særlig i konkurranse med Bibelen Guds Ord fra Bibelforlaget.
mener jeg den ikke har den kvaliteten som må kunne kreves av en bruksbibel.
Oversettelsen Bibelen Guds Ord kom ut første gang i 1997 (NT i 1995). Den er mindre inspirert av norsk bibeltradi sjon enn av en bestemt engelskspråklig; utgaven er kanskje best kjent under betegnelsen «Den norske King Jamesoversettelsen.» King James Version er en berømt og litterært elegant, men nå svært gammelmodig, engelsk overset telse fra 1611, som i visse fundamen talistiske kristne miljøer særlig i USA holdes for å være den fremste og enes te inspirerte bibeloversettelsen. Bibelen Guds Ord er i hovedsak influert av den nye, moderni serte King James-over settelsen som kom ut i USA i 1982, New King James Version. Fire personer har bidratt til den norske overset telsen: Norvald Yri og Sigurd Grindheim, begge med bakgrunn fra Norsk Luthersk Misjonssamband, Leif Jacobsen, med bakgrunn fra metodistkirken og trosbevegelsen, og Ingulf Diesen fra Det Norske Misjonsforbund. Som de engel ske King-James-biblene, baserer Bibelen Guds Ord seg på et konkordant prinsipp (det er i alle fall utgivernes påstand), og en legger textus receptus konsekvent til grunn.
Den siste oversettelsen av hele Bibelen til norsk er nok ukjent for de aller fleste. Også den er et forsøk på å trans ponere King James-tradisjonen til en norsk kontekst, men med basis i den opprinnelige King James Version fra 1611. Bak oversettelsen står enkeltper soner med bakgrunn i konservative baptistmiljøer i Norge, med økonomisk støtte fra USA. Oversettelsen er en konkordant oversettelse på grunnlag av den engelske King James. Den er stilistisk og språklig svært variabel. Oversettelsen er ikke i åpent salg og har etter alt å dømme hatt en beskjeden distribusjon.
Vite mer? I denne artikkelen har vi ikke behand let de samiske bibeloversettelsene i Norge. Her henviser vi den interesserte til Per Oskar Kjølaas’ bok Bibelen på samisk. Den eldre dansk-norske bibel tradisjonen er mer inngående beskrevet i Dagfinn Rian «Norske bibeloversettel ser – sett på bakgrunn av dansk-norsk bibeloversettelsestradisjon». En detal jert presentasjon av alle norske bibelo versettelser etter 2. verdenskrig (med vurderinger og mange teksteksempler) finnes i boken Når Ordet blir norsk av Sverre Bøe og undertegnede, som utkommer om kort tid på Tapir forlag. n
I 1999 begynte Bibelselskapet arbei det med en omfattende revisjon av 1978-oversettelsen. En ønsket både å ajourføre bibelteksten i lys av språk lige endringer og fortolkningsmessige nyvinninger og å imøtekomme noe av kritikken som hadde vært rettet mot 1978-utgaven. 1978-oversettelsen ble særlig kritisert for å fjerne seg for langt fra grunnteksten og for å være for ordrik og overdrevent forklarende. Ikke minst hadde mye av bilderikdommen i grunnteksten en tendens til å forsvinne i denne oversettelsen. I Bibel 2011, som ved lanseringen kalles «ny oversettelse» (en førsteutgave av NT kom i 2005 under navnet «revisjon»), har en gått et tydelig skritt i mer grunntekstnær retning. En har lagt vekt på et pregnant og konsist språk og å gjenvinne de bibelske metaforene. I det hele tatt har språklig og litterær kvalitet vært høyt prioritert, ved at en har involvert et stort antall skjønnlitterære forfattere som konsulenter. Tekstgrunnlaget til NT er i all hovedsak det samme som i 1978-oversettelsen, men til GT er det eksempler på at teksten er endret i lys av manuskriptfunnene i Qumran. Det Norske Bibelselskap er den store og tradisjonsrike aktøren i det norske bibelmarkedet, og står i dag fortsatt for om lag 2/3 av det totale bibelsal get i Norge. Bibelselskapet sitter uten sammenligning på de største faglige og økonomiske ressursene og involve rer i sine oversettelsesprosjekter den
Referert litteratur Bøe, Sverre og Geir Otto Holmås 2011: Når Ordet blir norsk: Norske bibeloversettelser 1945–2011 (Trondheim: Tapir). Kjølaas, Per Oskar 1996: Bibelen på samisk: En bok om samisk bibeloversettelse (2. utg.; Oslo: Det Norske Bibelselskap). Rian, Dagfinn 1995: «Norske Bibeloversettelser – sett på bakgrunn av dansk-norsk bibelover settelsestradisjon» i D. Rian (red.), Bibel og bibeloversettelse (Trondheim: Tapir), 9–42. Ulltveit-Moe, Johannes 1970: «Nytt NT på norsk» i Luthersk Kirketidende 105: 298–300.
Foto: mf.no
Bibelen Guds Ord er i løpet av kort tid blitt en populær oversettelse i konserva tive lav- og frikirkelige miljøer i Norge, kanskje ikke minst blant unge og i pinsekarismatiske kretser. Den har i de senere år gått langt forbi Norsk Bibel på salgslistene. En grunn til dette er nok Bibelforlagets aktive markedsføring, hvor bl.a. utgivernes bibeltroskap blir sterkt fremhevet. En annen grunn kan være at oversettelsen ikke har Norsk Bibels språkkonservative preg, men tilstreber et mer moderne språk. Fra et faglig synspunkt er det likevel slående hvor svak og mangelfull Bibelen Guds Ord er som oversettelseshåndverk vurdert. Utgaven varierer fra det ut preget konkordante til det idiomatiske, inneholder mange oversettelsesfeil og er språklig svært ujevn. Til tross for salgstallene oversettelsen har oppnådd,
Bibelselskapets nye oversettelse Bibel 2011
fremste ekspertisen i språk og bibeltolk ning. Bibelselskapets oversettelser har et bredt nedslagsfelt i kirke, skole og samfunn.
Geir Otto Holmås
er førsteamanu ensis i Det nye testamente ved Det teologiske Menighetsfakul tet i Oslo. Han er dr. theol. fra 2006 med avhandlingen Prayer and vindication in Luke-Acts : the theme of prayer within the context of the legitimating and edifying objective of the Lukan narrative. Sammen med Sverre Bøe er han bokaktuell med Når Ordet blir norsk: Norske bibeloversettelser 1945–2011 (Tapir).
5 - 2011
25