Sitara

Page 1

FREE ISSUE // EJEMPLAR GRATUITO - Volume XIX - April 2010

HOLi FESTIVAL INTERVIEW WITH Ram iro Calle A VISIT TO TH E GOLDEN TEMPLE BRING A BINDI TO YO UR LIFE! SECRETS OF TH E SITAR


EDITORIAL

EDITORIAL

Spring at Sitara

La primavera de Sitara

S

U

pring, just a season of the year? No, Spring is much more than that. It’s a mood, a perspective and even an attitude. For many, from 21st of March it is the time of allergies, unstable weather, blood alterations and the scary “bikini operation”. Nevertheless, when spring is here, we all change our minds a bit in a positive way. Days are longer, we finally feel the sun heating up and we are happier. Sitara has also caught up this mood. Lively, Colourful, Lightened and Joyful. Lively because we’ve had an interesting interview to Sunny Singh, one of the few Bollywood choreographers that live in Madrid. Colourful because we propose, especially to women, the use of all types of bindis this spring. Lightened thanks to Ramiro Calle, spiritual leader and founder of Shadak, the most ancient yoga centre in Madrid, who explains to us why it is important to dedicate some time to cultivate our soul. And joyful because Spring brings Holi, one of the most celebrated and enjoyed Indian festivals, where liveliness, colour, light and joy get together to celebrate the end of the cold and rainy Winter (this year more than ever!). Spring in Sitara is also musical and festival. Musical because we discover the origins of the Sitar, and Festival because we highlight two of the most important film festivals that take place in Spain in this time of the year: the 13th edition of the Festival de Málaga. Cine Español, and the 9th edition of ImagineIndia Film Festival (Madrid). We hope that Sitara lectors also get surrounded by all these good feelings that spring has brought to the magazine. Enjoy reading as much as we have enjoyed putting it together!

na estación del año? No, la primavera es mucho más que eso. Es un estado de ánimo, una perspectiva, e incluso una actitud. Para muchos, a partir del 21 de marzo comienzan las alergias, la inestabilidad meteorológica, las alteraciones en la sangre y el temido inicio de la “operación biquini”. Sin embargo, con la llegada de la primavera, todos cambiamos un poco el chip. A positivo. Los días son más largos, el sol comienza a calentar y estamos más contentos. Así es como está Sitara también. Animada, colorida, luminosa y alegre. Animada porque hemos entrevistado a Sunny Singh, uno de los pocos coreógrafos de Bollywood que reside habitualmente en Madrid. Colorida porque os proponemos, sobre todo a las mujeres, que conozcáis y utilicéis los bindis esta primavera. Luminosa porque Ramiro Calle, líder espiritual y fundador de Shadak, el centro de yoga más antiguo de España, nos aclara por qué es tan importante dedicar un poco de tiempo a cultivar nuestro espíritu. Y alegre porque con la primavera llega Holi, uno de los festivales hindúes más celebrados y disfrutados, en el que el color, la luz, el buen ánimo y la alegría se unen para celebrar el fin del frío y lluvioso invierno (¡este año más que nunca!). La primavera en Sitara también es musical y festivalera. Musical porque descubrimos el origen del Sitar, y Festivalera porque destacamos dos festivales de cine muy importantes en España, que se celebran en esta estación del año: el 13º Festival de Málaga. Cine Español, y el 9º ImagineIndia Film Festival (Madrid). Esperamos que los lectores de Sitara también se vean envueltos de todas estas bondades que la primavera ha traído a la revista. ¡Qué disfrutéis de la lectura!

SITARA 3


CULTURE /CULTURA

CONTENTS LIST CULTURE /CULTURA

05 de Cine…

Festivales de cine 06 Holi Festival La fiesta de Holi 10 Secrets of the sitar Los secretos del sitar

BOLLYWOOD

© Gonzalo Martínez

SITARA MAGAZINE

Editorial Board Anisha Sadhwani Bina Daryanani Kanchan Harjani Nazneen Mirpuri Shobhna Melwani Editor Kaajal Mansukhani Advertising Department Kirti Mirpuri Art Director Pepe Lebrón Design & Production Imágina Graphic Studio Contributors Gonzalo Martínez, Vandana Uttamchandani, Sonia Daswani, Haseen Lalwani, Payal Chandanani, Namrata Chugani, Vandana Manwani, Doris Casares, Karishma Mirpuri Manju Uttamchandani, Pinky Primalani, Jitendra Singh, Editorial Kailas Contact details Sitara Magazine 952 370 448 / 610 73 28 64 sitaramagazinespain@gmail.com Editorial: 675 65 27 57 Advertising: 637 142 169 SITARA Magazine no se hace responsable de la opinión de sus colaboradores en los trabajos publicados, ni se identifica necesariamente con la opinión de los mismos, así como tampoco de los productos y contenidos de los mensajes publicitarios que aparecen en la revista, que son exclusiva responsabilidad de la empresa anunciadora. SITARA Magazine is not responsible for the opinions made by the collaborators in the published articles, and does not necesarily identify with them. It is neither responsible for the products and advertising messages that appear in the magazine, for which the advertisers are the only and exclusive responsibles.

14 Interview with Sunny Singh Entrevista con Sunny Singh HEALTH & BEAUTY /SALUD Y BELLEZA

18 Interview with Ramiro Calle Entrevista con Ramiro Calle 22 Bring a bindi to your life! ¡Pon un bindi en tu vida!

TRAVEL /VIAJES

28 Visit to The Golden Temple

Visita al Templo Dorado

FOOD /GASTRONOMIA

33 Special Spring menu

Menú especial de primavera

SITARA MASALA

36 Out & About La sociedad hindu en España 40 Book review Libros recomendados 42 Bollywood Gupshup

Advertisers list 3ª Feria Outlet Málaga Arke Importers Beirut Restaurante Dance, Sea & Sun Deepa Nandwani Fafa Foods FFP Mantenimiento Gran Mundo Restaurante Ideal Joyeros ImagineIndia Film Festival Jewel of India Restaurante Kanchan Mansukhani Milan Restaurante Pastamanía Restaurante Peluquería Luna Taj Palace Restaurante

25 2 32 17 32 32 17 17 44 21 32 32 13 12 24 32

de cine… ImagineIndia Film Festival 2010

ImagineIndia Film Festival 2010

The 9th edition of ImagineIndia will take place in Madrid between the 18th and the 29th of May. With “cinema and literature” as the linking theme, movies from India, Pakistan, Russia, China, Japan or Australia will be projected throughout the film festival. Up to 77 different movies, which will be coming from 18 countries, will be screened in 7 different theatres of the city. The three main sections of ImagineIndia, the Indian Section, the Asian Section and the International Section, will bring 41 movies from India, 21 Asian movies and 15 international films, and therefore position ImagineIndia as the biggest fiction film festival of Madrid. In this new edition of ImagineIndia, an event that is organised by Abdur Qazi and supported by the Indian embassy in Spain, the Culture Ministry and the Town Hall of Madrid, amongst others, you can find retrospectives of Satyajit Ray, Kumar Shahani y Mrinal Sen, several film workshops and different dance, music and cultural activities related to the festival. For more information: www.imagineindia.net.

La IX edición de ImagineIndia se celebrará en Madrid entre el 18 y el 29 de Mayo. Con “el Cine y la Literatura” como hilo conductor, se proyectarán películas provenientes de India, Pakistán, Rusia, China, Japón o Australia, entre otros. Durante el evento se proyectarán, en 7 salas diferentes, un total de 77 largometrajes provenientes de 18 países. Las 3 secciones principales del festival, Sección India, Sección Asiática y Sección Internacional, reúnen hasta 41 películas de la India, 21 películas asiáticas y 15 internacionales, convirtiendo a ImagineIndia en el mayor festival de cine de ficción de Madrid. En esta nueva edición de ImagineIndia, un evento organizado por Abdur Qazi y apoyado por la Embajada de la India en España, el Ministerio de Cultura y el Ayuntamiento de Madrid, entre otros, se mostrarán retrospectivas de Satyajit Ray, Kumar Shahani y Mrinal Sen, se impartirán varios talleres, y se celebrarán actividades paralelas de danza, música y conciertos, durante todo el festival. Más información en www.imagineindia.net

13th Malaga Festival Spanish Cinema

13º Festival de Málaga Cine Español

Between the 17th and the 24th of April, Malaga will host one of the most awaited events of the year, the Malaga Festival. Spanish Cinema, that celebrates this time its thirteenth edition. As usual, the event will have the Official Feature Film Section, the Short Film section, the Documental and the Video creation sections. In this last category, one of the most outstanding pieces is Soloconmigo. Clara 49-06, of Jorge Agó, a young film director from Malaga. India will also be present during this festival with The Film Street. Bollywood Reinterprets Spanish Cinema, an exhibition of Spanish movie posters created by Bollywood artists. For more information: www.festivaldemalaga.com

Del 17 y el 24 de abril, Málaga acoge uno de los eventos más esperados del año, el Festival de Málaga. Cine Español, que este año celebra su decimotercera edición. Como es habitual, el evento contará con la sección Oficial de Largometrajes, de Cortometrajes, de Cine Documental y de Videocreación. En este último apartado destaca Soloconmigo. Clara 49-06, obra del realizador malagueño Jorge Agó. También hay que señalar que India estará presente durante este festival con La Calle del Cine. Bollywood Reinterpreta el Cine Español, una exposición de cartelones de películas españolas realizados, exprofeso para el evento, por artistas de Bollywood. Más información en www.festivaldemalaga.com

SITARA 5


CULTURE /CULTURA

CULTURE /CULTURA

Rituals of the ancient festival of Holi are religiously followed every year. Wood for the lighting of the bonfire, called Holika, is collected at the major crossroads of the city. Effigy of Holika, the devil minded sister of demon King Hiranyakashyapu, is placed in the wood and burnt. Some people take embers from the fire to their homes to rekindle their own domestic fires. Another legend speaks of the everlasting love between Radha and Krishna. The legend is celebrated with great pomp and show. Holi is a time to rejuvenate. The significance of Holi festival has crossed many pages in history, to arrive here, as a time to celebrate renewal. Every festival has its own traditions in the backdrop, but what really matters is the spirit of festivity. Play of Colours

Holi festival of Colour If wishes come in rainbow colours then, I would send the brightest one to say Happy Holi. A particular vision about Holi, why and how it is celebrated. Si los deseos son como los colores de un arco iris,enviaría el más brillante para decir ¡Feliz Holi! Una visión particular sobre por qué y cómo se celebra Holi, el festival del color. 6 SITARA

The day after the Holika burning is of course the main day of Holi celebrations. The day is called Dhuleti and it is on this day that the actual play of vibrant colours takes place. These colours are actually colours of joy, love and colours that fill our life with happiness to the core of our hearts.

text: Shobhna Melwani images courtesy of: © Jitendra Singh

H

oli is a festival of colours which generally falls on a full moon in March. It is also a festival of love and unity and celebrates the triumph of good over evil.

There are many legends given as the reasons for celebrating Holi. Long ago there was a king named Hiranyakashyapu, he had a son, Prahlad - a holy spirit and highly devoted to God. Prahlad’s devotion enraged Hiranyakashyapu to such extent that he finally planned to kill his own son. He asked his sister Holika, who was immune to fire, to sit in fire taking Prahlad in her lap. Fortunately Prahlad, who was blessed by the Lord, was saved and Holika was burnt to ashes. This gave birth to the festival of Holi.

H

oli es una festividad hindú que generalmente se celebra coincidiendo con la luna llena de marzo. También es una fiesta que simboliza el amor y la unidad, así como la celebración del triunfo del bien sobre el mal. Existen muchas leyendas e historias para explicar por qué se celebra Holi. Algunas de ellas relatan que hace mucho tiempo vivía Hiranyakashyapu, rey de los demonios, que tenía un hijo llamado Prahlad, un ser muy espiritual y devoto de Dios. Esta devoción enfurecía tanto a Hiranyakashyapu, que éste planeó matar a su propio hijo. Le pidió a su hermana Holika, inmune al fuego, que se sentara en mitad de una hoguera con Prahlad sentado en su regazo. Afortunadamente, bendecido por los dioses gracias a su gran devoción religiosa, Prahlad se salvó y Holika acabó quemándose y muriendo en la hoguera. Este hecho dio lugar a la festividad de Holi. Los rituales de la ancestral festividad se siguen celebrando religiosamente cada año. Se recoge madera para encender las hogueras, que se prenden en los cruces de calles de las ciudades, efigies de Holika, la malvada hermana de Hiranyakashyap, el rey demonio, se colocan en el centro de la madera apilada y se queman, e incluso algunas personas recogen ascuas de las hogueras para realizar un ritual similar en sus propias casas. Otra leyenda cuenta que Holi se celebra con mucho entusiasmo y alegría para recordar la gran historia de amor entre Radha y Krishna, uno de los dioses más queridos y venerados en la cultura hindú. Ciertamente, la celebración de Holi está ligada al rejuvenecimiento y su significado y simbolismo ha cruzado todos los tiempos hasta llegar a hoy, en el que se sigue celebrando la renovación. Todas las fiestas tienen sus propias tradiciones, algunas de ellas evolucionan con el tiempo, pero lo importante es que se mantiene el espíritu festivo. Juego de colores La quema de Holika da paso al día más importante de las celebraciones; el Dhuleti. En el que originalmente se juega con los colores. Estos colores simbolizan la alegría, el amor,…colores que llenan la vida de felicidad y llegan directos al corazón. SITARA 7


CULTURE /CULTURA

CULTURE /CULTURA

Holi is a festival of gaiety, but then there are a few who make this festival, a festival of evil. They do this by infuriating the strangers by forcefully throwing colours on them; some use colours that are difficult to remove and unsafe for skin and health. Many take it as a day of drinking alcohol but we should not forget that Holi is a festival of triumph of good over evil. We must try to wash away all the evils in our hearts along with the colours, and allow the colour of love to stay there forever and ever. This is the true spirit of Holi.

En general, Holi es un fiesta de alegría y diversión, aunque hay una pequeña minoría que se aprovecha de este día para celebrarlo de forma dañina. Obligan a la gente a participar en la “guerrilla” de colores, utilizan sustancias que no se pueden eliminar fácilmente o causan daños en la piel. Muchos aprovechan para emborracharse, pero no hay que olvidar que Holi es la celebración del bien sobre el mal. En resumen, en esta fecha hay que intentar deshacerse de lo malo para llevar lo bueno en el corazón y permitir que el color del amor se mantenga para siempre. Este es el verdadero espíritu de Holi.

Every year I embrace the occasion with growing enthusiasm that bridges over my colourful childhood memories, to reach me today, as a festival to celebrate. Besides exchanging sweets, colours and well-wishes, there is something more to it that I adore; it is the spirit of unity, friendship and a will to forget the past, and let the present take over our lives. This is what makes Holi my favourite festival.

Cada año acojo estas fechas con gran entusiasmo y aún hoy, mantengo grandes recuerdos sobre mi infancia durante estas fiestas, llenas de color y alegría. Además de regalar dulces y dar buenos deseos, hay algo más que me encanta de este festival: el espíritu de unidad, de amistad y de afán por olvidar lo pasado para vivir el presente al máximo. Esto es lo que más me gusta de Holi.

to further enhance the spirit of the occasion, but if taken in excess it might dampen it also.

Colours speak louder than words at times. Holi goes beyond the custom of smearing colours on each other. It crosses the realm of traditional customs to reach new dimensions of the renewal and spirit. It’s a time to create new bonds, reach out to others and forget the past worries.

Los colores a veces dicen mucho más que las palabras. Aunque la fiesta de Holi también va mucho más allá del hecho de salpicar a todos con agua o polvos de colores, ya que aúna las tradiciones de siempre con la evolución y la revolución actual, alcanzando una dimensión de renovación y espíritu. En Holi es momento de crear nuevos vínculos, de acercarse a los demás y de olvidar problemas del pasado.

Los corazones se iluminan de gloria y todo el mundo disfruta de la compañía de sus seres queridos. Al All hearts are lighted with glory and people mismo tiempo, algunas personas arrojan globos con everywhere enjoy with their near and dear ones. agua de colores a conocidos y extraños y las calles People also throw water balloons on each other and se convierten en ríos coloridos y se envuelven de on passer-by too. Many are also drenched in coloured risas y divertidas luchas por evitar ser coloreados. water. Hours pass by throwing colours on each other, Toda esta jornada suele ser amenizada por miles de and it seems as if it’s just the start of the day. Singing bandas de música que tocan y cantan canciones de Bollywood Holi numbers and dancing on the beat of Bollywood específicas sobre Holi. También es típico dholak is also an important part of the tradition. de esta fiesta beber Thandai con Bhang, aunque un Drinks, especially thandai laced with bhang are also consumo excesivo de esta bebida también puede ser an intrinsic part of the Holi festivity. Bhang helps contraproducente. 8 SITARA

SITARA 9


CULTURE /CULTURA

CULTURE /CULTURA

What do Norwegian Wood of The Beatles, It Aint Over Till it’s Over of Lenny Kravitz, Easy of Norah Jones, Killing me Softly of The Fugees, or De Carne y Hueso of Amaral, have in common? ¿Qué tienen en común Norwegian Wood de los Beatles, It Aint Over Till its Over de Lenny Kravitz, Easy de Norah Jones, Killing me Softly de los Fugees, o De Carne y Hueso de Amaral?

I

A

The Sitar is a versatile plucked stringed instrument that creates metallic sounds and glissandos1. It normally has 5 to 7 key strings, and 13 to 18 other strings technically known as sympathetic because, although they are not used, they vibrate and sound due to their sound sympathy with the key strings. This effect is what helps the Sitar to have longer lasting sounds and it is what differentiates it from other string instruments.

El sitar es un versátil instrumento de cuerda pulsada que genera un sonido metalizado y glissandos1. Puede llevar entre 5 y 7 cuerdas principales, y entre 13 y 18 cuerdas que se conocen técnicamente como simpáticas ya que no se pulsan, pero resuenan por simpatía sonora con las cuerdas principales. Este efecto permite percibir los sonidos del sitar con una duración más larga, lo cual lo diferencia también de los instrumentos de cuerda más comunes.

t is obvious that these are famous songs of some of the most important music bands in the national and international market but, at the same time, they all include the melody/tune of an instrument that is hardly used in the West, but very common and developed in India: the Sitar. The fact is that the Liverpool boys were the first ones in the Western world, back in 1965, to include this instrument in their music repertoire, thanks to the Indian musician Ravi Shankar, although the history of the Sitar begins in the mogul period (s. XVI).

The construction of the Sitar is delicate and complicated. It is composed by a hemispheric resonance chamber made of a concrete type of pumpkin (gourd) which has previously been cut and emptied. The harmonic lid is made with a fine piece of wood and it is the most important part of the Sitar. The neck of this instrument, which is long with a broad fingerboard, has 20 mobile metallic frets with elliptic form that are fixed to the neck with thin strings. The lid and the neck are fabricated with red cedar wood and the bridge is designed to produce rich harmonics2.

SITAR WHERE DID YOU HEAR? ¿DÓNDE LO HAS ESCUCHADO? text: Kaajal Mansukhani

10 SITARA

The sitar is normally played with a special type of plectrum that is put in the index finger, the mizrab, although some strings may be played with the little finger also. Sitar playing is very complicated, it needs many years of practice and teaching by experienced masters. Originally, the sitar was mostly used in the classical music of Northern India, although today its sound is part of all the music trends that have developed in the country. The sitar, generally accompanied by a tabla, is a very appropriate instrument to express the slow flow of the ragas3, and that is why it transmits a relaxing, captivating and almost magical music.

demás de que son canciones de artistas y grupos muy reconocidos en el panorama nacional e internacional, todas ellas están acompañadas de un instrumento poco común en Occidente, pero muy utilizado en la India: el Sitar. De hecho, los de Liverpool fueron los primeros en incorporar este instrumento al repertorio pop, allá por 1965 de la mano del músico Ravi Shankar, aunque la historia de este instrumento se remonta al periodo mogol (s. XVI).

La construcción del sitar es compleja. Se compone de una caja de resonancia hemisférica hecha con una calabaza cortada y vaciada, y la tapa armónica es una hoja de madera fina. El mástil de este instrumento, que es muy largo y tiene un ancho diapasón, lleva 20 trastes metálicos móviles, de forma elíptica, sujetos con hilo al mástil. El mástil y la tapa están fabricados en madera de cedro rojo y el puente está diseñado para producir armónicos2 muy ricos. Para tocar el sitar se suele utilizar una púa, llamada mizrab, que se coloca en el dedo índice, aunque algunas cuerdas también son tocadas con el meñique. Tocar el sitar es bastante complicado, la formación es larga y suele estar impartida por maestros con larga experiencia. Originalmente, la música clásica del norte de la India es la que más hace uso del sitar, aunque hoy día su sonido forma parte de casi todas las tendencias musicales del país. Al ser un instrumento muy apropiado para expresar el lento desarrollo de los ragas3, el sitar, generalmente acompañado también de una tabla, ofrece al oyente una música relajante, cautivadora y casi mágica. SITARA 11


CULTURE /CULTURA

If we think about sitar musicians, the most outstanding player is, undoubtedly, the internationally well known sitar virtuoso, Ravi Shankar. He is responsible of letting the world know about this unique instrument and, even today, he continues innovating and introducing the sitar in new musical styles and areas.

Si pensamos en los músicos, hay que destacar que por excelencia, el virtuoso del sitar es el internacionalmente conocido Ravi Shankar. Él es quien ha dado a conocer este singular instrumento en todo el mundo y, aún hoy, sigue innovando e introduciendo el sitar en nuevos espacios y estilos musicales.

Ravi Shankar has been playing the sitar for the last 60 years, although he is also a composer, a teacher and a writer. Disciple of Alhauddin Khan, Ravi Shankar, who is the most important ambassador of Indian music, has dedicated his whole life, body and soul to the sitar and he has even composed two concerts, one for sitar and orchestra, and another one for sitar and violin. This great passion for the sitar has also been inherited by one of his daughters, Anoushka Shankar, one of the most prestigious and well known female sitar players outside the Indian frontiers.

Ravi Shankar lleva más de 60 años dedicado a tocar el sitar, aunque también es compositor, profesor y escritor. Discípulo del gurú Alhauddin Khan, Ravi Shankar, que es el embajador musical más importante de la India se ha dedicado en cuerpo y alma al sitar, e incluso ha compuesto dos conciertos, uno para sitar y orquesta y otro para sitar y violín. Esta pasión también ha sido heredada por su hija Anoushka Shankar, una de las sitaristas más prestigiosas y conocidas dentro y fuera de la frontera hindú.

1. Sound effect, a slide up or down the notes of a scale. 2. A harmonic differentiates an instrument from another and defines the timbre of a sound. 3. Improvised melodic modes typical of Indian classical music

12 SITARA

1. Efecto sonoro consistente en pasar rápidamente de un sonido a otro, haciendo oír todos los sonidos intermedios posibles. 2. Generan el timbre de una fuente de sonido y permite diferenciar, por ejemplo, un instrumento de otro. 3. Esquemas melódicos de improvisación


BOLLYWOOD

BOLLYWOOD

What does “Bailamos Bollywood” consist of? How and when did it begin? Bailamos Bollywood was established in 2007 with a clear objective: to bring the Indian culture and its folk dances fusioned with modern style to Spanish people and to develop a intercultural dialogue between Spain and India.This is the only Spanish company run by a genuine Bollywood choreographer. Dancers of the group are from different backgrounds and disciplines. Together they have performed in theaters such as the Arriaga of Bilbao, memorable shows for the 60th anniversary of the Independence of India, and participated in TV shows such as Tal Cual and Fama, a bailar! His last work, India: a musical journey, and has impressed more than 15,000 spectators in Madrid, Malaga, Bilbao and Barcelona. How do people react to your shows and master classes in Spain? Is there real interest for India and/or Bollywood here? Spanish people have been so far very enthusiastic and open towards Indian culture.The music and dance make them relaxed and feel happy and of course help them to disconnect from daily routine. How do you think that Bollywood shows transmits Indian culture abroad? Well its obvious that Bollywood transmits the Indian culture abroad, as it consists of all our classical music and dance style blended with occidental music or dance stlyes. It also shows the integrity of different cultures within India. As you know India is a vast country with different religions,languages and beliefs and Bollywood Films does bring all these people together to enjoy a movie and sing the song which is not in their language! Well, Bollywood or India gives a great message of integrity to Occident.

Interview with

Sunny Singh

text: Sitara

Bollywood choreographer and co-director of Bailamos Bollywood Coreógrafo y co-director de Bailamos Bollywood

14 SITARA

Do you think that Spain is open to a cultural exchange with India? Which other activities could be done? I am sure about that! Both countries share a great old culture and dont forget Columbus discovered America on the journey to India, isn´t it? So I mean India has been always there in the minds and souls

¿En qué consiste “Bailamos Bollywood”? ¿Cómo y cuándo comenzó este proyecto? Bailamos Bollywood nació en el año 2007 con un claro objetivo: dar a conocer a los españoles algunos aspectos de la cultura hindú, de la fusión de la danza folk y moderna y de establecer un intercambio cultural entre España e India. Es la única compañía española dirigida por un coreógrafo genuino de Bollywood. Los bailarines del grupo provienen de distintas disciplinas y backgrounds y entre todos han actuado en teatros como el Arriaga (Bilbao), han participado en celebraciones como el 60º Aniversario de la Independencia de India, y han aparecido en programas de televisión como Tal Cual o Fama ¡A Bailar! El trabajo más reciente ha sido India: Un Viaje Musical, que ha sido visto por más de 15.000 personas en teatros de Madrid, Málaga, Bilbao y Barcelona. ¿Cómo reacciona la gente en España ante vuestros espectáculos? ¿Existe aquí un interés real por India o Bollywood? Hasta ahora, los españoles han mostrado un gran entusiasmo e interés por la cultura hindú. Nuestro tipo de música y de baile les relaja, les da felicidad y también les ayuda a desconectar de la rutina diaria. ¿Cree que Bollywood transmite correctamente la cultura hindú en el extranjero? Sí, es obvio que fuera de la India, Bollywood es sinónimo de la cultura hindú, ya que aúna la música y la danza clásica con los estilos y músicas más modernos y occidentales. Bollywood también muestra la integración de las distintas culturas y tradiciones que conviven en la India. Como es sabido, India es un país formado por distintas religiones, idiomas, creencias y costumbres y es la industria de cine Bollywood la que, de alguna manera, reúne a todas las personas de las distintas regiones en torno a una película o una canción que solo está en un idioma, el oficial, es decir, el Hindi. Bueno, yo diría que Bollywood o India transmiten un fuerte mensaje de integridad en Occidente. ¿Cree que España está abierta un intercambio cultural con India? ¿Qué otras actividades se podrían desarrollar para conseguirlo? SITARA 15


BOLLYWOOD

of occident, however i believe that our own Indian people should not only concentrate on making money but to promote Indian culture and support all our Indians no matter which comunity they belong to! Thats the message our father of nation gave to all Indian, I hope we could follow his foot step even though its a half way! Which are your future projects? There is plenty left to be done. Yes before I forget we will be back to Málaga on 26, 27 & 28th of November in Teatro Alameda. > Próximos espectáculos en España Teatro Auditori (Barcelona) 30 de Mayo Teatro Gran Via (Madrid) Junio La Línea (Cádiz) 8 de Julio Los Molinos (Madrid) 10 de Agosto Teatro Alameda (Málaga) del 26 al 30 de Noviembre www.bailamosbollywood.net 16 SITARA

Estoy totalmente convencido de ello. España e India tienen un gran bagaje cultural e histórico y, además, Cristóbal Colón descubrió América cuando realmente quería llegar a India, ¿no? Esto demuestra que desde siempre ha habido un gran interés por conocer el otro lado del mundo, por acercar Oriente a Occidente. Se podrían desarrollar miles de actividades para lograr un intercambio cultural rico, útil, divertido y positivo para ambos países. En cualquier caso, creo que las acciones que desarrollamos los hindúes deberían centrarse sobre todo en promocionar la cultura hindú y apoyar a todos los hindúes en España, independientemente de la región o comunidad a l que se pertenezca. Ese es el mensaje que transmitió Gandhi, el padre de la nación, y espero que todos sigamos por este camino en el que aún queda mucho por recorrer. ¿Cuáles son tus proyectos de futuro? Afortunadamente, ¡hay mucho trabajo por delante! Sobre todo me gustaría destacar que en junio estaremos con un nuevo espectáculo en el teatro Gran Vía de Madrid y que volveremos al teatro Alameda en Málaga el 26, 27 y 28 de Noviembre. SITARA 17


HEALTH & BEAUTY /SALUD Y BELLEZA

HEALTH & BEAUTY /SALUD Y BELLEZA

S

E

Why a destiny like India? Why Hinduism as a life philosophy? The journey to India is not another journey, it’s the Journey. By travelling around India we travel within ourselves, the journey outside turns into a journey towards our inside. India is the most surprising country in the world and its cultural, artistic and spiritual heritage is overwhelming. That is why Victor Hugo used to say that “India is our grandmother and we venerate her”. Nobody, and you know it well because you have been there already, remains indifferent to India. That is why I have dedicated the country more than fifty books and guides, because India is tireless and unexploitable. Regarding Hinduism, there are many aspects of the same concept. I am not interested in the aspects related to rituals and superstitions, but to ones that put emphasis towards the auto realisation and the inner search.

¿Por qué India como destino? ¿Por qué el hinduismo como filosofía de vida? El viaje a la India no es un viaje más, es el Viaje. Al viajar por la India uno viaja por sí mismo, es decir, el viaje hacia fuera se convierte en un apasionante viaje hacia los adentros. La India es el país más sorprendente del mundo y su herencia cultural, artística y espiritual es apabullante. Con razón declaraba Víctor Hugo: “La India es nuestra abuela y nosotros la veneramos”. A nadie deja indiferente la India, y tú que has viajado a la misma, lo sabes bien. Por eso le he dedicado más de cincuenta libros y guías, porque la India es inagotable e inexplotable. En cuanto al hinduismo, hay muchas vertientes en el mismo. Me interesa no la vertiente cargada de ritualismo e incluso superstición, sino la que pone el énfasis en la autorrealización y la búsqueda interior.

ick and paralytic, singles, married, widowed and divorced, young and not so young, elders and not so elder, many of them without a defined age, all do an authentic pilgrimage through the small corridor of an old floor in Madrid, which is decorated with spectacular photos of some corners in India, going, as totally devoted pupils, towards the other side of the door, where their master is waiting for them. Anybody would say that after crossing the threshold there is an infallible remedy to cure any type of sickness and, however, when going inside we find ourselves in Shadak, the most ancient yoga centre in Spain, and in front of its founder, Ramiro Calle. I met Ramiro –or, as he normally tells me, I recognized him– one of any days in which casualty crosses in your way, with no other apparent reason that to break the monotonous routine that tries to get hold of one’s life. I had just come back from a tough and overwhelming first experience in India, and he had visited the country more than a hundred times. In this year, 2010, he will do the 101.

Interview with

RAMIRO CALLE A spiritual leader of the 21st Century Un líder espiritual del siglo XXI

18 SITARA

text: Doris Casares

What or whom did take you towards its people, its streets, its smell and flavours? Since I was a kid, my mom, who was a great spiritualist and a woman with extraordinary knowledge, gave me to read some books like Kim,

nfermos y paralíticos, solteros, casados, viudos y divorciados, jóvenes y no tan jóvenes, ancianos y no tan ancianos, muchos de ellos sin edad definida, realizan un auténtico peregrinaje por el pequeño pasillo de un antiguo piso de Madrid decorado con unas espectaculares fotos de varios rincones de India, dirigiéndose, cual alumnos devotos, hacia el otro lado de la puerta en la su maestro se encuentra esperándoles. Cualquiera diría que cruzar el umbral es un remedio infalible e inmediato para curar algún tipo de males y, sin embargo, al entrar nos encontramos en una sala del centro de yoga más antiguo de España, Shadak, y ante su fundador, Ramiro Calle. Conocí a Ramiro –o, como él suele decirme, re-conocí– un día cualquiera de esos en los que la casualidad de cruza circunstancialmente en tu camino, sin más motivo aparente que el de romper con la monótona rutina que a veces parece querer apropiarse de la vida de uno. Yo acababa de regresar de una durísima y a la vez sobrecogedora primera experiencia en India, y él había visitado el país más de un centenar de veces. Este año 2010 se cumplirá la número 101.

¿Qué o quién fue lo que le acercó a sus gentes, a sus calles, a sus olores y sabores? Desde niño mi madre, que era una gran espiritualista y mujer de conocimientos extraordinarios, me dio a leer obras como Kim. Los Ojos del Hermano Eterno, SITARA 19


HEALTH & BEAUTY /SALUD Y BELLEZA

HEALTH & BEAUTY /SALUD Y BELLEZA

Siddharta y muchas otras que me avivaron el interés por este país, que se ha convertido ya en mi segunda patria. En uno de sus libros, Viaje al interior de la India, el yogui Vivekananda comenta que “a Occidente hay que predicarle espiritualidad y a Oriente trabajo”, ¿está de acuerdo con esta afirmación? Sí. Esa aseveración de Vivekananda, sobre todo en su día, fue muy acertada. Ahora ya la división Oriente y Occidente es artificial, pues el materialismo alcanza por igual a uno y otro hemisferio, igual que la violencia y las desigualdades. Oriente y Occidente son actitudes. Oriente es mirar hacia dentro, y Occidente hacia afuera. ¿Son las grandes capitales una fuente de estrés o por el contrario concentran más la energía? Las grandes capitales, las grandes ciudades, son junglas urbanas y un manantial de tensión, estrés, angustia y salvaje competición. Hoy más que nunca son necesario por ellos métodos de calma como los que aporta el yoga, la relajación consciente y la meditación.

The Eyes of the Eternal Brother, Siddhartha and many others that made my interest for this country grow very much, till the point that I consider India my second homeland. In one of your books, Journey Inside India, the yogi Vivekananda mentions that “we have to preach spirituality to the West and work to the East”, do you agree with this statement? Yes. This affirmation of Vivekananda, overall in that time, was very correct. Today, the division between East and West is artificial because materialism, together with violence and inequality, has developed in the same way in both of the hemispheres. East and West are attitudes. East looks towards the inside and West looks towards the outside. The big cities are a source of stress or, on the contrary, they concentrate more energy? The big cities, the big capitals, are urban jungles and a great source of tension, stress, anxiousness 20 SITARA

¿Qué debería cambiar la sociedad actual para ser más feliz y vivir de una forma más auténtica? Hay que cambiar la mente, y si no nunca, jamás, cambiará la sociedad. Hay que transformar la mente para que lo que salga de ella pueda cambiar esta sociedad que hemos convertido en un erial y hasta en un estercolero. Si la mente no cambia, no habrá cambio ni mejoría posibles. Por eso es una sociedad insatisfecha y brutal, porque en la mente del ser humano persisten la ofuscación, la avidez y el odio. ¿Qué ofrece Shadak, su centro espiritual de yoga, para atraer a tantos miles de personas tan diferentes? Shadak cuenta con cuarenta años de antigüedad y han pasado por este centro de yoga nada menos que 500.000 practicantes. Damos clases del verdadero y genuino yoga y de la auténtica meditación, ofreciendo mucha seriedad y amor. ¿Es cierto que hay personas capaces de absorber nuestra energía, vampiros emocionales?

and savaged competition. That is why today, more than ever, there is a need for the relieving methods that activities like yoga, conscious relaxation and meditation offers.

Los vampiros emocionales existen cuando no estamos bien y nos dejamos decaer por los estados anímicos negativos de las otras personas, pero podemos invertir el proceso y dar a los demás mucha energía de vitalidad y sosiego.

What should be changed in today’s society to be happier and live in a more authentic way? The mind has to change; otherwise, the society will never ever change. Our minds have to transform to be able to change this society, which we have converted in a wasteland and almost in a dunghill. If mind doesn’t change, there is no possibility of change or improvement. This is an unsatisfied and brutal society because in the human beings’ mind there is hate, greed and bewilderment.

¿De qué manera puede el yoga ayudar a tratar una enfermedad crónica como el cáncer? Me han enviado a las clases muchas personas con cáncer durante estos últimos años. Les ayuda mucho tanto el yoga físico como la meditación. Deben seguir escrupulosamente con su tratamiento médico y servirse para su bienestar físico y mental de todas las técnicas del yoga.

What does Shadak, your spiritual yoga centre, offers to attract so many different people? Shadak has been open for 40 years now and more than 50.000 practitioners have come to the centre. We teach the true and genuine yoga and the authentic meditation with total love and seriousness.

Y ya por último, la más complicada: ¿qué busca Ramiro Calle en la vida? Paz interior. Como digo en mi relato espiritual El Faquir soy un aprendiz y el deber de todo aprendiz es seguir aprendiendo. Sigo en continuado e incesante aprendizaje. Busco también la lucidez y el amor. Le debo todo a la práctica del yoga y por eso comparto conocimientos con los demás.

Is it true that there are people who can absorb our energy, the so called “emotional vampires”? Emotional vampires exist when we are not fine, when we let ourselves involve by the negative mood of other persons, but we can invert the process and give the others plenty of energy and vitality. How can yoga help to treat a chronicle disease like cancer? Many people with cancer have come to my classes in the last years. Physical yoga and meditation helps them very much. They have to follow their medical treatment scrupulously and use all the techniques of yoga for their mental and physical wellbeing. And finally, the complicated one: what does Ramiro Calle search for in life? Peace of mind. As I mention in my spiritual story, The Faquir, I am a pupil, and the obligation of any pupil is to continue learning. I am in a continuous and incessant learning process. I also search for the lucidity and for love. I owe everything to the practice of yoga and that is why I share my knowledge with everybody else. SITARA 21


HEALTH & BEAUTY /SALUD Y BELLEZA

HEALTH & BEAUTY /SALUD Y BELLEZA

T

iny, simple and very attractive, today we can find a bindi in many places and occasions throughout the world: fashion events, parties, photo sessions, etc. You can also buy them easily in shops that sell Indian products, in accessories shops or even in street markets.

Bring a bindi to your life! ¡PON UN BINDI EN TU VIDA! text: Kaajal Mansukhani

In the western world, one of the most admired, but at the same time most unknown beauty elements of the Indian culture is the bindi, that is, the small colour circle which is worn on the forehead, slightly above the middle of the eyebrows. The fact is that bindi comes from the Sanskrit Word bindu, which means “point” or “drop”. En occidente, uno de los elementos de belleza más admirados y desconocidos de la cultura indú es el bindi, es decir, el puntito de color que se sitúa en la frente, justo encima del entrecejo. De hecho, bindi procede de la palabra sánscrita bindu, que significa “punto” o “gota”.

22 SITARA

Nevertheless, the bindi is still a small mystery for many women, as most of them hardly know the name of this beauty ornament, how it is used, or why. From Sitara, we have brought answers to some of these issues. The bindi, also called tilak, kumkum or tika, has mainly been used by Indian women, although its significance has evolved with time, such as many other traditions and aspects of the Indian culture. Traditionally, women from Nepal, Pakistan or Bangladesh have also used the bindi. Originally of an intense red colour, the bindi was only used by married women; therefore it gave this status to the females that wore it. Although you can now find all types of bindis –of different colours, jewel type, sticker like and of many sizes–, the bindi was traditionally handmade with vermilion powder, a red pigment that is used synthetically today. Women drew a small circle in their foreheads with the finger, and sometimes also applied some of this substance in their hair parting, also meaning to symbolise their married status. According to religious and philosophical beliefs, the place in the forehead where the bindi is worn, right between the eyebrows, corresponds to the sixth chakra, the ajna, the home of the “hidden wisdom”. In addition, it is believed that the kundalini energy comes from this exact point and that the bindi retains the energy, and helps to strengthen concentration. Today, the bindi is a trendy fashion accessory. It is used now by women of all ages and civil status. The simple vermilion bindi has evolved to the auto adhesive bindis, which are much more bright, exquisite and elaborated.

P

equeño, sencillo y muy atractivo, hoy podemos ver que el bindi se utiliza ya en muchas partes del mundo, y en distintas ocasiones: desfiles de moda, fiestas, etc. También ahora se pueden conseguir fácilmente en tiendas especializadas en productos de la India, en tiendas de complementos o incluso en mercadillos. Aún así, el bindi sigue siendo una pequeña gran incógnita para muchas mujeres, ya que la mayoría no conoce el nombre de este elemento decorativo ni cómo se utiliza o por qué. Desde Sitara intentaremos dar respuesta a algunas de estas cuestiones. El bindi, también llamado tilak, kumkum o tika, ha sido principalmente por las mujeres hindúes, aunque su uso y significado ha evolucionado a lo largo del tiempo, al igual que lo han hecho otros aspectos y costumbres en la India. Las mujeres de Nepal, Pakistán o Bangladesh también utilizan el bindi de forma habitual. Originalmente de color rojo intenso, el bindi era utilizado sólo por las mujeres casadas, por lo que otorgaba este estado a las que lo llevaban. Aunque ahora se pueden encontrar todo tipo de bindis, de colores, con pegatina, tipo joya, y de tamaños muy variados, antiguamente el bindi se hacía, de forma manual, con polvo de bermellón, un pigmento rojizo que actualmente se produce de forma sintética. Las mujeres dibujaban con el dedo un pequeño círculo en su frente y aplicaban así mismo un poco de esta sustancia en medio de la raya del pelo, en señal también de estar casada. Según algunas corrientes filosóficas y religiosas, el lugar donde se coloca el bindi justo encima del entrecejo, corresponde con el sexto chakra, el ajna, el hogar de la “sabiduría oculta”. Así mismo, se cree que desde ese punto sale la energía kundalini y que el bindi retiene energía y fomenta la concentración. Hoy en día, el bindi ha pasado a ser un complemento de moda más. Es utilizado por mujeres de todas las edades y situación. Atrás quedó el sencillo bermellón para dar paso a los SITARA 23


HEALTH & BEAUTY /SALUD Y BELLEZA

Fabricated with felt or other coloured materials, today’s bindis have sequences, crystals, jewels and even diamonds! Most of them are reusable, disposable and still very cheap. Wearing a nice and modern bindi has the same importance as wearing a pretty necklace, a heavy ring or a trendy bangle.

bindis autoadhesivos, mucho más elaborados y exquisitos que los de antaño. Elaborados con fieltro u otros materiales de colores, los bindis de hoy llevan lentejuelas, cristales, joyas e incluso diamantes. La mayoría suelen ser reutilizables, desechables, y siguen siendo muy económicos.

Thanks to the evolution of the bindi, several other beauty elements have appeared to use in the face. These are also auto adhesive but are meant to use as fake piercings, around the eyebrows or even in other parts of the body. Nevertheless, the bindi still symbolises the grace, elegance and overall the beauty of Indian women all arount the world.

A partir del bindi han ido apareciendo otros elementos decorativos para la cara que también son autoadhesivos, pero están pensados para colocar junto a la terminación de las cejas, sobre el labio superior a modo de “piercing” o incluso en otras partes del cuerpo.

Considering that the spring season has just begun, meaning that it is the time of joy, light, colour and innovation, from Sitara we encourage all women to bring a bindi to their lives! *Where to buy a bindi… www.bindishop.com www.indianbindi.com

Teniendo en cuenta que estamos en primavera y es la estación del color, la luz, la alegría y la innovación, desde Sitara animamos a todas las mujeres a que pongan un bindi en su vida. * Dónde comprar un bindi… www.bindishop.com www.indianbindi.com

LUNA Beauty Salon Peluquería

Plaza Braille s/n (Avda. Condes de San Isidro, 1)

29640 Fuengirola

24 SITARA


Society for the Education of the Crippled Sitara supports it since 1994

SEC’s Rehabilitation program

Society for the Education of the Crippled is an NGO that educates physically challenged children and adults from a low economic background.

1. Formal Education: Special training for slow learners, Case Reviews, Parent teacher meetings, Regular curriculum,…

We educate physically challenged children from a low economic background with the aim of integrating them into a regular school. We teach in Hindi, Gujarati and Marathi medium up to 7th Fatima Ismail was the Founder of SEC. Her vision and standard. concern for the physically handicapped came from 2. Medical: Assessments, Physiotherapy, Corrective her personal experience, as the mother of a child surgeries, Regular reviews, Medical camps (Dental, affected with polio, who she tried to rehabilitate Eye, etc.), Parent counselling, Therapy – swimming. with medicines and education. Ismail realized In SEC we also makes the appliances required by our that there were no services for the physically children. handicapped in the city. They were not accepted in society and she wanted to change that. In this way, 3. Integration: To manage on their own, to travel by the Society for the Education of the Crippled was set public transport, Daily basic activities... up by Fatima Ismail in 1960. SEC runs six special buses that fetch the children Our Mission: Give support to the total rehabilitation of the orthopedically challenged children and adults, to help them be productive members of our society. What we do: The primary activity of SEC is the education and care of orthopedically, handicapped and multiple disabilities children, with the goal of integrating them into the formal school system post 7th standard. Our Challenge: To understand and provide for the needs of each Handicapped individual & bring about awareness in our community. CONTACT: Manju Utamchandani, Project Co-ordinator SEC Day School, Agripada Municipal School Building Motlibai Street, Mumbai 400 011 Tel: 23090887 & 23074517 e-mail: manju@sec-india.org 26 SITARA

from home or pick up point to bring them to school and drops them back. Each bus has an attendant to help the children enter and exit. 4. Extra-Curricular Activities: Music & Art, Swimming, Sports, Participation in district-level sports, Annual camps, Participation in shows & programs 5. Vocational Guidance: Pre-vocational activities, Tailoring, Screen printing, Candle-making, Semi precious jewellery Bead-work Ceramic painting 6. Nutritional Requirements (Lunch At Sec): Since our children are from low economic backgrounds, we emphasize on nutrition by providing them with a wholesome, nutritious food every day. This is provided with no extra cost to them. 7. Integration: Finally, the last stage is when we are able to integrate our children into regular schools. We endeavour to have our children leave our school as independent self-confident individuals.

Programa de Rehabilitación de SEC La Sociedad para la Educación de los Discapacitados es una ONG que 1. Educación: Educación especial para los niños con problemas de aprendizaje, revisión de casos, educa a personas discapacitadas provenientes de entornos de bajo nivel reuniones entre profesores y padres. Educamos a los niños discapacitados con el objetivo de integrarlos económico. en un colegio público normal. Enseñamos en Hindi, Fatima Ismail fue la fundadora de SEC. Su visión y su preocupación por las personas discapacitadas surgieron a raíz de su experiencia personal, ya que su hija sufría de polio y siempre trató de que tuviera una rehabilitación médica y educativa. Ismail se dio cuenta de que no había suficientes servicios en su ciudad para las personas discapacitadas. No eran aceptados por la sociedad y quería que eso cambiara. Así es como Fatima Ismail consiguió dar vida a la Sociedad para la Educación de los Discapacitados, en 1960. Nuestra Misión: La rehabilitación total de niños y adultos con minusvalías, con el objetivo de integrarlos en la sociedad y hacer que sean miembros productivos de ella.

Gujarati y Marathi hasta 7º curso. 2. Asistencia Médica: Asesoramiento, Fisioterapia, Cirugía Correctiva, Revisiones periódicas, Campamentos médicos (Odontología, Oftalmología), Terapias con natación. En SEC también fabricamos las ortopedias que necesitan los niños. 3. Integración: Que se valgan por sí mismos, que se desplacen en transporte público, actividades cotidianas. SEC gestiona seis autobuses especiales que se encargan de recoger y llevar a los niños desde sus casas hasta el colegio. Cada autobús cuenta con un asistente que ayuda a los niños a subir y bajar del vehículo.

4. Actividades extra-escolares: Música y Qué hacemos: La función principal de SEC es educar Arte, Natación, Deportes, Ligas por Distritos y y cuidar a todos los niños que tengan algún tipo de participación en otras actividades y eventos. discapacidad o minusvalía y conseguir que puedan 5. Formación Ocupacional: Actividades incorporase al colegio a partir del 7º curso. vocacionales, Costura, Elaboración de Velas, Cerámica, Elaboración de Complementos. Nuestro reto: Comprender y cubrir las necesidades de cada discapacitado, y conseguir que la sociedad 6. Nutrición: Damos especial importancia a la tome consciencia de los problemas a los que se nutrición ya que los niños provienen de entornos con enfrentan estas personas. poco poder adquisitivo, por lo que se les alimenta de CONTACTO: Manju Utamchandani, Coordinador del proyecto SEC Day School, Agripada Municipal School Building Motlibai Street, Mumbai 400 011 Tel: 23090887 & 23074517 e-mail: manju@sec-india.org

forma equilibrada y nutritiva durante todo el día, sin coste adicional para ellos 7. Integración: Finalmente, la última etapa consiste en integrar al alumno en colegio normal. Nos esforzamos por que los niños sean independientes y autosuficientes cuando dejan nuestro colegio. SITARA 27


TRAVEL /VIAJES

TRAVEL /VIAJES

S

E

Guru Arjan Sahib, the Fifth Nanak, (successor) conceived the idea of creating a central place of worship for the Sikhs, and he himself designed the architecture of Sri Harmandir Sahib, also known as Sri Darbar Sahib or Golden Temple, in Amritsar, Punjab, which is, since 1604, the beautiful golden structure at the centre of a large body of water

El Guru Arjan Sahib, el Quinto Nanak, (sucesor) concibió la idea de crear un lugar principal para el rezo de los Sikhs y fue él mismo el que diseño la arquitectura del Sri Harmandir Sahib, también conocido como Sri Darbar Sahib o Golden Temple. Construido en Amritsar, Punjab, el Golden Temple, situado en el centro de un gran lago, es, desde 1604, uno de los templos más conocidos dentro y fuera de la India.

ikhism is one of the most important religions in India. The word Sikh simply means “seeker of truth.” By name, the Sikh path is only a little over five hundred years old. Its founder, Guru Nanak said, “We are all one with the One Creator of all Creation”

GOLDEN TEMPLE SINCE /DESDE 1604 text: Shobhna Melwani

A view of the Golden Temple © Gonzalo Martínez

28 SITARA

The water that surrounds the Hari Mandir is a sacred pool known as the Amrit Sarovar (Pool of Nectar). The temple is reached by following the Parikrama, which circumscribes the sacred pool in a clockwise direction. Connecting the pathway with

l Sikh es una de las religiones más importantes en India. La palabra Sikh significa “buscador de la verdad”. Aún así, el Sikhismo solo cuenta con poco más de 500 años de antigüedad. Su fundador, Guru Nanak afirmaba que “Todos somos uno con el Único Creador de toda la Creación”.

El agua que rodea el Hari Mandir es un lago sagrado conocido como Amrit Sarovar (Lago de Néctar). Al templo se llega siguiendo el Parikrama, rodeando el lago sagrado en el sentido de las agujas de reloj. Lo SITARA 29


TRAVEL /VIAJES

TRAVEL /VIAJES

and lasting until long past sunset, these hymns are chanted to the exquisite accompaniment of flutes, drums, and stringed instruments. Echoing across the serene lake, this enchantingly beautiful music induces a delicate yet powerful state of trance in the pilgrims strolling leisurely around the marble concourse encircling the pool and temple. An underground spring feeds the sacred lake, and throughout the day and night pilgrims immerse themselves in the water, a symbolic cleansing of the soul rather than an actual bathing of the body. Next to the temple complex are enormous pilgrims’ dormitories and dining halls. The Guru-ka-Langar, is an outstanding dining hall where around 35,000 people a day are fed for free by temple volunteers, and where everybody is invited irrespective of race, religion, or gender, symbolizing the central Sikh doctrine of the equality of all people.

The Golden Temple at night © Gonzalo Martínez

the Hari Mandir is a marble causeway called the Guru’s Bridge, which symbolizes the journey of the soul after death. The gateway to the bridge, the Darshani Deorhi, has magnificent silver doors. It was officially renamed Harmandir Sahib in March 2005. The temple’s architecture draws on both Hindu and Moslem artistic styles, yet represents a unique co evolution of the two. During the reign of Maharaja Ranjit Singh (1780-1839), Hari Mandir was richly ornamented with marble sculptures, golden gilding, and large quantities of precious stones. Within the sanctuary, on a jewel-studded platform, lies the Adi Grantha, the sacred scripture of the Sikhs. This scripture is a collection of devotional poems, prayers, and hymns composed by the ten Sikh gurus and various Moslem and Hindu saints. Beginning early in the morning 30 SITARA

que conecta este camino con el Hari Mandir es una calzada de mármol llamado el Puente del Guru, que simboliza el viaje del alma tras la muerte. La entrada al puente, la Darshani Deorhi, tiene unas magníficas puertas de plata. Desde marzo de 2005, el templo se denomina oficialmente Harmandir Sahib. Su arquitectura está formada por estilos Hindúes y Musulmanes, aunque representa una co-evolución única de ambos. Durante el reinado del Maharaja Ranjit Singh (17801839), el Hari Mandir estaba ricamente ornamentado con esculturas de mármol, adornos dorados y una gran cantidad de piedras preciosas. Dentro del santuario y sobre una plataforma de joyas está el Adi Grantha, la sagrada escritura de los Sikhs. Esta escritura está formada por una colección de poemas, rezos e himnos religiosos compuestos

Amritsar, the original name of the first ancient lake, then the temple complex, and still later the surrounding city, means “pool of ambrosial nectar.” Looking deeply into the origins of this word, “amrit”, we find that it indicates a drink of the gods, a rare and magical substance that catalyzes euphoric states of consciousness and spiritual enlightenment. With this word we have a very clear example of the spirit, power, or energetic character of a particular place becoming encoded as an ancient geographical place name. The myth is not just a fairy tale. It reveals itself as a coded metaphor if we have the knowledge to read the code: the waters of Amritsar flowing into the lake of the Hari Mandir were long ago - and remain today - a bringer of peacefulness. Unlike many historical sacred sites, the Golden Temple of Amritsar is still fully alive with religious fervour and sacredness, and visitors are welcomed to join in the experience. The only restrictions are that visitors must not drink alcohol, eat meat or smoke in the shrine. And unlike many other Indian temples, visitors to the Harmandir Sahib are made to feel truly welcome and not pressured to buy anything.

por los 10 gurus Sikhs y algunos santos hindúes y musulmanes. Estos himnos, acompañados del sonido de flautas, tambores e instrumentos de cuerda, son interpretados desde primera hora de la mañana y hasta última hora de la tarde, con la puesta del sol. Estos sonidos envuelven todo el templo. La dulce y encantadora melodía genera un ambiente de tranquilidad y delicadeza que acompaña a los peregrinos mientras rodean el lago para llegar al templo. El lago cuenta con un sistema de retroalimentación de agua y miles son los peregrinos que a lo largo del día se sumergen en el lago para limpiar, de forma simbólica, sus almas. Junto al templo hay un enorme albergue con dormitorios y comedores para uso gratuito de los peregrinos. Destaca el Guru-kaLangar, un comedor que recibe a 35.000 personas al día y que es gestionado por voluntarios. En él puede comer cualquier persona con independencia de su raza, religión o género, simbolizando así la principal doctrina Sikh: la igualdad. Amritsar, nombre original del anciano lago, después del recinto del templo y posteriormente de toda la ciudad, significa “lago de delicioso néctar”. Entrada a analizar el origen de la palabra “amrit”, vemos que se refiere a la bebida de los dioses, una rara y mágica sustancia que proporciona estados de euforia e iluminación spiritual. Con el significado original de esta palabra uno puede hacerse a la idea del carácter de espiritualidad, energía y poder que alberga este lugar tan especial y con tanta historia ligada a su nombre. Este mito no es un cuento de hada ya que se revela como una metáfora de lo que realmente rodea a la ciudad: las aguas de Amritsar fluyen hacia el lago del Hari Mandir, desde donde hace mucho tiempo, y aún hoy, se transmite una gran paz y tranquilidad. A diferencia de otros monumentos históricamente sagrados, el Golden Temple de Amritsar continua lleno de vida y de fervor religioso. Todos los visitantes son bienvenidos y solo se les pide que no beban alcohol, que no coman carne y que no fumen. Del mismo modo, se procura que los visitantes al Harmandir Sahib sean libre y gratamente acogidos y que no se sientan presionados a comprar algo. SITARA 31


FOOD /GASTRONOMÍA

Deepa Nandwani abogada - solicitor

655 07 07 97 deepanandwani@hotmail.com

Taj Palace Ind i an Re st au rant

IN FUENGIROLA Avda. Ramón y Cajal, 16

Kanchan Mansukhani

TAKE AWAY SERVICE PURE INDIAN VEGETARIAN FOOD T: 952 05 08 09

Restaurante / Pizzeria / Cafeteria / Heladeria Comida Vegetariana

COCINA LIBANESA Omar y Marta

ABIERTO TODOS LOS DIAS urb. Pueblo Alamillo c/ Sauce, 1. Alahurín de la Torre Tel: 952 962 907 - Movil: 638 766 765

32 SITARA

Outdoor catering service Available for celebrations & occasions Terrace suitable for children Puerto de Cabopino, local F2 (Marbella)

Bookings: 951 704 223

STARTER

DE PRIMERO

Ingredients (serve 2) • 2 plain yoghurts • 1 small red onion finely minced • 1 medium tomato finely minced • 1/2 cucumber finely chopped • 2 green chillies, finely minced (optional) • 1 tbs. chopped cilantro leaves minced • 1/2 tsp. coarsely ground roast cumin seeds. • 1/4 tsp. roasted cumin seeds for garnish • 1/4 tsp. red chilli for garnish (optional) • Salt to taste

Ingredientes (para 2 personas) • 2 yogures naturales • 1 cebolla roja pequeña troceado en finas láminas • 1 tomate mediano troceado en finas láminas • 1/2 pepino troceado • 2 chilis verdes troceados finamente (opcional) • 1 cucharada de cilantro troceado • 1/2 cucharadita de semillas de comino molidas • 1/4 cucharadita de semillas de comino para aderezar • 1/4 cucharadita de chili rojo para aderezar (opcional) • Sal al gusto

A raita is a liquid salad that is generally prepared with yoghurt, cucumber and some spices. But a memorable raita, also prepared by the Greeks, needs a precise balance of the right ingredients.

Una raita es una ensalada fría elaborada con yogur, pepino y algunas especias. Los griegos también preparan este tipo de ensalada y para que sea un plato memorable, hay que prepararla con un preciso equilibrio de ingredientes.

Method: Peel the cucumbers, halve them lengthways and remove the seeds. Cut the cucumbers into small dices, sprinkle with salt and leave for 15 minutes, then drain away liquid and rinse the cucumbers quickly in cold water. Drain well. Combine with onion, tomatoes, and yogurt. Add salt to taste. Roast the cumin seeds in a dry pan, shaking pan or stirring constantly, until brown. Bruise or crush seeds and sprinkle over yogurt. Serve chilled, garnished with cumin seeds, mint, green chillies or coriander.

Preparación: Pelar los pepinos, partirlos por la mitad y retirar las semillas. Trocearlos en dados, echar sal, escurrir durante 15 minutos, y pasarlos por agua fría. Picar la cebolla y el tomate en dados pequeños y mezclar todas las verduras con el yogur. Añadir sal al gusto. Tostar ligeramente las semillas de comino en una sartén, moler y espolvorear sobre la mezcla. Dejar reposar y enfriar para servir fresquito y aderezado con semillas de comino, hojas de menta, cilantro o chilis rojos.

Cucumber, Tomato and Onion Raita

Raita de Pepino, Tomate y Cebolla

SITARA 33


FOOD /GASTRONOMÍA

FOOD /GASTRONOMÍA

Paneer con guisantes

DESSERT

Gulab Jammus

POSTRE

Ingredients (serve 2) • 500 g paneer cubed • 200 g shelled peas • 3 medium tomatoes • 1 tbsp ginger and garlic paste • 2 tsps coriander powder • 1 tsp cumin powder • 2 tsps garam masala • 1/2 tsp turmeric powder • 2 green chillies chopped fine • 6 tbsps of oil • 1 1/2 cups water • Salt to taste • 3 tbsps thickened/ double/ heavy cream (optional)

Ingredientes (para 2 personas) • 500 grs. de paneer troceado • 200 grs. de guisantes • 3 tomates medianos • 1 cucharada de pasta ajo y pasta de jengibre • 2 cucharaditas de cilantro molido • 1 cucharadita de comino molido • 2 cucharadita sde garam masala (mezcla de 5 especias) • 1/2 cucharadita de turmeric molido • 2 chilis verdes finamente troceados • 6 cucharadas de aceite • 1 1/2 taza de agua • Sal al gusto • 3 cucharadas de nata (opcional)

Ingredients (serve 2-4) • 2 cups milk powder • 1/2 cup white flour • 5 tbsps oil • 1/2 tsp soda • 1/2 cup ideal milk

Ingredientes (para 2-4 personas) • 2 tazas de leche en polvo • 1/2 taza de harina • 5 cucharadas de aceite • 1/2 cucharadita de bicarbonato • 1/2 taza de leche evaporada

For the syrup • 3 cups sugar • 3 1/2 cups of water • pinch of saffron • 1 tsp cardamons (coarsely grounded)

Para el sirope • 3 tazas de azúcar • 3 ½ tazas de agua • una pizca de azafrán • 1 cucharadita de cardamomo molido

This North Indian curry made with mutter (peas) and paneer (cottage cheese) is probably the most frequently ordered dish in Indian restaurants. Make it in your home and you’ve got a sure crowd pleaser!

Típico plato del norte de la India, elaborado con guisantes y paneer (requesón). Probablemente uno de los más solicitados en los restaurantes hindúes. Preparar este plato en casa es un éxito asegurado.

Method: Chop tomatoes after removing skin and keep aside. Heat 2-3 tbsps of oil in a pan and gently stir-fry the cubes of paneer till golden. Remove onto a paper towel and keep aside. In the same vessel heat 2-3 tbsps of oil. Add tomatoes, ginger and garlic paste and fry for another 2 minutes. Add the coriander, cumin, turmeric and garam masala powders, green chillies and fry, stirring continuously till the oil begins to separate from the masala (spice mixture). Add the peas to the masala and fry for 2-3 minutes. Then add the paneer, water and salt, reduce flame to a simmer and cook till the gravy thickens. When the gravy is as thick as you would like, turn off the flame and stir in the cream. Garnish with coriander leaves and serve. Mutter paneer tastes great with parathas, naans and even jeera rice.

Preparación: Pelar los tomates y trocearlos. Calentar 2 o 3 cucharadas de aceite y dorar lentamente los dados de paneer. Una vez hayan adquirido color, retirar de la sartén, colocar sobre un trozo de papel de cocina y dejar reposar. En la misma sartén, añadir los tomates, el jengibre, el ajo y sofreír durante 2 minutos. Añadir el cilantro, el comino, el turmeric y el garam masala molido, los chilis verdes y remover continuamente hasta que el aceite se separe de las especias. Añadir los guisantes a la mezcla y seguir sofriendo durante 2 o 3 minutos. Pasado este tiempo, añadir el paneer, el agua y la sal. Reducir el fuego al mínimo y dejar que se cocine todo hasta que la salsa espese. Una vez espesada, apagar el fuego, añadir la nata y remover. Aderezar con cilantro y servir acompañado de Naans, Parathas o arroz Jeera.

Method: The Gulab Jammu is one of the most appreciated desserts in india. These are small, juicy and very sweet balls that can be eaten warm, cold or room temperature. Mix all the ingredients above and make a dough, leave it for an hour. Make round balls and deep fry them on a slow flame till golden brown allow them to cool. To make the syrup, melt the sugar and add the water with the saffron and cardamons. Once melted and with a syrup texture, allow it to cool Pour the cold syrup on the cold jammus and leave aside for 30 minutes so the jammus can absorb de syrup and get spongy.

Preparación: El Gulab Jammu es uno de los postres más apreciados en la India. Pequeñas bolas jugosas y muy dulces que se pueden tomar tanto calientes como frías. Para la masa, mezclar todos los ingredientes en un bol y dejar reposar durante una hora. Pasado este tiempo, hacer bolas pequeñas y freírlas en aceite caliente, a fuego bajo, hasta que se doren. Una vez fritas, dejar enfriar. Para realizar el sirope, derretir el azúcar en un cazo y añadir el agua, el azafrán y el cardamomo molido. Una vez conseguida la textura líquida propia de un sirope, dejar enfriar. Para servir, mezclar los jammus con el sirope y dejar reposar durante 30 minutos para que queden esponjosos.

PANEER PREPARATION • 1 litre whole milk • 2 tsp of salt • 3 tbsp yogurt • 1 lime juice

PARA EL PANEER • 1 litro de leche entera • 2 cucharaditas de sal • 3 cucharadas de yogur • Zumo de 1 limón

Method: Set the milk up to boil. As the milk starts boiling add salt and then add yogurt and lime juice. Reduce the heat and stir continuously until the milk is completely curdled. Remove from the heat when the separation of the curds and yellowish whey is complete. Strain the mixture through a clean muslin cloth. Hold it under running water for a minute and then press out the excess water. Hang the muslin for 15-20 minutes so that all the whey is drained out. To make the paneer into a block tie the muslin and place it under something heavy. The paneer can now be cut into chunks and used as required.

Preparación: Hervir la leche y a medida que hierve, añadir la sal. Poco a poco, añadir también el yogur y el zumo de limón. Reducir el fuego y remover hasta que la leche comience a cuajar. Retirar del fuego una vez que la cuajada se haya separado del suero amarillento de la leche. Verter la mezcla dentro de una tela de muselina limpia, a modo de bolsa, colocar bajo el agua del grifo durante un minuto. Eliminar el exceso de agua, colgar la bolsa y dejar escurrir el suero durante 20 minutos. Para conseguir que el paneer tenga forma de bloque y pueda ser cortado en dados, atar los cabos de la tela y colocar algo de peso encima durante unos minutos.

MAIN DISH

PRINCIPAL

Mutter Paneer

34 SITARA

Gulab Jammus

SITARA 35


SITARA MASALA

SITARA MASALA

OUT & ABOUT

OUT & ABOUT Selección de fotografías enviadas por los lectores de Sitara, fiestas: celebraciones y buenos recuerdos.

Selection of pictures sent by Sitara readers: parties, celebrations and good moments.

Sania Chabaldas - of all the yo Birthday Party ungster couple s in Madrid...

ars blast at New Ye Girls having a

Bhavna Shadadpuri & Hinara Adnani posing for the magazine!

Andorra's indians chilling in Barcelona.

In Segovia: (l-r) na & Ashish Ut Eshika & Jiten Shamdasani, tamchandani, Pi Va a & Vijay Mahbubndaani

d, Karishma, Rajiv, Arun, Anan : en rd Ga ng ki Seen at Pe kesh & Pinky Sweety, Tina, Pi

Group of friends having a blast at a get together held in the Madrid Cultural Centre: l-r Ravi Khabar, Sachin Shivnani, Sahil Manghnani, Abhishek Chugani and Hitesh Hassani.

Girls on a BBQ & Paintball Day out: (l-r) Lara

Chabaldas, Bhumika Amarnani, Vandana Uttamchandani, Pooja Manghnani, Ritika & Sania Parwani, Nitya Belaramani, Jaya Malhotra, Eshika Shamdasani & Prerna (Kanchi) Parwani

Boys will be bo Loungani,Nitin Lays: Raul Motwani, Badal lwani,Ishaan Sehv ani. 36 SITARA

, Chandini and yal, Jaanu, Tina a. Pa , ha rk Va a, sh Vani ding in Indonesi Resham at a wed SITARA 37


SITARA MASALA

SITARA MASALA

OUT & ABOUT

OUT & ABOUT Selecci贸n de fotograf铆as enviadas por los lectores de Sitara, fiestas: celebraciones y buenos recuerdos.

Selection of pictures sent by Sitara readers: parties, celebrations and good moments.

Kiran Mahtani McDonald's! with cute Nicky enjoying a m eal at

! ying at Da Fano Youngsters enjo

Sunday get together in Ceuta!

Tharani family wishing Sunil & Komal a Happy Anniversary

L-R: Hinara Adnani,Bhavna Shadadpuri, Celine Lalwani, Haseen Lalwani,Alpu Sukhwani,Priya Sajnani, Rohit Sajnani,Prerna Dhanwani, Divya Dhanwani and Cecilia Dhanani.

Seen in Ceuta: Alpu Sukhwani Priya Sajnani and

hday in Malaga! dni's 20th birt Celebrating Chan

Amit, Kirti, Jessica, Aarti, Roshan, Arti & Darvin: Dressed up for the ocassion!

Casino night!

Malaga girls ce lebrating an Ha waiian night! 38 SITARA

ning at their ani looking stunPhuket an ry Da a vy Di ian' Avi & ion in 'Le Merid wedding recept SITARA 39


SITARA MASALA

SURVIVING MEN SOBREVIVIENDO A lOS HOMBRES autor: Shoba Dé

W

hat should women know about Indian men? It’s a must read book for women. It’s not dedicated to a certain age but to a range of women who know and live with them. Shoba’s words are very ingenious and witty, turning lived situations into a hilarious spotlight; any girl would feel identified with the fact on how Indian men behave towards women, money and most important of all feelings. Have you ever wondered what may go on in their head while we girls are speaking to them? Trucks… Money… Girls…? The book emphasizes on men, in general situations turning them into specific unexplainable facts like: why do men hate shaving? The book isn’t about showing men how to do things or fixing them. Surviving men reveals well guarded male (and female) secrets I’d say keep your mind open as you read on and you’ll have a good laugh. “Don’t hate your guy too much if he doesn’t feel. Primitive man didn’t feel either. He hunted and procreated in a mechanical way. Things haven’t changed much since then.” ¿Que deberían saber las mujeres sobre los hombres Hindúes? No 40 SITARA

SITARA MASALA

solamente está dedicado a una edad específica, sino que a una amplia gama de mujeres que conocen y viven con ellos. Las palabras de Shoba son ingeniosas y astutas, proyectando las situaciones vividas en gestos graciosos; haciendo que cualquier chica se sienta identificada con el comportamiento de los hombres hacia las mujeres, el dinero y lo más importante, hacia los sentimientos. ¿Alguna vez te has preguntando qué es lo que pasa por sus cabezas mientras hablas con ellos? Coches… Dinero… Mujeres… El libro trata sobre la situación general de los hombres y sobre hechos específicos inexplicables como: ¿por qué los hombres odian afeitarse? El libro no consiste en enseñar a los hombres a cómo hacer las cosas, o en intentar cambiarles. Sobreviviendo a los hombres revela secretos bien protegidos de los hombres (y de las mujeres), yo diría que dejes la mente abierta mientras lees, y te reirás bastante. “No odies demasiado a tu hombre si no siente. El hombre primitivo tampoco sentía. Él cazaba y se procreaba de una forma mecánica. Las cosas no han cambiado mucho desde entonces”

AFGHANISTAN WHERE GOD ONLY COMES TO WEEP AFGANISTÁN, EL LUGAR DONDE DIOS SÓLO VIENE A LLORAR autor: Siba Shakib

S

hirin-Gol lives in Afghanistan. Her story isn’t very unusual; it relates the very normal madness of women and other people in this city. She has five brothers and three sisters. ShirinGol is forced to get married at a very young age with a man much elder than her, realizing that her dream to have an education, like her brothers, will never happen. Under this Taliban regime she tries to survive moral degradation, rape and prostitution

bringing on a very tragic end. It’s a very shocking story, not believing that till today women are treated like objects. Each sentence of this book is so detailed that it seems it’s happening to someone very close to you, waiting till she runs through all the pages to finally reach a peaceful end. “Some girls are thirteen; eleven or as little as five years old […] Prices are negotiated. Money is pushed back and forth. Humans are being bought and sold.” Shirin-Gol vive en Afganistán. Su historia es muy común; relata la locura de las mujeres y de las otras personas en esta ciudad. Tiene cinco hermanos y tres hermanas. La obligan a casarse muy joven con un hombre mayor, esto hace que se dé cuenta de que sus sueños de tener una educación, como sus hermanos, nunca se cumplirán. Bajo este régimen talibán intenta sobrevivir una degradación moral, violaciones y la prostitución, dando lugar a un final trágico. Es un relato muy impactante. Es difícil creer que hasta el día de hoy, las mujeres sigan siendo tratadas como objetos. “Algunas de las chicas tienen trece años; once o incluso cinco años […]. Los precios son negociados. El dinero es llevado de un lado a otro. Humanos. Se están comprando y vendiendo humanos.”

THE ZAHIR EL ZAHIR autor: Paulo Coelho

(no una simple emoción unido a una, o a muchas personas), aceptando cada paso que su amada toma, demostrando que no puedes buscar o alcanzar algo hasta que no llega el momento. Su viaje le enseña a seguir su corazón, dejando todo por atrás. El libro te da una visión sobre lo que es verdaderamente importante, enseñándote a organizar las prioridades en tu vida. “Esperé como Penélope esperó a Ulysses, como Romeo esperó a Julieta, como Beatriz esperó a Dante. La vacía llanura estaba llena de tus memorias, de aquellos tiempos que pasamos juntos, de las ciudades que visitamos, de nuestras alegrías y nuestras batallas. Entonces miré hacia atrás al rostro que había dejado mis huellas y no pude verte”.

A

n author discovers that his wife has disappeared leaving no trace. In his journey to search for his obsession (the Zahir) he ends up learning about the truth of life, he learns to understand the true meaning of love (not a simple emotion attached to one or various peoples), accepting each step his loved one takes and how destiny plays with his life; demonstrating that you can’t search or achieve something until it’s not meant to be. His journey teaches him to follow his heart leaving everything and everyone behind him. The book gives you insight on what is really important, teaching you to sort out the priorities in your own life. “I waited as Penelope waited for Ulysses, as Romeo waited for Juliet, as Beatrice waited for Dante. The empty steppes were full of memories of you, of the times we had spent together, of the countries we had visited, of our joys and our battles. Then I looked back at the trail left by my footprints and I couldn’t see you”. Un autor descubre que su mujer ha desaparecido sin dejar rastro. Durante su viaje, el Zahir termina aprendiendo la verdad de la vida, comprendiendo el verdadero significado del amor

A THOUSAND SPLENDID SUNS MIL SOLES ESPLENDIDOS autor: Khaled Hosseini

M

ariam is the daughter of a very rich man; he only comes to see her on her birthday to give her lots of presents. She runs away from home following her father to his house. The guards throw her out of the

house and she returns home to see her mother hanging from a rope. The wives of her father marry her to an old widower and with time he marries another young girl, Laila. A friendship grows between Mariam and Laila, protecting each other from a very violent husband. You feel your heart in the palm of your hand while reading the book. And when you imagine that it couldn’t go worse, it just does! “In the mirror, Mariam had her first glimpse of Rasheed: the big, square, ruddy face; the hooked nose; the flushed cheeks that gave the impression of a sly cheerfulness; the watery bloodshot eyes; the crowded teeth, the front two pushed together like a gabled roof; the impossibly low hairline, barely two fingers widths above the bushy eyebrows; the wall of thick, coarse, salt-pepper hair” Mariam es la hija de un hombre rico que viene a verla solamente para su cumpleaños, día en que le lleva muchos regalos. Mariam se escapa de casa siguiendo a su padre hasta la casa de él. Los guardias la echan de la casa y Mariam vuelve a la suya justo a tiempo a ver a su madre colgada del techo. Las mujeres de su padre la casan con un viudo viejo y con el tiempo, él se casa con otra chica más joven, Laila. Crece una amistad entre Mariam y Laila, protegiéndose una a la otra de un marido muy violento. Mientras lees el libro sientes como si tu corazón está en un puño. Y cuando imaginas que no puede ir peor, empeora. “En el espejo, Mariam ve por primera vez a Rasheed; la grande, cuadrada, rubicunda cara; la nariz enganchada; las mejillas rojas que dió la impresión de una alegría astuta; los rojos ojos acuosos; los dientes apretados, los dos delanteros empujados juntos como un techo a dos aguas; la imposible rayita baja, menos de dos dedos de anchura sobre las cejas espesas; la pared densa, gruesa de pelo de sal y pimienta.” Text: Karishma Mirpuri SITARA 41


SITARA MASALA

SITARA MASALA

BOLLYWOOD GUPSHUP Namaskaar doston! Join me as we have a peak into the lives of our favourite stars…where the glitz, the glamour and the sizzling hot gossip is neverending! Let’s go! Lights… camera…action! “We love you K…K…K…Khan!” for having gifted us a film of such magnitude that has managed to break through all boundaries and touch millions of hearts…once more!! Yes! I’m talking about the critically acclaimed My Name is Khan whose thunderous success all over the globe is due to its pre-release charcha and boycott campaign by the Shiv Sena. Dhanyavaad ji!...thanks to the controversy created over Shah Rukh Khan’s IPL league comments (nothing gotta do with the content of the movie), helped to create huge publicity and mass appeal. A blessing in disguise combined with the explosive trio Kajol, SRK & Karan Johar, was more than enough to result in house full everywhere!! King Khan’s achi kismet seems to follow him everywhere! Nahin to ask his kiddos Suhana & Aryan… who recently won gold medals at the Maharashtra taekwondo competition. So don’t mess with Papa… nahin to!... hum bhi hai josh mein!

42 SITARA

The couple who has no plans for tying the knot soon are Saif Ali Khan and Kareena Kapoor. The love birds have confirmed that there will be no wedding bells till at least five more years! Chotte Nawab had to publicly announce the news after having heard all sorts of rumours about his secret shaadi with Bebo. According to Saifu, nowadays what’s in fashion is a long live-in relationship without any legal bonding but at the same time expressing your devotional love for your partner by engraving an alluring tattoo on your arm. Wow! How romantic!! Rowing the same boat is macho man Salman Khan, who freaks out just thinking about the saath pheras! But what really freaked us all out was when Sallu was recently hospitalized due to smoke inhalation whilst shooting for a scene in his forthcoming home production, Dabang. It was a ‘house on fire’ scene where S.K. had to run at full pace. Seems like he couldn’t bear the smoke and soon started having breathing problems. God tussi great ho! shouted out thousands of Salman fans standing outside the hospital doors as the doctors informed the family that the superstar is now fine and soon going to be discharged. Uff Sallu miyan!! Darra hi diya! Sunne mein aaya hai that he was even told to quit smoking as a provisional measure until his health recovered totally. Obviously Salman following his rebel image, ignored the doc’s advice and continued his shooting schedule the next day. Who says our Veer is not a dedicated actor?! Yahan bhi hoga wahan bhi hoga Sallu ka jalwa!

The one who is working with a lot of josh and dedication is ravishing Katrina Kaif. Her hard work and khoon paseena have given her hits after hits. This babe has no fear when challenges appear! If not, ask director Prakash Jha, who is amazed at the speed at which Katrina is learning Bhojpuri for her new serious political thriller, Rajneeti. Exploring new horizons and leaving her glamourous image behind, has made Katz one of the most sought after stars in the industry…or should I say the most persecuted star?! Sunne mein aaya hai that Katrina was out for a movie when she was literally ‘swept off’ by her fans whilst leaving the cinema hall. She nervously squeezed herself out as she could and hopped into the first rickshaw she saw, forgetting where her flamboyant car was parked! The glam doll confessed she extremely enjoyed this aam junta experience and would definitely repeat rickshaw hopping soon!

Priyanka Chopra goes green… not with envy of course! She has turned eco-friendly by joining NDTV’s campaign on creating awareness about the environment. A clean & green project whose purpose is to gather funds to help improve our surroundings. Holding a National award in one hand and stardom power on the other, makes Priyanka one of the most influential personalities at the moment. Not forgetting her huge fan following on the social networking site Twitter… not even SRK can beat her on that!! Dekhe lakh lakh pardesi girls, ain’t nobody like our desi girl!

Isn’t it so Shahid Kapoor??! The hot hunk is reluctant to utter a single word about his affair with the Fashion diva. Whilst the Kaminey couple is enjoying playing hide & seek with the media, Priyanka’s close friends confirmed that the two are actually dating and that even her parents are very fond of Fahid…oops! I mean Shahid, categorizing him as a “well-mannered boy”. Hmm…what does heartthrob Ranbir Kapoor have to say to this? Rumours are, that after his break-up with Deepika Padukone, flirty Ranbir was getting way too close to Priyanka on the sets of Anjaana Anjaani (film where both are paired together). But he denies all this by the typical saying “we’re just friends”…..aham! Was this flirtatious behaviour the cause of the split between Padukone and Junior Kapoor?! Uff! Yeh Love aaj kal..! SITARA 43



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.