La Voz Latina April 2024

Page 1

Avanza la comida mexicana en el gusto norteamericano

Página 4

Exhibición artística ‘Afrofusión’ en CLUES

Por Leonor Villasuso Rustad

Lagalería de arte de la organización Comunidades Latinas Unidas En Servicio (CLUES) es la anfitriona de una nueva exposición del arte producido por un grupo de artistas plásticos, tanto emergentes como ya establecidos, de ascendencia cubana, mexicana, minesotana, peruana, puertorriqueña y tejana con una cosa en común: ser parte de la afro latinidad. Las técnicas empleadas por los artistas son variadas y los trabajos exploran la riqueza de las culturas afrolatinas. Del 12 de febrero al 12 de abril estará abierta al público, con entrada gratuita, en las instalaciones de CLUES en 797 East 7th Street, en San Pablo. Los artistas que participan en “Afrofusión” son Grover Hogan, Maelo Cruz, Pamela Mercado Michelli, Raye Cordes y Yunior Rebollar, y entre las obras que estarán en la exhibición se cuentan pinturas, caricaturas, libros para niños con ilustraciones, esculturas y línea de ropa. Los curadores de esta muestra de arte son Alex Palacios y Camila Mercado Michelli. Conozca más detalles sobre estos artistas y los horarios de la galería en la página www.clues.org. La ceremonia de clausura está programada para el viernes 12 de abril de 5 a 7 p.m. En esta velada apta para toda la familia habrá conversaciones con los artistas, comida y bebidas gratuitas, y el grupo Kuyayki Perú – Minnesota y Yunior Romero se presentarán ante el público asistente para amenizar con su música en vivo y bailables. La

Afrofusión / Página 5

Abril Mes de la Concientización acerca de los efectos del Estrés Página 6

La situación en la frontera con México, vista por latinos

ElPew Research Center realizó una encuesta del 16 al 21 de enero de este año para conocer la opinión de los adultos latinos respecto de la situación que se vive en la frontera entre Estados Unidos y México. Cerca de tres cuartas partes de los encuestados consideraron que hay una crisis por el creciente número de migrantes buscando entrar al país, y que no les parece la manera en que el gobierno está manejando la situación. Tradicionalmente la mayoría de los inmigrantes provienen de países latinoamericanos; sin embargo, la tendencia está cambiando con el aumento constante de personas de China, Rusia e India que tratan de cruzar la frontera. El 51% de los adultos latinos que

participaron en este estudio además piensan que el manejo de la inmigración debería ser una de las principales prioridades para el Presidente y el Congreso; y en otras áreas de igual importancia, el 75% lo da al fortalecimiento de la economía, 66% al mejoramiento del sistema educativo y 65% a impulsar la situación laboral. Entre las propuestas que ha hecho el gobierno actual está el incrementar el número de jueces y personal en esa área de manera que las solicitudes de asilo sean procesadas con mayor rapidez. A este respecto, el 65% de los entrevistados les pareció que esta acción podría mejorar la situación, mientras que 8% considera la contrario. Ante la idea de hacer más fácil el acceso a empleo de

Inmigración / Página 4

Minnesota United designa nuevo director

El Club Minnesota United acaba de fichar a Eric Ramsay como su nuevo director técnico, luego de una exitosa carrera como entrenador asistente en el Manchester United, uno de los equipos más famosos de la Premier League de Inglaterra. Con este movimiento, Ramsay se ha convertido en el director técnico más joven en la Major League Soccer, con 32 años de edad, y viene a tomar el espacio que en octubre pasado dejó Adrian Health y que fue temporalmente ocupado de manera sucesiva por dos directores interinos, Sean McAuley y Cameron Knowles. Nacido en Shrewsbury, Gales, en agosto de 1992, Ramsay fue jugador del Cymru Premier, en la liga nacional de su país al más alto nivel del sistema, y mientras cursaba estudios universitarios en Inglaterra en la Lough-

Cuyún trae su arte a la pasarela aérea de San Pablo

Por Leonor Villasuso Rustad

Como el amor no conoce de fronteras, los padres de la artista plástica Zamara Cuyún se conocieron y enamoraron en Guatemala cuando ella, descendiente de europeos avecindados en Minnesota, fue a estudiar allá y vivió en la casa de huéspedes de la madre de él. Así fue como la familia Cuyún comenzó su historia en Mineápolis, con tres niños de papá maya y mamá blanca. Cuenta en entrevista Cuyún que en su casa hablaron español hasta que ella cumplió tres años y por recomendaciones de que no era bueno para los niños hablar dos idiomas, los papás decidieron que el inglés fuera el dominante – su papá tuvo que aprenderlo. De los tres a los diez años de ella vivieron en un pueblito cerca de Cedar Rapids en Iowa, donde se les notaba que no eran de ahí porque no eran cien por ciento blancos, y cuando ella tenía diez años se mudaron a Mineápolis, donde había más diversidad. Cuyún se autodefine como un producto de la colonización, con raíces indíge-

Cuyún / Página 2

borough University, capitaneó el equipo nacional de Gales de futsal. Se graduó con honores de primera clase de la licenciatura en ciencias del deporte y administración; además, habla galés, inglés, español y francés, lo cual lo pone en una excelente posición para conectar y crear relaciones positivas con los jugadores a su cargo, como es el caso de Emanuel Reynoso, Franco Fragapane, Kervin Arriaga y Joseph Rosales, quienes tienen al español como su primera lengua. Al respecto, el director de fútbol de Minnesota United, Khaled El-Ahmad, quien tiene 42 años de edad y, por cierto, habla cinco idiomas, fue contratado en noviembre pasado y cuenta con una extensa y exitosa trayectoria como director ejecutivo en el fútbol europeo, dijo en un comunicado de prensa: ““Después de una búsqueda extensa que

Ramsay / Página 5

El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis abril 2024
La
Latina
Volumen 28 | Numero 4
Zamara Cuyún Foto: ElFlacodelNorte

Cuyún

de la página 1

nas en Guatemala y nacida y criada en Mineápolis, lo que la convierte en una “gringindia”.

En la preparatoria Southwest en Mineápolis descubrió en la clase de arte la pintura acrílica, y gracias a la guía de su profesor Zhao aprendió a usarla; sin embargo, nunca se imaginó que al pasar de los años se convertiría en artista y que el acrílico sería su medio para expresarse ante las injusticias que el pueblo guatemalteco, y más particularmente el maya, ha padecido por más de quinientos años, desde la

conquista de los españoles, pasando por la guerra civil y los malos gobiernos hasta la fecha. Pero antes de que eso sucediera, Cuyún estudió antropología en la Universidad de Minnesota y antropología y arqueología en la Universidad de Pennsylvania, con la intención de poder contar la historia de lo que ha pasado y continúa pasando a la gente indígena de Guatemala y aquí, a los indígenas nativos. En su tiempo como arqueóloga trabajó en Belice y en las montañas de Guatemala donde estaba el centro de control de las naciones mayas antes de que llegaran los españoles; cuenta que, aunque no fue a trabajar a los “lugares sexis”

como Tikal, la experiencia arqueológica fue fascinante para ella mientras la practicó. Esta artista proviene de una familia artística: “mi papá dibuja lindo, mis hermanos también, la familia de mi papá son artistas del tejido allá en Guatemala, los textiles. Creciendo tenía los textiles de Guatemala que tienen todos los colores, las matemáticas, todo eso. La teoría de los colores que los europeos dicen que no todos combinan, pero en Guatemala todos combinan y más, es más, nada de minimalismos” dice entre risas. Cuyún comenzó a pintar de manera autodidacta en el 2005, y además de exponer individualmente, ha participado en la

Todos se merecen un lugar al que puedan llamarlo hogar

Hagamos que ser propietario de una vivienda sea un poco más fácil:

CONSIGA HASTA $15,000

PARA EL PAGO INICIAL con el Programa de Asistencia para el Pago Inicial de la ONB1

PAGUE TAN POCO COMO UN

3% de pago inicial

CON ONB HOME MANAGER 2 diseñado para ayudar a compradores de vivienda por primera vez

¿Listo para empezar?

¡Hable con un prestamista hipotecario de Old National hoy mismo!

Visite oldnational.com/home

1Los fondos son limitados y están sujetos a disponibilidad. Importes aplicables solo en determinados condados. Pueden aplicarse tramos de censo específicos y otras restricciones. Las condiciones del programa están sujetas a cambio. Old National se reserva el derecho de suspender el servicio en cualquier momento. 2Sujeto a aprobación de crédito. Disponible para compradores de vivienda por primera vez. Se requiere un seguro de propiedad. Las tasas están sujetas a cambios diarios. Comuníquese con un prestamista hipotecario de Old National para obtener detalles. NMLS N.º 459308. Miembro de la FDIC. 2430795/2430534-0224-155

Como cortesía, Old National Bank ha traducido cierta información del producto al español. Tenga en cuenta que la mayoría de las comunicaciones, documentos y divulgaciones que recibirá de Old National Bank están únicamente en inglés. Para la apertura de cuenta, le recomendamos que consiga su propio traductor. Como alternativa, Old National Bank también ofrece servicios de interpretación mediante Atención al Cliente llamando al 1-800-731-2265.

creación de murales, como el que se encuentra en el ayuntamiento de San Pablo y que fue una colaboración con el programa de muralismo de CLUES en el que también participaron Marina Castillo, Aaron Johnson-Ortiz y Gustavo Lira. Junto con sus estudiantes elaboró “Aquí se respira lucha” en la escuela Venture Academy, y de mayor tamaño que ha hecho es el que adorna la fachada del supermercado “La Mexicana” en Lake Street, y que representa a un par de abuelas, una Dakota y otra maya, en un diálogo sobre el origen y las comunidades. “Me encantó, pero es mucho trabajo y no soy tan joven para la energía que requiere, pero me

encantó el proceso y tener la oportunidad. Ese mural nos tomó un año desde hacer los planes hasta la instalación, es mucho trabajo, pero es increíble para mi ver mi trabajo en una escala tan grande” comentó al respecto de su incursión en el muralismo. Desde octubre pasado la pasarela aérea (skyway) en Robert Street es el recinto de una de las obras más recientes de Cuyún, titulada “El vaivén”, que fue comendada por Nancy Ariza cuando esta se desempeñaba en el Minnesota Museum of American Art. Conformada por nueve paneles, adentra al público a un paisaje real de Guatemala en el que las montañas, los volcanes y la costa son el

escenario donde personajes como la serpiente emplumada Gucumatz y la diosa de la luna Ixchel fluyen de manera orgánica brindando energía. “Tengo mucha inspiración de las vidrieras, como cuando iba a la iglesia de chica y me pasaba el tiempo viendo cómo la luz entraba”, abunda al respecto de este proyecto que podrá admirarse hasta octubre del 2025, para el que, por cierto, hizo las pinturas de los nueve paneles en lienzo con acrílico, y después de ser escaneados y convertidos en impresiones en vinilo, es posible ver los trazos de sus pinceles a contraluz, y sobre el que los comentarios que ha escuchado son positivos,

Página 2 - La Voz Latina - abril 2024 C
El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis
ultura
ORDWAY.ORG | 651.224.4222 APR 5 –7
Photo: DJ Corey

ultura

de qué preciosas sus ventanas, que se ven desde la calle y dan alegría.

“El arte es un vehículo para poder hacer comentarios, sacar los sentimientos que llevo adentro y tener una conversación con el público. Enseñar a la gente joven que lo que está pensando sí importa” afirma Cuyún, quien da clases en The Saint Paul Conservatory for Performing Arts porque le encanta trabajar con jóvenes y tiene una gran pasión por la enseñanza. Gracias a la tecnología y las redes sociales ha podido compartir sus obras de arte con sus familiares en Guatemala; sin embargo, exponer en vivo allá sería muy costoso y el formato que ella usa es grande, por lo que el solo transporte de la obra no es fácil. Sobre el hecho de que muchos artistas latinos no son conocidos en sus países

de origen, su opinión es que los artistas latinos en Estados Unidos no tienen las oportunidades aquí, y tampoco en sus países de origen, y tiene que ver con el racismo, las políticas y otros componentes que son retos para los artistas aquí. Y para ella, siendo mujer, en Guatemala, y su arte siendo político, no está bien visto allá, y aunque la guerra terminó en los noventa quedan muchas perso-

El festival de arte de St. Paul vuelve en abril

La organización Saint Paul Art Collective ha anunciado que su ya tradicional festival se llevará a cabo los fines de semana de abril del 12 al 14, 19 al 21 y 26 al 28 en más de cuarenta galerías, espacios de grupos y estudios particulares a lo largo y ancho de la ciudad, con la intención de conectar a los artistas locales con la comunidad. En esta ocasión participarán más de trecientos cincuenta artistas locales presentando y vendiendo

sus obras de arte.

En el primer fin de semana del festival las sedes estarán ubicadas en el histórico vecindario Summit-Grand, Merriam Park, Little Mekong Cultural District y el West Side. Durante el segundo, serán los barrios West Seventh y Cathedral Hill los anfitriones; y en el tercero, los eventos tendrán lugar en el centro, Lowerton, Como, Payne Phalen y Raymond Station.

Todos los detalles sobre los artistas participantes, eventos, horarios y locaciones pueden encontrarse en la pá-

gina: stpaulartcollective.org.

Clases y espectáculos de danza

Los maestros de la escuela de danza Kala Vandanam Bharatanatyam ofrecerán una clase de danza Bharatanatyam el 27 de abril de 1:15 a 2:15 p.m., y posterior a esta habrá un pequeño espectáculo, en las instalaciones de la escuela.

Kalpulli Huitzillin de Minnesota ofrecerá un taller sobre preservación de la cultura mexica a través de la danza el 28 de abril, de 1:15 a 2:15 p.m. Consulte

Publisher & Editor: Tim Spitzack

Marketing Manager: Jake Spitzack

Contributors:

Leonor Villasuso Rustad, José William Castellanos

Home and Business

Delivery: Independent Delivery Service For

call 651-457-1177

El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis

nas en el gobierno que cometieron horrores y todavía es peligroso en Guatemala tener una opinión contraria a la de ellos. “Tenemos que tener cuidado, pero también tenemos que hablar y decir la verdad”, como lo hace en sus pinturas que es posible apreciar en la página www. zamaracuyun.com, en las que seres mitológicos, sirenas y paisajes cuentan visualmente historias poderosas

la página del colectivo para conocer el lugar donde este evento se llevará a cabo.

En la estación Como Streetcar, Noelle Awadallah dará una clase de danza comunitaria el 27 de abril de 4 a 5 p.m.

En el Schmidt Artist Lofts el 20 de abril de 1 a 3 p.m., Mariusz Kujawski ofrecerá una clase de chá-chá. Eventos y actividades para toda la familia (Neo)Muralismos de México será el anfitrión de una serie de actividades que incluirán arte, colores y juego en el parque regional Harriet Island los días 13 y 14 de abril de las 12:00

con un manejo personal del color y el ritmo. Cuyún ha estado colaborando con los artistas latinos locales, como ahora con Tina Tavera y Serpentina Arts, donde es miembro del comité de liderazgo. “Ahora me estoy involucrando con grupos de artistas, es una comunidad grande, y estoy aprendiendo de ellos que llevan cuántos años haciendo eso” dice con humildad,

p.m. hasta la puesta del sol.

Front Avenue Pottery ofrecerá talleres de cerámica para las familias interesadas, en las que crearán sus propias jardineras para la cocina para cultivar microvegetales.

Presentaciones y demostraciones en vivo

Peter Ruddy ofrecerá un concierto ecléctico de guitarra en Fusion Bites, mientras que The Open Palette tendrá demostraciones de pintura en vivo en Schmidt Artist Lofts, y Wet Paint será el lugar donde Bridget O´Malley ense -

y anuncia que, junto con William, Billy, Franklin está curando una exhibición en el otoño en Saint Catherine University, de mujeres y personas no binarias 41 artistas, una vista panorámica de artistas latinos en Minnesota. Será la primera vez en más de veinte años en que un grupo tan grande de artistas latinos expondrá al mismo tiempo, así que habremos de estar al pendiente.

ñará dos maneras distintas para encuadernar a mano un cuaderno para dibujar el 13 de abril de 10 a.m. a 1 p.m. el 26 de abril, Nautilus Music-Theater dará un recital musical y teatral de selecciones de ópera y musicales modernos de 7 a 10 p.m.

El 26 y 27 de abril, Judit Neilsdottir dará presentaciones dancísticas afuera de su estudio en el Lowertown Loft Artist Cooperative, y Northern Light Art Studio ofrecerá una clase de cerámica el 27 de abril de 11 a.m. a 1 p.m., y otra sobre dibujo con los dedos el 28 de abril de 3 a 5 p.m.

ÚNASE A NOSOTROS EN LAS PRÓXIMAS REUNIONES COMUNITARIAS

¡ESTÁN INVITADOS!

El Proyecto de Autobús de Tránsito Rápido Purple Line de METRO ha pasado los últimos meses desarrollando y evaluando posibles diseños que muestran el diseño vial y la ubicación de las estaciones de tránsito para las opciones de rutas de la Avenida White Bear.

Únase a nosotros en las próximas reuniones comunitarias presenciales y una virtual para obtener más información sobre las posibles oportunidades e impactos que estas opciones de diseño podrían tener para los residentes y las empresas.

Sus comentarios informarán la selección de la mejor opción para la ruta de White Bear Avenue.

REUNIONES PRESENCIALES

Maplewood YMCA Community Center Miércoles, 20 de marzo 5 – 7 p.m.

2100 White Bear Ave, Maplewood, MN 55109

Heritage Banquet Room D

Ames Lake Neighborhood Apartments Martes, 2 de abril 5 – 7 p.m.

1144 Barclay St, St Paul, MN 55106 Community Room

Entre y salga en cualquier momento. No habrá presentaciones formales durante las reuniones presenciales.

REUNIÓN VIRTUAL

Reunión Microsoft Teams Jueves, 28 de marzo 12 – 1:30 p.m.

Visite el sitio web para ver el enlace de la reunión.

Visite el sitio web del proyecto para obtener la información más reciente y compartir sus comentarios en un mapa interactivo: metrotransit.org/Purple-Line

La Voz Latina - abril 2024 - Página 3
questions regarding news
advertising,
La Voz Latina is published monthly with a circulation of 8,500. Distribution includes home delivery to the West Side, the Twin Cities oldest and most established Hispanic community, and high traffic areas in the Minneapolis and St. Paul metropolitan area. ST. PAUL PUBLISHING COMPANY 1643 So. Robert St., West St. Paul, MN 55118 651-457-1177 | info@stpaulpublishing.com | www.stpaulpublishing.com La Voz Latina assumes no responsibility for the opinions expressed by contributors and for the validity of claims or items reported. Copyright La Voz Latina 2024. All rights reserved in compliance of Federal Copyright Act of 1978.
or
C
¡QUEREMOS SU OPINIÓN!

Avanza la comida mexicana en el gusto norteamericano

En fecha reciente, el Pew Research Center publicó un reporte cuyo tema central es el hecho de que cerca del once por ciento de los restaurantes en los Estados Unidos sirve comida mexicana. Si bien hay unos 37 millones de personas que se consideran de ascendencia mexicana, dos estados concentran la mayor población de este grupo, California y Texas, y por lo tanto, también el mayor número de restaurantes mexicanos – en conjunto el 40% del total.

En su reporte, el Pew encontró que en el 85% de todos los condados del país, hay por lo menos un establecimiento de comida mexicana. El de Los Ángeles es el que cuenta con la mayor cantidad: el 30% de todos

los restaurantes mexicanos de la nación. Le sigue el condado Harris, en Texas, con el 17%, en el cual se localiza Houston; el 9% se ubica en el de Bexar, también en territorio tejano, y en el que se

Inmigración

de la página 1

manera legal para quienes esperan una resolución a su solicitud de asilo, el 57% de los hispanos consideró que esto mejoraría las cosas en la frontera, mientras que el 44% de otros norteamericanos opinó lo mismo. La idea de crear más oportunidades para que la gente entre le-

galmente para vivir en Estados Unidos fue considerada como algo que podría mejorar la situación fronteriza por el 58% de los entrevistados.

Mientras que para muchos habitantes de este país la deportación es una práctica que brinda beneficios positivos y mejora la situación

sitúan ciudades como San Antonio.

Para ponerlo en números la cantidad de restaurantes que sirven comida mexicana, en los condados californianos de Los Ángeles hay

en la frontera, 55% según las cifras del Pew, el 33% de los participantes latinos estuvo de acuerdo con esa postura. En cuanto a la posibilidad de imponer penas severas a los negocios que contraten personas que no tienen documentos, el 48% de los demás ciudadanos compartió esa opinión, mientras que solo el 28% de los hispanos lo hizo. El tema de la construcción de un muro para

5,484 y en el de San Diego se cuentan 1,712; en Arizona, el de Maricopa tiene 1,705; en el de Harris, en Texas, hay 2,362; y en el de Cook, en Illinois, la cifra llega a 1,584 establecimientos.

contener los cruces estuvo también entre las preguntas de esta encuesta: el 26% de los latinos coincidió en que esta medida podría ayudar, mientras que un 45% de no hispanos también.

Entre las razones para explicar el por qué los inmigrantes deciden venir a los Estados Unidos el Pew ofreció cinco opciones, y las respuestas tanto de latinos como no latinos fueron en

Para este reporte, el Pew consideró datos de la aplicación Yelp´s, y encontró que el 61% de los restaurantes mexicanos son baratos, de acuerdo con la calificación de los consumidores; a menos del 1% (unos 250 establecimientos) se le consideró caro y una cuarta parte de ellos se localizan en los condados de Los Ángeles, Cook y Nueva York.

Siguiendo con la información del mismo estudio, el 22% de los restaurantes mexicanos a nivel nacional son de comida rápida; el 12% son taquerías; 8% son food trucks o puestos callejeros, y un 6% se autodenomina “tex-mex”. También hay los establecimientos que sirven comida latina diferente a la mexicana; entre las más populares está la caribeña, cubana, peruana, salvadoreña y española, aunque ninguna de estas llega a ser ni el 1% de los

general similares: 1) mala situación económica en sus países de origen, 77% y 75%, respectivamente; 2) mejores oportunidades económicas en los Estados Unidos, 75% y 71%, en el mismo orden;

3) escapar de la violencia de sus lugares de origen, 68% y 65%, respectivamente; 4) la creencia de que a su arribo a este país las políticas migratorias les serán favorables, 55% y 58%; y 5) hay mayor

restaurantes a nivel nacional. Sin embargo, hay ciudades en las que estas cocinas son más numerosas que la mexicana, como es el caso del condado Bronx, en Nueva York, lugar en el que el 5% de todos los restaurantes sirve comida del Caribe; o como en los de Miami-Dade en Florida, donde la comida cubana ocupa el 6% de los establecimientos, y en el de Monroe, en el mismo estado, llega al 6% también. En Nueva Jersey, por ejemplo, en el condado Passaic, el 4% de sus restaurantes son de comida peruana. Por otra parte resalta el hecho de que mientras que el 38% de los restaurantes salvadoreños y el 25% de los hondureños incluyen en sus menús opciones de comida mexicana, tan solo un 3% de los establecimientos mexicanos ofrece en su carta algún tipo de comida de Latinoamérica o el Caribe.

libertad política en los Estados Unidos, empate de 44%. Es posible que la diferencia en respuestas en cuanto a que la gente sale de sus países por la mala situación económica y porque cree que en Estados Unidos tendrá mejores oportunidades entre latinos nacidos aquí y los latinos inmigrantes se deba a que unos tienen la experiencia, y otros no. Por ejemplo, el 85% de los inmigrantes encuestados consideró como una de las principales razones las malas condiciones económicas en su país de nacimiento, mientras que 74% de los nacidos aquí coincidió en ello; en el mismo orden, el 84% adujo que aquí hay más oportunidades económicas, en comparación con el 71%.

El incremento de la criminalidad en la frontera como una de las consecuencias de la crisis migratoria también fue explorado en este estudio del Pew; resulta interesante que dependiendo de las simpatías partidistas los latinos lo consideran o no como un hecho. El 72% de los latinos republicanos entrevistados y el 33% de los que se identifican como demócratas dijeron que la situación está generando más crimen. Por otra parte, entre los no latinos la opinión más popular fue la del 59% que coincide con la situación mencionada, mientras que 37% cree que hay poca relación entre lo que pasa en la frontera y los índices criminales en el país.

Página 4 - La Voz Latina - abril 2024 C ultura El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis

Afrofusión

de la página 1

maestra de ceremonias será Fernanda Almeida.

Grover Hogan - Es un artiste queer, negre y mexicane de Houston, Texas, que vive

Ramsay de la página 1

incluyó docenas de candidatos nacionales e internacionales impresionantes, estamos seguros de que Eric Ramsay es la mejor opción para liderar nuestro club. Su experiencia trabajando con jugadores, entrenadores y personal deportivo de primer nivel tanto a nivel de clubes como internacional, así como su alineación en el estilo de juego y la filosofía de desarrollo, todo encaja con la visión que tenemos para el futuro de MNUFC. Más allá de su pedigrí futbolístico, es una persona genuina que está alineada con los valores y la cultura del club. Habla varios idiomas, tiene experiencia en la gestión de un vestuario multicultural al más alto nivel y comprende la importancia del compromiso comunitario y el valor de una base de fanáticos apasionados. Él encaja en todo lo que significa MNUFC y estamos ansiosos de darle la bienvenida a Eric a Minnesota United FC”.

La carrera profesional de Ramsay con el Manchester United fue de julio del 2021 a febrero del presente año; con el equipo nacional de Gales estuvo como asistente de director de marzo a septiembre de 2023. De julio del 2019 al mismo mes del 2021 comandó la escuadra

en Mineápolis. Se graduó en la licenciatura en Bellas Artes en el Minneapolis College of Art and Design, y se desempeña como docente de tiempo completo. Su quehacer artístico se enfoca en la relación con su identidad y los roles sociales, y ha in-

del Chelsea Under-23, y de marzo del 2017 a julio del 2019 fue entrenador asistente y de la academia de la ciudad de Shrewsbury; y en la ciudad de Swansea hizo lo mismo de diciembre de 2013 a noviembre de 2016 en las categorías U-21 y U-18.

Por su parte, Ramsay comentó en el comunicado oficial de Minnesota United FC que está increíblemente emocionado de unirse a un club con una cultura futbolística tan fuerte, una base de fanáticos y una infraestructura brillante, que ha hablado ya con muchos miembros del personal del club durante todo el proceso

cursionado en el muralismo con obras que pueden ser vistas en las Ciudades Gemelas con Public Functionary, Greatives after Curfew y Midtown Global Market.

Maelo Cruz - Nació y creció en Puerto Rico, y radica en Duluth desde que el hura-

y que no puede evitar sentir la pasión de todos por hacer que el club avance. “Hay un camino realmente emocionante para el futuro del club y estoy deseando desempeñar mi papel para hacer realidad esa visión. Agradezco al club por confiar en mí y espero que sea el comienzo de otro período exitoso para todos”, agregó el nuevo director técnico de los Loons, quien hará de Minnesota su nuevo hogar en compañía de su esposa Sioned y sus hijos Jack, de dos años, y Lilie, de siete meses. Al cierre de esta edición el club esperaba que la visa de trabajo para Ramsay le fuera concedida a

El periódico de la comunidad latina

cán María arrasó con la isla y su infraestructura. Escribe y dibuja desde que tiene uso de razón; los personajes que crea tienen la tendencia a ser soñadores y distraídos, siempre imaginando un mundo ideal, como es el caso de su libro “The Part Timer”, en el que el personaje principal sueña con ser artista de tiempo completo mientras tiene que trabajar en un empleo regular que le exprime la vida y la energía.

Pamela Mercado Michelli - Puertorriqueña de nacimiento, afrolatina y escritora, con su trabajo conecta a las comunidades a través de la cultura y la literatura. Su libro para niños “Daniela y Mateo viajan a Puerto Rico” cuenta las aventuras que su hija y su perro le inspiraron, y en el que muestra la belleza de la cultura afropuertorriqueña. Mercado Michelli ha presentado su libro en diversos lugares del estado de Minnesota, y el año pasado fue reconocida por la Cámara de Comercio

tiempo para el partido contra Los Ángeles FC a celebrarse el 16 de marzo en el

Latina de Minnesota como la mejor empresaria latina en su ceremonia de premiación en octubre del 2023.

Raye Cordes - Escultora originaria de Puerto Rico, con un enfoque en las fibras y los mechones de alfombras, su trabajo explora tópicos que se relacionan con la conexión interpersonal y ancestral, y la manera en que esta puede ser una fuente de consuelo o confusión. Su utilización de fibras y colores brillantes es familiar, no así las formas y composiciones abstractas. Ha recibido diversas becas como la Powers-Knapp, Lois G. Roberts, Truman Lowe y Central Minnesota Arts Board, en pintura y escultura.

Yunior Rebollar - Nació en Cotorro en La Habana, Cuba, y reside en Osage. Artista de técnicas mixtas que se expresa por medio del dibujo de retratos, manipulación digital y costura de ropa; su quehacer se centra en cerrar brechas y construir puentes hacia representacio-

estadio Allianz Field, lo cual generaría una gran asistencia y emoción entre los fanáti-

Historietas para niños

nes reales y futuristas de la negritud. Sus obras han sido exhibidas en museos como el Nemeth Art Center en Park Rapids, tanto gráficas como colecciones de ropa.

Kuyayki Perú - Minnesota Organización cultural que promueve, preserva y educa sobre la cultura y tradiciones peruanas por medio de danza, educación y eventos culturales. Además de presentarse en la clausura de esta exhibición, estarán en el Festival Internacional de Mineápolis el 9 de marzo.

Yunior Romero - Procedente de Cuba, es saxofonista y se ha presentado a lo largo y ancho del estado de Minnesota, es uno de los artistas favoritos en los eventos de CLUES. Actualmente radica en las Ciudades Gemelas.

Fernando Almeida - Actriz, modelo, presentadora, productora, directora y figura influyente, esta afromexicana tendrá a su cargo la ceremonia de clausura.

cos de los Loons, que desean ver a su equipo fortalecido y listo para jugar como nunca.

Historietas para todos

La Voz Latina - abril 2024 - Página 5
C ultura
de St. Paul y Minneapolis
Eche un vistazo a audiolibros, libros electrónicos y música en www.melsa.org/libby/ ¡Es fácil y gratuito!
de nuestras tres nuevas colecciones eLibrary
títulos SIEMPRE están
sin
Disfrute
Los
disponibles
espera
Alumnos principiantes ¡Aplica hoy! sowashco.org/careers ¡Inscríbase hoy! sowashco.org/enroll

El periódico de la comunidad

Abril Mes de la Concientización acerca de los efectos del Estrés

Los Institutos de Salud de los Estados Unidos (NIH por sus siglas en inglés reconocen abril como el mes de la concientización acerca del estrés, para enfatizar a nivel nacional el impacto negativo que tiene sobre los individuos, sus familias y las comunidades en las que viven y trabajan. El manejo adecuado del estrés es un componente esencial de los estilos de vida salu-

dable que permite mejorar la calidad de vida y la sensación de bienestar físico y mental, lo que disminuye el riesgo de sufrir o exacerbar enfermedades que pueden poner en riesgo la vida de la persona.

Los NIH recomiendan aprender a reconocer que es el estrés y la ansiedad que produce, tomar las medidas para construir resiliencia y saber a donde acudir cuando se necesite ayuda. La organización Salud Mental Americana (MHA por sus

siglas en inglés) ofrece en su página de internet una herramienta para determinar de manera preliminar los niveles de estrés que una persona puede tener en un momento dado, sus niveles de riesgo y los recursos y herramientas disponibles a los cuales pude acudir para disminuir los factores causantes de estrés y crear mecanismos adecuados para afrontarlos de una manera saludable. Igualmente, los Centros para el Control y Prevención de Enfermedades (CDC por

sus siglas en inglés) publican información acerca de las estrategias que han sido reconocidas como apropiadas para el manejo del estrés.

Igualmente, definen el estrés como la respuesta fisiológica a las presiones a las que una persona está expuesta y proveen información para obtener ayuda cuando la persona se ve afectada y no sabe como afrontarlo, tal y como ocurre durante los episodios de inquietud, ansiedad, frustración, nerviosismo, miedo o franca im-

potencia frente a situaciones que se salen de las manos de quien las enfrenta. Una situación estresante puede producir cambios en las rutinas de la persona, tales como cambios en sus ciclos de sueño, siendo una de las principales causas de insomnio reportadas; igualmente, puede afectar el apetito, el tipo de alimentos y la frecuencia con que se consumen; muchas personas que sufren de estrés crónico, refieren una disminución de sus niveles de energía, llegando en algunos casos a un estado de apatía.

Algunos autores definen el estrés como una “demanda ambiental que excede la capacidad adaptativa de un organismo, que produce cambios biológicos y sicológicos que pueden en algunos casos negativos aumentar el riesgo de sufrir enfermedades o incapacidades”. En este contexto las causas de estrés pueden incluir aquellas asociadas con problemas económicos, deprivaciones físicas, bajos niveles socioeconómicos, riesgos ocupacionales, muerte de un ser querido, responsabilidades o dificultades familiares, inestabilidad en la comunidad o vecindario, y la discriminación.

Servicios de apoyo | Opciones de vivienda | La planificación del cuidado a largo plazo & Asistencia de Medicare y medicamentos | Apoyo a los que cuidan a los ancianos

Si tiene problemas en pagar su Medicare, es posible que pueda obtener ayuda. Llame al Senior LinkAge Line® de Minnesota para obtener más información.

800-333-2433 Estamos envejeciendo

mn.gov/senior-linkage-line

La línea Senior LinkAge es un servicio gratuito, estatal para los ancianos en colaboración con las agencias del área de la tercera edad en Minnesota. Senior LinkAge Line ayuda a los de la tercera edad en Minnesota y a sus proveedores de cuidado a encontrar información y conectarse con los servicios y el apoyo que necesitan.

Una de las causas de estrés que se han estudiado durante los últimos años es el grupo étnico y el estado socioeconómico de la persona y su familia. Se ha observado que ciertos grupos étnicos tienen una mayor exposición a situaciones estresantes durante el transcurso de su vida, las cuales se considera que aumentan los riesgos y la susceptibilidad de sufrir un aumento de la morbilidad (enfermarse) y mortalidad (morir). Quienes aseguran esto, parten de las observaciones que relacionan el estrés con enfermedades y su impacto en la longevidad de quienes los sufren. Al comparar grupos minoritarios, diferentes a las comunidades caucásicas, se observa que sufren niveles de estrés mayores, tanto en un momento dado en sus vidas, como niveles de estrés acumulados durante toda la vida, lo cual explica en una gran medida las desventajas respecto a sus niveles de salud física y mental.

Frecuentemente se utilizan escalas para medir los niveles de estrés a los cuales se está enfrentando la persona, tal como las utilizadas por la MHA, o por la magnitud del evento estresante y si es crónico o si se trata de un episodio aislado. Varios autores han demostrado la conexión entre estrés y enfermedad o muerte. Han sido de particular interés los relacionados con lugares de trabajo estresantes o verdaderamente tóxicos, los duelos que se experimentan al perder a un ser querido y el estrés que sufre quien cuida a una persona con una enfermedad crónica debilitante. Los cuales se ha demostrado que son factores de riesgo de muertes prematuras, especialmente por enfermedades cardiovasculares. Por ejemplo, el cuidar de un ser querido diagnosticado con la Enfermedad de Alzheimer, afecta de manera más grave a quien lo cuida,

Página 6 - La Voz Latina - abril 2024
S alud
latina de St. Paul y Minneapolis

en cinco áreas que incluyen ocupación, finanzas, relaciones, racismo, y violencia, siendo las comunidades puertorriqueñas las que reportaron los mayores niveles de estrés. Respecto a las reacciones frente a las causas del estrés, se encontraron diferencias, por ejemplo, las comunidades afroamericanas con menores ingresos, no solamente reportaron un mayor número de eventos que les producían estrés en sus vidas, sino además una respuesta más severa, es decir unos niveles de estrés mayores, que las comunidades caucásicas.

También se ha descrito el llamado trauma transgeneracional, definido como la transmisión de experiencias traumáticas a las nuevas generaciones y a la comunidad, caracterizado por la presencia de síntomas de trauma en

tes de mujeres embarazadas durante las hambrunas, que tienden a tener genes que los preparan para soportar la falta de alimentos, por lo que al no experimentar esta situación tienden a ser obesos. Otros estudios han observado que los hijos de madres que sobrevivieron a los ataques terroristas de las Torres Gemelas en New York, diagnosticadas con trastorno de estrés postraumático, presentan niveles bajos de cortisol, que es la hormona marcadora del estrés, lo que los hace más susceptible de sufrir el trastorno.

Sentirse estresado es normal cuando se enfrenta una crisis de cualquier índole, por ejemplo, cuando se tienen problemas económicos, la salud de un ser querido está comprometida, o la comunidad en la que se vive o trabaja enfrenta una

La Voz Latina - abril 2024 - Página 7
MidWestOne.bank | 800.247.4418 Member FDIC 1Annual Percentage Yields (APYs) are e ective as of 03/01/2024 and subject to change without notice. Rates may change a er the account is opened. Your actual APY may vary based on your actual account balance and activity during your statement cycle. 2Advertised introductory interest rates and APYs are subject to availability and may be discontinued at any time. Limit one promotional account per customer. Minimum balance to obtain the APY is $25,000.00. Requires new money not already on deposit with MidWestOne Bank. Matured MidWestOne Certificates of Deposit can be deposited into this account and will qualify as new money. The bank reserves the right to deny deposit accounts over $5,000,000.00 See a Personal Banker for current rates and account terms. Minimum balance to avoid $10.00 service fee is $25,000.00. Fees could reduce earnings.

Dosis de arte

42, rue Fontaine

La entrada principal de la residencia 42, rue Fontaine estaba abierta, no lo podía creer. Esto debe ser obra del universo, me dije. Existía el riesgo de que me confundieran con un intruso pero no me dejé intimidar ni por el miedo, ni por el sentido común, de lo contrario, sentí una confianza muy íntima

Relatos sobre el arte en Minnesota y el resto del mundo

en aquel momento. Estaba de paso en París por un par de días. Fue en el 2002. Había llegado treinta y seis años más tarde.  Entré al atrio de aquel edificio convencido de mi suerte, era un espacio abierto y fresco pero algo abandonado, como perdido en el tiempo, un antiguo piso de piedras y un árbol deso-

lador en el centro. A pocos pasos de la entrada y contra la pared estaban los buzones de correo de todos los residentes, uno de ellos todavía leía Breton. Algo revelador y místico había ocurrido, una nueva conexión neuronal, un déjà vu, incluso imaginé a personas de otros tiempos ambulando por la residencia. Mi experiencia fue entre lú-

cida e interdimensional.  En algún libro había leído que el apartamento del poeta que tanto me había inspirado desde niño estaba en el cuarto piso. Me atreví a subir por unas escaleras de madera viejas y ruidosas, me sentía como un acreditado viajero del tiempo y el espacio, sin nada que perder. La única puerta que llegué a tocar la abrió una mujer de apariencia misteriosa y voz sutil. Con mi francés precario le dije que era un estudiante y que buscaba el estudio de André Breton. Aquella mujer me aclaró que me había equivocado de apartamento. Le agredecí y nos despedimos cordialmente. Al salir del edificio aquel día cerré la puerta con algo de nostalgia, había vivido mucho en tan cortos minutos.

Muchos de los libros, obras de arte y efectos personales de André Breton fueron subastados en abril del 2003 por la firma Calmels-Cohen. No obstante, los objetos y artículos de la pared detrás de su escritorio en aquel pequeño apartamento no fueron subastados sino ofrecidos a la colección del Museo Nacional de Arte Moderno en el Centro Georges Pompidou en París.

42, rue Fontaine

Aquella accidental y mística experiencia en 42, rue Fontaine continuará siendo una de las memorias más preciadas de mi vida, de mis peregrinajes deambulantes y mi fascinación por el surrealismo. También es  importante creer en las cosas que nos pasan al azar. Partez sur les routes!

El surrealismo celebra su centenario este año. La exhibición IMAGINE! 100 Years of International Surrealism continúa en el Royal Museums of Fine Arts de Bélgica hasta el 21 de julio. Para más información visita el sitio fine-artsmuseum.be/en/

Página 8 - La Voz Latina - abril 2024 A rte
periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis
El
Escobar Hardwood Floors Hardwood flooring specialist since 1993 FREE ESTIMATES CALL 952-292-2349 escobarfloors.com Installation Repairs Sanding Staining Patching Finishing beautifullaundrette.com 625 Stryker Ave. | 612-356-2764
de descuento en lavadoras todo el día los miércoles! Beautiful Laundrette ¡Barato, Limpio y Eficiente! Negocio Familiar Sirviéndole a la Comunidad
¡$1

Gerente de comunicaciones de Latino Economic Development Center

Maritza creía que tenía todo listo para abrir su restaurante. Ella cuenta que ya contaba con un plan de negocios, deliciosas recetas, una lista de proveedores y decenas de comensales con ganas de probar su comida. Cuando encontró lo que le parecía el local perfecto, firmó el contrato de arrendamiento sin pensarlo dos veces. Todo estaba listo para recibir clientes, pensó. Pero la realidad era otra.

Ella sabía que tenía que acondicionar el espacio para su restaurante, así que había contemplado dentro del presupuesto el costo de montar una cocina comercial con todo y campana, además de los gastos de equipos y decoración. Pero casi de inme-

diato las cosas empezaron a ir mal. El sistema de riego y la plomería requerían muchas reparaciones para que la municipalidad le diera el visto bueno. Luego, la instalación eléctrica falló y la tuvo que cambiar. Se formó una gotera en el cielorraso. Le pidió al propietario que le ayudara con los gastos, pero este le dijo que no, que el contrato de arrendamiento está claro en que el inquilino debe asumir todos los gastos afines al local. Ella no lo podía creer, pero fue después de leer el contrato que Maritza se dio cuenta de que todos los gastos pertenecientes al local correrían por cuenta de ella, y eran tantos que no tuvo el flujo de caja para sufragar los

gastos. El restaurante estaba condenado al fracaso antes de abrir.

La historia de Maritza es, desafortunadamente, un tema recurrente entre la comunidad de emprendedores latinos. Por eso, siempre recomendamos que nuestros clientes se fijen bien en los términos del contrato de arrendamiento antes de firmar. He aquí algunos consejos para que su negocio no se quede estancado por un contrato que no le conviene. Fíjese en el plazo del contrato. Un contrato de largo plazo le dará más seguridad, pero a veces conlleva una cláusula de terminación de contrato de arrendamiento que impone una multa altísima por irse antes de lo estipulado en el contrato. A la vez, pregúntele al propietario si el contrato de arrendamiento se renovará automáticamente a menos que el propietario le notifique.

1560

Las reparaciones y alteraciones son un tema importante. Lea bien el contrato para saber si las reparaciones correrán por su cuenta, o el del propietario. En el caso de Maritza, ella no se percató de que ella sería la

¿PRÉSTAMOS HIPOTECARIOS SIMPLIFICADOS?

NO HAY PROBLEMA.

parte responsable de realizar todas las reparaciones y el mantenimiento. Como el local estaba en mal estado, le costó caro.

En algunos casos, los propietarios ofrecen al inquilino un subsidio para mejoras, que le ayudarían a construir o modificar el espacio a su gusto sin tener que desembolsar más dinero. Pero en otros casos, los propietarios no permiten que se hagan cambios al local.

¿Cuánto me va a costar? El contrato debe detallar cuánto va a pagar por mes, y si este monto es fijo o variable. Además, asegúrese de cuáles gastos están incluidos con el alquiler, como servicios públicos, seguridad, mantenimiento, y más, para no

llevarse una sorpresa ingrata al llegar la factura del mes.

Consulte a un profesional. Un corredor de bienes y raíces o un abogado con experiencia en locales comerciales podría ser un gran aliado durante la búsqueda del sitio perfecto. Esta persona le puede ayudar a negociar los términos del contrato, analizar la ubicación y traducir el lenguaje, a veces confuso, del contrato.

Ser emprendedor abarca muchos sueños y muchos riesgos. Con un poco más de cautela y con énfasis en

la debida diligencia, evitará muchos de los problemas que llevaron a que Maritza cerrara el restaurante. Cuando se trata de negocios, el proverbio que dice que más vale prevenir que lamentar es en consejo clave para evitar mayores contratiempos en el montaje de su negocio.

Nuestra organización LEDC le ofrece el servicio de asistencia legal gratuita, le recomendamos que no firme un contrato de renta sin antes solicitar esta asesoría. Llame al teléfono 651-4475152.

Independientemente de si se trata de su primera vivienda o de su hogar definitivo, nuestros expertos hipotecarios locales encontrarán el préstamo adecuado para usted que se adapte a su presupuesto. Haremos que el proceso de compra de su vivienda sea lo más fluido y libre de estrés posible, desde la preaprobación hasta el cierre del trato.

La Voz Latina - abril 2024 - Página 9 N egocio El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis
Insurance
Livingston Ave. Suite 101, West St. Paul Home, Auto, Business, Financial Services 651-457-6348 STATE FARM Stremski
Agency
Insurance STATE FARM Stremski Agency
1560 Livingston Ave. Suite 101, West St. Paul Hogar Automóvil Seguro de Vida 651-457-6348
Los productos de préstamo se ofrecen a través de Associated Bank, N.A., y están sujetos a la aprobación de crédito e implican intereses y otros costos. Por favor, pregunte sobre los detalles de las tarifas y los términos y condiciones de estos productos. El seguro de propiedad y el seguro contra inundaciones, si corresponde, se requerirán como garantía. Miembro FDIC. (2/24) P11349
AssociatedBank.com/prestamo
Infórmese más en

El

Un Llamamiento para Nuevos Conferencistas/Formadores de Diversidad Cultural Latinx (C/FCD)

El último defensor más activo de Minnesota de los derechos humanos y civiles de los latinos llegó a su fin cuando Héctor García murió en agosto de 2023.

Mencioné esto en la última de las cuatro viñetas que escribí sobre él, en diciembre de 2023, para este medio de comunicación. El horror de esa realidad no se hizo patente hasta hace poco. Evidentemente hay que hacer

algo al respecto. El Mayor Movimiento de Derechos Humanos en la historia de los Estados Unidos tuvo lugar en los años 60 y 70. Los cuatro grupos no blancos, las mujeres, los ancianos, los judíos/musulmanes y los LGBTQ tenían un gran liderazgo a seguir. El 90% de la prolegislación disponible hoy para el grupo colectivo que pasó a conocerse como clases protegidas se aprobó durante este período. Conseguimos “el

podio” y seguimos adelante con el impulso de la igualdad. Existía un cuadro de lo que entonces se llamaba “conferencistas de Relaciones Humanas”. Hoy en día, nos llaman “conferencistas/ formadores de Diversidad Cultural” (C/FCD).

Cada grupo tenía líderes nacionales clave que eran sus C/FCD. Dos de los C/ FCD afroamericanos fueron Martin Luther King Jr. y Malcom X. El movimiento latino en los Estados Unidos se conocía como el Movimiento Chicano. Los cuatro principales líderes nacionales fueron Corky González (Educación), José Ángel Gutiérrez (Política/ Partido Raza Unida), Reies López Tijerina (Land Grant King – devolución de tierras del Tratado GuadalupeHidalgo), César Chaves (UFW - United Farm Workers). Cada estado con una gran población latina tenía de cientos a miles de líderes y seguidores latinos (chicanos). Fue fácil y productivo ser un agente de cambio latinx con el poder del Movimiento.

“I’m sorry, I must have misplaced your paperwork.”

“Your credit report isn’t back.”

“Your income hasn’t been verified yet.”

Don’t be fooled by excuses. What appears to be a delay could be discrimination.

According to the federal Fair Housing Act, it’s illegal to consider race, color, religion, national origin, sex, disability or family status in rental, sales, lending or homeowner’s insurance decisions. Under the Minnesota Human Rights Law, it’s also illegal to discriminate based on one’s creed, sexual or affectional orientation, marital status or receipt of public assistance.

If you suspect unfair housing practices, visit www.hud.gov/fairhousing or call the HUD Hotline 1-800-669-9777, 1-800-927-9275 (TTY), or MN Dept. of Human Rights at 651-296-5663.

Sponsored by the Dakota County CDA and the US Dept of HUD

En Minnesota, los líderes eran un número limitado. Los más conocidos fueron los C/FCD. Yo fui el primero en entrar en la pelea (1963). Pronto hubo algunos que tenían buenos trabajos, pero encontraron maneras de presentarse ante universidades, corporaciones, departamentos estatales, distritos escolares públicos y organizaciones sin fines de lucro. Nos cruzamos con frecuencia y nos referimos oportunidades de presentación. Los que recuerdo que eran presentadores frecuentes son Alfredo Gonzalaz, José Trejo, Roberto Avina, Francisco Trejo y hacia el final del Movimiento….Héctor García.

Tuvimos un gran apoyo legislativo. Para mí, creo que los más fuertes fueron: Brown contra la Junta de Educación, Acción Afirmativa (AA) y la legislación EEO (Igualdad de Oportunidades de Educación/Empleo). La administración Reagan dejó de apoyar a AA. Los contratos C/FCD quedaron paralizados. Me jubilé en 1995, pero continué C/FCD hasta 2004 en la Universidad de Hamline. Alfredo González

se jubiló y se fue a Texas. José y Francisco fueron a Wisconsin. Roberto Aviña partió hacia Texas. Héctor García continuó presentando hasta su muerte. Conozco dos que todavía presentan CDST. Ellos son Francisco González y Adriana Cerrillo. Francisco trabaja como Gerente de Igualdad de Oportunidades para el Departamento de Ingresos de MN. Adriana es miembro de la junta de las Escuelas Públicas de Minneapolis.

Héctor era muy bien conocido y tenía mucho éxito conectando personas con personas, ideas con ideas e inacción con acción. Él comenzaba/creaba un grupo y permanecía en él el mayor tiempo posible. Si las circunstancias le hicieran renunciar al liderazgo, entregaba el grupo a otra persona y el grupo continuaba con su tarea. Sabía que su tiempo y el de algunos de los líderes pioneros se estaba acabando por edad y que tendríamos que ayudar a encontrar y capacitar a quienes nos reemplazarían. Nos reunió a algunos de nosotros con eso en mente. El grupo estuvo integrado por los siguientes

miembros: Héctor, Francisco González (ley y derechos civiles), Gustavo Mancillas (medios de comunicación), Mario Duarte (medios de comunicación pioneros), Lydia Hinojosa (educación, negocios y comunicación) y yo (diversidad cultural y educación). Desafortunadamente, Héctor, Francisco, Mario y yo estábamos retrasando el progreso debido a problemas de salud. El grupo permaneció estancado desde sus inicios debido a esto. Continúa sin más título que “el grupo”, hasta que podamos agregar nuevos miembros para reemplazar a Héctor y Mario, quienes han fallecido.

He identificado a dos jóvenes nuevos reclutas que podrían unirse al grupo y, con suerte, convertirse en los próximos C/FCD, pero todavía necesitamos pistas/ información para encontrar a potenciales líderes para capacitarlos para convertirse en C/FCD. Para esto es fundamental su ayuda para identificar a personas que puedan conectarse con nosotros y considerar aprovechar la oportunidad de participar en charlas y capacitación sobre diversidad cultural. Envíe los nombres de las personas que puedan estar interesadas en nosotros a las direcciones de correo electrónico siguientes: Sam Hernandez: stanohernandez@aol. com and Gustavo Mancilla:  gusmancilla@mlatinomedia.com

Lydia Hinojosa: lyhin001@gmail.com

Página 10 - La Voz Latina - abril 2024 O
pinión
St.
y Minneapolis
periódico de la comunidad latina de
Paul
SPNN STUDIO 550 Vandalia Street Suite #170, St Paul 40th Anniversary Join us in celebrating SPNN’s We look forward to seeing new & familiar faces as we gather with the folks that make SPNN amazing! Thursday MAY 30th SCAN QR CODE TO RSVP OR VISIT SPNN ORG 6:00 PM8:00 PM Guests are offered Light refreshments Short presentation Networking and Cake! RSVP for FREE MIDTOWNGLOBALMARKET.ORG Muchos sabores. Un lugar. Compras • Cenar • Entretenimiento Lake Street & 10th Avenue | Minneapolis | 612.872.4041 PUBLICATION: La Voz Latina INSERTION DATE: FINAL SIZE: 3.75” x 3” COLOR: black & white FILE NAME: MGMTC_020_LAVOZ DATE CREATED: 03/07/12 DATE MODIFIED: 03/07/12 ACCOUNT REP: Megan Swenson DESIGNER: Kyle S. Gustafson PATH: Client Data / Midtown Global Market / Ads 50% OFF through 12/31/24 for any off dock units 10'x14' or smaller Based on availability FREE DISC LOCK WITH ANY RENTAL! New rentals only. Not valid with other offers. Expires 7/31/24. 1200 North Concord St. • www.minikahda.com Call 651-450-1202 INDOOR HEATED CLIMATE CONTROLLED

pinión

Migrando Ando

Hace falta traducir más libros al inglés

Con alguna frecuencia me piden que recomiende libros que me hayan gustado y que sean de autores hispanohablantes. Libros que yo haya leído en español, de autores que escriben es español, pues. No los clásicos como “Don Quijote”, sino más modernos, y tampoco de escritores chicanos, pues generalmente escriben en inglés. Personas de habla inglesa interesadas en conocer más sobre la cultura hispana y su literatura. Entonces yo empiezo a hacer listas de unos cuantos de mis favoritos y las entrego con gusto y emoción de poder compartir y, en cierto tiempo, con la esperanza de intercambiar puntos de vista sobre la lectura recomendada. Para mi sorpresa –bueno, ya ni tanto- casi nunca hay traducciones al inglés de mis sugerencias. Y menos en audiolibros, que son muy socorridos por quienes pasan en el carro una buena parte de su tiempo.

Tengo la impresión de que a menos que el autor o autora que menciono haya recibido el premio Nobel de Literatura o algo parecido, de

este lado de la frontera no hay mucho interés ni demanda por leer lo que se escribe en Latinoamérica o España. Pero es todo lo contrario cuando hablamos de escritores anglosajones y el hambre de leerlos en español, la mercadotecnia, dicen. Guardando las proporciones, considero que, por ejemplo, “Cincuenta sombras de Grey” – confieso no haberlo leído porque no se me antojó – o las series de moda, o los best sellers, tienen una gran publicidad en el mercado hispanohablante y se les traduce con rapidez, a veces de manera descuidada; pongo por ejemplo el libro que estoy leyendo, “Casa Capitular” de la serie “Dune”, donde, bajita la cuenta, en cada página hay al menos una errata.

¿Hay algún libro que usted leyó en su país de origen y que le gustó mucho? Y si sus hijos, familiares o amigos no leen en español, pero a usted le encantaría que pudieran leerlo para adentrarse un

poco más en su cultura, ¿le gustaría poder conseguirlo traducido al inglés para que lo puedan disfrutar y compartirles esa riqueza? A mí sí, la verdad.

Según las estimaciones de Publisher´s Weekly, solamente un 3% de los libros que se publican en Estados Unidos son traducciones –en Italia, esta cifra llega al 50% – y los idiomas más traducidos son francés, alemán y español. Y tristemente la cantidad de traducciones se ha ido reduciendo cada año, de manera silenciosamente alarmante porque por aquí nadie se ha dado cuenta de lo que se está perdiendo. Las grandes casas editoriales, que funcionan al ritmo del negocio, en general no tienen editores que lean otro idioma diferente al inglés y no se interesan en gastar un dinerito para contratar a un traductor y explorar el mundo literario fuera de su territorio lingüístico. Así que en una visión constreñida al pasado donde no había globalidad ni conciencia de otros países, leemos solo que escriben nuestras propias vacas sagradas y autores “consagrados”, así como los libros que recomienda Oprah en su revista. Y hablando de ella, si hubiera más interés en lo que se escribe fuera de aquí, “American Dirt” de Jeanine Cummins, hubiera pasado sin pena ni gloria por las librerías porque los lectores anglosajones ya habrían

Conozca sus derechos

No hay ningún requisito de ciudadanía para divorciarse en Minnesota. El único requirimiento es que al menos uno de los cónyuges haya estado viviendo en Minnesota durante 180 días como mínimo.

Independientemente del estatus migratorio de una persona, el tribunal aún puede otorgar pensión alimenticia, custodia y manutención de los hijos a uno o ambos padres, según el mejor interés del niño.

Puedo ayudarle a conseguir lo que se merece.

Contácteme en zajac1@yahoo.com

Llame 612-789-2300

leído a autores con conocimiento de causa del tema del narcotráfico por medio de novelas como “Hot sur” de Laura Restrepo, o “Besar al detective” de Élmer Menoza, o ya yéndonos más atrás en el tiempo, “La reina del sur” del español Arturo Pérez-Reverte, que luego fue convertida en serie de televisión primero en México, y años más tarde en otra más hecha de este lado de la frontera, muy hollywoodense y edulcorada para quedar bien con la moral que toda heroína debe tener, según los cánones hipócritas de la teve comercial. La controversia de esa novela no solo radicó en que contaba las atrocidades que los narcos hacen en tierras mexicanas y la horrible pesadilla de tratar con los traficantes de personas para cruzar kilómetros para poder llegar al suelo norteamericano, sino también que la autora nunca estuvo en los lugares que usó como escenario, pintó a un narco mayor como un romántico y apasionado de la lectura que se enamora de la dueña de la librería de donde se surte de libros y, la más grande de las cuestiones: no es latina, pero se apropió del tema

para beneficiarse económicamente -en su defensa alegó haber tenido una abuela puertorriqueña… pero eso es tema de otro debate que hoy no viene al caso.

Este ostracismo en cuanto a la literatura que no sea made in the U.S. ha contribuido, creo yo, a la ignorancia de lo que en realidad sucede fuera de las fronteras del país, de cómo vive la gente en otras latitudes hoy en día -a una de mis hijas le preguntaron cuando cursaba la preparatoria en Misuri si no se le hacía raro no transportarse en burro desde que vivía en esta nación, por poner un ejemplo, y una estudiante universitaria originaria de Zimbabue a la que yo daba tutoría en español me comentó una vez que sus compañeros se habían asombrado de saber que estaba acostumbrada a usar zapatos y ropa moderna desde que era niña, porque creían que en el continente africano todos andan descalzos y con taparrabos, en pleno siglo 21.

Claro que lo ideal sería que nuestros retoños fueran bilingües completamente y pudieran dominar el español tanto como el inglés; sin em-

bargo, ante la realidad, para los latinos que tenemos hijos que no leen español, pero que aprecian la cultura de su familia, sería ideal que pudiéramos conseguir libros de ficción, poesía, historia, novelas gráficas, ciencia ficción, que sean traducidos al inglés para ellos que se nutran y enriquezcan su cosmogonía; para los anglosajones sería también de beneficio para que vean a nuestros países desde una perspectiva diferente y más actualizada. Si los prejuicios se alimentan de la ignorancia, y viajar no es una opción para toda la gente, lo mejor para erradicarla es la información, leyendo. Dicen que santa Teresa de Jesús recomendaba: “lee y conducirás, no leas y serás conducido”.

¡Díganos cómo mejorar el reciclaje!

¿Vive o es propietario de un negocio en el condado de Dakota?

El condado está actualizando el plan a largo plazo sobre la gestión de residuos y reciclaje. Proporcione su opinión sobre el plan y ayude a desarrollar las políticas y aumentar el reciclaje.

Comparta su opinión a través de una encuesta en línea:

• La encuesta estará disponible del 1 al 21 de abril en español y en inglés

• ¿Necesita la encuesta en otro formato?

Llame al 218-329-0231

La Voz Latina - abril 2024 - Página 11 O
El periódico de la comunidad latina de St. Paul y Minneapolis
1025 Grain Exchange Building North, 400 Fourth St. S., Minneapolis Email: zajac1@yahoo.com | www.zajaclawfirm.com | 612-789-2300 ¿Se va a divorciar?
Kristine Zajac Abogada
FOR RENT Find your place with us! We're At Home Apartments with locations throughout the Twin Cities metro area. Call 651-224-1234 or visit AtHomeApts.com for availability of an apartment or townhome. Equal Housing Opportunity.
bit.ly/3Vjcgz2

SAN PABLO

Nuestra Señora de Guadalupe 401 Concord Street St. Paul 651-228-0506

Iglesia Sagrado Corazón 840 6th Street E. St. Paul 651-776-2741

Asamblea Apostolica de la Fe en Cristo Jesus 199 Annapolis St. E. St. Paul 651-330-9594

La Puerta Abierta Iglesia Metodista Unida 690 Livingston Ave. St. Paul 651-558-1896

Iglesia Centro Cristiano Vida Nueva 7950 Blaine Avenue E. Inver Grove Heights 651-214-1230

Iglesia Adventista del Séptimo Día 140 6th Avenue S. South St. Paul 651-455-0777

MINNEAPOLIS

Iglesia de la Encarnación / Comunidad Sagrado Corazón de Jesús 3817 Pleasant Ave. S. Minneapolis 612-822-2101

Iglesias Hispanas

Program de Asistencia de Energia

Necesitás ayuda con sus cuentas de energía?

Ayúdate, Ayuda a tus amigos, Ayuda a tus vecinos.

"La ayuda típica para el hogar es aproximadamente $500!"

Casi todos los hogares de Minnesota gastan una gran parte de sus ingresos en costos de energia. Community Action y el Program de Asistencia de Energia ayuda a miles de familias en los condados de Ramsey and Washington con parte del costo de sus facturas de energía y para mejorar la eficiencia de sus hogares.

escanear para aplicar en línea

Contáctanos para aplicar o para saber mas acerca de nuestro programa!

Llamanos al (651) 645-6470

Visita "www.caprw.org"

Puedes enviarnos un correo electrónico "email" a EAP@caprw.org

Iglesia Nuestro Esparanze 2800 W.. Broadway Minneapolis, Mn 702-232-1270

Iglesia de San Esteban 2211 Clinton Ave S. Minneapolis 612-767-2430

Iglesia Piedra Viva UMC 2740 First Avenue South Minneapolis, MN 55408 612-222-1208

Iglesia del Santo Rosario 2424 18th Ave. S. Minneapolis 612-724-3651

Iglesia Santos Cirilo y Metódio 315 2nd St. N.E. Minneapolis 612-379-9736

Ascensión 1723 Bryant Ave. N. Minneapolis 612-529-9684

Iglesia Centro Cristiano de Minneapolis 1901 Portland Avenue 612-250-9059 Minneapolis

RICHFIELD

Parróquia San Nicolas

Iglesia Epicopal en Minnesota 7227 Penn Ave. 612-869-7551

Página 12 - La Voz Latina - abril 2024
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.