Page 1

Tudo sobre Goiás All about Goiás Todo sobre Goiás Um guia completo da cidade do FICA A complete guide to the FICA town Una guía completa de la ciudad del FICA

Paulo Sacramento e seus vários talentos Paulo Sacramento and his various talents Paulo Sacramento y sus varios talentos

Confira a retrospectiva artística do festival Check out the artistic retrospective of the Festival Vea la retrospectiva artística del festival

3

Ano 1 Junho de 2010 Year 1 June 2010 Año 1 Junio 2010

REVISTA DO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINEMA E VÍDEO AMBIENTAL FICA

1


Editorial Editorial Editorial

Completar 12 anos de existência é motivo de orgulho para qualquer festival de cinema. Especialmente quando se trata de um evento focado no meio ambiente, área normalmente relegada à iniciativas culturais periféricas e descontinuadas. A terceira edição da revista do FICA mostra, em uma de suas reportagens, que o festival não apenas está consolidado, como conta agora com mais credibilidade do que nunca. Para que aqueles que participam do FICA pela primeira vez desfrutem não somente do evento, mas também dos inúmeros atrativos que a Cidade de Goiás oferece, a revista traz um completo guia, com opções de gastronomia, hospedagem, turismo cultural, religioso e ecológico para todos os gostos. Em sua entrevista, Paulo Sacramento deixa as impressões de quem já prestigiou o FICA e não teme ousar no cinema. Já o Panorama traça uma retrospectiva de todos os cartazes do festival e expõe o grande talento dos artistas goianos. Que essa publicação possa abrir seus olhos para o festival e para Goiás. Bom FICA, boa leitura!


| Twelve years of existence is a source of pride for any film festival but especially so when it is dedicated to the environment, a subject usually relegated to peripheral and intermittent cultural initiatives. In one of its articles, the third issue of the FICA magazine shows that the Festival is not only well-established but also has more credibility than ever before. For those participating in FICA for the first time, this issue offers a complete Guide to Goiás so that, as well as enjoying the event itself, they can also make the most of the many attractions that the town has to offer. This Guide gives tips on cuisine and accommodation, cultural, religious and ecological tourism to suit all tastes. In his interview, Paulo Sacramento gives the impressions of one who has already participated in FICA and has no fear of being audacious in his film making. Panorama presents a retrospective of all the Festival’s posters and expounds on the talent of the great Goiás artists. This publication will open your eyes to the Festival. Have a great FICA and a good read!

|| Completar 12 anos de existencia es motivo de orgullo para cualquier festival de cine. Especialmente cuando se trata de un evento enfocado en el medio ambiente, área normalmente relegada a iniciativas culturales periféricas y discontinuas. La tercera edición de la revista del FICA muestra, en uno de sus reportajes, que el festival no solamente está consolidado, como cuenta ahora con más credibilidad que nunca.

Para que aquellos que participan del FICA por primera vez disfruten no solamente del evento, sino también de los innúmeros atractivos que la Ciudad de Goiás ofrece, la revista trae una completa guía, con opciones de gastronomía, hospedaje, turismo cultural, religioso y ecológico para todos los gustos. En su entrevista, Paulo Sacramento deja las impresiones de quien ya participó del FICA y no teme osar en el cine. El Panorama traza una retrospectiva de todos los carteles del festival y expone el gran talento de los artistas goianos. Que esta publicación pueda abrir sus ojos al festival y a Goiás. Buen FICA, buena lectura!


Revista do Festival Internacional de Cinema e Vídeo Ambiental Publicação Institucional Nº 3 / Junho de 2010 ISSN 2177-4668 Governo do Estado de Goiás Governador: Alcides Rodrigues Filho Agência Goiana de Cultura Pedro Ludovico Teixeira (Agepel) Palácio Pedro Ludovico Teixeira, Rua 82, 400, 1º andar, Setor Sul Goiânia – Goiás 74015-908 Fone: 55 62 3201-5100 www.agepel.go.gov.br Presidenta: Linda Monteiro Chefia de Gabinete: Nériton Ribeiro Diretora de Ação Cultural: Tânia da Cunha Bastos


Sumário Summary Resumen

8 16 26 52 56

FICA 2010 Qualidade inquestionável | Indisputable quality || Calidad incuestionable

Ponto de Vista | Point of View || Punto de Vista Entrevista com Paulo Sacramento | Interview with Paulo Sacramento || Entrevista com Paulo Sacramento

Capa | Cover || Portada Goiás na palma da mão | Goiás in the palm of your hand || Goiás en la palma de la mano

Artigo | Article || Artículo Roberto Mello

Panorama | Scene || Panorama Festival de todos os sentidos | A festival for all the senses || Festival de todos los sentidos

Editor-chefe: Wolney Unes Editora-executiva: Fabrícia Hamu Reportagem: Adalberto Araújo, Bruno Hermano, Carol Magalhães e Fabrícia Hamu Projeto gráfico: Genilda Alexandria Diagramação: Luciana Fernandes Infografia: Alessandro Carrijo Fotografias: Arquivo do Instituto Casa Brasil de Cultura, Acervo da Agepel, Mauro Júnio, Rui Faquini e Weimer Carvalho Tradução: Anne Mary Staunton, Patrick John O’Sullivan e Ricardo Perez Banega Revisão: Camila Pessoa Impressão: Marques & Bueno Ltda. (Gráfica Talento) Tiragem: 4 mil

78 82 85 86 91

Mosaico | Mosaic || Mosaico Google e meio ambiente | Google and the environment || Google y medio ambiente

Circuito | Circuit || Circuito Festivais de filmes ambientais Julho 2010 | Environmental Film festivals July 2010 || Festivales de cine ambiental Julio 2010

Fica na rede | Fica on the net || Fica en la red Opinião on line | Opinion on line || Opinión en la red

Script História de Sucesso | A hystory of success || Historia de un éxito

Traço | Trace || Rastro Paulo Caetano

Distribuição: gratuita www.fica.art.br revistadofica@fica.art.br

Casa Brasil Presidente: Wagner Baptista da Costa Júnior Diretor comercial: Germano Roriz Diretor administrativo: Gustavo de Morais Roriz Rua 29, nº 186, Setor Central, Goiânia – Goiás 74.015-050 Fone/Fax: 55 62 3942-0228 www.icbc.org.br


FICA 2010

Qualidade

inquestionável Indisputable quality Calidad incuestionable

Convidados de renome nacional e internacional nas áreas de cinema e meio ambiente e diversidade de cursos e oficinas reforçam credibilidade do FICA Texto: Fabrícia Hamu Fotos: Acervo da Agepel

Guest speakers of national and international repute in the fields of film-making and the environment as well as a variety of courses and workshops underpin the credibility of FICA Invitados de renombre nacional e internacional en las áreas de cine y medio ambiente y diversidad de cursos y oficinas refuerzan credibilidad del FICA 8 FICA


FICA

9


FICA 2010

10 FICA


Quando o francês Jacques Aumont e a carioca Suzana Khan chegarem à Cidade de Goiás para participar do XII FICA, trarão mais que expectativas sobre o evento e conhecimento a ser partilhado com o público do festival. Estrelas de primeira grandeza em suas áreas de atuação – ele é professor e pesquisador da Nova Sorbonne e uma das maiores autoridades mundiais em crítica, história e teoria de cinema, enquanto ela preside o Comitê Científico do Painel Brasileiro de mudanças Climáticas e é a única mulher brasileira a integrar o Painel Intergovernamental sobre Mudanças Climáticas (IPCC) da ONU – ambos também consolidarão o alto padrão de qualidade técnica do FICA. “Se ainda havia alguma dúvida a respeito da credibilidade do festival, como espaço de discussões sérias e aprofundadas sobre cinema e meio ambiente, dentro e fora do Brasil, ela deixa de existir a partir da 12ª edição”, sentencia a presidenta da Agência Goiana de Cultura Pedro Ludovico Teixeira (Agepel) e órgão promotor do FICA, Linda Monteiro. Segundo ela, é cada vez maior o número de personalidades ou instituições nacionais e internacionais que são referência em suas áreas e demonstram interesse em participar do evento. “É o caso da diretoria do Museu da Imagem e do Som de São Paulo, que também estará em Goiás este ano, pois quer levar uma mostra sobre o festival para aquele Estado”, exemplifica. FICA 11


FICA 2010

When the Jacques Aumont from France and Suzana Khan from Rio de Janeiro arrive in the town of Goiás to participate in the XII FICA, they will not just be bringing expectations about the event and knowledge to be shared with the participants. Specialists of the highest caliber in their respective fields of expertise, they will consolidate the high standard of FICA’s technical quality. Dr. Aumont is a professor and researcher at the New Sorbonne and one of the world’s leading authorities on the critique, history and theory of cinema, while Dr. Khan chairs the Scientific Committee of the Brazilian Panel on Climate Change and is the only brazilian woman to be part of the UN Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC). “If there were any doubts about the credibility of the Festival as a space for serious and in-depth discussion on cinema and the environment, it would be dissipated by this 12th edition”, declares Linda Monteiro, president of the Agência Goiana de Cultura Pedro Ludovico Teixeira (Agepel) and institutional promoter of FICA. According to her, there is an increasing number of personalities and institutions interested in participating in the event. “One such case is the Board of the São Paulo Museu de Imagem e Som, which is also going to be present in Goiás this year, because it wants to take a sample of the Festival back with it”, she explains. Cuando el francés Jacques Aumont y la carioca Suzana Khan lleguen a la Ciudad de Goiás para participar del XII FICA, traerán más que expectativas sobre el evento y conocimiento a ser compartido con el público del festival. Estrellas de primera magnitud en sus áreas de actuación – él es profesor e investigador de la Nueva Sorbonne y una de las mayores autoridades mundiales en crítica, historia y teoría del cine, en cuanto ella preside el Comité Científico del Panel Brasileño de Cambios Climáticos y es la única mujer brasileña que integra el Panel Intergubernamental sobre Cambios Climáticos (IPCC) de la ONU – ambos también consolidarán el alto estándar de calidad técnica del FICA. “Se había alguna duda respecto a la credibilidad del festival, como espacio de discusiones serias y profundas sobre cine y medio ambiente, ésta deja de existir a partir de la 12ª edición”, sentencia la presidenta de la Agencia Goiana de Cultura Pedro Ludovico Teixeira (Agepel) y órgano promotor del FICA, Linda Monteiro. Según su opinión, es cada vez mayor el número de personalidades o instituciones nacionales e internacionales que son referencia en sus áreas y demuestran interés en participar del evento. “Es el caso de la dirección del Museo de la Imagen y Sonido de San Pablo, que también estará en Goiás este ano, pues quiere llevar una muestra sobre el festival para aquel Estado”, ejemplifica. 12 FICA


Prestígio e dedicação Prestige and dedication Prestígio y dedicación O consultor de cinema do festival, Lisandro Nogueira, também considera que o XII FICA seja um marco, em termos de consolidação da credibilidade técnica do evento. “O festival vem evoluindo a cada ano. Entretanto, considero que tanto pelo alto nível das obras que integram a Mostra Competitiva, quanto pelo peso dos profissionais convidados e pelo grande número de cursos e oficinas oferecidos, nessa edição conseguimos atingir nosso ápice, em termos de densidade e aprofundamento”, avalia. De acordo com ele, o trabalho de seleção de filmes para a Mostra Competitiva aprimorou-se de forma expressiva, o que resulta na escolha de obras com qualidade cinematográfica inquestionável. “E essa evolução é fundamental para que o festival alcance seus objetivos, pois ele conta com um diferencial: discute a questão ambiental ancorado nas imagens”, observa Lisandro. Além da Mostra Competitiva, o consultor aponta, ainda, a consolidação da Mostra Paralela de Cinema Brasileiro. “Trata-se de um evento que traz alguns dos maiores filmes e diretores do País para a Cidade de Goiás, proporcionando aos participantes a oportunidade de conferir obras e discussões de grande relevância”, explica. “Esse ano, por exemplo, contaremos com a presença da diretora Laís Bodansky, que acaba de lançar o filme As melhores coisas do mundo” cita.

Lisandro Nogueira, the Festival film consultant, also believes that the XII FICA is a milestone in terms of consolidation of the Festival’s technical credibility. “The event has been evolving every year. However, I believe that with the high standard of entries to the Competition, the standing of the guest speakers and the large number of courses and workshops on offer in this session, we have managed to reach our peak in terms of density and depth”, he says. According to him, the work of selecting films for the Competition has improved considerably, resulting in the selection of works of indisputable cinematographic quality. “And this development is vital if the Festival is to reach its goals, because it has one distinguishing characteristic: it discusses environmental issues through the medium of the image”, says Dr. Nogueira. As well as the Competitive Screening, the consultant also points out the firm establishment of the Parallel Brazilian Film Screenings. “This is an event which brings some of Brazil’s greatest films and directors to the town of Goiás, providing participants with an opportunity to see works and take part in highly relevant discussions”, he explains. “This year, for example, the director Lais Bodansky, who has just launched the movie As melhores coisas do mundo”, he adds.

El consultor de cine del festival, Lisandro Nogueira, también considera que el XII FICA es un hito, en términos de consolidación de la credibilidad técnica del evento. “El evento viene evolucionando cada año. Entre tanto, considero que tanto por el alto nivel de las obras que integran la Muestra Competitiva, como por el peso de los profesionales invitados y por el gran número de cursos y talleres ofrecidos, en esta edición conseguimos alcanzar nuestra cima, en términos de densidad y profundización”, evalúa. De acuerdo con él, el trabajo de selección de películas para la Muestra Competitiva mejoró de forma significativa, lo que resulta en la elección de obras de calidad cinematográfica incuestionable. “Y esa evolución es fundamental para que el festival alcance sus objetivos, pues cuenta con una diferencia: discute la cuestión ambiental apoyado en las imágenes”, observa Lisandro. Además de la Muestra Competitiva, el consultor señala, que, la consolidación de la Muestra Paralela de Cine Brasileño. “Se trata de un evento que trae algunos de las mayores películas y directores del País a la Ciudad de Goiás, proporcionando a los participantes la oportunidad de ver obras y participar de discusiones de gran relevancia”, explica. “Este año, por ejemplo, contaremos con la presencia de la directora Laís Bodansky, que acaba de lanzar la película As melhores coisas do mundo”, cita. FICA 13


FICA 2010

Resultado concreto Concrete results

Resultado concreto

Em termos ambientais, a 12ª edição do FICA dá continuidade ao salto de qualidade iniciado no ano passado, quando ocorreu a consolidação e efetiva formatação do fórum ambiental – que contou com dois palestrantes estrangeiros, além de vários outros de renome internacional – e foram realizados, pela primeira vez, cursos sobre essa temática. “Este ano teremos, além do fórum focado nos impactos das mudanças ambientais e climáticas sobre a biodiversidade, Cerrado e cidades, mais sete cursos sobre meio ambiente, que abordarão assuntos que vão desde o uso de imagens de satélite no monitoramento ambiental até o manejo de frutos e plantas nativas da nossa região”, informa o consultor ambiental do FICA, Laerte Ferreira. De acordo com ele, os cursos de meio ambiente desta edição do festival destacam-se não somente por receberem atenção ímpar, mas também por visarem desdobramentos práticos para as questões debatidas. “É o caso da mesa redonda com os prefeitos dos vales do Rio Vermelho e Araguaia, localizados no Estado de Goiás, para discutirmos os problemas ambientais que afetam estas duas importantes bacias hidrográficas”, afirma Laerte. O encontro acontece paralelamente ao fórum e aos cursos e configura-se numa importante oportunidade de buscar sugestões para os desafios enfrentados pelos gestores dessas áreas. “São ações que poderão ser efetivamente implementadas e trazer resultados concretos”, observa o consultor. 14 FICA


In environmental terms, this 12th edition of FICA continues the great leap in quality, which started last year when the environmental forum was firmly established and effectively formatted. “This year, in addition to the forum focusing on the impact of environmental and climate changes on biodiversity, the Cerrado and cities and towns, there will be seven more courses on the environment, dealing with subjects ranging from the use of satellite imagery for the monitoring of environmental problems to the handling of Cerrado fruits and plants”, FICA’s environmental consultant, Laerte Ferreira, says. According to him, the environmental courses in this year’s Festival stand out not only because they are getting unparalleled attention, but also because they aim at finding practical solutions for the issues under discussion. “This is the case of the roundtable with the mayors of the Vermelho and Araguaia River valleys, both located within the State of Goiás. It is being held to discuss the environmental problems which affect these two major river basins”, says Laertes. This meeting takes place parallel to both the forum and the courses and provides regional authorities with a unique opportunity to find solutions for the challenges they face. “These are actions that can be effectively implemented and produce concrete results”, says the consultant.

En términos ambientales, la 12ª edición del FICA da continuidad al salto de calidad iniciado el año pasado, cuando ocurrió la consolidación y efectiva diagramación del foro ambiental y fueron realizados, por primera vez, cursos sobre esa temática. “Este año, además del foro, enfocado en los impactos de los cambios ambientales y climáticos sobre la biodiversidad, Cerrado y ciudades, tendremos siete cursos sobre medio ambiente, que abordarán asuntos que van desde el uso de imágenes de satélite en el monitoreo ambiental y de problemas hasta el manejo de frutos y plantas del Cerrado”, informa el consultor ambiental del FICA, Laerte Ferreira. De acuerdo con él, los cursos de medio ambiente de esta edición del festival se destacan no solamente por recibir atención impar, sino también por buscar desdoblamientos prácticos para las cuestiones debatidas. “Es el caso de la mesa redonda con los intendentes de los valles del Rio Vermelho y Araguaia, ubicados en el Estado de Goiás, para discutir los problemas ambientales que afectan estas dos importantes cuencas hidrográficas”, afirma Laerte. El encuentro sucede paralelamente al foro y a los cursos y se vuelve una importante oportunidad de buscar sugerencias para los desafíos enfrentados por los gestores de esas áreas. “Son acciones que pueden ser efectivamente implementadas y traer resultados concretos”, observa el consultor. FICA 15


Ponto de vista Viewpoint Punto de vista Carol Magalhães

Múltiplas habilidades Multiple skills Múltiples habilidades Entrevista com Paulo Sacramento An interview with Paulo Sacramento Entrevista con Paulo Sacramento

Polivalente. Essa palavra define com precisão o trabalho de Paulo Sacramento, 39. Reconhecido montador, diretor e produtor, ele coleciona prêmios nacionais e internacionais nessas habilidades. Amante do chamado Cinema de Invenção ou Marginal, Sacramento produziu e montou Encarnação do demônio (2008), de José Mojica Marins (o Zé do Caixão), A concepção (2006), de José Eduardo Belmonte, Amarelo manga (2002), de Cláudio Assis; dirigiu o documentário O prisioneiro da grade de ferro (2002); bem como dirigiu, produziu e montou os curtas Ave (1992) e Juvenília (1994). E essas são apenas algumas de suas proezas. Com um currículo vasto e consistente, ele, que, no ano passado, ministrou um curso sobre montagem de documentários durante o XI FICA, acredita na importância de dominar todas as fases do processo cinematográfico. Formado em Cinema pela Escola de Comunicações e Artes da Universidade de São Paulo (ECA-USP), Sacramento, que presidiu, em 1997, a Associação Brasileira de Documentários (ABDSP), e, atualmente, integra o conselho consultor da Cinemateca Brasileira, fala, nesta entrevista, sobre sua trajetória profissional e orienta aqueles que pretendem se enveredar pelo nem sempre doce caminho do “faça você mesmo”.

16 FICA


Divulgação Dissemination

Versatility. This word accurately defines the work of 39-year-old Paulo Sacramento. A renowned editor, director and producer, he has won national and international awards for his skills in these fields. An adept of the so-called Cinema de Invenção or Marginal, Sacramento produced and edited José Mojica Marins’s (Zé do Caixão) Encarnação do demônio (2008), José Eduardo Belmonte’s A concepção (2006), and Cláudio Assis’s Amarelo manga (2002); he directed the documentary O prisioneiro da grade de ferro (2002); and directed, produced and edited the short films Ave (1992) and Juvenília (1994). And these are just some of his feats. Bearer of a broad, dense curriculum, and having taught a course on documentary editing during the XI FICA, he believes in the importance of mastering all phases of the movie making process. Sacramento graduated in Cinema from the Escola de Comunicações e Artes, at the University of São Paulo (ECA-USP), and in 1997 presided over the Associação Brasileira de Documentários (ABD-SP), is now a member of the advisory board of Cinemateca Brasileira. In this interview, he speaks about his professional career and provides guidelines for those wishing to go down the bitter-sweet do-it-yourself path.

Divulgación

Polivalente. Esa palabra define con precisión el trabajo de Paulo Sacramento, 39. Reconocido montador, director y productor, colecciona premios nacionales e internacionales en esas habilidades. Amante del llamado Cine de Invención o Marginal, Sacramento produjo y montó Encarnação do demônio (2008), de José Mojica Marins ( Zé do Caixão), A concepção (2006), de José Eduardo Belmonte, Amarelo manga (2002), de Cláudio Assis; dirigió el documental O prisioneiro da grade de ferro (2002); así como dirigió, produjo y montó los cortos Ave (1992) y Juvenília (1994). Y esas son apenas algunas de sus proezas. Con un currículum vasto y consistente, él, que, el año pasado, dio un curso sobre montaje de documentales durante el XI FICA, cree en la importancia de dominar todas las fases del proceso cinematográfico. Formado en Cine en la Escola de Comunicações e Artes de la Universidad de San Pablo (ECAUSP), Sacramento, que presidió, en 1997, la Associação Brasileira de Documentários (ABD-SP), y, actualmente, integra el consejo consultor de la Cinemateca Brasileira, habla, en esta entrevista, sobre su trayectoria profesional y orienta a aquellos que pretenden tomar el no siempre dulce camino del “hágalo Ud. mismo”.

FICA 17


Ponto de vista Viewpoint Punto de vista

Você é um profissional versátil, pois atua em diversas áreas: montagem, direção e produção. É importante dominar todas as fases do processo? Acho que sim. Aprendi isso na ECAUSP, quando ainda estudava cinema e tive a oportunidade de trabalhar nas mais variadas áreas. Isso permite uma bagagem positiva para o cineasta, mesmo que ele vá se especializar somente em uma função. Saber quais são os limites e as dificuldades de cada fase é importante para entender o processo como um todo. Atualmente, estamos em um período de extrema valorização da especialização, o que passou um pouco do ponto. Antigamente, tínhamos a possibilidade de aprender a fazer de tudo um pouco. Era comum encontrar um diretor que também era fotógrafo ou montador. Enfim, as pessoas exerciam e dominavam várias atividades. Hoje, isso se perdeu um pouco. Cada um se especializa em um só segmento. O que é ruim, porque o profissional fica sabendo muito sobre pouca coisa. Penso que é necessário ter uma tendência dentro de uma linha de trabalho, mas é interessante abrir mais os horizontes.

Qual é a sua tendência? Para mim, o mais prazeroso talvez seja montar, pois garante mais tempo para me dedicar, fazer pesquisas e encontrar o melhor resultado. O mais angustiante é dirigir, uma vez que as coisas estão acontecendo e você tem que tomar decisões rapidamente. E essas decisões devem ser acertadas 18 FICA

porque se você errar, não adianta achar que vai resolver na montagem, que não vai. Na montagem, a gente apenas vai melhorar o que já foi feito. Se o material chega problemático, equivocado, é complicado de ser resolvido ali. Assim, considero o trabalho de direção angustiante, até mesmo pela quantidade de tempo empregado nesta fase. Aquele filme acaba virando sua vida, visto que, se ele não der certo ou não alcançar a repercussão que se espera dele, isso vai interferir diretamente no seu emocional. Afinal de contas, você investiu seis, sete anos neste projeto. É claro que a montagem também envolve entrega, mas é um esforço de seis meses, por exemplo. Já a produção é um horror. Quero dizer: envolve dinheiro e não se sabe quando ou se conseguirá a verba necessária. Você fica dependendo de determinações que não são suas. E, esperar por essas respostas, é algo extremamente sofrido.

Deve-se ter uma tendência dentro de uma linha de trabalho, mas é interessante abrir mais os horizontes “There needs to be a tendency within a line of work, but it is also interesting to open up horizons” “Se debe tener una tendencia dentro de una línea de trabajo, pero es interesante abrir más los horizontes”


You’re a versatile professional working in different fields: editing, directing and producing. It is important to master all phases of the process?

Ud. es un profesional versátil, pues actúa en diversas áreas: montaje, dirección y producción. ¿Es importante dominar todas las fases del proceso?

I think so. I learned this at ECA-USP while I was still studying film and had the opportunity of working in various fields. This gives a positive baggage to the film-maker, even if he goes on to specialize in just one function. It is useful to know the limits and difficulties of each phase in order to understand the process as a whole. Currently, specialization is highly-prized, and maybe overdone. In the past, you could learn to do a bit of everything. It was common to find a director who was also a photographer or editor. People worked in and mastered different fields. Today, that has been somewhat lost. Everyone specializes in just one field. Which is bad because professionals end up having an in-depth knowledge of a very limited range of fields. I think there needs to be a tendency within a line of work, but it is also interesting to open up horizons.

Creo que sí. Aprendí eso en la ECA-USP, cuando todavía estudiaba cine y tuve la oportunidad de trabajar en las más variadas áreas. Eso permite un bagaje positivo para el cineasta, aunque vaya a especializarse solamente en una función. Saber cuales son los límites y las dificultades de cada fase es importante para entender el proceso como un todo. Actualmente, estamos en un período de extrema valorización de la especialización, lo que pasó un poco del punto. Antiguamente, teníamos la posibilidad de aprender a hacer de todo un poco. Era común encontrar un director que también era fotógrafo o montador. En fin, las personas ejercían y dominaban varias actividades. Hoy, eso se perdió un poco. Cada uno se especializa en un sólo segmento. Lo que es malo, porque el profesional sabe mucho sobre pocas cosas. Pienso que es necesario tener una tendencia dentro de una línea de trabajo, pero es interesante abrir más los horizontes.

What’s your bent? I enjoy editing most, as it gives me more time to concentrate, do research and find the best result. The most stressful is directing, since things are happening all at once and you have to make decisions quickly. And these decisions have to be right because if you get it wrong, there’s no use thinking that editing will solve it because it won’t. Editing just improves on what has already been done. If the material comes to you with problems or is wrong, it is difficult to deal with it at this level. That’s why it’s harrowing to work as a director, not to mention the amount of time this phase takes up. A movie ends up taking over your whole life because, if it doesn’t turn out well or does not achieve the impact you expected, this will directly affect you emotionally. After all, you spent six, seven years on this project. Of course, editing also involves dedication, but it is only a question of six months, for example. And production is something else. It involves money and you don’t know when or if you will get the money you need. You depend on decisions that are not yours. And waiting for these answers is extremely painful. Your career in film editing started while you were still a student at ECA-USP. What has changed since then? There has just been technological change. Nothing has changed in aesthetics. What’s happening now is that it’s more practical, quicker and you can achieve greater accuracy in a shorter time. But the work you do is the same. The films I like best, for example, were mounted on moviola and wouldn’t be any better if they had been mounted by computer. You talked about the issue of sponsorship, a concern for Brazilian film-makers. Can you make quality films with few resources? What was your experience like with the shorts Ave and Juvenília, which apparently

¿Cuál es su tendencia? Para mí, lo más placentero tal vez sea montar, pues garantiza más tiempo para dedicarme, hacer investigaciones y encontrar el mejor resultado. Lo más angustiante es dirigir, ya que las cosas están sucediendo y se deben tomar decisiones rápidamente. Y esas decisiones deben ser acertadas porque si Ud. se equivoca, eso no se va a resolver en la edición. En la edición, apenas va a mejorar lo que ya fue hecho. Si el material llega problemático, equivocado, es complicado resolver allí. Así, considero el trabajo de dirección angustiante, hasta por la cantidad de tiempo empleada en esta fase. Aquella película acaba modificando su vida, ya que, si no saliera bien o no alcanzase la repercusión que se espera de él, eso va a interferir directamente con sus emociones. Al final de cuentas, Ud. invirtió seis, siete años en este proyecto. Está claro que la edición también envuelve entrega, pero es un esfuerzo de seis meses, por ejemplo. Em cambio la producción es un horror. Quiero decir: envuelve dinero y no se sabe cuando o si conseguirá los recursos necesarios. Ud. queda dependiendo de determinaciones que no son suyas. Y, esperar por esas respuestas, es algo extremamente sufrido. Su trayectoria en la edición de películas comenzó cuando todavía era académico de la ECA-USP. ¿Qué cambió de allá para acá? El cambio fue simplemente tecnológico. No se cambió la estética. Lo que ocurre es que la herramienta ahora es más práctica, rápida y permite que se pueda alcanzar una precisión mayor en un tiempo menor. Pero el trabajo que se hace es el mismo. Las películas que más me gustan, por FICA 19


Ponto de vista Viewpoint Punto de vista

Sua trajetória na montagem de filmes começou quando ainda era acadêmico da ECA-USP. O que mudou de lá para cá? A mudança foi simplesmente tecnológica. Não se mudou a estética. O que ocorre é que a ferramenta agora é mais prática, rápida e permite que se possa atingir uma precisão maior em um tempo menor. Mas o trabalho que se faz é o mesmo. Os filmes que mais gosto, por exemplo, foram montados em moviola e não ficariam melhores se fossem montados em computador. Você falou sobre a questão do patrocínio, algo preocupante para os cineastas brasileiros. É possível fazer filmes de qualidade com poucos recursos? Como foi sua experiência com os curtas Ave e Juvenília, que aparentemente não demandaram verbas vultosas nem grandes aparatos de produção? Sem dúvida é possível trabalhar com poucos recursos. Creio, inclusive, que o curta-metragem seja a escola mais adequada para o cineasta aprender a fazer isso, uma vez que é uma oportunidade para transformar a falta de recursos em elemento de criação. Ou seja, acabamos exercitando a criatividade, pois somos reativos às situações. Neste processo, é possível canalizar esforços e estabelecer prioridades. Dentro de um orçamento maior, às vezes, é difícil identificar o que tem mais importância. Assim, a experiência com os curtas foi, sem dúvida, significativa para minha carreira. E, mesmo os longas que 20 FICA

produzi e dirigi enquadram-se no que chamamos de baixo orçamento, isto é, algo em torno de R$ 1 milhão, R$ 1,5 milhão. Tal fato me obriga a pensar da mesma maneira que pensava quando produzia os curtas: maximizando os recursos e as possibilidades disponíveis, extraindo o máximo de cada ideia. E essa é uma prática constante, já que é comum convivermos com a falta de verbas. Mas é óbvio que esse problema não pode transparecer na tela. A violência impressa nesses curtas lhe rendeu o apelido de Quentin Tarantino brasileiro. Essa comparação é equivocada? Isso é uma bobagem. O jornalista faz uma comparação dessas motivado por um ou outro modismo. Entretanto, não existe nenhuma ligação profunda entre o meu trabalho e o do Tarantino. É claro que eu o admiro, mas não tem nada a ver. O que pode nos aproximar é o fato de que são obras que não têm medo de buscar o limite da sua expressão. Porém, qualquer comparação além dessa é besteira. Cada um tem a sua estética, suas preocupações.

O curta-metragem é uma oportunidade para transformar a falta de recursos em elemento de criação “The short film is an opportunity to learn to be creative in spite of the lack of resources” “El cortometraje es una oportunidad para transformar la falta de recursos en elemento de creación”


Não há nenhuma ligação profunda entre meu trabalho e o do Tarantino. Eu o admiro, mas não tem nada a ver didn’t need great funding or sophisticated production equipment? Of course you can work with few resources. I also think that the short film is the most appropriate choice for a film-maker to learn to work with scarce funding, because it is an opportunity to learn how to be creative in spite of the limited resources. We end up using our creativity, because we have to react to situations. In this case, you can channel efforts and set priorities. Whereas with a larger budget it is sometimes difficult to identify what is most important. So the experience with shorts was undoubtedly significant in my career. And even the feature films I have produced and directed fall into what we call a low-budget category, somewhere around a million or a million and a half reais. This fact makes me think the same way as I used to think when I was producing short films: you must maximize all available resources and possibilities, getting the most out of each idea. And this is a standard practice, because we always have to live with a lack of funds. But of course this problem cannot be reflected on the screen. The violence presented in your shorts has earned you the nickname of the Brazilian Quentin Tarantino. Is this a true comparison? That’s nonsense. A reporter makes this type of comparison, following one fad or another. However, there is no profound connection between my work and that of Tarantino. Of course I admire him, but that has nothing to do with it. What could bring us together is the fact that we produce works which are not afraid to go to the limits. However, any comparison other than that is stupid. We each have our aesthetics, our concerns. Do you think you are daring? Daring is what drives me. It is always important to seek out the new, even if you don’t find it. And what’s new in the documentary genre? Quite a lot! First, both film-makers and viewers are looking for movies which speak of the reality that surrounds them. That is, answers for questions that the news on TV does not give. And it reached a point where all lacked more in-depth content. This has stimulated interest in the genre and motivated film-makers to rethink the format, since viewers no

”There is no profound connection between my work and that of Tarantino. I admire him, but that has nothing to do with it” “No hay ninguna relación profunda entre mi trabajo y el de Tarantino. Lo admiro, pero no tiene nada que ver” ejemplo, fueron editadas en moviola y no quedarían mejores se fuesen montadas en computador. Ud. habló sobre la cuestión del patrocinio, algo preocupante para los cineastas brasileños. ¿Es posible hacer películas de calidad con pocos recursos? ¿Cómo fue su experiencia con los cortos Ave y Juvenília, que aparentemente no demandaron importantes recursos ni grandes aparatos de producción? Sin duda es posible trabajar con pocos recursos. Creo, inclusive, que el cortometraje sea la escuela más adecuada para que el cineasta aprenda a hacer eso, ya que es una oportunidad para transformar la falta de recursos en elemento de creación. O sea, acabamos ejercitando la creatividad, pues somos reactivos a las situaciones. En este proceso, es posible canalizar esfuerzos y establecer prioridades. Dentro de un presupuesto mayor, a veces, es difícil identificar lo que tiene más importancia. Así, la experiencia con los cortos fue, sin duda, significativa para mi carrera. Y, aún los largometrajes que produje y dirigí se encuadran en lo que llamamos de bajo presupuesto, o sea, alrededor de R$ 1 millón, R$ 1,5 millón. Tal hecho me obliga a pensar de la misma manera que pensaba cuando producía los cortos: maximizando los recursos y las posibilidades disponibles, extrayendo el máximo de cada idea. Y esa es una práctica constante, ya que es común convivir con la falta de recursos. Pero es obvio que ese problema no puede aparecer en la pantalla. La violencia impresa en esos cortos le significó el apodo de Quentin Tarantino brasileño. ¿Esa comparación es equivocada? Eso es una tontería. El periodista hace una comparación de ésas motivado por uno u otro modismo. Mientras tanto, no existe ninguna relación profunda entre mi trabajo y el de Tarantino. Es claro que lo admiro, pero no tiene nada que ver. Lo que puede aproximarnos es el hecho de que son obras que no tienen miedo de buscar el límite de su expresión. Sin embargo, cualquier comparación más allá de esa es una tontería. Cada uno tiene su estética, sus preocupaciones. ¿Ud. se considera osado? La osadía es lo que me mueve. Es importante siempre buscar lo nuevo, aunque no lo vayas a encontrar. FICA 21


Ponto de vista Viewpoint Punto de vista

Você se considera ousado? A ousadia é o que me move. É importante sempre buscar o novo, ainda que você não vá encontrá-lo. E quais são as inovações vivenciadas pelo gênero documentário? São muitas. Primeiro, existe, tanto por parte dos criadores quanto do público, a necessidade de encontrar filmes que falem a respeito da realidade que o cercam. Ou seja, respostas para perguntas que o telejornalismo não responde. E chegou o momento em que todos careciam de conteúdo mais aprofundado. Tal fato fez crescer o interesse pelo gênero e, consequentemente, motivou os cineastas a repensar o formato, uma vez que o espectador não aceita mais o velho modelo de documentário. Hoje, as nuances passaram a ser mais atrativas que o processo rígido. Um estilo acaba influenciando outro, o que propicia filmes híbridos. O documentário tem se favorecido disto, tem bebido na fonte da ficção e viceversa. Além do mais, tem entendido que é apenas um dos recortes possíveis da realidade, ou seja, não tem a pretensão de ser taxativo, de chegar a uma conclusão, um veredicto, de apresentar tudo mastigado. Esse é o primeiro passo para o sucesso de um projeto nesta categoria. Outro facilitador foi o aumento na quantidade de festivais, que são verdadeiras vitrines para mostrar essas obras. Até pouco tempo, fazia-se um documentário e não havia onde 22 FICA

exibi-lo, pois a televisão tem muita dificuldade em absorver a produção independente. Era um esforço quase perdido. Com os festivais, isso mudou. Eles se tornaram fundamentais para o fomento deste tipo de trabalho e para circulação destes filmes. Sem dúvida, isso repercute na produção, tanto na qualidade quanto na quantidade.

A ousadia é o que me move. É importante sempre buscar o novo, ainda que você não vá encontrá-lo “Daring is what drives me. It is always important to seek out the new, even if you don’t find it” “La osadía es lo que me mueve. Es importante siempre buscar lo nuevo, aunque sepa que no lo va a encontrar”

No XI FICA, você ministrou um curso sobre montagem do cinema documentário. Como avalia sua participação no evento? A experiência foi ótima, primeiro para conhecer melhor o festival e para ter noção da importância dele. É claro que eu já o conhecia de ouvir falar, mas quando você chega in loco para ver os filmes, a estrutura e o nível de discussão, é outra situação. Essa oficina me interessou porque foi elaborada tendo como base O prisioneiro da grade de ferro, o que tornou o curso mais dinâmico e proveitoso do que se fosse aberto e teórico. Foram dois dias produtivos porque pudemos abordar questões específicas deste filme.


longer accept that older style of documentary. Today, nuances have become more attractive than the rigid process. One style ends up influencing the other, which gives rise to hybrid films. The documentary has benefited from this; it has been drinking from the fountain of fiction and vice versa. As well as that, it is known that it is only one of the possible presentations of reality, that is, it has no pretensions to be exhaustive, to reach a conclusion or verdict, to present it all minutely prepared. This is the first step towards the success of a project in this category. Something else which has facilitated is the growing number of festivals, which are real opportunities for screening these works. Until recently, when you made a documentary, there was nowhere to screen it, because television has great difficulty in accepting independent productions. It was almost a lost cause. Festivals have changed all that. They have become fundamental for the promotion of this type of work and the circulation of these films. Undoubtedly, this affects production, both in quality and in quantity. In XI FICA, you taught a course on editing a documentary film. How do you rate your participation in this event? The experience was great, first to get to know the Festival better and to understand its importance. Of course I already knew of it, but when you are actually there to see the films, the structure and level of discussion, it is another situation. This workshop interested me because it was based on O prisioneiro da grade de ferro, and this made the course more dynamic and useful than if it were just open and theoretical. Those were two very productive days, because the specific issues of this movie were addressed. What is the impression left by the Festival? Couldn’t be better! I participated intensely in everything, I watched several movies, interacted with several film-makers and took part in some discussions. I think one of FICA’s characteristics is how it chooses the people who will participate and contribute to the richness of the event. I imagine the organization involves a large team, but I recognize and admire the work of Lisandro Nogueira who spearheads this part of cinema, which is fairly consistent. Not to mention that the town of Goiás has a very inspiring atmosphere. . It is a very nice little town and this makes people want to go and spend

Os festivais são verdadeiras vitrines. Até pouco tempo, fazia-se um documentário e não havia onde exibi-lo

¿Cuáles son las innovaciones vividas por el género documental? Son muchas. Primero, existe, tanto por parte de los creadores como del público, la necesidad de encontrar películas que hablen al respecto de la realidad que los rodea. O sea, respuestas a preguntas que el teleperiodismo no responde. Y llegó el momento en que todos carecían de contenido más profundo. Este hecho hizo crecer el interés por el género y, consecuentemente, motivó a los cineastas a repensar el formato, ya que el espectador no acepta más el viejo modelo de documental. Hoy, los matices pasaron a ser más atractivos que el proceso rígido. Un estilo acaba influyendo al otro, lo que propicia films híbridos. El documental se ha favorecido de esto, ha bebido en la fuente de la ficción y viceversa. Además, ha entendido que es apenas uno de los recortes posibles de la realidad, o sea, no existe la pretensión de ser taxativo, de llegar a una conclusión, un veredicto, de presentar todo masticado. Ese es el primer paso para el éxito de un proyecto en esta categoría. Otro elemento que facilitó fue el aumento de la cantidad de festivales, que son verdaderas vidrieras para mostrar esas obras. Hasta hace poco tiempo, se hacía un documental y no había donde exhibirlo, pues la televisión tiene mucha dificultad para absorber la producción independiente. Era un esfuerzo casi perdido. Con los festivales, eso cambió. Se volvieron fundamentales para el fomento de este tipo de trabajo y para circulación de estas películas. Sin duda, eso repercute en la producción, tanto en la calidad como en la cantidad. En el XI FICA, Ud. dio un curso sobre edición de cine documental. ¿Cómo evalúa su participación en el evento? La experiencia fue óptima, primero para conocer mejor el festival y para tener noción de su importancia. Claro que ya lo conocía de oír hablar, pero cuando Ud. llega in loco para ver las películas, la estructura y el nivel de discusión, es otra situación. Ese taller me interesó porque fue elaborada teniendo como base O prisioneiro da grade de ferro, lo que volvió el curso más dinámico y provechoso que si fuese abierto y teórico. Fueron dos días productivos porque pudimos abordar cuestiones específicas de esta película.

The festivals are real opportunities for screening. Until recently, when you made a documentary there was nowhere to screen it” “Los festivales son verdaderas vidrieras. Hasta hace poco tiempo, se hacía un documental y no había donde exhibirlo” FICA 23


Ponto de vista Viewpoint Punto de vista

Qual é a impressão deixada pelo festival? A melhor possível. Participei profundamente de tudo: assisti a vários filmes, interagi com diversos cineastas e acompanhei alguns debates. Acho que uma das características do FICA é a excelência na curadoria de nomes que participam e colaboram para a riqueza do evento. Imagino que a organização deve ter uma equipe grande, mas reconheço e admiro o trabalho do Lisandro Nogueira à frente desta parte de cinema, que é bastante consistente. Sem contar que a Cidade de Goiás tem uma atmosfera muito inspiradora. Quem conhece, quer voltar; e quem não conhece, deseja conhecer. É uma cidade muito simpática, o que ajuda a despertar nas pessoas o interesse em ir e passar alguns dias. Uma coisa cansativa em festivais é ficar um ou dois dias e ter que retornar. Afinal, a convivência é necessária. E, quando estive em Goiás, pude ficar quatro, cinco dias, e foi interessante ter esse tempo para conhecer melhor o evento. O clima da cidade já está embutido no festival, ou seja, dá uma cara ao evento. O FICA é muito humano porque você tem a oportunidade de conversar bastante, trocar experiências, conhecer pessoas. Todos estão abertos ao aprendizado, não existe aquela arrogância de querer ser o melhor festival. No FICA, ninguém tem a pretensão de ser mais do que o outro, todos querem contribuir. Acho que esse é o segredo do 24 FICA

sucesso do festival. Infelizmente, não terei condições de comparecer nesta edição, mas espero ser convidado para a próxima. Terei o maior prazer em participar novamente. De onde vem sua inspiração? Minha inspiração vem do Cinema de Invenção, também chamado de Cinema Marginal, que apareceu no final dos anos 60 e início da década de 70. Minha bíblia é o livro de Jairo Ferreira, chamado Cinema de Invenção. Eu já conhecia alguns filmes, mas fiquei fascinado e procurei assistir todos os outros nesse segmento. Também busquei encontrar as pessoas que faziam estes filmes. Creio que todos os cineastas desse período foram importantes para a minha carreira, com destaque para o genial Rogério Sganzerla. Mas, mesmo os que não eram geniais, foram relevantes para mim porque suas obras eram uma versão do mote: “faça você mesmo”. Naquele período, o cinema brasileiro começava a avançar para grandes produções, ganhar importância nas discussões políticas. Na outra direção, estava um grupo de jovens com outros interesses, que tinha suas próprias ideias e queria expressá-las através do cinema. Foi esse cinema que me instigou a querer fazer filmes. Quando entrei na ECA, falava-se muito da relevância do Cinema Novo. Mas, atualmente, o Cinema Marginal talvez seja mais importante para os nossos cineastas do que o Cinema Novo.


O FICA é muito humano porque todos estão abertos ao aprendizado, não existe aquela arrogância de querer ser o melhor festival “FICA is very human because everybody is open to learning. There is none of that arrogance of wanting it to be the best festival” “El FICA es muy humano porque todos están abiertos al aprendizaje, no existe aquella arrogancia de querer ser el mejor festival” a few days there. One negative thing about festivals is only being able to stay one or two days and then having to leave. After all, people need to be together. And when I was at Goiás, I was able to stay four, five days, and it was nice to have that time to get to know the event better. The atmosphere of the town invades the Festival. It gives it character. FICA is very human because you can talk a lot, swap experiences and meet people. Everybody is open to learning; there is none of that arrogance of wanting it to be the best festival. At FICA, nobody pretends to be better than the other, everyone wants to contribute. I think this is the Festival’s secret of success. Unfortunately, I can’t attend this session, but I hope I’ll be invited to the next. I would be delighted to participate again. Where does your inspiration come from? My inspiration comes from the Cinema de Invenção, also called the Cinema Marginal, which first appeared in the late 60s and early 70s. My textbook is Jairo Ferreira’s book called Cinema de Invenção. I already knew a few movies, but I was fascinated and tried to watch all the others in this category. I also tried to look up the people who made these films. I think all the film-makers of this period influenced my career, especially the brilliant Roger Sganzerla. But even those who weren’t geniuses were relevant to me because their works were a version of the do-it-yourself motto. At that time, Brazilian cinema was beginning to move on to larger productions and becoming an issue for political discussion. On the other hand, there was a group of young people with other interests, who had their own ideas and wanted to express them through film. It was this type of cinema that made me want to make movies. When I went to ECA, there was a lot of talk about the relevance of the Cinema Novo. But today, Cinema Marginal is perhaps more important for our film-makers than Cinema Novo.

¿Qué impresión le dejó el festival? La mejor posible. Participé profundamente de todo: vi varias películas, interactué con diversos cineastas y acompañé algunos debates. Creo que una de las características del FICA es la excelencia en la selección de nombres que participan y colaboran para la riqueza del evento. Imagino que la organización debe tener un equipo grande, pero reconozco y admiro el trabajo de Lisandro Nogueira al frente de esta parte de cine, que es muy sólido. Sin contar que la Ciudad de Goiás tiene una atmósfera muy inspiradora. Es una ciudad muy simpática, lo que ayuda a despertar en las personas el interés de ir y pasar algunos días. Una cosa cansadora en los festivales es estar uno o dos días y tener que volver. Al final, la convivencia es necesaria. Y cuando estuve en Goiás, pude quedarme cuatro, cinco días, y fue interesante tener ese tiempo para conocer mejor el evento. El clima de la ciudad ya está inserto en el festival, o sea, le da una cara al evento. El FICA es muy humano porque existe la oportunidad de conversar bastante, cambiar experiencias, conocer personas. Todos están abiertos al aprendizaje, no existe aquella arrogancia de querer ser el mejor festival. En el FICA, nadie tiene la pretensión de ser más que el otro, todos quieren contribuir. Creo que ese es el secreto del éxito del festival. Infelizmente, no podré participar de esta edición, pero espero ser invitado para la próxima. Tendré el mayor placer en participar nuevamente. ¿ De dónde viene su inspiración? Mi inspiración viene del Cine de Invención, también llamado de Cine Marginal, que apareció al final de los años 60 y comienzo de la década del 70. Mi biblia es el libro de Jairo Ferreira, llamado Cinema de Invenção. Ya conocía algunas películas, pero quedé fascinado y procuré ver todos los otros en ese segmento. También busqué encontrar las personas que hacían estas películas. Creo que todos los cineastas de ese período fueron importantes para mi carrera, especialmente el genial Rogério Sganzerla. Pero, aún los que no eran geniales, fueron relevantes para mí porque sus obras eran una versión del dicho: “hágalo Ud. mismo”. En aquel período, el cine brasileño comenzaba a avanzar hacia grandes producciones, ganar importancia en las discusiones políticas. En la otra dirección, había un grupo de jóvenes con otros intereses, que tenía sus propias ideas y quería expresarlas a través del cine. Fue ese cine que me instigó a querer hacer películas. cuando entré en la ECA, se hablaba mucho de la relevancia del Cinema Novo. Pero , actualmente, el Cinema Marginal tal vez sea más importante para nuestros cineastas que el Cinema Novo.

FICA 25


Capa Cover Portada

Goiás

na palma da mão Goiás in the palm of your hand Goiás en la palma de la mano

Guia traz dicas com os principais atrativos da cidade do festival. Confira a relação de hotéis, restaurantes, museus, cachoeiras e outros destaques locais Texto: Adalberto Araújo (com colaboração de Lana Machado) Fotos: Weimer Carvalho e Mauro Júnio

This Guide offers tips about the main attractions in the Festival town. Check out the list of hotels, restaurants, museums, waterfalls and other local sight Guía trae consejos sobre los principales atractivos de la ciudad del festival. Vea la relación de hoteles, restaurantes, museos, cascadas y otros puntos locales de relieve

26 FICA


FICA 27


Capa Cover Portada

Quem olha a Cidade de Goiás do alto da Serra Dourada, não imagina que ali, em meio à latência da vida cotidiana na maior parte do ano, repousa um dos tesouros coloniais mais bem preservados e completos do mundo. Também não faz ideia das manifestações e tradições culturais que têm sido mantidas durante séculos a fio – a Procissão do Fogaréu é realizada ininterruptamente há 265 anos – nem tem noção dos tesouros históricos, religiosos e culturais fincados às margens do Rio Vermelho. Muito menos pode imaginar que, durante uma semana em junho, desde 1998, realizase em meio aos morros verdejantes, às ruas de pedras irregulares e às casas de paredes de adobe seculares, um dos mais importantes festivais de cinema e vídeo do Planeta, o FICA. A alma da cidade desperta da paz e da tranquilidade para receber os participantes do festival com os braços escancarados de hospitalidade, de vontade de que os visitantes se sintam bem acolhidos e que dali levem as melhores recordações que se pode ter de um lugar tão singular em sua essência, mas tão complexo e plural nos seus detalhes. Quer uma aula de história da colonização brasileira? Goiás é doutora no assunto. Procura entender a força e a influência da fé na formação do povo goiano? Goiás vai lhe explicar direitinho. Quer tentar traduzir para sua família e amigos que não puderam sentir como é o sabor dos frutos do Cerrado? Goiás lhe lança este desafio, com suas gostosuras, seus sabores, suas cores e seus cheiros. 28 FICA


Anybody looking down on the town of Goiás from the top of the Serra Dourada would never imagine that there, with its lackadaisical day-to-day life for most of the year, lies one of the world’s best preserved and most complete colonial treasures. Nor would they have any notion of the cultural traditions that have been kept alive for centuries on end, for example, the Torchlight Procession has been performed without any interruption for 265 years. Nor would they have any concept of the historical, religious and cultural richness etched on the banks of the Vermelho River. Much less would they imagine that for one week in June, one of the planet’s most important film and video festivals, the FICA, has been taking place since 1998, amid the lush green hills, uneven paved streets and century-old, adobe-walled houses. The soul of the town, that sleeps intermittently as it awaits these cultural events, wakes up from its peace and quiet to warmly welcome the Festival participants with their hospitality and desire to make their visitors feel at home and take away with them the best memories they can possibly have of a place so unique in its essence, but complex and diverse in its details.

Quien mira la Ciudad de Goiás desde lo alto de la Serra Dourada, no imagina que allí, en medio del ritmo de la vida cotidiana la mayor parte del año, reposa uno de los tesoros coloniales mejor preservados y completos del mundo. Tampoco sabe de las manifestaciones y tradiciones culturales que han sido mantenidas durante siglos – la Procesión del Fogaréu es realizada ininterrumpidamente hace 265 años – ni tiene noción de los tesoros históricos, religiosos y culturales ubicados en las márgenes del Rio Vermelho. Mucho menos puede imaginar que, durante una semana en junio, desde 1998, sucede en medio de los verdes –morros– , las calles de piedras irregulares y las casas de paredes de adobe seculares, uno de los más importantes festivales de cine y video del Planeta, el FICA. El alma de la ciudad, que intermitentemente dormita a la espera de esas manifestaciones culturales, despierta de la paz y de la tranquilidad para recibir a los participantes del festival con los brazos abiertos de hospitalidad, de ganas de que los visitantes se sientan bien acogidos y que se lleven los mejores recuerdos que se puede tener de un lugar tan singular en su esencia, pero tan compleja y plural en sus detalles.

FICA 29


Capa Cover Portada

Mas se você quer apenas levar para sempre na memória as sensações de ter estado em um lugar único no mundo, daqueles de deixar saudades para o resto

30 FICA

da vida, não tem problema. Goiás vai seduzi-lo e, mais: vai encantá-lo ao ponto de você querer voltar sempre.


Would you like a history lesson on Brazilian colonization? Goiás is an expert on the topic. Do you want to understand the strength and influence of the faith in shaping the people of Goiás? Goiás will explain that exactly. Would you like to communicate to your family and friends the taste of Cerrado fruits? Goiás presents you with this challenge, with its delights, flavors, colors and scents. But if you just want to remember forever the feeling of having been in a unique place in this world, one you’ll remember fondly for the rest of your life, no problem. Goiás will seduce you, and what’s more, it will charm you to the point of always wanting to come back.

¿Quiere un aula de historia de la colonización brasileña? Goiás es doctora en el tema. ¿Procura entender la fuerza de la influencia de la fe en la formación del pueblo goiano? Goiás se lo va a explicar con detalles. ¿Quiere tratar de traducir para su familia y amigos que no pudieron sentir como es el sabor de los frutos del Cerrado? Goiás le lanza este desafío, con sus delicias, sus sabores, sus colores y sus aromas. Pero si Ud. sólo quiere llevar para siempre en la memoria las sensaciones de haber estado en un lugar único en el mundo, de aquellos de dejar saudades para el resto de la vida, no hay problema. Goiás va a seducirlo y, más: va a encantarlo al punto de querer volver siempre.

FICA 31


Capa Cover Portada

Guia da cidade Guide of town Guia de la ciudad Para entender um pouco da história da Cidade de Goiás, dos seus monumentos, acervos, personagens e símbolos, e para usufruir ao máximo da variedade de opções que a cidade oferece, a REVISTA DO FICA produziu este guia. Com ele, o visitante pode ter sempre em mãos as melhores dicas sobre a cidade. Para reforçar nossa certeza de que o visitante sempre retornará em busca de mais é que o guia traz informações sobre os principais atrativos da cidade e do seu entorno. História, fé, arte, gastronomia, natureza, diversão e muito, muito calor humano. Goiás dá tudo isso de graça. A revista procura tornar o caminho entre você e estas dádivas um pouco mais ágil e prático, de forma que, em meio a às tantas atividades do FICA, o seu tempo livre possa se multiplicar. Aqui estão as principais dicas sobre onde se hospedar, comer, o que visitar, onde passear, o que ver, como se divertir, enfim, tudo de que você precisa para que sua estada seja realmente inesquecível. Entre, e não repare, não, que a alma goiana é assim: simples e pura...

32 FICA

In order to understand a little of the history of the town of Goiás, its monuments, art collections, characters and symbols and to make the most of the variety of options the town offers, the FICA magazine has produced this guide. With it, the visitor can always have at hand the best tips about the town. To make sure that the visitor will always want to return in search of more, the Guide provides information about the main attractions of the town and its surrounds. History, faith, art, gastronomy, nature, entertainment and tons of human warmth are here. Goiás gives it all for free. The aim of the magazine is to make these attractions and gifts more easily accessible to you, so that that you have time for them, despite your involvement in so many FICA activities. Here are the best suggestions on where to stay and eat, what to visit, what to see, how to have fun, in fact everything you need to know to make your stay really unforgettable. Do come in and take no notice of anything because the soul of the goiano is like this: simple and pure... Para entender un poco la historia de la Ciudad de Goiás, de sus monumentos, acervos, personajes y símbolos y para disfrutar al máximo la variedad de opciones que ofrece la ciudad, es que a revista del FICA produjo esta guía. Con ella, el visitante puede tener en manos los mejores consejos sobre la ciudad. Para reforzar nuestra certeza de que el visitante siempre volverá por más, es que la guía trae informaciones sobre los principales atractivos de la ciudad y de sus alrededores. Historia, fe, arte, gastronomía, naturaleza, diversión y mucho, mucho calor humano. Goiás da todo eso gratis. La revista procura volver el camino entre Ud. y estas dádivas un poco más ágil y práctico, de modo que, en medio de las tantas actividades del FICA, su tiempo libre pueda multiplicarse. Aquí están los principales consejos sobre donde hospedarse, comer, o que visitas hacer, donde pasear, que se debe ver, como divertirse, en fin, todo lo que precisa para que su estadía sea realmente inolvidable. Entre, y no se fije, no, que el alma goiana es así: simple y pura...


Hotéis e pousadas Hotels and guesthouses

Hoteles y posadas Centro. Tel./Phone: 3371-1105 Hotel Araguaia: Avenida Dr. Deusdete Ferreira de Moura, nº 8 – Centro

Pousada Buriti: Avenida Dr. Deusdete Ferreira de Moura, nº 7.171 – Morro Chapéu de Padre. Tel./Phone: 3372-1755 Pousada do Sol: Rua Americano do Brasil, nº 17 – Centro. Tel./Phone: 3371-1717/3372-1344 Pousada Vovó Du: Rua 15 de Novembro, nº 22 – Centro. Tel./Phone: 3372-1224

Ho Hote Hotel tell Vi Vil Vila la Boa: la Boa oa:: Avenida Dr Dr. Deusdete Ferreira de Moura, s/ nº – Morro Chapéu de Padre. Tel./Phone: 3371-1000 Hotel Fazenda Quinta Pousada Ecológica: Rodovia GO-164, para Mossâmedes, 20 km do centro da cidade. Tel./Phone: 9975-7813

Hotel Hotel Hot tel F Fazenda azenda d S Serra erra d das as Orquídeas: Rodovia GO-070, km 126. Tel./Phone: 3061-1600/3061-1602 Hotel Colonial: Av. Deusdete F. de Moura, quadra 8, lote 11. Tel./Phone: 3372-1237 Hotel Rio Vermelho: Avenida Dário de Paiva Sampaio, nº 1. Tel./Phone: 3371-2277 Pousada do Carioca: Rua da Carioca, nº 7. Tel./Phone: 8137-2215

Hotel Fazenda Manduzanzan: Acesso pela estrada para a Cachoeira das Andorinhas, a 8 km do Centro, estrada de terra. Tel./Phone: 9982-3373

Pousada Ponto Mirante: Rodovia GO-070, km 123, s/nº Povoado de Areias, a 10 km do Centro Histórico. Tel./Phone: 9238-5504/9204-2768

Hotel Atlanta: Praça da Mangueira, Lt. 11 – Bacalhau. Tel./Phone: 3372-1602

Hotel Raios de Sol: Avenida Dário de Paiva Sampaio, nº 6 –

Pousada Chácara da Dinda: Praça do Asilo, nº 10 – Centro. Tel./Phone: 3371-4327 Pousada Sant´Anna: Rua José Bonifácio, s/nº – Carmo. Tel./Phone: 3371-1161 Pousada Serra Dourada: Rodovia GO-070, km 1. Tel./Phone: 3371-3099 Pousada Vovó Jura: Rua Santa Bárbara, nº 1 – Centro. Tel./Phone: 3371-1746 Pousada Lua: Rua Americano do Brasil, nº 19 – Centro. Tel./Phone: 3371-1041

Hotel Serrano: Avenida Dr. Deusdete Ferreira de Moura, s/ nº – Morro Chapéu de Padre. Tel./Phone: 3371-1825 Hotel Casa da Ponte: Rua Moretti Foggia, s/nº – Centro. Tel./Phone: 3371-4467

Pousada Pous Po usad ada a Do Dona na Sinhá: Sin inhá há:: Rua Padre Arnaldo, nº 13 – Centro. Tel./Phone: 3371-1667

Pousada El Shadday: Rua 15 de Novembro, nº 21 – Centro Pousada Andanças: Rua Davinópolis – Bacalhau. Tel./Phone: 3371-1886 Pousada do Ipê: Rua do Fórum, nº 22 – Centro. Tel./Phone: 3371-2065

Pousada Reis: Rua 15 de Novembro, nº 41. Tel./Phone: 3371-1565 FICA 33


Capa Cover Portada

Restaurantes Restaurants

Restaurantes

Atelier Trapiche: Rua do Fogo, nº 16 – Centro. Tel./Phone: 3372-1243 – Pizzas artesanais, vinhos e galeria de arte. Homemade pizzas, wine and an art gallery. Pizzas artesanales, vinos y galería de arte.

diversa, doces e tortas. Empadão, various regional dishes, sweets and cakes. Empadão, comida goiana diversa, dulces y tortas.

Restaurante e Pamonharia do Ezequiel: Rua da Lama, s/ nº –Bairro João Francisco. Pamonhas, cremes de milho e pratos feitos. Sweet corn parcels, creamed corn and set meals. Pamonhas, cremas de maíz y platos hechos.

Restaurante Flor de Ipê: Praça da Boa Vista, nº 32, fundos – Centro. Tel./Phone: 3372-1113 – Cozinha goiana e brasileira. Carta de vinhos. Regional and Brazilian cuisine. Wine list. Cocina goiana y brasileña. Carta de vinos.

served in an iron pan. Ollitas de comidas regionales

Espaço Ouro Fino: Praça da Boa Vista, nº 32 – Centro. Tel./ Phone: 3371-1133 – Panelinhas de comidas típicas goianas.

Restaurante Sabor dos Anjos: Rua 15 de Novembro, s/nº – Centro. Tel./Phone: 3372-1999. Comida regional e marmitas. Regional dishes and take-away meals. Comida regional y para llevar.

Typical regional dishes cooked and served in an iron pan. Ollitas de comidas típicas goianas.

Restaurante Braseiro: Praça Brasil Caiado, nº 3 – Centro. Tel./Phone: 3371-2892 – Comida goiana e buffet de saladas. Regional food and salad buffets. Comida goiana y buffet de ensaladas.

Café do Cerrado: Avenida Sebastião Fleury Curado, s/nº – Centro. Tel./Phone: 3371-1020. Biscoitos, quitandas e doces. Biscuits, quitandas and sweets. Bizcochos, quitandas y dulces.

Restaurante Dalí Sabor e Arte: Rua 13 de maio, nº 26 – Centro. Tel./Phone: 3371-1640. Empadão, comida goiana

34 FICA

Restaurante & Pizzaria Rua Direita: Rua Moretti Foggia, nº 1 – Centro. Tel./Phone: 91338383 – Comida caseira feita no fogão à lenha e massas. Homemade food cooked on a wood stove and pasta. Comida casera hecha en cocina a leña y pastas

Restaurante Tempero & Arte: Rodovia GO-070, ao lado do viaduto – Morro do Chapéu de Padre. Tel/Phone: 3371-2540. Empadão goiano e pastelinho Empadão and pastelinho. Empadão goiano y pastelinho

Restaurante Sobradinho: Rua Professor Alcides Ramos Jubé, s/nº – Centro (ao lado do colégio). Tel./Phone: 3371-1361. Panelinhas de comidas regionais. Regional dishes cooked and

Restaurante da Patricinha: Avenida Dário de Paiva, ao lado do viaduto, em frente ao Posto Taboão. Tel./Phone: 33711305. Empadão, empadinha e self-service com churrasco (dia) e churrasco com acompanhamentos (noite) Empadão, empadinha and self-service with barbecue (lunch) and barbecue with side dishes (dinner). Empadão, empadinha y self-service con churrasco (día) y churrasco con acompañamientos (noche)

Restaurante Tia Dita: Avenida Dário de Paiva s/nº (Rodoviária Nova) – Bairro João Francisco. Self-service com churrasco e comida regional.


Self-service barbecue and regional dishes. Self-service con churrasco y comida regional.

Restaurante Comida Caseira: Rua Maximiano Mendes, nº 22 – Centro. Tel./Phone: 33713512. Comida caseira a quilo (self-service).

dishes. Comida caipira tipicamente vilaboense.

Restaurante Goiás Grill: Rodovia GO-070, saída para Goiânia. Tel./Phone: 33711798/9916-2045. Churrasco com acompanhamentos. Barbecue with side dishes.

Homemade food by the kilo (self-service).

Churrasco con acompañamientos.

Comida casera por quilo (self-service).

Restaurante do Balneário Sucuri: Rodovia GO-070, km 5 – Saída para Goiânia – Zona Rural. (4 km na estrada de terra). Tel./Phone: 91465406/8544-8637. Comida típica feita no fogão à lenha com churrasco.

Restaurante Hotel Vila Boa: Morro do Chapéu do Padre, s/nº. Tel./Phone: 3371-1000. Pratos típicos da culinária goiana, como empadão, peixe na telha, arroz com pequi e guariroba, frango com açafrão, ambrosia, entre outros. Typical regional cuisine, such as empadão, peixe na telha, rice with pequi and guariroba, chicken in a saffron sauce and ambrosia. Platos típicos de la culinaria goiana, como empadão, pescado en la teja, arroz con pequi y guariroba, pollo con azafrán, ambrosía, entre otros.

Restaurante Hotel Fazenda Manduzanzan: Acesso pela estrada para a Cachoeira das Andorinhas, a 8 km do Centro, 7 km de terra. Tel./Phone: 9982-3373. Comida caipira tipicamente vilaboense. Typical regional homemade

Typical dishes cooked on a wood stove and barbecue. Comida típica hecha en cocina a leña con churrasco.

Restaurante Mirante: GO070, km 123, s/nº Povoado de Areias, a 10 km do Centro Histórico – Tel./Phone: 92385504/9204-2768. Comida caseira feita no fogão à lenha. Homemade dishes cooked on a wood stove. Comida casera hecha en cocina a leña.

Restaurante Hotel Fazenda Serra das Orquídeas: Rodovia GO-070, km 126. Tel./Phone: 3061.1600/3061-1602 – Comida regional e pratos nacionais. Regional and national dishes. Comida regional y platos nacionales.

Estação do Sabor: Praça Zaqueu Alves de Castro s/nº – Centro. Tel./Phone: 3371-4218. Pizzas e sanduíches. Restaurante do Balneário Santo Antônio: Rodovia GO-070, km 5 – Saída para Goiânia – Zona Rural. (3,8 km na estrada de terra). Tel./ Phone: 9954-9169/9982-2119. Comida típica no fogão caipira, fornos de comida típica e churrasco. Sucos de frutos do Cerrado. Typical food cooked on a wood stove and barbecue. Cerrado fruit juices. Comida típica en cocina caipira, hornos a leña y churrasco. Jugos de frutas del Cerrado.

Pizzas and burgers. Pizzas y sandwiches.

Portal da Pizza: Avenida Hermógenes Coelho, s/nº – Centro. Tel./Phone: 3371-4516. Pizzas e sanduíches. Pizzas and burgers. Pizzas y sandwiches.

Pequi´s: Rua 13 de maio, s/nº – Centro. Tel./Phone: 3371-1234. Pizzas e massas. Pizzas and pasta. Pizzas y pastas. FICA 35


Capa Cover Portada

Turismo histórico e religioso Historical and religious tourism Turismo histórico y religioso A Cidade de Goiás é um exemplo vivo da arquitetura vernácula – aquela que se faz com recursos e gramática próprios. Houve inspiração de modelos formais iguais aos executados no resto do País, mas tão absorvidos e filtrados por condições e particulares locais, que se criou um estilo próprio. Os projetistas, arquitetos espontâneos, estabeleceram certas soluções que resultaram em casas intimistas e bem resolvidas quanto ao conforto ambiental. Em 1778, obrigouse a construir um belo chafariz barroco no largo. Necessitou-se, igualmente, do símbolo do poder e da repressão – a Casa de Câmara e Cadeia (atual Museu das Bandeiras), cujo projeto veio de Portugal. Outras edificações foram executadas para abrigar a administração – o Palácio Conde dos Arcos, o Quartel dos XX, o Sobrado da Real Fazenda, a Casa de Fundição, e vários templos. Todos estão íntegros, atestando uma história e uma cultura. 36 FICA

The town of Goiás is a living example of vernacular architecture – designed from its own resources and in its own particular style. There was a certain inspiration from the formal models used in the rest of the country, but they have been so absorbed and filtered down by local conditions and peculiarities, that they have acquired their own unique style. Designers and spontaneous architects drew up plans that resulted in well-adapted houses, which provide maximum environmental comfort. In 1778, a beautifully designed Baroque fountain was built in the square. The symbols of power and repression were also needed - the Seat of Local Government and the Prison (now Museu das Bandeiras), based on a Portuguese design. Other buildings were constructed to house the administration, like Palácio Conde dos Arcos. All are still intact, witnesses to history and culture. La Ciudad de Goiás es un ejemplo vivo de la arquitectura vernácula – aquella que se hace con recursos y gramática propios. Hubo inspiración de modelos formales iguales a los que se practicaba en el resto del País, pero tan absorbidos y filtrados por condiciones y particularidades locales, que se creó un estilo propio. Los proyectistas, arquitectos espontáneos, establecieron ciertas soluciones que resultaron en casas intimistas y bien resueltas en cuanto al confort ambiental. n 1778, se obligó a construir un bella fuente barroca en el paseo. Se necesitó, igualmente, el símbolo del poder y de la represión – la Casa de Cámara y Cárcel (actual Museo de las Bandeiras), cuyo proyecto vino de Portugal. Otras edificaciones fueron ejecutadas para abrigar la administración, como el Palacio Conde dos Arcos. Todos están íntegros, testimoniando una historia y una cultura.


Paláci Palácio Palá cio o Co Cond Conde nde e do doss Ar Arco Arcos: cos: s: (1755): Praça Dr. Tasso de Camargo, s/nº – Centro (3371-1200). Visitação: terça a domingo, das 8h às 17h. Visitas guiadas. O Palácio foi sede do Governo de Goiás até 1937, quando a capital foi transferida para Goiânia. Em seus 16 cômodos, estão expostos móveis (mesas cadeiras, cristaleiras) franceses do século XIX, porcelana alemã pintada à mão e o quarto, com mobiliário nacional, que é ocupado pelo governador do Estado, quando da cerimônia anual de transferência da Capital, de Goiânia para Goiás, entre 24 e 27 de julho, quando a cidade volta a ser sede do governo. Há também quadros do século XVIII, utensílios e pertences dos antigos governadores de Goiás.

1937, cuando la capital fue transferida a Goiânia. En sus 16 habitaciones, están expuestos muebles (mesas sillas, cristaleras) franceses del siglo XIX, porcelana alemana pintada a mano y el cuarto, con mobiliario nacional, que es ocupado por el gobernador del Estado, cuando la transferencia de la Capital, de Goiânia para Goiás, entre 24 y 27 de julio, cuando la ciudad vuelve a ser sede del gobierno. Hay también cuartos del siglo XVIII, utensilios y pertenencias de los antiguos gobernadores de Goiás.

Chafariz de Cauda (1778): Praça Brasil Caiado, s/nº – Centro. (Largo do Chafariz) – De estilo barroco, é o maior chafariz da época do Brasil Colônia. A visita vale pela imponência e grandiosidade da construção. In Baroque style, it is the largest fountain of the Brazilian colonial period. Because of its magnificence and grandeur, it’s well worth a visit. De estilo barroco, es la mayor fuente de la época del Brasil Colonia. La visita vale por la imponencia y grandiosidad de la construcción.

Open: tuesday to sunday from 8am to 5pm. Guided tours available. The Palace was the seat of the local government of Goiás until 1937, when the capital was transferred to Goiânia. In its 16 rooms, you can see nineteenth century French furniture (tables, chairs and crystal closets), hand-painted German porcelain and the bedroom with Brazilian furnishings. It is occupied by the state governor, when the capital is transferred back from Goiânia to Goiás every year from 24 to 27 July, and the town becomes the seat of government once more. There are also eighteenth century rooms, furniture and belongings of former Governors of Goiás.

Praça do Coreto: Centro nervoso de Goiás, é onde estão reunidos alguns dos mais importantes exemplares do acervo histórico e arquitetônico da cidade, como a Matriz de Santana (1743, reconstruída em 1927), a Igreja da Boa Morte, onde funciona o Museu de Arte Sacra (1779), o Chafariz da Praça, e o coreto (1923).

Visitas: martes a domingo, de las 8h a las 17h. Visitas guiadas. El Palácio fue sede del Governo de Goiás hasta

Praça do Coreto: nerve center of Goiás, where some of the most important examples of the

town’s historical and architectural monuments are located, such as the Matriz de Santana (1743 and rebuilt in 1927), the Igreja da Boa Morte, which is now the Museu de Arte Sacra (1779), the Chafariz da Praça, and the Coreto (1923). Centro nervioso de Goiás, es donde están reunidos algunos de los más importantes ejemplares del acervo histórico y arquitectónico de la ciudad, como la Matriz de Santana (1743, reconstruida en 1927), la Iglesia de la Boa Morte, donde funciona el Museo de Arte Sacra (1779), el Chafariz de la Praça, y el Coreto (1923).

Museus Museums Museos Museu das Bandeiras (1766): Praça Brasil Caiado, s/nº – Centro (3372-1133). Visitação: terça a sexta, das 9h às 17h, sábados, das 12h às 17h e domingos: das 9h às 13h. No local, que funcionou como cadeia até 1950, há peças e mobiliário do século XVIII, e outras que contam a história e o cotidiano dos bandeirantes. No térreo, estão as celas e no primeiro andar, salões que se serviam à parte administrativa da antiga Casa de Câmara e Cadeia. Open: tuesday to friday from 9am to 5pm, Saturdays from noon to 5pm and Sundays from 9am to 1pm. In this museum, which served as a jail until 1950, there are samples of eighteenth century furniture, and others that tell the history and daily life of the bandeirantes. The cells are on the ground floor, and on the first floor there are rooms used by the administration of the former Local Government and Prison. Visitas: martes a viernes, de las 9h a las 17h, sábados, de las 12h a las 17h y domingos: de las 9h a las 13h. En el lugar, que funcionó como cárcel hasta 1950, hay piezas y mobiliario del siglo XVIII, y otras que cuentan la historia y lo cotidiano de los bandeirantes. En la planta baja, están

FICA 37


Capa Cover Portada

las celdas y en el primer piso, salones que servían para la parte administrativa de la antigua Casa de Câmara e Cadeia.

Museu de Arte Sacra (Igreja da Boa Morte) (1779): Rua Luís do Couto, s/nº – Praça do Coreto – Centro (3371-1207). Visitação: terça a sexta-feira, das 9h às 17h, sábados: 12h às 17h e domingos: 9h às 13h. Antes de tornar-se museu, em 1968, era a Igreja da Boa Morte, que funcionou como tal até 1921, quando incendiouse. A igreja foi construída pela Irmandade dos Homens Pardos sobre os alicerces de uma das antigas casas de Bartolomeu Bueno da Silva, o fundador de Goiás. Já foi a catedral da cidade e hoje guarda um rico acervo com mais de 100 peças do escultor goiano Veiga Valle. Possui ainda peças litúrgicas em prata e ouro dos séculos XVIII e XIX. Atenção à Nossa Senhora do Bom Parto, que está no centro da nave. Visitas guiadas. É dela que sai a Procissão do Fogaréu, na quinta-feira da Semana Santa. Open: tuesday to friday, from 9am to 5pm; Saturday, noon to 5pm; Sunday 9am to 1pm. Before becoming a museum in 1968, it was the Igreja da Boa Morte, and functioned as such until 1921, when it burned down. The church was built by the Black Brotherhood on the foundations of one of the old houses of Bartolomeu Bueno da Silva, the founder of Goiás. It was once the town’s cathedral and today houses a rich collection of more than 100 works by the Goiás sculptor Veiga Valle. It also has eighteenth and nineteenth century silver and gold liturgical objects. In the central nave, there is a statue of Nossa Senhora do Bom Parto. Guided tours available. The Torchlight Procession of Thursday of Holy Week starts from here. Visitas: martes a viernes, de las 9h a las 17h, sábados: 12h a las 17h y

38 FICA

domingos: 9h a las 13h. Antes de volverse museo, en 1968, era la Iglesia de la Boa Morte, que funcionó como tal hasta 1921, cuando se incendió. La iglesia fue construida por la Hermandad de los Hombres Pardos sobre los cimientos de una de las antiguas casas de Bartolomeu Bueno da Silva, el fundador de Goiás. Fue la catedral de la ciudad y hoy guarda un rico acervo con más de 100 piezas del escultor goiano Veiga Valle. Posee también piezas litúrgicas en plata y oro de los siglos XVIII y XIX. Atención a Nossa Senhora do Bom Parto, que está en el centro de la nave. Visitas guiadas. De ahí sale la Procesión del Fogaréu, el jueves de Semana Santa.

Museu Casa de Cora (1782): Rua Dom Cândido Penso, s/ nº – Centro (3371-1990). Visitação: terça a sábado: 9h às 16h45, domingos: 9h às 15h30. A casa pertenceu ao pai da poetisa e escritora goiana Ana Lins dos Guimarães Peixoto Bretas (1889-1985), a Cora Coralina. A poetisa-doceira é uma das artistas-símbolo da cidade, e em sua casa é possível ver os objetos que a ela pertenceram, como roupas, livros, móveis, óculos e seus utensílios domésticos, em especial os tachos onde fazia seus famosos doces. Visitas guiadas. Open: tuesday to saturday 9am to

4:45pm; sunday 9am to 3.30pm. The house belonged to the father of the Goiás poetess and writer, Ana Lins dos Guimarães Peixoto Bretas (1889-1985), known as Cora Coralina. The sweet maker poetess is one of the artist-symbols of the town and in her home you can see some of her belongings, such as clothes, books, furniture, glasses and her kitchen utensils, in particular the large pots in which she made her famous sweets. Guided tours available. Visitas: martes a sábado: 9h a las 16h45, domingos: 9h a las 15h30. La casa perteneció al padre de la poetisa y escritora goiana Ana Lins dos Guimarães Peixoto Bretas (1889-1985), Cora Coralina. La poetisa-dulcera es una de las artistas-símbolo de la ciudad, y en su casa es posible ver los objetos que le pertenecieron, como ropas, libros, muebles, lentes y sus utensilios domésticos, en especial los tachos donde hacía sus famosos dulces. Visitas guiadas.

Museu e Atelier Goiandira do Couto: Rua Joaquim Bonifácio, nº 19 – Centro (3371-1303). Visitação: terça a sábado, das 9h às 17h e domingos, das 9h às 15h. No espaço cultural, é possível ver a surpreendente técnica de pintura da artista plástica, que em vez de tinta, usa areia para pintar suas obras. As areias são coletadas na Serra Dourada e a artista já identificou 551 diferentes tons de cores! (A prova está exposta no museu.) A pintura é feita com as mãos e dedos e os temas mais recorrentes são o cotidiano e a história da cidade. Visitas guiadas. Open: tuesday to saturday from 9am to 5pm and sundays from 9am to 3pm. In this cultural setting, you can see the artist’s amazing technique. Instead of paint, she uses sand taken from the Serra Dourada where she has already identified 551 different shades! (The proof is on display in the Museum). Her pictures are made using both hands and fingers and her most recurring themes are the daily life and history of the town. Guided tours


available. Visitas: martes a sábado, de las 9h a las 17h y domingos, de las 9h a las 15h. En el espacio cultural, es posible ver la sorprendente técnica de pintura de la artista plástica, que en vez de pintura, usa arena para pintar sus obras. Las arenas son recolectadas en la Serra Dourada y la artista ya identificó 551 diferentes tonos de colores! (La prueba está expuesta en el museo.) La pintura es hecha con las manos y dedos y los temas más recurrentes son lo cotidiano y la historia de la ciudad. Visitas guiadas.

Quartel do Vigésimo Batalhão de Infantaria (Quartel do XX) (1747): Praça Dr. Brasil Caiado, s/nº – Centro (3371-3732). Visitação: segunda a sexta, das 8h às 17h, sábados, das 9h às 17h e domingos, das 9h às 13h. O local era a base de onde partiam os soldados que lutaram na Guerra do Paraguai (186) e funcionou como sede do Tiro de Guerra do Exército Brasileiro ate o final da década de 1990. Hoje, funciona como Centro Educacional Profissionalizante (CEP) e também como espaço cultural, com diversas mostras e exposições realizadas ao longo do ano. Open: monday to friday from 8am to 5pm, saturdays from 9am to 5pm and Sundays from 9am to 1pm. It was a base for soldiers leaving to fight in the Paraguayan War (1865) and served as headquarters for the military reserve of the Brazilian Army until the late 1990s. Today it operates as a Centro Educacional Profissionalizante and also as a cultural center, which hosts several exhibitions throughout the year. Visitas: lunes a viernes, de las 8h a las 17h, sábados, de las 9h a las 17h y domingos, de las 9h a las 13h. El lugar era la base de donde partían los soldados que lucharon en la Guerra del Paraguay (186) y funcionó como sede del Tiro de Guerra del Ejército Brasileño hasta el final de la década de 1990. Hoy, funciona como Centro Educativo de Formación Profesional(CEP) y también como espacio cultural, con diversas muestras y exposiciones realizadas a lo largo del año.

Igrejas Churches Iglesias Igreja de Nossa Senhora do Rosário (1733, reconstruída em 1934): Largo do Rosário, Centro (3371-1116). Aberta todos os dias, das 7h às 18h. Conhecida também como Igreja de Nossa Senhora do Rosário dos Pretos, foi erguida por Antônio Pereira Bahia. Dois séculos depois, foi reconstruída no estilo gótico. No teto, afrescos do frei Nazareno Confaloni, datados da década de 50. Open every day from 7am to 6pm. Also known as the Igreja de Nossa Senhora do Rosário dos Pretos, it was built by Antonio Pereira Bahia. Two centuries later, it was rebuilt in Gothic style. On the ceiling, there are frescoes by Fra Nazareno Confalone, dating from the 50’s. Abierta todos los días, de las 7h a las 18h. Conocida también como Iglesia de Nossa Senhora do Rosário dos Pretos, fue levantada por Antônio Pereira Bahia. Dos siglos después, fue reconstruida en estilo gótico. En su techo, frescos de fray Nazareno Confaloni, fechados en la década de 50.

Igreja de São Francisco de Paula (1761): Praça Zacheu Alves de Castro, s/nº– Centro (Largo de São Francisco). Visitação: segunda a sexta, das 9h30 às 11h e das 13h às 16h e sábados e domingos das 9h30 às 12h. Atual sede da Irmandade do Senhor dos Passos, é marcada pela singeleza de sua fachada. Mas o interior é maravilhoso, com destaque para as pinturas do forro, feitas em 1869 pelo artista vilaboense André Antônio da Conceição. Lá estão retratadas 21 cenas da vida de São Francisco,

cuja imagem também está presente em um dos altares laterais, obra do artista plástico Veiga Vale. Open: monday to friday from 9:30am to 11am and from 1pm to 4pm and saturdays and sundays from 9:30am to noon. Headquarters of the Irmandade do Senhor dos Passos, one of its special features is the unique beauty of its façade. Its interior is wonderful, especially the 1869 ceiling paintings by the Goiás artist André Antônio da Conceição. There are 21 scenes portraying the life of St. Francis. There is also a statue of the saint on one of the side altars, the work of the artist Veiga Valle. Visitas: lunes a viernes, de las 9h30 a las 11h y de las 13h a las 16h y sábados y domingos de las 9h30 a las 12h. Actual sede de la Hermandad del Senhor dos Passos, está marcada por la sencillez de su fachada. Pero su interior es maravilloso, con énfasis para las pinturas del

FICA 39


Capa Cover Portada

composers by the famous Goiás artist Amaury Meneses.

cielorraso, hechas en 1869 por el artista vilaboense André Antônio da Conceição. Allí están retratadas 21 escenas de la vida de San Francisco, cuya imagen también está presente en uno de los altares laterales, obra del

Interior cerrado para visitas. A pesar de la fachada extremamente simple y de estar con su interior en situación precaria, del patio externo se tiene una de las más privilegiadas vistas de Goiás y de la Serra Dourada. La iglesia fue construida en bloques de pedrasabão. Para llegar, es necesario subir 52 escalones, que fueron de pedrasabão, pero hoy son de cemento. Abre solamente para la fiesta de Santa Bárbara, en diciembre. Tiene retratos de compositores goianos del siglo XIX, hechos por el artista goiano Amaury

artista plástico Veiga Vale.

Igreja de Nossa Senhora d’Abadia (1790): Rua d’Abadia, s/nº – Centro. Visitação: terça a domingo, das 9h às 13h. Restaurada em 2003, a igreja é um dos melhores exemplares da arquitetura religiosa de Goiás. Conta-se que teria sido erguida pelo padre Salvador dos Santos Batista, com dinheiro dado pelo povo. Seu destaque é a pintura da Virgem Maria com o Menino Jesus no colo, rodeados por 12 anjos. A obra é de autor desconhecido. Open: tuesday to Sunday from 9am to 1pm. Restored in 2003, the church is one of the best examples of religious architecture in Goiás. It’s said to have been built by Padre Salvador dos Santos Batista, with money donated by the people. Its highlight is the painting of the Virgin Mary with the Child Jesus on her lap, surrounded by 12 angels. The painter is unknown. Visitas: martes a domingo, de las 9h a las 13h. Restaurada en 2003, la iglesia es uno de los mejores ejemplares de la arquitectura religiosa de Goiás. Se cuenta que habría sido levantada por el padre Salvador dos Santos Batista, con dinero dado por el pueblo. Se destaca la pintura de la Virgen María con el Niño Jesús en el regazo, rodeados por 12 ángeles. La obra es de autor desconocido.

Igreja de Santa Bárbara (1780): Rua Santa Bárbara, s/ nº – Saída norte da cidade. Interior fechado para visitações. Apesar da fachada extremamente simples e de estar com o seu interior em situação precária, do pátio externo tem-se uma das mais privilegiadas vistas de Goiás e da Serra Dourada. A igreja

40 FICA

Meneses.

Igreja de Nossa Senhora do Carmo (1786): Rua do Carmo, s/nº – Centro. Visitação: terça a domingo, das 9h às 11h e das 14h às 17h. É, talvez, a menos imponente das igrejas históricas da cidade, já que não possui torres. O sino, por isso, foi instalado numa janela. O fato de estar localizada entre o hospital de caridade e residências também tira dela um pouco de visibilidade. foi construída em blocos de pedra-sabão. Para chegar a ela, é necessário subir 52 degraus, que já foram de pedra-sabão, mas hoje são de cimento. Abre somente para a festa de Santa Bárbara, em dezembro. Tem retratos de compositores goianos do século XIX, feitos pelo artista goiano Amaury Meneses. Not open to visitors. The church has an extremely simple façade and its interior is in a precarious situation, but from the outside you can get one of the most spectacular views of Goias and the Serra Dourada. It was built with soapstone blocks and to reach it, you must climb 52 steps, originally in soapstone, but which today are cement. It only opens for the Feast of Santa Barbara in December. It houses pictures of nineteenth century Goiás

Open: tuesday to sunday from 9am to 11am and from 2pm to 5pm. It is perhaps the least impressive of the town’s churches of historical interest, since it has no towers. For this reason, the bell had to be installed in a window. Being located between the charity hospital and residences also take a bit from its visibility. Visitas: martes a domingo, de las 9h a las 11h y de las 14h a las 17h). Es, tal vez, la menos imponente de las iglesias históricas de la ciudad, ya que no posee torres. La campana, por eso, fue instalada en una ventana. El hecho de estar ubicada entre el hospital de caridad y edificios residenciales le saca un poco de visibilidad.

Catedral de Santana (17271743): Praça do Coreto, Centro. (3371-1406). Visitação: segunda a domingo, das 8h às 11h e das 14h às 18h. Foi construída pelo ouvidor-geral


de Goiás Manoel Antunes da Fonseca, que resolveu demolir uma antiga capela para erguer outra, em 1743. A igreja foi planejada para comportar três vezes mais pessoas do que a Catedral do Rio de Janeiro de então. Como a obra fora construída de maneira muito precária, em 1759 o seu teto desabou, e a população teve de arcar com os custos da edificação de uma nova igreja. Devido a várias reformas e reconstruções, seu projeto foi alterado várias vezes e em 1998 a igreja foi restaurada, em parceria com o Iphan. Open: every day from 8am to 11am and 2pm to 6pm. It was built by the General Ombudsman of Goiás, Manoel Antunes da Fonseca, who decided to demolish an old chapel to build another in 1743. The church was planned to hold three times more people than the Rio de Janeiro Cathedral of the time. As the work had been precariously done, its roof collapsed in 1759 and the people had to bear the costs of building a new church. It underwent repair and reconstruction on several occasions, so its design changed several times and, in 1998, it was restored in partnership with Iphan. Visitas: lunes a domingo, de las 8h a las 11h y de las 14h a las 18h). Fue construida por el oidor-general de Goiás. Manoel Antunes da Fonseca, que resolvió demoler una antigua capilla para levantar otra, en 1743. La iglesja fue planeada para contener tres veces más personas que la Catedral de Río de Janeiro de entonces. Como la obra fue construida de manera muy precaria, en 1759 su techo se cayó, y la población tuvo que solventar los costos de la edificación de una nueva iglesia. Debido a varias reformas y reconstrucciones, su proyecto fue alterado varias veces y en 1998 la iglesia fue restaurada, en sociedad con el Iphan.

Turismo ecológico Ecological tourism

Turismo ecológico

As opções para quem quiser vivenciar as aventuras nas trilhas, rios, cachoeiras e poços dadas de presente pela exuberante natureza de Goiás aos seus habitantes e visitantes são variadas. Além do simples relaxar e curtir a natureza, é possível desfrutar de bastante adrenalina. O tempo de duração varia conforme a disposição do visitante e a distância, o grau de dificuldade e de desafio da aventura, assim como variam os preços de cada passeio. Em Goiás, encontram-se facilmente ofertas de trekking na Serra Dourada, escalada, descida de boia, visitas a cachoeiras (como a da Andorinha), piscinas naturais, poços e contemplação da geologia – uma das mais antigas do planeta Terra – e da vegetação típica do Cerrado, com a possibilidade de observação da fauna local. Também estão disponíveis passeios de Eco Buggy, tirolesa, prática de mountain bike, canyoning, canoagem, arvorismo e cavalgadas. FICA 41


Capa Cover Portada

42 FICA


FICA 43


Capa Cover Portada

There are various options for people wanting adventure on the trails, rivers, waterfalls and lagoons, gifts of the lush vegetation of Goiás to locals and visitors alike. As well as simply relaxing and enjoying nature, you can use up plenty of adrenaline. The duration of these trips can vary according to a visitor’s disposition, and the distance, degree of difficulty and challenge of the adventure, as well as the cost. In Goiás, there are ample opportunities for trekking in the Serra Dourada, climbing, descent on a buoy, visiting waterfalls, natural pools, lagoons and contemplating its geology – one of the Earth’s oldest – and the typical vegetation of the Cerrado. There is always the possibility of observing the local fauna too. You can also ride an ecobuggy, and go tyrolean, mountain biking, canyoning, canoeing, tree climbing and horseback riding. Las opciones para quien quiera vivir las aventuras en las sendas, ríos, cascadas y pozos dadas de regalo por la exuberante naturaleza de Goiás a sus habitantes y visitantes son variadas. Además del simple relajarse y disfrutar de la naturaleza, es posible disfrutar de bastante adrenalina. El tiempo de duración varía según la disposición del visitante y la distancia, el grado de dificultad y de desafío de la aventura, así como varían los precios de cada paseo. En Goiás, se encuentran fácilmente ofertas de trekking en la Serra Dourada, escalada, descenso en flotador, visitas a cascadas, piscinas naturales, pozos y contemplación de la geología – una de las más antiguas del Planeta Tierra – y de la vegetación típica del Cerrado, con la posibilidad de observación de la fauna local. También están disponibles paseos de Eco Buggy, tirolesa, mountain bike, canyoning, navegación en canoa, arbolismo y cabalgatas.

Serviços Services

Servicios

Camping, Balneário e Clube Santo Antônio: Rodovia GO-070, km 5 – saída para Goiânia. Tel./Phone: 9982-2119/9954-9169 Camping Balneário Sucuri: Rodovia GO-070, km 125 – saída para Goiânia. Tel./Phone: 8153-3073/8544-8637 Clube Serra Dourada: Chácara da Sota, Bairro Bacalhau. Tel./Phone: 3371-3099/8412-0018 Ourotur Turismo: Praça Dr. Tasso de Camargo (Praça do Coreto), nº 16, Centro. Tel./Phone: 3371-3346 Terra Goyaz Turismo: Rua 13 de maio, nº 2 – Centro Tel./Phone: 3371-3304 44 FICA

Tradições Traditions

Tradições


Farricocos Farricocos Farricocos

Figuras mais emblemáticas de Goiás, os farricocos são facilmente encontrados na cidade de diversas formas, desde estampados em camisetas, até expressos em formas de ímãs de geladeira, enfim, numa infinidade de aplicações que emanam da alma do artista ou artesão. Mas quem são eles? A origem dos farricocos remonta à Península Ibérica do século XVI. São representantes dos condenados pela Inquisição da Igreja Católica, com especial atuação em Toledo e Sevilha, na Espanha, e em Lisboa, Portugal. Eram membros de irmandades que, punidos pela Inquisição, eram obrigados a se despojar de vestes de luxo usar roupas comuns aos aldeões, costumeiramente feitas de tecido barato e vulgar. A figura do farricoco chegou a Goiás em 1745, por meio do padre João Perestelo de Vasconcelos Spíndola, que organizou os primeiros festejos da Semana Santa na cidade, com realização da Procissão do Fogaréu. Os farricocos saem às ruas toda Quinta-Feira Santa em busca de Jesus. Nas túnicas predominam as cores vermelha, azul, amarela, laranja e branca. Os farricocos carregam tochas, que nada mais são do que luzes para iluminar o caminho que os levará até o Cristo que eles perseguem, ao rufar de tambores e canto coral em latim, o que dá à Procissão do Fogaréu e à simbologia da cerimônia um toque de mistério e de fascínio a mais.

The Farricocos, or hooded soldiers, are the most emblematic characters in Goiás. They are found all over the town in various guises, either printed on T-shirts, or even in the form of refrigerator magnets, in a multitude of applications springing from the soul of the artist or artisan. But who exactly are these hooded soldiers? The origin of the farricocos dates back to the sixteenth century in the Iberian Peninsula. They were people condemned by the Catholic Church’s Inquisition, especially in Toledo and Seville in Spain, and Lisbon in Portugal. They were members of brotherhoods who, having been punished by the Inquisition, were forced to divest themselves of their fraternities’ luxurious robes and wear the common clothing of peasants, usually made from rough cheap fabrics. The farricoco arrived in Goiás in 1745, with Padre João Perestelo de Vasconcelos Spíndola, the organizer of the town’s first Holy Week Ceremonies, of which the Torchlight Procession was part. The farricocos take to the streets in search of Jesus every Holy Thursday. The tunics are red, blue, yellow, orange and white, and the cone-shaped hoods reinforce the European origin of the custom. The farricocos carry torches, lights to illuminate the path that will lead them to Jesus whom they are chasing, to the sound of drums and choral singing in Latin, all of which gives the Torchlight Procession a greater touch of mystery and fascination. Las figuras más emblemáticas de Goiás, los farricocos son fácilmente encontrados en la ciudad bajo diversas manifestaciones, desde estampados en camisetas, hasta en formas de imanes de heladera, en fin, en una infinidad de aplicaciones que emanan del alma del artista o artesano. ¿Pero, quienes son? El origen de los farricocos remonta a la Península Ibérica del siglo XVI. Son representantes de los condenados por la Inquisición de la Iglesia Católica, con especial actuación en Toledo y Sevilla, en España, y en Lisboa, Portugal. Eran miembros de hermandades que, castigados por la Inquisición, eran obligados a despojarse de las lujosas ropas de sus fraternidades y a usar ropas similares a las de los aldeanos, habitualmente hechas de tejido barato y vulgar. La figura del farricoco llegó a Goiás en 1745, por medio del padre João Perestelo de Vasconcelos Spíndola, que organizó los primeros festejos de la Semana Santa en la ciudad, con la realización de la Procesión del Fogaréu. Los farricocos salen a las calles todos los Jueves Santos en busca de Jesús. En las túnicas predominan los colores rojo, azul, amarillo, naranja y blanco y las capuchas cónicas y puntiagudas refuerzan el origen europeo de la costumbre. Los farricocos cargan antorchas, que son luces para iluminar el camino que los llevará hasta el Cristo que ellos persiguen, al sonido de tambores y canto coral en latín, lo que da a la Procesión del Fogaréu y a la simbología de la ceremonia un toque más de misterio y de fascinación. FICA 45


Capa Cover Portada

Eventos paralelos Parallel events

Eventos paralelos

O FICA é um estímulo a iniciativas artísticas e culturais que brotam à margem do festival, já que dele não integram o calendário oficial. Serão realizados na cidade, simultaneamente, vários eventos paralelos, que fogem do tema audiovisual e meio ambiente. Alguns exemplos: Exposição de arte e artesanato contemporâneos (telas e fotografias) – Largo do Rosário, nº 3 – Centro. Artista: Rossana Jardim, de 9 a 13 de junho, das 9h às 18h. Entrada franca Exhibition of contemporary art and crafts (paintings and photographs) – Largo do Rosário, nº 3 – Centro. Artista: Rossana Jardim, June 9 to 13, from 9am to 6pm. Admission Free Exposición de arte y artesanía contemporáneos (telas y fotografías) – Largo do Rosário, nº 3 – Centro. Artista: Rossana Jardim, de 9 a 13 de junio, de las 9h a las 18h. Entrada libre

Projeção de documentários com temática variada da ABD Seção Goiás – Ponto de Cultura e Imagem da Memória – Quartel do XX, dias 9, 10 e 11 de junho, das 15h às 16h. Entrada franca Projection of documentary films on varied themes from the ABD Goiás – Ponto de Cultura e Imagem da Memória – quartel do XX (CEP), June 9, 10 and 11, from 3pm to 4pm. Admission free Proyección de documentales de temática variada de la ABD Goiás – Ponto de Cultura e Imagem da Memória – cuartel del XX (CEP), días 9, 10 y 11 de junio, de las 15h a las 16h. Entrada libre

Exposição de telas dos artistas plásticos Pedro Otto e Francisco Veiga – Quartel do 46 FICA

FICA is a stimulus for artistic and cultural initiatives on the sidelines of the Festival, but they are not part of the official calendar. Several parallel events are held simultaneously, whose are not connected to the visual or environmental theme. Some examples: El FICA es un estímulo a iniciativas artísticas y culturales que brotan al margen del festival y que no integran el calendario oficial. Serán realizados en la ciudad, simultáneamente, varios eventos paralelos, que huyen del tema audiovisual y medio ambiente. Algunos ejemplos:

XX, de 8 a 13 de junho, das 9h às 18h. Entrada franca Exhibition of paintings by artists Pedro Otto and Francisco Veiga – Quartel do XX, June 8 to 13, from 9am to 6pm. Admission free Exposición de cuadros de los artistas plásticos Pedro Otto y Francisco Veiga – Cuartel del XX, de 8 a 13 de junio, de las 9h a las 18h. Entrada libre

Exposição Octo Marques, A trajetória de um mestre – Releitura das obras do mestre vilaboense sob a ótica de 40 artistas, exprimindo sua homenagem em telas, instalações, pinturas, esculturas, gravuras e outras formas de arte. Escola de Artes Veiga Vale, de 8 a 13 de junho, das 9h às 12h e das 14h às 17h Exhibition Otto Marques - The journey of a master - Re-reading the works of the master from the perspective of 40 artists, who pay him homage on canvas, installations, paintings, sculptures, prints and other art forms. Escola de Artes Veiga Valle, June 8 to 13, from 9am to noon and from 2pm to 5pm Exposición Octo Marques – A trajetória de um mestre – Relectura de las obras del maestro vilaboense bajo la óptica de 40 artistas, expresando su homenaje en telas, instalaciones, pinturas, esculturas, grabados y otras formas de arte. Escuela de Artes Veiga Vale, de 8 a 13 de junio, das

9h a las 12h y das 14h a las 17h

Exposição Terra viva – Centro de Atendimento ao Turista (CAT), Rua Moretti Foggia, esquina com Avenida Sebastião Fleury Curado, s/nº – Centro. Releitura da obra de Veiga Vale – Um dos mais importantes artistas goianos. Pinturas em tela e xilogravura dos casarios de Goiás dos artistas Bavani, Marly Mendanha e Auriovane d’Ávila. De 8 a 13 de junho, das 8h às 22h. Entrada franca Exhibition “Live Earth” – Centro de Atendimento ao Turista (CAT), Rua Moretti Foggia, esquina com Avenida Sebastião Fleury Curado, s/nº – Centro. A re-reading of the work of Veiga Valle, one of Goiás – most important artists. Paintings on canvas and woodcuts artists of housing in Goiás Bavani, Marly Mendanha and Auriovane d’Avila. June 8 to 13, from 8am to 10pm. Admission free Exposición “Terra Viva” – Centro de Atención al Turista (CAT), Rua Moretti Foggia, esquina con Avenida Sebastião Fleury Curado, s/nº – Centro. Relectura de la obra de Veiga Vale, uno de los más importantes artistas goianos. Pinturas en tela y xilograbado de los caseríos de Goiás de los artistas Bavani, Marly Mendanha y Auriovane d’Ávila. De 8 a 13 de junio, de las 8h a las 22h. Entrada libre


Serviços Services

Servicios

Bancos Banks

Bancos

Banco do Brasil: Avenida Sebastião Fleury Curado, nº 250 – Centro. Tel./Phone: 3371-1706 Banco Bradesco: Praça da Liberdade, nº 6 – Centro. Tel./Phone: 3371-1607 Banco Itaú: Rua Moretti Foggia, nº 6 – Centro. Tel./Phone: 3371-1416 Caixa Econômica Federal: Rua Moretti Foggia, nº 7 – Centro. Tel./Phone: 3371-1210 *Todas as agências bancárias da cidade funcionam das 11h às 16h, de segunda a sexta-feira. Os caixas eletrônicos dos bancos, por sua vez, operam das 8h às 22h, de segundafeira a domingo. *All branches in the town are open from 11am to 4pm, monday to friday. ATMs operate daily from 8am to 10pm. *Todas as agencias bancarias de la ciudad funcionan de las 11h a las 16h, de lunes a viernes. Los cajeros electrónicos de los bancos, a su vez, operan de las 8h a las 22h, de lunes a domingo.

Câmbio Exchange Cambio

Banco do Brasil: Avenida Sebastião Fleury Curado, nº 250 – Centro, de segundafeira a sexta-feira, das 11h às 16h. Tel./Phone: 3371-1706 Monday to Friday, from 11am to 4pm De lunes a viernes (11h às 16h)

Centro de Atendimento ao Turista (CAT): Rua Moretti Foggia, esquina com Avenida Sebastião Fleury Curado, s/nº – Centro. Tel./Phone: 3371-7714. Funcionamento: Segunda-feira a domingo, das 9h às 22h Daily from 9am to 10pm

Lunes a domingo, de las 9h a las 22h.

Rua Damiana da Cunha, s/nº – Bairro João Francisco

Código de área: 62

24-hour medical and odontological emergency services Atención de emergencia 24 horas y atención odontológica

Area code Codigo de área

Polícia Militar: 190 Police Policia Militar

Delegacia de Polícia: Tel./Phone: 3371-7305 Police Station. Comisaría de Policia

Corpo de Bombeiros e Resgate Ambulatorial: 193 Fire Brigade and rescue services Cuerpo de Bomberos y Ambulancias

Atendimento de emergência (SAMU): 192 Emergency medical services Atención de emergência

Farmácia 24 horas Round-the-clock Pharmacy Farmacia 24 horas

Farmácia Goiás – Rua Damiana da Cunha, nº 30 – Bairro João Francisco. Tel./Phone: 33711987 Sede da organização do FICA: Rua Maximiano Mendes, nº 29 – Centro (Sede de Santa Cecília) FICA’S organization Sede de la organización del FICA

Hospitais: Hospitals

Hospital Brasil di Ramos Caiado: Atendimento em especialidades (particular): Avenida Dário de Paiva, s/nº – Centro. Tel./Phone: 3371-1559 Specialized treatment (private) Atención en especialidades (particular)

Terminal Rodoviário de Goiás: Avenida Dário de Paiva, s/nº – Bairro João Francisco. Tel./Phone: 3371-1510 Goiás Bus Station Terminal Rodoviario de Goiás

Terminal Rodoviário de Goiânia: Rua 44, s/nº – Setor Norte Ferroviário. Tel./Phone: 3240-0000 Goiânia Bus Station Terminal Rodoviário de Goiânia

Aeroporto de Goiânia: Alameda Aeroporto, s/nº – Setor Santa Genoveva. Tel./Phone: 3265-1500 Goiânia Airport Aeropuerto de Goiânia

Táxis na Cidade de Goiás: Taxis in the town of Goiás.

Hospitales

Hospital São Pedro de Alcântara (Pronto-socorro): Rua Couto Magalhães, nº 1 – Setor Santana. Tel./Phone: 3371-1026/1373. Atendimento de emergência (conveniado) Emergency Medical Services (Institutional agreements) Atención de emergencia (plan de salud)

Posto de Saúde: Atendimento emergencial 24 horas e atendimento odontológico.

Taxis en la Ciudad de Goiás

Ponto de Táxi do Roberto (24 horas). Rua Domingos Gomes, nº 7 – Centro. Tel./Phone: 3371-2608/ 9958-4422 Posto de combustível 24 horas: Round-the-clock Gas Station Estación de servicio 24 horas

Posto BR Rodovia GO-070 (Primeiro trevo). Tel./Phone: 3372-1305

FICA 47


Capa Cover Portada

Dicas Tips

Consejos

Deixe o carro estacionado. O charme de Goiás é para ser visto a pé. As atrações turísticas, em sua grande maioria, são bem próximas uma da outra. Além do mais, um passeio a pé é a melhor opção para observar em detalhes as belezas e a riqueza arquitetônica da antiga capital. Park you car. The charm of Goiás has to be seen on foot. Most tourist attractions are quite close to each other. Besides, walking is best way to really observe the beauty and architectural richness of the former capital. Deje el auto estacionado. El encanto de Goiás es para ser visto a pié. Las atracciones turísticas, en su gran mayoría, están muy cerca una de otra. Además, un paseo a pié es la mejor opción para observar en detalle las bellezas 48 FICA

y la riqueza arquitectónica de la antigua capital.

Prefira um sapato confortável para as caminhadas pelo centro histórico, como tênis e sandálias baixas. As pedras seculares são irregulares e sapatos com salto podem provocar pequenos acidentes e causar dores na panturrilha.

O clima em Goiás nesta época do ano é seco e quente, durante o dia e seco e frio (cerca de 16°C), à noite. Tenha sempre consigo água, filtro solar e protetor labial caso sua estada fora do local de realização dos eventos do FICA ou de seu hotel seja prolongada.

For walking in the historic center, choose comfortable shoes such as, trainers or flat sandals. The paved streets are irregular, so high-heeled shoes could cause minor accidents or pain in the calf of the leg.

The weather in Goiás at this time of year is dry and hot during the day, and dry and cool (around 16°C) at night. Always carry water, sunscreen and lip balm if you are going to be away from the event venues or your hotel for a prolonged period.

Prefiera zapatos confortables para las caminatas por el centro histórico, como zapatillas de tenis y sandalias bajas. Las piedras seculares son irregulares y zapatos con taco pueden provocar pequeños accidentes y causar dolores en la pantorrilla.

El clima en Goiás en esta época del año es seco y caliente, durante el día y seco y frío (cerca de 16°C), a la noche. Tenga siempre consigo agua, filtro solar y protector labial para el caso de que su estadía fuera del lugar de realización de los eventos del FICA o de su hotel sea prolongada.


Experimente You must try these

Experimente

Assistir ao pôr-do-sol na Igreja Santa Bárbara. O visual da cidade a seus pés, rodeada pelos verdejantes morros que formam a Serra Dourada, é deslumbrante. No entanto, a subida até a igreja é íngreme e longa – são cerca de 3 km de caminhada. Watch the sun setting at Igreja Santa Barbara. The view of the town down below surrounded by the exuberant green hills of the Serra Dourada is stunning. However, there is a long steep climb of about 3 km up to the church. Ver la puesta de sol en la Iglesia Santa Bárbara. La vista de la ciudad a sus pies rodeada por los verdes “morros” que forman la Serra Dourada es deslumbrante. Mientras tanto, la subida hasta la iglesia es empinada y larga – son cerca de 3 km de caminata.

Saborear os famosos doces cristalizados, feitos com frutas como figo, mamão, laranja, limão, cajuzinho, goiaba e abóbora, alguns deles misturados com leite. Há doces de tomate e até de jiló. Onde? Casa de Doces Dona Zilda (Rua Bartolomeu Bueno, nº 3 – Centro. 3371-2114); Dona Dita (Rua Bartolomeu Bueno, nº 13 – Centro. 3371-3581); Dona Divina (Travessa do Carmo, nº 2 – Centro. 3371-1484). Taste the famous candied sweets, made from fruit such as figs, papaya, oranges, lemons, cashews, guavas, and pumpkin, some of which are blended with

milk. There are sweets made from tomatoes and even jiló. Where? Casa de Doces Dona Zilda (Rua Bartolomeu Bueno, nº 3 – Centro. 3371-2114); Dona Dita (Rua Bartolomeu Bueno, nº 13 – Centro. 3371-3581); Dona Divina (Travessa do Carmo, nº 2 – Centro. 3371 -1484). Saborear los famosos dulces cristalizados, hechos con frutas como higo, mamón, naranja, limón, cajuzinho, goiaba y calabaza, algunos de ellos mezclados con leche. Hay dulces de tomate y hasta de jiló. ¿Dónde? Casa de Doces Dona Zilda (Rua Bartolomeu Bueno, nº 3 – Centro. 3371-2114); Dona Dita (Rua Bartolomeu Bueno, nº 13 – Centro. 3371-3581); Dona Divina (Travessa do Carmo, nº 2 – Centro. 3371-1484).

Tomar um café da manhã no Mercado Municipal da cidade. Além de interagir com os llocais, você poderá provar delícias típicas da culinária d vilaboense, como o bolo de v arroz, o pastel, café feito de a fforma artesanal e variados ttipos de biscoitos, com destaque para o de queijo. d Onde? Casa de Dona Inês e O Pastelaria do Emival. Have breakfast at the Mercado Municipal (Praça Vinícius Fleury, Centro). As well as meeting the locals, you can sample the typical culinary delights of Goiás such as rice cake, pastel, homemade coffee and different types of cookies. Do try the cheese biscuit. Where? At Dona Ines’s and Pastelaria Emival, both in the Mercado Municipal. Tomar un desayuno en el Mercado Municipal de la ciudad (Praça Vinícius Fleury,Centro). Además de interactuar con los locales, podrá probar delicias típicas de la culinaria vilaboense,

arroz, el pastel pastel, como la torta de arroz café hecho de forma artesanal y variados tipos de bizcochos, destacando el de queso. ¿Dónde? Casa de Dona Inês y Pastelaria do Emival, ambos en el Mercado Municipal.

Comer um típico empadão goiano, feito de massa de farinha de trigo com recheio de frango, guariroba, batata, carne de porco, e outras iguarias. Eat a typical empadão, made of wheat flour filled with chicken, guariroba, potato, pork and other delicacies. Comer un típico empadão goiano, hecho de masa de harina de trigo con relleno de pollo, guariroba, papa, carne de cerdo, y otros manjares.

Provar o famoso pastelinho. Feito de massa de farinha de trigo com doce de leite, o prato já conquistou vários chefes de renome nacional. Onde? Em qualquer bom restaurante ou lanchonete da cidade. Taste the famous pastelinho. Made of wheat flour with toffee, it has won over several famous Brazilian chefs. Where? In any of the town’s good restaurants or coffee shops. Probar el famoso “pastelinho”. Hecho de masa de harina de trigo con dulce de leche, el plato ya conquistó varios chefs de renombre nacional. ¿Dónde? En cualquier buen restaurante o “lanchonete” de la ciudad. FICA 49


50 FICA


Artigo Articule Artículo

Cinema ambiental Environmental film Cine ambiental

Roberto Mello é psicanalista, co-fundador da Fazenda Freudiana de Goiânia e do Centro de Estudos e Psicanálise para Infância e Adolescência. Psicólogo clínico, é formado em Filosofia e Ciências sociais. Jornalista, crítico de cinema do Jornal do Brasil nos anos 70 e 80 Roberto Mello is a psychoanalyst, co-founder of the Goiânia Fazenda Freudiana and the Centro de Estudos e Psicanálise para Infância e Adolescência. A clinical psychologist, he holds a degree in Philosophy and Social Science and as a journalist worked as a film critic for the Jornal do Brasil in the 70s and 80s Roberto Mello es psicoanalista, co-fundador de la Fazenda Freudiana de Goiânia y del Centro de Estudios y Psicoanálisis para Infancia y Adolescencia. Psicólogo clínico, es formado en Filosofía y Ciencias Sociales. Periodista, crítico de cine del Jornal do Brasil en los años 70 y 80

52 FICA

“Se ninguém me pergunta, eu sei; se quiser explicar, já não sei.” Foi assim que Santo Agostinho admitiu em Confissões a extrema dificuldade de definir o tempo. Assim também se sente aquele que pretender uma definição exaustiva do que vem a ser cinema ambiental. Admitindo-se que todos sabemos o que é cinema (grande pretensão), parece-me que a dificuldade maior está na expressão “meio ambiente”, que pode ser tudo, e, portanto, nada. Algo parecido ocorre com o conceito de inconsciente inventado por Freud. Frente aos adversários, sua ironia fina e cortante zombava daqueles que alegavam saber o que era a consciência, enigma muito maior, segundo o próprio criador da psicanálise. Não chegaremos a um consenso, e a graça da coisa está aí: cinema, portanto arte e não ciência exata, ainda que rigorosa. Se arte, então sublimação, para ficarmos com Freud. Realização da pulsão sexual com fim genital inibido, e isto sem recalque. Parodiando Freud, Woody Allen faz um personagem comentar, meio entredentes para sua parceira, depois de transar com ela: lá se foi uma sinfonia (ou um romance, um poema). Quem sabe, um filme. Então, falar, filmar, é o mesmo que transar, é o mesmo gozo sexual, garante Lacan. Podemos nos valer da grade lacaniana do Real, Simbólico e Imaginário para


“If nobody asks me, I know; it’s when I try to explain it that I realize that I don’t.” St. Augustine in his Confessions thus acknowledged the extreme difficulty of defining time. Those who want a comprehensive definition of what environmental film is feel the same. Assuming that we all know what cinema is (a presumptuous claim), it seems to me that the main difficulty rests with the term “environment” which can be everything and therefore nothing. Something similar occurs with the concept of the unconscious, invented by Freud. When dealing with opponents, his refined razorsharp irony mocked those who claimed to know what consciousness was, a much more profound enigma, according to the creator of psychoanalysis himself. There will never be a consensus, and that’s where the beauty lies: film and therefore art are not exact sciences, even though rigid. If it is true of art, then it is also true of sublimation, to continue in the Freudian vein. Fulfillment of the sexual impulse with inhibited genital ends, and that without repression. Parodying Freud, Woody Allen makes a comment under his breath to his partner after making love to her: that was a symphony (or a novel, a poem.) Who knows, maybe even a film. So then, talking, filming, is the same as making love. It is the same as sexual orgasm, claims Lacan. We can use the Lacanian grid of the Real, Symbolic and Imaginary in an attempt to capture what lies behind the expression “environmental film”. A moving image. Obedience to syntax. Laws of language: condensation and displacement (in dreams, the same image can condense many faces, and move like a boat on the roof). Laws of editing, a cut in the editing-analysis session: punctuation, openness to interpretation. Condensation: metaphor-symptom (there is something symptomatic about making movies). Displacement: metonymy-desire, ‘mad-placement’ (desloucamento), “creating cured me,” said Heine We still do not marvel sufficiently at the dreamcinema inside our heads. Disasters, nightmares, shortness of breath, threats, anxiety when faced with the mysteries of desire, the pain of orgasm, pollutions and solutions with the urgency of a time to wake up, to go back to sleep during the vigil. And the Real? What is beyond the Imaginary and the Symbolic? Traumatic. Meaninglessness. And suddenly, meaningfulness. Consented. The film artist tries to capture it all at once, and cannot, so

“Si nadie me pregunta, lo sé; si quisiera explicar, ya no lo sé.” Fue así que San Agustín admitió en Confesiones la extrema dificultad de definir el tiempo. Así también se siente aquel que pretenda una definición exhaustiva de lo que viene ser cine ambiental. Admitiendo que todos sabemos que es el cine (gran pretensión), me parece que la dificultad mayor está en la expresión “medio ambiente”, que puede ser todo, y, por lo tanto, nada. Algo parecido ocurre con el concepto de inconsciente inventado por Freud. Frente a los adversarios, su ironía fina y cortante se mofaba de aquellos de que alegaban saber lo que era la conciencia, enigma mucho mayor, según el propio creador del psicoanálisis. No llegaremos a un consenso, y la gracia de la cosa está ahí: cine, por lo tanto arte y no ciencia exacta, aunque riguroso. Si arte, entonces sublimación, para quedarnos con Freud. Realización de la pulsión sexual con fin genital inhibido, y esto sin rencor. Parodiando a Freud, Woody Allen hace comentar a un personaje, medio entre dientes a su compañera, después de hacer el amor con ella: allá se fue una sinfonía (o un romance, un poema). Quien sabe, una película. Entonces, hablar, filmar, es lo mismo que hacer amor, es el mismo goce sexual, garantiza Lacan. Podemos valernos de la grilla lacaniana de lo Real, Simbólico e Imaginario para tratar de captar lo que estaría por detrás de la expresión “cine ambiental”. Imagen en movimiento. Obediencia a una sintaxis. Leyes del lenguaje: condensación y desplazamiento (en el sueño, la misma imagen puede condensar muchas caras, y se desplaza como un barco encima del tejado). Leyes del montaje, corte de la edición-sesión analítica: puntuación, apertura a la interpretación. Condensación: metáforasíntoma (hay algo de sintomático en hacer películas). Desplazamiento: metonimia-deseo, desplazamiento, “creando me curé”, decía Heine. Todavía no nos asombramos lo bastante con el sueño-cine dentro de nuestras cabezas. Catástrofes, pesadillas, falta de aire, amenazas, angustia ante los enigmas del deseo, el sufrimiento del goce, poluciones y soluciones en la urgencia de un tiempo de despertar, para dormir de nuevo en la vigilia. ¿Y lo Real? ¿Qué está más allá de lo Imaginario y de lo Simbólico? Traumático. Sin sentido. Y, de repente, con sentido. Consentido. El artista de cine trata de captarlo de una sola vez, y no lo consigue, por eso trata de nuevo.

FICA 53


Artigo Articule Artículo

tentar captar o que estaria por trás da expressão “cinema ambiental”. Imagem em movimento. Obediência a uma sintaxe. Leis da linguagem: condensação e deslocamento (no sonho, a mesma imagem pode condensar muitas faces, e se deslocar como um barco em cima do telhado). Leis da montagem, corte da ediçãosessão analítica: pontuação, abertura à interpretação. Condensação: metáforasintoma (há algo de sintomático em fazer filmes). Deslocamento: metonímia-desejo, desloucamento, “criando me curei”, dizia Heine. Ainda não nos espantamos o bastante com o sonho-cinema dentro de nossas cabeças. Catástrofes, pesadelos, falta de ar, ameaças, angústia ante os enigmas do desejo, o sofrimento do gozo, poluções e soluções na urgência de um tempo de despertar, para dormir de novo na vigília. E o Real? O que está para além do Imaginário e do Simbólico? Traumático. Sem sentido. E, de repente, com sentido. Consentido. O artista do cinema tenta captá-lo de uma só vez, e não o consegue, por isso tenta de novo. Se o que faz é arte, não depende só dele. O autor é uma das nossas queridíssimas miragens, não há. Mas vamos fingir que sim. É por isso que se fazem festivais. E o FICA está do lado do bom combate, cada vez mais exitoso em deslocar a discussão periférica das

54 FICA

questões ambientais para o centro da pauta política. Uma dúvida, no entanto, nos persegue. Repito o que escrevi em 2004: “Se aceitamos a definição de discurso como aquilo que faz laço social, segundo Lacan, podemos extrair algumas consequências do discurso ecológico, ainda que não tenha sido formalizado. Para começar, o surgimento de uma nova liderança brasileira, egressa do movimento estudantil e da contestação do regime militar nos anos 60. Esses novos líderes estão hoje no poder. Tal discurso terá força suficiente para levar a questão ecológica da posição periférica em nosso país até um lugar central de onde se repensará a caducidade das formas atuais de organização política? Estaremos no limiar de um novo pacto civilizatório? Ou se trata, apenas, de uma nova e superior etapa do capitalismo? O discurso ecológico, se é que existe, seria uma nova modalidade de discurso do mestre?” Em outras palavras, a esquerda estaria, mais uma vez, ajudando a “melhorar” o capitalismo, assumindo que ele seria indestrutível? Os maiores poluidores de ontem são hoje as vestais de uma pureza estonteante. Pausa para um bom vinho no frio ameno de Goiás. Pensar no amor. Se amar é dar o que não se tem, como queria Lacan, dar o que se tem é a festa. Vamos a ela. Muita gente vai à festa, e encontra o amor. Perigo.


he tries again. If what is produced is art, it does not only depend on him or her. The author is one of our dearest illusions, is it not? But let’s pretend that it is. That is why there are festivals. And FICA fights the brave fight, ever more successful in pushing the peripheral discussion of environmental issues to the center of the political agenda. One doubt, however, haunts me. I repeat what I wrote in 2004: “If we accept the Lacan’s definition of discourse as that which creates social ties, we can draw out some consequences of the ecological discourse, even if it has not yet been formalized. To begin with, the emergence of a new Brazilian leadership, springing from the student movement and the challenges to the military regime of the 60s. These new leaders are in power today. But will this discourse be strong enough in Brazil to take the ecological issue from its peripheral position to a central place from where to rethink the decadence of the current forms of political organization? Are we on the threshold of a new civilizing pact? Or is it merely a new and superior phase of capitalism? Will the ecological discourse, if it exists, be a new modality of the discourse of the master?” In other words, is the left once again helping to “improve” capitalism, assuming that it is indestructible? The greatest polluters of yesterday are today’s models of pristine purity. Stop for a glass of good wine in the pleasant coolness of Goiás. Think about love. If love is giving what you do not have, as Lacan would have it, then giving what you have is a feast. Let’s go there. Many people go to the feast, and find love. A danger.

Si lo que hace es arte, no depende sólo de él. El autor es uno de nuestros queridísimos espejismos, no hay. Pero vamos a fingir que sí. Es por eso que se hacen festivales. Y el Fica está del lado del buen combate, cada vez más exitoso en desplazar la discusión periférica de las cuestiones ambientales al centro de la pauta política. Una duda, mientras tanto, nos persigue. Repito lo que escribí en 2004: “Si aceptamos la definición de discurso como aquello que hace lazo social, según Lacan, podemos extraer algunas consecuencias del discurso ecológico, aunque no haya sido formalizado. Para comenzar, el surgimiento de un nuevo liderazgo brasileño, surgido del movimiento estudiantil y de la protesta del régimen militar en los años 60. Esos nuevos líderes están hoy en el poder. Tal discurso tendrá fuerza suficiente para llevar la cuestión ecológica de la posición periférica en nuestro país a un lugar central de donde se repensará la caducidad de las formas actuales de organización política? Estaremos en el umbral de un nuevo pacto civil? O se trata, solamente, de una nueva y superior etapa del capitalismo? El discurso ecológico, si es que existe, sería una nueva modalidad del discurso del maestro?” En otras palabras, la izquierda estaría, una vez más, ayudando a “mejorar” al capitalismo, asumiendo que éste sería indestructible? Los mayores contaminantes de ayer son hoy las vestales de una pureza impactante. Pausa para un buen vino en el frío ameno de Goiás. Pensar en el amor. Amarse es dar lo que no se tiene, como quería Lacan, dar lo que se tiene es la fiesta. Vamos a ella. Mucha gente va a la fiesta, y encuentra el amor. Peligro.

FICA 55


Panorama Scene Panorama

Festival de todos os sentidos A Festival for all the senses Festival de todos los sentidos

56 FICA


Os 12 cartazes do FICA, juntos pela primeira vez, formam uma galeria que evidencia a vitalidade das artes plásticas em Goiás Texto Wolney Unes

The 12 FICA posters, together for the first time, form a gallery which proves the vitality of the fine arts here in Goiás Los 12 carteles del FICA, juntos por primera vez, forman una galería que evidencia la vitalidad de las artes plásticas en Goiás

I FICA - Rui Faquini

FICA 57


Panorama Scene Panorama

58 FICA


II FICA - Siron Franco

FICA 59


Panorama Scene Panorama

60 FICA


III FICA - Ant么nio Poteiro

FICA 61


Panorama Scene Panorama

IV FICA - Ana Maria Pacheco 62 FICA


IICA CA - DJ DJ Oliveira Ollliive Oli O ve ra vei a V FIC

FICA 63


Panorama Scene Panorama

64 FICA


VI FICA - Roos

FICA 65


Panorama Scene Panorama

66 FICA


VII FICA - Amaury Menezes FICA 67


Panorama Scene Panorama

68 FICA


VIII FICA - Elder Rocha Lima

FICA 69


Panorama Scene Panorama

70 FICA


IX FICA - Cleber Gouveia FICA 71


Panorama Scene Panorama

X FICA - Goiandira do Couto 72 FICA


XI Fica - Gustav Ritter FICA 73


Panorama Scene Panorama

XII FICA - Octo Marques 74 FICA


Desde o início, o FICA se coloca como um festival que quer despertar os sentidos. Para uma causa. Na busca desse objetivo, valem o apelo visual, o sonoro, o apelo concreto materializado na íntima convivência dentro da atmosfera setecentista da cidade de Goiás, congelada no tempo. Caminhar pelas suas ruelas, a cada esquina uma surpresa, todos reunidos num mesmo espírito de pensar o meio ambiente. E o apelo visual começa logo no cartaz, a cada edição uma obra a representar um artista homenageado. Doze anos depois, artista homenageado e cartaz já se consolidaram como uma tradição, ao lado das apresentações musicais, exposições artísticas, conferências, cursos e discussões. E esse apelo poliestético está de acordo com os objetivos do FICA: todos os sentidos voltados para a sensibilização para o meio ambiente em que estamos inseridos, fonte de todas as possibilidades de percepção. E nada mais natural que associar essa conjunção de impressões, vindas de sentidos diferentes, ao cinema – a obra de arte total, dirigida a todos os sentidos. É um sonho antigo. Desde as tragédias gregas, com sua fusão de música, representação e poesia, passando pela Gesamtkunstwerk operística de Wagner, pelo clavier à lumières de Scriábin, até as experimentações de teatro musical com odores: entre todas as promessas multissenssoriais, o cinema foi a única que de fato se materializou com

graça e desempenho. O cinema é a arte com apelo a todos os sentidos, por isso mesmo de poder de envolvência único. A poliestética do cinema é sinestesia pura; a sinestesia total é a interação com o meio ambiente. Fiel à multiplicidade de linguagens, já passaram pelos cartazes do FICA diversos tipos de obras. Salta aos olhos a prevalência de obras bidimensionais – telas com óleo, resina ou areia –, mas há também escultores e fotógrafos. Figurativas ou abstratas, elaboradas exclusivamente para a ocasião ou tiradas de um catálogo, a única norma é aquela da arte: se há regras, devem ser testadas em seus limites. Entre os artistas selecionados, há goianos de nascimento e morte, mas há também goianos de adoção e goianos partidos. Goianos nascidos em Minas Gerais, São Paulo, Portugal e até na Alemanha; goianos emigrados para além-mar, e goianos que ficaram nas terras cedidas à capital federal e por isso também partiram. A definição de artista goiano é ampla: quem quiser se declarar goiano que o faça. O meio ambiente não conhece fronteiras. Essas 12 obras, juntas aqui, pela primeira vez, formam uma galeria que evidencia a vitalidade das artes plásticas em Goiás. Reunidas, deixam claro o amplo espectro de técnicas e temáticas, de linguagens e gêneros da arte goiana. E essa diversidade tem um único objetivo: aguçar a sensibilidade para o mundo em que vivemos. Wolney Unes é professor da Universidade Federal de Goiás e editor-chefe da Revista do FICA

FICA 75


Panorama Scene Panorama

From the beginning, FICA has been a festival which set out to awaken the senses. On behalf of a cause. In search of this goal, it has recourse to visual, sound, and concrete appeals, embodied in the intimate atmosphere of the seventeenth century town of Goiás, frozen in time. Strolling along its narrow streets where a surprise awaits one at every corner, all gathered together in one spirit to think environment. And the visual appeal begins right away with the posters, each session presenting a representative work of the artist being honored. Twelve years on, the honoring of artists through posters has been established as a tradition, alongside musical performances, art exhibitions, conferences, courses and discussions. And this polyaesthetic appeal is very much in harmony with FICA’s raison d’être: the senses directed towards heightening awareness of the environment in which we are rooted, source of all that can be perceived. And there’s nothing more natural than associating this set of impressions, emanating from the different senses, with the cinema – a work of total art, directed towards all the senses. This is an ancient dream. From the Greek tragedies with their blending of music, theatre and poetry, through Wagner’s operatic Gesamtkunstwerk to Scriabin’s clavier à lumières, to musical theater experiments with scents and smells. Of all the multi-sensorial promises, cinema was the only one which actually materialized with performance and grace. Cinema is the art which appeals to all

76 FICA

the senses, and for that very reason has a unique winning power. The polyaesthetics of the cinema is pure synaesthesia; total synesthesia is interaction with the environment. True to their multiplicity of languages, the FICA posters have presented various types of works. One is struck by the prevalence of two-dimensional works – paintings in oil, resin or sand – but there are also sculptors and photographers. Whether figurative or abstract, developed exclusively for the occasion or taken from a catalogue, the only rule is that of art: if there are rules they must be taken to their limits. Among the artists selected there are goianos by birth and death, but there are goianos by adoption and goianos who have left; goianos born in Minas Gerais, São Paulo, Portugal and even in Germany; goianos who have emigrated overseas, and goianos who stayed on the land which was ceded for the federal capital and consequently also left. The definition of a Goiás artist is all embracing: if you want to claim being a goiano, then just go ahead and do so. The environment knows no frontiers. The 12 works of art, brought together here for the first time, form a gallery which proves the vitality of the fine arts here in Goiás. Collected here, they leave no doubt as to the broad spectrum of techniques and themes, languages and genres of art produced in Goiás. And this diversity has but one single goal: to heighten our sensitivity to the world in which we live.

Wolney Unes is professor at the Federal University of Goiás and editor-in-chief of the FICA magazine


Desde el comienzo, el FICA se coloca como un festival que quiere despertar los sentidos. Para una causa. En la búsqueda de ese objetivo, valen la apelación visual, la sonora, la apelación concreta materializada en la íntima convivencia dentro de la atmósfera dieciochesca de la ciudad de Goiás, congelada en el tiempo. Caminar por sus callecitas, en cada esquina una sorpresa, todos reunidos en un mismo espíritu de pensar el medio ambiente. Y la apelación visual empieza ya en el cartel, a cada edición una obra a representar un artista homenajeado. Doce años después, artista homenajeado y cartel ya se consolidaron como una tradición, al lado de las presentaciones musicales, exposiciones artísticas, conferencias, cursos y discusiones. Y esa apelación poliestética está de acuerdo con los objetivos del FICA: todos los sentidos volcados a la sensibilización para el medio ambiente en que estamos insertos, fuente de todas las posibilidades de percepción. Y nada más natural que asociar esa conjunción de impresiones, venidas de sentidos diferentes, al cine – la obra de arte total, dirigida a todos los sentidos. Es un sueño antiguo. Desde las tragedias griegas, con su fusión de música, representación y poesía, pasando por la Gesamtkunstwerk operística de Wagner, por el clavier à lumières de Scriábin, hasta las experimentaciones de teatro musical con olores: entre todas las promesas multisensoriales, el cine fue la única que de hecho se materializó con gracia y eficiencia. El cine es el arte con apelación a todos los sentidos, por eso mismo su poder de envolver

único. La poliestética del cinema es sinestesia pura; la sinestesia total es la interacción con el medio ambiente. Fiel a la multiplicidad de lenguajes, ya pasaron por los carteles del FICA diversos tipos de obras. Salta a la vista la prevalencia de obras bidimensionales – telas con óleo, resina o arena –, pero hay también escultores y fotógrafos. Figurativas o abstractas, elaboradas exclusivamente para la ocasión o sacadas de un catálogo, la única norma es aquella del arte: si hay reglas, deben ser llevadas a sus límites. Entre los artistas seleccionados, hay goianos de nacimiento y muerte, pero hay también goianos de adopción y goianos partidos. Goianos nacidos en Minas Gerais, San Pablo, Portugal y hasta en Alemania; goianos emigrados para ultramar, y goianos que se quedaron en las tierras cedidas a la capital federal y por eso también partieron. La definición de artista goiano es amplia: quien quiera declararse goiano que lo haga. El medio ambiente no conoce fronteras. Esas 12 obras, juntas aquí, por primera vez, forman una galería que evidencia la vitalidad de las artes plásticas en Goiás. Juntas aquí, dejan claro el amplio espectro de técnicas y temáticas, de lenguajes y géneros del arte goiano. Y esa diversidad tiene un único objetivo: aguzar la sensibilidad hacia el mundo en que vivimos.

Wolney Unes es profesor de la Universidad Federal de Goiás y editor-chefe de la Revista del FICA

FICA 77


Mosaico Mosaico Mosaic Fabrícia Hamu

Google e meio ambiente Google and the environment Google y medio ambiente A tecnologia pode ser uma ótima aliada na luta pela defesa do meio ambiente Technology could be a great ally in the struggle for environmental protection La tecnología puede ser una óptima aliada en la lucha por la defensa del medio ambiente.

Technology could be a great ally in the struggle for environmental protection. Google Earth, which provides visual details of the various regions of the globe, using satellite imagery, is proof enough of this. With it you can be in permanent contact with the state of restoration or environmental devastation in different countries and demand control measures. To address this issue in more depth, XII FICA is presenting the course Applications and perspectives of Google Earth in environmental analyses. If you want to know how to use the program for the benefit of the environment or social causes, you can access the site Google Earth Outreach at www.earth.google. com/intl/pt-BR/outreach/index.html. La tecnología puede ser una óptima aliada en la lucha por la defensa del medio ambiente. Prueba de eso es el aplicativo Google Earth, que permite ver detalladamente las diversas regiones del globo, por medio de imágenes vía satélite. Con la herramienta, es posible verificar permanentemente la situación de recomposición o devastación ambiental en los más diversos países, y buscar medidas de control. Para tratar el asunto de forma más profunda, el XII FICA promueve el curso Aplicaciones y perspectivas del Google Earth en el análisis ambiental. Quien quiera saber sobre el uso del programa en pro del medio ambiente o de causas sociales puede entrar al site del proyecto Google Earth Solidario en www.earth. google.com/intl/pt-BR/outreach/index.html.

78 FICA

A tecnologia pode ser uma ótima aliada na luta pela defesa do meio ambiente. Prova disso é o aplicativo Google Earth, que permite a visualização detalhada das diversas regiões do globo, por meio de imagens via satélite. Com a ferramenta, é possível verificar permanentemente a situação de recomposição ou devastação ambiental nos mais diversos países, e buscar medidas de controle. Para tratar o assunto de forma mais aprofundada, o XII FICA promove o curso Aplicações e perspectivas do Google Earth na análise ambiental.Quem quiser saber sobre o uso do programa em prol do meio ambiente ou de causas sociais, pode acessar o site do projeto Google Earth Solidário, pelo endereço www.earth.google.com/intl/ptBR/outreach/index.html.


Jacques Aumont e Ismail Xavier vão discutir o que resta da instituição do cinema

Imperdível Don’t miss this! Imperdible

Jacques Aumont and Ismail Xavier will discuss what’s left of the institution of cinema Jacques Aumont e Ismail Xavier van a discutir lo que queda de la institución del cine

A conferência O que resta do cinema?, no dia 12 de junho, com Jacques Aumont e Ismail Xavier, é imperdível para os amantes da sétima arte. Aumont é professor e pesquisador da Universidade de Sorbonne (Paris) e uma das maiores autoridades mundiais em crítica, história e teoria de cinema. Xavier é teórico e crítico de cinema, professor da ECAUSP, membro do conselho consultivo da Cinemateca Brasileira e autor de diversos livros sobre cinema. Os dois vão discutir o que resta da instituição do cinema e em que contexto ainda é possível falar de filmes e formas fílmicas. A conferência será realizada às 10h, no Hotel Villa Boa.

The conference What’s left of the cinema? on June 12, with Jacques Aumont and Ismail Xavier, is a must for lovers of the seventh art. Aumont is a professor and researcher at the Sorbonne University (Paris) and one of the world’s leading authorities on the critique, history and theory of cinema. Xavier is a film critic and theorist, professor at ECA-USP, advisory board member of the Cinemateca Brasileira and author of several books on cinema. The two will discuss what’s left of the institution of cinema and in what context it is still possible to talk about films and filmic forms. The conference will be held at 10am at the Hotel Villa Boa.

La conferencia ¿Qué queda del cine?, el día 12 de junio, con Jacques Aumont e Ismail Xavier, es imperdible para los amantes del séptimo arte. Aumont es profesor e investigador de la Universidad de Sorbonne (Paris) y una de las mayores autoridades mundiales en crítica, historia y teoría de cine. Xavier es teórico y crítico de cine, profesor de la ECA-USP, miembro del consejo consultor de la Cinemateca Brasileira y autor de diversos libros sobre cine. Los dos van a discutir lo que queda de la institución del cine y en que contexto todavía es posible hablar de películas y formas fílmicas. La conferencia será realizada a las 10h, en el Hotel Villa Boa.

FICA 79


Mosaico Mosaico Mosaico

Lixo no lixo Throw your garbage in the garbage! Basura en la basura

Aja de forma ambientalmente responsável. A natureza agradece! Be environmentally responsible. Nature will appreciate your gesture! Actúe de forma ambientalmente responsable. ¡La naturaleza agradece!

Anyone going through the town of Goiás during FICA must be doubly careful not to pollute the region’s plentiful natural resources. Before you throw cigarette butts and chewing gum into the rivers, woods and waterfalls that surround the town, remember that each of these objects takes at least five years to decompose. The same goes for aluminum beer or soda cans, except that they take much longer to decompose: 100 to 200 years. In the case of a PET bottle, it takes at least 400 years for the material to decompose. So be environmentally responsible and throw your garbage in the garbage. Nature will appreciate your gesture. Quien pase por la Ciudad de Goiás durante el FICA, debe tener cuidado redoblado para no contaminar los abundantes recursos naturales de la región. Antes de tirar colillas de cigarrillo y chicles en los ríos, cascadas y bosques que cortan la ciudad, un recordatorio: cada uno de esos objetos lleva, al menos, cinco años para se decomponerse. Lo mismo vale para las latitas de aluminio de cerveza o refrescos, cuyo período de descomposición es aún mayor: de 100 a 200 años. En el caso de una botella PET, son necesarios por lo menos 400 años para que el material se decomponga. Delante de esto, actúe de forma ambientalmente responsable y tire la basura en la basura.¡ La naturaleza agradece! 80 FICA

Quem passar pela Cidade de Goiás durante o FICA, deve ter cuidado redobrado para não poluir os fartos recursos naturais da região. Antes de lançar pontas de cigarro e chicletes nos rios, cachoeiras e matas que cortam a cidade, um lembrete: cada um desses objetos leva, ao menos, cinco anos para se decompor. O mesmo vale para as latinhas de alumínio de cerveja ou refrigerante, cujo período de decomposição é ainda maior: de 100 a 200 anos. No caso de uma garrafa PET, são necessários pelo menos 400 anos para que o material se decomponha. Diante disso, aja de forma ambientalmente responsável e jogue lixo no lixo. A natureza agradece!


Circuito Inffinito Inffinito Festival Circuit Circuito Inffinito Começou, no último dia 5 de junho (Dia Mundial do Meio Ambiente), a 15ª edição do Circuito Inffinito de Festivais. A iniciativa é considerada, atualmente, o maior programa de divulgação do cinema brasileiro no mundo. O circuito teve início nos badalados Tribeca Cinemas e Central Park de Nova York. Em julho é a vez de Vancouver, seguida por Miami (agosto), Londres (setembro), Buenos Aires e Montevidéu (outubro), Roma (novembro) e finalmente Madri e Barcelona (dezembro). Em Nova York o circuito fica por conta do Cine Fest Petrobras Brasil, com público previsto de 20 mil pessoas. Outras informações pelo site www.brazilianfilmfestival.com

A iniciativa é considerada, atualmente, o maior programa de divulgação do cinema brasileiro no mundo The initiative is currently considered to be the greatest means of disseminating Brazilian cinema throughout the world La iniciativa es considerada, actualmente, el mayor programa de divulgación del cine brasileño en el mundo On June 5 (World Environment Day), the 15th edition of the Inffinito Festival Circuit started. The initiative is currently considered to be the greatest means of disseminating Brazilian cinema throughout the world. The circuit began in the fashionable Tribeca Cinemas and Central Park in New York. In July, it is Vancouver’s turn and this will be followed by Miami (August), London (September), Buenos Aires and Montevideo (October), Rome (November) and finally Madrid and Barcelona (December). In New York the circuit is the responsibility of the Petrobras Brazil Cine Fest, with an audience of 20,000 people expected. More information on the site www.brazilianfilmfestival.com. Comenzó, el último día 5 de junio (Día Mundial del Medio Ambiente), la 15ª edición del Circuito Inffinito de Festivales. La iniciativa es considerada, actualmente, el mayor programa de divulgación del cine brasileño en el mundo. El circuito tuvo inicio en los famosos Tribeca Cines y Central Park de Nueva York. En julio es la vez de Vancouver, seguida por Miami (agosto), Londres (setiembre), Buenos Aires y Montevideo (octubre), Roma (noviembre) y finalmente Madrid y Barcelona (diciembre). En Nueva York el circuito queda por cuenta del Cine Fest Petrobras Brasil, con público previsto de 20 mil personas. Otras informaciones en el site www.brazilianfilmfestival.com.

FICA 81


Circuito Circuit Circuito Bruno Hermano

Festivais de cinema ambiental Julho 2010

Environmental film festivals - July 2010 Festivales de cine ambiental - Julio 2010 NaturVision Film Festival 2010 Quando: 15 a 18 de julho Onde: Neuschönau, Alemanha Edição: 9ª Site: www.natur-vision.de

New Zeland Mountain Film Festival Quando: 2 a 6 de julho de 2010 Onde: Wanaka, Nova Zelândia Edição: 8ª Site: www.mountainfilm.net.nz O festival: Tem como foco principal filmes de montanha, realizados em lugares remotos e cujos temas são aventura, esportes e estilos de vida. Uma das categorias da competição é o cinema ambiental. Desde que o filme aborde a vida daqueles que vivem nas montanhas ou temas relativos às montanhas e seus rios, lagos e natureza, não há restrição para que participe do festival, que é realizado na aldeia montanhosa de Wanaka. The festival: Focuses on mountain films, shot in remote places with themes of adventure, sports and lifestyles. Environmental cinema is one of the competition’s categories. The Festival, which takes place in the mountain village of Wanaka, is open to films dealing with the lives of people living in the mountains or themes related to mountains and their rivers, lakes, flora and fauna. El festival: Tiene como foco principal las películas de montaña, realizadas en lugares remotos y cuyos temas sean aventura, deportes y estilos de vida. Una de las categorías de la competencia es el cine ambiental. Desde que la película aborde la vida de aquellos que viven en las montañas o temas relativos a las montañas y sus ríos, lagos y naturaleza, no hay restricción para participar del festival, que es realizado en la aldea montañosa de Wanaka. 82 FICA

O festival: Realiza-se no parque nacional da Floresta da Baviera, em Neuschönau. Documentários sobre natureza e a vida selvagem de todo o mundo participam da mostra. O evento é focado nos filmes que mostram cenas da vida selvagem e não está especificamente relacionado à preservação ambiental. Contudo, nesta edição dará atenção especial ao tema Água – neves de outrora, mostrando a relação entre o aquecimento global e as alterações climáticas recentes na regiões mais geladas do planeta. The festival: It’s held in the Bavarian Forest National Park, in Neuschönau. Documentaries from around the world on nature and wildlife participate. It focuses on movies which present scenes of wildlife, but it is not specifically related to environmental preservation. However, this edition will pay special attention to the theme Water - snows of yesteryear showing the relationship between global warming and recent climate changes in the world’s coldest regions. El festival: Es realizado en el parque nacional de la Selva de Baviera, en Neuschönau. Documentales sobre naturaleza y vida salvaje de todo el mundo participan de la muestra. Está enfocado en las películas que muestran escenas de la vida salvaje, y no está específicamente relacionado a la preservación ambiental. Con todo, en esta edición dará atención especial al tema Agua – nieves de otrora, mostrando la relación entre el calentamiento global y las alteraciones climáticas recientes en las regiones más heladas del planeta.


Hawaii Ocean Film Festival Quando: 24 e 25 de julho Onde: Hanalei, Kauai, Hawaii Edição: 3ª Site: www.hawaiioceanfilmfestival.org O festival: Visa reunir filmes e documentários que expressam as visões de todo o mundo e que expressam o amor ao oceano. Ligado à comunidade local, mas aberto a qualquer país, o festival traz temas como esportes aquáticos, meio ambiente, ciências e a água. O evento é aberto a trabalhos que mostram desde cenas de esportes de aventura na água até documentários e curtas sobre meio ambiente. The festival: It brings together films and documentaries presenting views of love for the ocean from all over the world. It is connected to the local community, but open to any country. The Festival covers issues such as water sports, environment, science and water. The event is open to works showing scenes from water adventure sports and documentaries and shorts on the environment.

El festival: Busca reunir películas y documentales que expresen amor al océano, en visiones de todo e l mundo. Ligado a la comunidad local, pero abierto a cualquier país, el festival propone temas como deportes acuáticos, medio ambiente, ciencias y el agua. El evento es abierto a trabajos que muestren desde escenas de deportes de aventura en el agua hasta documentales y cortos sobre medio ambiente.

Inkafest – Festival de Cinema de Montanha Inscrições: até 15 de julho Quando: 17 a 22 de agosto Onde: Huaraz, Peru Edição: 6ª Site: www.inkafest.com O festival: É promovido pela associação Montanha e Cultura e tem o objetivo de aproximar a comunidade esportiva à população local da região do Parque Nacional de Huascarán, situado na cidade de Huarez. Além da mostra cinematográfica, são realizadas exposições e atividades de esporte de aventura. A região apresenta uma geografia espetacular para a prática de esportes de aventura, como escaladas extremas. O festival também visa destacar a importância da ecologia, meio ambiente, preservação das montanhas e natureza. The festival: It’s sponsored by the Mountain and Culture Association with the aim of bringing together the sports community and the local people of the Parque Nacional Huascarán region in the town of Huarez. Apart from the film screening and exhibitions, adventure sport activities are also held. The region is spectacularly suited to the practice of modalities such as tough climbs. The festival also aims to highlight the importance of ecology, the environment, and preservation of mountains and nature. El festival: Es promovido por la asociación Montaña y Cultura y tiene el objetivo de aproximar la comunidad deportiva a la población local de la región del Parque Nacional de Huascarán, situado en la ciudad de Huarez. Además de la muestra cinematográfica, son realizadas exposiciones y actividades de deporte de aventura. La región presenta una geografía espectacular para la práctica de esas modalidades, como escaladas extremas. El festival también busca destacar la importancia de la ecología, medio ambiente, preservación de las montañas y naturaleza. FICA 83


Circuito Circuit Circuito

Não perca o prazo de inscrição Don’t miss the entry deadline Inscríbase Ekotopfilm 2010 Inscrições: até 31 de julho Quando: 13 a 17 de outubro Onde: Bratislava, Eslováquia Realização: 11 a 15 de outubro Edição: 37ª Site: www.ekotopfilm.sk O festival: É aberto a filmes de documentários para cinema e televisão que têm como tema a natureza e o desenvolvimento sustentável. É uma mostra competitiva que, este ano, realiza-se pelo 37º ano seguido. Em sua história, o festival exibiu cerca de 6 mil filmes de todo o mundo. O objetivo do festival é difundir a consciência da necessidade de proteção do meio ambiente e do desenvolvimento sustentável.

The festival: It’s open to documentaries for cinema and television on the theme of nature and sustainable development. This is a competitive showing being held for the 37th year in a row. To date the Festival has screened about 6,000 films from all over the world. Its aim is to spread awareness of the need for environmental protection and sustainable development. El festival: Es abierto a documentales para cine y televisión que tengan como tema la naturaleza y el desarrollo sustentable. Es una muestra competitiva que, este año, se realiza por 37º ano consecutivo. En su historia, el festival exhibió cerca de 6 mil películas de todo el mundo. El objetivo del festival es difundir la conciencia de la necesidad de protección del medio ambiente y del desarrollo sustentable.

Matsalu Nature Film Festival Inscrições: até 15 de julho Quando: 15 a 19 de Setembro Onde: Lihula, Lääne, Estônia Edição: 37ª

Flagstaff Mountain Film Festival

Site: www.matsalufilm.ee

Site: www.flagstaffmountainfilms.org

O festival: Fomenta a produção de filmes de meio ambiente e incentiva a distribuição, além de promover a sustentabilidade da natureza e respeitar as tradições dos povos indígenas. É um ponto de encontro de cineastas que criam filmes sobre a diversidade e a preservação da natureza e os povos indígenas.

O festival: Apresenta filmes de cunho social, ambiental e de esportes de aventura ao ar livre. Realiza-se em Flagstaff, ao sul do Grand Canyon, onde os visitantes podem desfrutar do ambiente do deserto durante as exibições de cinema ao ar livre.

The festival: It encourages the production and distribution of environmental films, and also promotes the sustainability of nature and respect for the traditions of indigenous peoples. It’s a meeting point for filmmakers interested in diversity and nature conservation and indigenous peoples.

The festival: Presents movies of a social and environmental nature as well as outdoor adventure sports. It is held in Flagstaff, south of the Grand Canyon, so visitors can view films outdoors against a desert backdrop.

El festival: Fomenta la producción de películas de medio ambiente e incentivar la distribución, además de promover la sustentabilidad de la naturaleza y respetar las tradiciones de los pueblos indígenas. Es un punto de encuentro de cineastas que crean películas sobre la diversidad y la preservación de la naturaleza y los pueblos indígenas.

El festival: Presenta películas de cuño social, ambiental y de deportes de aventura al aire libre. Es realizado en Flagstaff, al sur del Grand Canyon, donde los visitantes pueden disfrutar del ambiente del desierto durante las exhibiciones de cine al aire libre.

84 FICA

Inscrições até 9 de julho Quando: 7 a 10 de outubro Onde: Flagstaff, Arizona, Estados Unidos Edição: 3ª


FICA na rede FICA on the net FICA en la red

Opiniões on line

Opinions on line Opiniónes en la red

Participe da REVISTA DO FICA conferindo o site (www.fica.art.br) ou seguindo o perfil do festival no Twitter (twitter.com/XII_FICA). Envie também suas opiniões, sugestões e dúvidas para o e-mail revistadofica@fica.art.br. Confira abaixo algumas avaliações dos leitores sobre o primeiro número da REVISTA DO FICA:

Be part of the FICA MAGAZINE by accessing the site www.fica.art.br or by following the Festival’s profile on Twitter (twitter.com/XII_FICA). You can also send your opinions, suggestions and queries to the e-mail revistadofica@fica.art.br. See some readers’ ratings of the first issue of the magazine:

Fiq Fiquei que chocada com as consequências da devastação do Cerrado. A matéria Cerrado vivo: até quando? ndo? ffoi um banho de realidade. dade. Cristiane Melgaço

Participe de la REVISTA DEL FICA visitando el site (www.fica.art.br) o siguiendo el perfil del festival en el Twitter (twitter.com/XII_FICA). Envíe también sus opiniones, sugestiones y dudas al e-mail revistadofica@fica.art.br. Vea abajo algunas evaluaciones de los lectores sobre el primer número de la revista: “I was shocked by the consequences of devastation in the Cerrado. The article The Cerrado is alive but for how long? was a plunge into reality.” Cristiane Melgaço – Goiânia/GO (Brazil) “I never imagined that the Cerrado could be so beautiful and so significant. Congratulations to the magazine team and the photographer João Caetano!” Francis Aleixo – Curitiba-PR (Brazil)

Goiânia – GO (Brasil)

Nunca N unc imaginei que o Cerrado pudesse ser tão belo e importante. Parabéns à equipe da revista e ao fotógrafo fot João Caetano! ano! Francis Aleixo Curitiba-PR (Brasil)

Vo Vou ou p participar do FICA pela primeira vez e a reportagem sobre os preparativos em Goiás me deixaram mais curiosa. Muito boa! boa! Christine Duchesne Paris (França)

Eu já gostava muito de Siron Franco, Eu mas as obras do artista expostas na revista provaram que ele é melhor do que eu pensava. nsava. Jorge Ordera Santiago (Chile)

“I’m going to participate in the FICA for the first time and the report on the preparations in Goiás has whetted my curiosity. Great!” Christine Duchesne – Paris (France)

“I’ve always liked Siron Franco, but his work shown in the magazine proved that he is better than I had thought.” Jorge Ordera - Santiago (Chile) “Me quedé shockeada con las consecuencias de la devastación del Cerrado. La materia Cerrado vivo:¿ hasta cuando? fue un baño de realidad” Cristiane Melgaço – Goiânia-GO (Brazil)

“¡Nunca imaginé que el Cerrado pudiese ser tan bello e importante. Felicitaciones al equipo de la revista y al fotógrafo João Caetano!” Francis Aleixo – Curitiba-PR (Brazil)

“Voy a participar del FICA por primera vez y el reportaje sobre los preparativos en Goiás me dejaron más curiosa. ¡Muy buena!” Christine Duchesne – Paris (France)

“Ya me gustaba mucho Siron Franco, pero las obras del artista expuestas en la revista probaron que es mejor de lo que pensaba”. Jorge Ordera Santiago (Chile)

FICA 85


Script

História de sucesso | A story of success || Historia de un éxito

O festival contribui para o fomento da produção de cinema ambiental, movimenta o meio cultural, estimula o turismo e gera emprego e renda na Cidade de Goiás

| The festival contributes towards promoting environmental film-making, enlivens the cultural milieu, stimulates tourism and generates employment and income in the town of Goiás.

|| El Festival contribuye a fomentar la producción de cine ambiental, moviliza el medio cultural, estimula el turismo y genera empleo e ingresos en la Ciudade de Goiás

O Festival Internacional de Cinema e Vídeo Ambiental (FICA) é um dos mais importantes festivais cinematográficos de temática ambiental do mundo. Ele é realizado desde 1999, na Cidade de Goiás, antiga capital do Estado de Goiás (localizado no centro do Brasil), considerada Patrimônio Histórico da Humanidade pela Unesco. Trata-se de um evento cultural amplo, aberto não só ao cinema, mas a diversas apresentações artísticas e que cumpre o relevante papel de discutir a relação do homem com o meio ambiente. Além disso, contribui para o fomento da produção de cinema ambiental, movimenta o meio cultural, estimula o turismo e gera emprego e renda na Cidade de Goiás.

ambiental com a maior premiação da América Latina, distribuindo R$ 240 mil em prêmios. O FICA promove a discussão do desenvolvimento sustentável pelas telas e também por meio de seminários, oficinas, mesas redondas e palestras que acontecem paralelamente à exibição dos filmes. Além da exibição da mostra competitiva, que apresenta o que de melhor se produz em cinema e vídeo sobre meio ambiente, o público e os participantes que comparecem à Cidade de Goiás durante o festival ainda são contemplados com uma ampla programação multicultural (shows musicais, espetáculos de dança, teatro, exposição de obras artísticas e lançamentos literários). Além disso, a própria Cidade de Goiás, encravada na Serra Dourada, com seu casario antigo e ruas de paralelepípedo é uma atração cultural incontestável. A mostra e todos os eventos paralelos são gratuitos.

Desenvolvido pela Agência Goiana de Cultura Pedro Ludovico Teixeira (Agepel), órgão do Governo do Estado de Goiás, o FICA cresce e se consolida a cada edição. Em 2009, foi o festival de cinema 86 FICA


| The International Environmental Film and Video Festival (FICA) is one of the world’s most significant thematic film-making festivals. It has been held since 1999 in the town of Goiás, former capital of the State of Goiás (in Brazil’s Midwest), listed by UNESCO as a World Heritage Site. It is a broad cultural event, open not just to films, but also to various artistic presentations. In addition, it fulfils the very relevant role of discussing the relationship between people and the environment. As well as that, it promotes the production of environmental film-making, enlivens the cultural milieu, stimulates tourism and generates employment and income for the town of Goiás. Set up by the State body called the Pedro Ludovico Teixeira Goiás Agency for Culture (AGEPEL), FICA has grown and become established with each passing edition. In 2009 it was the biggest environmental film festival in Latin America in terms of awards, distributing R$240 thousand reals in prizes. It stimulates discussion on sustainable development through the use of the screen, seminars, round tables and lectures which run parallel to the film screenings. The public and participants who go to the town of Goiás during the festival to attend the screening of the competing films, the very best of what is produced on the environment, can also avail of a broad multicultural program (concerts, dance presentations, theatre, art exhibitions and launching of books). Furthermore, the town of Goiás itself, hidden away at the foot of the Serra Dourada, with its ancient housing and paved stone streets is an undisputed cultural attraction. Entrance to the exhibition and parallel events is free.

||El Festival Internacional de Cinema e Vídeo Ambiental (FICA) es uno de los más importantes festivales cinematográficos de temática ambiental del mundo. Éste se realiza desde 1999, en la Ciudade de Goiás, antigua capital del estado de Goiás (ubicado en el centro de Brasil), considerada Patrimonio Histórico de la Humanidad por la UNESCO. Se trata de un evento cultural amplio, abierto no sólo al cine, sino a diversas presentaciones artísticas y cumple el relevante papel de discutir la relación del hombre con el medio ambiente, moviliza el medio cultural, estimula el turismo y genera empleo ingresos en la Ciudad de Goiás. Desarrollado por la Agencia Goiana de Cultura Pedro Ludovico Teixeira (AGEPEL), órgano de gobierno del Estado, el FICA crece y se consolida con cada nueva edición. En 2009 fue el festival de cine ambiental con mayor premiación de América Latina, distribuyendo 240 mil reales en premios. El FICA promueve la discusión del desarrollo sostenible por las pantallas y también mediante seminarios, talleres, mesas redondas y conferencias que tienen lugar paralelamente a la exhibición de los filmes. Además de la muestra competitiva que presenta lo mejor de lo que se produce en cine y vídeo sobre medio ambiente, el público y los participantes que están presentes en la Cidade de Goiás durante el festival incluso son contemplados con una amplia programación multicultural (conciertos, espectáculos de danza, teatro, exposiciones de obras artísticas y lanzamientos literarios). Además de eso, la propia Cidade de Goiás, enclavada en la Serra Dourada, con su casco histórico y sus calles de adoquines, es una atracción cultural incontestable. La muestra y todos los eventos paralelos son gratuitos.

FICA 87


Script

Clima Uma das duas séries para televisão selecionadas para o XII FICA revela os efeitos do aquecimento global em cidades brasileiras. Vozes do clima é apresentada pelo ator Marcos Palmeira. Filmada em alta definição, percorre Estados como São Paulo, Ceará, Amazonas, Minas Gerais e Rio de Janeiro. Vozes do clima (Brasil-RJ, 2009) Direção: Estevão Ciavatta e Jean Carlo Bellotti. Série televisiva. | Climate One of the two TV series selected for the XII FICA shows the effects of global warming on Brazilian cities and towns. Voices of the climate is presented by the actor Marcos Palmeira. Filmed in high definition, it covers States such as São Paulo, Ceará, Amazonas, Minas Gerais and Rio de Janeiro. Voices of the climate (Brazil-Rio de Janeiro, 2009). Directors: Estevão and Jean Ciavatta Carlo Bellotti. Television series. || Clima Una de las dos series para televisión seleccionadas para el XII FICA revela los efectos del calentamiento global en ciudades brasileñas. Vozes do clima es presentada por el actor Marcos Palmeira. Filmada en alta definición, recorre Estados como San Pablo, Ceará, Amazonas, Minas Gerais y Río de Janeiro. Vozes do clima (Brasil-RJ, 2009). Dirección: Estevão Ciavatta y Jean Carlo Bellotti. Serie televisiva.

Goianos Para esta edição, foram selecionados 13 curtas. Desse total, sete são brasileiros e quatro são goianos. Entre eles está o documentário Olhar de João, que mostra a forma singular com que o fotógrafo João Caetano vê faces e formas ocultas em pedras, troncos, flores e frutos. Olhar de João (Brasil-GO, 2010) Direção: Mariley Carneiro. 20 min 58 s. Documentário.

88 FICA

| Films from Goiás For this session, 13 short films were selected. Seven of these are Brazilian, of which four are from Goiás. Among them is the documentary Through João’s eyes which shows the unique angle from which the photographer João Caetano sees faces and forms hidden in rocks, tree trunks, flowers and fruits. Through João’s eyes (Brazil-GO, 2010) Director: Mariley Carneiro. 20 min 58 sec. Documentary. || Goianos Para esta edición, fueron seleccionados 13 cortometrajes. De ese total, siete son brasileños y cuatro son goianos. Entre ellos está el documental Olhar de João, que muestra la forma singular con que el fotógrafo João Caetano ve caras y formas ocultas en piedras, troncos, flores y frutos. Olhar de João (Brasil-GO, 2010) Dirección: Mariley Carneiro. 20 min 58 s. Documental.


Heavy Metal

Gripe

Esse é o nome de um dos sete média metragens selecionados para o XII FICA. Filmado na China, aborda a história dramática de moradores da cidade de Fengjang. Há mais de vinte anos, resíduos eletrônicos do Japão, EUA, Austrália e outros países foram depositados na localidade. O filme mostra a história de famílias de trabalhadores que decompõem e reciclam os resíduos (cerca de 2 milhões de toneladas de lixo eletrônico por ano), usando métodos primitivos. Heavy metal (Hu Xiao de Jin Shu,

Um dos filmes estrangeiros selecionados para este FICA é o La grippe de laissez-faire (França, 2009), dirigido por Arthur Rifflet. O documentário apresenta o caso zero da gripe A (H1N1), na aldeia da Gloria, no Estado de Veracruz, no México. Moradores da região, após muitos anos, denunciam a contaminação da água, solo e ar provocada pela criação industrial de porcos de uma grande empresa. | Flu

China, 2009) Direção: Huaqing Jin. 50 min. Documentário. | Heavy Metal

.

|| Heavy Metal Ese es el nombre de uno de los siete mediometrajes seleccionados para el XII FICA. Filmado en la China, aborda la historia dramática de habitantes de la ciudad de Fengjang. Hace más de veinte años, residuos electrónicos de Japón, EUA, Australia y otros países fueron depositados en la localidad. La película muestra la historia de familias de trabajadores que descomponen y reciclan los residuos (son cerca de 2 millones de toneladas de basura electrónico por año), usando métodos primitivos. Heavy metal (Hu Xiao de Jin Shu, China, 2009) Dirección: Huaqing Jin. 50 min. Documental.

|| Gripe Una de las películas extranjeras seleccionadas para este FICA es La grippe de laissez-faire (França, 2009), dirigido por Arthur Rifflet. El documental presenta el caso cero de la gripe A (H1N1), en la aldea de la Gloria, en el Estado de Veracruz, en México. Habitantes de la región, después de muchos años, denuncian la contaminación del agua, suelo y aire provocada por la cría industrial de cerdos de una gran empresa.

FICA 89


Script

Mostra ABD

Mostrinha

Para a mostra da Associação Brasileira de Documentaristas – seção Goiás (ABD-GO), foram selecionados 21 filmes. A Mostra ABD é voltada às produções goianas de filmes ou vídeos, documentários, ficção animação e experimentais em curta, média e longa metragem. Nesta edição do FICA, a ABDGoiás completa 25 anos de fundação. Esta será a 8ª Mostra Competitiva ABD Cinegoiás.

Na 8ª Mostra ABD Cinegoiás serão realizadas, pela primeira vez, as Mostrinhas Paralelas, com as obras inscritas e não selecionadas para a Mostra Competitiva, em parceria com os cine-clubes locais, da Cidade de Goiás, em horários alternativos. O objetivo é abrir mais um canal de exibição de filmes dentro do FICA e criar a oportunidade de divulgação dos trabalhos realizados pelos produtores goianos.

| ABD screening For the Associação Brasileira de Documentaristas – Goiás division (GO-ABD) screening, 21 films were selected. The ABD showing presents documentary, fiction, animation and experimental short, medium and feature length films and videos. With this session of FICA, the ABD Goiás division celebrates the 25th anniversary of its foundation. This is the

| Side Show During the 8th ABD Cinegoiás, showings will be held for the first time presenting the works which were submitted but not selected for the Competitive Screening, in partnership with local Film clubs in the town of Goiás, in alternative schedules. Its aim is to provide another program of film screening during the FICA and create an opportunity for the dissemination of the work carried out by Goiás film producers.

8th Competitive Screening of ABD Cinegoiás. || Muestrita || Muestra ABD Para la muestra de la Asociación Brasileña de Documentalistas – sección Goiás, (ABD-GO) fueron seleccionadas 21 películas.La Muestra ABD está volcada a las producciones goianas de películas o videos documentales, ficción, animación y experimentales en corto, medio y largometraje. En esta edición del Fica, la ABD sección Goiás completa 25 años de fundación. Esta será la 8ª Muestra Competitiva ABD Cinegoiás.

Reciclagem Dos sete longas selecionados, cinco são brasileiros. Um deles é Efeito reciclagem. O filme conta como é o dia a dia de Claudinês, um homem que é pai de mais de 27 crianças que vivem da coleta de material reciclável encontrados nas ruas do bairro de Santa Ifigênia, em São Paulo.

90 FICA

En la 8ª Muestra ABD Cinegoiás serán realizadas, por primera vez, las Muestritas Paralelas, con las obras inscriptas y no seleccionadas para la Muestra Competitiva, en asociación con los Cineclubes locales, de la Ciudad de Goiás, en horarios alternativos. El objetivo es abrir un canal más de exhibición de películas dentro del FICA y crear la oportunidad de divulgación de los trabajos realizados por los productores goianos.

| Recycling Of the seven feature films selected, five are Brazilian. One of these is The recycling effect. The film presents the daily routine of Claudinês, this father of more than 27 children, who makes a living from collecting recyclable waste on the streets of the Santa Ifegênia neighborhood in São Paulo. || Reciclado De los siete largometrajes seleccionados, cinco son brasileños. Uno de ellos es Efeito reciclagem. La película cuenta como es el día a día de Claudinês, un hombre que es padre de más de 27 niños que viven de la recolección de material reciclable encontrado en las calles del barrio de Santa Ifigênia, en San Pablo.


Traço Trace Rastro

Paulo Caetano é designer e foi premiado no I FICA, como melhor produção goiana com A lenda da árvore sagrada, e no XI FICA, com o documentário Ressignificar. | Paulo Caetano is a designer. At I FICA, he got the award for the best Goiás production, with A lenda da árvore sagrada, and at the XI FICA he won an award for his documentary Resignificar.

|| Paulo Caetano es designer fue premiado en el FICA, como mejor producción goiana con A lenda da árvore sagrada, y en el XI FICA con el documental Ressignificar.

FICA 91


SCS - COC - 00785

94 FICA

Impresso em papel elaborado a partir de produto proveniente de florestas bem manejadas e outras fontes controladas. | Printed on paper from ecologically controlled wood and other controlled sources. || Impreso en papel oriundo de madera con manejo ecológico y otras fontes controladas.

Profile for Sergio Valle

Revista FICA - 3ª Edição  

Revista do FICA - Festival Internacional de Cinema e Vídeo Ambiental

Revista FICA - 3ª Edição  

Revista do FICA - Festival Internacional de Cinema e Vídeo Ambiental

Profile for srvalle
Advertisement