of

des têtes couronnées venues du monde entier, d’écrivains

writers and artists from all backgrounds and of all styles,

et d’artistes de tous horizons et de tous styles, Le Meurice

Le Meurice has always welcomed, past and present,

a toujours accueilli, d’hier à aujourd’hui, les rêves, les folies,

dreams, follies and debates. True to its heritage and its

et les débats. Fidèle à son héritage et à l’intérêt qu’il porte

interest in the art of its time, Le Meurice created in 2008,

à l’art de son temps, Le Meurice crée en 2008, sous l’im-

under the leadership of Franka Holtmann, its CEO, the

pulsion de Franka Holtmann, son Directeur Général, le Prix

Meurice Prize for Contemporary Art, reaffirming its position

Meurice pour l’art contemporain, réaffirmant ainsi sa position

as patron to the young French creation. This action, made

de mécène envers la jeune création française. Cette action

under corporate sponsorship brings every year a non-pro-

exercée au titre de mécénat d’entreprise apporte, tous les

fit material support to a young French artist and his gallery

ans, son soutien matériel, sans but lucratif, à un jeune ar-

to help them make a name abroad. The Meurice Prize for

tiste et sa galerie française pour les aider à se faire connaître

Contemporary Art is an international award with a value of

à l’étranger. Le Prix Meurice pour l’art contemporain est un

€ 20,000, covering all modes of visual arts (painting, sculp-

prix international doté d’une valeur de 20 000€, qui concerne

ture, installation, photography, video ...). It rewards an inter-

tous les modes d’expressions des arts plastiques et visuels

national project proposed by a French artist and his gallery,

(peinture, sculpture, installation, photographie, vidéo...).

one week before the FIAC. This year 2014, the results of the

Il récompense un projet d’envergure internationale proposé

7th edition of the Meurice Prize for Contemporary Art will be

par un artiste et sa galerie française, une semaine avant

announced on October 9 and launch the exhibition of the

la FIAC. Cette année, les résultats de la 7ème édition du

finalists artists, open to the public from next October 10 to 27.

Prix Meurice pour l’art contemporain seront annoncés le 9 octobre et lanceront l’exposition des œuvres des artistes finalistes, ouverte au public du 10 au 27 octobre 2014.

www.prixmeuricepourlartcontemporain.com

43



Jonas « Sun 7 » BOURNAT Jonas “SUN 7” Bournat n’est plus à découvrir. Né en 1977 à Paris, il y vit et y travaille. De son empreinte sur les murs de nos villes aux toiles sur les murs de nos foyers, sa calligraphie bijoux colorée est devenue familière, et chacune de ses oeuvres illumine nos regards.

No need to introduce Jonas “SUN SET” Bournat. Born in 1977 in Paris, where he lives and works. From his imprint on the walls of our cities to his paintings on the walls of our homes, his brightly colored and precious calligraphy has become familiar, and every one of his pieces illuminates our vision. From his interwoven words, cryptic at first, ema-

Ses mots entrelacés, illisibles pour le non-initié mais toujours

nates a poetic quality that everyone can experience. They

empreints d’une Poésie accessible à tous, parlent du monde,

express his perception of the modern world, his own life and

de la vie, de ses amours... Portraits de phrases représentant

quest for love... Some sentences are actually written portraits

sa fille, ses amis, ses femmes, ses personnalités préférées...

of his daughter, friends, spouses, favorite celebrities, etc.

Discours abstraits comme imprimés sur des pigments

These abstract discourses, seemingly printed in red or black

rouges, noirs, prenant vie sous les yeux du spectateur...

pigments, come alive in the eye of the beholder. And one never

On ne s’en lasse jamais. Selon le moment de la journée,

grows weary of them. According to the time of day, their light ex-

la clarté nous fait voir l’obscur, mais aussi la gaieté qu’il

hibits darkness, but also dispenses joy. Some of SUN SET’s pain-

nous offre. Baroudeur dans l’âme certaines des peintures

tings, inspired by his adventurer’s soul, bring us delicate odours

de SUN 7 sentent encore les odeurs de l’Orient, de la

from the Orient, from China... His intuitive writing has a touch of

Chine... Son écriture intuitive donne un léger goût d’infini.

infinity. Active on the contemporary art scene for more than ten

Acteur de la scène contemporaine depuis plus de dix

years, he belongs to the category of young artists who cannot

ans, il fait partie des nouveaux artistes incontournables.

be ignored. He contributes to the collections by Agnès B, Phi-

On le trouve au sein des collections de Agnès B,

lippe Starck, Emmanuel de Brandt, Jeremy Rocher, and many

Philippe Starck, Emmanuel de Brandt, Jeremy Rocher, et

others, more confidential. He has been a participant in exhibi-

bien d’autres moins connus du public. Il a participé à des

tions and international art fairs in Morocco, Djarkata, Shanghaï,

expositions et des Foires à l’internationale, au Maroc / à

Amsterdam, Brussels, London, The Foundation Cartier, etc...

Djarkata, Shanghaï / Amsterdam / Bruxelles, Londres...Mais

The Espace Louis Vuitton has published an art book in which his

aussi à la Fondation Cartier et l’Espace Louis Vuitton, au

masterpieces are in a place of honour, “Territoires de Création

sein d’un livre où il est à l’honneur, « Territoires de Création

contemporaine”. SUN SET’s works can be admired in Paris at

Contemporaine », au Grand Palais, et dans des galeries

the Grand Palais, as well as in some Parisian galleries, notably

parisiennes, dont la Galerie BEL’ART, www.belrp.com.

the Galerie BEL’ART, www.belrp.com.

www.jonas-sun7.com

45


Bruno HADJADJ // CUTLOG UNE FOIRE CONTRE-COURANT

Votre parcours est étonnant, comment d’artiste devienton galeriste puis directeur artistique et curateur de 2

A COUNTER CURRENT FAIR

Your career is amazing, how do you become an artist and gallery curator and artistic director of two international exhibitions of contemporary art? The art education that I followed (the Applied Arts and

salons internationaux d’art contemporain ?

the Decorative Arts in Paris) has allowed me to develop

L’enseignement artistique que j’ai suivi (les Arts appli-

my per- sonal universe and begin a career as an artist. I

qués puis les Arts déco à Paris) m’a permis de dévelop-

have exhi- bited in several Parisian galleries, in Europe, the

per mon univers personnel et de débuter une carrière

USA and Japan. It is a great warrior journey, which requires

en tant que Plasticien. J’ai exposé dans plusieurs galeries

an incredible commitment. Contemporary art is a life and

Parisiennes, en Europe, aux Etats-Unis et au Japon.

death commit- ment. If I set up a gallery, exhibitions, di-

L’art contemporain est un engagement, « A la vie à la

rected a feature film and other things, it is because I have

mort ». Si j’ai monté une galerie, une foire, réalisé un long

not been formated by the schools I attended and that I left

métrage et d’autres choses, c’est que je n’ai pas été for-

before completing them. I hope to participate in change.

maté par les écoles où je suis passé, en étant sorti sans

Culture does not belong to a group of friends. I stopped

les terminer. J’espère participer à un changement. La

producing art around the year 2000, when I made my fea-

culture n’appartient pas à une bande de copains. J’ai ar-

ture film, that took five years to complete and produce.

rêté de produire de l’art vers 2000, moment où j’ai réalisé

Some have followed your SPREE concept, that was fair-

mon long métrage. Les cinq années suivantes ont servi à le produire, et le réaliser.

ly new at the time: a mix of shop / exhibition location for artists and design.

Certains ont suivi votre esprit/concept SPREE qui était

Yes, it was new and we also have allowed the area of the

assez nouveau à l’époque :

Abbesses, in Montmartre, then abandoned, to regain a new

mélange boutique/lieu d’expo pour artistes et design.

popularity. We are very happy. Our idea was to support ar-

Oui, c’était nouveau et de plus, nous avons permis au quartier des Abbesses, Montmartre, à l’époque abandonné, de regagner une popularité qui n’est plus à faire connaître aujourd’hui. Nous sommes très contents. Notre idée était de soutenir les créateurs qu’on aime. (Ma femme a le talent d’aller à la recherche de gens en qui elle sent un potentiel.) Du coup nous avons travaillé autant avec de très jeunes marques que les incontournables... Je me suis donc construit une autonomie avec Spree qui m’a permis de me lancer dans la création de Cutlog. On avait un certain nombre d’artistes qu’on aimait et qu’on voulait mettre en avant, et c’était compliqué pour des raisons techniques de faire les vernissages à la boutique, il était tout naturel d’agrandir le champ de possibilités en ouvrant une galerie en face. Vous avez alors commencé à représenter la galerie Spree dans des foires ? Oui. Nous avons été sélectionnés par Loop, la plus importante foire d’art vidéo à Barcelone, puis nous avons présenté notre travail dans des foires en Italie, aux US... Et puis finalement, vous vous êtes dit, je vais monter ma propre foire ?

Non, ça je l’avais fait avant de monter la galerie ! .... Comment avez-vous monté le projet ? Je l’ai monté seul. En prenant le risque, comme un jeune entrepreneur. En voyageant, je me suis aperçu qu’il y avait une niche en France. J’adore ma ville, Paris. Et je me suis dit qu’il était important de créer un vrai Off de la FIAC, une sorte de contre-culture comme à Bâle, à Miami ou NYC. Le réseau réseau est devenu une entreprise internationale.

tists we loved. (My wife has the talent to find people with potential). So far we have worked with very young brands as well as famous ones... I have built an au- tonomy with Spree that allowed me to get into creating Cutlog. We had a number of artists we liked and wanted to present, and it was difficult for technical reasons to do openings at the store, so it was natural to expand the range of possibilities with the opening of a gallery across the street. You began to represent the Spree gallery at art fairs ? Yes. We were selected by Loop, the largest video art fair in Barcelona, then we presented our work in Italy, the U.S. ... And finally, you said, I’ll do my own fair? No, I had done before mounting the gallery! .... (laughs) How did you set up the project? I did it alone. Taking the risk, as a young entrepreneur. While traveling, I realized there was a niche in France. I love my city, Paris. And I thought it was important to create a true Off FIAC event, a king of counter-culture as in Basel, Miami or NYC. The network has become an international company.


Plutôt des jeunes galeries internationales ou

Rather young international galleries or well-established

des galeries bien établies ?

galleries ?

La plupart des galeries sont émergentes, et nous proposent des

Most galleries are emerging, and propose artists we do not know.

artistes qu’on ne connaît pas. C’est un peu ce qu’on leur demande.

That’s what we seek. The Cutlog artist awarded by our panel of

L’artiste Cutlog primé par notre jury de professionnels a une rési-

professionals has a residence of three months in Paris.

dence de 3 mois à Paris.

So with NY Cutlog, will the French galleries contemplate to go

Du coup avec Cutlog NY, les galeries Françaises vont elles

abroad ?

plus envisager de se tourner vers l’étranger ?

Yes, I was quite surprised how many French galleries we ma-

Oui, j’étais assez surpris du nombre de galeries françaises qu’on a

naged to get to NYC. In fact Cutlog is a content’s trade show. As

réussi à faire venir à NYC. En fait Cutlog, c’est une foire de contenu.

an artist, a strictly commercial trade show does not interest me. We

En tant qu’artiste, faire une foire uniquement commerciale, ça ne

develop new axis’ each year. This year I invited a dozen very young

m’intéresse pas. Nous développons chaque année un nouvel axe.

curators to the fair, with a carte blanche on a project, an installation

Cette année, j’ai invité une dizaine de très jeunes curateurs sur la foire,

in a space dedicated to them. I also run the “Cutlog Club” in NYC,

carte blanche sur un projet, une installation, dans un espace qui leur

an artistic forum for discussion and celebration, which has allowed

est dédié. J’ai aussi monté le «Cutlog Club» à NYC, un lieu artistique

us to bring performers and finish off with a blast. So we then repea-

d’échanges et de fête, qui nous a permis d’amener des performers

ted the operation in Paris.

et de finir en beauté. Du coup nous avons réitéré l’opération à Paris.

This year you change location for Atelier Richelieu,

Cette année vous changez de lieu, pour l’Atelier Richelieu, quelles sont les différences avec la Bourse du Commerce ? La majestuosité de la bourse du Commerce était intéressante, parce qu’il fallait construire l’intimité dans les espaces, là c’est un peu plus petit, ce qui permet d’en faire un lieu plus intime, propice aux échanges. J’essaie d’éliminer les allées dans le système de circulation. Ça c’est vraiment nouveau. Ca me plait quand on se perd en fait ! (rires) Y a t il une tendance qui se dégage de la sélection cette année ? La photo ayant pris beaucoup d’importance depuis 3 ans, on sent le besoin d’un vrai retour à la matière, à la peinture. Nous avons d’autre part toujours fait attention à offrir une diversité en montrant un maximum de médiums sur la foire. Certains artistes ont évolué grâce à l’informatique, l’utilisant dans leurs recherches, leurs techniques de travail... Une inscription dans la contemporanéité. Cutlog c’est un endroit qui montre une diversité, et une vraie réalité du marché.

what are the differences with the Bourse du Commerce? The majesty of the Bourse du Commerce was interesting because we had to build intimacy in a large area. The Atelier Ricelieu is a little smaller, where we are thereby making a more intimate setting, favorable to exchanges. I try to eliminate the aisles in the circulation system. This is really new. It pleases me when you get lost in it! (laughs). Is there a trend that emerges from this year’s selection ? Photography having taken a great importance for the last 3 years, we feel the need for a true return to the matter, to painting. We’ve always been careful to offer a diversity of mediums showing up at the fair. Some artists have evolved through the computer, using it in their research, technical work ... An entry in contemporaneity. Cutlog is a place that shows a diversity, as well as a real market reality. Are we at a turning point ? Artists today have a lot of possibilities to show their work. Many

Peut-être sommes-nous à une période charnière?

residencies and real options. At the time it was difficult to make a

Les artistes ont aujourd’hui un grand nombre de possibilités leur

portfolio, it costed a fortune. Nowadays it is easier to make a file,

permettant de montrer leur travail. De nombreuses résidences

you print it, reread it yourself and off you go ... (laughs)

et de vraies options. A l’époque il était compliqué de faire un book,

What is the horizon for Cutlog in 2014-2015 ?

ça coûtait une fortune. De nos jours il est plus facile de monter un

To go on existing and be free in our work, sustain, hopefully

dossier, on l’imprime, on le relie soi-même et hop on y va ... (rires).

deve- lop other editions in other continents such as Asia .

Dans les horizons 2014-2015, l’ambition pour Cutlog ? Continuer

How many galleries are represented by Cutlog ?

à exister et être libre dans notre travail, pérenniser, développer

In Paris, between 40 and 50. But this still remains an accessible show.

peut-être d’autres éditions, sur d’autres continents, comme l’Asie.

It is not the number that makes the quality and the visitor can get lost

Combien de galeries représentées à Cutlog?

into it. This is what made our reputation, accessibility and novelty.

Pour Paris, entre 40 et 50. Mais ca reste toujours une foire accessible. Ce n’est pas le nombre qui fait la qualité et le visiteur peut s’y perdre. Ce qui a fait notre réputation c’est l’accessibilité et la fraicheur.

www.cutlog.org

47


Laetitia

DISONE La Ligne. L’ essentiel du Trait. C’est la recherche de Laetitia Disone à travers ses peintures, dessins ou gravures. Bousculant les codes esthétiques de ces femmes fécondes à la vie affirmée, son geste calligraphique mêle avec désinvolture classicisme, art brut, aborigène ou celui de la rue. Confrontation des mondes, des temps. Du passé au contemporain. Ce passage de la figuration à l’abstraction permet au corps de se réinventer plus librement, mêlant confusément fond et forme, ombre et lumière. L’impulsion du geste fluide et presque brusque qu’offre l’aérosol lui crée un chemin juste et libre. De la figure tribale aux corps déconstruits, la matière des oeuvres de Disone nous interpelle l’inconscient tant elle est pétrie d’expériences de vie que l’artiste inscrit sur sa toile. Cette femme habitant si intensément chaque oeuvre, aux formes voluptueuses et fertiles, parfois disloquée, c’est elle, ou l’autre ! Mais elle Est. Nous regarde du haut de son mur, un sourire en coin, fière d’elle même. Car l’humour du trait est bien là lui aussi, il contourne, intègre et structure par sa déstructuration. Cette originalité éclatante nous raconte une histoire de femmes. Qu’elles soient filles de rue ou princesses, elles arborent fièrement ce qu’elles sont.

The line. The essential of the stroke. It is the search of Laetitia Disone through her paintings, drawings and engravings. Pushing the esthetics of these fertile women with an assertive life, her calligraphic gesture mixes classicism, art brut, aboriginal and street-art. Confrontation of worlds, of time. Of the past to contemporary. This transition from figuration to abstraction allows the body to reinvent itself more freely, confusedly mingling content and form, light and shadow. The fluid motion and almost abrupt pulsion offered by the aerosol creates a free and fair way. From the tribal Figure to the deconstructed body, the material works of Disone reaches out to our unconscious as it is molded by life experiences inscribed by the artist on her canvas. This woman living so intensely in each work, voluptuous and fertile, sometimes dislocated is her, or the other! But she Is. She looks at us from the top of the wall, smiling, proud of herself. Because humor is there too, it bypasses

www.laetitiadisone.fr

and integrates the structure by its deconstruction. This dazzling originality tells a story of women. Whether street girls or princesses, they proudly display what they are.


49


La galerie POLKA

La galerie Polka représente quinze artistes français et internatio-

Polka gallery represents French and international artists explo-

naux qui considèrent la diversité du paysage photographique,

ring the diversity of the photographic landscape, from documen-

depuis la photographie documentaire et historique jusqu’à ses

tary and historic photography to its plastician uses. Founded

usages plasticiens. Fondée en 2007 par Adélie de Ipanema

in 2007 by brother and sister Adélie de Ipanema and Edouard

et Edouard Genestar, sœur et frère, la galerie s’attache

Genestar, the gallery aims at enhancing the photographic work,

à valoriser l’œuvre photographique et offre une programmation

and offers a program that questions the representation of major

interroge la représentation des grands évènements du monde

world events in contemporary creations. Based in Paris in the

dans les créations contemporaines. Installée à Paris dans

Marais, the 300 m2 gallery hosts today two exhibition spaces and

le Marais, la galerie accueille aujourd’hui, sur 300 m2, deux

a Library of photography in which are available monographic or

espaces d’exposition ainsi qu’une librairie de photographie où

thematic books, rare or recent signed editions. Beyond the pre-

sont proposés des ouvrages monographiques ou thématiques,

sentation of works, the gallery organizes unique performances

des éditions signées rares et/ou récentes. Au-delà de la pré-

like “The Silkscreen Workshop” in December 2012, a collective

sentation des œuvres, la galerie organise des performances

workshop with Daido Moriyama, or “Brooklyn + Klein Laboratory”

uniques comme « The Silkscreen Workshop » en décembre

in May 2014, an exclusive happening where the public printed

2012, atelier collectif réalisé avec Daido Moriyama ou encore

themselves their own shots under the supervision of William

« Brooklyn + Klein Laboratory » en mai 2014, happening iné-

Klein. The gallery works closely with several institutions including

dit où le public réalisa lui-même son tirage sous la supervision

the Musée Nicéphore Niépce, the Maison Européenne de la Pho-

de William Klein. La galerie travaille en étroite collaboration

tographie or the Louis Vuitton Foundation. She is a member of

avec plusieurs institutions dont le musée Nicéphore Niépce, la

the Professional Committee of Art Galleries since March 2012.

Maison Européenne de la Photographie ou la fondation Louis

Polka also publishes Polka Magazine, founded by Alain Genes-

Vuitton. Elle est membre du Comité Professionnel des Galeries

tar. The magazine, whose chief editor is Dimitri Beck, is a an open

d’Art depuis mars 2012. Polka édite la revue Polka Magazine,

door onto the vitality of photography.

fondée par Alain Genestar. Le magazine, dont la rédaction en chef est assurée par Dimitri Beck, porte un regard ouvert sur la vitalité de la photographie. Tiré à 50 000 exemplaires, il est distribué en France et dans les grandes métropoles internationales.

12, rue Saint-Gilles Cour de Venise 75 003 Paris Du mardi au samedi de 11h à 19h30 www.polkagalerie.com +33 (0)1 76 21 41 30 contact@polkagalerie.com


51


Carla BRUNI

PARI(s) Musical Une voix soufflée aux intonations suaves a répondu à la sonnerie de la grande porte de la maison du 16ème arrondissement de Paris. « Un autre Paris », celui de cette parisienne italienne globe trotter musicienne, ambassadrice de notre « French touch » autour du monde. « Because we have de quoi frimer, we have Brassens, Brel et Ferré...», dans la tradition pure de la french attitude, Carla joue avec les mots comme ceux qu’elle cite avec bonheur dans la chanson « Little French song », celle qui porte le même titre que son album 2013. « La simplicité du mot fort », voilà ce qu’on aime dans notre chère culture française. Si l’on relit Jacques Prévert, en écoutant Ferré, le goût de notre terroir s’ouvre aux yeux et à l’écoute. « La musique c’est dans l’oreille et dans le coeur » ... Carla, elle sait faire ça justement. A l’écoute de ses chansons on rit, on voit, on sent, on est ému. Celle qui fut l’amie de Saint Laurent, égérie de la french couture parisienne pendant si longtemps, transforme les mots en broderies sur soie, manie le langage et s’en amuse, avec la légère pointe d’ironie propre au « parisianisme » de rigueur. La musique elle l’a dans la peau, c’est le cas de le dire, avec un père compositeur de classique c’était compliqué d’y échapper... ou pas. Parceque le plus important c’est la « Liberté », celle à qui elle fait une ôde, « On peut l’ajuster à ses hanches, S’en envelopper comme d’un manteau,

la porter à même la peau ». Bouffes du Nord, Trianon, Casino de Paris... Leurs murs résonnent encore des notes de sa guitare accoustique, inscrites dans la matière, comme elle l’est dans ses mots. Son pays elle se l’approprie en italien, ce « Douce France » de Trénet aux accents turinois chantés par une parisienne de coeur nous raconte la poésie de notre culture, car Carla le chante sur scène en pantalon en cuir, et le représente habillée d’une des plus françaises des maisons de couture, Première Dame d’une dignité exemplaire lorsqu’elle fait la révérence à la Reine d’Angleterre. Et puis son « Raymond il a tout bon, c’est d’la valeur authentique », ces tendres mots qui décrivent son mari Président, c’est une première dans l’histoire de France, ça le rapproche de nous... A travers son regard tendre on entrevoit l’intimité de la personnalité d’un dirigeant qui « dit qu’la vie est un gage, Qu’il faut la vivre debout ». Une leçon de « savoir-faire », à la française bien sûr, pour les irrévérencieux, ici surnommés délicieusement « le Pingouin », ceux qui ont oublié le dandysme si parisien de Boris Vian, ou de Gainsbourg, ceux qui ont besoin de leçons de « baise-main ». Femme parisienne iconique mise à l’honneur par le plus New-Yorkais des réalisateurs, Woody Allen, dans son film « Midnight in Paris », son Pari(s) musical c’est aussi le pari de l’autre carrière, de l’inscription volontaire dans unevie artistique riche de la transmission de ses ainés. Parceque Brel a de quoi frimer avec sa ville aux miroirs (« Les prénoms de Paris ») et puis Brassens « Danse à Paris » et Ferré aussi, dans son « Paris Canaille ».

www.carlabruni.com


A blown voice with sweet intonations responded to the ringtone of the 16th arrondissement’s house of Paris.

guitar, registered in the matter, as she is in her words. Her country, she makes it her own in italian, the Trénet’s “Douce France” with the Turin’s accent sung by a Parisian of heart tells us the poetry of our culture, because Carla sings it on

Another Paris, the one of this Parisian italian musician globe

stage in leather pants, and represents it dressed by one

trotter, ambassador of our “French touch” around the world.

of the most french fashion houses, First Lady of exemplary

“Because we have de quoi frimer, we have Brassens, Brel et

dignity when she curtsied to the Queen of England. And

Ferré...” in the tradition of the french attitude, Carla plays with

her “Raymond il a tout bon, c’est d’la valeur authentique”

words like those who she quotes with happiness in the song

(“Raymond has all good, it is athentic value”), these ten-

“Little French song», which bears the same title as her 2013

der words to describe her President husband, it is a first in

album. “The simplicity of the strong word”, that’s what we love

the history of France, it brings him closer to us ... Through

about our dear French culture. If we read Jacques Prévert

her tender eyes we glimpse the intimacy of the per- so-

while listening to Ferré, the taste of our terroir reveals itself

nality of a leader who “dit qu’la vie est un gage, Qu’il faut

to our eyes and ears. “Music is in the ear and in the heart”

la vivre debout” (“says life is a guarantee, we must live it

... Carla, she knows how to do that. Listening to her songs

up”). A lesson of “savoir-faire”, the french way of course,

we laugh, we see, we feel, we are moved. She who was the

for the irreverents, deliciously nicknamed “Le Pingouin“

friend of Saint Laurent and muse of the french parisian Cou-

(“The Penguin”), speaking of those who have forgotten the

ture for so long, turns words into embroideries on silk, plays

Parisian dandysm of Boris Vian, or Gainsbourg, those who

with the language and has fun, with the slight irony of the true

need lessons of “baise-main“ (“kissing hands”). Iconic Pa-

“Parisianism”. She has music under the skin, naturally, with a

risian woman being honored by the most Newyorker of all

father classical composer it was a difficult escape ... or not.

film directors, Woody Allen, in his film “Midnight in Paris”,

Because the most important is “Liberté” (Freedom), to whom

her Pari(s) musical (musical bet) is also betting on another

she has written an ode, “On peut l’ajuster à ses hanches,

career, the voluntary enrolement in a artistic life rich of the

S’en envelopper comme d’un manteau, la porter à même la

trans- mission of her elders. Because Brel has something

peau» (“We can adjust it to the hips, Wrap it as coat, wear

to show off with his city mirrors (“Les Prénoms de Paris“,

it straight on the skin”). Bouffes du Nord, Trianon, Casino de

“The names of Paris“), and then Brassens “Danse à Paris“,

Paris... Their walls still resonate from the notes of her acoustic

(“Dances in Paris”), and Ferré also, in his “Paris Canaille”.

53


«Paris Pink girls» Vous ne pouvez peut-être pas leur donner de nom,mais vous les connaissez, c’est certain. Les fines poupées modeuses de carlotta font partie de l’inconscient collectif, tant leur silhouette nous est familière. Son crew de « paris Pink girls » se promène sur nos voitures, notre maquillage, nos imperméables, nos écrans de télévision... Carlotta c’est la frenchy qu’on veut avoir dans nos copines, la fashionata accessible, la modeuse au sucre d’orge. Etudiante puis prof au Studio Berçot, les murs de l’école sonnent un peu vide depuis qu’elle n’arpente plus les couloirs. Mais l’odeur de ses «pinkeries» est restée bien gravée dans les murs. Ses coquettes on les aime parce qu’elles nous rassemblent,il y en a pour tous les goûts, de la mémé à la gamine, de la snob à la street-chic, leur univers acidulé nous fait goûter à de nouveaux bonbons dont on ne peut plus se passer, alors on crie« vive les Pink girls ! », et on court s’acheter des macarons à la fraise. «Paris Pink girls» Maybe you cannot give them a name, but you know them, that’s for sure. The slender fashionistas dolls of Carlotta are part of the collective unconscious, as their shape is so familiar to us. Her crew of «Paris Pink girls» is walking on our cars, our rain coats, in our makeup, our TV screens.... Carlotta is the Frenchy we want to have as a friend, the accessible and barley sugar fashionista. Student and teacher at Studio Bercot, the walls of the school sound a bit empty since she no longer walks the corridors. But the smell of her «pinkeries» remains well carved into the walls. We love her pretties because they look like we look, there is some for every taste, from the grandma to the girly, from the snob to the street-chic, their acidulous universe makes us taste new sweets that we can’t live without anymore, so we shout «Long live the Pink girls», and we run to buy strawberry macarons.

www.carlotta.fr


55


Valérie Solvit, parisienne influente, photographiée par Véronique Vial. Elle publie « Philocalie » (du grec, l’amour du Beau), Les éditions de l’Embellissement. 280 euros.


Valérie SOLVIT

PORTRAIT CHINOIS Une Étonnante Parisienne Elle est à la tête d’une célèbre agence de communication créant

She is the head of a famous advertising agency, creating

des passerelles ente l’art, l’économie et la culture. Elle est

bridgesin between art, economy and culture. She is a real

une réelle figure dans ce domaine et tout le monde la connaît.

figure in the field and everybody knows her. “Say hello to

« Dites-lui bonjour, elle fera le reste », a écrit un jour à son propos

her, she will do the rest”, wrote one day about her Jean-Paul

Jean-Paul Enthoven. Nous avons rencontré Valérie Solvit à l’oc-

Enthoven. We met Valerie Solvit on the occasion of the publi-

casion de la publication de « Philocalie », son ouvrage littéraire

cation of “Philocalie”, her litterary and artistic work, which ce-

et artistique, qui célèbre la beauté du monde dans sa complexité

lebrates the beauty of the world in it’s complexity and plurali-

et sa pluralité. Amoureuse du Beau, amoureuse des Mots, l’éton-

ty. Love of beauty, love of words, the multi-talented pari- sian

nante parisienne au talent pluriel se prête de bonne grâce à l’exer-

lends herself readily to the exercise of Chinese portrait. An

cice du portrait chinois. Une part d’intime couchée sur papier.

intimate part lying on paper. • Your best quality? Determina-

Votre qualité ? La détermination • Le défaut que vous préférez

tion • The defect you prefer in others? Find favor in their eyes

chez les autres ? Trouver grâce à leurs yeux • Votre devise ? Fais

• Headline ? Do and you will understand • What have you

et tu comprendras • À quoi avez-vous renoncé ? À passer ina-

given up? To go unnoticed • How far right oriented are you? I

perçue • Ce qu’il y a de droite en vous ? Je suis gauchère •

am left-handed • And left ? My taste for England • Your favo-

Et de gauche ? Mon goût pour l’Angleterre • Votre livre de che-

rite book ? “Sad Tropics” by the anthropologist Claude Lévi-

vet ? « Triste Tropique » de l’anthropologue français Claude Le-

Strauss (Plon) • The masterpiece that falls from your hands ?

vi-Strauss (Plon) • Le chef-d’œuvre qui vous tombe des mains ?

I am careful to read lying down • Your hero of fiction? Corto

Je prends soin de lire couchée • Votre héros de fiction ? Corto

Maltese • Your every day heroes? Craftmen • Your famous

Maltese • Votre héros du quotidien ? Les Artisans • Votre per-

character? Victor Hugo • Your politician? Marcus Aurelius •

sonnage célèbre ? Victor Hugo • Votre politicien ? Marc Aurèle •

Your cult film? Blanca Nieves Berger • Your capital sin ? Paris

Votre film culte ? Blanca Nieves de Pablo Berger • Votre péché

• Your last moment of madness ? Say No • The food that

capital ? Paris • Votre dernier coup de folie ? Dire Non • Le mets

pleases you ? Roast chicken • With what do you ruin yourself?

qui vous enchante ? Le poulet rôti • Avec quoi vous ruinez-vous

• With enthusiasm • Luxe? The Taste of Others • Your favorite

? Avec enthousiasme • Votre Luxe ? Le goût des autres • Votre

view ? The one that I live • Your favorite monument ? The

vue préférée ? Celle que je vis • Votre monument ? Le Grand Pa-

Grand Palais • A work of art? La Grande Odalisque of Raysse

lais • Une œuvre d’art ? La Grande Odalisque de Martial Raysse

• A gemstone? The Chrysoberyl • What destabilizes you ? A

• Une pierre précieuse ? Le Chrysoberyl • Qu’est-ce qui vous

sore foot • The nicest compliment that you have received?

déstabilise ? Un croche-pied • Le plus beau compliment qu’on

You got a beautiful eyes, you know! • The person you would

vous ait fait ? T’as d’beaux yeux, tu sais ! • La personne avec

like to get stuck in an elevator with ? The service firefighter

qui vous aimeriez rester coincé dans un ascenseur ? Le pompier

• The reason that would make you abandon everything? Fire

de service • La cause pour laquelle vous abandonneriez tout ?

• What would you like to be told about you? She was here •

Au feu • Qu’aimeriez-vous qu’on dise de vous ? Elle était là • Que

What would you say to God, arriving there? It was well • Your

diriez-vous au Bon Dieu en arrivant là-haut ? C’était bien • Votre

epitaph ? It was short • Finally your last word ? • Start again •

épitaphe ? C’était court • Un mot pour finir ? Recommencer •

57


Geraldine

BEIGBEDER UN PARIS AMOUREUX

A LOVING PARIS

Voilà, c’est arrivé, les histoires d’amour finissent toujours mal en

So there, it has happened, love stories always have a sad en-

générale comme dans la chanson de Catherine Ringer. Eric,

ding, like in Catherine Ringer’s song. Eric, my mathematician

le mathématicien féru de physique quantique, s’était évanoui.

with a keen interest in quantum mechanics, vanished. After

Après j’ai pris un bain, mis la musique à fond, un air lancinant

that, I took a hot bath and turned up the music volume. It was a

de la bande originale de Lost in translation et j’ai décidé de par-

nagging tune from the original recording of Lost in translation.

tir à la dérive dans mon Paris amoureux histoire de revisiter pas

And I made up my mind. I would wander about in my Parisian

à pas, main dans la main, tous les lieux qu’on avait emprunté lui

love story, and visit once again, step by step, hand in hand, every

et moi. J’ai traversé le pont des Arts à la recherche de mon ca-

place where the two of us had wandered together. I crossed the

denas d’amour comportant nos inscriptions faites au marqueur

Seine on the Pont des Arts, looking for my love padlock with its

indélébile. Mais impossible de le retrouver. Face à mon désarroi

indelible signs made by both of us. However, impossible to find

un homme sorti dont ne sait où m’explique que presque tous les

it in the middle of hundreds of padlocks. Seeing how helpless I

cadenas datant de 2008 ont été enlevés pendant la nuit par un

was, an unknown man appeared and explained that all the 2008

plasticien répondant au nom de Louis Gréaud dans le but de les

padlocks had been taken away in the middle of the night by

fondre dans le cadre d’une démarche artistique. Et il me donne

a visual artist called Louis Gréaud, who intended to melt them

même son adresse qu’il a inscrit sur un petit calepin noir. L’artiste

all as a creative happening. The unknown man even gives me

habite près du Musée de la Vie Romantique dans le neuvième

the artist’s address, which he has vritten down in a small black

arrondissement mais arrivé au pied de son immeuble la concierge

notebook.The artist lives near the Museum of Romantic Life.

m’annonce qu’il vient juste de déménager. Mon Iphone retentit sou-

When I arrive at the foot of his building, the concierge tells me

dain du fin fond de mon sac, le nom de mon ami Peter Doherty

Louis Gréaud has recently moved out. My I Phone rings in the

apparaît sur l’écran à plusieurs reprises. Peter est connu pour ses

depths of my purse, my friend Peter Doherty’s name appears on

frasques de Rock-Star- immortalisé par les tabloïds anglais pour

the screen several times. Peter is famous for his mischievous ac-

sa romance avec le top- model Kate Moss- mais c’est aussi un

tivities as a Rock Star, and has been immortalized by the English

véritable artiste et il adore Paris. J’aime sa peinture et il m’a pro-

tabloïds thanks to his romance with Kate Moss, the top model.

posé de devenir son agent. Il tient absolument à me montrer ses

But he is also an authentic artist, and he loves Paris. I appreciate

dernières toiles que nous projetons d’exposer prochainement dans

his painted work and he has offered to become my agent. He

une nouvelle galerie d’Art contemporain. Il m’attend chez Design

wants me to see his most recent creations, which we plan to

et Nature, un fameux cabinet de curiosités rassemblant une col-

show soon in a contemporary art gallery. He wants to meet me

lection riche et variée de mammifères de grandes tailles et surtout

at Design et Nature, the famous curiosity store, that has a plush

des papillons multicolores. Je lui parle de la tête de dinosaure que

and varied ensemble of large mammals, and many colorful

j’ai chez moi, un cadeau pour le moins bizarre d’un ancien amour

butterflies. I tell Peter about the dinosaur head which was

malheureux. Voilà tout ce qu’il me reste de lui je lui dis d’un air

given to me by one of my ex-lovers. It is all I have left from

navré et cette histoire de tête de Tyrannosaurus rex pour être tout

him, I explain sadly, and to tell the truth, my story about the

à fait précise nous fait rire comme deux grands enfants que nous

head of a Tyrannosaurus rex sends us into fits of laughter, as

sommes toujours. Nous nous donnons finalement rendez- vous

the two grownup kids we still are. We finally decide to meet in

dans son atelier du 9 ème car je n’ai pas envie de retraverser tout

his workshop in the 9th district, since I don’t feel like going all

Paris. Peter me montre ses nouvelles toiles, je lui offre mon roman

across Paris again. Peter shows me his new paintings, I give

« Larguée en périphérie de la zone politique et autres petits dé-

him my novel : “Dumped on the outskirts of the political zone,

sordres organiques » publié aux éditions Albin Michel et Peter dé-

and other little organic malfunctions”, which has been pu-

cide de faire une chanson sur cette histoire de cadenas disparus et

blished by Albin Michel. Peter decides to write a song about

d’amour envolé reintégrée aussitôt dans une oeuvre artistique. It’s a

this episode about the vanished love padlock and its recycling

fabulous love song, il prononce à plusieurs reprises tout en tapant

in an artistic endeavour. It’s a fabulous love song, he repeats

un texte sur une vieille machine à écrire type Remington, puis de

while he types something on an antiquated Remington ty-

me composer en direct les accords de la chanson sur sa guitare

pewriter, then he improvises the chords on his garishly daubed

barbouillée de couleur et de divers graffitis qui ressemble à la pa-

guitar covered with graffiti, which looks like a painter’s pallet.

lette d’un peintre. Musique, poésie et peinture ne font plus qu’un

Music, poetry and painting unite in the flow of music through

dans les accords qui s’envolent par la fenêtre ouverte obstruée par

the open window, blocked by an enormous English flag. After

un énorme drapeau anglais. Quelques verres de rhum plus tard,

having gobbled down a few glasses of rhum, Peter absolu-

il tient absolument à me faire visiter le cimetière du Père Lachaise

tely needs to take me for a visit of the Père Lachaise cemetery

l’endroit le plus romantique de Paris selon lui qui lui rappelle son

— the most romantic site in Paris, he says, it reminds him of his first

premier job, gardien de tombes. Nous déambulons dans les allées

job as a custodian for the dead. We wander around in the alleys,

à la recherche de Jim Morrison et je ne sais pas pourquoi mais

looking for Jim Morrison, and I don’t know why, we suddenly find

nous parlons soudain du mouvement Fluxus, de Yoko Ono et aussi

ourselves discussing the movement Fluxus, Yoko Ono, the Velvet

du Velvet Underground et d’un certain Peter Gee. Nous voudrions

Underground and the well-known Peter Gee. We would like to

créer « a new movment » où la vie et l’art ne ferait plus qu’un.

create a “new movement” in which life and art would be united.


Nous nous quittons sur ces belles paroles, des

actif X ( soit 1 sur 20), niveau d’étude supérieure

Propelled by the levity of the helium, the balloon

projets pleins la tête et je décide de me rendre

( une personne sur deux) sexe supérieur ou égal

ascends rapidly and noiselessly in the sky, very

à Montmartre pour y contempler la vue de Paris.

à 16 cm ( deux personnes sur trois). Sachant que

soon, only the void surrounds us, and we actually

Je me demande à quoi peut bien ressembler la

la population d’une grande ville est de 700.000

feel that we are flying. Being at 150 meters high,

sculpture faite à partir de mon cadenas d’amour.

personnes minimum cela donne: 700 000 X 0, 5

we have a matchless view on the city, especially on

J’y pense encore un peu et puis j’oublie comme

X 0,1 X 0, 3 X 0, 25 X 0, 05 X 0, 5 X 0, 5 X 0,

the Tour Eiffel, an opportunity to discover or re-dis-

dans une de ces ritournelles. Un homme qui

66 = 21 candidats potentiels. C’est peu sachant

cover the main monuments of the capital. I wonder

ressemble à mon ex m’aborde. Il me propose

que ces 21 candidats sont perdus au milieu de

if — as in my new almost finished novel, « the lo-

un verre et de diner avec lui. Je lui parle de mon

2 Millions 234 mille habitants à Paris. Soudain au

ving equations »— I should, in order to explain my

cadenas d’amour, il me confesse que sa copine

détour d’un nuage, sur la terrasse d’un immeuble,

new situation as a bachelor, use the famous Drake

vient justement de le quitter pour un imbécile heu-

j’aperçois la sculpture recyclée des cadenas

mathematical formula : N=R* x Fp x Ne x Fi x Fc x L,

reux et il offre que nous allions en acheter un autre

d’amour de Louis Gréaud. Elle ressemble à un

which in the past served to measure the chances

pour y graver nos deux noms. Ce serait le début

totem géant ou à une sorte d’échelle qui se dres-

of finding an extra-terrestrial life form. How many

d’une belle histoire d’amour il me lance comme un

serait fièrement dans le ciel. Et je me dis une fois

chances do I have to encounter a matching soul

défi. Je ne suis pas encore prête, je lui réponds.

de plus en trinquant une coupe de champagne

from the sky ? Let’s see. I am looking for a hetero-

Il me suggère alors de vivre l’expérience unique

avec cet homme qui ressemble tant à mon ex

sexual, which means one person out of two, mul-

et en toute amitié de survoler Paris en ballon. Il a

que mon pari amoureux est bien de retrouver

tiplied by one person out of ten, preferably active

deux tickets et j’accepte. Nous embarquons sur la

l’amour car Paris ne rime t’il pas avec reine du

(one out of twenty), with a good academic record

pelouse du parc André Citroën. Très géométrique,

monde comme dans la chanson de Mistinguett ?

(one out of two), with a cock measuring at least 16

très structuré, il dispose de différents « jardins »

centimeters (two out of three). Given the popula-

dont la visite de la serre et de ses végétaux d’Aus-

We finally part after exchanging these exciting

tion of a large city is at least 700 000 people, the

tralie et de Nouvelle- Zélande. Propulsé par la légè-

thoughts, our minds full of new plans and ideas,

results are : 700 000 x0, 5x0,1 x 0, 3 x0, 25 x0,

reté de l’hélium, l’ascension est impressionnante :

and I decide to go to Montmartre to enjoy the view

05 x0, 5 x 0, 5 x0, 66 = 21 potential candidates.

le ballon s’élance rapidement dans le ciel, sans un

of Paris. I wonder what the sculpture made with

It is a small number, especially since these 21

bruit. La nacelle, d’une stabilité relative, observe

my love padlock might look like. I think about it,

candidates are lost in the middle of the 2 million

un léger mouvement. Très vite, le vide nous en-

just a little, then I forget about it, like in one of those

234 thousand inhabitants of Paris Suddenly, on

toure et l’on a véritablement l’impression de voler.

little tunes. A guy who looks like my ex comes to

the side of a cloud, on the terrace of a building,

L’altitude de 150 mètres offre une vue incom-

me. He offers a drink, I tell him about my love

I catch a glimpse of the recycled sculpture made

parable sur Paris notamment sur sa Tour Eiffel,

padlock, and he confides that his girl friend has

with the love padlocks by Louis Gréaud. It looks

c’est l’occasion de découvrir ou de redécouvrir

just left him to be off with a stupid guy — and he

like a giant totem or a kind of staircase ascending

les principaux monuments de la capitale. Je me

suggests that we go and buy a new padlock to

into the sky. And I tell myself, drinking another

demande comme dans mon prochain roman in-

engrave both our names on it. It would be the be-

glass of champaign with this man who looks so

titulé « Les Equations Amoureuses » que je suis

ginning of a beautiful love story, he says, setting

much like my ex, that my real challenge is finding

en train d’achever si afin d’expliquer ma nouvelle

a challenge. I am not quite ready, I tell him. So

love again, since Paris rhymes with Queen of the

situation de célibataire je devrais utiliser la célèbre

he suggests we share as friends the unique ex-

world, like in the famous song by Mistinguett ?

formule mathématique, l’équation de Drake : N=

perience of flying over Paris in a hot-air balloon.

R* x Fp x Ne x Fi x Fc x L usée auparavant pour

He has two tickets, I accept. We climb aboard

estimer l’existence d’une vie extraterrestre. Com-

on the lawn in the André Citroën park, which has

bien de chance ai-je de rencontrer l’âme soeur vu

a specific touch of modernism. Very geometri-

du ciel? Voyons voir. Je suis à la recherche d’un

cal, well structured, it offers several “gardens”,

hétérosexuel soit une personne sur deux multiplié

including the visit of the greenhouse, with its

par une personne sur dix qui soit de préférence

vegetation from Australia and New Zealand.

www.albin-michel.fr

59


Moolaadé (Moolaade) de Ousmane Sembène : Prix Un Certain Regard - Festival de Cannes 2004

Loïc Magneron « LES OEUVRES ÉLEVENT LES GENS, C’EST LA BASE DE LA TOLÉRANCE ».

un laboratoire de travail aimant représenter les premiers

Fils de Jean Luc Magneron, Loïc Magneron est un enfant de

Eye on Films est un réseau de professionnels assurant

la balle. Son père était un réalisateur incontournable de films

la circulation et la distribution commerciale des pre-

documentaires. Ayant débuté sa carrière en 1985, en tant

miers films dans le monde. Avec plus de 100 partenaires

que vendeur de films à l’étranger, Loïc Magneron a vendu

et l’aide financière de l’UE, à travers des masters class et

en particulier les films « Harry, un ami qui vous veut du

des évènements culturels, Eye on Films est une marque

bien », « La Vie rêvée des anges », « Etre et avoir »,

basée sur l’expertise de professionnels dont la mission

« Vénus Beauté » en collaboration avec Jacques Leglou.

première est d’assurer la transmission et la pérennité d’un

Il a également

collaboré avec Laurent PETIN, au sein

cinéma d’auteurs auprès du grand public et des généra-

de la société ARP en commercialisant notamment le film

tions à venir. Dans sa réflexion sur les nouveaux médias et

« Monsieur Ibrahim et les Fleurs du Coran ». Il crée en 1997

la nouvelle audience ; une fois par mois, grâce au dispositif

la société Wide pour produire des films indépendants et dès

unique « I love Mondays » et en partenariat avec Dailymo-

2004, WIDE fait partie des vendeurs incontournables de films

tion les internautes peuvent découvrir une sélection de films

tant en France qu’à l’étranger. A Cannes dans la section

en gratuité dans plus de 5 pays simultanément. Avec plus

compétitive un Certain Regard « Moolaade », de Sembene

de 220 000 vues lors de la première année, cet événement

Ousmane y obtint le Premier Prix. En 2010, Wide crée une

unique au monde, favorise l’accès au plus grand nombre à

filiale, Wide House, spécialisée dans la commercialisation de

des œuvres de qualité tout en favorisant la diversité culturelle.

films, découvrir les talents de demain ; où nombre de collaborateurs ont fait leurs premières armes. Ces principes sont à la base de la création du label Eye on Films.

documentaires. En 2011, la société a décidé de financer le

En 2014, Wide proposera son catalogue de fictions

film de Jafar PANAHI, « Ceci n’est pas un film », présenté

et documentaires en vidéo à la demande sur sa chaîne dédiée

en Sélection Officielle au Festival de Cannes. WIDE est

www.eyeflick.net


This is not a film (Ceci n’est pas un film) de Jafar Panahi : Production Wide Sélection Officielle - Festival de Cannes 2011

“THE WORKS RAISE PEOPLE, THIS IS THE BASIS OF TOLERANCE.“

king institute that loves to represent first films, to discover to-

Son of Jean-Luc Magneron, Loïc Magneron defines himself

sional network dedicated to ensuring visibility and distribution

as a “self-made man“ born into the industry. His father was a

of first films throughout the world. With over 100 partners and

notable documentary filmmaker. At the beginning of his career

financial support from the European Union, through master

in 1985, as an international sales agent, Loïc sold, amongst

classes and cultural events, Eye on Films has established it-

other films, “A friend like Harry”, “Dreamlife of angels”, “To be

self as a brand based on the expertise of professionals whose

and To have” and “Venus Beauty Institute” in collaboration with

primary mission is to ensure the transmission and endurance

Jacques Leglou. He also collaborated with Laurent Petin well

of art house films amongst a wide audience and genera-

at the company ARP where he sold in particular “Mister Ibra-

tions to come. Convinced by the importance of new media to

him and the flowers of Coran”. In 1997, he founded his com-

garner public interest, thanks to the unique platform “I Love

pany WIDE, initially to produce independent films and by 2004

Mondays”, in partnership with Daily Motion, audiences can

WIDE was considered one of the main films sales companies

discover a selection of films streamed for free in more than 5

both in France and internationally. In 2010, WIDE created the

countries simultaneously. With over 220,000 views in its first

branch WIDE HOUSE, specialized in the international sales

year, this unique international event, encourages access to

of documentary films. WIDE financed in 2011 “This is not a

a number of quality films and emboldens cultural diversity. In

film” by Jafar PANAHI; the film was presented in the Official

2014, WIDE will offer its catalogue of fiction and documentary

Selection of the 2011 Cannes Film Festival. WIDE is a true wor-

films on demand on its dedicated platform www.eyeflick.net

morrow’s greatest talents and where many of its collaborators made their debut. These principles are the foundation of the creation of the label Eye on Films. Eye on Films is a profes-

61


Photographie : ThaĂŻ Toutain


CHAPITRE 3

« GASTRONOMIE » Fine Food

63


DAVID TOUTAIN Niché au cœur de Paris à deux pas de la Tour

avec Marc Veyrat, il apprend à cuisiner les fleurs

Eiffel, le restaurant éponyme de David Toutain, tout

et apprivoise le végétal, considérant la matière pre-

de bois, béton et verre, respire presque comme un

mière comme sacrée et toujours placée au cœur des

coin de campagne. Clin d’œil à sa Normandie natale,

créations. Son séjour auprès du chef basque Andoni

une grande table d’hôte en chêne massif accueille

Aduriz au Mugaritz, lui apporte encore plus de tech-

amis et convives dans cet espace épuré, baigné de

nique et de finesse dans le dressage. Sa cuisine pré-

lumière naturelle. Vaisselle et couverts chinés à travers

cise et réfléchie, très remarquée lors de son passage

l’Europe, les légumes frais érigés en star sont mis sous

comme chef à l’Agapé-Substance, s’inspire avant

cloche, chaque détail participe de cette ambiance cha-

tout du produit et joue l’improvisation des accords

leureuse et accueillante que l’on ressent dès l’entrée.

chromatiques dans des associations audacieuses,

« Chaque jour, il nous faut apprivoiser le lieu, lui donner

de l’emblématique anguille au sésame noir au surpre-

une âme... » C’est la tache qu’il s’est donnée pour ce

nant duo alliant fraicheur et acidité de l’huître et du kiwi

restaurant où David Toutain a enfin posé ses couteaux,

ou encore son oursin au sabayon de café. Evolutive,

après un tour du monde culinaire en 2013, rythmé de

elle se redessine au gré des rencontres et des ha-

diners à quatre mains en compagnie de grands chefs

sards, renouvelants l’inspiration de ses créations aux

français et étrangers et des grands salon internatio-

fulgurantes saveurs, seiche, yuba et noisette ou encore

naux auxquels il était convié. De son parcours aux

salsifis, panais et chocolat blanc. Une vision culinaire

côtés de cuisiniers-artistes, comme Alain Passart dès

et une personnalité à découvrir dans un Livre-entretien*,

le début à l’Arpège, Pierre Gagnaire et Bernard Pacaud

making-off de son installation mais aussi hommage aux

à L’Ambroisie ou sa parenthèse dans les montagnes

personnalités marquantes de son parcours.

Restaurant David Toutain 29, rue Surcouf, à 75007 Paris Tél. : +33 (0)1 45 50 11 10 www.davidtoutain.com *La Cuisine de David Toutain / Argol Editions Crédit Photos : Thaï Toutain


Nestled in the heart of Paris close to the Eiffel Tower, the eponymous restaurant of David Toutain, all wood, concrete and glass, breathes like a countryside. Evocation to his native Normandy, a large table d’hôte in solid oak welcomes last minute friends and guests in this uncluttered space, bathed in natural light and friendly tone of Scandinavian taste. China and cutlery gathered across Europe, bouquets of fresh vegetables prepared each day, the detail makes all of this warm and welcoming atmosphere. “Every day, we must accomodate the place, give it a soul ...” This is the bet set by David Toutain, after finally laying his knifes in Paris, after a culinary world tour in 2013, punctuated by four-handed dinners together with major French and foreign chefs and at international exhibitions in which he was invited. From his course alongside artists - chefs, such as Alain Passart et L’Arpege, Pierre Gagnaire and Bernard Pacaud at the L’Ambroisie, or his stay in the mountains with Marc Veyrat, he learned to cook flowers and accomodate plants, considering the raw material as sacred, always at the heart of his creations. His passage with the Basque chef Andoni Luis Adunz at Mugaritz brought more technical rigor in seasonings. His precise and thoughtful kitchen, very noticeable during his stint as Chef at the Agape Substance - Laurent Lapaire, is based primarily on the product and plays the improvisation of chromatic chords in daring combinations, the iconic eel black sesame surprising duo combining freshness and acidity of the oyster and kiwi, or the sea urchin sabayon coffee. Evolutive, he evolves along with encounters and chances, renewing the inspiration for his creations with dazzling flavors, cuttlefish, yuba and hazelnut or salsify, parsnip and white chocolate. A culinary vision and personality to discover in a book-interview*, making-off of his installation but also a tribute to the outstanding personalities met during his journeys.

65


HUGO DESNOYER

Un boucher nommé Hugo 1862 voit la parution des Misérables, de Victor Hugo. Au tome III, Livre huitième, chapitre XX, nous lisons : « De quoi aller boire du rouge à quinze et manger du veau chez Desnoyer.»

Il y avait donc, O combien prémonitoire chez Hugo, un bou-

A BUTCHER CALLED HUGO Victor Hugo’s novel ‘Les Miserables’ was published in 1862. In volume III, Book eight, Chapter XX, we read this: “Enough to make fifteen of us sip some red wine and go to Desnoyer for veal.”

cher Desnoyer, il y a cent cinquante ans à Paris, boucher ima-

So there actually existed, in Paris, a century and a half

ginaire fait de mots et de papier, non moins qu’aujourd’hui,

ago — how premonitory on Hugo’s part — an imaginary

et toujours à Paris, il y a un Desnoyer nommé Hugo, boucher

butcher made of words and paper and called Desnoyer,

en chair et en os s’il en est. De Hugo à Desnoyer, par deux

no less than today, also in Paris, there is a Desnoyer na-

fois, la chose aura été dite et bien dite !

med Hugo, but made of flesh and blood. From Hugo to

De fait, notre boucher, ici, ne s’appelle pas Hugo ni Desnoyer

Desnoyer, the link has been established twice, well done!

pour rien. Noblesse oblige, Hugo Desnoyer est un boucher

However we must admit that our Parisian butcher is

de type, oui, hugolien. Grand, fort en gueule, héroïque à la

not called Hugo and Desnoyer without a good reason.

tâche, généreux, excessif, tourmenté, partant chaque jour,

“Noblesse oblige”. Yes, Hugo Desnoyer is a Hugolian type

loin de sa province natale, avide d’une reconnaissance méri-

of a butcher. Tall and loud-mouthed, workaholic, generous,

tée, à la conquête de Paris et désormais du monde, ami des

prone to excesses and anxieties, always ready to depart

hommes et épris des femmes, fils du peuple sans façons en

from his native province towards a well-deserved recogni-

même temps qu’aristocrate de coeur et âme forte, compa-

tion, ready to conquer Paris which is now a completed task,

gnon de tête de sa corporation qu’il entend, à son image,

sitting on top of the town, with the in people, befriended

porterau firmament des métiers de bouche, Hugo Desnoyer,

with all men, in love with all women, a boy from the wor-

boucher sanguin et sans repos pour qui « la vie, c’est main-

king class but an aristocrat at heart with a strong soul, a

tenant et pas demain », est devenu un homme que Paris

leader in his corporation which he intends to raise high to

s’arrache, et qui, courtisé de partout par les Heureux du

the best level in the food business, Hugo Desnoyer, our

monde, artistes, médias, bourgeois des Beaux quartiers et

sanguine and restless butcher for whom “life is today, not

autres stars, n’a pas changé d’un poil, continue d’oeuvrer au

tomorrow”, has become the only man Parisians want to be

billot tôt chaque matin en amoureux du métier qu’il illustre,

fed by. A big success with all the people who have weight

créateur des plus belles viandes qui soient, que se disputent

and meaning, he is courted by the rich and famous, artists,

les grandes tables parisiennes et les plus hautes institutions

movie and TV stars, newspaper people, bourgeois from the

de l’Etat français. Popu’chic, créateur de viandes incompa-

most trendy parts of town. However, this man hasn’t chan-

rables, cet homme tendre à la dure, après avoir étonné Paris,

ged his manners in the slightest, he still starts working on

entend bien étonner le monde et incarner le boucher à la

his block long before dawn, he obviously enjoys his trade,

française dans l’orgueil de son beau savoir faire et la pléni-

and he enjoys creating the best kinds of meat; which the

tude affichée de son art.

best Cordons bleus in Paris and the highest executives in the country have to fight over. Popular and chic, inventor of

Après Paris, à nous deux, Tokyo!

unrivalled meats, this man is like his food, tender and crisp, first choice, full-blown and at the top of his trade. After having seduced Paris, he intends to surprise the rest of the world, and to become the icon of the art of French butchery.

BOUCHERIE RESTAURANT 28 rue du Docteur Blanche - 75016 Paris BOUCHERIE 45 rue Boulard - 75014 Paris www.hugodesnoyer.fr

After Paris, he is falling for Tokyo. Hugo Desnoyer, a tale of two cities... Gilles Hertzog


67


DESSANCE ou la naissance du dessert

Assise au comptoir en pierre du restaurant de Philippe

au brunch, ou au diner. Comble du plaisir gourmet les

Baranes, sirotant mon café d’Ethiopie préparé par ses

accords mets boissons alcoolisés ou non alcoolisés bien

soins et d’ailleurs étonnamment désaltérant, je l’écoute

pensés et le choix des vins parfaitement sélectionnés.

me dévoiler sa vision culinaire tout en finesse basée sur l’intuition, la précision, le respect des produits. Son envie

Sitting at the stone counter in Philippe Baranes’ restaurant,

me parle de desserts légers très peu sucrés, cuisi-

sipping the ethiopan and surprisingly refreshing coffee he

nés avec des produits de saisons comme des plats

made me, I listen to his delicate culinary vision based on

salés dans un grand restaurant afin de supporter tout

intuition, accuracy, respect of products. His desires evoke

un repas. Etonnant. 1er bar gastronomique de cui-

small light-sugared desserts to me, prepared with seasonal

sine du sucré en France, Dessance offre une expé-

products akin as salty dishes in a great restaurant, made to

rience gustative sans précédent, fraîche et surpre-

support an entire meal. Amazing. First gourmet kitchen bar in

nante qui repousse les frontières du sucré et du salé.

France, Dessance offers an unprecedented taste experience,

Que vous choisissiez vos deserts à la carte ou en menu dé-

fresh and surprising that pushes the boundaries of sweet and

gustation « carte blanche », une mise en bouche prépare

salty. Whether you choose your desserts à la carte or on the

le palais au sucré suivie de l’assiette de dessert de votre

“carte blanche“ tasting menu, an appetizer prepares the

choix ou des 4 assiettes sélectionnées par le chef, puis

palate for sweetness followed by the dessert plate of your

des mignardises viennent conclure la dégustation. Le chef

choice or four dishes selected by the chef, to conclude with

pâtissier Christophe Boucher ayant précédemment officié

miniature desserts. The pastry chef Christophe Boucher, ha-

chez les triples étoilés Ledoyen et Grand Véfour, prépare

ving previously worked in triple starred Ledoyen and Grand

devant les convives installés face à lui les desserts à la

Véfour prepares before the guests installed in front of him des-

commande, le spectacle n’est pas seulement dans la salle

serts to your desire, the show is not only in the room but also in

il est aussi dans l’assiette dessert ultra créative de Chris-

Christophe Boucher’s ultra creative dessert plate. In the

tophe Boucher. En bouche le sucré s’estompe et révèle

mouth sweetness fades to reveal a palette of subtle flavors

une palette de saveurs subtiles quand il est associé à des

when paired with fruits, vegetables and herbs. The wa-

fruits, des légumes et des herbes. Le bouillon de mâche

sabi and lamb’s lettuce broth, nashi crisp pear sorbet, the

wasabi, sorbet de poire nashi croquante, a de la pêche,

concentrated pear, creamy chervil, Greek Frozen Yogurt

le concentré de poire, crémeux de cerfeuil tubéreux,

fosters an amazing balance, beets served on a cloud of

yaourt grec glacé est étonnant d’équilibre, les betteraves

white chocolate cranberry and accompanied a bergamot

servies sur un nuage de chocolat blanc accompagnées

sorbet surprises and amazes. The gourmet desserts are

de canneberge et d’un sorbet bergamote surprennent

not to be outdone, Norwegian omelette smoked and whis-

et émerveillent. Les desserts gourmands ne sont pas en

key flambé is a delight to relish. And for the more cautious

reste, l’omelette norvégienne fumée flambée au whisky est

tastes, salty plates are proposed as Banka trout with sor-

un délice de gourmandise. Et pour les plus frileux des as-

rel, apple and lemon or smoked veal served with aspara-

siettes salées sont proposées comme la truite de Banka,

gus and wild garlic sorbet... Dessance is a gastronomic

oseille, pomme, citron ou comme le veau fumé au foin servi

stamina that suits all times of the day, after lunch, at tea

avec des asperges, du sorbet à l’ail des ours… Dessance

time, brunch or dinner. Height of gourmet pleasure: the

est un instant gastronomique qui convient à tous les mo-

pairing with courses of alcoholic or non-alcoholic beve-

ments de la journée, après un déjeuner, à l’heure du thé,

rages and a thoughtful choice of perfectly selected wines.

Dessance 74, rue des Archives 75003 Paris Tel : +33 (0)1 42 77 23 62 www.dessance.fr


69


Restaurants...

Lapérouse

Lapérouse is a restaurant housed in a mansion dating from 1766, facing the Ile de la Cité and along the Seine. It was the heyday of Paris gourmand, literary and libertine of the 19th Century, with it’s famous salons with mirrors scratched by the “demi-mondaines“,

Situé face à l’Ile de la Cité, en bordure des quais de Seine, Paris

diamonds, reserved for the regulars, who supped in good com-

6 ème. Lapérouse est un restaurant installé dans un hôtel particulier

pany. Today Lapérouse is a gastronomic reference, envied by

datant de 1766, face à l’Ile de la Cité et en bordure des quais de

foreigners, perpetuating its reputation by keeping up in the time .

Seine. Il a fait les beaux jours d’un Paris gourmand coquin et litté-

This venerable house has preserved its luxury and charm of

raire du 19ème Siècle, avec ses fameux salons particuliers aux mi-

yesteryear while refreshing it ; its elegance, beautiful tables

roirs rayés par les diamants des « cocottes », réservés par les habi-

and silverware, paintings and murals, soft lighting.. The

tués, qui soupaient en belle compagnie. Aujourd’hui Lapérouse est

kitchen is headed by chef Christophe Guibert who has worked in

une référence gastronomique, que nous envient les étrangers, qui

prestigious houses like the Ritz, Taillevent and the Grand Véfour.

perpétue sa réputation en étant bien dans son époque et dans l’air du temps. Cette vénérable maison a préservé tout en le rafraîchissant, son luxe et charme d’Antan, son élégance, ses jolies tables et argenteries, peintures et fresques murales, éclairage tamisé,.. La cuisine est menée par le chef Christophe Guibert passé par les grandes maisons le Ritz, Taillevent et Grand Véfour.

Maison parisienne depuis 1766 51 quai des Grands Augustin, 75006 Paris 01 43 26 68 04 www.laperouse.com


Le Saut du Loup Saut de loup, /so.de.lu/ n.m.: limite non visuelle au jardin composée d’un fossé et d’un mur, laissant intacte la perspective. Aujourd’hui couvert pour permettre l’accès à la terrasse et au panorama prodigieux offert par la cour du Carrousel, ce dispositif longeant la façade extérieure du bâtiment de Percier et Fontaine a inspiré le nom du restaurant des Arts Décoratifs. En 2006 le designer Philippe Boisselier a imaginé un espace graphique en jouant sur les contrastes et les volumes. L’élégance des lignes, la sobriété des formes, les jeux d’opposition entre le noir et le blanc, les chaises Starck ou Morrison, les patères Irvine ou Mari s’associent pour contribuer à « entretenir en France la culture des arts qui poursuivent la réalisation du beau dans l’utile », objectif de l’institution des Arts Décoratifs. Le Chef de cuisine fait défiler sur la carte une collection de mets s’accordant avec les tendances des saisons. Saut de loup (Wolf Jump) /so.de.lu/ n.m.: A non-visual visual limit in a garden consisting of a ditch

and a wall, leaving the perspective intact. Now covered to allow access to the terrace and to the prodigious panora-

ma offered by the court of the Carrousel, this device along

the exterior of the building Percier and Fontaine inspired the restaurant’s name of the Decorative Arts. In 2006, de-

signer Philippe Boisselier has imagined a graphic space by playing with contrasts and volumes. Elegant lines,

sober shapes, playful opposition between black and white, Starck and Morrison chairs, the Irvine or Mari

coat-hooks maintain in France what is the purpose of

the institution of Decorative Arts : “pursuing with arts the realization of beauty in usefulness”, the Chef displays on the menu collection of dishes going along with the trends of the seasons.

Restaurant du Musée des Arts Décoratifs 107 rue de Rivoli, 75001 Paris - 01 42 25 49 55 www.lesautduloup.fr

Chez

Clément

Opéra, 17, boulevard des Capucines 75002 PARIS Tél. : 01 53 43 82 00 - Fax : 01 53 43 82 09 Entre l’opéra Garnier et l’Olympia, irrésistiblement douillet, chez Clément vous plonge dans une véritable maison bourgeoise du XVIIIème siècle avec ses hauts fauteuils tapissés, ses pierres apparentes et sa grande horloge à bascule. Les salles se succèdent et ne ressemblent pas ; un petit coin épicerie évoque tendrement les cuisines de nos grands-mères The irresistibly cosy and romantic chez Clément, located between the Garnier Opera House and the Olympia theatre, plunges you into the atmosphere of a genuine 18th century bourgeois home, with its high carpeted armchairs, exposed stone walls and pendulum clock. The dining rooms which are numerous yet all different. A small grocery space tenderly evokes our grand-mother’s kitchens.

71


Le Petit Centre du Monde Bistrot chic et bar à champagne, Le Petit Centre du Monde et sa cuisine créative Nord-Vietnamienne est l’adresse incontournable de la discrète rue Jean Mermoz située à quelques pas de la prestigieuse avenue des Champs Élysées.

Chic bistro and champagne bar, Le Petit Centre du Monde and its creative North Vietnamese kitchen is an inescapable address in the quiet rue Jean Mermoz located a few steps from the prestigious avenue Champs Elysees.

Dans ce confidentiel restaurant installé au cœur du 8ème, le

In this intimate restaurant located in the heart of the 8th,

pétillant Benjamin Kazan des nuits parisiennes, renoue avec

vivacious Benjamin Kazan, a figure of Parisian nights,

sa cuisine maternelle, guidé par les conseils de sa grand-

revives his mother cooking, guided by the advice of his

mère et de ses recettes familiales aux saveurs délicates.

grandmother and his family recipes with delicate flavors.

La cuisine traditionnelle vietnamienne est ici mise à l’hon-

Traditional Vietnamese cuisine is here there in the spotlight.

neur, saine et authentique avec un bobun aux crevettes

Healthy and authentic shrimp Bobun or famous beef Phô

copieux comme il faut ou la fameuse soupe Phô au bœuf,

soup with beef to make all Chinatown institutions of Pa-

délicieuse à faire pâlir de jalousie toutes les institutions du

ris jealous... Also reinterpreting classics of Asian cuisine,

Chinatown parisien. Réinterprétant aussi des classiques de

Nguyen Van Luong, The Hanoi-born Chef manages in the

la cuisine asiatique, Nguyen van Luong, chef originaire de

kitchen, with Spare Ribs Grilled with lemongrass or duck

Hanoi qui officie en cuisine, nous réjouis de Spare Ribes

breast with honey Hue & pink pepper, in a setting desig-

grillés à la citronnelle ou de magret de canard au miel de

ned by the highly sought Laura Gonzalez from Pravda

Hue & poivre rose, dans un décor imaginé par la très sollici-

Arkitect agency. Inspired bargain-hunter and a specialist

tée Laura Gonzalez de l’agence Pravda Arkitect. Chineuse

of mixtures, she decorates this intimate place with antique

inspirée et spécialiste des mélanges, elle habille ce lieu

furniture and vintage objects, creating a cosy universe with

intimiste de meubles chinés et d’objets vintage, créant un

a unique blend of 1940’s Indochinese touch. The inspired

univers feutré et cosy aux accents Indochinois des années

art deco touch, scaterred old books and world globes

40. Les savantes touches art déco, livres anciens et mappes

suggest a trip to the country of the blue lotus, plunged

mondes dispersés, nous évoquent un voyage au pays du

into deep ocher velvet sofas, lit by an antique chande-

lotus bleu et l’on se prend à rêver, confortablement installés

lier from mythical Samaritan. On the two storys, two cozy

dans les profonds canapés de velours ocre, éclairés d’un

lounges can be privatized, one ideal for large tables, the

ancien lustre en étain de la mythique Samaritaine. Sur les

smaller one facing the semi-open kitchenA kind of little

étages successifs, deux charmants salons privatisables,

anteroom of parisian nights every Tuesday and Wednes-

l’un idéal pour les grandes tablées, l’autre plus petit fai-

day evening, leaning onto the vintage green leather

sant face à la cuisine semi-ouverte. Un peu antichambre

marble bar, we let ourselves be lulled by champagne

des nuits parisiennes tous les mardis et mercredis soir, ap-

bubbles and contagious improvisations of the resident

puyés au bar en marbre et cuir vert très rétro, on se laisse

DJ, it is also the perfect “Before” to select clubs around.

envahir par les bulles et les improvisations contagieuses du DJ résident, parfait « Before » aux clubs select alentours.

Le Petit Centre du Monde 1 bis, rue Jean Mermoz 75008 Paris Tel : 01 53 76 24 42 www.lepetitcentredumonde.com


73


LE TRAITEUR Parisien « Faites de votre réception, un événement unique... »

Le Traiteur Parisien vous accompagne pour toutes vos manifestations à Paris et dans toute l’Ile de France. Les saveurs, les couleurs et les textures sont subtilement mélangées afin de vous faire vivre une nouvelle expérience culinaire au goût de chacun, une invitation à la gourmandise et au raffinement. Un service de qualité avec une équipe de professionnels qualifiés, appliqués

et discrets. Le Traiteur Parisien vous

écoute, vous conseille et vous accompagne pour concevoir vos événements. Pour les professionnels, Le Traiteur Parisien apportera une plus-value à votre communication évènementielle. Cocktails, séminaires, lancements de produits, tous vos évènements seront gérés sur mesure en fonction de vos exigences et de vos envies. Mariages, baptêmes, anniversaires… Pour les particuliers, Le Traiteur Parisien vous écoute, vous conseille et vous accompagne avec tout son savoir faire afin de sublimer votre réception et en faire un instant inoubliable. Votre réussite est notre réussite… Au fil des saisons, les pièces cocktails, salées et sucrées, sont créées à base de produit frais de qualité et originaux. Le fondateur et directeur général du Traiteur Parisien, Thomas Chailloux, est issu d’une des plus grandes écoles hôtelière avec un parcours dans des établissements prestigieux à Paris et sur la Côte d’Azur mais aussi des Etats-Unis et dans le Benelux. De par son expérience réussie dans événementiel, il a bâtit Le Traiteur Parisien sur les fondements hauts de gamme de l’organisation de réception et sur les valeurs d’exigence, de travail et de rigueur.

LE TRAITEUR PARISIEN 17 Avenue Gabriel Péri 94300 Vincennes Tel. + 33 6 58 72 08 41 www.le-traiteur-parisien.fr


Le Traiteur Parisien escorts you for all your events in Paris and the Ile de France. Flavours, colors and textures are subtly blended to make you experience a new culinary advendture, to everyone’s taste, an invitation to appetite and refinement. Quality service with a team of qualified professionals, applied and discreet. Le Traiteur Parisien listens to you, advises and accom- panies you to design your events. For professionals, Le Traiteur Parisien brings brighter value to your event’s communication. Cocktails, seminars, product launches, all your events will be managed and tailored to your needs and desires. Weddings, christenings, birthdays... For particulars, Le Traiteur Parisien listens to you, advises you and assists you with all its expertise to enhance your reception and make it a memorable moment. Your success is our success... Over the seasons, cocktails items, savory and sweet, are created using fresh and original quality products. The founder and CEO of Le Traiteur Parisien, Thomas Chailloux, comes from one of the best catering school with a course in prestigious institutions in Paris and the French Riviera but also the United States and the Benelux. By his successful experiences in events, he built Le Traiteur Parisien on high-end foundations of reception organization and on values of requirement, work and discipline.

“Make your reception, a unique event ...“

75



La qualité pour vocation

Quality vocation

Sélection de 73 Maisons artisanales de haute qualité

Selection of 73 high quality Craft Houses practicing

qui pratiquent 98 Métiers de la main dans les arts déco-

98 Trades hand in the decorative arts and the art of li-

ratifs et l’art de vivre, Les Grands Ateliers de France ont

ving, Les Grands Ateliers de France celebrated its 20th

fêté leurs 20 ans en 2013. Une pérennité qui en dit long

anniversary in 2013. A continuity which speaks about

sur le niveau de cette Association où l’on rencontre des

the high level of the Association of Masters of Art

Maîtres d’Art, des Meilleurs Ouvriers de France, des Com-

where we meet the “Meilleur Ouvrier de France,” of the

pagnons du Devoir et des experts. Avec pour vocation la

Companions of Duty and experts. With a vocation for

protection du patrimoine d’hier et la création du patrimoine

the protection of yesterday’s heritage and the creation of

de demain. Ses Membres sont choisis par leurs pairs à

that of tomorrow, members are selected by their peers

vote secret renouvelé chaque année, sur des critères de

by secret ballot renewed annually, based on criteria

savoir-faire, de soin du détail, d’éthique, de respect de

of know-how, attention to detail, ethics, respect for the

l’objet et du client. En restauration comme en création,

object and client. Restoration as creation for an internatio-

pour une clientèle internationale. Citons, parmi les créa-

nal clientele. It includes among contemporary creations

tions contemporaines et design, réalisées sur commande

and design, made from order and / or customized for art

et/ou sur mesure pour les amateurs d’art, les collection-

collectors, decorators and interior designers amateurs :

neurs, les décorateurs et les architectes d’intérieur…

Prints and sculptures on glass, wood, ivory, precious

gravures et sculptures sur verre, bois, ivoire, métaux

metals, embossing, lithographs, photogravures, inlaid

précieux, gaufrages, lithographies, héliogravures, mar-

straw, feathers, leather, parchment, leather, horn-rim-

queteries de paille, plumes, cuirs, parchemin, maroqui-

med glasses, shoes shoemaker, parasols and umbrel-

nerie, lunettes en écaille, souliers de bottier, ombrelles et

las, wedding dresses, jewelry, jewelry sewing, jewelry,

parapluies, robes de mariées, joaillerie, bijoux couture,

fine cutlery, metalwork, armory, paint, lights, windows,

orfèvrerie, coutellerie fine, ferronnerie, armurerie, laque,

frames and furniture, wall textures, fabrics folded, painted,

lumières, vitraux, cadres et meubles, textures murales,

embroidered drapes, curtains, upholstery of seats, trims, car

étoffes plissées, peintes, brodées d’or, tentures, rideaux,

models, sailboats, harpsichords ... Conservation and resto-

tapisseries de sièges, passementeries, maquettes de voi-

ration of furniture and precious objects (eighteenth century,

tures, de voiliers, clavecins… La conservation et la res-

Art Deco...) belonging to individuals, castles or museums,

tauration de meubles et d’objets précieux (XVIIIe siècle,

are crafted with tools and ancient gestures, but according

Art Déco…) appartenant à des

particuliers, des châ-

to current principles : reversible interventions and identi-

teaux ou des musées, sont effectuées avec des outils et

fiable expertise, polychrome and gilt wood architectural

des gestes anciens, mais selon les principes actuels :

sculpture, woodworking and furniture patinas, seats, inlays,

interventions réversibles et identifiables lors d’expertises,

locks, armory; mechanisms, scientific instruments, armilla-

sur…bois dorés et polychromes ; sculptures architectu-

ry spheres and globes, paintings, graphic arts and paper,

rales ; ébénisterie et patines en mobilier, sièges, marque-

leather, cashmere and tapestries ... Thus France has the

teries; serrures, armurerie, mécanismes à complication,

reputation of being the heart of the world of art restoration.

CHAPITRE 4

Métiers d’Art /ArtCraft

instruments scientifiques, sphères armillaires et globes terrestres, tableaux, papiers et arts graphiques, cuirs, cachemires et tapisseries… C’est ainsi que la France a la réputation d’être le coeur mondial de la restauration d’art.

www.grandsateliersdefrance.com contact@grandsateliersdefrance.com

77


Maison Brazet Tapissiers d’ameublement

La réputation de la Maison Brazet remonte aux années 50,

The reputation of the Brazet House flies back to the 50s,

près de 20 ans avant qu’elle ne s’installe dans une cour

almost 20 years before it settled into a quiet courtyard close

paisible proche du Trocadéro, avec des réalisations de

to the Trocadero , with achievements such as the luxury pre-

prestige en étoffes précieuses comme pour la chambre

cious fabrics in the room of the Empress of the castle Fontai-

de l’Impératrice au château de Fontainebleau. Un atelier

nebleau. Friendly workshop with a warm welcome , attentive

convivial où l’accueil est chaleureux, l’écoute attentive,

listening , subtle tips and faithful to tradition achievements

les conseils subtils et les réalisations fidèles à la tradition,

for individuals, castles, museums , decorators and interior

pour particuliers, châteaux, musées, décorateurs et archi-

designers ... Hand-sewn curtains and drapes on the

tectes d’intérieur… Rideaux cousus main et tentures d’une

one hand , on the other seat trimming with horse-

part, d’autre part garniture de sièges à l’assise en crin ani-

hair that they are one of the last to practice . To protect

mal qu’elle est l’une des dernières à savoir pratiquer. Pour

the wood in the former case, Rémy Brazet invented

protéger les bois anciens dans ce cas, Rémy Brazet a in-

a technique of chair seat cover on removable frame

venté une technique de galette sur châssis démontable que

appreciated by museums. Like for the music room of

les musées apprécient. Comme pour le salon de musique

Compiègne or the boudoir of Marie-Antoinette and the

de Compiègne, le boudoir de Marie-Antoinette et le salon

Empress’s study room at Fontainebleau. Among his recent

d’études de l’Impératrice à Fontainebleau. Parmi ses der-

interventions, the trimming surrealistic of sofas imagi-

nières interventions, la garniture de canapés surréalistes

ned by designer Sebastian Brajcovic, a backdrop for

imaginés par le créateur Sebastian Brajcovic, un décor

great Italian brand Fendi the decoration of a Venetian

pour Fendi une grande marque italienne et la décoration

palace with designer Maria Pergay, the restoration of an

d’un palais vénitien avec la designer Maria Pergay, la res-

eighteenth century French furniture for an American and ...

tauration d’un mobilier français XVIIIe pour un Américain

60 pairs of curtains for a private house in Sydney .

et… 60 paires de rideaux pour une maison privée à Sydney.

Maison Brazet 22 rue des Belles Feuilles 75016 Paris Tel : +33 (0)1 47 27 20 89


Dunod-Mallier Ferronnerie d’art et métallerie fine Pièce emblématique des ateliers Dunod Mallier Ferronniers

Iconic piece of the workshops Dunod Mallier Art Ironworkers : a

d’art : la réinterprétation d’une rampe du château de Chan-

reinterpretation of a ramp of Chantilly Castle for a Russian datcha

tilly réalisée pour une datcha russe en 2011. Cette réplique

in 2011. This replica needed 10 000 hours of work in France, and

a nécessité 10 000 heures de travail en France, et quelques

a few weeks of mounting near Moscow by nine companions of

semaines de pose près de Moscou par les 9 compagnons

the team. It must be said that this staircase unfolds on two le-

de l’équipe. Il faut dire que cet escalier se déploie sur deux

vels, with four departures in ram’s heads, and two ramps each

niveaux, avec quatre départs à tête de bélier, et deux rampes

25 meters long, resulting in a curved balcony... Even if they are

de 25 mètres de long chacune, aboutissant à un balcon cin-

not all the same size, the projects flow for the Workshop Dunod-

tré… Même s’ils ne sont pas tous de la même envergure,

Mallier Art Ironworkers. Reinterpretations of older models or

les projets ne manquent pas pour l’atelier Dunod-Mallier

contemporary creations In ornemental ironwork and metalwork.

Ferronniers d’art. Réinterprétations de modèles anciens, ou

Through designers or interior designer In France and abroad,

créations contemporaines en serrurerie et en métallerie fine.

from Cairo to New York. Creation of murals with metal inlay for a

Par l’intermédiaire de designers ou d’architectes d’intérieur.

private residence in Switzerland, complemented by furniture and

En France comme à l’étranger, du Caire à New York. Création

doors bathrooms nickel plated brass; restoring a balcony and

de fresques avec incrustation de métal pour une résidence

implementation of a gateway for large nineteenth century house

privée en Suisse, complétées par du mobilier et des portes

in Vienna, Austria, plus the original creations of Mehdi Maillier

de salles d’eau en laiton nickelé ; restauration d’un balcon et

as the decor for a screen made of textured metal, announcing

réalisation d’une porte cochère pour une grande demeure

a precise line of research presented since this year at the Via-

XIXe à Vienne en Autriche ; auxquelles s’ajoutent les créations

duc des Arts, under the arch of 83 Daumesnil avenue in Paris,

originales de Mehdi Mallier, comme le décor de ce paravent

where the workshop opens a new exhibition, sales and meeting.

en métal texturé, qui annonce une ligne de recherche précise présentée depuis cette année au Viaduc des Arts, où l’atelier ouvre un nouveau lieu d’exposition, de vente et de rencontre.

Atelier Dunod-Mallier 28 avenue des Trois Peuples 78180 Montigny-le-Bretonneux Tel : +33 (0)1 30 47 15 31 Show-room Viaduc des Arts 83 avenue Daumesnil 75012 Paris Tel : 01 30 47 15 31

79


Maison Bonnet Haute lunetterie

La Maison Bonnet est classée Entreprise du Patrimoine vivant

The Maison Bonnet is ranked in the Living Heri-

pour son savoir faire devenu rarissime. Franck et Steven, les

tage

fils du Maître d’Art Christian Bonnet, y représentent la qua-

Steven, the sons of the Master of Art Christian Bonnet,

trième génération de lunetiers, initialement spécialisés dans

represent the fourth generation of spectacles makers,

le travail de l’écaille, et oeuvrent dans leur boutique-atelier du

initially specialised in the work of the tortoise shell,

Palais Royal. Toutes leurs lunettes sont des pièces uniques, fa-

and work in their shop and workshop of the Palais

briquées en France, entièrement faites main et créées pour un

Royal. All their glasses are unique pieces, made in

seul visage. Depuis quelques années, l’ajout de matières plus

France, entirely handmade and created for a unique

accessibles (comme notamment la corne de buffle)

face. In

a permis à la Maison Bonnet d’élargir sa clientèle, qui vient

materials (such as buffalo horn) allowed the Maison

du monde entier. Elle « fait aussi son cinéma » avec

Bonnet to expand its customer base, which comes

la création des paires de lunettes pour les deux films en

from around the world. It also “made its cinema“ with

piste sur Yves Saint Laurent. Il fut l’un de ses clients majeurs.

the creation of pairs of glasses for the two movies on

De même qu’Onassis, Jackie Kennedy, Le Corbusier,

Yves Saint Laurent... He was one of it’s major clients.

Jacques Chirac, Pei… Et plus récemment, Valérie Lemercier,

Similarly

Onassis,

Sandrine

Jacques

Chirac,

Kiberlain,

Vincent

Perez,

Christian

Liaigre,

Company

for

its

rare

expertise.

Frank

and

recent years, the addition of more accessible

Jackie Pei...

Sandrine

Kennedy,

And

more

Kiberlain,

Le

Corbusier,

recently,

Valérie

Vincent

Perez,

ou Audrey Pulvar, qui a beaucoup fait parler d’elle à ce

Lemercier,

sujet… Au-delà d’habiller un visage, cette équipe de

Christian Liaigre or Audrey Pulvar, who has received

spécialistes dispose d’un cabinet d’optométrie qui lui permet

a lot of attention with it.. Beyond dressing a face, this

de corriger toute vue avec une extrême précision.

team of specialists has an optometry practice that allows them to correct any view with extreme precision.

5, rue des Petits Champs Passage des Deux Pavillons 75001 Paris www.maisonbonnet.com


Lison de Caunes Marqueterie de paille

Cette marqueterie utilise un matériau tout simple, mais

This inlay uses a simple, but bright, refined, and very strong mate-

lumineux, raffiné, et très solide en dépit de son appa-

rial despite its fragile appearance : rye straw. A precise “Savoir Faire”

rence fragile : la paille de seigle. Savoir faire minutieux mis

developed by cabinetmakers of the seventeenth century, then used

au point par les ébénistes du XVIIe siècle, utilisé ensuite

for objects requiring the patience of convicts or nuns, it found a

pour des objets demandant la patience de bagnards ou

renewed acclaim at the time of the Art Deco style, with the designer

de religieuses, il a retrouvé ses lettres de noblesse à l’époque

André Groult, grandfather of Lison de Caunes. With him, she lear-

de l’Art Déco, avec le décorateur André Groult, grand-père

ned the style highlighted today in her creations: sun, checkerboard

de Lison de Caunes. Auprès de lui, elle a appris les mo-

array, twill, panther, geometric or random ... on dressers wall panels,

tifs aujourd’hui mis en valeur dans ses créations : soleil,

screens, coffee tables, nesting boxes, binders, caskets or eggs ...

damier, éventail, bayadère, panthère, géométriques ou aléa-

These restorations have led to collaborations with designers and

toires… sur des parois murales, paravents, tables basses,

decorators

commodes, boîtes gigognes, reliures, coffrets ou oeufs…

Le Gall...), especially in New York and Miami, or with the

Car ses restaurations ont entraîné des collaborations avec des

prototype of “Study for a carved box” collaboration with Sofia Vari.

designers et des décorateurs (Maria Pergay, Jean-Louis De-

Thanks to Peter Marino, the last intervention Lison de Caunes

niot, Hubert Le Gall…), en particulier pour New York et Miami,

was brilliant in the restoration of the Guerlain store the great

ou bien le prototype d’« Etude pour une boîte sculptée » en

perfumer on the Champs Elysees for the 160th anniversary of

collaboration avec Sofia Vari. Grâce à Peter Marino, la der-

the “Bee Bottle”, dressing of walls, flasks collection, as well as

nière intervention de Lison de Caunes a été brillante dans la

a unique participation in pieces created by the Masters of Art.

(Pergay

Maria,

Jean-Louis

Deniot,

Hubert

restauration de la boutique Guerlain d’un grand parfumeur des Champs Elysées pour le 160ème anniversaire du « flacon aux abeilles » : habillage des murs, flacons de collection, et une participation aux pièces uniques créées par les Maîtres d’Art.

Ateliers Lison de Caunes 20-22 rue Mayet 75006 Paris Tel : +33 (0)1 40 56 02 10

Nelly Saunier Artiste plumassière

L’univers de la plume est d’une sensualité chatoyante et d’une palette inouïe de couleurs, de formes, de motifs, de brillances, de mats, d’irisations… Nelly Saunier, Maître d’Art, a une connaissance encyclopédique de cette poésie de la nature, qui nourrit son émotion artistique dans un savoir-faire tout en délicatesse et précision. Une sensibilité qui attire. En transparaissant dans ses sculptures, ses connaissances et ses recherches dans des mondes inattendus. Ou associée à l’imaginaire de créateurs, designers, décorateurs, architectes d’intérieurs, voire de particuliers comme de collectionneurs. Elle donne alors naissance à une gamme de créations fantasmagoriques en haute couture, accessoires, chaussures et montres, de marques, en décors de vitrines ou de cinéma, en décoration… De la Suisse

expertise with delicacy and precision. A sensibility that attracts.

aux Etats-Unis. En transcendant la nature avec des motifs

In her sculptures are revealed her knowledge and research in

jacquards, écossais, textiles, des marqueteries… Sur les

unexpected worlds, also associated with the imagination of ar-

Champs Elysées, la beauté des oeuvres personnelles de Nelly

tists, designers, decorators, interior designers, and even indivi-

Saunier fait partie de la mise en scène par laquelle un grand

dual collectors. She gives birth to a range of phantasmagorical

parfumeur a fêté les 160 ans de son flacon fétiche en restau-

creations in haute couture, accessories, shoes and watches,

rant sa toute première boutique avec une originalité raffinée.

brands, designs and cinema showcases, decoration... From Switzerland to USA. While transcending nature with jacquard

The world of the feather is one of a shimmering sensuality and

patterns, Scottish, textiles, inlays ... On the Champs-Elysées, the

incredible range of colors, shapes , patterns, brightness , mats ,

beauty of the personal works of Nelly Saunier is part of the staging

iridescence ... Nelly Saunier, Master of Art, has an encyclopedic

by which a great perfumer has celebrated 160 years of his favorite

knowledge of the poetry of natur nurturing her artistic emotion

bottle while restorating its first boutique with a refined originality.

www.nelly-saunier.com

81


Une connaissance approfondie des techniques d’ébénisterie

A thorough knowledge of woodworking techniques and

et des matériaux utilisés par l’Art Déco - l’ivoire, la nacre, le

materials used by Art Deco - ivory, pearl, shagreen,

galuchat, le parchemin, la paille, et notamment les bois exo-

parchment, straw, including exotic woods (Macassar,

tiques (macassar, ébène, palissandre, palmier) - a permis

ebony, rosewood, palm) - allowed cabinet maker Art

à l’ébéniste d’art Ludwig Vogelgesang de réaliser de nom-

Ludwig Vogelgesang

breuses restaurations d’œuvres d’époque, dont plus de 400

of ancient works, including more than 400 pieces of

meubles signés Ruhlmann.

furniture signed Ruhlmann.

Au delà de la restauration de pièces rares et d’exception,

Beyond the restoration of rare and exceptional, items

Ludwig Vogelgesang met en œuvre ses savoir faire pour la

Ludwig Vogelgesang uses his expertise to create luxu-

création de mobilier de luxe, d’inspiration Art Déco dans un

ry furniture, inspired by Art Deco in a more contempo-

style plus contemporain. Pièces toujours sur mesure, réali-

rary style. Always with custom-made parts, conducted

sées à la demande de décorateurs, d’architectes d’intérieur

at the request of decorators, interior architects or indi-

ou de particuliers, que ce soit à Taipeh, Ryad, New-York,

viduals, whether in Taipei, Riyadh, New York, London

Londres ou en Suisse… Cette spécialisation dans l’Art Déco

or Switzerland ...

vient de sa pratique de la décoration « riche » et « épurée »,

This

dessinée avec une simplicité apparente, qui a été son

his

apprentissage de la rigueur des architectes. A cela s’ajoute

decoration, drawn with the wise rigor of architects.

son intérêt pour le design, qui débutait dans l’habitat et les

Add to this his interest in design, which began in

bureaux à cette époque charnière où l’on travaillait encore

homes and offices at the transitory period when one

de façon traditionnelle le mobilier de luxe destiné à l’élite.

worked on traditionnal luxury furniture for the elite.

Ludwig & Dominique 2 ter passage Ramey - 75018 Paris Tel : +33 (0)1 42 59 81 15 www.ludwigetdominique.com

specialization experience

of

to perform many restoration

in the

Art

Deco

“rich”

and

comes

from

“uncluterred”


Laque, vernis décoration Mireille Herbst s’inscrit dans la lignée des grands laqueurs:

Mireille

Bernard Roger, LA référence et son idole, chez qui elle

lacquerers : Roger Bernard, THE reference and her

Herbst

stands

est entrée en 1989 avant de reprendre en 1994 cet atelier

idol, with whom she began in 1989 before taking over in

qui avait déjà succédé aux ateliers Sain et Tambuté créés

1994 the workshop that had already succeeded to the

en 1929. Avec son équipe de 4 laqueurs, elle travaille

Sain and Tambuté workshops, created in 1929. With her

pour des décorateurs, des créateurs ou directement des

team of 4 coaters, she works for decorators, designers or

particuliers, des Etats-Unis, de Russie, d’Allemagne, du

directly for individuals in the United States, Russia,

Liban… En partant de leurs exigences ou de leurs envies,

Germany, Lebanon... Based on their requirements or

gammes de coloris, motifs, rendu, finition… Avec des sug-

desires, ranges of colors, patterns, rendered, finishing...

gestions en fonction de leur personnalité. Puis, souvent,

With suggestions based on their personality. Then, often,

une maquette appuyée d’échantillons en ressenti réel –

a model supported sample in real feeling - lacquer on

laque sur bois, métal, résine, avec des produits de syn-

wood, metal, resin with synthetic products of today but

thèse d’aujourd’hui mais des techniques à l’ancienne. Pour

using old techniques. For wall paneling and a range of

des lambris muraux ou tout un éventail de mobilier, de pe-

furniture, dining tables and small stools. Mireille Herbst

tits poufs aux tables de salle à manger. Mireille Herbst réa-

also makes her own creations, such as the coffee table, a

lise aussi ses propres créations, comme cette table basse,

collaboration

fruit d’une collaboration avec la parcheminière Anne-Lise

Courchay

Courchay, ou ce paravent Jardin d’Eden (voir photos).

photos).

Avec une préférence pour les tons foncés, qui donnent

giving more depth, and valuing the work with color.

with

or With

the

the

in

with

the

parchmentmining

Garden

a

line

of

preference

Eden for

Anne-Lise

screen the

great

(see

shadows,

plus de profondeur, valorisation du travail par la couleur.

www.almdeco-herbst. 10 rue André Joineau 93310 Le Pré Saint Gervais Tel : 01 48 91 98 64

83



CHAPITRE 5

« ART DE VIVRE » Lifestyle

85


« L’Art & la science du papier » Un mot écrit sur une feuille de papier s’apprécie et se conserve. L’émotion que suscite une telle marque d’attention, à l’ère du numérique, reste intacte. Elle en est même décuplée. Et c’est ce à quoi travaillent chaque jour les hommes et les femmes d’Arjowiggins, leader mondial des papiers fins. « Le papier, c’est vivant. Un beau papier ne laisse personne indifférent, c’est l’émotion qui prime », nous raconte Christophe Balaresque, directeur en charge des marques de luxe chez le papetier. Les marques l’ont bien compris et demandent aujourd’hui des produits d’excellence, de plus en plus personnalisés. Tout se joue sur une couleur, une texture, un grammage ou un filigrane, cette empreinte inscrite dans la trame du papier. Arjowiggins a mis au cœur de son processus de fabrication, ce souci de faire vivre une expérience unique à chaque personne qui touchait l’un de ses papiers.

Arjowiggins, des gestes traditionnels aux dernières innovations. Nous sommes allés à Stoneywood en Écosse, dans l’une des usines du groupe. « Le papier est un savant mélange d’art et de science. Les ouvriers se transmettent un savoirfaire de génération en génération », explique Angus MacSween, le manager de Stoneywood. Les gestes traditionnels pensés en 1770, essentiels pour perpétuer la qualité du papier, côtoient les techniques et les machines les plus innovantes. Car Arjowiggins, avec son laboratoire de recherche, a toujours mis un point d’honneur à se réinventer : nouvelles matières, nouveaux usages, nouvelles émotions sont essentiels pour répondre aux attentes d’un monde qui ne cesse d’évoluer. Curious Matter le dernier né de la marque répond à la fois aux dernières exigences environnementales et aux nouveaux enjeux de communication. Il est fabriqué à partir de déchets de pomme de terre. On obtient un toucher surprenant, entre sable et soie, qu’apprécient particulièrement les marques de luxe. « Le papier est un langage universel. Lui seul est capable de transformer une simple idée en une véritable et immédiate expérience », conclut Christophe Balaresque qui, aidé de ses « paper consultants » parcourt les routes d’Asie, d’Amérique et d’Europe à la rencontre des directeurs artistiques et créatifs en quête d’inspiration.

The Best, en collaboration avec Arjowiggins Creative Papers.

Christophe Balaresque, Luxury Brands & Marketing Director

arjowigginscreativepapers.com

“The Art & science of paper“ A written word on a sheet of paper word is to be appreciated and preserved. The emotion aroused by such a mark of attention in the digital age remains intact. It is even tenfolded. And this the everyday work of men and women of Arjowigginsworld, world leader in fine papers. “The paper is alive. A beautiful paper leaves no one indifferent, it is the emotion that primes” tells Christophe Balaresque, manager director of luxury brands for the Papermaker. Brands have well understood that and require today products of excellence, more and more personalized. Everything plays out on a color, a texture, a weighting or a watermark, this imprint inscribed in the paper’s frame. Arjowiggins has placed at the heart of his manufacturing process this concern to offer a unique experience to each person touching one of his papers. Arjowiggins, traditional gestures to the latest innovations. We went to Stoneywood in Scotland, in one of the group’s factories. “Paperis a complex mix of art and science. The workers transmit know-how thoughout generations” says Angus MacSween, manager of Stoneywood. The traditional gestures created in 1770, essential to perpetuate the paper’s quality, run alongside the most innovative techniques and machines. Because Arjowiggins, with his research laboratory has always made it a point of honor to reinvent himself : new materials, new uses, new emotions are essential to meet the needs of a world that continues to evolve. “ Curious Matter ”, the brand’s latest born, meets both the latest environmental requirements and new communication challenges. This paper is made from potato waste that gives a surprising touch-between sand and silk, particularly appreciated by luxury brands . “Paper is a universal language. It is alone able to transform a simple idea into a real and immediate experience”, concludes Christophe Balaresque who, helped by his “paper consultants” travels the roads of Asia, America and Europe to meet the artistic and creative directors in search of inspiration. The Best in collaboration with Arjowiggins Creative Papers.


ARJOWIGGINS Creative papers

87


Aéroport Paris-le-Bourget

L’aéroport Paris-Le Bourget, premier aéroport européen pour l’aviation d’affaires, a comme priorité la rapidité, la sécurité, la flexibilité, le confort et la confidentialité. Un Aéroport historique En 1914, l’armée réquisitionne un terrain sur la commune de Dugny pour la construction d’un aéroport près de Paris. Rapidement, l’aéroport s’étale sur la commune du Bourget et va définitivement en prendre le nom. Il devient le 1er aéroport civil et militaire de Paris. De grands noms de l’aviation y ont vécu des moments historiques comme Charles Lindbergh ou Nungesser et Coli. Aujourd’hui,

1er

aéroport

d’affaires

au

carrefour

de

l’Europe Idéalement situé à 7 km au nord de Paris, l’Aéroport Paris-le Bourget, exclusivement dédié à l’aviation d’affaires, est le seul à disposer en complément d’un héliport, Issy-Les-Moulineaux, de deux aérodromes pour l’aviation d’affaires, Toussus-Le-Noble et Pontoise-Cormeilles et de huit aérodromes d’aviation générale, tous proches de Paris. Une grande disponibilité et flexibilité intégrant sécurité et respect environnemental Les atterrissages sont autorisés 24h/24H, les décollages jusqu’à 22h15. L’aéroport est équipé de trois pistes et peut accueillir tous types d’avions, du petit biréacteur d’affaires à l’Airbus A 380. Son niveau de sécurité est élevé

(niveau 8 OACI). Il est en outre certifié SGS (Système de Gestion

de

la

Sécurité)

et

ISO14001

(Environnement).

Des partenaires prestigieux pour le confort des clients, passagers et équipages 7 FBO (Fixed Based Operators) parmi les plus grands internationaux sont présents et offrent des terminaux d’affaires de très haut standing. Y sont basés également 8 opérateurs, de grands constructeurs aéronautiques et de multiples sociétés spécialisées qui font de la plateforme un pôle industriel de pointe en Ile de France. De l’hébergement étoilé à la culture Viennent compléter l’art de vivre sur site: 2 hôtels étoilés, des restaurants, un service de limousine, un centre de conférence… Ce sont aussi des espaces culturels renommés, comme le musée de l’Aéronautique et de l’Espace, un espace muséal d’art contemporain dans la Galerie GAGOSIAN et le Parc des Expositions du Bourget. Enfin, une renommée internationale Siège depuis 1953 du Salon International de l’Aéronautique et de l’Espace, l’aéroport de Paris-Le-Bourget accueille régulièrement des chefs d’Etat et de gouvernement, des personnalités de l’actualité, de la culture, du spectacle, du sport ou de la solidarité, ainsi que de grandes conférences internationales, comme la Conférence Mondiale sur le Climat («COP 21») du 30 novembre au 11 décembre 2015.


The Paris-Le Bourget airport, first European airport dedicated to business air-travelling, has five priorities : speed, security, flexibility, comfort and confidentiality. A Historical Airport , In 1914, the French army requisitions a field on the communal lands of Dugny, in order to build an airport near Paris. Rapidly, the airport spreads out on the commune Le Bourget, and inherits the name as well as the location. Le Bourget becomes the first civilian and military Paris airport. Heroes of the first years of aviation like Charles Lindbergh, or Nungesser and Coli, had some of their greatest experiences at Le Bourget. Nowadays, Le Bourget is the largest business airport, at the crossroads of Europe. Ideally located 7 km north of Paris, the Paris-le Bourget Airport, exclusively dedicated to business flying, is

In addition, it is certified SGS, (Système de Gestion de la Sécu-

the only airport benefitting from the sevices of a heliport, at Issy-les-

rité, Managing Security System) et ISO14001 (Environnement).

Moulineaux, of two airfields for business flights, Toussus-Le-Noble

Prestigious partners for the clients’ and the staff’s comfort. 7

and Pontoise-Cormeilles, and of eight airfields for general aviation,

FBO (Fixed Based Operators), some of the largest international

all very near Paris. Remarkable availability and flexibility, inclu-

companies are present with their own high class business termi-

ding the foremost attention given to security, and environmental

nals. Also based in Le Bourget, 8 operators, important aeronau-

attitude. Landings are authorized 24/24, but taking-offs must stop

tic builders, and a number of specialized companies. Thanks to

at 22:15. The airport enjoys the use of three landing strips and

them all, the Le Bourget platform is becoming one of the largest

is equipped to host all types of aeroplanes, from the small twin-

industrial zones in Ile de France. From star gastronomy to

jet aircraft to the Airbus A 380. Its security level is high (8 OACI).

European culture The art of well-living: 2 star hotels, several restaurants, a limo service, a conference center... And some very famous cultural locations, such as the musée de l’Aéronautique et de l’Espace, a special location for contemporary art inside the GAGOSIAN Gallery and in the Parc des Expositions of Le Bourget. Last but not least, an international reputation. Head office since 1953 of the Salon International de l’Aéronautique et de l’Espace, the Paris-Le-Bourget Airport regularly welcomes heads of State and members of governments, famous people from the media, the film industry, sports, international conferences. The next Global Conférence about Climate (“COP 21”) will happen here, from november 30 to december 11, 2015.

89


IDEALE PROD

L’Art de l’imprimerie Patrick Turet est un précurseur. Un des premiers imprimeurs à avoir totalement externalisé les prestations basiques d’imprimerie, pour mieux se concentrer sur la qualité du service. Son bureau de fabrication est hors normes, toujours à la pointe des nouvelles technologies grâce à une relation soutenue avec les différents intervenants, un audit et une expertise précis. Patrick a les atouts pour permettre aux gens d’aller vers des procédés adaptés à leurs besoins quotidiens, et fait évoluer sa connaissance

Chez Idéale Prod, on trouve un intermédiaire à la quantité,

en même temps que les nouveaux biais de production.

la qualité. Ce qui est par ailleurs la tendance des nouveaux

Son leitmotiv ? Observation, anticipation,

marchés en termes industriels... Même si tout aujourd’hui

optimisation et évolution.

passe principalement par le numérique, il y a un retour

La réalisation est pour lui la carte de visite d’un savoir faire

au goût du « Print », à l’amour de la pérénité du support.

à la française incontournable... Le mélange des papiers,

Patrick Turet est optimiste quand on lui demande sa vi-

des matières, et bien entendu les finitions et les reliures

sion future du marché français de l’imprimerie, dans la

nous offrent l’élégance et la beauté dont il est un farouche

mesure où de plus en plus d’entreprises internalisent le

défenseur. Plaisir des sens, matières nobles, odeur du

service de négociation et externalisent la production,

papier.... Prestations de façonnage fines et détaillées...

ce qui est un gain indiscutable de temps et de rareté.


THE ART OF PRINTING Patrick Turet is a precursor. One of the first printers to have completely outsourced basic printing for a better focus on the quality of service. His office of production is out of standards, always at the forefront of new technologies through sustained relationships with the stakeholders, auditing and specific expertise. Patrick has the assets to allow people to go towards methods suited to their daily needs, and develops his knowledge at the same time as the new means of production. His motto ? Observation, anticipation, optimization and evolution. Achievement is for him the business card of an essential French knowledge... The mixture of papers, materials, and of course finitions and binders provide us with the elegance and beauty of which he is a fierce defender. Senses, noble materials, smell of paper.... Benefits fine and detailed shaping..... At Ideale Prod, quality is an intermediate to quantity. This is also the trend of new markets in industrial terms... Even if everything goes digital today, there is a return to taste the “Print�, to the love of the durability of the medium. Patrick Turet is optimistic when asked his future vision of the French printing market, insofar as more and more companies internalize the trading service and outsource production, which is an indisputable gain time and rarity.

www.idealeprod.net

91


MASTERJET

L’art de voler à la française

Heureux de vous proposer l’art de vivre à la Française,

Masterjet est capable de s’adapter à n’importe quelle mission que

le leader Français de l’aviation d’affaires vous présente la

vous auriez à effectuer. Ces avions à hautes performances peuvent

gamme de jet la plus large jamais proposée dans l’hexagone.

vous emmener n’importe où en France : que ce soit pour rejoindre

L’histoire de Masterjet débute en 1988 quand son fondateur

Saint Tropez par le petit aéroport de La Môle, avoir accès aux Alpes

Philip G. Queffelec crée sa première entreprise de négoce d’aé-

Françaises via l’exigent aéroport de Chambery, ou même voler

ronefs. Les années quatre-vingt dix et deux mille voient naître

transatlantique vers les Antilles Françaises, les avions de Masterjet

les divisions gestion d’avions, et location de jets via le déve-

ne sont qu’à un coup de téléphone de vos rêves de voyages.

loppement de la compagnie aérienne d’affaires. Masterjet dé-

Fiers de nos magnifiques « oiseaux » fabriqués en France, nous

veloppa sa flotte et sa clientèle pour devenir le principal acteur

sommes heureux de détenir deux records des vols les plus longs

du marché de l’aviation d’affaires en France, redéfinissant ainsi

jamais effectués en transport public sur deux des plus grandes

le voyage privé dans le pays grâce à son service dépassant

icones de l’aviation européenne : 12h45 sur l’extraordinaire Falcon

les premières classes et ses performances techniques au delà

7X de Dassault Aviation et 8h48 sur le Best-Seller Airbus A320.

des standards les plus exigeants. En 2013 la flotte de Masterjet

Philip G. Queffelec, notre président a dit: « Aujourd’hui je suis

a effectué près de 1’700 vols et parcouru plus de 2 millions de

fier de ma compagnie, J’ai porté haut les couleurs de la passion

kilomètres ; vous offrant la plus large gamme de jets allant des

que m’a léguées mon père (pilotes dans les années 50, 60 et 70)

Cessna Citation, aux Airbus VIP, en passant par les Bombardier

et je le transmet à mon tour comme un pacte sacré…vous conduire

Learjets & Globals, et toute la gamme actuelle des avions

à bon port dans un luxe digne de votre rang et de vos rêves ».

Dassault Falcon (Falcon 2000, Falcon 900EXy, Falcon 7X),

Bienvenue à bord !

www.masterjet.net Tel : +33 1 48 35 83 83 E-mail : charter@masterjet.net


THE ART OF THE PRIVATE WAY IN FRANCE

thanks to its high performance jets, can transport you to any part of France: Should it be reaching Saint Tropez through the small La Môle Airport, accessing the French alps via the demanding Cham-

Keen to have you enjoy the french way of life, the french leader in

bery Airport, or even flying long haul to the French West Indies,

private aviation now presents the widest jet range ever offered in

Masterjet

france. The Masterjet story began in 1988, when founder Philip G.

vel dreams. Proud of our magnificent flying birds produced in

Queffelec started his first aircraft trading company. The nineties

France, we are delighted that today Masterjet holds two awards

and the noughties saw the creation of the aircraft management

for the longest flights ever performed in public transport on two

and private charter divisions. In a few years, Masterjet expanded

European aviation icon: 12h45 on Dassault’s astonishing Falcon

its fleet and customer base to become the dominant market player

7X, and 8h48 on the best-seller Airbus A320.

in the french private aviation sector, redefining private air travel in the country with its first class service and class leading performance standards. In 2013, Masterjet fleet performed more than 1’700 flights and flew more than 2 millions kilometers; being able to offer the widest range of jets from Cessna Citations, to VIP Airbus, as well as the Bombardier Learjets & Globals, and the full current Dassault’s aircraft types (Falcon 2000, Falcon 900EXy, Falcon 7X), Masterjet is able to match any passengers mission profile. And

aircrafts are just a phone call away for your tra-

Philip G. Queffelec, our president says, “ At present, I am proud of my company. I have inherited the passion passed down by father (pilots in the 50s, 60s, 70s) and I reproduce this loyal, responsible intent in my own way…transporting you safely and soundly in luxury meeting your high standards and living up to your dreams“.

Welcome on board! 93


LE LIT NATIONAL

L’ART DE DORMIR

« La literie, je suis tombée dedans toute petite... Grâce à mon héritage familial, ma passion pour l’écologie me permet aujourd’hui d’offrir un sommeil sain et serein au plus grand nombre. » Christine Péjaudier De la haute literie, telle de la haute couture...

THE ART OF SLEEP

“I fell into the bedding art when I was a child... Thanks to my family heritage and my passion for ecology which allows me to provide a healthy and serene sleep to the bigger number”. Christine Péjaudier High bedding, such as high fashion ...

That is what the Lit National has offered us for over a

Voilà ce que le Lit National nous propose, depuis

hundred years. Family house created in 1909 by

maintenant plus de cent ans. Maison familiale crée en

François Péjaudier, instigator of the Lit National saga

1909 par François Péjaudier, instigateur de la saga Lit

that rejoices us today, is based since 1928 on the

national qui fait notre bonheur aujourd’hui, elle est

Place du Trocadéro.

basée depuis 1928 sur la place du Trocadéro.


Après la guerre c’est son fils Georges qui reprend les rênes, et offre à la maison ses lettres de noblesse, en faisant du haut de gamme grâce au sur-mesure : le Duo Rêve, un concept inédit qui propose un sommier en deux parties qui ne font qu’une et deux matelas reliés. On dort ensemble mais chacun dans son lit. La révolution est en marche. Pour cela tous les corps de métiers nécessaires interviennent, dans le cadre de l’incontournable savoir-faire à la française. Du menuisier, au litier, pour en arriver aux couturières, puis aux matelassières, tous unis vers un même but : l’excellence, le matelas incomparable, modèle unique, en accord avec l’environnement, participant au développement durable. Inscrit dans la contemporanéité et pétri de techniques ancestrales, l’art de dormir nous est ici proposé. Il faut une journée complète pour confectionner un matelas sur mesure, et plusieurs jours pour réaliser un lit National. C’est Christine, la fille de Georges qui a repris le flambeau familial. Elle privilégie les gestes écolos qui améliorent la qualité de la literie. Pour elle, l’écologie, c’est à la fois un mode de vie et une philosophie. Tous les cinq ans, le Lit national livre aux nouveaux venus de l’Elysée et de Matignon ses voluptueux matelas... Elle s’est fixé pour mission de « sauver le matelas de laine, confortable et écolo ». Le lit National, des lits d’initiés made in France. www.litnational.com After the war his son George, who took over the reins, and enhanced the house, by making upscale thanks to custommade: Duet Dream, a new concept offering a lattice-frame in two parts which are one, two mattresses connected. We sleep together but eachin his own bed. The revolution is on. This is why all trades necessary intervene in the framework of the essential french know-how. From Carpenter and bedder to seamstresses and the matelassieres, all united towards the same goal : excellence, the incomparable mattress, unique model, in agreement with the environment, contributing to sustainable development. Registered in contemporaneity and steeped in ancient techniques, the art of sleep is proposed here. It takes a full day to make a custom mattress, and several days to complete a National bed. Christine is the daughter of George, she took over the family torch. She focuses on green behavior that improves the quality of the bedding. For her, ecology is both a lifestyle and a philosophy. Every five years, le Lit National delivers to the newcomers of the Elysée and Matignon its voluptuous mattress... She has the task of saving the wool mattress, “comfortable and eco-friendly”. Le Lit National, beds insiders made in France.

95


First GT LOCATION L’ART DU TRANSPORT Comment avez vous débuté?

Le groupe Leverrier est un groupe familial créé en 1933. Nous avons commencé par le bâtiment et le transport. Quelles sont vos activités ?

Le groupe est composé de 16 sociétés tournées vers le service, générant un chiffre d’affaire annuel de 100 millions d’€ par an. Nous avons dans le groupe 750 personnes qui travaillent dispatchées entre nos différents secteurs, le bâtiment, le transport, la location et l’industrie. Nous avons également mis en place un partenariat avec le numéro un mondial de la location de voitures, ce sur le haut de gamme. Que faites vous du côté industriel ?

Nous sommes fabricants de peinture (routière), de sécurité poly tactile (pour les malvoyants par exemple sur les quais de métro) mais aussi du recyclage de plastique pour contribuer au développement durable. Nous avons produit la peinture bleue du Circuit du Castelet. Comment avez-vous créé First GT Location ?

Nous avions la volonté de nous différencier à travers un service exceptionnel. C’est pourquoi nous avons créé des filiales à Monaco et au Luxembourg. Mis à part le service de qualité, en quoi First GT Location est-elle différente de ses concurrents ?

THE ART OF TRANSPORT Michel Le Verrier, CEO. How did you start ? The group Leverrier is a family group created in 1933. We started by construction and transport. What do you do ? The group consists of 16 service-oriented companies, generating an annual turnover of 100 million € per year. We have 750 persons working dispatched in between our different sectors, construction, transportation, rental and industry. We also established a partnership with the world’s number one rental cars, on the upmarket side of course. How did you create First GT Location ? We wanted to differentiate ourselves through exceptional service. That is why we have created subsidiaries in Monaco and Luxembourg. Aside from the service, how First GT Location is different from it’s competitors? A Rare and unique thing in France, we own the whole park, composed of more than 2000 180 GT cars with more than

Chose rare et unique en France, nous sommes proprié-

400 horses, 60 vintage cars and 5 muses sports cars of the

taires de l’ensemble du parc, composé plus de 2000 voi-

moment. I rent my collection. The idea is to share it with fans,

tures : 180 GT de plus de 400 chevaux, 60 voitures de

unlike many collectors. We are able to offer a bespoke ser-

collection, et les 5 égéries de la voiture de sport du moment.

vice for short and long term rental, and on Section luxury we

J’ai mis à la location ma collection. L’idée est de la faire par-

have 2 entities: First GT Automobile and First GT Location.

tager aux passionnés à l’inverse de beaucoup d’amateurs.

How was this passion born ?

Nous sommes à même de proposer un service sur mesure

The happiest day of my life was when I was 18 and I got

en location courte et longue durée, et pour la section luxe

my driver’s license. I am fortunate to own, 50 years later, the

nous avons 2 entités : First GT automobile et First GT location.

cars I would have loved having being young. “This is the

Comment vous est venue cette passion ?

fulfillment of a dream“ ...

Le plus beau jour de ma vie est celui de mes 18 ans, lorsque j’ai obtenu mon permis de conduire. J’ai eu la chance de pouvoir 50 ans après posséder les voitures que j’aurais adoré étant jeune. « C’est l’accomplissement d’un rêve »...

www.first-location.fr


Pourquoi la location ? J’ai une formation dans le transport, et c’est un industriel ami qui l’a suggéré, un équipementier majeur de l’auto. J’ai commencé petit pour ensuite passer au fur et à mesure au parc que nous proposons aujourd’hui. Pour la petite histoire, j’ai eu l’occasion de racheter la voiture de Yves Saint Laurent, une magnifique E 12 cylindres. Quelle est votre vision de votre segment économique ?

Mes concurrents louent leur parc à des particuliers collectionneurs. Aujourd’hui notre métier est un service parfois un peu trop dématérialisé. Il y beaucoup de brokers et peu de producteurs. First GT Location a un éventail de voitures qui pourraient pour certaines être sorties d’un musée. Nous sommes l’acteur majeur de la location de luxe, et nous réparons et entretenons nos voitures en intégralité. Quelle est votre clientèle ? Nous sommes aussi présents sur le réseau Business to Business que Business to Consumer, donc autant des particuliers que des entreprises, des agences évènementielles, des palaces, des conciergeries privées, cartes de crédit exclusives, et le luxe (joaillerie, haute couture...). Diversifiez vous votre activité ? Effectivement, notre marque MC Plaza propose également du transport de personnes en voitures avec chauffeurs, s’appuyant sur son parc mais aussi sur celui de First Gt Location. Nos chauffeur sont tous bilingues et expérimentés. Nos forces : rigueur, écoute et service personnalisé. Sous la même enseigne, notre service évènementiel, qui vous propose les voitures clés en mains, avec ou sans chauffeurs, mises en valeur à l’entrée des lieux d’événements. Why Rent ? I have a background in transportation, and it is an industrial friend who suggested it, he is a major supplier of self-rental cars. I started small and then moved progressively to the park that we offer today. For the record, I had the opportunity to buy the car of Yves Saint Laurent, a beautiful E 12 cylinders. What is your vision of your economic segment ? My competitors rent their stock to private collectors. Today our business is a service sometimes a little too dematerialized. There are many brokers and few producers. First GT Locationhas a wide range of cars that could be part of a museum. We are a major player in the luxury rental, we also repair and groom all our cars. Who is your clientele ? We are as present on a Business to Business network as on a Business to Consumer, equally individual companies, event agencies, palaces, major concierge, exclusive credit cards, and luxury (high jewelry, high fashion... ) Do you diversify your business ? Indeed, our brand MC Plaza also offers passenger transport in cars with drivers, based on the park but also on First Gt Location. Our drivers are bilingual and experienced. Our strength: rigor, listening and personalized service. Under the same name, our events department, which offers the car keys in hand, with or without drivers, enhanced the entry of event location.

97


Photographie : shoky van der horst - Jean Lemersre - Banasasmodels Paris


CHAPITRE 6

« MEDIAS » Press

99


L’EXPRESS STYLES Quintessence de Paris tounable. Nous observons avec intêret l’émergence d’une nouvelle génération de chefs, qui réinventele cuisine française sans jamais la trahir. Pensons à Adeline Grattard du Yam’cha, étoilée, ou à Inyaki Aizpitarte du Chateaubriand... Nous dénichons les talents, de la mode, de la gastronomie, de la photographie, du design et de la culture, en partageant avec Paris cette double ambition : repérer ce qui fait sens dans les tendances et les valider par notre expertise. Quintessence of Paris Created in 2006, L’Express Styles, L’Express supplement, printed at 450 000 copies, is a news magazine for women, whose readers are active and urban. L’Express Styles multiplies explorations around fashion, design, beauty, culture and flavours, also allowing the male readership to read with pleasure. Paris is the backdrop for all these fields of investigation. It is more than ever the undisputed capital of fashion, and Place of validation of trends The sharpest creator from Japan or London dreams about the Parisian aura and agreement. If we talk about fashion or food, we talk about Paris. The

Créé en 2006, L’Express Styles, supplément de L’Express,

French capital is both the place of luxury and savoir vivre, and

tiré à 450 000 exemplaires, est un news destiné aux femmes,

constantly evolving. L’Express Styles tends to identify what

dont les lectrices sont actives et urbaines. L’Express Styles

quivers, what gives meaning to the time. For example, we fol-

multiplie les explorations autour de la mode, du design, de

low Phoebe Philo or Albert Elbaz, because Paris is not folded

la beauté, de la culture et des saveurs, permettant aussi au

on itself, it magnifies foreign designers who have made it their

lectorat masculin de le lire avec plaisir. Paris est l’écrin de

place and home. Paris has the specific role and unique status

tous ces champs d’investigation. Elle est plus que jamais

of revealing all talents magnetized by the creative explosion of

c’est la capitale de la mode incontestée, et le lieu de valida-

the city. This is also true in gastronomy. Tokyo has more stars,

tion des tendances. Le créateur le plus pointu du Japon ou

but also more restaurants. Parisian ratio wins. Isn’t she the

de Londres rêve de l’aura et de la confirmation parisienne. Si

mother of bistronomy and gastronomy schools of international

nous parlons de mode ou de gastronomie, nous parlons de

reputation ? The creation of its talents is inescapable. We note

Paris. La capitale française est à la fois le lieu du luxe et du

with interest the emergence of a new generation of chefs who

savoir vivre, en perpétuelle mutation. L’Express Style tend

reinvent the French cuisine without ever betraying it. Think of

à repérer ce qui frémit, ce qui donne du sens à l’epoque.

the stared Adeline Grattard Yam T’cha, or Inyaki Aizpitarte at

Par exemple, nous suivons de prêt Phoebe Philo, ou Albert

the Chateaubriand ... We seek talents in fashion, food, pho-

Elbaz, car Paris n’est pas repliée sur elle même, elle magni-

tography, design and culture, sharing Paris with this double

fie les créateurs étrangers qui en ont fait leur lieu et leur mai-

ambition : to identify what makes sense in trends and validate

son d’élection. La spécificité parisienne est son rôle et son

it with our expertise.

statut unique, révélateur de tous les talents aimantés par le foisonnement créatif de la ville. C’est aussi vrai en gastronomie. Tokyo a plus d’étoiles, mais aussi plus de restaurants. Au ratio Paris est gagnante. N’est elle pas mère de la bistronomie et des écoles de gastronomie à la réputation internationale ? La création de ses jeunes talents est incon


MAG3272_001_Mise en page 1 12/03/14 16:18 Page1

Lexpress.fr/styles

Mode

Londres, Milan, Paris... LE MEILLEUR DES DÉFILÉS Beauté

CHEVEUX : les coupes de la saison Epoque

Etes-vous FOMO ? Voyages

7 destinations pour se sentir SEUL AU MONDE

En mode et en mots...

VANESSA, LA FÉERIE PARADIS

MATTHEW BROOKES/H & K POUR L’EXPRESS STYLES

L’EXPRESS no 3272 semaine du 19 au 25 mars 2014 • Cahier n° 2 • Ne peut être vendu séparément

101



CÔTÉ PARIS Courants d’art et air du temps

La ville, cet espace d’expression tellement surprenant. La

Currents of art and trend

vie, ce terrain de jeu si exaltant. C’est avec l’envie de réunir

The city, this surprising space of expression. Life, this exciting

la ville et la vie, que nous avons imaginé Côté Paris. C’est

playground. It is with the desire to bring together the city and

avec la volonté de partager le meilleur de la capitale que

the life that we imagined Côté Paris. It is with the desire to

nous avons dessiné son paysage éditorial. Au commence-

share the best of the capital that we drew editorial landscape.

ment, une idée simple. Intuitivement compatible avec une

Initially, a simple idea. Intuitively consistent with a moving

époque mouvante. Émouvante aussi par sa capacité à se

time. Also moving in it’s ability to be seduced by moments of

laisser séduire par des moments de vérité. Une idée à l’envie

truth. An idea with a communicative desire. An idea to choose

communicative. Celle de choisir les chemins de traverses,

the side roads, alternative routes, projects guided by chance

les itinéraires de délestage, les projets guidés par le hasard

rather than by the rustling calibrated current or newsmakers.

plutôt que par les bruissements d’une actualité calibrée ou

It is on this tempo that our choices are based. With an ap-

les coups de projecteurs entendus. C’est sur ce tempo que

proach of Paris in it’s augmented reality. The most generous.

se font nos choix. Avec une approche de Paris dans sa réalité

Greediest. This town is so variable in its geometry. It is kinetic,

la plus augmentée. La plus généreuse. La plus gourmande.

prismatic, eclectic ... electric. And it is this kaleidoscope of

Cette ville est à géométrie tellement variable. Elle est ciné-

inspirations that we like to explore. Côté Paris chose curio-

tique, prismatique, éclectique… électrique. Et c’est ce kaléi-

sity. Willfully and without restriction. At the menu, cultural em-

doscope d’inspirations qu’il nous plaît d’explorer. Côté Paris

otions, artistic vibrations, mixed styles, the International Paris,

a fait le choix de la curiosité. Délibérément et sans restriction.

neighborhood life, micro- spaces and visionaries apartments.

Au sommaire, émotions culturelles, vibrations artistiques,

Pioneer of talent, detector of trends, this magazine is a mirror

mélange de styles… Au menu, du Paname, du Paris inter-

of life, a field of experiences through portraits of free electrons

national, des gens en vue, de la vie de quartier, des micro-

that infuse and disseminate creative freedom. An art of living

espaces, des appartements visionnaires. Défricheur de ta-

the City of Light magazine. So, spotlight on a “fanmaker”, a

lents, détecteur de tendances, ce magazine est un miroir de

forgotten if not extinct profession. Spotlight on the beauty

vies, un terrain d’expériences à travers des portraits d’élec-

of a work of jewelry. Spotlight on the backstage catwalk of

trons libres qui infusent et diffusent une liberté créative. Un

Chanel or Gaultier, spotlight on a close selection of designer

magazine d’art de bien-vivre la Ville Lumière. Alors, lumière

furniture, spotlight on the mood of the Beaugrenelle district or

sur un « éventailliste », un métier oublié pour ne pas dire

the secrets of the Place Vendome. Light and radiation on a

éteint. Lumière sur la beauté d’un travail de joaillerie. Lumière

Paris that displays innovation, modernity, envy, humour, fun ...

sur les coulisses des défilés Chanel ou Gaultier, lumière sur une sélection rapprochée de meubles design, lumière sur l’humeur du quartier Beaugrenelle ou les secrets de la place Vendôme. Lumière et rayonnement sur un Paris qui met en scène l’innovation, la modernité, l’envie, l’humour, le plaisir… Martine Duteil, rédactrice en chef

Photo Jean-Marc Palisse. Réalisation Aurélie des Robert. Architecte d’intérieur : Isabelle Stanislas (So-An. Tél. 01 44 82 62 00 et so-an.fr) Ci-contre, sous des suspensions “Copper Shade” de Tom Dixon, table d’Eero Saarinen, Knoll, et chaises de Charles et Ray Eames, Vitra, sur un tapis, Toulemonde Bochart. Sur la table, casques, Ruby, et centre de table d’Alice Abi, Alessi. Au fond, installation Cold War de Richard Orlinski et au mur, peinture de l’artiste L’Atlas. Au sol, lithographies Maternité et Don Quichotte de Picasso.

103



CHAPITRE 7

105


Alexis MABILLE Diplômé de la Chambre syndicale de la Couture

Le mobilier rectangulaire contemporain entièrement

parisienne en 1997, Alexis Mabille fait ses armes chez

réalisé en miroir reflète le parquet haussmannien en bois

Christian Dior puis collabore avec de grandes maisons

clair. Dans cet écrin féminin élégant, Alexis Mabille, pro-

avant de créer sa propre collection en 2005. Il dépous-

pose une ligne de prêt-à-porter pour une femme qu’il voit à

sière alors le noeud-papillon dont il fait son icône et le

la fois « sophistiquée et décontractée, cool et chic », n’hési-

revisite à travers des volumes et matières étonnantes.

tant pas à mixer différentes influences dans des looks très

Le créateur mixe à la tradition du vêtement un certain

personnels. La femme Alexis Mabille de l’hiver 2014-2015,

sex-appeal et une dynamique de notre temps et joue avec

super active, en perpétuel mouvement, affiche un laisser-

les genres et les codes d’un vestiaire frivole et élégant.

aller naturellement sophistiqué, chic et espiègle. Le créa-

Pour son Grand Tour, collection Haute Couture S/S 2014,

teur joue de l’habillé-déshabillé et suggère la sensualité,

Alexis Mabille convoque la statuaire gréco-romaine.

plus qu’il ne la dévoile. Les coupes sont précises et fluides,

La femme d’aujourd’hui se mue en vestale, sculptu-

robes foulard, liquettes de soie aux pointes mouchoir,

rale déesse invoquant les vibrations de blancs, pastels

chaloupent la marche et balancent le corps féminin. La dé-

et poussières. Implanté rive gauche dans la très chic

contraction est au rendez-vous avec des codes qui s’amu-

rue de Grenelle, le Flagship Alexis Mabille évoque le

sent du masculin-féminin, le noeud-papillon est porté à la

charme frivole de la parisienne avec le twist de notre

cool, dénoué sur un sweatshirt, on brise la routine du jour et

époque. Signé par le duo d’architectes de l’agence

nuit, par des looks sportswear-smoking, jogging de crêpe

Humbert & Poyet, les codes de la Maison sont pré-

satin ultra confortable, blouse en carreaux bucheron por-

sents dès le nœud sur la porte d’entrée. Desservi par un

tée sur une longue jupe de taffetas, les manches enlacent

élégant escalier de marbre noir et blanc en arc de cercle,

la taille tandis que chemises plastron volent comme un

l’espace en demi lune offre un déploiement de miroirs,

foulard, des paillettes glissent sur un cardigan de laine,

subtil jeu de reflets dévoilant les vêtements suspendus.

et les sweaters sont ajourés ou recouverts de tulle brodé.


Graduate of the Chambre Syndicale de Paris Couture in

den floor. In this elegant feminine setting, Alexis Ma-

1997, Alexis Mabille made his debut for Christian Dior

bille, offersa line of ready-to-wear for a woman he sees

then worked with great fashion houses before starting

both as “sophisticated and relaxed, cool and chic”,

his own collection in 2005. He then dusted the bow-

not hesitating to mix different influences in very per-

tie which became his icon piece, through volumes

sonal looks. The Alexis Mabille women of winter 2014-

and amazing materials. The designer mixes tradition

2015, is super active, constantly moving and shows a

clothing with sex-appeal and dynamic of our time and

naturally sophisticated carelessness, chic and playful.

plays with genres and codes of a frivolous and elegant

The designer plays with the dressed - undressed and

cloakroom. For his Grand Tour, Haute Couture collec-

suggests sensuality more than it reveals it. The cuts are

tion S / S 2014 Alexis Mabille convenes the Greco-

precise, fluid scarf dresses, silk liquette with handker-

Roman statuary. Today’s woman is transformed into a

chief tips, swinging and swaying on the female body.

vestal, statuesque goddess invoking white vibrations,

Relaxation is au rendez-vous you with fun male-fe-

pastels and dust. Left bank located on the chic rue de

male codes, the bow tie is worn with cool, settled on a

Grenelle, flagship Alexis Mabille evokes the frivolous

sweatshirt, we break the routine of the day and night, by

charm of Paris with the twist of our time. Signed by

sportswear-smoking looks, ultra comfortable jogging of

the architect duo agency Humbert & Poyet, the codes

crêpe, satin blouse, lumberjack blouses worn over a long

of the house are present from the knot on the front

taffetas skirt, sleeves circle the waist while plastron shirts

door. Served by an elegant staircase with black and

fly like scarves, glitters slip on a wool cardigan, swea-

white marble arches, the half moon spaced location

ters are perforated or covered with embroidered tulle.

offers a display of mirrors, subtle reflections revealing hanging clothes. Contemporary furniture made entirely of rectangular mirrors reflects the Haussmannian woo-

Boutiques Parisiennes 11 rue de Grenelle 75007 34 Galerie Vivienne 75002 www.alexismabille.com

107


« Une femme qui ignore la mode mais qui la fait »

C’est suite à la création d’un livre d’adresses et de conseils de style, tendant à définir la parisienne et écrit main dans la main avec Sophie Gachet, qu’est née l’iconique image, si bien représentée par Inès de la Fressange. La femme parisienne est mythique autour du monde et pas toujours née à Paris... Une de ses différences impactantes ? Le fait qu’elle garde certains vêtements de saison en saison, et d’année en année. Etre parisienne c’est un état d’esprit, une façon d’être.... La femme parisienne s’habille pour se sentir bien, quand dans d’autres pays les femmes s’habillent pour plaire aux autres. Quel que soit son pouvoir d’achat ou son milieu social on la reconnait à travers cette aisance à se vétir de ce qui lui convient vraiment. Se sentir bien n’est pas forcément se sentir confortable, ce n’est pas une préoccupation. C’est avoir une notion de bien être, «être bien dans sa peau». Les magazines de mode ont un impact très important... La femme parisienne ne les applique pas forcémement à la lettre, mais ce sont bien les rédactrices qui créent la tendance. Une tendance ça se décide. La pub y participe également, différence notoire avec les années 1980. L’orientation actuelle est aussi cette vague de la grande distribution qui s’inspire des marques de luxe ou s’y associe, permettant au plus grand nombre d’avoir accès au style.

« La mode n’est pas un art elle vit de l’anti convention ». L’exception française de la haute couture qui existe uniquement à Paris fait le rayonnement mondial du pays. L’esprit de mode de la capitale persiste, et son influence est internationale. Les stylistes sont des artisans créatifs et pas des artistes. « La mode c’est utile », elle dépend d’ailleurs du Ministère de l’Industrie... Pourtant, les pays leaders de la planète mode sont en général à fort positionement économique, exception faite de la France qui a une énorme influence autour du monde. Mélanger le cher et le pas cher, les tenues de jour et de soir... Tout cela n’est pas évident pour la new-yorkaise ou la milanaise. Pourtant celle qui s’installe à Paris devient parisienne, et férue de l’iconique Inès, qui représente si bien l’attitude chic détendue de rigueur à la capitale.

“A woman who overlooks fashion, and who does it.“ Hopintg to define the Parisian lady, Ines de la Fressange has written (with the help of Sophie Gachet) a book full of interesting shopping secrets and stylish advice. After this publication, Ines de la Fressange has rocketed high in the French glamourous scene. The Parisian lady is famous around the whole world, even if she was not born in Paris... Wondering about the secret that makes the difference ? Ines keeps some of her clothes from one year to another, one season to another. Being a real Parisian, more than anything, is a state of mind, an attitude. The Parisian lady dresses for comfort and well-being, whereas in other capitals women dress in order to please other people. Whatever her income is, whatever her social background, she can be recognized through her easy-going manner of dressing in a way that really fits her personality. Feeling well is different from being comfortable, it is not a hassle. It implies a philosophy of well-being in one’s own body. Glamourous magazines have a very definite impact... The Parisian lady does not necessarily follow their advice, but it is a fact : fashion editors do influence today and tomorrow’s fashion. The new trend doesn’t just happen. It has to be thought out. Advertisement now sets its own rules, which was not the case in the 1980s. Nowadays, one must take into consideration the large wave of low-cost distribution which copies famous trademarks or works with them hand in hand, enabling the population at large to have access to style. “Fashion is not art. It feeds on unconventional behaviour”. The French situation is exceptional, due to the unique existence of the traditional French haute-couture, closer to art than to craftmanship, which is sufficient to enhance the unmatched international reputation of our country. Paris is fashion, fashion is Paris. In the whole world. “Stylists are creative artisans, not artists. Fashion is useful”, says Inès. And that is why fashion is managed by the Minister of the Industry . The other countries who are active in creating new fashions are usually very large and powerful. France is relatively small, but its influence is out of proportion around the world. Mixing luxury and simple rags... day clothes and night clothes... A girl from NY or Milan might get mixed up. However, if she comes here and decides to be a Parisian, she will watch closely Inès de la Fressange and her lovely image, which represents truly the relaxed attitude one is expected to have in Paris by day or by night.


Inès De La Fressange

«La parisienne»

109


MARILYN GAUTHIER

Fashion success story En devenant l’agent des plus belles femmes du monde, je me suis employée à imposer de nouvelles règles dans un business jusque là tenu par les hommes.

When I became the agent of the most beautiful women on the planet, I did my best to create new rules in a business that up to then had been almost exclusively held by men.

A vingt ans, je voulais être actrice. J’admirais Fellini et

When I was 20, I wanted to be an actress. I admired Fel-

Scorcese. J’ignorais tout du monde des affaires et la mode

lini and Scorsese. I knew nothing about the corporate world

m’intéressait peu. Je n’aurais pu imaginer que mon agence

and was not interested in fashion. I couldn’t imagine that my

deviendrait la première d’Europe et l’une des premières du

agency would become the number one agency in Europe

monde, que je serais un jour amenée à m’implanter à New

and one of the largest in the world. I had no idea that one

York et Miami pour m’occuper, non seulement de top mo-

day I would establish my firm in New York and Miami in or-

dels, mais aussi de stars du sport et du cinéma …

der to deal not only with top models but also with stars of

J’ai commencé à travailler dans la mode par hasard, je

the sports and show business. I started working in fashion

l’ai fait au début comme un job d’étudiante. En six mois

by chance. At the beginning it was just another job. But af-

mon nom a circulé et, alors même que je voulais arrêter, je

ter a few months, my name was already well considered. I

recevais une proposition d’une des plus grandes agences

was planning to quit, but one of the best agencies in Pa-

de Paris. Tout a continué selon le même schéma : chaque

ris came to me with an offer. And things continued in the

fois que je voulais partir explorer d’autres chemins, une

same way : every time I wanted to experience a different

nouvelle opportunité se présentait : « une proposition que

path, somebody came to me with a new opportunity —“an

l’on ne peut pas refuser » comme disait Marlon Brando

offer you cannot turn down”, as Marlon Brando said in

dans « Le Parrain ».

“ The Godfather ”.

Exit le cinéma ?

Was I through with the cinema?

Pas tant que cela. Diriger une agence de mannequins

Not really. Managing top models in an agency is akin to direc-

tient de la direction d’acteurs. Mais surtout, derrière la su-

ting actors on a movie set. Also, in spite of the superficial ap-

perficialité supposée de ce monde d’apparences, il y a

pearances of our world, an agency like mine is an expressive

l’immense vitrine de nos changements sociaux. Comme

display of social change. No less than the cinema, the press

le cinéma, la musique ou la presse, la mode a accompa-

or pop music, fashion has fostered and heralded the new role

gné, parfois précédé, toujours annoncé, le rôle nouveau

played by women and minorities in our society. I am neither a

des femmes et des minorités. Sans être une féministe

raving feminist nor an ethnical activist, however I have been a

acharnée, ni une militante de l’ethnicité, j’ai été parmi les

pioneer in my own way, turning the know how of top models

premières à faire du travail des mannequins une vraie pro-

into an authentic specialty, promoting their personality more

fession, à mettre en avant leur personnalité plus que leurs

than their body measurements, and launching Black, Hispa-

mensurations, à imposer des modèles noires, latinos, asia-

nic and Asian models. In the world of fashion, the exquisite

tiques. La mode est un univers où l’extrême beauté des

beauty of women and the great deal of money at stake tend to

femmes et l’importance des enjeux financiers font se dé-

raise passions. Enforce respect for women, especially when

chainer les passions. Faire respecter les femmes, quand

you are one, begins by obtaining respect for oneself.

on en est une, commence par se faire respecter soi-même.

How do you envision the changes in modelling from

Quelle est votre vision de l’évolution du mannequinat

the time you started your career?

de vos débuts à aujourd’hui ?

The physical features of supermodels have evolved in parallel

La physionomie des mannequins évolue en même temps

with fashion. There are now two distinctly different types. The

que la mode. Il y a aujourd’hui deux courants physiques clai-

androgynous types, who are the favourite models of minima-

rement reconnaissables :Les femmes androgynes sont les

list fashion designers. These are perfectly adapted to wearing

modèles préférés des stylistes. Les mannequins photos de

for instance the pantsuit. Models working with photographers

mode et défilés doivent être très fines, la nouvelle génération

and performing fashion shows must be very slender. The

est particulièrement grande, approchant le mètre 80. Les filles

new modelling generation has gained in height, often nearing

pulpeuses, sexy, qui sont rondes sans aller plus haut qu’un

five eleven. The fleshy and sexy girls, who don’t exceed size

38 (la photo grossissant d’une taille minimum), sont plutôt

38 (since photography adds at least one size) are used for

utilisées par les marques de lingerie et de maillots de bains.

lingerie and bathing suits pics.


Quelles sont les différences marquantes

«Elle porte le vêtement de manière naturelle.

tial to the ready-to wear. The girls specialised

des physiques entre les deux époques?

Sur elle la haute-couture ne fait pas apprêtée».

either in live shows or in picture shows. They

Les mannequins des années 90 sont des

«Qu’achète-on aujourd’hui ?

were two different worlds. At the beginning

filles du type Helena Christensen ou Carrie

Ce qui marche est soit le très haut de gamme

of the 1990s, the large spectacular défilés

Otis. Aujourd’hui elles sont plus minces, cette

soit le très bas. L’accessoire est devenu plus

come to an end, victim of their own excesses.

tendance étant dûe au fait de la jeunesse des

important que le vêtement.

A new generation of top models thrives. After

filles qui débutent le métier pour la France à

La France a-t-elle toujours son image

Pat Cleveland and Mounia, here come Naomi

partir de 16 ans, provoquant l’émergence d’une

glamour internationale ?

Campbell and Claudia Schiffer. They enhance

vague juvénile dès le début des années 2000.

Vu de l’étranger le rayonnement français

the dreams of the public: these girls are au-

Cette phase s’apparente alors à un refus du

continue de fonctionner, à faire rêver, à travers

thentic stars. «I don’t get up for less than 100

corps féminin de la part des femmes elles-

essentiellement la mode et la gastronomie. cf

000 francs,» said Linda Evangelista. The years

mêmes qui deviennent plus fines, en raison

«Le Style Français», de Bérénice Vila Baudry,

2000 have a more commercial flavour. The desi-

de ce qu’elles voient dans les différents maga-

éditions Assouline

gners are hired by the large international firms,

zines. L’anorexie est frolée mais pas consom-

Comment vous définiriez vous en tant que

the models go back to a kind of anonymity.

mée, à cause de la campagne de presse ma-

française ?

What is fashion like nowadays?

gistrale. En 2013 elles sont toujours très fines

Je ne m’inscris pas dans l’époque, mais en

Several fashions mix. Shoes are either poin-

mais plus maigres.

amont ou à postériori.Je cherche le produit que

ted or round-ended, with or without pads, with

Quelles sont vos influences notoires ?

je ne vois sur personne par exemple le sac car-

low or high heels. Everyone creates their own

Je suis fan des pin ups des années 50 du type

din que je porte en ce moment. Cardin est un

personality. Larger choices make things less

de Betty Page, c’est pourquoi j’ai ouvert une

styliste innovateur que j’admire énormément.

compulsory and more varied.

section ronde à l’agence Marylin.J’adore l’es-

De plus il avait tout compris, car il vendait déjà

An example of the French style?

pace, à travers le design des cosmonautes,

ses licences il y a 40 ans, rendant le vêtement

The French woman is easier recognizable

des robots. Collectionneuse dans l’âme à l’in-

accessible, ce qui est la tendance aujourd’hui.

than the French style: casual chic. Inès de la Fresange is the typical Parisian. She has taste

fini. Jouets, bijoux fantaisie signés des années

and knows how to enhance her body, casually.

40, 50, 60.... Mes armoires sont garnies de choses excep-

What are the specific differences in their

She wears clothing in a natural unsophistica-

tionnelles que je garde en attendant que tout

appearance between the 1980s and the

ted manner. Worn by her, fashion design never

le monde arrête de les porter !

21st century?

looks artificial or affected.

Faites nous une petite historique de votre

The 1980 and 1990 models match the allure of

What do women buy nowadays?

point de vue du milieu du mannequinat.

Helena Christensen or Carrie Otis. Nowadays,

Best-sellers are either top of the range or

Dans les années 80, les défilés de Prêt-à-Porter

they are more slender—this evolution was fos-

down-market.Accessories have become more

étaient très importants. Les filles «spéciales dé-

tered in France by the arrival of ultra-young

significant than the clothing itself.

filés» ne faisaient pas de rédactionnel. C’était

girls who started their career at age 16, crea-

Does France still retain its worldly glamour

deux mondes à part. Le début des années 90

ting a juvenile trend at the dawn of the 2000s.

image?

est marqué par la «fin des grands shows», aux

This phase has a connection with a rejec-

Seen from abroad the French influence is still

thèmes amis de la démesure. On passe de Pat

tion of the female body, promoted by women

active, as the kind of stuff dreams are made of,

Cleveland et Mounia à la génération tops-mo-

themselves, who tend to go on a diet after

especially through its fashion and gastronomy.

dels, Naomi Campbell, Claudia Schiffer : les

seeing the pictures published by the fashion

How would you define your own identity as a

mannequins font rêver elles sont des stars...

press. They are dangerously near to ano-

French citizen?

«Je ne me lève pas à moins de 100 000 francs»,

rexia, however protected from this temptation

I don’t belong to the present time, but to the

Linda

2000

by a remarkable press campaign. In 2013,

past or the future. I am always looking for the

commer-

they are still very slender, but more skinny.

accessory nobody else is wearing, for ins-

ciale, les créateurs sont rachetés par les

Who are your personal models?

tance this purse designed by Pierre Cardin.

grands groupes, et les mannequins re-

I am a fan of pin ups from the fifties, type Betty

He is an innovative de- signer and I admire

passent

anonymat.

Page, that is why I have opened a section for

him very much. He had understood the whole

Quelle est la tendance fashion aujourd’hui ?

the fleshy types at the Marilyn Agency. I am

scene. Forty years ago, he sold his licenses,

Plusieurs modes mélangées. Les chaussures

also fascinated by the material connected

in order to enable women of all conditions to

sont pointues ou rondes, avec ou sans patin,

with outer space. I like the design of cos-

wear his creations, which is widely accepted

talon haut ou bas. On se crée son person-

monaut spacesuits and of robots. I have a

today. When I became the agent of the most

nage. Le choix est plus large, moins dictato-

collector’s soul, without limits. Toys, robots,

beautiful women on the planet, I did my best to

rial, mais aussi moins homogène finalement.

jewellery from the 40’S, 50’s and 60’s... My

create new rules in a business that up to then

Un exemple représentatif du style français ?

cupboards are full of exceptional trinkets

had been almost exclusively held by men.

La femme française est plus reconnaissable

which I keep safely hidden. The time will come

que le style français = le chic désinvolte. Inès

when everybody has given up wearing them.

de la Fressange, par exemple, est la pari-

Please tell us more about your vision of the

sienne type qui a du goût et sait tirer le meilleur

history of modelling?

profit de son corps, de manière désinvolte.

In the 1980s, the fashion shows were essen-

Evangelista.

marquent

une

dans

Les

époque

un

années plus

presque

111



Fadia Otte

l’âme et la pierre... Française, parisienne, libanaise, allemande.... Fadia Otte est

Fadia Otte, soul and rock. Fadia Otte is a citizen of the world.

citoyenne du monde. Après avoir échappé pour la énième fois

After escaping for the umpteenth time (from 1975 to July 2005)

(de 1975 à juillet 2005) à un attentat au Liban, elle comprend

the bombings in Lebanon, she understood how importantly this

que cette guerre la touche de près. « C’est ce cancer com-

war touches her. She realized that “This is a cancer that started

mencé au LIBAN qui s’est métastasé au Monde » réalise t-elle

in Lebanon and has metastasized to the World” when discove-

quand elle découvre les mêmes attentats commis à Londres

ring the same London bombings a day later. But Fadia shows

un jour plus tard. Mais elle fait preuve d’un espoir sans fond

a bottomless hope and unwavering faith, not in a few icons, but

et d’une foi inébranlable non pas en quelques icônes, mais

in Humanity. For her, the belief in each other, regardless of their

en l’Humanité. L’incontournable pour Fadia est la croyance en

origins or religion is essential. Religion, whose latin etymology,

l’autre, quelles que soient ses origines ou le culte qu’il a choisi.

religare means to connect, should reunite and not separate

La religion, dont l’éthymologie latine, religare, signifie relier, de-

us. Joining colors, genders, men and women SAFE WORLD

vrait nous rassembler et non nous séparer. Relier les couleurs,

PEACE is an association born out of the desire to create a link

les genres, les hommes. SAFE WORLD PEACE est au départ

between communities, to conduct a new debate. “Why not swit-

une association née de cette volonté de créer un lien entre les

ch fates?”... The jewel figurehead of the SWP concept unites a

communautés, pour mener le débat vers

Catholic cross, the Star of David and

le haut. « Pourquoi ne pas faire basculer

the crescent of Islam, shaped like

le destin ? »... Le bijou figure de proue

Fadia’s life that she invents as a work

du concept S.W.P uni la croix Catholique,

of art, steeped in travel experiences,

l’étoile de David et le croissant de l’Islam,

both painful and happy, interplanetary

façonnés tels la vie de Fadia qu’elle

relations, and especially existence

invente comme une oeuvre d’art, pétrie

know-how. Fadia Otte created SAFE

de voyages, d’expérience douloureuses

WORLD PEACE to dare us to make

et

interpla-

a bold move towards the stranger, a

nétaires, et surtout de « savoir-être ».

curiosity quest for knowledge, not as

Fadia Otte a créé SAFE WORLD PEACE

an opposition, on the contrary, but as

pour faire oser le pas vers l’étrange incon-

the best defense in the reductive in-

nu, avouer sa propre ignorance, oser la

terpretation of any religious ideology.

curiosité et la quête de la connaissance,

This project, intellectually and emo-

non plus comme force d’opposition au

tionally engaging wants itself to be a

contraire, mais comme le meil leur rem-

glamorous trend against ignorance

part à l’interprétation réductrice de tout

and fear, roots of racism. The only

courant religieux. Ce projet, intellectuelle-

place where you can find the jewelry

ment et sentimentalement engageant se veut une tendance gla-

is on the web, by choice, because it

mour contre l’ignorance et la peur, mères du racisme. L’unique

fully reflects the spirit of Fadia Otte, who knows no boundaries

endroit où vous pourrez trouver les bijoux se trouve sur le web,

or barriers of any kind, and whose window overlooks the World.

par choix, car cela reflète totalement l’esprit de Fadia Otte, qui ne

“It is only through education that we can imagine a new and

connaît ni frontières ni barrières d’aucune sorte, et dont la fenêtre

tolerant generation”.

heureuses,

de

relations

donne sur le Monde. « Ce n’est qu’à travers l’éducation que nous pourrons imaginer une génération nouvelle et tolérante ».

www.safeworldpeace.com

113


Jean-Charles de

CASTELBAJAC Dans son QG très parisien installé sur le Canal St Martin,

In his very Parisian HQ installed on the Channel St Martin,

une douce effervescence émane de tous les étages,

a soft effervescence emanates from all the stages, at

à l’image de son créateur. Sur tous les terrains de la

the image of its creator. On all the grounds of creation

création depuis 40 ans, Jean-Charles de Castelbajac est

for 40 years, Jean-Charles de Castelbajac has been

avant tout un artiste qui a su créer un lien étroit, pertinent

before everything a whole artist who knew to create a close

et durable entre la mode et l’art, mixant sans complexes

link, relevant and durable between fashion and art, mixing

et avec poésie tous les champs créatifs à force de réinter-

without complexes and with poetry all the creative fields

prétations, hommages et collaborations.Depuis son pre-

through reinterpretations, homages and collaborations.

mier succès avec une veste taillée dans sa couverture de

Since his first success with a jacket cut in his

pensionnaire en référence au chaos de mai 68, peut-être

cover of boarder in reference to the chaos of May 68,

aussi un clin d’œil à l’artiste joseph Beuys, il transpose l’art

and perhaps also a wink with the artist Joseph Beuys,

dans un vestiaire ultra féminin par une approche novatrice

he transposes art in an ultra female cloakroom by

et clairement anticonformiste. Styliste conceptuel, on

an innovative and clearly anticonformist approach.

pourrait dire plasticien, il recycle et détourne les matières

Conceptual designer, one could say plastics technician,

les plus étonnantes, joue l’accumulation et les volumes

he recycles and diverts the most astonishing matters,

dans des coupes oversized et imprime les mémoires

plays accumulation and volumes in cuts oversized and

de pièces emblématiques à chaque défilé. Collection

prints the memories of emblematic parts at each show :

« Gulliver », poncho à deux places et manteau fait d’ours

collection “Gulliver”, with the two places poncho and coat

en peluche sont inoubliables. A travers ses collections,

made of teddy bear are unforgettable. Through his collec-

il cultive jeunesse de l’esprit et du cœur et joue l’hu-

tions, he cultivates youthfulness of the mind and the heart

mour enfantin tout en conservant élégance et féminité

and plays childish humour while preserving elegance

dans des coupes impeccables, toujours abouties. L’art

and femininity in impeccable cuts, always succeeded.

pictural et graphique est aussi au cœur de ses créations,

Pictorial and graphic art is also in the middle of his crea-

lui qui investit les rues de Paris de ses dessins tracés

tions, him who invests the streets of Paris of his drawings

à la craie, street artiste dès qu’il peut. Dans une dominance

plotted with chalk, street artist as soon as he can.

de blanc associé aux couleurs vives, les robes peinture

In a predominance of white associated with bright

de Jean-Charles de Castelbajac se font hommages

colors,

à de grands artistes, Keith Haring, Ben, Gérard Garouste,

Castelbajac are made homages to large artists, Keith

Robert Combas ou encore le génial Malaval dont il imprime

Haring, Ben, Gérard Garouste, Robert Combas or the

les poèmes. Nourrie de la pensée aux milles concepts

brilliant Malaval of whom he prints the poems. Nourished

et idées de cet insatiable créateur, cette œuvre totale

by the thought with the miles of concepts and ideas of this

et polymorphe prend la forme de Co-branding, installations,

insatiable creator, this total and polymorphic work takes the

performances, mises en scène, créations de costumes et

shape of Co-branding, installations, performances, pro-

collaborations audacieuses avec de grandes marques

ductions, creations of costumes and collaborations daring

de l’automobile, du design ou du spectacle vivant...

with famous brands of cars, design or live performances.

the

61 Rue des Saints-Pères 75006 Paris +33 9 64 48 48 54 www. jc-de-castelbajac.com

painted

dresses

of

Jean-Charles

de


115



CHAPITRE 8

« METIERS D’ART du CINEMA » Cinema Art Craft

117


FILM FACTORY

Les Orfèvres du cinéma A Film Factory, le cinéma est le 7ème art. Cette notion est une

At Film Factory, the cinema is the Seventh Art. This is completely

évidence. L’ambition oui, mais esthétique, et dans la plus pure

self-evident. It is ambitious, undoubtedly, but on an aesthetic level,

tradition de l’esprit cinéma. Cette « ruche à talents » est un lieu

and in accordance with the spiritual tradition of fi lm-making. This

de création favorisant avant tout le contenu et le caractère des

talent beehive serves as creative premises, facilitating the contents

projets, dirigée par des « orfèvres de l’image » en implication

and style of new projects. It is run by experts in the field of images,

totale. Un lieu de rencontres où réalisateurs, étalonneurs, brui-

all deeply involved. It is a meeting place where fi lm makers, timers,

teurs et monteurs se croisent et échangent, toutes générations

sound engineers and fitters can meet and exchange ideas, all genera-

confondues, apportant du même fait ce certain « complément

tions together, which helps them find that “extra-measure of harmony”

d’âme » indispensable aux œuvres. Jean-Paul Seaulieu a fondé

which is needed for the sake of creation. Jean-Paul Seaulieu founded

Film Factory au début des années 90. Ses deux amis, Philippe

Film Factory in the early nineties. Two friends, Philippe Akoka and Lio-

Akoka et Lionel Kopp le rejoignirent il y a 6 ans, et ils acqui-

nel Kopp joined with him six years ago, and together they acquired

rent ensemble leur première machine. Depuis, ils ont travaillé

their first machine. Ever since, they have implemented their heart’s

sur des choix de cœur, en famille. Du blockbuster au film d’au-

choices, as a family. From blockbusters to art-house films. “The cult of

teur. « Le culte de l’image », presque une religion, est favorisé

images“, almost a religion, is encouraged at Film Factory by a team

à Film Factory par une équipe de professionnels incontestés

of undisputed professionals who enjoy transmitting their know-how;

qui prennent plaisir à la transmission de leur savoir-faire : elle

it’s look is created in relation with the atmosphere of the film and it’s

doit avoir son « look », développé d’après la personnalité du

identity. To achieve this goal, Film Factory offers the use of all neces-

film, dont elle crée l’identité. Pour ce fait, la structure propose

sary technologies, including chemical and digital. Film Factory owns

toutes les technologies nécessaires, ainsi que tous les outils

8 calibration machines - one of them in Montreal has served for the

photochimiques et numériques. Film Factory possède 8 ma-

movie “Dallas Buyer’s club“, by Jean-Marc Vallée, rewarded by the

chines d’étalonnage, dont une à Montréal, (celle-ci ayant per-

2014 Oscars, another one in Los Angeles, and soon a ninth machine

mis le travail sur « Dallas Buyer’s club », de Jean-Marc Vallée,

in Beijing, China. This infrastructure is meant to facilitate the building

récompensé aux Oscars 2014), et une à Los Angeles, ainsi

of inter- national productions which are interested in France, the

que bientôt une neuvième à Beijing en Chine. Tout cela bien

country of know-how. Thanks to their quality-oriented philosophy, the

entendu afin de faciliter le travail sur les productions interna-

team decided to create a lab for 35mm films and had to move for this

tionales qui ont une préférence pour la France, pays du sa-

purpose into a new Film Factory scene, near Place de Clichy in Paris.

voir-faire. Dans l’optique qualitative de l’entreprise, les maîtres

The first actual film to come out of this lab is the movie “Yves Saint Lau-

d’art ont eu le désir de retrouver un laboratoire argentique. Ce

rent” by Jalil Lespert. Pierre Bergé was present at the first screening.

fut chose faite avec l’installation de Film Factory rue Forest, à

The whole team, in the beginning specialized in refreshing vintage,

deux pas de la Place de Clichy. La première copie positive à

finally revived a type of creation which was close to its end. Not withs-

en être sortie est le film Yves Saint Laurent, de Jalil Lespert,

tanding the fact that all movie theatres now show their movies in digital

projection à laquelle Pierre Bergé a assisté. L’équipe a permis

copies, most famous American film-makers still like to shoot in 35 mm,

de raviver, grâce à cette nouvelle aventure, un secteur proche

leaving the postproduction to do it’s share after the fi lm has been

de la disparition. Malgré le fait que toutes les salles de cinéma

digitalized. Recent contemporary issues, from argentic photogra-

projettent désormais uniquement en numérique, nombre de

phy to dematerialisation, of course foster the need for links between

réalisateurs américains connus continuent à tourner en 35MM,

these two worlds. One must find the colors of the past with today’s

et la postproduction opère après numérisation de la pellicule.

technology, mixing past and present is today and tomorrow’s task.

Les nouveaux enjeux contemporains, de l’argentique à la dématérialisation, sont évidemment responsables du besoin de pont entre ces deux mondes. On doit pouvoir retrouver les couleurs d’antan avec la technique d’aujourd’hui, on mélange l’ancien et le moderne, c’est ça le présent et c’est ça l’avenir.


L’équipe

JEAN-PAUL SEAULIEU

Plus que les gens ce sont les films qui dirigent le monde. Au départ plateau de prise de vue photo et vidéo, Film Factory fut créé par Jean-Paul Seaulieu pour réaliser et faire la postproduction de films publicitaires. Ce professionnel, directeur de la photo, entendait bien cultiver la pâte des images selon l’idée très précise qu’il s’en faisait. Son style est différent des publicités habituelles, il matérialise une humeur, une identité en partant d’une émotion, en toute liberté. Il voyage au bout du monde, filme et vit selon ce principe. L’association avec Philippe Akoka et Lionel Kopp a été naturelle et évidente, tant ces trois compères se rejoignent du point de vue de la volonté d’excellence, et du nivellement par le haut de l’image, quelle qu’elle soit au départ. La postproduction c’est essentiel aujourd’hui. Film Factory c’est la passion commune.

“More than people, movies make the world go round.” Jean-Paul Seaulieu founded Film Factory in the early nineties. Two friends, Philippe Akoka and Lionel Kopp joined with him six years ago, and together they acquired their first machine. Ever since, they have implemented their heart’s choices, as a family. From blockbusters to art-house films. “The cult of images”, almost a religion, is encouraged at Film Factory by a team of undisputed professionals who enjoy transmitting their know-how; its look is created in relation with the atmosphere of the film and its identity.

119



PHILIPPE AKOKA

La FICTION c’est l’émotion.

Film Factory c’est une histoire d’amour avec le cinéma, une équipe soudée, des chemins presque magiques parfois... Une histoire de volonté aussi, de croyance en un rêve matérialisable. Un sourire sur le visage, Philippe Akoka raconte que le savoirfaire de Film Factory était tellement évident que les productions lui firent confiance en payant à l’avance certains films, fait rarissime, ce qui lui permit de créer de toutes pièces une première salle d’étalonnage « maison ». Le cinéma c’est une passion sans fonds... L’acquisition de machines demande une expertise technique sérieuse, qui malgré cela reste un pari. Il faut être visionnaire, presque fou, pour croire à leur pérennité. Raison pour laquelle Philippe s’est investi avec son équipe sur des films très riches en challenges, tant techniques qu’artistiques, tissant ainsi des liens privilégiés avec bon nombre de réalisateurs. Au moment où le monde entier tourne le dos à l’argentique, les productions de machines stoppant du même fait, Philippe Akoka relance un laboratoire argentique avec toutes les dernières générations de machines automatisées datant de 2008. L’optique qualité est inévitable chez Film Factory. Philippe parle avec un grand plaisir de son nouveau labo, qui a juste la taille qu’il faut. L’autre défi était de reconstituer une équipe, c’est chose faite.

PHILIPPE AKOKA Fiction is emotion Film Factory is our love story with the cinema, a closely knit team, magic paths to follow sometimes... It’s also a story of will-power, of beliefs, and of dreams made to come true. The smiling Philippe Akoka tells us that the technical superiority of Film Factory was so obvious that several producers trusted them with financing a few motion pictures in advance, a very unusual fact, which enabled them to create their first calibration room. Making films is a passion without boundaries. However, buying machines implies a technical competence which can never be absolute and remains a challenge. One has to be nearly crazy, or visionary, to believe these machines will last. That is the reason why Philippe has been working on very risky motion pictures. The creation of a 35mm labotory happened exactly at the time when the whole world was turning its back against argentic fi lm, when all the industrial production of new machines was stopped. They decided to build their own, but they could make only one or two per day. The concern about quality is number one at Film Factory. Inescapable. Philipe likes to speak about his new lab, which has the right size, and possesses the best artefacts on the market. The second challenge was to built a team, it is thing made.

LIONEL KOPP

Artisanat de luxe voir Orfèvrerie Parce que c’est ça l’étalonnage....

Lionel a une connaissance parfaite des deux mondes, argentique et numérique. Il a fait le 1er film au monde étalonné en numérique, « Mordbüro » qu’il a également réalisé, grâce à sa collaboration avec Rip O’neil, de chez Duboi, en 1996. Il a tenu avec Dominique Colin un laboratoire argentique, les Trois Lumières, pendant douze ans. Ce directeur de la photo, précurseur de tendances qui se veut « stagiaire à vie », est passionné de technique numérique et aime le calme de la postproduction. Lionel Kopp s’est promis de toujours évoluer avec la technologie, et ne s’arrête jamais sur ses acquis... Il prend plaisir à transmettre son savoir esthétique et technique, car c’est aussi ça l’artisanat, la transmission est incontournable. De Amélie Poulain, de Jean-Pierre Jeunet, à Blanche-Neige, de Tarsem Singh, où il étalonnait directement sur le tournage, on retrouve sa signature à travers un savant mélange de modernité et d’ancien, un savoir-faire dont il transmet le secret avec plaisir... « On ne sait plus ou on est ». Pourtant il dit que la nostalgie est un piège qu’il faut analyser sans affect, qu’on peut reproduire le grain d’une époque, ou s’en servir, ce qui est difficile si on la regrette. L’aventure 35mm c’est pour souligner le passage primordial entre hier et aujourd’hui, car l’image a plus de texture en argentique, mais le montage ou l’étalonnage à l’ancienne est trop limité... Mêler les deux, c’est ça la modernité.

LIONEL KOPP Luxury craftsmanship, goldsmith’s trade Here is what calibration is about. Lionel has perfect knowledge of both worlds, the argentic and the digital. He made the first fi lm ever calibrated and computerized, “Mordbüro”. This was made possible thanks to his collaboration with Rip O’neil, from Duboi, in 1996. Their common efforts on the successful movie “Les Visiteurs 1“, by Jean-Marie Poiré, enabled them to participate in block- busters type “Alien Resurrection“, by Jean-Pierre Jeunet. As an art director, avant-garde in fashionable tendencies, he speaks about himself as an eternal scholar - “stagiaire à vie“ -, fascinated by digital technologies, and eager to experiment in the tranquillity of postproduction. Lionel Kopp has sworn to himself that he would never stop learning and changing as the technology evolved. He never stops to rest on his past accomplishments. He enjoys passing on his esthetical and technical knowledge. From Amélie Poulain and Jean-Pierre Jeunet to Blanche-Neige, and Tarsem Singh, where calibration was done while the shooting was still happening, one recognizes his signature, which contains a special mixture of modern and olden times, one recognizes the secret he passes down with pleasure... “We don’t know where we are...” However, he is convinced that nostalgia is a treacherous trap and should be analyzed without too much passion. He argues it is possible to reproduce the flavor of a historical time, but it’s difficult to use it if one regrets it. The 35mm adventure is meant to underline the difference between yesterday and today, since an image has more texture in argentic mode, however editing and calibrating is too limited. That is the modern world.

121


RIP HAMPTON O’NEIL

Pionnier du cinéma NUMÉRIQUE

Rip arrive en France de Montréal au début des années 90 afin de démarrer la société Duboi, spécialisée dans la réalisation d’effets spéciaux. La folle équipe doit alors créer de toutes pièces et avec les moyens du bord, le numérique n’en étant qu’à ses tous premiers balbutiements, une machine capable de transférer les effets spéciaux sur pellicule 35MM. Ils construisent le premier scanner au monde, à l’origine du premier film du genre, Delicatessen, de Jean-Pierre Jeunet. La même incroyable histoire se répète avecle prototype du logiciel de retouches numériques Dutruc, révolutionnaire en 90, qui fait de Rip le créateur de la multirésolution. Son premier enfant à naître est La Cité des Enfants Perdus, de Jean-Pierre Jeunet, sorti en 1993. Les barrières technologiques contournées à cette époque sont extraordinaires. La grande chance de Duboi est d’avoir participé au film Les Visiteurs 1. C’est grâce à ce film que la petite strucuture devient grande, en développant des technologies nouvelles, comme la transparence de film sur Alien Resurrection. Avec Mordburö, le premier film au monde étalonné en numérique, Rip O’Neil et Lionel Kopp se lient d’une amitié créative indéfectible. Il était donc tout naturel pour Rip de voir s’installer sa bande là où il avait son bureau, dans les nouveaux locaux de Film Factory, rue Forest à Paris.

RIP HAMPTON O’NEIL Special effects specialist. Rip arrived in France, coming from Montreal, in the early nineties, intending to create the Duboi Cie, specialised in making special effects. The crazy team has to create from scratch and with the means at hand, at a time when digital technology was only beginning, a new machine capable of transferring special effects on 35 mm film. They build the very first scanner ever conceived, making possible the first film made with that new technique, Delicatessen by Jean-Pierre Jeunet, produced in 1993. An amazing amount of technological limitations were overcome at that time. Duboi’s lucky straw was his participation in the film Les Visiteurs 1. Thanks to this film, the small structure started growing, implementing new technological devices such as transparent film in Alien Resurrection, by Rip O’Neil. The creative friendship of Rip and Lionel Kopp had begun while they were working on Mordburö, the first film ever digitally calibrated. Consequentily, it was perfectly natural for Rip to see his “band” move into the new premises of Film Factory, rue Forest, Paris.

ELIE AKOKA

Desceller l’âme de l’IMAGE

Elie a appris son métier à l’ancienne, grâce à un maître du genre, Lionel Kopp. Au départ technicien de métier, c’est suite à un apprentissage commun de la machine d’étalonnage que Lionel lui appris à regarder les images. Tous les deux découvrirent alors leur niveau de recherche esthétique commun. Dans la tradition la plus pure, Elie Akoka continue aujourd’hui à cultiver la personnalité propre des films, recherchant sans cesse le « look » de chaque projet et devenant ainsi un des meilleurs étalonneurs de la jeune génération. Le numérique atteint de nos jours un niveau empreint de plus en plus de finesse et de beauté, permettant de grandes possibilités de couleurs ou de textures. De la Vie d’Adèle, de Abdellatif Kechiche, à Rengaine, de Rachid Djaïdani, le style est différent autant que les budgets, ou la manière de travailler. Rengaine c’est 9 ans de rush entraînant beaucoup de différences de caméras, donc de tons... Elie y a créé une unité d’image en gardant la pâte du film, ce en seulement 6 jours. Beaucoup de grain, et surtout beaucoup d’âme. Pour La Vie d’Adèle, le travail a été dans la durée, 6 semaines d’implication à deux étalonneurs. Il a fallu casser l’effet vidéo, puis faire un travail d’orfèvre sur les nuances de couleurs, en particulier celles de la peau d’Adèle, sur laquelle le réalisateur voulait faire porter toute l’attention du spectateur. Elie aime limiter les aberrations et inscrire la personnalité des images, dont le cadre est primordial... et c’est cet assemblage qui nous fait entrer dans l’histoire.

ELIE AKOKA Unsealing and pulling free the soul of images Elie has learned her trade the old way, thanks to Master Lionel Kopp, who started out as a professional technician, and learned how to look at images thanks to his apprenticeship of the calibration machine. Akoka and Kopp both discovered their common interest in aesthetic quality. Following the purest of traditions, Elie Akoka still develops the specific personality of each fi lm, its famous inescapable “look”. Trained during a whole year by scientists, including Rip O’Neil as a 35mm teacher, he has become one of the best calibrators of the recent generation. The digital production has reached nowadays a level of excellency made of finesse and beauty, enabling many colors, as well as texture possibilities. From La Vie d’Adèle, by Abdellatif Kechiche, to Rengaine, by Rachid Djaïdani, the style is different, as well as budgets or the way the work is done. Rengaine is nine years of rushes, creating many camera differences, and tonalities. Eli has created the unity of the images, whereas retaining the character of the film. Rough texture, and alot of soul. In the case of La Vie d’Adèle, it was a very long undertaking, six weeks for two calibrators working full time. First, they had to dismiss the video effect, then accomplish a jeweler’s task, refining the colors with infinite care and nuances, especially on Adèle’s skin, which the film-maker wanted the viewer to be aware of more than anything else. Elie likes to draw a line in front of mistakes, and to express the images’ personality in an adequate frame... settling them at their definite place


CRISTINE ASPERTI

L’élégance.

« Cristine nous a redonné confiance » Cristine est entrée dans l’aventure il y a 4 ans, c’est le nouveau souffle de Film Factory. La rencontre s’est faite autour de la postproduction de son propre film. La vision du cinéma de cette spécialiste de l’image c’est l’esprit de famille, l’envie de valoriser cette culture aimée à travers une fédération de talents, presque un phénomène de résistance face à l’industrialisation sans limites. Son authenticité militante a créé l’évidence de son association à l’entreprise... La créatrice de « C’est au quatre », seul studio de bruitage parisien proposant un bac à eau permettant de retranscrire le monde sous-marin, a permis entre autre à l’équipe Film Factory de s’installer à côté de la Place Clichy, au plus près des artisans qui habitent en grande majorité dans le 18ème arrondissement de Paris.

Supreme elegance. “Cristine has brought back to us the self-confidence we had lost.” Cristine joined our adventure four years ago, she is Film Factory’s fresh air. We met while working on the post production of her film. For this specialist of images and visions, the world of cinema is like a large family, she likes to praise its culture and to enhance it through a federation of talents, it is her way of resisting the limitless industrialization of the modern world. The creative of “C’est au Quatre”, only foley parisian studio allowing to transcribe the underwater world permitted to the Film Factory team to settle near the Place de Clichy, closer to the craftmen living in majority in the 18th arrondissement de Paris.

FILM FACTORY ET NYU Le

Film

Factory

AWARD

décerne

un

prix

au meilleur long métrage, d’un point de vue technique, d’un étudiant de NYU, qu’il aura réalisé lors de sa thèse de fin d’année. Le prix, qui est un magnifique coup de pouce aux jeunes réalisateurs sans financement, est une postproduction complète offerte au gagnant par Film Factory. Le Film Factory AWARD awards a prize to the best technically completed feature film, made by a student of NYU as a graduation thesis. As a magnificent encouragement to film-makers with financial difficulties,

the prize

offers a complete post production to the winner.

123


VINCENT ARNARDI

Le Mixage c’est de la Grande cuisine... Etre mixeur c’est comme cuisiner à un très haut niveau, la première passion de Vincent Arnardi. Il faut gérer tous les équilibes sonores du film, des dialogues, à la musique, aux effets, à l’ambiance. En bout de chaîne, le moment de grande fragilité qui doit conduire à une résolution totale des problèmes « est un accouchement intense et agréable », dont l’équilibre fragile se trouve dans le juste son, celui qui colle à l’image et la volonté du récit. Un film c’est une histoire, un univers, des sentiments, de la musique, des costumes, des préférences de champ, des effets, des bruitages... tout cela arrive sur un pupitre de mixage. L’idée est de tout regrouper en casserole, faire mijoter, et trouver un goût en bouche le plus parfait et délicat possible, comme dans la grande cuisine. Au départ on ne choisi pas les films sur lesquels on travaille, il faut faire ses preuves, apprendre et remercier ceux qui prennent le risque, car c’est nous-même qui allons ensuite donner leur chance aux jeunes. La transmission est très importante : sur les gros mixages, il faut être à deux. C’est très important d’avoir à ses côtés quelqu’un de moins expérimenté. L’esthétisme du mixage est la seule règle. Vincent est le fils de coeur de son mentor, Jean Neny, qui « lui a transmis des lingots d’or », et le second papa de Julien Perez, son élève. Au cours du temps qui passe une famille se crée. La notion de fidélité est une valeur inhérente à Vincent et ses partenaires de création. Il a participé à tous les films de Jean-Pierre Jeunet sauf Alien Resurrection. « Il peut me demander n’importe quoi, je le ferais par amitié». Le démarrage de tout, le film moteur, fut Delicatessen. Depuis les deux compères se suivent, mais rien n’est acquis car Vincent aime être surpris, poussé dans ses rentranchements. Ce sont les hommes qui sont importants, la technique est un moyen. Du film d’auteur « Le Souffle », de Damien Odoul qui est « un ami écorché vif que je regarde évoluer avec son cinéma », à « Little Buddha » de Bernardo Bertolluci, le plaisir est le même, tout aussi jouissif. Le monde des adultes est ennuyeux, il faut rester un enfant pour créer. Enfant de la balle Vincent Arnardi a reçu la clé. Il a participé à deux cent cinquante films, « une succession de malentendus », selon lui. Sound mixing is great cuisine. Being a sound mixer is like being a very high class chef. Cooking is Vincent Arnardi’s first passion. How to manage all the sonorous balances of the film, from the dialogues and the music, to effects and ambiance. Towards the end of the sequence, there is a moment of great frailty which precedes total resolution, much in the same way as an intense and pleasant child labor. Its frail balance is to be found in the right sound, that which stays faithful to the very decision of telling a story. A movie is a story, a universe, feelings, costumes, music, mostly special sound effects... all of it on the same work table. Their idea: assemble it all in a cooking pan and slowly warm it up, until you find the best taste, delicate and perfect, as it should be in great cuisine. In the beginning, you don’t choose the films you work on, you need to prove yourself, to learn your trade and to say thank you to the people who have taken the risk, since we are the ones who will offer young artists an opportunity to start out. Passing on the craft is very important. On big sound mixes, two should work together. It is a big help to work with someone with less experience. The aesthetic of sound mix is the only rule. Vincent is the spiritual son of his mentor, Jean Neny, who has passed down to him his “golden ingots”, and the second father of Julian Perez, his student. As time goes by, a family comes into existence. Faithfulness is one of Vincent and his creative partners’ favorite principles. He has been active on all Jean-Pierre Jeunet’s movies, except Alien Resurrection. “He can ask me for anything, I would do it through friendship.” The beginning of the adventure, the first movie, was Delicatessen. Since then, the two friends follow each other, but nothing is certain, since Vincent likes to be surprised, even shocked. What is important to him is human beings, technology remains only a tool. From the movie “Le Souffle” by Damien Odoul, “a wonderful sensitive friend whom I watch growing with his cinema” to “Little Buddha” by Bernardo Bertolluci, the pleasure is the same. The adult world is boring, one has to remain a child in order to be creative. Born in the trade, Vincent Arnardi has been given the key. He has participated in 250 films – “a succession of misunderstandings”, or so he says.


Nicolas BECKER

C’est TROP de passion !

C’EST AU QUATRE Nouvel auditorium de bruitage et post-synchro en plein coeur de Paris, C’est au quatre propose un service à la pointe de l’innovation technologique. L’esprit atelier de création y prime. L’auditorium propose toutes les fonctionnalités du bruitage et de la post synchro, c’est aussi un studio d’enregistrement son et audio, rendant possibles les descriptions pour mal-voyants. Paris, C’EST AU QUATRE provides a highly sophisticated technological service. Its spirit is mainly oriented towards creative aspects. It offers ebery functionalities from sound systems topost synchro. The auditorium is also a recording studio, enabling descriptions for the visually impaired.

Nicolas Becker est bruiteur ou plutôt artiste sound design, monteur son et compositeur. C’est en enregistrant les textures que l’harmonie s’impose à lui. A l’aide de son intuition, c’est à dire de sa totale subjectivité, il tord et twiste la matière d’un son souvent normalisé au départ. Le procédé de la synesthésie qui chez lui associe les deux sens de l’écoute et de la vue lui permet de donner à entendre en regardant, et affine sa perception. En se rapprochant de l’univers personnel du réalisateur, presque de son intimité, il emmène le son dans le sens de l’image. Le rapport à la temporalité est très important car c’est le temps défini du film qui fait ralentir ou accélérer une séquence, par exemple dans la tête d’un personnage. Il s’agit ici de créer son monde de pensées, comme dans 127 Heures de Danny Boyle, au moment où le jeune homme s’emprisonne le bras puis se fait emporter par des hallucinations. Des films indépendants aux blockbusters, Nicolas y trouve la même liberté de recherche sur les sensations. C’est toujours le choix artistique qui a le dernier mot, vers des « films prototypes et pas normaux ». De Gravity, de Alfonso Cuarón, à la Belle et la Bête, de Christophe Gans, qui est sa dernière sound creation iconoclaste, en passant par Rengaine de Rachid Djaïdani, il utilise tous les outils existants. Philippe Parreno, grand artiste plasticien contemporain, lui propose quant à lui d’intervenir sur des setups délirants, des film sans acteurs où le studio son est sur le plateau car le chef opérateur tourne avec la musique en composition simultanée, dans le casque. Pour le bruiteur l’inutilité a de l’utilité. Sa mallette d’outils c’est une « poubelle améliorée », composée d’objets usuels et de quelques secrets, permettant de créer l’illusion du réel, comme un magicien. Nicolas Becker is a sound engineer-more precisely an artist in sound design, sound editor and composer. Harmony happened to fall over him while he was recording sound textures. With the help of his intuitive unrelenting personality, he can twist and wring out the material of a “normal” sound. Playing with our synesthetic perception, he mingles the sense of hearing and the sense of view, in order to make us listen and look at the same time, enhancing our perceptive faculties. While he becomes more familiar with the personal universe of the fi lm maker, and gets to know him or her intimately, he treats the sound track as if it were a visual element. The relationship with time is very important, since the specific length of the movie influences the duration of a given sequence, for instance in the mind of one of the characters. The aim is to create a world of thoughts, like in “127 hours” by Danny Boyle, when the young man ties up his arm and gets carried away by hallucinations. From independent creations to blockbusters, Nicolas Becker always experiences the same freedom in his exploration of sensations. His choices are always governed by his artistic point of view, leading to the completion of unusual prototypes. From “Gravity” by Alfonso Cuaron, to “la Belle et la Bête” by Christophe Gans, which is his last iconoclast sound creation, or “Rengaine” by Rachid Djaïni, he uses all existing tools. Philippe Parreno, an important contemporary plastician, offers to work with him on crazy setups, movies without actors where the sound studio is on the set, since the chief operator shoots with the music being simultaneously improvised in his earphones. The sound mixer’s toolbox is a special kind of trash, full of everyday objects and a few secrets, with which he creates another reality, exactly like a magician.

125



CHAPITRE 9

« SHOPPING »

127


Le Bon Marché Rive Gauche

Créé en 1852 sous l’impulsion d’Aristide Boucicaut, Le

Established in 1852 under the leadership of Aristide

Bon Marché Rive Gauche, premier Grand Magasin au

Boucicaut , Le Bon Marché Rive Gauche, first depart-

monde, est un lieu unique doté d’une vision prescrip-

ment store in the world, is a unique place with a pres-

trice, fidèle à ses origines, alliant tradition et avant-garde.

criptive vision, true to its roots , combining tradition and

Au cœur de la rive gauche, il cultive une identité singu-

avant-garde. At the heart of the left bank, it cultivated

lière et ne cesse de se réinventer. De nouveaux espaces

a singular identity and is constantly reinventing itself.

entièrement repensés redéfinissent progressivement le

New completely redesigned spaces gradually re-

lieu : espace Homme au sous-sol, espaces Accessoires

define the place: Men section in the basement,

et Horlogerie au rez-de-chaussée… Cette évolution se

Accessories and Watches on the ground floor...

poursuit avec l’installation du nouvel espace Maison au-

This trend is complemented by the installation of the

dessus de la Grande Épicerie de Paris créant ainsi un

house section over the Grande Epicerie de Paris

univers totalement dédié à la Maison et la Gastronomie.

creating an atmosphere totally dedicated to home and

Pour garantir un moment d’exception à ses clients,

cooking. To ensure an exceptional experience to its

Le Bon Marché Rive Gauche met tout en œuvre pour les

customers, Le Bon Marché Rive Gauche makes every

accompagner et propose de nombreux services sur-me-

effort to help and offers many customized services:

sure : Sur Rendez-Vous-Le Conseil en Mode permet de

Sur Rendez-Vous - Le Conseil en Mode gives access to

constituer son dressing idéal grâce aux conseils avisés de

a session with qualified and dedicated designers sharing

stylistes dédiés. Shopping accompagné, carte d’achats

their fashion advices. Guided and hand-free shopping,

groupés, « nail bars », cabines de soins, voituriers, ves-

“nail bars” treatment rooms, valet parking, cloakroom,

tiaire, consigne, barbier, cireur... La moindre attente est

barber, Shoe Shine...

comblée par des conseillers et des privilèges uniques.

Any expectation is met by counselors and unique pri-

Le temps d’une pause déjeuner, plusieurs possibilités : dé-

vileges. Time for a lunch break, several possibilities: dis-

couvrir la cuisinenaturelleet gourmande du « Tea Room » Rose

covering the natural and gourmet cuisine “Tea Room”

Bakery ou encore voyager en Toscane chez Primo Piano.

Rose Bakery or traveling in Tuscany at Primo Piano.

Sur Rendez-Vous - Conseil en Mode : surrendezvous@lebonmarche.fr +33 1 44 39 50 65 Le Shopping service : shoppingservice@lebonmarche.fr +33 6 76 49 44 66 Le Bon Marché Rive Gauche 24, rue de Sèvres - 75007 Paris lebonmarche.com


La Grande Épicerie de Paris

La Grande Épicerie de Paris fait peau neuve et nous plonge au

La Grande Épicerie de Paris plunges us into the heart of

cœur d’une nouvelle expérience esthétique et gourmande. Ce

a new aesthetic and gastronomic experience. This high

haut lieu parisien de la gastronomie rassemble, dans un écrin

place of Parisian gastronomy puts together in a recently

récemment transformé, le rare comme l’incontournable ainsi que

converted space, the rare essential as well as the finest

les plus belles références traditionnelles d’ici et d’ailleurs. De-

traditional references of here and elsewhere. From the rue

puis la rue de Sèvres et la rue du Bac, les vitrines dévoilent les

de Sèvres and rue du Bac, the windows reveal the arti-

artisans et leur savoir-faire. Sous le regard des passants, le bou-

sans and their skills. Under the gaze of passers-by, the

langer enfourne ses pains, le pâtissier habille ses créations…

baker bakes his bread, pastry creation decorations... In-

A l’intérieur, la Place du Marché, étalages de fruits et légumes

side, the Market Square, displays of fruits and vegetables

d’exception, occupe une place centrale et s’entoure de somp-

are exceptional, and occupies a central place and is

tueux espaces parés de mosaïques : Boulangerie, Pâtisserie,

surrounded by sumptuous mosaics : Bakery, Cake, Cho-

Chocolaterie, Charcuterie, Rôtisserie, Traiteur, Fromagerie, Pois-

colate, Delicatessen, Rotisserie, Deli, Cheese, Fish... the

sonnerie… L’Épicerie du monde dévoile des merveilles issues

Grocery unveils wonders of the world from all walks of life.

de tous les horizons. Au sous-sol, la Cave propose une très

In the basement, the Cave offers a fine selection of wines

belle sélection de vins et un large choix d’alcools et de cham-

and a wide selection of spirits and champagnes. Its res-

pagnes. Son restaurant Bar à vins, Le Balthazar, présente une

taurant Wine Bar, Balthazar, shows a map of “finger food”

carte de « finger food » et de différents plats du jour associant

and various daily specials involving wine suggestions for

des suggestions de vins à chaque assiette. Suspendu entre la

each dish. Suspended between the Market Square and

place du Marché et le 1er étage, le nouveau restaurant La Table,

the 1st floor, the new restaurant La Table, lit by glass of-

éclairé par la verrière, propose une carte de saison. Dirigé par

fers a seasonal menu. Directed by Jean-Jacques Mas-

Jean-Jacques Massé, meilleur ouvrier de France, il célèbre ainsi

sé, Meilleur Ouvrier de France, it celebrates the store’s

l’offre d’exception du magasin et l’art de cuisiner à la française.

exceptional offerings and the art of French cooking.

La Grande Épicerie de Paris 38, rue de Sèvres - 75007 Paris lagrandeepicerie.com + 33 1 44 39 81 00

129


La Galerie des Glaces - The Hall of Mirrors

Restaurant «Le 68» - Restaurant “Le 68”

L’Institut - The Institute


THE EXCEPTIONANOW HAS AN L’EXCEPTIONNEL DÉSORMAIS SON ADDRESS ADRESSE The exception now has an address

Guerlain is revamping the magical beauty of its Maison at 68 Champs-Elysees, a mythical place listedetasvous a French En 2013, Guerlain réenchante le 68, Champs-Elysées convie à national partager monument. Architect and designer Peter Marino tasked to give un rêve audacieux, celui de la plus belle des Boutiques dédiée àwas la Beauté, sur laquelle Guerlain the most luxurious expression of regard. its brand. Works by le célèbre architecte américain Peter Marino a posé son Un siècle après sa fondation, le 68, Champs-Elysées continue de s’imposer comme laof destination artists and craftsmen skillfully decorate this Temple Beauty,d’un the véritable Art de Vivre à la française. La Boutique se transforme en cabinet de curiosités largest single-brand perfume and cosmetics boutique in the world. pour vous enchanter de ses créations toujours plus audacieuses : parfum, accessoires

Flacon auxmontre, Abeilles, 1853 Flacon pièce unique, 1936 - Watch bottle, unique piece, 1936

This lively entre place steeped in history celebrates creativity, à parfumer, tradition et trendy chic… L’Institut, inauguré en 1939 etaudacity emblème and modernity. du savoir-faire Guerlain se réinvente aujourd’hui et prodigue des Soins Sur Mesure inédits. Le restaurant chic et cosy « Le 68 » propose une dégustation de mets alliant

68 Maison Guerlain’s Exclusive creations, which typify French Art of senteurs et saveurs, imaginée par le célèbre chef étoilé parisien Guy Martin. living and are enhanced by ceremonies and rituals, will overwhelm Guerlain is revamping magical beauty of its Maison spaces, at 68 Champs-Elysees, the senses, open upthe as-yet-unknown imaginary and provide where architect and designerexperiences. Peter Marino was tasked to give Guerlain the most you with multi-sensorial New creations and accessoluxurious expression of its brand. This lively place steeped in history celebrates ries reveal unexpected desire and offer « The Perfume differently ». creativity, audacity modernity. Guerlain’s creations, which Emotions will be and pushed to theMaison extreme in theExclusive Guerlain Beauty Instypify French Art of living will overwhelm the senses and provide you with multititut where relaxation rituals and tailor-made massages are original sensorial experiences. New creations and accessories reveal unexpected desire and daring. The Restaurant, « Le 68 Guy Martin », orchestrated and offer “The Perfume differently“. Emotions will be pushed to the extreme in the by Michelin star-chef Guy Martin, will introduce dishes that expertly Guerlain Beauty Institute where relaxation rituals and tailor-made massages are combine aromas and flavours. original and daring. The Restaurant, “Le 68 Guy Martin“, orchestrated by Michelin

star-chef, will introduce dishes aromas androots flavours. This magical journey to that theexpertly heartcombine of Guerlain’s will make your dreams come true.

MAISON GUERLAIN MAISON GUERLAIN 68, avenue des desChamps-Elysées Champs-Elysées 68, avenue ème France Paris Paris88ème -France BOUTIQUE : Tous les jours de 10h à 20h - RESTAURANT : Lundi au dimanche : 10h - 23h INSTITUT : Lundi - mardi - mercredi - samedi : 9h - 19h et Jeudi - vendredi : 9h - 20h Boutique : Lundi à Samedi : 10h30 - 20h - Restaurant : Lundi à Dimanche 10h30 - 23h Institut : Lundi, Mardi, Mercredi, Samedi : 9h - 19h & Jeudi, Vendredi : 9h - 20h Boutique : Mon to Sat : 10:30am - 8pm - Restaurant : Mon to Sun 10:30am - 11pm Institute : Mon, Tue, Wed, Sat : 9am - 7pm & Thu, Fri : 9am - 8pm Flacon aux Abeilles, 1853 - Bee Bottle, 1853 L’Institut


Depuis son entrée très remarquée en 2010 sur le mar-

Since its very noticeable entrance in 2010 on the market of

ché du high-end audio mondial, le système audio stéréo

the high-end audio world, the sound amplifier D-Premier of

Devialet est le plus primé dans sa catégorie et le plus vendu

Devialet House is one of the most awarded in its class and

dans le monde. Sa technologie révolutionnaire d’amplifica-

best-selling in the world. Its revolutionary technology sound

tion du son repose sur une innovation baptisée ADH pour

amplifier based on an innovation called ADH- Analog Digital

Analog Digital Hybrid, fruit de quatre ans de recherche et

Hybrid- a conclusion to a four year research and development

développement, récemment récompensée lors du trophée

study, was recently awarded the Innovation Trophy 2013 by

de l’innovation de l’Inpi. Cette invention aux 54 brevets de

the INPI. This 54 patents invention of Pierre-Emmanuel Cal-

Pierre-Emmanuel Calmel, dont le premier fut déposé dès 2004, est un système audio alliant la puissance du numérique à la fidélité de l’analogique pour une expérience musicale unique au monde. Bijou technologique ultra-performant et évolutif grâce aux mises à jour logicielles gratuites, entièrement configurable à l’envie, il peut lire diverses sources de musique y compris platine vinyle, lecteurs CD et DVD. Egalement équipé de la technologie la plus avancée en matière de streaming conçue pour la musique HD, Devialet AIR streaming, est compatible avec l’ensemble des players audio du marché et des services de musique en ligne. Mais ces technologies remarquables embarquées dans un élégant écrin d’aluminium taillé dans la masse, sont avant tout au service du plaisir et de l’écoute, faisant

mel the first of which was filed in 2004, is a new audio system combining the power of digital to the fidelity of analogic for a unique musical experience. A highly-performant technological and evolutive gem thanks to free update software updates, fully and permanently configurable, it is also equipped with the most advanced technology in wireless streaming, and compatible with all audio players and music services on the online market through universal player Devialet AIR *. But this remarkable technology enclosed in an elegant aluminium setting is foremost at the service of pleasure and listening vibrating together the universal music of emotion and the intelligence of advanced technology. Placing innovation at the heart of it’s approach and wishing to share it with the

vibrer de concert l’émotion universelle de la musique et

greatest number, Devialet the House expanded its range of

l’intelligence de la technologie la plus avancée. Plaçant

four new More accessible models, in answer to different uses

l’innovation au cœur de sa démarche, et souhaitant la par-

and desires. Every improvement completed with care comes

tager au plus grand nombre, Devialet n’a cesse d’étoffer sa

with an auditory experience, the sound is uncompromising,

gamme et ses produits pour les rendre plus accessibles

whatever the model. Entirely manufactured and assembled in

et répondre à différents usages et envies. Chaque amélio-

France, the new Devialet cases testify of a remarkable exper-

ration apportée avec soin vient parfaire l’expérience audi-

tise. Adorned with the Devialet emblem, the “tear” made by

tive, pour un son sans concession. Entièrement fabriqués

Arthus Bertrand’s workshops, these square and clean lined

et assemblés en France, les produits Devialet témoignent

objects of desire, dressed in chic black chrome with produc-

d’un savoir-faire remarquable. Ornés de l’emblème Devialet,

tion more environmentally respected, is unique in Europe.

la « larme » réalisée par les ateliers Arthus Bertrand, ces objets de convoitise à la ligne carrée et épurée s’habillent de chrome noir encore plus chic, dont la production plus respectueuse de l’environnement, est unique en Europe.

Devialet - La Maison 126 rue Réaumur 75002 Paris Tél : +33 1 44 88 27 26 www.devialet.com


133


Ateliers d’Art de FRANCE Organisation professionnelle des métiers d’art, Ateliers d’Art de France rassemble plus de 6 000 artisans d’art, artistes de la matière et manufactures d’art.

Professional organization of crafts, Ateliers d’Art de France Gathers over 6000 craftsmen, artists and art material manufacturing.

Ateliers d’Art de France s’est donné une double mission :

Professional organization of crafts, Ateliers d’Art de France

défendre, représenter le secteur des métiers d’art et

Gathers over 6000 craftsmen, artists and art material ma-

contribuer au développement économique des profes-

nufacturing. Art workshops of France were given a dual

sionnels, en France et à l’international. Profondément

mission: to defend, represent the crafts sector and contri-

investi dans les champs éducatif, culturel, politique et

bute to economic development of professionals in France

social, Ateliers d’Art de France a été l’initiateur d’actions

and abroad. Deeply invested in the education cultural,

phares pour le rayonnement du secteur des métiers

political and social field Ateliers d’Art de France was the

d’art. Ainsi, il a déployé des espaces d’exposition - vente

initiator of key actions for highlighting craft sectors. It has

et des évènements emblématiques, voués à présen-

thus deployed exhibition spaces - sales and emblema-

ter la création contemporaine issue des métiers d’art.

tic events, dedicated to presenting contemporary crea-

La galerie Collection, idéalement située au cœur du Ma-

tions born from traditional crafts. The Collection Gallery,

rais, expose les pièces uniques et sculptures façonnées

ideally located in the heart of the Marais, exposes the

par des artistes confirmés comme des talents promet-

unique pieces and shaped sculptures by experienced

teurs. On y découvre des savoir-faire variés : céramistes,

artists and new talents. One discovers here a variety of

verriers, sculpteurs, créateurs textile qui font la part

skills: potters, glassblowers, sculptors, and textile desi-

belle aux différentes matières et approches artistiques.

gners which enhance different materials and approaches.

Les boutiques Talents de l’Opéra et de l’Etoile pro-

The Talents Boutiques of the Opera and Etoile quarters

posent une sélection de pièces uniques et petites

offer a selection of unique pieces and small series resolu-

séries résolument personnelles de 200 artisans d’art.

tely personal from 200 art artisans. Shimmering materials,

Eclat des matières, vitalité des couleurs, finesse du

vitality of colors, smoothness of movement, the objects

geste, les objets métiers d’art offrent un supplément

crafted offer a supplement to our inner soul. Artstable,

d’âme à nos intérieurs. Arts de la table, mobilier, lu-

furniture, lighting, wall panels, decorative items, jewelry...

minaires, panneaux muraux, objets déco, bijoux… Présentez-vous à la boutique Talents Opéra au nom du BEST OF et profitez d’une réduction de 10%. Rendez-vous exceptionnel, Révélations, la biennale internationale des métiers d’art et de la création, fait briller de tout son éclat l’excellence des savoir-faire. Sous la nef du Grand Palais, près de 300 artistes de la matière, galeries et manufactures d’art dévoilent leurs pièces d’exception. Expositions, cycle de conférences et projections de films ryth-

Introduce yourself to the shop on behalf of Talents Opera BEST OF and enjoy a 10% discount. Exceptional event. Revelations, the international biennial of arts, crafts and creation, shines in its entire splendour the excellence of craftsmanship. Beneath the nave of the Grand Palais, nearly 300 artists of material, galleries and art manufactures reveal their exceptional pieces. Exhibitions, lectures and films punctuate this special meeting with the creators. Next edition on the 10 to 13 September 2015.

ment cette rencontre privilégiée avec les créateurs. Prochaine édition du 10 au 13 septembre 2015.

La Galerie Collection 4 rue de Thorigny, 75003 Paris www.galeriecollection.fr Les Boutiques Talents 1bis rue Scribe, 75009 Paris 26 avenue Niel, 75017 Paris www.boutiquestalents.com www.ateliersdart.com


135


Parnasse Salon Privé Parnasse Récompensé par le prestigieux prix Janus de l’Institut Français du Design, le salon privé Parnasse accueille sur rendez-vous une clientèle friande de nouvelles technologies, pouvant découvrir en avant-première les toutes dernières appliquées au monde de la maison ainsi qu’une sélection pointue d’accessoires high-tech haut de gamme. Cet écrin confidentiel de calme et de technologie, aux ambiances programmées selon les envies (lumières, msiques...), est conçu et scénarisé pour que chacun y découvre sereinement la façon dont Parnasse façonne pour ses membres un monde connecté à leur mesure.

Parnasse Private Salon // Rewarded with the prestigious Janus Prize from the French Design Institute (Institut Français du Design), the Parnasse Private Salon welcomes a clientele which is eager to learn about modern technologies. It enables them to discover first-hand the new devices which will soon find their way into private homes, as well as a selective choice of up-market high-tech accessories. This unspoilt location, which allies a serene atmosphere with hard-core technology, can foster any kind of change in atmosphere (change of lights, of music, etc.), It has been conceived and built in order to allow the Parnasse members to benefit from a connected world which makes them feel comfortable.


Luxe ultime du monde numérique, le Cercle Parnasse nous fait entrer dans

As an ultimate luxury in the digital world, the Cercle Parnasse invites us into the unex-

un monde d’exception, de simplicité et de sérénité proposant enfin un ser-

pected universe of simple and serene well-being, offering at last the highest quality

vice haut de gamme dans les télécommunications venant répondre aux

telecommunications engineering, which is the adequate answer to an international

attentes d’une clientèle internationale habituée aux standards du luxe.

clientele very attached to the visible standards of luxury. The very discreet and se-

La très discrète marque sélective d’Orange s’attache à la culture de l’ex-

lective Orange trademark concentrates on its culture of excellency, adding exclusive

cellence alliant exclusivité et technologie haut de gamme, le service est

service to high-class technology. In that manner, our services are specifically adapted

ultra personnalisé et les forfaits mobile exclusifs privilégient l’illimité et

to each of our clients. Our cell phone exclusive subscriptions put forward the comfort

l’international pour les grands voyageurs. Fidélisant les utilisateurs par

of limitless and worldly communication devices, strongly advisable for global travellers.

l’excellence de son service, les quatre Forfaits haut de gamme Parnasse

Gaining customer loyalty thanks to the excellency of its service, the Four high-class

sont sans engagement et modifiables à loisir, comble du luxe la liberté !

Parnasse subscriptions all remain without obligtion, and liable to be modified at any

Invités ou cooptés tout comme dans un club privé, les Membres du Cercle

time : isn’t freedom the highest luxury ? Either invited or co-opted, exactly like in a

Parnasse sont accueillis par un cadeau de bienvenue et bénéficient chaque

private Club, the members of Cercle Parnasse receive a welcome gift and a yearly

année d’un mobile dernière génération. Tout est prévu pour leur faciliter la vie

renewal of their telephone subscription. Everything has been thought out in order to

numérique et aborder le quotidien soulagé des contraintes technologiques :

facilitate their digital life style and to live everyday life without any technological draw-

coachs multimédias attitrés, conseillers client joignables en permanence et

backs : multimedia coaches in attendance, technological advisers easy to contact

dans le monde entier, une application mobile dédiée, un diagnostique 360°.

aound the world 24/7, a specific smartphone application, and a 100% diagnosis. As

Précurseurs, les services « à la carte » Parnasse mettent à dispo-

a forerunner, the “A la Carte” Parnasse Service offers a permanent staff of techno-

sition une équipe d’experts dédiée à l’amélioration des nouvelles

logy nerds, all devoted to bettering the new technologies used in housing environ-

technologies numériques de l’habitat comme la mise en place de

ment, as well as installing the most advanced housing digital technology, optimizing

la domotique la plus évoluée, l’optimisation des réseaux wifi et in-

the wifi and internet, as well as counseling its clientele about how to behave on so-

ternet ou encore conseils et formations sur les réseaux sociaux.

cial networks. Capable of competing with the world’s most elegant Conciergeries, the

Réunis lors d’évènements privilégiés, privatisation d’expositions phares,

Cercle Parnasse ensures its members an authentic “sur mesure” service — French

soirées œnologiques et gastronomiques ou avant-premières de film

touch included, thanks to its exceptional partnerships. Privatisation of glamourous

et projections privées, les Membres du Cercle Parnasse bénéficient

exhibitions, gastronomical and oenological evenings, private screenings of the la-

d’une véritable vie de Club et d’un service « sur-mesure » à la française.

test movies are only a few of the exclusive privileges which our members can enjoy.

Salon Privé Parnasse Paris 1er étage de la boutique Orange 16, place de la Madeleine 75008 Paris adhesion@parnasse.fr +33 (0) 969 322 888* *Appel non surtaxé www.parnasse.fr

137


Quelques boutiques parisiennes

31 rue Etienne Marcel 75001 - Paris Tél : 01 42 21 36 51 8 rue de Rivoli 75004 - Paris Tél : 01 48 04 07 18 5 rue de Sèvres 75006 - Paris Tél : 01 42 22 76 15 24 avenue de Friedland 75008 - Paris Tél : 01 44 09 91 15 32 rue Tronchet 75009 - Paris Tél : 01 42 65 31 51 58 rue de Clichy 75009 - Paris Tél : 01 48 74 15 27


CAFE COTON, plus de 20 ans de spécialisation dans le monde de la chemise pour homme, une vraie réussite.

CAFE COTON, a true success story of specialization in the world of men’s shirts for more than 20 years.

En 1990 CAFE COTON a été créé par Charles Augustin Jeuffrain, dans

CAFE COTON was founded in 1990 by Charles Augustin Jeuffrain, conti-

le respect d’une tradition familiale de tisseurs de Haute Normandie.

nuing the weaving tradition of his family in Upper Normandy. From the

L’ambition, dès la naissance de CAFE COTON, était de rechercher l’excel-

very beginning, CAFE COTON aimed to achieve excellence by specia-

lence à travers la spécialisation. Depuis, la gamme CAFE COTON est res-

lizing. Ever since, the CAFE COTON range has focused on men’s shirts,

tée positionnée sur les chemises pour homme, avec quelques accessoires

with a few related accessories: ties, boxer shorts, scarves, cufflinks and

associés à cette spécialisation : cravates, caleçons, écharpes, boutons

a few knitwear collections. The company also specializes in its choice

de manchettes et quelques collections de maille. La spécialisation, en

of natural fibers, particularly cotton, of course, but not just any cotton.

phase avec la marque, se traduit aussi par le choix de fibres naturelles,

CAFE COTON exclusively uses Giza cotton, a long-fiber cotton, which

avec évidemment le coton en vedette, mais pas n’importe quel coton.

is the finest, softest and most resistant material. CAFE COTON continues

CAFE COTON utilise exclusivement du « Giza cotton », coton de « lon-

to be uniquely demanding in its choices, which is reflected in its manu-

gue fibre », le plus beau, le plus doux et le plus résistant. CAFE COTON

facturing decisions: weaving is entrusted to MONTI, one of the world’s

perpétue une exigence unique dans ce choix, qui se poursuit dans les

greatest Italian weavers, which retains an exclusive range of designs and

options de fabrication : le tissage est confié à MONTI, l’un des plus grands

colors for CAFE COTON. The shirts are made by the best manufacturer

tisseurs italiens au monde, qui réserve à CAFE COTON une gamme de

in Turkey. Since 2008 CAFE COTON has worked with Guillaume Tryoen,

dessins et coloris exclusifs. La confection se fait en Turquie chez le meilleur

a renowned stylist who has greatly contributed to successfully building

confectionneur du pays. Depuis 2008, CAFE COTON travaille avec

many brands, including VILLEBREQUIN and NAPAPIJRI. Guillaume

Guillaume Tryoen, styliste de renom qui a largement contribué à construire

is a talented designer whose involvement is an ambitious development

avec un grand succès les marques VILLEBREQUIN et NAPAPIJRI entre

for the company: with Tryoen’s eye for detail, CAFE COTON has created

autres. Guillaume est un créateur de talent, mais aussi une ambition

a recognizable identity through its collections. CAFE COTON shirts are

pour la marque : grâce à son exigence CAFE COTON construit, à tra-

today known for their exclusive style and design. CAFE COTON’s range

vers les collections, une identité forte. Les chemises CAFE COTON sont

is extensive: 8 lines of shirts, 2 cuts (“slim fit” and “regular”), a choice

aujourd’hui reconnues par son style et ses dessins exclusifs. La gamme

between simple and double cuffs for some products, and more than

CAFE COTON est donc très large : 8 lignes de chemises, 2 coupes, « slim fit »

200 fabric designs and colors for each collection. Prices range from €80

et « regular », le choix entre poignets boutonnés et poignets mous-

to €120, with an additional COUTURE range at €150. This price range is

quetaires sur une partie de la gamme, et plus de 200 dessins et colo-

a balance between the reality of the costs and the desire to make things

ris de tissus pour chaque collection. La gamme de prix s’étend de 80

easy to locate for customers. Stores have succeeded in displaying their

à 120 €, avec en plus une gamme COUTURE à 150 €. Cette gamme

collections in a clear and attractive way. Since its creation, CAFE CO-

de prix est un arbitrage entre la réalité des coûts et la volonté de sim-

TON has opted for complimentary merchandising materials: dark woo-

plifier la lecture par les clients. Le challenge relevé par les maga-

den cases displaying individual shirts, along with display areas and

sins est de présenter cette offre de façon claire et attractive. Depuis la

enclosures enabling customers to see and touch the unfolded shirts.

création, CAFE COTON a fait le choix d’un matériel merchandising

The desired overall impression is distinctive and enhances both the

valorisant : casiers en bois sombre présentant les chemises à l’unité,

product and the company.

combinés avec des espaces de présentation et des « dressings » permettant de voir et toucher les chemises dépliées. Au total, l’impression

There are 58 stores in France,

recherchée est statutaire et valorisante pour le produit et la marque.

5 in the rest of Europe and 19 on other continents, making a total of 82 stores.

La France compte 58 boutiques, l’Europe 5 et le reste du monde 19, soit un total de 82 boutiques. Toutes nos collections sont disponibles sur www.cafecoton.fr

www.cafecoton.fr

139



CHAPITRE 10

« PATRIMOINE » Heritage

141



La Cité de la CERAMIQUE de SEVRES LE MOUVEMENT EN SUSPENS

SUSPENDED IN MOTION

Il est des arts à la fois fragiles et durables, délicats et

There are arts that are fragile and durable, delicate and

robustes, subtils et techniques. Espace de culture et de

strong, subtle and technical. Space of culture and trans-

transversalités né au temps de Madame de Pompadour, la

versalities born at the time of Madame de Pompadour, the

Cité de la Céramique de Sèvres est un lieu de production et

City of Ceramics of Sèvres is a place of porcelain produc-

d’exposition de porcelaine unique au monde. La céramique

tion and exhibition unique in the world. Here, ceramics are

s’y décline sous toutes ses formes : sculptures, arts de la

dsiplayed in all its forms: sculptures, tableware, decorative

table, objets décoratifs, design…Chaque pièce résulte d’un

objects, design ... Each piece is the result of a work based

travail fondé sur des techniques transmises et préservées

on technicalities transmitted and preserved since the mid-

depuis le milieu du XVIIIème siècle. La recherche, orientée

eighteenth century. Research, focused on the future’s talent,

sur l’avenir et les talents de demain, est une stratégie vitale

is a vital strategy for our French «savoir-faire». Works can be

pour notre savoir-faire français. Les pièces réalisées se re-

found in the high offices of the State or are sold in limited

trouvent dans les offices de l’Etat ou sont vendues en série

series at the Ceramic Museum of Sevres. The rigorous ma-

limitée dans la galerie du Musée de la Céramique de Sèvres.

nual and ancestral techniques are found in thirty professions

Ces techniques rigoureusement manuelles et ancestrales se retrouvent dans une trentaine de métiers de passion et de patience, enseignés au Centre de Formation de la Cité de la Céramique. Les carrières sont étonnantes de longévité : le plus vétéran des artisans travaille depuis quarante-deux ans. Rééditions de modèles anciens ou créations contemporaines, le processus de fabrication traverse les époques, tout comme l’incroyable four à bois qui trône au coeur de la Manufacture, où sont cuits les objets aux dimensions les plus ambitieuses. La pâte, mélange de kaolin, feldspath et quartz, est travaillée à l’atelier de coulage. La forme de l’objet, calibrée au millimètre près, se réalise lors des étapes du tournassage, garnissage et découpage. La pose minutieuse de la peinture et de l’or nous fait retenir notre souffle, tant le geste est majestueux. Depuis le Siècle des Lumières, la communion de mêmes mouvements se répète infiniment. Le bol-sein, produit pour Marie Antoinette ou le légendaire bleu de Sèvres ornant vases, assiettes… Autant de pièces patrimoniales abreuvées de l’imagination d’artistes de renom comme Pierre Soulages, marquent une esthétique originale de la céramique depuis sa création. Les oeuvres contemporaines représentent autour de 70 % de la production de Sèvres.

of passion and patience, taught at the Training Centre of the City of Ceramics. These careers have an amazing longevity: the oldest craftsman has been working for forty-two years. Reissues of older models or contemporary designs, the manufacturing process lives through the ages, just like the amazing wood stove that sits in the heart of Manufacture, where objects are cooked to the most ambitious dimensions. The dough, a mixture of kaolin, feldspar and quartz, is made in the casting workshop. The shape of the object, calibrated to the millimetre, is carried out in steps of tournassage, packing and cutting. Careful placement of the paint and gold is breathtakingly majestic. Since the age of the Enlightenment, the communion of the same movement is repeated infinitely. The breast-bowl, produced for Marie Antoinette, or the legendary blue of Sèvres adorning vases and plates... All these heritage pieces are nurtured from the imagination of renowned artists such as Pierre Soulages, and mark an original aesthetic of ceramics since their inception. Contemporary works represent around 70% of the production of Sèvres. The City of Ceramics goes against the grain of the immediacy of our time, imposing its own pace, through its eternal return to the material. Sustainability of the artistic production of Sèvres is an unavoidable part of our living heritage.

La Cité de la Céramique va à contre-courant de l’instantanéité de notre époque, en imposant son propre rythme, à travers son éternel retour à la matière. La durabilité de la production artistique de Sèvres constitue une partie incontournable de notre patrimoine vivant.

143


LE MOBILIER NATIONAL VOYAGE EN HAUTE LICE

Dans le XIIIème arrondissement, une étonnante mosaïque d’architectures s’est érigée au fil des époques. La plus ancienne tour HLM de Paris fait face au Mobilier National, qui mélange le design d’un bâtiment daté de 1937 et du site de la Manufacture des tapisseries des Gobelins. En 1664 c’est Colbert, ministre de Louis XIV, qui installe les ateliers des artisans teinturiers, peintres, graveurs, orfèvres, ébénistes, fondeurs… au service du mobilier royal. De nos jours, le Mobilier National réunit les Manufactures de tapis de la Savonnerie et des tapisseries de Beauvais, les Ateliers des Gobelins et les Ateliers Nationaux de Dentelle du Puy d’Alençon. Cet ensemble rare est exclusivement soutenu par l’Etat français.

ARC L’Atelier de Recherche et Création, fondé à l’initiative d’André Malraux, fête ses 50 ans en 2014. Sa mission est double : meubler et orner les bâtiments officiels et promouvoir l’esthétique et les techniques de pointe dans la création de nouveaux meubles. L’A.R.C inscrit l’institution dans son époque en développant chaque année plus d’une dizaine de pièces inédites en collaboration avec des designers-artistes tels que Matali Crasset, François Bauchet, Arik Lévy... L’atelier permet au gouvernement français d’exprimer sa vision de la modernité et de s’inscrire dans la protection de notre patrimoine vivant.

Design by Christian Ghion

Design by Bertrand Lavier

In the thirteenth arrondissement, a stunning mosaic of architecture has risen over the ages. The oldest tower of Paris HLM faces the Mobilier National, which blends the design of a 1937 building and the site of the Manufacture des Gobelins tapestries. In 1664, Colbert, minister of Louis XIV, installed artisan’s workshops of dyers, painters, engravers, goldsmiths, carpenters and founders... at the service of royal furniture. Nowadays, the National Furniture (Mobilier National) brings together the Manufactures of Savonnerie and Beauvais carpets and tapestries, Gobelins Workshops and the National Workshops Lace of the Puy d’ Alençon. This rare set is exclusively supported by the French State.

The Workshop of Research and Design, founded at the initiative of André Malraux, celebrates its 50th anniversary in 2014. It’s mission is twofold: to furnish and decorate official buildings and promote the esthetic and advanced techniques in the creation of new furniture. The A.R.C enters the institution in his time developing each year more than a dozen new pieces in collaboration with designers, artists such as Matali Crasset, François Bauchet, Arik Levy ... The workshop allows the French government to express it’s vision of modernit y and to enroll in the protection of our living heritage


Sur les métiers à tisser de haute-lice, les artistes exécutent un travail de précision où le temps de l’oeuvre prend le pas sur le temps de la ville. Tapisseries des Gobelins et tapis de la Savonnerie marquent l’excellence d’un savoir-faire quatre fois séculaire, appliqué à l’inventivité contemporaine. Les ateliers reproduisent des oeuvres classiques, comme le fameux « Jupiter » d’Audran, du XVIIIème siècle, et un beau nombre de nos contemporains. Un trio de tête mène à bien la fabrication : le créateur offre son oeuvre, le teinturier est maître des couleurs, et le licier répète son mouvement avec une incroyable habileté. Seul façonnier présent depuis la genèse de la fabrication, le chef de pièce dirige tel un chef d’orchestre veillant à l’harmonie de l’interprétation. Les doigts touchent, dressent, serrent les fils de laine dans une course intemporelle. Ce geste insaisissable et perpétuel fait naître les compositions et donne vie aux tapis et tapisseries. Les techniques utilisées viennent tout droit de nos savoir-faire ancestraux, et sont l’évidence de notre patrimoine vivant. La grand-messe de la « tombée de métier », à laquelle assistent l’artiste, le chef de pièce, le directeur et tous les lissiers de l’atelier est restée immuable depuis quatre siècles. Ce moment magique où le travail achevé est coupé du métier à tisser est l’aboutissement d’un travail de parfois plusieurs années. Ces oeuvres majestueuses de laine et de soie décorent les murs et les sols de nos offices publics et voyagent en diplomatie. Exclue de l’univers marchand, la démarche est donc purement artistique et patrimoniale. On looms of high silica, artists perform high precision works, where time of the work takes precedence over time of the city. Gobelins tapestries and Savonnerie carpets mark the excellence of a four centuries old expertise, applied to contemporary creativity. Workshops reproduce classical works such as the famous “Jupiter” of Audran, from the eighteenth century, and a nice number of our contemporaries. A trio carries out manufacturing: the creator offers his work, the dyer is the colors master and the licier repeats his movement with incredible skill. The only artisan present since the genesis of manufacturing, the gunner runs as a conductor ensuring the harmony of interpretation. Fingers touch, stand and tighten the wool in a timeless race. This elusive perpetual motion raises the compositions and gives life to carpets and tapestries. The techniques come straight from our ancestral know-how, and are evidence of our living heritage. The “drop of the work”, attended by the artist, the gunner, the director and all the weavers of the workshop has remained unchanged for four centuries. That magical moment when completed and cut from the loom; is the culmination of sometimes several years of work. These majestic pieces of wool and silk adorn the walls and floors of our public offices and travel in diplomacy. Excluded from the commercial world, the approach is purely artistic and traditional.

145


Le Château de VERSAILLES

« L’ARAIGNEE » Située dans une salle voûtée souterraine, le réseau de canalisations tricentenaire du bassin de Latone, baptisé « l’araignée » distribue 74 jets d’eau alimentés par une double couronne de plomb. La restauration de cette immense structure ambitionne de rétablir ses jeux d’eau au plus proche de leur état du temps de Louis XIV, notamment par l’ajout de nouvelles vannes récréant quatre jets d’eau verticaux présents dans l’iconographie ancienne et aujourd’hui disparus. A l’aide de gravures et peintures d’époque, différentes figures et mises en eau du bassin, fidèles aux formes d’origine, des jets sont ainsi retrouvés, comme la cloche encadrant Latone au sommet de la fontaine. Riche de techniques traditionnelles et artisanales, la fontainerie à Versailles est un art, transmis à chaque fontainier par ses prédécesseurs, perpétuant ainsi les gestes ancestraux de ce métier unique. Located in an underground vaulted room, the network of tercentenary pipes of the Latona Fountain, called “the spider”, distributes 74 water jets powered by a dual ring of lead. The restoration of this immense structure aims to restore its water games closer to their state of Louis XIV, including the addition of new valves recreating four vertical water jets present in ancient iconography and missing today. Using prints, antique paintings, the various figures are rediscovered, true to their original shapes, jets are thus found as the bell framing Latona at the top of the fountain. Rich traditional and artisanal techniques, the fountains at Versailles are an art, sent to each hydrant by his predecessors, thus perpetuating the ancestral gestures of this unique art.


LE BASSIN ET LES PARTERRES DE LATONE Plus de trois siècles après sa création, le Bassin de Latone a bénéficié d’une restauration exceptionnelle, lui rendant toute sa splendeur. Cette fontaine, située au cœur de la Grande Perspective du domaine de Versailles raconte l’enfance d’Apollon, le Dieu Soleil que Louis XIV s’était choisi pour emblème. Inspiré par Les Métamorphoses d’Ovide, l’ensemble sculptural du bassin illustre la légende de la mère d’Apollon et de Diane protégeant ses enfants contre les injures des paysans de Lycie, demandant à Jupiter de la venger, ce qu’il fit en les transformant en grenouilles et lézards. Le bassin et les parterres de Latone sont conçus en 1665 par André Le Nôtre, puis remaniés en 1687 par Jules Hardouin-Mansart. Au sommet de sa pyramide, la déesse, désormais tournée vers le Grand Canal, domine de son marbre éclatant la faune aquatique de plomb doré. Splendeur architecturale, le Bassin de Latone et ses jets d’eau sont un chef d’œuvre d’ingénierie, ouvrage clef du système hydraulique du parc de Versailles, dont les eaux alimentent les effets d’eau des autres bassins, notamment le jet central du bassin d’Apollon. Mais son réseau de fontainerie, dont la dernière campagne de restauration remonte aux années 1850 compromettait le fonctionnement général du système hydraulique. Artisans, maîtres d’art et ingénieurs contemporains ont travaillé conformément aux techniques anciennes, pour lui rendre sa composition d’origine. Pour ce chantier exceptionnel, le Domaine de Versailles a aménagé le site à ciel ouvert, permettant au public d’admirer les savoir-faire uniques des fontainiers, restaurateurs de marbre, de pierre, de plomb, et de dorure. Les jardiniers aussi étaient à l’œuvre. Les parterres de Latone encadrant le bassin, dénaturés en 1818, ont enfin retrouvé leurs motifs à enroulements et coquilles d’après les originaux du jardinier du Roi Soleil. A travers son engagement pour la préservation du patrimoine et la transmission des savoirs en faveur du public, cette installation s’est animée d’ateliers favorisant la rencontre et les échanges entre artisans et visiteurs. More than three centuries after its creation, the Latona fountain has enjoyed exceptional restoration, giving it back all its glory. This fountain, located in the heart of the Great Perspective of the Domain of Versailles tells the child of Apollo, the Sun God that Louis XIV had chosen for emblem. Inspired by Ovid’s Metamorphoses, the sculptural basin illustrates the legend of the mother of Apollo and Diana protecting her children against the insults of the peasants of Lycia, asking Jupiter to avenge her, which he did by transforming them into frogs and lizards. The Latona basin and flowerbeds were designed in 1665 by André Le Nôtre, and then reworked in 1687 by Jules Hardouin- Mansart. At the top of its pyramid, the goddess is now facing the Grand Canal, with its bright marble dominating the fauna of gilded lead. Architectural splendor, the Latona fountain and water jets are a masterpiece of engineering, a key work of the park of Versailles hydraulic system, whose waters feed the effects of other water basins, including the central jet basin of Apollo. But its network of fountains had a last restoration campaign that goes back to the 1850s undermined the general operation of the hydraulic system. Contemporary art craftsmen masters and engineers worked under the old techniques to restore it to its original composition. For this exceptional site, the Domaine de Versailles landscaped site was opened, allowing the public to admire the unique expertise of the fountain of restorers of marble, stone, lead, and gilding. Gardeners were also at work. The beds flanking the Latona Basin, denatured in 1818 have finally found their reasons windings and shells from the original gardener of the Sun King. Through its commitment to heritage preservation and transmission of knowledge to the public, the facility has hosted workshops promoting encounters and exchanges between artisans and visitors.

147


Le Château de VERSAILLES UN JARDIN CONTEMPORAIN POUR LE BOSQUET DU THEATRE D’EAU

Créé en 1671, par André Le Nôtre, le bosquet du Théâtre d’Eau, accueillant les somptueuses fêtes données par Louis XIV, fut maintes fois remanié puis partiellement détruit sous Louis XVI pour être finalement anéanti par les tempêtes successives de 1990 et 1999. A l’origine une des compositions les plus abouties du jardin, l’ensemble à deux hémicycles au décor baroque associant rocailles, plomb doré, topiaire, s’offrait à voir progressivement et jouait sur des effets de révélation graduelle. Point d’orgue de cet ensemble complexe, les effets d’eau aux décors sculptés jouaient savamment avec l’architecture végétale et les treillages. Lorsque fut décidée sa recréation, le « comité jardin » du château de Versailles était soucieux de ne pas figer dans le temps le bosquet, tout en respectant les trois siècles de modifications successives. Le choix d’intégrer des créations contemporaines respectueuses de l’architecture inventée par Le Nôtre, a permis de trouver cet équilibre nécessaire. A l’issue d’un concours international, il a été confié au paysagiste Louis Benech et au sculpteur Jean-Michel Othoniel, de redonner vie au Théâtre d’Eau par la création d’un jardin contemporain. Conçu en collaboration, ce projet s’inscrit dans la filiation de Le Nôtre, qui lui-même n’a jamais travaillé seul. L’ensemble redessiné par Louis Benech, « recréé une histoire dans ce vide » et rend au bosquet sa spatialité par un savant jalonnage végétal aux dimensions et repères historiques du bosquet disparu. Troubles perspectifs et récurrences de rythmes, évoquent en finesse le travail de Le Nôtre. Invitation à une promenade dansante rythmée de haltes à l’ombre de chênes verts, menant à une grande clairière de lumière et d’eau, le bosquet accueillant et généreux, offre un moment de repos et de rêverie permettant de goûter à l’intimité des salons surprises voulus par le Roi. Entrelacs et arabesques en verre de Murano miroitant à fleur d’eau, les sculptures-fontaines dorées de Jean-Michel Othoniel investissent ce théâtre de verdure et lui rendent son faste d’autrefois. Ces œuvres abstraites évoquent le corps en mouvement effectuant des nœuds de danse baroque, hommage contemporain aux ballets donnés du temps de Louis XIV.


A CONTEMPORARY GARDEN FOR THE GROVE OF THE WATER THEATRE Founded in 1671 by André Le Nôtre, the grove of the Water Theatre, hosting lavish parties given by Louis XIV, was repeatedly revised and partially destroyed in the Louis XVI era, and eventually destroyed by the successive storms of 1990 and 1999. Originally one of the most successful compositions of the garden, all two semicircles Baroque décor combining rock, gilded lead, topiary, came to the eye progressively and played on a gradual effect revelation. The highlight of this set the complex water effects in carved decorations that played savantly with plant architecture and trellises. When its recreation was decided, the “Garden Committee” of Versailles was anxious not to freeze the grove in time, while respecting the three centuries of successive modifications. The choice to integrate contemporary creations close to Le Nôtre’s architecture found the right balance. Following an international competition, it has been entrusted to landscape gardener Louis Benech and sculptor Jean-Michel Othoniel to revive the Water Theatre by creating a contemporary garden. Designed in collaboration, this project is in the lineage of Le Nôtre, who himself had never worked alone. The whole of it, redesigned by Louis Benech, “Recreated history in this void” and gives a new spatiality to the grove by a careful vegetal staking with historical dimensions and landmarks of the ancient grove. Troubled perspective and rhythms recurrences evoke the finesse of Le Nôtre’s work. An Invitation to a dancing walk punctuated by stops in the shade of oaks, leading to a large clearing of light and water, the welcoming grove offers a moment of rest and reverie allowing you to experience the intimacy of “surprise salons” desired by the King. Interlaces and arabesques in Murano glass shimmering on the water, golden sculpture-fountains by Jean-Michel Othniel invest this outdoor theatre and renews it’s splendor of yesteryear. These abstract works evoke the body’s movements making twirls of baroque dance, a contemporary tribute to the ballets given in the time of Louis XIV.

149


Photographie : Bruno Moinard Editions


CHAPITRE 11

« ARCHITECTURE & design »

151


matali crasset

PS Warrobe Armoire Ikea collection PS 2014 Crédit photographique : Ikea

matali crasset est designer industriel de formation.

matali crasset is by training an industrial designer, a g

Elle a fait ses premières armes dans les années 1990

raduate of the Ateliers – E.N.S.C.I. (Workshops – National

auprès de Denis Santachiara en Italie et Philippe

Higher School of Industrial Design). At the beginning of

Starck en France. Au début des années 2000, elle a

2000, after her initial experience with Denis Santachiara

créé sa propre structure, matali crasset productions.

Italy and with Philippe Starck in France, she set up her

C’est à Belleville, au cœur d’un quartier populaire

own studio in Paris called matali crasset Productions

parisien, dans une ancienne imprimerie réhabilitée

in a renovated former printing firm in the heart of Belle-

en logements et petits jardins qu’elle a installé son

ville. It is there, with the coming and going of children

studio, attenant à sa maison, au beau milieu des al-

and neighbours where she dreams up her projects. She

lées et venues des voisins et des jeux des enfants.

considers design to be research, working from an off-

Elle envisage le design comme une recherche ettravaille

centred position allowing to both serve daily routines and

à partir d’une posture décentrée qui lui permet à la fois

trace future scenarios. With both a knowledgeable and

d’intervenir sur la vie quotidienne et de projeter des scé-

naive view of the world, she questions the obviousness

narii pour le futur. Sa méthodologie est faite d’observa-

of codes so as to facilitate her breaking these bonds.

tions des pratiques ordinaires et de remises en cause des

Like her symbolic work, focused on hospitality, “Quand

principes d’organisation habituels. A l’image de son objet

Jim monte à Paris” (When Jim goes up to Paris), is based

emblématique la colonne d’hospitalité « Quand Jim monte

on a mere visual and conscious perception which she

à Paris », c’est à partir d’une observation fine des usages

invents another relation to the everyday space and ob-

qu’elle invente de nouvelles ritualités. Portant un regard à

jects. Her proposals are never towards a simple impro-

la fois expert et toujours neuf sur le monde, elle questionne

vement of what already exists but, without rushing things,

l’évidence des codes pour mieux s’en affranchir. Son tra-

to develop typologies structured around principles such

vail consiste alors à chercher de nouvelles typologies et

as modularity, the principle of an interlacing network,

à formuler des logiques de vie inédites. Elle définit cette

etc. Her work revolves around searching for new coor-

recherche comme un accompagnement, en douceur, vers

dination processes and formulating new logics in life.

le contemporain. Ses territoires d’intervention sont mul-

She defines this search as an accompaniment towards

tiples, toujours liés à des rencontres. Elle collabore avec

the contemporary. matali crasset works with a variety of

des acteurs variés, aussi bien l’artisan qui souhaite faire

actors, just as easily with the curious craftsman as with

évoluer sa pratique qu’un particulier en quête d’un nou-

an individual in search of a new life scenario, with the

veau scénario de vie domestique, que l’industriel prêt à

industrialist ready to experiment as with the hotelier who

expérimenter ou l’hôtelier qui veut développer un nouveau

wants to develop a new concept. Always in search of

concept. Elle rassemble des univers ordinairement bien

new territories to explore, she collaborates with eclectic

distincts, de l’artisanat à l’art contemporain, de l’industrie

worlds, from crafts to electronic music, from the textiles

textile au commerce équitable, réalisant des projets de

industry to fair trade, realising projects in set design,

scénographie, de mobilier, d’architecture, de graphisme,

furniture, architecture, graphics, collaborations with

des collaborations avec des artistes (Peter Halley)… Cette

artists, and so on such as with artists (Peter Halley) …

expérience acquise au fil des années l’engage désormais

This experience acquired over the years has led her to

dans des projets de plus en plus participatifs, au niveau local

currently work on more participative projects, on a local

comme au niveau global, en milieu rural comme en milieu

and global level, both in rural and urban settings. She

urbain. Elle travaille avec des porteurs de projets différents

works with different project leaders who nevertheless all

mais qui tous ont la conviction que les dynamiques collec-

have the same conviction that these collective processes

tives engendrent des scenarii plausibles de lien social. C’est

result in plausible social bonding scenarios. It’s ultima-

finalement autour de la question du vivre ensemble que s’or-

tely the core question of living together which defines her

ganisent les fictions, les récits et le sens du travail de matali.

imaginative designs, writings and the sense of her work.

www.matalicrasset.com

Territoire et territoire intime plateaux Editeur Alessi Crédit photographique : Adrien Toubiana & matali crasset, Alessi


153


JAKOB + MACFARLANE

JAKOB + MACFARLANE architectes est une agence d’architecture multiculturelle et pluridisciplinaire parisienne. Son travail explore les technologies digitales à la fois comme

NEW WITH AN OLD BASE, LIVING HERITAGE OF PARIS

apport conceptuel et comme moyen de fabrication, utilisant

JAKOB + MACFARLANE architects are a Parisian agency

les nouveaux matériaux comme façon de créer un environ-

of multicultural and multidisciplinary architecture. The work

nement plus flexible, plus responsable et plus proche, et

explores digital technology both as a conceptual contribu-

se servant souvent de la structure de base des bâtiments,

tion and as a means of production, using new materials to

pour mieux mélanger la transmission et le contemporain.

create a more accountable and flexible environment, often using the basic structure of the building, for a better mix of

DOCKS - CITE DE LA MODE ET DU DESIGN

transmission and contemporary.

Les Docks de Paris sont situés dans un long et fin bâtiment constitué d’une importante structure béton. Bâti

DOCKS - CITY OF FASHION AND DESIGN

au tournant du siècle dernier, c’était un dépôt pour les

Les Docks de Paris are located in a long, thin building that

marchandises qui étaient acheminées par barge sur la

consists of a large concrete structure. Built at the turn of the

Seine pour être ensuite distribuées par route ou par train.

last century, it was a depot for goods that were transported

La ville de Paris a organisé un concours pour créer un nou-

by barge on the Seine then distributed by road or train. The

veau programme culturel et redynamiser le site. Conserver

city of Paris organized a competition to create a new cultu-

ou non la structure béton existante était laissé à l’appré-

ral program and revitalize the site. To keep or remove the

ciation des participants. L’agence Jakob + MacFarlane a

existing concrete structure was left to the discretion of the

choisi de la conserver, de l’utiliser, pour mettre en forme

participants. Jakob + MacFarlane agency chose to keep it,

et influencer le nouveau projet. Inspiré par les flux de la

and use it to shape and influence the new project. Inspired

Seine et ceux des promenades sur les berges du fleuve

by the flow of the Seine and the walks on the banks of the

qui mènent jusqu’aux nouveaux quartiers de Seine Rive

river leading to the new districts of the Seine Rive Gauche,

Gauche le projet transforme le bâtiment industriel en ré-

the project transforms the industrial building by revealing

vélant son ossature en béton. Une nouvelle enveloppe

it’s concrete frame. A new envelope consisting of a light

constituée d’une structure légère et de verre, appelée

structure and glass, called “plug- over” to protect the exis-

« plug-over » vient protéger la construction existante et

ting construction and create new functional groups graf-

les nouvelles fonctions greffées sur celle-ci. L’idée était de

ted thereon. The idea was to create a new outer skin that

créer une nouvelle peau extérieure qui protégerait à la fois

protects both the existing concrete structure and would

la structure en béton existante et fabriquerait une nouvelle

manufacture a new thickness for public traffic and some

épaisseur abritant la plus grande partie des circulations

added programs. Especially at roof level, developing an

publics et certains programmes ajoutés. Notamment au ni-

approachable terrace to the public on which programs

veau de la toiture en développant une terrasse accessible

are extended, sheltered by the “plugover” - which seems

au public sur laquelle viennent s’étendre les programmes

to emerge from the concrete structure as new branches

abrités par le « plug-over » qui parait émerger de la struc-

grow on a tree. This skin is composed of glass, a metal

ture béton comme un nouveau branchage pousserait sur

structure, and a landscaped roof consisting of a faceted

un arbre. Cette peau est composée de verre, d’une struc-

wooden floor and a green area. The project extends the

ture métallique, et d’une toiture paysagère facettée consti-

public promenades overlooking over the Seine to the large

tuée d’un sol calepiné en bois et d’un complexe végétal.

panoramic terrace, then down the way, as a large loop that

Le projet prolonge les promenades publiques en surplomb

includes the building in the urban context.

au-dessus de la Seine jusqu’à la grande terrasse panoramique, puis de redescendre à la façon d’une grande boucle qui inscrit le bâtiment dans le contexte urbain.

www.jakobmacfarlane.com

Docks - Cité de la Mode et du Design - copyright Jakob+Mc Farlane - Photographie Nicolas Borel Image de droite / Herold - 100 logements sociaux - copyright Jakob+Mc Farlane - Photographie James Ewing


HEROLD – 100 LOGEMENTS SOCIAUX, Paris Le programme est une combinaison d’appartements de différentes tailles. Le rez-de-chaussée est conçu pour les personnes handicapées et est composé d’une série de boutiques au niveau de la rue. Tous les immeubles poussent à l’échange et au dialogue entre les habitants de tous horizons. Création de trois bâtiments séparés sur des fragments

déjà

tracés

sur

la

terre,

égale-

ment créés à partir des vues du site, les règles de retrait haussmannien, la préservation des vieux arbres, les règles de non construction... Le projet est le résultat de règles urbaines et écologiques prises comme un point de départ conceptuel et une solution décisive dans la création d’un nouvel espace urbain. Sur un terrain en pente, trois formes minérales aux plans verticaux octogonaux et aux plans horizontaux ondulants, émergent pour composer une réelle scénographie urbaine. 100 SOCIAL HOUSING IN PARIS The program is a combination of apartments of various sizes. The ground floor is designed for people with disabilities and is composed of a series of shops at street level. All buildings grow exchange and dialogue between people of all backgrounds. Creation of three fragments separated on already traced on earth buildings, also created from the views of the site rules, Haussmann removal, preservation of old trees, the rules of non Construction ... The project is the result of urban and environmental rules taken as a conceptual starting point and a decisive solution to the creation of a new urban space. On a slope, the three mineral forms octagonal vertical planes and undulating horizontal planes emerge to compose a real urban scenography.

155


Bruno Moinard Editions une nouvelle vitrine au cœur de Saint-Germain-des-Prés Bruno Moinard vient d’ouvrir sa galerie au cœur de Saint-Germain-des-Prés afin de présenter sa première ligne de mobilier Bruno Moinard Editions. Un lieu et une collection inédite qui poursuivent l’aventure menée par l’architecte d’intérieur parisien depuis plus de vingt ans. C’est l’architecte des boutiques Cartier, des chais de Château Latour, de l’hôtel de Marc à Reims, des espaces luxe et masculins des Galeries Lafayette, du siège social d’Hermès et de nombreux chantiers privés de grand luxe… Comme à tout grand artiste qui travaille pour les autres tout en sachant à chaque fois s’effacer afin que subsiste avant tout l’âme d’un lieu, il manquait une œuvre réalisée en propre. C’est ce qu’il fit donc avec son talent habituel et sa manière de surprendre et d’émouvoir en dévoilant une nouvelle facette de son imaginaire. L’univers du mobilier ne lui est pas étranger, certes, car il en dessine non seulement pour ses chantiers mais également de grandes marques reconnues. Bruno Moinard Editions est donc sa dernière petite histoire personnelle et qui se réclame de tout ce que son créateur défend depuis toujours : la sobriété, l’élégance, le travail fait main, l’anti ostentation, l’intemporalité. Soit une quarantaine de pièces aux lignes graphiques, fortes et sensuelles comprenant fauteuils, canapés, bureau, luminaires, table de repas, consoles, miroirs, tapis… destinées à

composer

des

atmosphères

contemporaines

et chaleureuses sans jamais être radicales. « Avec cette collection, nous avons travaillé sur des alternances de brillances et de matité, sur des effets de surprises et de lumière, sur l’asymétrie, le déséquilibre, sur l’ambiguïté et la beauté des matières, comme le sycomore, le cuir, la marqueterie de paille, l’albâtre… Et puis l’humour, qui se traduit par la couleur jaune de tous les dessous des meubles. » Il manquait donc un écrin à cette démonstration. Un espace aux murs blancs, au

Galerie Bruno Moinard, a new showcase in the heart of Saint- Germain-des-Prés Bruno Moinard recently opened his gallery in the heart of Saint Germain des Pres to introduce its first line of furniture Bruno Moinard Editions. A unique place and collection that continues the adventure led by Parisian interior architect for over twenty years. He is the architect of the Cartier boutiques, cellars of Château Latour, Hotel Marc in Reims, of the luxury and male spaces at the Galeries Lafayette, the headquarters of Hermes and many private luxury sites... As any great artist who works for others but knowing how to fade so that the soul of a place remains, he lacked a personal self-made work. So that’s what he did with his usual skill for surprise and emotion revealing a new facet of his imagination. He is no stranger to the world of furniture of course, for he draws them not only for his projects but also for large recognized brands. Bruno Moinard Editions is his last little personal history and claims to all that his creator had always defended sobriety, elegance, handwork, anti-ostentation and timelessness. Forty pieces of strong graphic, and sensual lines including chairs, sofas, desks, lamps, dining tables, consoles, mirrors and carpets to compose a contemporary and warm atmosphere without ever being radical. “With this collection, we worked on alternating matte and gloss over the effects of surprises and light on asymmetry, unbalance, the ambiguity and the beauty of materials such as sycamore, leather, straw marquetry, alabaster, as well as humour, which is reflected by the yellow color of all furniture underneath”. He missed a frame for this demonstration. A space with white walls, dark ceiling and pillars. A place designed as a modular workshop with a basement with vaulted ceiling in clear stones. Parallel to the Avenue Montaigne, headquarters of 4BI agency, the adventure continues in the heart of Saint-Germain-des-Prés...

plafond et aux piliers sombres. Un lieu conçu comme un atelier modulable qui possède un sous-sol au plafond vouté de pierres claires. Parallèlement à l’avenue Montaigne, siège de l’agence 4BI, l’aventure se poursuit donc au cœur de Saint-Germain-des-Prés...

Galerie Bruno Moinard Editions 31 rue Jacob - 75006 Paris tél : +33 (0)1 77 15 67 06 galerie@brunomoinardeditions.com


157


India Mahdavi 3 et 19 rue Las Cases 75007 CafÊ Français 3 place de la Bastille 75011


India MAHDAVI Architecte et designer internationale, India Mahdavi qui a fondé

Architect and international designer, India Mahdavi who foun-

son studio à Paris en 1999 et ouvert depuis, deux show rooms

ded her studio in Paris in 1999 and has opened two showrooms

sur la rive gauche, pour présenter ses collections exclusives

since on the left bank to presenting her exclusive collections

d’accessoires et de meubles. Du design à l’architecture d’inté-

of accessories and furniture. From design to interior design,

rieur, de la scénographie au mobilier (voir encadré) , ses pro-

scenography furniture (see box), her projects always tell a sto-

jets racontent toujours une histoire. «

Mon travail » dit elle

ry. “My job,” she says, “is first to reveal the singularity of a place.”

« consiste d’abord à révéler au lieu sa singularité ». Et le Café

And the French Café, Place de la Bastille, that she chose to

Français, place de la Bastille qu’elle a choisi de nous présenter

introduce to us in this issue is one of her most unique as well

dans ce numéro est une de se réalisations à la fois très singu-

as typically Parisian achievements. For Thierry Costes, asso-

lière et on ne peut plus parisienne. Pour Thierry Costes, associé à

ciated with his father Gilbert in the BeauMarly group, she had

son père Gilbert dans le groupe BeauMarly, elle avait déja conçu

already designed in the capital the Café Germain, the cinema

dans la capitale : le café Germain, le cinema Paradisio, /mk2, le

Paradisio / mk2, the Restaurant Jean- François Piège and the

restaurant Jean-François Piège et l’hôtel Thoumieux. Au Café

Hotel Thoumieux. The French Café, iconic address if any, she

Français, adresse emblématique s’il en est, elle a travaillé en

has worked with the designer duo M / M (Paris). Together,

collaboration avec le duo graphiste M/M (Paris). Ensemble, en le

by restructuring and declining the marble and terrazzo floor

déstructurant et en le déclinant du sol de marbre et de terrazzo au

and the furniture, they made the house logo a key element.

mobilier, ils ont fait du logo maison un élément phare. Pour adoucir

To soften this radical bias, they opted for the refinement of

ce parti pris radical, ils ont opté pour le raffinement des mate-

materials and reassuring symmetry of two rooms under the

riaux et la symétrie rassurante de deux salles sous le ciel bleu vif

bright blue sky of a rotunda that illuminates. The tricolor fren-

d‘une rotonde qui les éclaire. Le tricolore frenchy qui s’imposait

chy required when being at the Bastille and called the French

quand on est à la Bastille et qu’on s’appelle le Café Français se

Café is a brews of a warm polychromy. Contrasting with the

brasse à une chaleureuse polychromie. Contrastant avec l’urba-

bright urban brasserie, the bar is glamorous and cozy, per-

nité lumineuse de la brasserie, le bar est glamour et feutré, idéal

fect for a drink in the evening after the opera or theatre. The

pour un verre du soir, après l’opéra ou le théâtre. Le comptoir en

rounded counter brass corners soften angles and sweetens

laiton arrondit les angles et adoucit les moments qu’on y par-

the moments shared there. India Mahdavi is not the last to

tage. India Mahdavi n’est pas la dernière à y prendre un verre.

have a drink here. She also invites you to visit her showroom

Elle vous invite aussi a venir voir son show room et sa boutique.

and shop.

Le Café Français, restaurant et bar, Paris 2013. Projet réalisé avec M/M (paris). Client : Beaumarly, Gilbert & Thierry Costes

“Le lieu est pour moi le point de départ de toute histoire, de tout projet. Et si chaque histoire est différente, chacun de mes projets est unique, chacun est une première fois.”

159



CHAPITRE 12

« HOTELS » Hotels

161


PARIS

Saint James Albany &SPA On aime

• La superbe vue sur le Jardin des Tuileries • Son restaurant gourmand le 202 Rivoli • Son emplacement stratégique, à quelques minutes du Louvre • Le Spa After the Rain, magique

A faire absolument

• Le Louvre, pour son patrimoine historique exceptionnel • La rue de Rivoli, pour ses nombreuses boutiques • La Place de la Concorde, à deux pas de l’hôtel • La cathédrale Notre-Dame de Paris, bijou architectural parisien

We love

• The superb views of the Jardin

En plein coeur de Paris, face au Jardin des Tuileries, à quelques

des Tuileries

minutes du Musée du Louvre, de la Concorde, de la Place

• Its gourmet restaurant 202 Rivoli

Vendôme et de l’Opéra, le Saint James & Albany Hotel-Spa,

• Its strategic location, just minutes

hôtel 4 étoiles, vous ouvre les portes de ses 200 chambres

from the Louvre

et suites élégantes et raffinées, offrant tout le confort

• After the Rain Spa, magical

nécessaire. Pour vous détendre en plein coeur de Paris, l’hôtel

Must do

dispose d’un Spa de 500 m² avec hammam et piscine intérieure, le tout installé dans des caves aux voûtes de pierre. Le restaurant de l’hôtel 202 Rivoli propose toute l’année une cuisine alliant tradition et innovation.

• The Louvre, for its exceptional historical heritage • The rue de Rivoli, for its many shops • Place de la Concorde, a few steps from the hotel

In the heart of Paris, facing the Tuileries Gardens, just a few minutes away from the Louvre Museum, Concorde, Place Vendome and the Opera, the Saint James & Albany Hotel-Spa, 4 star hotel, opens the doors of its 200 rooms and suites, elegant and refined, offering every comfort. To relax in the heart of Paris, the hotel has a 500 m2 spa with hammam and indoor swimming pool, all set in the vaulted stone cellars. The restaurant offers 202 Rivoli all year long a cuisine combining tradition and innovation.

• The Notre Dame Cathedral in Paris, Parisian architectural jewel


Hotel 7Eiffel

Élégant hôtel 4 étoiles de la rive gauche parisienne, le 7 Eiffel vous accueille dans un cadre moderne et contemporain. Aménagé avec un évident souci du détail, cet hôtel possède un style résolument chic et chaleureux. Décoration sélective et design sont réunis ici sous le signe de l’exigence. Tant pour des déplacements professionnels que pour des escapades touristiques, le 7 Eiffel offre un séjour urbain raffiné. Elegant 4-star Paris hotel on the left bank, the 7 Eiffel welcomes you in a contemporary setting. Finished with obvious attention to detail, this hotel has a chic and cosy style. Selective decoration and design are gathered here under the sign of the requirement. Both for business trips, for getaways, 7 Eiffel offers a sophisticated urban living.

On aime • Son emplacement :

à deux pas de la Tour Eiffel et des Invalides • Sa terrasse lounge, avec vue sur les toits de Paris • Son design chic et coloré • La serviabilité du personnel, toujours à votre écoute

A faire absolument • Le marché de la rue Cler : ambiance garantie ! • Admirer les collections remarquables du Quai Branly • Visiter le Palais Bourbon,

www.hotelspreference.com

coeur de la démocratie française

We love • The location:

close to the Eiffel Tower and Les Invalides • The lounge terrace overlooking the roofs of Paris • Its chic and colourful design • The helpfulness of the staff, always at your service

Must do

• The Cler market street atmosphere guaranteed! • Admire the remarkable collections of the Quai Branly • Visit the Palais Bourbon, the heart of French democracy

163


week-end Hôtel

PARIS des GRANDS

HOMMES On aime

• Cet hôtel de charme au coeur du quartier latin face au Panthéon • L’authenticité du mobilier et le charme discret de la décoration • Sa literie confortable • L’élégante cave voutée pour les petits déjeuners • La vue exceptionnelle sur la place du Panthéon

A faire absolument

• Le quartier latin et le bd Saint-Michel très vivant le soir • Une visite guidée du Panthéon • Se ressourcer au milieu de parterres de fleurs au jardin du Luxembourg • Les petits restaurants pittoresques de la rue Mouffetard

We love

• This boutique hotel is in the heart of the Latin Quarter facing the Pantheon • The authenticity of the furniture and the discreet charm of the decoration • The comfortable bedding • The elegant vaulted cellar for breakfast • The exceptional view of the Pantheon

Au coeur du Paris historique, face au Panthéon et à deux pas de Notre-Dame, découvrez le raffinement de cette belle demeure datant du XVIIIe siècle, où les chambres baignent dans une délicieuse ambiance. Profitez d’un cadre moderne allié à l’élégance classique et au décor influencé par l’esprit du XIXe siècle. Rénové chaque année, cet établissement offre tout le confort et le luxe d’un hôtel haut de gamme. Pour

Must do

vos déjeuners ou dîners, l’hôtel dispose d’un partenariat

Boulevard Saint-Michel for lively evenings

At the heart of the historical Paris, facing the Pantheon and

• A guided tour of the Pantheon

close to Notre Dame, discover the elegance of this beau-

• Discover the middle of flower beds in

tiful mansion dating from the eighteenth century, where

the Luxembourg Gardens

the rooms are bathed in a delightful atmosphere. Enjoy a

• The small quaint restaurants of rue Mouffetard

modern framework combined with classic elegance and

avec un restaurant à proximité.

• The Latin Quarter and the

influenced by the spirit of the nineteenth century decor. Renovated each year, this property offers all the comfort and luxury of an upscale hotel. For lunch or dinner, the hotel has a partnership with a nearby restaurant.


Champs Elysées

MAC-MAHON Au pied de l’Arc de Triomphe, dans le plus prestigieux des quartiers parisiens, l’Hôtel Champs Elysées Mac-Mahon, 4 étoiles, vous ouvre les portes d’un empire contemporain. Derrière sa belle façade haussmannienne, ce boutiquehôtel à l’emplacement unique abrite un univers graphique, pour une rencontre audacieuse entre style Empire et lignes contemporaines. Sous une lumineuse véranda, le Noham Café est le bar lounge de l’hôtel. Son superbe espace doté d’une terrasse propose petits déjeuners, snacks sucrés et salés, ainsi qu’un bar à cocktails. Et pour parfaire votre séjour, sur réservation 24h à l’avance, confortablement installé dans votre chambre, bénéficiez d’un soin visage prodigué par les mains expertes d’une esthéticienne Visoanska - Paris. At the foot of the Arc de Triomphe, in the most prestigious area of Paris, the 4 stars Hotel Champs Elysees MacMahon, opens the doors of a contemporary empire. Behind a beautiful Haussmann façade, this boutique hotel’s unique location offers a graphic universe for a bold meeting of Empire style and contemporary lines. Under a bright conservatory, Noham Café is the lounge bar. Its superb space with terrace offers breakfasts, sweet and savoury snacks, and a cocktail

On aime

• Les miroirs au plafond : audacieux et original

bar. To complete your stay upon reservation 24 hours in ad-

• Sa vue sur l’Arc de Triomphe :

vance in the comfort of your room, get a facial treatment of-

tout simplement exceptionnelle !

fered by the expert hands of a beautician Visoanska - Paris.

• Son service et son accueil irréprochables • Les toilettes japonaises, insolites en France !

A faire absolument

• Partir à pieds de l’hôtel et monter au sommet de l’Arc de Triomphe pour admirer les Champs-Élysées qui s’étendent sous vos yeux • S’offrir une folie lors d’une virée shopping dans la plus belle avenue du monde

We love

• The ceiling mirrors: bold and original • The view of the Arc de Triomphe: simply outstanding! • The service and impeccable hospitality • The Japanese toilets, unusual in France!

Must do

• Start walking from the hotel and climb to the top of the Arc de Triomphe to see the Champs Elysees, which extend under your eyes • To provide a folly during a shopping spree in the most beautiful avenue in the world

165


Hôtel Golf Parc Robert HERSANT L’Hôtel Golf Parc Robert Hersant, 3 étoiles entièrement rénové, est idéalement situé dans le prestigieux Golf Parc Robert Hersant. Il émane, de cette maison de maître du 19ème siècle, un sentiment de paix dû à un savant dosage entre mobilier vieilli et chambres peu encombrées, illustrations parfaites de l’esprit contemporain. Respectueux de l’environnement, cet établissement abrite 20 chambres dont 2 avec jacuzzi, conçues de manière à garantir détente et confort, tout en offrant un accès aux technologies les plus sophistiquées. Vous apprécierez particulièrement le golf de 18 trous implanté sur une centaine d’hectares et promettant des parties fortes en émotions. Que vous soyez en voyage d’affaires ou en vacances, l’Hôtel Golf Parc Robert Hersant est l’adresse incontournable pour un séjour relax.

CHA On aime

• La vue sur le parc Robert Hersant, ses plans d’eau et sa nature • L’accès direct au parcours de golf

• Le raffinement de la décoration de l’hôtel • L’emplacement exceptionnel à proximité de Paris

A faire absolument • Les 18 trous du parcours de golf

• Une visite du Château de Diane de Poitiers à Anet (4 km), joyau de la Renaissance Française • Les caves de calvados Morin à Ivry-la-Bataille (1 km)

We love

• The view of the Robert Hersant park, its water bodies and nature • Direct access to the golf course

Hotel Golf Parc Robert Hersant, 3 stars completely renovated, is ideally located in the prestigious Golf Parc Robert Hersant. It emanates from the mansion of the 19th century, a sense of peace due to a good mix between

• The refinement of the decoration of the hotel • The exceptional location close to Paris

Must do

• The 18-hole golf course

antique furniture and rooms un crowded, perfect illustra-

• A visit to the castle of Diane de Poitiers in Anet (4 km),

tions of the contemporary spirit. Environmentally friendly,

the jewel of the French Renaissance

the hotel offers 20 rooms, 2 with jacuzzi, designed to en-

• The cellars Calvados Morin Ivry-la-Bataille

sure relaxation and comfort, while providing access to the most sophisticated technology. You will appreciate the 18 hole golf course located on a hundred acres and promising strong emotions parties. Whether you are traveling on business or pleasure, the Hotel Golf Parc Robert Hersant is the perfect address for a relaxing stay.


week-end Tiara Château Hotel Mont ROYAL CHANTILLY

ARME Entièrement rénové au printemps 2008 dans le respect de l’authenticité, le Tiara Château Hotel Mont Royal Chantilly décline luxe et raffinement au coeur d’un parc de 5 hectares où vous dominez la forêt de Chantilly. Mobiliers de style Louis XV et Louis XVI, drapés en motif de toile de Jouy, tons naturels, boiseries et éclairages réinventés font revivre le prestige de cet ancien pavillon de chasse de style XVIIIe. La salle à manger aux imposants lustres d’époque, le bar ins-

On aime

• La gentillesse et la serviabilité du personnel • L’époustouflant brunch, copieux et de qualité • L’ambiance très cosy du bar

A faire absolument • Une promenade dans le parc du château

tallé dans l’ancienne bibliothèque ainsi que l’espace bien-être

• Le Musée Vivant du Cheval à Chantilly

ont été prévus pour vous accueillir dans le plus grand confort.

• Le Parc Astérix, à quelques kilomètres

Completely renovated in spring 2008 in respect of the authenticity, Tiara Chateau Hotel Mont Royal Chantilly exudes luxury and refinement in the heart of a 5-hectare park where you dominate the Chantilly forest. Furniture Louis XV and Louis XVI, draped in toile de Jouy pattern, natural tones, wood and lighting reinvented style revive the prestige of this former hunting lodge of the eighteenth style. The dining room with imposing chan-

We love

• The friendliness and helpfulness of the staff • The amazing brunch, hearty and quality • The cosy atmosphere of the bar

Must do • A walk in the castle

deliers, the bar located in the old library and the wellness area

• The Living Horse Museum in Chantilly

was designed to welcome you in comfort.

• Parc Asterix, a few kilometres away

167


week-e

CHA

Hôtel Les Pléïades Adulé des stars et du monde artistique depuis sa création, cet hôtel 5 étoiles de légende, a eu pour clients fidèles Millet,

On aime

• Son personnel qualifié, à la hauteur

Aujourd’hui encore des artistes de renom s’y pressent, afin de

des 5 étoiles de l’hôtel

profiter du calme et de l’atmosphère de bien-être qui règnent

• Les soins du Spa : tonifiants ou

dans l’établissement. On se sent aux Pléiades comme chez soi !

apaisants, l’ efficacité est remar-

Au luxe se mêle la modernité, aussi bien dans les spacieuses

quable • Sa situation centrale, tout est acces-

chambres et suites qu’au bord de la piscine ou dans le Spa...

sible à pied depuis l’hôtel

Le restaurant « L’Atelier » est dirigé par un Chef talentueux et

• Sa cuisine réalisée à partir de

inventif qui mettra tous vos sens en éveil, faisant évoluer sa carte

produits du marché

au fil des saisons.

A faire absolument

Adored by stars and the art world since its creation, the legendary 5-star hotel has had loyal customers such as Millet, Deschamps,

• Une randonnée dans la forêt de

Guitry and Mistinguett...

Fontainebleau, source d’inspiration

Still renowned artists flock here to enjoy the peace and sense

des peintres impressionnistes

of well-being prevailing in the institution. It feels like home to

• Une visite de l’atelier de Jean-Fran-

the Pleiades! To luxury blends modernity, both in the spacious

çois Millet à 50 m de l’hôtel • Le Château de Fontainebleau à 12

rooms and suites at the pool or in the Spa... The “Atelier” restau-

min, pour son architecture qui rivalise

rant is run by a talented and resourceful leader who will put all

avec Versailles !

your senses to the test, by changing its menu with the seasons.

We love

• The qualified staff at the height of the 5 star hotel • Care of the Spa soothing or invigorating, their effectiveness is remarkable • Its central location, everything is within walking distance of the hotel • Its cuisine made from fresh market

Must do

• A walk in the forest of Fontainebleau, inspired the Impressionist painters • A visit to the studio of Jean-François Millet 50m from the hotel •The Castle of Fontainebleau 12 minutes for its architecture that rivals Versailles!

Deschamps, Guitry ou encore Mistinguett...


end de

ARME

Hôtel Château de Méry Au coeur d’un vaste parc, le Château de Méry vous accueille

dans un cadre calme et reposant à seulement 30 minutes de Paris et de Roissy. Magnifique 4 étoiles, l’hôtel a été entière-

ment revisité par le talentueux architecte Marc Hertrich. Ses 70 chambres supérieures et suites à l’ambiance chaleureuse sont à la pointe de la technologie. Pour vous restaurer, le chef du château vous propose une

On aime

• Le parc de 27 hectares

• La terrasse végétalisée de 2 000 m² située sur le toit de l’hôtel • Les chambres spacieuses, modernes et confortables • La cuisine du chef distingué au guide Michelin

A faire absolument • Un pique nique sur les bords de l’Oise

carte gourmande et inventive à déguster dans la salle du

• Emprunter la route des Impressionnistes pour redécouvrir Monet

restaurant ou en terrasse située sur le toit.

à Giverny, Césanne ou encore Van Gogh à Auvers • Visiter le Château de Chantilly qui abrite le musée Condé

At the heart of a large park, the Château de Mery is located in a quiet and relaxing setting just 30 minutes from Paris and Roissy. This magnificent 4 stars hotel has been completely revamped by the talented designer Marc Hertrich. Its 70 superior rooms and suites with a warm atmosphere are at the forefront of technology. Dining options at the head of the castle offers a creative and delicious to eat in the restaurant or on the terrace rooftop map.

We love

• The 27-hectare park • The green terrace of 2000 m2 located on the roof of the hotel • The spacious, modern and comfortable rooms • The Chef distinguished Michelin

Must do

• A picnic on the banks of the Oise • Take the road to rediscover the Impressionists in Giverny Monet, Cezanne or Van Gogh in Auvers • Visit the Château de Chantilly, which houses the Musée Condé

169


HOTELS &

PREFERENCE Créée en 2000 à l’initiative de Yannick Gavelle et Cyril Vaussard, Hôtels & Préférence est une chaîne hôtelière regroupant près de 150 établissements en France et dans le monde.

Created in 2000 by its originators, Yannick Gavelle and Cyril Vaussard, Hôtels & Préference includes almost 150 exceptional places in France and all around the world.

Sélectionnées avec rigueur, chacune des adresses

Each hotel is carefully selected and offers a wide va-

propose

irréprochable,

riety of activities, such as golf, spa and fine dining.

ainsi qu’une grande variété d’activités. Golf, spa, ou

une

qualité

de

service

Thanks to the quality of their service, more than 75%

encore restaurants gastronomiques vous accueillent

of the hotels are classified 4 and 5 stars, and are

au sein d’établissements classés du 4 étoiles au

categorized under the names Business, Platinum,

Palace, et catégorisés sous les dénominations

Resorts, Boutiques and Demeure. The hotel chain is

Business, Platinium, Resorts, Boutiques et Demeure.

still growing its business in the Asian market in order to

Plus de 20 destinations touristiques phares sont

satisfy customers’ expectations.

proposées, et une ouverture sur l’Asie demeure amorcée pour répondre au mieux aux attentes actuelles.

www.hotelspreference.com


171


PARTENAIRES de DISTRIBUTION Distribution Partners

PALACES


L’équipe

BEST OF PARIS HOTELS

remercie chaleureusement ses complices de diffusion

— maison d’hôtel —

173



CHAPITRE 13

Concours jeunes entrepreneurs Paris région lab Agence d’innovation créée à l’initiative de la Ville

Innovation Agency created at the initiative of

de Paris et de la Région Ile de France, Le Paris

the City of Paris and the Ile de France, the

Région Lab conduit deux grandes missions. L’ex-

Paris Region Lab conducts two major missions.

périmentation de solutions innovantes in vivo, in

The

situ, sur le territoire francilien d’abord, qui favorise le

in vivo, in situ, in the Paris region first, which

rapprochement entre les entreprises en recherche

promotes the merging between companies seeking

d’un terrain d’expérimentation et les services de

a field of experimentation and the services of the

la Ville ou de la Région. L’animation d’incubateurs

City or Region. Then, the animation of innovative

d’entreprises innovantes, ensuite. A ce titre, le Paris

companies

Région Lab accueille et accompagne plus de deux

Region Lab welcomes and supports more than two

cents start-ups sur neuf sites parisiens et contri-

hundred startups, nine Parisian sites and contri-

bue à leur animation par le biais d’un programme

butes

adapté et d’événements dédiés. En parallèle, le

program and dedicated events. The Paris Region

Paris Région Lab a également développé le Club

Lab has also developed the Club Open Innovation

Open Innovation afin de mettre en relation startups

in order to involve startups with major accounts in

et grands comptes dans une logique business.

experimentation

of

incubators.

innovative

As

such,

solutions,

the

Paris

to their animation through an adapted

a business logic.

175


Gagnant du concours

URBANGAMING

Paris, Istanbul, Londres, New York, Lyon... Nous transformons toutes les villes en terrains de jeux avec nos tablettes tactiles. Notre savoir-faire se décompose en 3 activités...

Istanbul, London, New York, Paris, Lyon... We can transform

Jeux urbain, jeux d’intérieur et Serious Game

every city into a boardgame thanks to our tablet computers.

Outdoor Game / Guidés par les tablettes, les équipes de joueurs découvrent la ville en relevant différents types de

Outdoor Game / 

Guided by the tablet, teams of players

défis — de questions de culture générale aux défis les

discover the city, facing all kinds of challenges — from

plus fous... qui seront filmés via les tablettes et visionnés

trivia questions to crazy challenges... which will be fil-

plus tard collectivement.

med using the tablet, and later watched by all the teams!

Et ce n’est pas tout : nos jeux s’adaptent à tous les modes de

Even better, our games can be adapted to your means of

transports. Que vous soyez à pied, en segway, à vélo... Apprê-

transportation: Whether you’re on foot, on a bike, on a se-

tez-vous à découvrir la ville de manière totalement inédite !

gway... Get ready for a brand new way to discover the city.

Indoor Game
 / Vous préférez jouer en intérieur ?
Pas de

Indoor Game

 / You’d rather play indoors? No problem:

problème, nous avons une sélection de modes de jeux en

We have multiple game modes in store for you. Our Mu-

stock pour vous... Nos offres Museum Gaming, Domain

seumGaming, DomainGaming and WineGaming activi-

Gaming et Wine Gaming transforment n’importe quel lieu

ties will change any location into a digital board game.

en terrain ludique.

A word about our WineGaming offer: This exclusive game

Un mot sur le Wine Gaming : ce jeu combine habilement

mode combines a wine-tasting activity with an original

dégustation de vins et murder party. Les équipes mènent

murder party. The teams have to help a police investiga-

l’enquête sur le meurtre mystérieux d’un vigneron — en uti-

tion about the murder of a winemaker — using their ta-

lisant leurs tablettes, et avec l’aide d’un œnologue présent

blets, and with the help of professional on-site oenologists.

avec les équipes.

Serious Game

 / You need to organize a professional

Serious Game
 / Vous avez besoin d’organiser un événe-

event indoors, but you want to spice it up a little? UrbanGa-

ment professionnel en intérieur, et souhaitez ajouter une

ming is not only about having fun: It is also a fantastic tool to

touche d’originalité ? UrbanGaming, ce n’est pas seule-

facilitate the memorization of key messages, help integrate

ment fun : c’est aussi un formidable outil pour favoriser

new employees, validate skills, brainstorm on innovations...

la mémorisation de messages clés, pour intégrer les

Our serious games on tablets can follow you anywhere.

nouveaux employés, pour valider les acquis, pour brains-

Digital Enabler / 

In addition, we pride on acting as a

tormer sur l’innovation.

Nos serious games sur tablettes

digital enabler, allowing agencies and hotels worldwide

s’adaptent à tous les lieux.

to provide UrbanGaming activities in a completely inde-

Digital Enabler / 
Enfin, nous pouvons également jouer le

pendent way, training them both on a technological and

rôle de digital enabler, en permettant à vos agences et

organizational level.

hôtels d’intégrer les jeux sur tablettes de manière complè-

References / We have been working with some the world’s

tement autonome, en vous formant sur le savoir-faire et en

biggest companies. Our games are custom-made and can

vous donnant les outils

suit any given context: From 100% fun team building acti-

Références / 
Nous comptons parmi nos clients certaines

vities to indoor serious games focused on high-efficiency

des plus grandes compagnies au monde. Nos jeux sont sur mesure et s’adaptent à tous les contextes. Du team building 100% fun aux activités d’intérieur, en passant par des serious games centrés sur des objectifs business à haute valeur ajouté : il n y a rien que nous ne puissions faire.

meetings, there is nothing we can’t do.

www.urbangaming.com


177


Finalistes du concours Overade développe et commercialise des accessoires innovants et élégants pour cyclistes. Le premier produit conçu par la société est le Plixi: un casque de vélo pliable. Il offre les mêmes garanties de sécurité et de confort qu’un casque classique mais voit son volume divisé par 3 lorsqu’il est plié, le rendant plus pratique à ranger et transporter. Pensé dès son origine pour les cyclistes urbains pour qui l’esthétisme est aussi un critère essentiel, une attention toute particulière a été portée au design du Plixi qui fut d’ailleurs récompensé lors de l’Observeur du Design 2012. Overade develops and markets innovative and chic bicycle accessories. First product created by the company is named Plixi: a folding bicycle helmet. Complying with same security and comfort standards as traditional helmets, Plixi folds to a third of its size permitting to be brought everywhere very easily. Mainly dedicated to commuters who care about aesthetics and style too, the design of our folding helmet was very carefully elaborated and thus got rewarded at the Observeur du Design 2012 in Paris.

www.overade.com

Fondé en 2013, Bulb in Town est le 1er site de financement participatif local en Europe. Sur www.bulbintown.com les habitants financent des projets de leur quartier et aident ainsi des commerçants, artisans, restaurateurs, ou encore des associations locales à créer ou à développer leur activité. A la clé pour les financeurs ? Avantages en nature, expériences exclusives ou encore parts du capital de l’entreprise financée et la satisfaction d’avoir impacté concrètement et visiblement son quartier. Since its creation in early 2013, Bulb in Town has become crowdfunding’s reference for local businesses. On www.bulbintown. com, local entrepreneurs (restaurant, bar, library, bakery…) or associations fund their projects through the support of the local residents. In exchange for their support? Local residents enjoy customer benefits or shares in the business and the satisfaction of impacting positively to their neighbourhood. www.bulbintown.com


Marin d’eau douce un concept unique et inedit de location de bateaux électriques et sans permis pour naviguer sur 40 km de canaux parisiens. Dès la fin du mois d’avril au départ de la base du bassin de la Villette, les parisiens et les touristes pourront naviguer sur ces bateaux silencieux, inodores et très facilement manoeuvrables. Ces bateaux électriques peuvent accueillir de 5 à 11 personnes pour des durées de 1h, 2h, 3h, demi-journée ou journée. Une large terrasse de plus de 100m2 est mise à disposition des clients et un service de paniers repas à emporter sur les bateaux. Marin d’eau douce, a unique and innovative concept to rent electric boats without a license that will enable you to sail along the 40 kms of the parisian canals. By the end of April departing from the dock at la Villette Parisians and tourists will be able to sail aboard these silent and odorless boats, very easy to handle. These electric boats can accommodate from 5 to 11 people for various durations from 1 hour, 2 hours, 3 hours up to half a day or a full day. People will enjoy a large terrace of more than 100 m2 and will also have the option of packed lunches to take away and enjoy on the boat.

www.marindeaudouce.fr - + 33(0)6 52 05 13 27

Melusyn est un application cloud et mobile qui permet la gestion de la mise en scène d’un projet audiovisuel (films, séries TV, émissions, clips, publicités, animation) ainsi que la gestion logistique et opérationnelle de la production. L’application apporte une aide à la prise de décision et à la gestion des imprévus lors des phases de préparation de tournage et de production. Melusyn répond aux besoins des sociétés de production qui souhaitent réduire les coûts et les délais de production. Melusyn leur permet de livrer des contenus de meilleure qualité, plus rapidement et moins cher. Melusyn is a collaborative online app designed to help in the staging, organization and creative management of Film and TV production. With Melusyn, crews can share and organize key informations, like storyboards, costumes, location, 3D models, casting shoots, continuity. The app can be used all the way from pre-production to post-production. Melusyn is the best solution for production companies wishing to reduce costs and improve their production efficiency. Melusyn allows them to deliver content better, faster and cheaper. https://en.melusyn.com

179


Céline Boghanim

Directrice Artistique « Rendre perceptible et révéler avec subtilité un univers à mettre en scène » Passionnée créative, intuitive & minutieuse, elle aime à traduire des univers divers. EDITION - IDENTITÉ VISUELLE - COMMUNICATION 360° - EVENT - WEB DESIGN “To make perceptible & to emphasize with subtlety a universe to be created. ” Impassioned creative, intuitive, she likes to translate various universes and subjects. GRAPHICS - EDITION - VISUAL IDENTITY - 360°COMMUNICATION - EVENT - WEB DESIGN

www.celineboghanim.com

Shoky Van Der Horst Photographe

La photographe Néerlandaise Shoky Van der Horst connue pour son travail dans l’univers de la mode et de la beauté présente pour la première fois son travail personnel « Brutal Beauty » du 9 AU 16 OCTOBRE 2014 dans la galerie « SALON 36 » à Berlin. CHAUSSEE36BERLIN.DE

/ Shoky est réprésentée à Paris par l’agence Kaptive.fr

The Dutch Photographer Shoky van der Horst well known for her talent as a Fashion & Beauty photographer shows her personnel work “BRUTAL BEAUTY” for the first time in the galerie “SALON 36” from the 9 to the 16th October 2014 in Berlin. CHAUSSEE36BERLIN.DE / Shoky is represented in Paris by the Kaptive.fr agency

www.shokyphotographe.com

Florent Schmidt

Photographe Florent Schmidt est de cette génération d’hommes d’images racontant son univers urbain de façon intense et singulière. Il est publié dans Le Monde, Libération, Télérama, l’Affiche... Son premier court-métrage avec Rachid Djaidani et Philippe Nahon est produit par Europarcorp en 2004. En 2008, il réalise un second court intitulé « Redrum », avec Sara Forestier et Audrey Marnay, en compétition au festival du film fantastique de Gérardmer 2008. Florent Schmidt is from this generation of men of images telling his urban universe in an intense and singular way. He is published in Le Monde, Release, Télérama, L’Affiche... His first short movie with Rachid Djaidani and Philippe Nahon is produced by Europarcorp in 2004. In 2008, he carries out a second short film entitled “Redrum”, with Sara Forestier and Audrey Marnay, in competition at the festival of science fiction film of Gérardmer 2008.

www.florentschmidt.com

Sidney Carron

Photographe Sidney Carron photographe, roller girl. C’est en 2009 qu’elle débute la photographie lors d’un voyage en Californie de deux ans. Elle réalisera ensuite 2 expositions à Paris et partira à New York pour un poste d’assistante photographe à l’Union Square Studio et au magazine Cosmopolitain. En 2012 elle accompagne le photographe Thibault Jean Jean lors d’un reportage sur le bénévolat en Afrique. Sidney Carron, photographer, roller girl. It is in 2009 that she begins photography, at the time of a travel in California which lasts two years. She will then carry out 2 exhibitions in Paris and leaves to New York to be assistant photographer at the Union Square Studio and the Cosmopolitain magazine. In 2012 she accompanies the photographer Thibault Jean Jean for a report on voluntary work in Africa.

www.sidphotographe.com


Judith Beller REMERCIEMENTS BEST OF PARIS c’est vraiment le BEST OF, quelles rencontres, quel beau projet !

BEST OF PARIS is really the BEST OF, what a beautiful project and incredible encounters !

Mille mercis à tous ceux qui nous on soutenu pour ce Volume 1,

Many thanks to all of those who supported us for this Volume 1,

qui ont cru en ce projet novateur et inédit en France...

believing in this innovative and unpublished project in

La découverte de la richesse de l’art de vivre à la pari-

France... The discovery of the wealth of the Parisian lifestyle

sienne nous permet de savoir que tout est possible dans

allows us to know that everything is possible in our beloved

notre chère capitale, que le futur est brillant, la diversité

capital, that the future is brilliant, the diversity of our compa-

de nos entreprises incontournable à l’échelle mondiale.

nies major on a world level.

Tout reste encore à faire !

Everything is still to come!

Best Of Paris c’est une histoire d’amour avec notre ville que

Best Of Paris is a love story with our city which you will find

vous pourrez retrouver chaque année au printemps avec les

every year in spring with the first summery perfumes.

premiers parfums estivals.

Thanks to our writers:

Merci à nos plumes :

Catherine David, Géraldine Beigbeder and Gilles Hertzog.

Catherine David, Géraldine Beigbeder, Gilles Hertzog.

Thanks to our guardian angels:

Merci à nos anges gardiens :

Patrick Turet, Carla Bruni, Valérie Solvit, Magalie Zimmerman,

Patrick Turet, Carla Bruni, Valérie Solvit,

Romane Sarfati, Fadia Otte and Anne Tallineau.

Magalie Zimmerman, Romane Sarfati, Fadia Otte,

Thanks to those who believed in the project from the begin-

Anne Tallineau.

ning and without batting an eyelid:

Merci à ceux qui ont cru au projet dès le départ et sans

Joelle Perrier, Christine Borgoltz, Marie Bart, Christophe Bala-

sourciller : Joelle Perrier, Christine Borgoltz, Marie Bart,

resque, Cristine Asperti and Hugo Desnoyer.

Christophe Balaresque, Cristine Asperti, Hugo Desnoyer.

Thanks to my favorite artist : SUNSET.

Merci à mon artiste fétiche : SUN7.

Thanks to our South African parent company:

Merci à notre maison mère sud africaine :

Global Village Partnerships, to Sven Boermeester and Gia

Global Village Partnerships, à Sven Boermeester et Gia

Bischofberger, and to the one who came to canvass me in

Bischofberger, et à celui qui est venu me démarcher au Botswa-

Botswana and without whom this book would not have existed:

na et sans qui ce livre n’aurait pas existé : Thapelo Letsholo.

Thapelo Letsholo.

Et enfin merci à la fine équipe Best Of Paris, sans qui ce

And finally thanks to the fine team Best Of Paris, without

magnifique ouvrage n’aurait pas vu le jour !

whom this magnificent work would not have been born!

A l’année prochaine pour le Volume 2!

See you next year for Volume 2!

181


ISBN - 978-2-9548778-0-8




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.