Issuu on Google+

Gu铆a de Asunci贸n Diciembre 2012 Asunci贸n Guide December 2012


Los mejores deseos de fin de año Best wishes for the end of the year Despedimos el 2012 con la satisfacción de haber acompañado los latidos de la ciudad a lo largo de un año, ofreciendo una variada agenda cultural, un completo compendio de museos y centros culturales, los mejores lugares para comer y beber en la ciudad, y una ruta en la que comprar es un placer. El 2012, un año particularmente especial para Citi, que celebró dos siglos de existencia global y su aniversario número 54 en Paraguay, quedará grabado en la memoria como un año de grandes éxitos. Por todo esto, y a la espera de que el 2013 traiga consigo esperanza, paz y prosperidad, brindamos: ¡Salud!

We say goodbye to 2012 with the satisfaction of having accompanied the beat of the city over the year, offering a varied cultural program, a complete compendium of museums and cultural centers, the best places to eat and drink in the city, and a route which makes shopping a pleasure. 2012, a particularly special year for Citi, which celebrates two centuries of global existence and its 54th anniversary in Paraguay, will remain etched in the memory as a very successful year. For all this, and the hope that 2013 will bring hope, peace and prosperity, we toast: Cheers!

El contenido de esta guía no expresa necesariamente el punto de vista de Citibank N.A., Sucursal Paraguay The contents of this guide do no necessarily express the point of view of Citibank N.A., Branch Paraguay Citibank N.A., Sucursal Paraguay, Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc. Citibank N.A., Branch Paraguay, Citi and Arc Design are trademarks and service marks of Citigroup Inc


BASIC INFO INFO BÁSICA

Asunción del Paraguay: El corazón de Sudamérica Asuncion, Paraguay: The heart of South America Situado en el centro de la región sudamericana, Paraguay es un país mediterráneo dividido en 17 departamentos. Asunción, su capital y la ciudad que concentra a la mayor cantidad de habitantes, se encuentra a orillas del río Paraguay. Located in the center of South America, Paraguay is a landlocked country divided into 17 departments. Asunción, the capital and most-populous city, is found on the banks of the river Paraguay.

DICIEMBRE · DECEMBER · 2012

Superficie Area

Población Population

Idiomas oficiales Official Languages

Países limítrofes Bordering countries

4

406.752 km2 406.752 km2

6.068.000 habitantes 6.068.000 inhabitants

Español y Guaraní Spanish and Guarani

Gobierno

Argentina, Brasil y Bolivia Argentina, Brazil and Bolivia

Moneda

Guaraní

Currency

Guarani

Government

República democrática representativa Representative democratic republic


ELECTRICIDAD ELECTRICITY

TOMACORRIENTES SOCKETS

220 voltios

2 orificios

50 ciclos

cilíndricos

220 volts

2 round

50 cycles

holes

AGUA AIRPOT TASS

USO HORARIO TIME ZONE

El agua del grifo es potable Tap water is drinkable

GMT -4 GMT -4

Filadelfia

Fuerte Olimpo Concepción

Pedro Juan Caballero

Salto del Guairá San Pedro Villa Hayes

Coronel Oviedo

Caacupé

Ciudad del Este

ASUNCIÓN

Villarrica

Paraguarí

Caazapá

Pilar

San Juan Bautista

Encarnación


BASIC INFO

EMERGENCIAS EMERGENCY

LLAMADA INTERNACIONAL INTERNATIONAL CALLS

595

911

002

Código país

Llamada gratuita

Telephone prefix

Toll Free

INFO BÁSICA

PREFIJO TELEFÓNICO COUNTRY CALLING CODE

CENTRO DE DE CENTRO INFORMACIÓN INFORMACIÓN TURÍSTICA TURÍSTICA TOURIST TURIST INFORMATION HOUSE CENTER

Marque el prefijo + el número deseado Dial the prefix + the number you require

Turista Róga —Casa del Turista, en guaraní— brinda información sobre destinos, alojamiento y todo lo que el Paraguay ofrece. Situada en la calle Palma 468 c/ 14 de Mayo, abre todos los días de 7 a 19 horas. Teléfono: 441 530.

TASA AEROPORTUARIA AIRPOT TASS

31 U$D - Embarque 31 U$D - Airport Tax

Turista Róga, or Tourist’s House in Guarani, offers information about destinations, accommodation and everything Paraguay has to offer. Located at Palma 468 c/ 14 de Mayo, it opens every day from 7am to 7pm. Telephone: 441 530.

6

DICIEMBRE · DECEMBER · 2012

Tarifas del transporte urbano · Urban transport rates Colectivo Public

G 2.300 G 2.300

Taxi Taxi

G 5.000 (mínimo) G 5.000 (minimum)

Divisas · Foreign Currency

Tarjetas · Pay

La mayoría de las tiendas acepta dólares. Most stores accept American Dollars

Se aceptan pagos con todo tipo de tarjetas, y es posible realizar extracciones de los cajeros automáticos. Payments are accepted from all credit cards and withdrawals are possible from ATMs


Citi en la city Citi in the city Presente desde hace más de cinco décadas en Paraguay, Citi es el banco privado de mayor antigüedad en el mercado local. En estos puntos de la ciudad, usted encontrará un Citi que le brindará atención personalizada y máxima seguridad. With over five decades of experience in Paraguay, Citi is the oldest private bank in the local market. You can find a Citi branch that offers personalized attention and maximum security in the following places.

Citi Villa Morra

Mariscal López 3794 y Cruz del Chaco

Citi Centro

Estrella y Alberdi

Citibank online

www.citi.com.py

Citiphone Banking

620 20 20

Citi VIP Lounge

Aeropuerto Silvio Petirossi · Silvio Petirossi Aiport

1

2

3

Citi VIP Lounge · Citi VIP Lounge Si es usuario de las tarjetas Citi Platinum y Citi Travel Pass, usted accede al Citi Vip Lounge del Aeropuerto Silvio Pettirosi de Asunción: un lugar donde puede relajarse antes de abordar su vuelo. Además, accede a otras 600 salas VIP en aeropuertos de todo el mundo a través del programa Priority Pass.

If you are a holder of the Citi Platinum or Citi Travel Plus cards you have access to the Citi VIP Lounge at the Silvio Pettirosi Airport: a place to relax before boarding your flight out of Asuncion. Also, you have access to over 600 VIP lounges in airports around the world through the Priority Pass program.


CITY ICON ÍCONO DE LA CITI DICIEMBRE · DECEMBER · 2012

8

El Cabildo: Patrimonio histórico y artístico The Cabildo: Historic and artistic heritage Convertido en un centro cultural el edificio de El Cabildo es testigo de la historia política del país. Converted into a cultural center, the Cabildo building is witness to the country's political history.


El Cabildo

10

DICIEMBRE · DECEMBER · 2012

ÍCONO DE LA CITI

CITY ICON

A

l frente, una plaza que conserva las huellas de tantas jornadas históricas para el país. Detrás el río, esa ruta hídrica que utilizaron los españoles para colonizar estas tierras. En medio de ambos escenarios, el Centro Cultural de la República El Cabildo, un imponente edificio de estilo neoclásico de dos plantas, fachada asimétrica y una galería con diez arcos, es testigo emblemático de la vida política del país. A lo largo de su existencia esta representativa institución ha tenido diversos asentamientos. El origen de su actual sede se remonta a la época del presidente Carlos A. López, quien lo utilizó como Palacio de Gobierno. Su construcción fue encargada al ingeniero húngaro Francisco Wisner de Morgenstern, en 1847, finalizando en 1854. Durante décadas aparecía en las postales de fulgurante blanco y hasta el 2004 fue sede del Poder Legislativo. Actualmente, es un importante espacio cultural donde se pueden apreciar reliquias del pasado artístico del Paraguay. Cuenta salas museísticas que abarcan el arte indígena, sacro colonial y popular. También se puede apreciar la historia de esta edificación, gran símbolo del poder civil. Contiene además la memoria de las artes escénicas con afiches de puestas teatrales que marcaron época y retratos de destacados trabajadores de las tablas en el país. Entre ellas, la muestra permanente en homenaje a la actriz Edda de los Ríos recorre su vasta trayectoria a través la recopilación de fotografías, documentos e impresos. Otro espacio interesante para los turistas nacionales y extranjeros es el dedicado a la música nacional. Aquí se pueden ver partituras originales de

I

n front, a plaza that preserves traces of so many historic days for the country. Behind is the river, the main route used by the Spanish to colonize these lands. Between both stages, the Cultural Center of the Republic, The Cabildo, an imposing, two-floored, neoclassical building, with an asymmetrical facade and a gallery with ten arches, is an emblematic witness to the country's political life. Throughout its existence, this representative institution has had several uses. The origin of its current location dates back to the time of President Carlos A. Lopez, who used it as the Government Palace. The Hungarian engineer Francisco (Franz) Wisner von Morgenstern was commissioned to build it in 1847, with construction ending in 1854. For decades it appeared on postcards, a gleaming white, and until 2004 was the seat of the Legislative Branch. Currently it is an important cultural area where you can Paraguay's artistic past. It houses museum halls displaying indigenous, sacred colonial and popular art. We can also appreciate the history of the building, a great symbol of the civil authority. It also contains the memory of the performing arts with posters of plays that defined the era and portraits of prominent stage performers of the country. Among them, the permanent exhibition in tribute to the actress Edda de Ríos which covers her lengthy career through a collection of photographs, documents and prints.


Another interesting area for domestic and foreign tourists is the area dedicated to music. Here you can see original handwritten scores, musical instruments, publications and awards given to the great authors of Paraguayan music. Creations by Mauricio Cardozo Ocampo, José Asunción Flores, Herminio Giménez, Remberto Giménez, Juan Carlos Moreno Gonzalez, among others, are some of the artists whose legacy can be seen in this room. One of the attractions deserves a special mention: The golden globe of the world awarded by Philipps of Holland to singer Luis Alberto del Paraná for having sold nearly 20 million records.


DICIEMBRE · DECEMBER · 2012

ÍCONO DE LA CITI

CITY ICON

El Cabildo puño y letra, instrumentos musicales, publicaciones y premios otorgados a los grandes autores de la música paraguaya. Creaciones de Mauricio Cardozo Ocampo, José Asunción Flores, Herminio Giménez, Remberto Giménez, Juan Carlos Moreno González, entre otros, son algunos de los artistas cuyo legado puede apreciarse en esta sala. Mención especial merece una de las atracciones: El Globo de Oro del mundo otorgado por la Philipps de Holanda al cantante Luis Alberto del Paraná tras haber vendido casi 20 millones de discos. Dentro del recorrido hay otro apartado que resultará bastante interesante conocer y es ideal en estos momentos en que el cine nacional ha sido el boom del año. La sala de cine y video Alma Paraguaya contiene las memorias de las producciones cinematográficas en el país, distribuidas en rollos de películas y afiches de producciones memorables como El trueno entre las hojas. El nombre de este sitio es un homenaje a la primera producción audiovisual hecha por paraguayos, la cual retrataba la peregrinación a Caacupé. El Cabildo es un emblema del patrimonio arquitectónico nacional que invita a admirarlo desde afuera y desde adentro de martes a viernes de 9.00 a 19.00 y los domingos de 10.00 a 17.00.

There is another part of the Cabildo worth exploring, especially now that the national cinema scene is booming. The movie and video theater, Alma Paraguaya, contains the memories of film production in the country, with rolls of film and posters of memorable productions like “El trueno entre las hojas” (Thunder among the leaves). The name of this site is a tribute to the first audiovisual production made by Paraguayans, which portrayed the pilgrimage to Caacupé. The Cabildo is an emblem of national architectural heritage that invites the visitor to admire it from the outside as well as the inside from Tuesday to Friday from 9.00 to 19.00 and Sunday from 10.00 to 17.00.

Portada · Covert art: Marcos Cubas Nació en Asunción en 1982. Es profesor superior de artes plásticas e ilustrador. Por pasión y vocación se dedica a las artes, en la actualidad emplea su tiempo y habilidad en las arte gráficas. Born in Asunción in 1982. A "Profesor Superior" (highly trained teacher) of arts and

12

crafts and an illustrator. Dedicated to the arts due to his passion and calling, now spends his time and skill on the graphic arts.


INHABITANT OF THE CITY HABITANTE DE LA CITI DICIEMBRE · DECEMBER · 2012

14

Natalia Galeano: Al rescate de Asunción Rescuing Asunción Redescubriendo espacios y potenciando productos turísticos, Natalia Galeano busca convertir al centro asunceno en un polo de innovación turística y cultural. Rediscovering spaces and promoting touristic products, Natalia Galeano seeks to convert the center Asunción into a center of touristic and cultural innovation.


16

HABITANTE DE LA CITI

INHABITANT OF THE CITY

Natalia Galeano

C

on el propósito de impulsar el desarrollo turístico del Paraguay y la región, nace en 2004, Intur. Ocho años después, el grupo integrado por Natalia Galeano está cada vez más cerca de cumplir un sueño: la creación de un observatorio turístico que permita compartir experiencias de desarrollo desde Paraguay para América Latina. Entre tanto, el grupo lleva a cabo acciones de rescate cultural como Asunción Circuitos Culturales, proyecto creado en respuesta a la necesidad de buscar alternativas para la dinamización de la ciudad, y seleccionado por la Secretaría Nacional de Cultura en el marco de los festejos del Bicenterario (2011). «Trabajamos en el diseño de cinco itinerarios y potenciales productos, orientados a generar una mejor conectividad de espacios turísticos y culturales del microcentro y alrededores. Durante un año y medio hemos realizado investigaciones y evaluaciones de los circuitos pilotos, y cada vez estamos más convencidos de que es posible lograr que el centro se convierta en un polo de innovación turística y cultural, tomando como ejes la historia, nuestra memoria y la naturaleza», considera Natalia, quien confía en el poder colectivo para alcanzar metas: «Sin duda alguna, la gente y la creatividad nacional son los pilares fundamentales para ir sentando las bases del Turismo en Paraguay».

I

ntur was founded in 2004, in order to promote the development of tourism in Paraguay and the region. Eight years later, the group Natalia Galeano is part of are ever closer to fulfilling a dream: the creation of a tourism observatory for sharing development experiences from Paraguay to Latin America. Meanwhile, the group carries out cultural rescue operations such as the Asunción Circuitos Culturales (Asunción Cultural Tours) project, created in response to the need to find alternatives for the revitalization of the city, and selected by the National Secretariat of Culture as part of the celebrations of the Bicentenary (2011). «We worked on the design of five routes and potential products, designed to generate better connectivity of tourist and cultural spaces downtown and in surrounding areas. For a year and a half we have conducted research and evaluation of pilot circuits, and we are increasingly convinced that it is possible that the center will become a hub of touristic and cultural innovation, with the central theme being our history, memories and nature», believes Natalia, who trusts in the power of the collective to achieve goals: «No doubt, people and national creativity are the pillars to laying the foundations of Tourism in Paraguay».


QUÉ HACER

WHAT TO DO

Diciembre musical Musical December Asunción despide el año con fiestas y conciertos que rinden homenaje a grandes bandas internacionales. Obras de teatro, exposiciones y ferias navideñas completan la cartelera de actividades del mes. Asunción sees out the year with parties and concerts honoring great international bands. Plays, exhibitions and fairs complete the Christmas activities.

Roupa Nova

18

DICIEMBRE · DECEMBER · 2012

18/12/2012 → 21:30 Jockey Club Paraguayo Avda. Eusebio Ayala km 4,5

La icónica banda brasileña de pop rock conformada por Cleberson Horsth, Paulinho, Ricardo Feghali, Nando, Serginho Herval y Kiko, vuelve al país luego de más de 20 años. El show de Roupa Nova se enmarca en la gira de celebración de los 30 años de carrera de la banda.

The iconic Brazilian pop rock band formed by Cleberson Horsth, Paulinho, Ricardo Feghali, Nando, Serginho Herval and Kiko, returns to the country after more than 20 years. The show is part of Roupa Nova tour celebrating the 30-year career of the band.

roupanova.com.br/fotos →


thecureheads.com

WHAT TO DO QUÉ HACER

The Cureheads The Cureheads, la banda tributo original de The Cure llega al país por primera vez. Procedentes de Londres y con casi 2.000 presentaciones realizadas en vivo desde 1990, llegan acompañados de un integrante de lujo: Andy Anderson, miembro original de la banda. The Cureheads, the original The Cure tribute band, visit the country for the first time. Coming from London and having performed almost 2,000 live presentations since 1990, they are accompanied by a legendary guest performer: Andy Anderson, an original member of the band. 1/12/2012 → 21:00 Kilkeny Irish Pub

DICIEMBRE · DECEMBER · 2012

Malutín c/ Av. España – Paseo Carmelitas

Pilar Sordo No quiero crecer se denomina la charla que la psicóloga chilena viene a presentar a Paraguay. En ella recorre las penas, las angustias y la felicidad de los jóvenes de 9 a 30 años; y cómo los padres pueden colaborar para que sus hijos logren una vida plena. No quiero crecer (I don't want to grow) is the name of this presentation by the Chilean psychologist. It runs through the sorrows, anguish and happiness of young people aged 9-30, and how parents can help their children to achieve a full life.

20

1/12/2012 → 00:00 Centro de Convenciones del Mcal. López J. Eulogio Estigarribia esq. San Roque González


Pueblo Chico Los alumnos del Taller Integral de Actuación TIA presentan Pueblo Chico, basada en la obra de teatro Las Brujas de Salem o El Crisol de Arthur Miller. La versión está adaptada por el profesor Eduardo Rojas Sánchez, quien también la dirige. Students from the Taller Integral de Actuación (TIA) present Pueblo Chico, based on the play The Crucible by Arthur Miller. This version is adapted by Professor Eduardo Rojas Sanchez, who also directs. 6/12/2012 → 20:00 Alianza Francesa Mcal. Estigarribia 1039 e/ Brasil

La civilización es una invención de la mente Erika Meza y Javier López proponen un recuento de más de 12 años de producción artística. Su trabajo abarca diversas disciplinas y medios contemporáneos, como la performance, el video y la fotografía. Erika Meza and Javier Lopez offer a retelling of more than 12 years of artistic production. Their work covers different contemporary disciplines and media, including performance, video, and photography.

Hasta el 12/12/2012 Centro Cultural de España Juan de Salazar

Salazar Facebook

Tacuary 745


myspace.com/molotovoficial

WHAT TO DO QUÉ HACER

Rock en tu idioma La banda Mexicana Molotov será la principal atracción de este festival de rock que incluirá además a bandas nacionales como Salamandra, Antenna y Villagrán Bolaños. Esta vez, Molotov llega a Paraguay en el marco de su gira Desde Rusia con Amor. The Mexican band Molotov are the main attraction of this festival of rock bands which also includes national bands like Salamandra, Antenna and Villagrán Bolaños. This time, Molotov arrive in Paraguay as part of their From Russia with Love tour.

7/12/2012 → 21:00 Jockey Club Paraguayo

DICIEMBRE · DECEMBER · 2012

Avda. Eusebio Ayala km 4,5

Erase una vez… en los 90's Tributo dedicado a rememorar la música grunge y el rock alternativo de los años 90. La banda está compuesta por Paola Bravo, Mónica Guppy, Gustavo Luque, Dahia Cocomienda, Rodrigo Drigs Gómez, Rodrigo Quintas y Felipón Muñoz. A tribute night to grunge music and alternative rock of the '90s. The band consists of Paola Bravo, Monica Guppy, Gustavo Luque, Dahia Cocomienda, Rodrigo Drigs Gomez, Rodrigo Quintas and Felipón Muñoz.

22

7/12/2012 → 23:00 Pirata Bar Ayolas y Benjamín Constant


Feria Marché Noel 2012 La Alianza Francesa de Asunción en conjunto con Fausto Cultural, organiza esta feria navideña en la que estarán en exposición y venta productos artesanales para decorar el hogar en Navidad, y todo tipo de obsequios navideños. The Alliance Française in Asuncion, in conjunction with Fausto Cultural, organize this Christmas fair at which handcrafted products for home Christmas decoration will be on display and sale, along with all kinds of Christmas gifts. 13 → 15/12/2012 Alianza Francesa Mcal. Estigarribia 1039 e/ Brasil

Maktub Music Showcase El sello Maktub Music Showcase trae a Paraguay a la dupla de dj's alemana D-Nox & Beckers, que compartirá cabina con artistas nacionales como Matías Espínola (Migraña Crew) y los anfitriones P.Lopez & Alex AQ. The Maktub Music Showcase label bring the duo of German Djs, D-Nox & Beckers, to Paraguay, who will share the booth with artists such as Matías Espinola (Migraña Crew) and hosts P.Lopez & Alex AQ.

8/12/2012 → 22:00 Casino de Asunción

facebook.com/dnoxandbeckers

Av. España y Av. Sacramento


Actividades del Centro Cultural Citibank Citibank Cultural Center Exhibitions

QUÉ HACER

WHAT TO DO

Mariscal López esq. Cruz del Chaco 8:30 → 18:30 Lunes a Viernes · Monday to Friday

Los Goya del Paraguay Exposición permanente

24

DICIEMBRE · DECEMBER · 2012

Permanent Exhibition

La sala/museo denominada Los Goya del Paraguay, fue armada en reconocimiento a uno de los artistas más significativos de la historia universal: Francisco de Goya y Lucientes. Exhibe cuatro grandes series de grabados: Los Caprichos, Los Desastres de la Guerra, La Tauromaquia y Los Disparates. Esta muestra presenta un lote de 33 piezas originales que representan a cada una de las series. La colección pertenece al acervo del Centro de Artes Visuales / Museo del Barro. La misma fue expuesta de manera completa en un ciclo de muestras itinerantes llevadas a cabo en ciudades como San Lorenzo, Pedro Juan Caballero, Concepción, Ciudad del Este y Asunción, entre setiembre y diciembre del 2001.

The room/museum called The Goya of Paraguay, was assembled in recognition of one of the most significant artists of world history: Francisco de Goya y Lucientes. On display are four great series of etchings: Los Caprichos, Los Desastres de la Guerra, La Tauromaquia y Los Disparates. This exhibition presents a batch of 33 original pieces representing each of the series. The collection belongs to the body of the Visual Arts Center / Museo del Barro. It took part in a roadshow held in cities such as San Lorenzo, Pedro Juan Caballero, Concepción, Asunción and Ciudad del Este, between September and December 2001.


QUÉ HACER

WHAT TO DO

En vivo: Una noche para la música Live: A night for music

Lunes de blues Una tradición que ya lleva dos años. El bar 904 encontró un buen antídoto para ahuyentar el tedio del lunes con los Bluesnes que se realizan desde las 22:00. En este sitio se puede escuchar un excelente compendio de blues con el trío integrado por Jorge Coelho Amado, Javier Cala del Puerto y Víctor Toti Morel. A tradition that has been around for 2 years now. Bar 904 has discovered a good antidote for the typical monday blues, with the Bluesnes, starting at 10pm. Here you can listen to an excellent compendium of blues by the trio, composed up of Jorge Coelho Amado, Javier Cala del Puerto and Víctor Toti Morel Morel. Lunes · Mondays → 22:00 Bar 904 Cerro Corá 904 c/ EE.UU


Asunción tiene lugares en los que la música en vivo forma parte de la agenda semanal. Conozca esos peculiares sitios donde bandas nacionales ofrecen un repertorio fijo que sorprende semana a semana. Asuncion is full of places where live music plays a massive part of the weekly schedule. Discover the peculiar places where national bands offer a repertoire that will leave you surprised week after week.

Jueves de salsa Para anticipar el fin de semana con buen ritmo, qué mejor que ponerle salsa a la noche. Esto es lo que hace Alvarenga Family todos los jueves. El espectáculo, que es ya toda una tradición dentro de este reconocido sitio de encuentro de la noche asuncena, se inicia a las 23:00. To run up to the weekend in good rhythm, what's better than adding a bit of salsa to the night. This is what the Alvarenga family do every Thursday. The show has become a tradition in this famous meeting point in Asuncion, beginning at 11pm. Jueves · Thursdays → 23:00 Café Bohemia Senador Long c/ España


28

DICIEMBRE · DECEMBER · 2012

QUÉ HACER

WHAT TO DO

Pulmones de la city

Dar un paseo con los chicos, realizar actividades físicas o simplemente disfrutar del verde. Cualquiera sea el plan, los parques son un buen lugar para concretarlos. Taking a walk with the kids, do some exercise or simply enjoy the greenery. Whatever the plan, the parks are a good place to find what you are looking for.

Parque Costero Bicentenario De cara al río, este parque de cuatro hectáreas situado sobre la bahía de Asunción, ofrece un paisaje singular y en ocasiones se convierte en escenario de eventos musicales dirigidos a todo público. Looking out over the river, this four acre park located in the Bay of Asunción, offers a unique landscape and occasionally stages musical events aimed at all age groups.

Detrás del Palacio de López (Av. Paraguayo Independiente entre Ayolas y Oleary)

Parque Bernardino Caballero A fines de siglo XIX, en este parque estaba ubicada la casa de descanso del fundador del Partido Colorado, el general Bernardino Caballero. Hoy es un paraíso de lapachos florecidos y senderos para caminar. In the late nineteenth century, this park was located in the rest house of the founder of the Colorado Party, General Bernardino Caballero. Today, it is a paradise of flowering lapachos and trails for walking down.

Estados Unidos y Vía Férrea


Lungs of the city

Jard ín Botánico Creado por el Dr. Carlos Fiebreig en el año 1914, el Jardín Botánico no solo es un espacio de esparcimiento de grandes dimensiones, sino que constituye un patrimonio histórico, ecológico y científico del Paraguay. Created by Dr. Carlos Fiebreig in 1914, the Botanical Garden is not only a huge recreational area, but it is also a historical, ecological and scientific heritage of Paraguay.

Artigas y Primer Presidente

Ciclovía San Lorenzo Rodeada de verde, es el sitio ideal para quienes buscan escapar del ruido de la ciudad sin alejarse mucho. Cuenta con senderos para caminatas y bicicletas, y una laguna repleta de patos y gansos. Surrounded by greenery, it is the ideal place for those looking to escape the noise of the city without going too far. It has walking and cycling tracks and a pond full of ducks and geese.

Mariscal Estigarribia y Av. Mariscal López


DICIEMBRE · DECEMBER · 2012

Pulmones de la city

Parque de la Salud

Parque Seminario

Ideal para quienes buscan ejercitarse en

Con una cuidada infraestructura, el Parque

contacto con la naturaleza, el Parque de la

Seminario (Ex Seminario Metropolitano)

Salud está situado frente al Banco Central

ofrece a los aficionados a las actividades

del Paraguay (BCP). Cuenta con un circuito

físicas un circuito para caminar y andar

de 1.500 metros rodeado de árboles y un

en bicicleta. Dispone además de un parque

puesto de salud donde se realizan tomas

infantil así como de varias canchas donde

de presión y se brinda asesoramiento

jugar al fútbol, al tenis y al squash.

nutricional gratuito. Ideal for those looking

With a well-maintained infrastructure,

for exercise in contact with nature. The

Parque Seminario (Formerly Seminario

Parque de la Salud is located opposite

Metropolitano) offers exercise fans a

the Central Bank of Paraguay (BCP). It

circuit for walking and cycling. It also

has a 1,500-meter circuit surrounded

has a playground and several fields

by trees and a health post where blood

for soccer, tennis and squash.

pressure monitoring and nutritional

30

counseling are provided free of charge.

Av. Sargento Marecos y Manuel Peña

Av. Kubistcheck y 25 de Mayo


Lungs of the city

Ñu Guazú En sus interminables 67 hectáreas, el parque Ñu Guazu cuenta con un circuito para caminatas de 5.000 metros, una ciclovía de 1.200 metros, y varias canchas de fútbol, tenis, vóley y básquetbol. Rodeada de verde, es el sitio ideal para quienes buscan escapar del ruido de la ciudad. In its endless 67 hectares, the Ñu Guazu park has a 5,000-meter walking circuit, a 1,200-meter bike path, and several soccer, tennis, volleyball and basketball fields. Surrounded by green, it is the ideal place for those looking to escape the city noise.

Dr. Semidei y Autopista Silvio Pettirossi

Parque Carlos Antonio López Erigido sobre el ex cementerio El Mangrullo, el principal espacio verde del barrio Sajonia cuenta con una concurrida senda peatonal, un área de juegos para los niños, una zona de ejercicios equipada con barras, canchas de fútbol y dos mesas para divertirse jugando al ping pong. Built on the former cemetery El Mangrullo, the main green space in the Sajonia neighborhood has a busy footpath, a playground for children, an exercise area equipped with bars, soccer fields and two table tennis tables for a bit of fun.

Av. Carlos Antonio López y Dr. Coronel


Navidad: Tradición que no se marchita Christmas: A tradition that never fades

32

DICIEMBRE · DECEMBER · 2012

A pesar de las variaciones que se dieron en las últimas décadas la Navidad paraguaya conserva su esencia tradicional. Despite the changes that have occurred in the last decades, the Paraguayan Christmas retains its traditional essence.

Una fecha para recordar y reunirse con la familia. La Navidad es ese momento en que el mundo se dispone a celebrar el nacimiento del Niño Dios. Cada una de las culturas alrededor del mundo cuentan con sus ritos propios con el que se disponen a rendir tributo a la llegada del Jesús. En Paraguay esta tradición se encuentra fuertemente arraigada en las costumbres de la población que se mantienen a pesar de los cambios experimentados en las últimas décadas. En los hogares, los preparativos para la Nochebuena son intensos. Desde la mañana del 24 se realizan las compras para lo que será la cena de esa noche. Chipa guasu, carne asada, la sopa paraguaya, ensaladas, entre otros, son los platos con los cuales los comensales se reúnen a esperar las 12 de la noche. Esta espera es

A date to remember and join the family. Christmas is the time when the world prepares to celebrate the birth of Baby Jesus. Every culture around the world has its own rites with which it pays tribute to the birth of Jesus. In Paraguay, this tradition is deeply rooted in the habits of the population that remain, despite the changes in recent decades. At home, preparations for Christmas are intense. From the morning of the 24th they shop for the evening dinner. Chipa Guasu, grilled beef, Sopa Paraguaya and salads among others dishes, which will see the diners through until midnight. This waiting is accompanied by cider or clericó, a preparation made from fruit, wine and soft drinks. In many homes in the countryside, these


acompañada con la sidra o el clericó, el preparado hecho a base de frutas, vino y gaseosas. En muchos hogares del campo estos platos son preparadas dentro del tatakua, el cual le da un sabor diferente a los manjares navideños. La tradición de armar el pesebre es otra de las tareas que aún se mantienen. Desde días antes las familias van ubicando los personajes que ocuparán su puesto en el sitio que representa al establo de Belén. La figura central es el niñito Jesús. Algunos acostumbran a tenerlo oculto con una tela para destaparlo luego al llegar las 00:00. El nicho del nacimiento está adornado con sandías, melones y la tradicional flor de coco, dejando un aroma inolvidable en quienes llegan hasta el pesebre para dedicarle al Salvador del Mundo una oración o una canción.

dishes are prepared in the tatakua, a clay oven, which gives a distinct flavor to the Christmas delicacies. The tradition of assembling the nativity scene is another task that still stands. Days before, families put the characters in place to recreate the stable in Bethlehem. The central figure is the baby Jesus. Some have it covered with a cloth to unveil it after midnight. The scene is adorned with watermelons, melons and traditional coconut flower, leaving an unforgettable scent for those who come to the manger to offer the Savior of the World a prayer or a song.


laCiti también en la web laCiti is also online laCiti está online para conocer opciones exclusivas para comprar, disfrutar de sabores exquisitos y visitar los lugares más interesantes. Ingrese a www.laciti.com.py y conozca la ciudad de otra manera. laCiti is online for clients to find exclusive offers for shopping, enjoy exquisite flavors and visiting the most interesting places. Enter city www.laciti.com.py and learn about the city in a different way.


Ă?conos de ciudad City icons

Tapas para coleccionar Covers for collecting

Ruta Design Design route

Habitantes de la ciudad Inhabitants of the city

Ruta Gourmet Gourmet route

Descargue la guĂ­a Download the guide

Ruta Cultural Cultural route


36

DICIEMBRE 路 DECEMBER 路 2012

RUTA CULTURAL

CULTURAL ROUTE


PASEO CULTURAL En los centros culturales y museos de la ciudad se llevan a cabo, durante todo el mes, exposiciones temporales y permanentes que vale la pena conocer. CULTURAL TRIP In the museums and cultural centers of the city, all through the month, you can find temporary and permanent exhibitions which are well worth a visit.


CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL

91

93

Centro Cultural Juan de Salazar

Museo Memoria de la Ciudad

www.juandesalazar.org.py • 449 921

www.museo.mca.gov.py • 447 683

Tacuary 745

Ayolas 129

8:00 → 21:30 · Lunes a Sábados

7:00 → 19:00

Monday to Saturday

Lunes a Viernes · Monday to Friday 10:00 → 18:00 Sábados · Saturdays

38

DICIEMBRE · DECEMBER · 2012

Este espacio cultural dependiente de la Embajada de España en Paraguay, está abierto a la difusión de las nuevas tendencias estéticas, así como de grupos y artistas emergentes. En su programación mensual se destacan las actividades formativas, exposiciones, espectáculos escénicos, conciertos, cine y seminarios. The aim of this cultural center, run by the Embassy of Spain in Paraguay, is to promote new esthetic trends as well as emerging bands and artists. The highlights of their monthly program are the educational activities, exhibitions, stage shows, concerts, cinema and seminars.

Está situado en la Casa Viola, una de las nueve casas que conforman el Centro Cultural de la Ciudad Manzana de la Rivera. Exhibe elementos que reconstruyen parte de la historia de Asunción, como objetos arqueológicos, pinturas, elementos ornamentales y una serie de muebles. Alberga además libros y documentos históricos como mapas y cartas. Located in Casa Viola, it is one of the nine houses that make up the Cultural Center of the City Manzana de la Rivera. It exhibits articles that reconstruct part of the history of Asuncion, such as archeological objects, paintings, ornamental objects and a selection of furniture. It also houses historic books and documents such as maps and letters.


94

95

Centro Cultural Citibank

CAV / Museo del Barro

www.citi.com.py • 620 20 20

www.museodelbarro.org • 607 996

Mariscal López esq. Cruz del Chaco

Grabadores del Cabichuí 2716

8:30 → 18:30

15:30 → 20:00

Lunes a Viernes · Monday to Friday

Miércoles y Jueves · Wednesday and Thursday 09:00 → 12:00 / 15:30 → 20:00 Viernes y Sábados · Friday and Saturday

Es el único centro cultural de Villa Morra, considerado el nuevo eje económico y financiero de la capital. Brinda espacio a disciplinas como pintura, grabado, dibujo, fotografía, cerámica, escultura, teatro y música. Realiza alrededor de cincuenta actividades culturales al año y recibe a 4.000 visitantes en promedio. The only cultural center in Villa Morra, considered the new financial and economic hub of the capital. It features paintings, etchings, drawings, photographs, ceramics, sculptures, theater and music. Around fifty cultural activities take place every year and it receives an average of 4,000 visitors.

El Centro de Artes Visuales alberga al Museo del Barro, con más de 4.000 piezas correspondientes a producciones mestizas, desde el siglo XVII en adelante. Allí también se encuentra el Museo de Arte Contemporáneo (MPAC), con una colección permanente de pintura, dibujo, grabado, instalación, objeto y escultura actual del Paraguay; y el Museo de Arte Indígena (MAI), con más de 1750 piezas. The Center of Visual Arts houses the Earthenware Museum, with over 4,000 pieces corresponding to mestizo creations, from the 17th century onwards. The Contemporary Arts Museum (MPAC) is also located here, boasting a permanent collection of paintings, drawings, etchings, facilities, objects and sculptures of Paraguay; and the Museum of Indigenous Arts (MAI), which has over 1,750 pieces.


CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL

96

92

Museo de Arte Sacro

Centro Cultural El Cabildo

www.museodeartesacro.com • 449 439

www.cabildoccr.gov.py • 443 094

Manuel Domínguez esq. Paraguarí

Avenida República e/ Chile y Alberdi

9:00 → 18:00

9:00 → 19:00 · Martes a Viernes · Tues-

Martes a Domingos · Tuesday to Sunday

day to Friday 10:00 → 17:00 · Sábados y Domingos · Saturday and Sunday

40

DICIEMBRE · DECEMBER · 2012

Su colección permanente está compuesta de casi un centenar de imágenes religiosas paraguayas, correspondientes a los siglos XVII y XVIII. Cada una de ellas posee un incalculable valor artístico e histórico. El museo cuenta además con una vasta librería, una tienda de merchandising y un café bar. This permanent collection constitutes almost 100 religious images from Paraguay corresponding to the 17th and 18th centuries. Every artifact is artistically and historically priceless. The museum also houses a bookstore, a store selling merchandising and a coffee bar.

Es la antigua sede del Cabildo y Parlamento Nacional, convertida en museo. Ofrece permanentes muestras de arte contemporáneo, de arte plumario y de fotografía. En sus salas de exposiciones temporales, auditorios y biblioteca, se desarrollan programas y proyectos culturales de difusión de las creaciones de artistas contemporáneos nacionales e internacionales. The former home of the City Council and National Parliament is now a museum. There are permanent displays of contemporary art, featherwork and photography. Its temporary exhibition halls, auditoriums and library, host cultural projects and programs which highlight the creations of national and international contemporary artists.


98

99

Palacio de Gobierno

Museo Juan Sinforiano Bogarín

www.presidencia.gov.py

203 878

El Paraguayo Independiente e/ Ayolas y J. E. O’Leary Visita sujeta a consulta previa

Comuneros e/ Yegros e Independencia Visita sujeta a previa calendarización Visit subject to previous arrangement

Visit subject to previous arrangement

La colección del Palacio está determinada por la secuencia cronológica de las formas de Gobierno que consolidaron la Independencia del Paraguay, desde 1811 al 2011. Debido a su condición de sede presidencial, tiene estrictas medidas de seguridad y está prohibido el ingreso con cámaras fotográficas o filmadoras. The Palace collection is determined by the chronological sequence of the forms of Government that consolidated the Independence of Paraguay from 1811 to 2011. Due to its role as the Presidential Palace, strict security measures are in place, and it is forbidden to enter with cameras or video cameras.

Creado en 1985, alberga alrededor de 1.300 objetos históricos. Parte de su acervo tiene origen en la colección personal de Juan Sinforiano Bogarín, el primer arzobispo del Paraguay. El mismo inició esta colección recogiendo documentos históricos, a los que luego se fueron agregando otros objetos cedidos o donados. Created in 1985, it houses around 1,300 historic objects. Parto of its heritage comes from the personal collection of Juan Sinforiano Bogarín, the first archbishop of Paraguay. He started the collection himself, gathering historical documents to which other loaned or donated documents and objects were later added.


CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL

100

101

Museo Nacional de Bellas Artes

Iglesia de la Santísima Trinidad

211 578

290 202 

Eligio Ayala 1345 7:15 → 18:00

Avenida Santísima Trinidad y Santísimo Sacramento 

Lunes a Viernes · Monday to Ftiday

8:00 → 21:30

8:00 → 18:00

Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Sábados · Saturdays

42

DICIEMBRE · DECEMBER · 2012

Conserva invaluables piezas del arte universal del siglo XVII y comienzo del XX, además de arte paraguayo del siglo XIX y mediados del XX. Entre los objetos que guarda se encuentran monedas antiguas, muebles y variados objetos que pertenecieron a su creador, Juan Silvano Godoy. It houses invaluable pieces of art from the 17th century and beginnings of the 20th century, as well as Paraguayan art from the 19th and 20th centuries. Among the objects are antique coins, furniture and various objects that belonged to the creator, Juan Silvano Godoy.

Se encuentra en la colina más elevada del barrio Trinidad, de frente a la que fuera vivienda del primer Presidente Constitucional del Paraguay, Don Carlos Antonio López. En su interior se conservan retablos del periodo franciscano e imágenes de tamaño natural, que adquieren gran expresividad durante las fiestas de Semana Santa. Located on the tallest hill of the Trinidad neighborhood, opposite what was once the home of the first Constitutional President of Paraguay, Don Carlos Antonio López. Exhibited within are the altarpieces from the franciscan period and life-sized images, which acquire great expressiveness during the Holy Week festivities.


97

103

Casa de la Independencia

ww.casadelaindependencia.org.py • 493 918

Iglesia La Encarnación

490 860

14 de Mayo esq. Presidente Franco

14 de Mayo e/ Haedo y Humaitá

8:00 → 18:00

8:00 → 11:00 / 6.30 → 18.30

Lunes a Viernes · Monday to Friday

Lunes a Viernes · Monday to Friday

8:00 → 13:00

8:00 → 11:00 / 6.30 → 18.30

Sábados · Saturdays

Sábados y Domingos · Saturday and Friday

Es un sitio de referencia en el circuito histórico asunceno y nacional, debido a que los principales protagonistas de la independencia del Paraguay (1811), usaron esta casa como sede de sus reuniones secretas. En ella se atesoran documentos y objetos históricos, además de mobiliarios, indumentaria, pinturas, retratos, y varios utensilios de la época.

La construcción de este templo de estilo romano se inició en 1893 y estuvo a cargo del arquitecto italiano Juan Colombo. Declarado Monumento Histórico Nacional, también se convirtió en hospital de sangre durante la Guerra del Chaco (1932-1935). Además de su peculiar estilo arquitectónico, es la única iglesia del país que cuenta con un órgano de tubos.

A cornerstone of the historical circuit around Asuncion and Paraguay, as the protagonists of the independence of Paraguay (1811) used the house as the venue of their secret meetings. Exhibited within are historical objects and documents, as well as furniture, clothing, paintings, portraits and various utensils from the era.

The construction of this roman style temple began in 1893 and was under the charge of Juan Colombo. Declared a National Historic Monument, it was also used as a field hospital during the Chaco War (1932-1935). Apart from its unusual architectural style, it is the only church in Paraguay with a pipe organ.


CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL

104

Museo Militar www.mdn.gov.py • 223-965

105

Museo Nacional de Historia Natural del Paraguay www.seam.gov.py/museo • 585 208

Avenida Mariscal López e/ 22 de setiembre y Vicepresidente Sánchez 7:00 → 15:00

Ruta Mariscal Estigarria km 10½ 8:00 → 12:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday

Lunes a Viernes · Monday to Friday

44

DICIEMBRE · DECEMBER · 2012

Cuenta con una vasta colección de objetos testimoniales de la Guerra contra la Triple Alianza (1864- 1870), entre ellos el mural de Holden Jara titulado Camino a Cerro Corá, la mesa de composición de periódicos que se editaron durante la contienda, así como los objetos personales del General José Eduvigis Díaz. It holds a vast collection of testimonial objects from the War of the Triple Alliance (1864-1870), among them the mural of Holden Jara titled Camino a Cerro Corá (The way to Cerro Corá), the composition desk used by the newspapers that were edited during the war, as well as personal objects belonging to General José Eduvigis Díaz.

Además de documentación sobre la fauna y la flora nacional, posee colecciones científicas dividas en ejemplares en seco (animales y plantas, organismos enteros o partes, nidos, huesos y dientes; conchas de invertebrados y otros exoesqueletos), y en líquido (animales y plantas, preparaciones histológicas, piedras, fósiles y minerales). As well as documentation about the national flora and fauna, there are scientific collections divided into dry (animals and plants, whole or part of organisms, nests, bones and teeth; invertebrate shells and other exoskeletons), and wet (animals and plants, histological samples, and stones, fossils and minerals).


106

102

Museo de Historia Natural e Indigenista Jardín Botánico y Zoológico de Asunción Av. Artigas esq. Primer Presidente 9:00 → 16:00

Museo Etnográfico Andrés Barbero

www.museobarbero.org • 441 696py • 493 918 España c/ Mómpox 8:00 → 21:30 Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Martes a Domingos · Tuesday to Sunday

Fundado por el Dr. Carlos Fiebrig y Ana Gertz, su esposa, el museo conserva y exhibe una gran variedad de especies nativas y en extinción. Guarda además una serie de artículos indígenas pertenecientes a las diferentes familias lingüísticas de Paraguay. Previa solicitud, se realizan visitas grupales guiadas. Founded by Dr. Carlos Fiebrig and his wife Ana Gertz, the museum maintains and exhibits a variety of native species, some in danger of extinction. It also holds a selection of artifacts that belonged to the different linguistic families of Paraguay. On request, guided tours for groups can be arranged.

Su fundación se debe al gran filántropo y estudioso Dr. Andrés Barbero. Fue él quien a través de adquisiciones y donaciones, reunió la primera colección del museo, la cual con el tiempo derivó en la formación de la colección actual, conformada por piezas de las culturas de parcialidades indígenas del Paraguay. Founded by the great philanthropist and specialist Dr. Andrés Barbero. Through donations and acquisitions, he managed to gather the first collection of the museum, which in time became the collection it is now, consisting of the cultures of the various indigenous peoples of Paraguay.


CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL

108

Museo del Fútbol Sudamericano

109

Catedral Metropolitana de Asunción 449 512 

www.conmebol.com Autopista Aeropuerto Internacional

Independencia Nacional y

y Av.Sudamericana

Mariscal Francisco Solano López 

Sábados (Sujeto a consulta previa)

9:30 → 12:00 / 13:00 → 17:00

Saturdays (Subject to previous arrangement)

Lunes a Viernes · Monday to Friday 10:00 → 12:00 Lunes a Sábados · Monday to Saturday

46

DICIEMBRE · DECEMBER · 2012

Toda la historia del fútbol sudamericano y sus personajes está concentrada en este museo de 1.500 metros cuadrados. En dos niveles conectados por una rampa, es posible contemplar trofeos, camisetas y otros objetos históricos, y ver una película en 360 grados sobre los orígenes del futbol y su evolución en América del Sur. The whole history of south american soccer and its characters are concentrated in this 1.5 square km museum. On two floors, connected by a ramp, the visitor has the chance to view the trophies, jerseys and other historic objects, and watch a 360 degree movie about the origins of soccer and its evolution in South America.

Diseñado por el uruguayo Carlos Zucchi, este monumento histórico de estilo neoclásico está compuesto de tres naves divididas por una fila de arcos, además de las tres campanas que forman las torres del campanario. En 2009 fue escogida por la Organización Capital Americana de la Cultura como el cuarto tesoro del Patrimonio Cultural Material de Asunción. Designed by the Uruguayan Carlos Zucchi, neoclassic style historic monument is made up of three naves divided by a row of arches, as well as three bells that form the bell tower. In 2009 it was chosen as the fourth treasure of the Material Cultural heritage of Asuncion by the American Capital of Culture Organization.


110

136

Planta Alta

Fundación Migliorisi www.fundacionmigliorisi.org.py

Caballero 294 esq. Mariscal Estigarríbia 17:00 → 1:00 / 13:00

17:00

Grabadores del Cabichuí 2716 e/Cañada y Emeterio Miranda

Miércoles, Viernes y Sábados

15:30 → 20:00

Monday to Friday

Miércoles a Sábados · Wednesday to Saturday

Es un espacio cultural dedicado a la promoción y difusión del arte contemporáneo, en el que convergen propuestas de artistas locales y del exterior. Multifacético y poco convencional, cuenta además con un bar, y propone al visitante distintas formas de interacción con las disciplinas que abarca. This is a cultural space dedicated to promoting contemporary art, where material by local and foreign artists converge. Multi-faceted and unconventional, there is also a bar, and the visitor is encouraged to interact in various ways with what it has to offer.

Institución sin fines de lucro creada por iniciativa del artista Ricardo Migliorisi. Está constituida por diversas colecciones de arte como: Arte Sacro Paraguayo, Arte Sacro Latinoamericano, Grabado Popular Brasileño, Gráfica Contemporánea, y la toda obra de Migliorisi producida desde la década del 60 hasta la actualidad. Nonprofit institution created by the artist Ricardo Migliorisi. It consists of various art collections such as: Paraguayan Sacred Art and Latin American Sacred Art, Brazilian Popular Engraving, contemporary graphics, and every work of Migliorisi from the 60s to the present.


A 54 km de Asunción · 54 km from Asunción

48

DICIEMBRE · DECEMBER · 2012

CERCA DE LA CITI

NEAR THE CITY

Caacupé: Leyenda y religiosidad Caacupé: Legend and religiosity La ciudad capital del departamento de la Cordillera se convierte en el epicentro de la fe cada 8 de diciembre. The capital city of the department of Cordillera becomes the epicenter of faith every December 8.

Mientras el viajero se dirige a Caacupé, los cerros que se yerguen en el horizonte sobre una alfombra verde ya invitan a relajarse. Y en la cima del cerro homónimo, un poco antes de completar los 54 kilómetros que separan a la capital, Cordillera, de Asunción, se puede disfrutar de una magnífica postal: la imponente belleza del lago Ypacaraí. Caacupé es una ciudad que nació con la leyenda de promesa del indio José y que desde su fundación oficial, el 4 de abril de 1770, fue creciendo para convertirse en una de las principales del país. Hoy en día con casi 50.000 habitantes, Caacupé cuenta con fábricas de coco, industrias de dulces y chipas, envasadoras de agua mineral, talleres que trabajan en cuero, y es un sitio importante del movimiento agrícola y ganadero. Además de la actividad comercial, el turismo es otra fuente de ingresos siendo la principal la festividad del 8 de diciembre en honor a la Virgen de los Milagros de Caacupé, celebración que atrae a cientos de miles de paraguayos, convirtiéndose en epicentro de la fe. A ello se suman sus balnearios y atractivos naturales como el cerro Kavaju. Y en los últimos años el carnaval es otra actividad que atrae a personas de distintos puntos del país.

While the traveler heads towards Caacupé, the hills that rise on the horizon surrounded by a carpet of green invite you to relax. And on top of the hill of the same name, just before completing the 54 km that separate the capital of Cordillera and Asuncion, you can enjoy a magnificent panorama: The stunning beauty of Lake Ypacaraí. Caacupé is a city that was born with the legend of a promise by the Indian Joseph and since its official founding on April 4, 1770, has grown to become one of the largest in the country. Today Caacupé has nearly 50,000 inhabitants, coconut factories chipa and candy industries, mineral water bottling, leather shops, and is a major site of agricultural and livestock movement. In addition to commercial activity, tourism is another source of income, the most important event being the festivities of December 8 in honor of the Virgin of the Miracles of Caacupé. This celebration attracts hundreds of thousands of Paraguayans, turning into an epicenter of faith. To this is you can add its spas and natural attractions such as Mount Kavaju. And in recent years, the carnival has become another attraction to people from across the country.

Signals / Wikipedia →


A 1600 km de Asunción · 1600 km from Asunción

Punta del Este: Mar y glamour Punta del Este: Sea and glamor El balneario uruguayo es el punto de encuentro del jet set internacional en la temporada estival. The Uruguayan resort is the meeting point of the international jet set during the summer.

La joya del Uruguay. Punta del Este es la fantasía de muchos. Y más aún en verano. El paradisiaco sitio ofrece a los turistas arenas blancas, aguas azules, médanos, islas, lagunas, sierras y bosques que se mezclan con una variada y lujosa arquitectura. Del 21 de diciembre al 20 de marzo, la costa uruguaya recibe a unos 400.000 visitantes que disfrutan de fiestas, importantes desfiles de modas con participación de renombradas modelos internacionales, y grandes conciertos. A esta oferta turística se suman exposiciones de arte, espectáculos de teatro, salas de cine, entre otros atractivos que incluyen una importante infraestructura hotelera. La diversión nocturna tiene como atractivo cientos de restaurantes, pubs, boliches y discos para grupos de todas las edades que deseen disfrutar de la movida. La costa invita a recorrer más de 40 kilómetros de playas aisladas, nudistas e incluso despobladas. Pero Punta del Este no es solamente verano. En invierno, la ciudad de Maldonado cuenta con una intensa agenda cultural, y entre julio y noviembre a pocos metros de la costa se puede observar un espectáculo único: la llegada de la ballena austral.

The jewel of Uruguay. Punta del Este is the fantasy of many. And more so in summer. The heavenly site offers visitors white sand, blue water, dunes, islands, lakes, mountains and forests which blend into the diverse and luxurious architecture. From 21 December to 20 March, the Uruguayan coast receives some 400,000 visitors who enjoy parties, major fashion shows with participation of renowned international models, and great concerts. As well as this there are art exhibitions, theater and cinema among other attractions including a large hotel infrastructure. Thea attractive nightlife is based around hundreds of restaurants, pubs, nightclubs and bars for groups of all ages who want to enjoy the hustle and bustle. The coast invites you to travel more than 40 miles of secluded, nudist and even rarely visited beaches. But Punta del Este is not just summer. In winter, the city of Maldonado has an intense cultural agenda, and between July and November, a few meters from the coast, you can see a unique spectacle: the arrival of the Southern Right Whale.

50

DICIEMBRE · DECEMBER · 2012

LEJOS DE LA CITI

FAR FROM THE CITY

Jikatu / Flickr →


RUTA DESIGN CITI

DESIGN ROUTE CITI

Disfrute los mejores beneficios todos los días, y encuéntrese con la moda, el diseño, el arte y bienestar en la Ruta Design Citi, un recorrido exclusivo para su buen gusto. Para conocer más, ingrese al nuevo hotsite en www.citi.com.py. Enjoy the best benefits every day. The Citi Design Route offers fashion, design, art, beauty and health in an exclusive tour to suit your taste. Find out more at our new hotsite www.citi.com.py

52

* Vea las condiciones en → p 64 · See Terms and Conditions at → p 64

Dal Cuore

Flores Flowers

47

My Garden San José 157 c/ Mariscal López • 214 603 Flores · Flowers

55

Senador Long 551 · 615 984 Flores · Flowers

Villandry

48

Aviadores del Chaco 1727 · 603 285 25 de Mayo esq. EE.UU · 220 640 Flores · Flowers

47th Street 115

Moda y accesorios Fashion & Accessories

Complejo Piazza · 0983 952 002 San Martín esq. Federación Rusa Mariscal López Shopping · 0984 259 762 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories


4

Adidas Av. España 1195 · 623 365 Palma 530 y 14 de Mayo · 446 625 Shopping del Sol · 612 065

Alvear

26

Senador Long c/ Tte. Vera · 622 668 Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

Mariscal López Shopping · 608 465 Indumentaria / Accesorios deportivo Clothing / Sports accessories

111

Arezzo Complejo Piazza · 0984 258 919

Complejo Piazza · 0985 681030

San Martín esq. Federación Rusa

San Martín esq. Federación Rusa

Mariscal López Shopping · 608 472

Shopping del Sol · 0984 259 650

Calzados · Shoes

113

Benetton

Cardon España esq. Dr. Bestard · 0985 681 031

112

Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories

Carmen Steffens

7

Shopping del Sol · 611 769

Ropas / Accesorios

118

Clothing / Accessories

Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

Carolina Martori

Cheeky

Dr. César López Moreira 1137 · 614 047 Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

114

Mariscal López Shopping · 0985 670 656 Shopping del Sol · 0984 259 581 Ropas para niños y adolescentes Clothing for children and adolescents

51

Chocolate Shopping del Sol · 611 806

Cool Kids Paseo Vía del Ángel · 613 113 Av. Boggiani esq. Ceferino Vega

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Ropas para niños y adolescentes / Clothing for children and adolescents

11


126

Como quieres que te quiera Shopping del Sol · 0984 259 618 Ropas /Accesarios para adolescentes

22

Shopping del Sol · 0983 485 552 Mariscal López Shopping · 0983 485 552 Mall Excelsior

Lencería · Lingerie

10

Esfera Saturio Ríos 291 · 613 113

RUTA DESIGN CITI

DESIGN ROUTE CITI

Clothing / Accessories for adolescents

Dulce Carola

Gilardini

13

Cecilio Da Silva 1054 · 233 185 Trajes / Sacos / Camisas

Ropas / Accesorios

Suits / Jackets / Shirts

Clothing / Accessories

27

Gino Ventori Shopping del Sol · 614 169 Calzados / Accesorios Shoes / accessories

Gilcar

36

Perú 279 · 212 441 España y Tte Saldivar · 614 431 Julio Correa y Molas López · 614 615 Boggiani y R.I. 6 Boquerón · 615 447 San Martín 2023 y Mcal López · 660 548 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

DICIEMBRE · DECEMBER · 2012

120

Hush Puppies Mariscal López Shopping · 671 410 Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

6

Shopping del Sol · 622 332 Ropas / Accesorios Clothes / Accessories

21

Jorge Bischoff Unity Shopping del Sol · 614 915

Ropas / Accesorios

54

Jazmin Chebar

Clothing / Accessories

Kosiuko Shopping del Sol · 611 758

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

24


17

La Trinidad Senador Long esq. Tte. Vera · 665 032 Mariscal López Shopping · 623 482

Lacoste

116

Complejo Piazza · 0984 259 055 San Martín esq. Federacion Rusa Mariscal López Shopping · 0984 259 576 Shopping del Sol · 0984 259 569

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Aeropuerto Silvio Petirossi · 0984 258 554 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

121

María Silvia Facundo Machaín casi RI 2 · 537 474 Ropas · Clothing

19

Mormaii Villa Morra Shopping · 608 945

Morena Rosa

9

General Garay 467 C/ del Mestro Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

María Candela

33

Shopping del Sol · 663 689 Mariscal López Shopping · 609 926

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Dr. Morra 832 · 0961 330 293 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

16

Ocre Mariscal López Shopping · 663 688 San Martín y Coronel Torres · 605 590 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

15

Paats & Paats Mariscal López Shopping • 608 449

Ona Saez Shopping del Sol · 600 787 Mariscal López Shopping · 608 450 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Paula Cahen D'Anvers Complejo Piazza · 0983 962 015 San Martín esq. Federacion Rusa

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

8

Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

117


5

Pombero Mariscal López Shopping · 0981 184 012 Venezuela 687 c/ España · 206 534

18

Av. San Martín c/ Dr. Migone · 660 575 Equipamiento e indumentaria ecuestre Equestrian clothing and equipment

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

14

Prototype Mariscal López Shopping · 611 253

RUTA DESIGN CITI

DESIGN ROUTE CITI

Estrella 570 esq. 15 de Agosto · 440 205

Pringamoza

Prune

12

Paseo Vía del Ángel · 621 v820 Boggiani 5716

Indumentaria masculina Clothing for men

125

Pintado Mariscal López Shopping · 608 743

Bolsos / Calzados / Camperas / Accesorios Purses / Shoes / Jackets / Accessories

Ricky Sarkany

25

Shopping del Sol · 611 791

Shopping Multiplaza · 503 881 Ropas / Accesorios Ropas para niños y adolescentes

Clothing / Accessories

Clothing for children and adolescents

DICIEMBRE · DECEMBER · 2012

119

Via Uno Mariscal López Shopping · 608 503

Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

20

Shopping del Sol · 611 762

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

23

Zhoue Paseo Quimbaya · 613 755 Av. Boggiani y Cap. Nudelmann Ropas / Accesorios

56

Wanama

Clothing / Accessories

Portsaid 124 Mariscal Lopez Shopping · 662 525 Shopping del Sol · 623 143 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories


129

NH 130

El ropero de Galatea Shopping del Sol · 610 667 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Shopping del Sol · 610 667 Belgica 744 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

133

Maria Vazquez Senador Long 626 c/ Lilio · 0981 604 831

XL Extra Large 134 Charles de Gaulle 219 · 606 784

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Bolsas / Accesorios Purses / Accessories

135

Las Buttner Senador Long 562 · 623 161 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

138

Pinedo Shopping Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Tucci Pinedo Shopping · 324 901 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

45

Blue Moon 137

Galería Bonita Senador Long esq. Tte. Vera · 613 815 Muebles / decoración Furniture / Decoration

Hogar y decoración Home & Decoration Hidrocenter España 1758 · 225 290 Pisos / Azulejos / Piscinas Floors / tiles / swimming pools

43


38

Hugus Laaya

42

Muebles / Decoración

Furniture / Decoration

Furniture / Decoration

Or noir Muebles / Decoración Furniture / decoration

44

Quality Center Av. España 2065 · 200 222 Muebles / decoración Furniture / Decoration

DICIEMBRE · DECEMBER · 2012

132

Impacto Shopping del Sol · 622 207 Muebles / Decoración Furniture / Decoration

Pottery

39

Gral. Garay 467 c/ Del Maestro · 600 612 Muebles / Diseño de interiores Furniture / Interior design

Arrivee

58

Senador Long 758 · 623 043 Muebles / Decoración Furniture / Decoration

Da Roberta

41

Paseo Vía del Ángel · 621 820 Boggiani 5619 e/ Ceferino Vega Muebles / Decoración Furniture / decoration

40

Cuna Bella 25 de Mayo 1474 c/ Perú · 662 604 Senador Long 568 c/ Lillo · 662 939 Muebles y accesorios para niños

58

46

Senador Long 686 esq. Lillo · 600 678

Muebles / Decoración

Tte. Vera esq. Malutín · 601 365

RUTA DESIGN CITI

DESIGN ROUTE CITI

Senador Long 823 · 614 427

Líneas

Furniture and accessories for children

Delta+ Lillo 1281 c/ Senador Long · 601 185 Muebles / Diseño de interiores Furniture / interior design

37


139

DIC Muebles Senador Long 598 · 605 069 Muebles / Decoración Furniture / decoration

57

Pablo Ávila Arte República Dominicana 566 · 203 166

59

Galerías de arte Art Galleries Galería Fábrica Sgto. Martínez 271 c/ Telmo Aquino • 607 354

Pinturas / Obras de arte

Pinturas / Obras de arte

Paintings / Works of art

Paintings / Works of art

Galería Matices Cruz del Defensor 241 · 660 535 Obras de arte Paintings / Works of art

61

Maison d’ Elegance

63

Paseo Vía Allegra · 605 106 Senador Long y Tte. Vera Artigas 1238 c/ General Santos · 220 430/4 Antigüedades · Antiques

62

Verónica Torres Mariscal López Shopping · 608 512

Pinturas / Obras de arte Paintings / Works of art

Relojerías y joyerías Watchmakers & Jewelers

Arte Actual

60

Lillio 1273 Pinturas / Obras de arte Paintings / Works of art

Della Poletti Shopping del Sol · 615 050 Mariscal López Shopping · 622 954 Senador Long esq. Tte. Vera · 611 193 Hotel Bourbon Joyas / Relojes Jewelry / Watches and clocks

30


31

Denoir

Joyería Armele

Shopping del Sol Mariscal López Shopping

29

Shopping del Sol · 610 834 Mariscal López Shopping · 611 715

Chile y Manduvirá Joyas · Jewelry

32

Joyería Luxor / Joyas Fió Shopping del Sol · 611 716

RUTA DESIGN CITI

DESIGN ROUTE CITI

Mall Excelsior

Palma 774 · 445 855 Joyas / Relojes Jewelry / Watches and clocks

35

Joyas / Relojes Jewelry / Watches and clocks

Pipol

34

Shopping del Sol Mariscal López Shopping Relojes Clocks and watches

Tiempo de Relojes Senador Long 790 c/ Tte. Vera · 622 666 Relojes · Clocks and watches

60

DICIEMBRE · DECEMBER · 2012

Quijote

Libros y música Books & music

Shopping del Sol · 611 813 Mariscal López Shopping · 608 445 Mall Excelsior · 443 015 Shopping Mariano · 761 960 Música / Libros · Music / Books

Vendome

Multitiendas Department stores

28

Shopping del Sol · 611 776 Estrella 702 esq. O' leary · 440 482 Palma 931 esq. Montevideo · 491 246 Mariscal López Shopping · 608 457/8 Multitienda · Department store

50


Calle 11

Bienestar y belleza Wellbeing & Beauty 52

Carolina Zárate Spa Saturio Ríos 291 c/ José Berges · 229 473 Spa · Spa

56

Dino Haute Coiffure · Berges 1422 · 225 859 Villa Morra · Mcal. López 4218 · 600 616 Quick Service · Paseo Carmelitas · 604 887

53

Militares de la Guerra del Chaco 857 · 201 446 Padre José Felix Gonzalez 2310 · 294 890 Spa · Spa

Serena Spa

54

Roque Centurión Miranda 279 • 601 930 Spa · Spa

Massoia Beauty Express

49

Dr. Migone esq. San Martín · 612 346 Spa · Spa

H | M · Julio Correa 331 · 609 635 Homme Spa · Cap. Nudellman 190 · 610 204 Hombres · Paseo Carmelitas · 604 932 Bourbon · Av Sudamericana 3104 · 659 1000

128

Osvaldo Bucci Shopping del Sol · 611 748 Mariscal López Shopping · 224 105 Mall Excelsior · 443 015 Peluquería · Hairdressing

Younique Spa Médico Primer Presidente 3299 · 297 759 Spa · Spa

133


RUTA GOURMET CITI

GOURMET ROUTE CITI

Sea parte de una experiencia gastronómica diferente donde saber de sabores, aromas y texturas es tan exclusivo como disfrutarlos. Para conocer más, ingrese al nuevo hotsite en www.citi.com.py. Be part of a unique culinary experience in which discovering flavors, aromas and textures is as exclusive as enjoying them. Find out more at our new hotsite www.citi.com.py

64

La Misión

62

* Vea las condiciones en → p 64 · See Terms and Conditions at → p 64

Eulogio Estigarribia 4990 c/ Roque González · 621 800

Uva Terra

65

Lanzoni 171 esq. Guido Spano · 603 568 Restaurante · Restaurant

Restaurante · Restaurant

66

Magon Diego Velazquez 810 c/ Luis Granada Restaurante · Restaurant

Talleyrand

67

Mcal. Estigarribia 932 · 441 163 Shopping del Sol · 611697 Aviadores del Chaco esq. Delia González Restaurante · Restaurant

68

La Cava Av. Mariscal López 3001 · 612 715 Restaurante · Restaurant

Morado Andrade 303 esq. Dr. Morra · 621 711 Restaurante · Restaurant

69


70

Delicias Japonesas Olegario Andrade 1696 c/San Martín 615 879

Mburicao

71

Gonzaléz Riobobó 737 c/ Chaco Boreal · 660 048 Restaurante · Restaurant

Restaurante · Restaurant

72

La Cocina de Sancho

Hiroshima

Senador Long 789 · 601 686

Choferes del Chaco 1803 · 662 945

Restaurante · Restaurant

73

Manzana T · 600 070 Mcal. López esq. Cruz del Defensor Restaurante · Restaurant

74

Bolsi Estrella y Alberdi · 491 841 Restaurante · Restaurant

El Dorado

75

MacArthur 231 e/ Quesada y Eulogio Estigarribia · 665 164  Restaurante · Restaurant

76

Veranda Av. del Yacht 11 · 921 560 Restaurante · Restaurant

78

Tierra Colorada Santísima Trinidad 784 · 663 335 Restaurante · Restaurant

Salon Verde del Yacht

77

Av. del Yacht 11 · 906 121 Restaurante · Restaurant

La Roca Martín Brizuela 750 e/ Lillo y Sucre · 600 311 Club Centenario · 214 471 Av. Mariscal López 2351 c/ Venezuela Club Náutico San Bernardino · 0512 232-591 Ciudad de San Bernardino Restaurante · Restaurant

79


82

Tiam Caffé

Tte. Vera 1390 esq. Dr. Morra · 623 583

Café / Confitería · Café / Confectionery

Café / Confitería · Café / Confectionery

Dulce Morena Café / Confitería · Café / Confectionery

84

Nunciata Tte. Vera c/ Senador Long · 600 545 Delicatessen · Delicatessen

DICIEMBRE · DECEMBER · 2012

86

Doña Angela España esq. Dr Bestard · 601 705 Correa esq. Hipolito Carrón · 605 160 Mcal. Lopez esq. Irala · 681 618 Legión Civil Extranjera 1049 · 600 130 Heladería · Ice cream parlour

Ceci Gross

81

83

Dr. Morra 748 · 612 447 Café / Confitería · Café / Confectionery

La Quesería

85

O' Higgins 989 · 622 580 Delicatessen · Delicatessen

París

87

Av. Rca. Argentina 982 · 662 970 Paseo Miraflores · Julio Correa N° 143 5° Avenida 1669 · 390 381 Mariscal López Shopping Avenida Brasilia 644 · 226 618 Paseo Las Acacias · 300 440 Heladería · Ice cream parlour

88

Ña Eustaquia • 449 449 Villa Morra Shopping · 0982 443103 Shopping del Sol · 0982 443102 Mall Excelsior · 0985 280514 Shopping Multiplaza · 0982 443104

64

El Café de Acá

Senador Long esq. Tte. Vera · 614 427

De las Palmeras 5234 · 623 098 /9

RUTA GOURMET CITI

GOURMET ROUTE CITI

80

Paseo Asunción · 0984 800177 Palma e/ Alberdi y 14 de Mayo · 449 449 Comidas típicas · Typical food

San Pietro Boggiani 5641 · 624 070 Restaurante · Restaurant

89


90

Para cuando la vida San Martín e/ Dr. Migone y Nuestra Señora del Carmen · 615 579 Restaurante · Restaurant

123

Trento Helados y Tortas Charles de Gaulle y Campos Cervera · 615 854 Heladería · Ice cream parlour

131

Il Padrino Via Bella · 609 770 Avda. España c/ Feliciangeli Restaurante · Restaurant

La Trattoria de Tony

122

Av. Santa Teresa 2405 c/ Aviadores del Chaco 609 906 Restaurante · Restaurant

Restaurant Asuncion Golf Club Ruta Transchaco km 9 · 281 317 Restaurante · Restaurant

127


DECLARADO DE INTERÉS TURÍSTICO NACIONAL

laCiti es una edición de Sintetista propulsada por Citi. Es distribuida de forma libre y gratuita. Prohibida su venta. El contenido de esta guía no expresa necesariamente el punto de vista de Citibank N.A., Sucursal Paraguay, ni de los editores. Las fechas, horarios y locales de los eventos aquí expuestos pueden sufrir modificaciones a criterio de sus respectivos organizadores. Las imágenes son reproducidas de acuerdo a los usos permitidos por sus licencias y pertenecen a sus respectivos autores · laCiti is an edition of Sintetista Powered by Citi. It is distributed openly and freely. Resale is forbidden. The contents of this guide do no necessarily express the point of view of Citibank N.A., Branch Paraguay, nor the editors. The dates, times and venues are subject to change at the discretion of the event organizers. Images are reproduced according to the uses permitted by their licenses and are owned by their respective authors.

Diseño editorial · Editorial Design Alejandro Valdez Sanabria · Redacción · Composition Patricia Benítez, Elbo Morales Traducción · Translation · Sergio Lahaye · Corrección de estilo · Style correction Blas Brítez Ilustración de portada · Cover art Marcos Cubas

RUTA DESIGN Solicite el fraccionamiento hasta en 12 cuotas sin interés llamando a Citiphone Banking al 620 2020 antes del cierre de facturación. Promoción válida todos los días en los comercios adheridos a la Ruta Design. Estos beneficios son exclusivos para las Tarjetas de Crédito Citi, reservándose el banco el derecho a cancelar esta promoción cuando considere conveniente. De conformidad a las bases y condiciones que se encuentran en www.citi.com.py. Citibank N.A., Sucursal Paraguay. Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc.

RUTA GOURMET 20% de reembolso a ser otorgado en el extracto posterior al que se registre el consumo. Promoción válida todos los días en los comercios adheridos a la Ruta Gourmet. Monto máximo de reembolso por mes Gs.1.000.000 por cuenta. Estos beneficios son exclusivos para las Tarjetas de Crédito Citibank Visa Blue, Gold y Platinum y Mastercard Gold y Platinum, reservándose el banco el derecho a cancelar esta promoción cuando considere conveniente. En caso de existir promociones similares el banco otorgará el beneficio mayor. De conformidad a las bases y condiciones que se encuentran en www.citi.com.py. Los beneficios no son acumulables con otras promociones. Citibank N.A., Sucursal Paraguay. Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc. Citibank N.A., Sucursal Paraguay, Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc. Citibank N.A., Branch Paraguay, Citi and Arc Design are trademarks and service marks of Citigroup Inc



laCiti #9 - Diciembre 2012