Sinkronia #9

Page 1

®

NEGOC I O S ,

T U R I S M O

Y

P O L I T I C A

D E

Q U I N TA N A

ROO

Punta Allen

Un sitio ideal para el turismo ecológico An ideal place for ecotourism KOHUNLICH

ARQUEOLOGÍA / ARCHAEOLOGY AÑO 1 NUM. 9 PRECIO $35 MN

MARISOL D’ESTRABEAU ARTES / ARTS

NASSÍM JOAQUÍN

PERSONAJES / PERSONALITIES




Editorial

E

l mundo es diferente en este 2009, la crisis, la falta de certidumbre y el colapso financiero mundial, nos han hecho tener otro panorama de la vida. Cada día escuchamos historias de terror, en donde el desempleo, la falta de oportunidades, las quiebras y el freno al desarrollo son elementos centrales. En medio de esta severa realidad, Quintana Roo parece ser un oasis, en donde el desarrollo, el empleo y la seguridad se ven menos afectados que en otros lugares. Si bien es cierto que no podemos sustraernos del entorno mundial, y que los quintanarroenses tendremos que ser más efectivos, el panorama es halagüeño, debido a la firme intención del gobierno estatal liderado por Félix González Canto, en invertir en obra pública e infraestructura, mientras que los empresarios continúan haciendo su trabajo para atraer más turismo, inversión y bienestar. En este entorno, es muy satisfactorio ver que artistas locales continúan siendo prolíficos, como es el caso de Marisol D`Estrabeu. Asímismo, la vida nocturna de Cancún sigue siendo un referente mundial de diversión. Y como lugares mágicos de nuestro Estado, están Punta Allen y Kohunlich, que siguen siendo cada vez más visitados por los turistas ávidos de vegetación, selva y mar. En este número, conoceremos también a don Nassim Joaquín, estandarte de la clase empresarial y política del Estado. En medio de una crisis mundial, Quintana Roo tiene un futuro próspero asegurado, gracias a sus mujeres y hombres, que junto con la naturaleza, son su verdadero tesoro.

T

he world is different in this year 2009. The crisis, the lack of certainty, and the worldwide financial collapse have made us seek another view on life. Every day we hear horror stories wherein unemployment, lack of opportunity, bankruptcy, and slowing development are central elements. In the middle of this severe reality, Quintana Roo seems to be an oasis where development, employment, and security seem less affected than elsewhere. Sure we cannot remove ourselves from the world around us and together we must become more effective, but the future is sweet due to the firm intentions of the state government headed by Felix Gonzalez Canto in investing in public works and infrastructure while businessmen keep doing their part in attracting more tourism, investment, and wellbeing.In this environment it is very satisfactory to see that local artists continue to proliferate, such as in the case of Marisol D’Estrabeu. Also, Cancun’s nightlife continues to set the bar for worldwide entertainment. And as far as magical places in our state, Punta Allen and Kohunlich are being more and more often visited by avid tourists seeking lush vegetation, jungle, and the sea. In this edition we shall also learn of Don Nassim Joaquin, a shining example of the State’s business and political class. Amidst a worldwide crisis, Quintana Roo has a prosperous future assured thanks to its men and women who, along with nature, comprise its true wealth.



DireCTOR General / GENERAL DIRECTOR

Arturo Guzmán

arturo.guzman@sinkronia.com.mx DIRECTORA EDITORIAL / EDITORIAL DIRECTOR

Haydeé del Río de la Peña haydee@sinkronia.com.mx

Índice Contents

VENTAS / SALES

Miguel Ortega

ventas@sinkronia.com.mx DISTRIBUCIÓN / DISTRIBUTION

Martha A. Navarrete TRADUCCIÓN / TRANSLATION

Christopher Loren Ellis DISEÑO / DESIGN

Manuel Chi /

Alianza Creativa

mchi@alianza-creativa.com Tel: [998] 203.3870

Punta Allen 6 Maravillas Naturales Natural Wonders

Cancún 10

CONTACTO / CONTACT

Sincronía Mercadológica, S.A. de C.V. Calle 79 Norte, Manzana 24, Casa 8-A Región 92, Fraccionamiento La Florida Cancún, Quintana Roo 77516 México Tel: (998) 888.6333 / 888.7849

Vida Nocurna Night Life

Kohunlich 16 Arqueología Archaeology

Sinkronía® es una publicación mensual editada por Sincronía Mercadológica, S.A. de C.V. Queda prohibida la reproducción total o parcial de cualquier espacio publicado. Certificado de licitud en trámite. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinan cualquier responsabilidad respecto a la veracidad y legitimidad de los mensajes contenidos en los anuncios. Impreso en Cancún, Quintana Roo, México.

Marisol D’Estrabeau 22 Artes / Arts


Nassím Joaqu ín 28 Personajes Personalities

Félix González 32 Comisión de Salud / Health Comission


Pun


MARAVILLAS NATURALES

natural wonders

nta Allen Un sitio ideal para el turismo

An ideal place for ecotourism

ecológico, pues allí pueden

since you will be able to admire

admirarse colonias de garzas,

groups of egrets, crocodiles,

cocodrilos y manatíes, además

and manatees, as well as

de la flora de una de las

flora, at one of the largest

reservas más grandes del

reserves of the world.

mundo. El paisaje de la zona

view of the area includes the

ofrece jungla y mar, ecología

jungle and the sea, ecology,

y deportes acuáticos como

and aquatic sports such as

el kayac y el snorkel, en un

kayaking and snorkeling in a

mundo protegido a lo largo de

world protected along almost

casi 100 Kms de arrecifes en la

100 km. of reefs on the coast

costa de la reserva Sian Ka´an.

of the Sian Ka’an reserve.

The


P

unta Allen es una pequeña comunidad de apenas 300 habitantes, ubicada en la Riviera Maya, a 180 kilómetros de Cancún. Es un sitio privilegiado, porque está enclavada en medio de la maravillosa Reserva de la Biosfera de Sian Ka’an y es una de las zonas que no fue afectada por el huracán Wilma. Milagrosamente, la belleza natural de la que fue dotado este sitio, se encuentra intacta. El lugar cuenta con al menos doce sitios de hospedaje, de cabañas ecológicas, construidas de madera y guano, con todos los servicios, en un estilo rústico y natural. Entre los variados platillos y bebidas internacionales que ofrecen los cuatro restaurantes que atienden al turismo, se encuentra la langosta en todas sus presentaciones, debido a que ahí mismo la capturan, porque es la principal actividad productiva de la que se sostienen los lugareños, gente sencilla y hospitalaria. Debido a que carece de energía eléctrica, por tratarse de un sitio protegido, funciona con energía solar y las noches estrelladas se antojan para una lunada o paseo nocturno por la tranquila playa, observando un cielo casi iluminado. Es ideal para desarrollar todo tipo de tours, sobre todo aquellos con carácter de expedición y aventura, por la variedad de flora y fauna con la que cuenta. Y qué decir de la pesca deportiva, que es toda una tradición en este pueblo. Además de una bahía, playa y laguna, dentro de las 527 mil 147 hectáreas, de las que consta la Reserva de la Biosfera de Sian Ka’an, también se puede disfrutar de cenotes y ríos subterráneos.

P

oint Allen is a small community of 300 inhabitants located on the Mayan Riviera 180 km. from Cancún. It is a privileged area since it is in the middle of the wonderful reserve of the Sian Ka’an biosphere and it is one of the areas which was not damaged by hurricane Wilma. Miraculously, the natural beauty with which this area is endowed, remains intact. The area has at least twelve lodging facilities, ecological cabins built with wood and guano, all with services provided in a natural and rustic state. Among the diverse international dishes and drinks offered at the four restaurants, which are available to tourists, there is lobster cooked in many different ways. The lobster is trapped right there since it is the main productive source of income for the locals, who are a hospitable and modest people. Solar energy is utilized since there is no electric power in the area due to the fact that it is a preserved area, and starry nights are great for gathering around a campfire or for a night stroll on a quiet beach covered by a lighted sky. It is ideal for all kinds of tours, especially for adventures and for expeditions because of the variety of flora and fauna provided by the area and also for sports fishing which is a tradition in this town. In addition to the bay, the beach, and the lagoon which are within the 527 thousand 147 hectares which comprise the Reserve of the Sian Ka’an Biosphere, you can also enjoy the “cenotes” and the underground rivers.

La Reserva de la Biosfera de Sian Ka’an, se ubica en la parte central de Quintana Roo. Su nombre proviene del maya “ziyan caán”, que quiere decir “el nacimiento de cielo”. Esta reserva se incorporó a la lista de zonas consideradas como Patrimonio de la Humanidad el 20 de enero de 1986 y en 1987 fue incluida en la lista de sitios que conforman el Patrimonio Mundial por la UNESCO.

The Reserve of the Sian Ka’an Biosphere is located in the central area of Quintana Roo. Its name derives from the Mayan “ziyan caán” which means “the birth of the sky”. This reserve was incorporated into the list of areas considered World Heritage on January 20, 1986 and in 1987 was included in the list of areas which are a part of the World Heritage by the UNESCO.

Cómo llegar: Carretera 307, entrando por la zona hotelera de Tulum.

How to get there: On Highway 307 come through the hotel area of Tulum.


MARAVILLAS NATURALES

natural wonders

La Reserva de la Biosfera de Sian Ka’an, se ubica en la parte central de Quintana Roo. The Reserve of the Sian Ka’an Biosphere is located in the central area of Quintana Roo


Vida nocturna Night Life in CancĂşn

10


ACTIVIDADES ACTIVITIES

de Cancún

Ya sea que desees bailar hasta el amanecer en uno de los clubes nocturnos, o pasar una noche relajante con amigos en uno de sus muchos bares, la vida nocturna de Cancún ¡nunca te decepcionará! Una ecléctica mezcla de música, al aire libre, bajo una luna llena, o vivir el sensitivo calor de la noche y la vida nocturna de Cancún, son experiencias inolvidables que te brindan energía para ver un hermoso amanecer. Whether you want to dance the night away at one of the nightclubs or spend a relaxing night with friends at one of its many bars, night life in Cancún will never disappoint you! An eclectic mix of music, out in the open air, under a full moon, or feeling the warmth of the evening, and the night life of Cancún, are unforgettable experiences which will provide you with energy to admire a beautiful sunrise. 11


¡

Para pasar una magnífica noche en Cancún, puedes decidir ir a un club nocturno o ir a un bar To spend a spectacular night in Cancún you might choose either to go to a nightclub or to a bar 12

P

Ponte los zapatos para bailar y prepárate para la fiesta! Los clubes nocturnos de Cancún son reconocidos por ser algunos de los mejores en el mundo. En las discotecas de Cancún como The City, Coco Bongo, Dady ’O y el Bulldog Café, se presentan espectáculos de láser y luces, acróbatas y actos especiales en vivo; asímismo, podrás escuchar a algunos de los mejores DJ’s del mundo entero.

ut on your dancing shoes and get ready to party! Cancún Nightclubs are well known for being one of the best in the world. Discotheques in Cancún such as “The City”, “Coco Bongo”, “Dady’O” and “Bulldog Cafe” have laser and light shows, acrobats, and live special shows. You will also be able to hear some of the best DJs in the whole world.

Bares de Cancún. Para pasar una magnífica noche en Cancún, puedes decidir ir a un club nocturno o ir a un bar. Hay muchos bares en Cancún animados y abiertos durante toda la noche, hasta el amanecer, con un auténtico ambiente festivo. Algunos de los más famosos son el Señor Frogs y el Carlos n’ Charlies.

Cancún Bars. To spend a spectacular night in Cancún you might choose either to go to a nightclub or to a bar. There are many lively bars in Cancún which are open all night and until sunrise providing a typical party environment. Some of the most famous ones are “Señor Frogs” and “Carlos n’ Charlies”.

Lounge Bars de Cancún. Para todos ustedes, los viajeros sofisticados y elegantes, los lounge bars de Cancún, como el Néctar y el Thai Lounge, le ofrecen una decoración contemporánea, asientos cómodos y zonas VIP con DJ en vivo que tocan lo mejor de la música, más chilled out para aquellos que desean pasar la noche disfrutando el ambiente mientras toman uno o dos cócteles. Para mayor información, consulte nuestra lista de lounge bars de Cancún.

Lounge Bars in Cancún. For all of you sophisticated and elegant travellers, lounge bars in Cancún such as “Néctar” and “Thai Lounge” offer contemporary decoration, comfortable seating and VIP areas with a DJ who plays the best music plus you can “chill out” if you want to enjoy the night while enjoying the surroundings and drinking a cocktail or two. For more information see our list of lounge bars in Cancún.


ACTIVIDADES ACTIVITIES

13


ACTIVIDADES ACTIVITIES

Sitios de música en vivo de Cancún. Los sitios de música en vivo de Cancún le ofrecen desde jazz hasta rock o salsa. Puedes ir a The Bulldog Café o al Dady Rock, si deseas escuchar música de rock en vivo, o al Azúcar, si lo que desea es escuchar a algunas de las mejores bandas de salsa y merengue de los alrededores. Si prefieres jazz, ve a Roots, está en el centro de Cancún, para gozar una noche relajada escuchando a los mejores y más talentosos músicos. Dondequiera que decidas disfrutar la vida nocturna de Cancún, te verás atrapado por la diversión, la risa, la música y la amistosa camaradería, al punto de que desearás que la noche nunca termine.

Live Music in Cancún. Places with live music in Cancún offer from jazz, to rock, and salsa. You can go to the “Bulldog Café” or to “Dady Rock” if you wish to listen to live rock music, or to the “Azúcar” if you wish to listen to the best salsa and merengue bands in the area. If you prefer jazz, “Ve Roots” , located in downtown Cancún, will provide you with a relaxing evening where you can listen to the best and most talented musicians.

Los sitios de música en vivo de Cancún, le ofrecen desde jazz, hasta rock o salsa Places with live music in Cancún offer from jazz, to rock, and salsa 14

Wherever you decide to enjoy night life in Cancún, you will be trapped by entertainment, laughter, music, and the friendly camaraderie, to the point where you wish the night would never end.



Kohunlich proviene del inglés cohoonridge (corozal o lomerío de corozos) Kohunlich comes from the English word “cohoonridge” (corozo area or hills with corozos)

l sitio de localiza en un lomerío de corozos (palmas), especie muy característica del sur de la Península de Yucatán y el Petén Beliceño y Guatemalteco.

E

he site is located on hills with “corozos” (a type of palm trees), a species which is characteristic of the south of the Yucatan Peninsula, the Belize and Guatemalan Petén.

Debe su nombre precisamente a esta característica geográfica, pues Kohunlich proviene del inglés cohoonridge (corozal o lomerío de corozos), que era el nombre de un antiguo campamento maderero ubicado en la zona hacia los años veinte o treinta del siglo XX. Cuando fue visitado por primera vez en 1912 por el arqueólogo norteamericano Raymond Merwin, se le llamó Clarksville, en alusión al nombre de otro campamento que funcionaba en las inmediaciones del sitio. La visita a Kohunlich resulta de enorme interés didáctico debido a la enorme variedad de edificios que se conservan dentro del área abierta a la visita. Se ha convertido, al mismo tiempo, un refugio de una importante cantidad de aves, reptiles y mamíferos que han encontrado protección dentro de los límites del sitio.

Its name originates due to this geographic characteristic. Kohunlich comes from the English word “cohoonridge” (corozo area or hills with corozos) which was the name of a former logging camp in the area around the 20’s or 30’s of the 20th century. When it was first visited in 1912 by the North American archaeologist Raymond Merwin, it was called Clarksville, referring to the name of another camp which was in the vicinity. A visit to Kohunlich is of enormous learning interest due to the immense variety of buildings which are preserved within the area and open to visitors. It has been transformed, at the same time, into a haven for a great amount of birds, reptiles, and mammals which have found refuge within the limits of the site.

La ciudad prehispánica se localiza en las tierras bajas Mayas del sur, en una zona en la que es posible reconocer la presencia de ciertos vínculos con otras regiones del Mundo Maya, particularmente del Petén Guatemalteco y de Río Bec, en Campeche. Pero Kohunlich no supone simplemente la mezcla de influencias diversas, sino que muestra un estilo propio, tanto en la arquitectura como en la iconografía y la producción de cerámica. El sitio se habría fundado hacia 200 a.n.e., cuando se construyeron algunas plataformas de mampostería en el área del conjunto Ya’axná, el más antiguo del asentamiento. Posteriormente, y hasta la última parte del clásico temprano (aprox. 500-600 d.C.), tiempo en el que el sitio parece haberse convertido en una ciudad de cierta importancia, se construye el Templo de los Mascarones, estructura ornamentada originalmente con ocho mascarones de estuco (de los cuales sólo se conservan cinco), considerados como una de las muestras más acabadas de la iconografía maya de esa época. El mensaje simbólico de estos mascarones es muy complejo y ha dado pie a numerosas interpretaciones, habiéndose convertido, asimismo, en uno de las imágenes más características del actual Estado de Quintana Roo. Durante este período se construyen, asimismo, los tres templos principales del conjunto Yaaxná.

The Prehispanic city is located in the southern Mayan lowlands, in an area in which it is now possible to recognize that there was a presence of certain ties with other regions of the Mayan world, especially the Guatemalan Petén and the Bec River, in Campeche. Kohunlich not only implies the mix of diverse influences, but it shows a unique style not only in the architecture but in its iconography and the production of ceramics. The area was founded around 200 BC when the building of some platforms of masonry took place in the area of the Ya’axná compound, the oldest settlement. Later, and toward the latter part of the Early Classic (approx. 500-600 AD), a time in which the area seems to have converted into a city of great importance, the Temple of the “Mascarones” (Masks) is built. It is adorned structure which originally had eight stucco masks (only five remain), and is considered to be one of the most complete Mayan iconography of this era. The symbolic message of the masks is very complex and has given rise to numerous interpretations. It has become one of the more characteristic images of the present State of Quintana Roo. During this period the three main temples of the Ya’axná complex were built.

Es en el clásico tardío (600-900 d.c.) cuando Kohunlich se convierte en un enorme asentamiento y cuando se construye la mayor parte de las estructuras 16

T

During the Late Classic (600-900 AD) when Kohunlich becomes a huge settlement and the majority of the structures which we see nowadays were built, such as the “Plaza de las Estelas” (Stelae


ARQUEOLOGÍA ARCHAEOLOGY

Kohunlich

17


Kohunlich es el sitio mรกs ampliamente estudiado del sur de Quintana Roo y el que cuenta con la mayor cantidad de รกreas abiertas a la visita 18


ARQUEOLOGÍA ARCHAEOLOGY

que hoy pueden verse, como las de la Plaza de las Estelas, considerada el centro del sitio durante este tiempo, así como los 27 Escalones y el conjunto Pixaán, dos importantes complejos residenciales de elite. El crecimiento de la ciudad continúa hacia el clásico terminal (aprox. 900-1000 d.c.) Y aún en el posclásico temprano (1000-1200 d.c.); sin embargo, después de 1200 d.C.. cesa la actividad constructiva, y la población parece dispersarse en el entorno del sitio, reutilizando como viviendas algunos de los antiguos edificios rituales, ya en ruinas, así como las áreas centrales de las antiguas plazas. La presencia de estos pobladores sólo ha podido documentarse a través de ofrendas depositadas sobre el derrumbe de algunos edificios. Después de la conquista española, la región quedo casi totalmente deshabitada, siendo solo ocupada por algunos prófugos del dominio colonial. Siglos después, hacia finales del siglo XIX y principios del XX, comenzaron a establecerse diversos campamentos madereros y chicleros, entre los cuales estaba el que Merwin visitó a principio del siglo. Kohunlich es el sitio más ampliamente estudiado del sur de Quintana Roo y el que cuenta con la mayor cantidad de áreas abiertas a la visita. Resulta de gran interés en virtud de que la variabilidad de conjuntos arquitectónicos explorados a la fecha permite conocer aspectos muy diversos de la vida cotidiana y ceremonial de los antiguos habitantes del sitio. El sitio está conformado por una serie de conjuntos arquitectónicos de carácter ceremonial y residencial, algunos de los cuales pudieran haber funcionado como barrios o agrupamientos familiares de alto nivel. Actualmente, el recorrido se inicia en el complejo residencial asociado a la acrópolis, donde puede observarse un interesante conjunto de edificios residenciales equipados con banquetas, nichos y diversos elementos asociados a la vida cotidiana. Aunque los recientes hallazgos realizados en el conjunto Ya’axná han modificado la idea que hasta hace poco tiempo se tenía sobre la ocupación temprana de Kohunlich, debe decirse que el edificio de mayor importancia simbólica y ritual es, por supuesto, el Templo de los Mascarones, dentro del grupo de las estructuras de alto rango, también debe incluirse a las de la Plaza de las Estelas (El Palacio de las Estelas, la Gradería y el Rey), al interior de las cuales posiblemente se llevaban a cabo actividades públicas o administrativas. La acrópolis, otro de los grandes conjuntos del sitio, pertenece igualmente a los edificios residenciales de alto nivel.

Plaza), considered the center of the area during this time, as well as the 27 “Escalones” (Steps), and the Pixaán complex, two important elite residential complexes. The growth of the city continues towards the Late Classic (approx. 900-1000 AD) and even into the Early Post Classic (1000-1200 AD). Nevertheless, after 1200 AD the activity of building ceases and the inhabitants seem to scatter in the area around the site, reusing as living quarters some of the ancient ritual buildings, then in ruins, as well as the central areas of the ancient plazas. The presence of these inhabitants was able to be documented only through the offerings deposited on the ruins of some of the buildings. After the Spanish conquest, the region was almost totally uninhabited, and was only occupied by some who escaped the colonial rule. Centuries later, towards the end of the XIX century and the beginning of the XX century, several logging and “chicle” (chewing gum) camps were beginning to be established, among them the one which Merwin visited at the beginning of the century.

Kohunlich is the area which has been studied the most in the southern part of Quintana Roo and is the one which has the most areas open to the public

Kohunlich is the area which has been studied the most in the southern part of Quintana Roo and is the one which has the most areas open to the public. It is of great interest due to the variety of architectural complexes explored to this date which allows one to learn quite diverse aspects of the daily living and the ceremonies of the ancient inhabitants of this site. The area is formed by a series of architectural complexes of ceremonial and residential character, some of which could have served as neighborhoods or groupings for families of high level. Presently, the tour starts at the residential complex associated with the acropolis, where one can see an interesting grouping of residential buildings equipped with sidewalks, recesses, and several elements associated with their daily living. Even though recent findings at the Ya’axná complex have changed the notion which was common until recently on the early settling of Kohunlich, we need to mention that the building with the most symbolic and ritual importance is, of course, the Temple of the Masks. Also included in the group of high ranking structures, we must include the Stelae Plaza (Stelae Palace, the Steps, and the King), which probably carried out public and administrative activities. The acropolis, another of the great complexes of the site, also belongs to

19


Quien visita el sitio podrá conocer una ciudad completa, en la que también es posible observar un complejo sistema de canalización del agua de lluvia He who visits the area can get to know a complete city, in which it is also possible to see a complex system of rain water channels

De menor rango, aunque no de menor interés por ser quizá de función administrativa, son los edificios de la Plaza Merwin, donde pueden apreciarse algunos excelentes ejemplos del estilo arquitectónico propio del sitio. Aún más sencillas son las plataformas o “vías” del conjunto residencial ubicado al oeste de la Plaza Merwin; la gran cantidad de deshechos de talla recuperados durante la excavación de estos edificios, permite suponer que sus habitantes eran artesanos dedicados a fabricar herramientas de pedernal. En Kohunlich también se han excavado una serie de edificios residenciales, que habrían sido ocupados por la elite gobernante del sitio; los más importantes son los correspondientes a los conjuntos conocidos como los 27 Escalones y Pixa’an, el último todavía se encuentra en proceso de exploración. En ambos se ha excavado un complejo sistema de palacios y estructuras residenciales, al interior de las cuales fueron enterrados diversos personajes de alto rango. Quien visita el sitio podrá conocer una ciudad completa, en la que también es posible observar un complejo sistema de canalización del agua de lluvia hacia la Aguada, de aparente construcción artificial. El recorrido a las diversas estructuras permite, asimismo, reconocer el desarrollo de los estilos arquitectónicos del sitio, desde las “molduras en delantal” tipo Petén del Templo de los Mascarones, hasta las columnas embebidas en los muros que recuerdan a las de la vecina región Río Bec y que pueden apreciarse en un buen número de edificios. El carácter único de estructuras como la acrópolis, con sus diversas etapas constructivas, y la acabada técnica de mampostería de los palacios, rasgos distintivos de Kohunlich, complementan el recuento arquitectónico que aquí puede hacerse. Se localiza 69 kilómetros al oeste de la ciudad de Chetumal, capital del Estado. Se accede al sitio a través de la carretera federal 186 Chetumal Escárcega; al llegar al Km 60, que corresponde al poblado de Francisco Villa, debe tomarse la desviación de 9 kms. Que conduce directamente al sitio. El sitio cuenta con una unidad de servicios con estacionamiento, sanitarios y un área para la expedición de boletos. En la ciudad de Chetumal pueden contratarse los servicios de guías certificados, que ofrecen sus servicios durante las horas de visita. La cuota de acceso es de $20.00 pesos y el horario de visita de 8 a 17 hrs. De lunes a domingo.

20

the high ranking residential buildings. Of lesser importance, but not of the least interest due to its administrative functions, are the buildings of the Merwin Plaza, where one can find some excellent examples of the architectural style of the area. Simpler still are the platforms or “ways” of the residential complex located to the west of the Merwin Plaza; the large amount of important debris recovered during the excavation of these buildings, makes us think that its inhabitants were artisans devoted to the manufacture of flint tools. In Kohunlich a series of residential buildings have also been excavated, which would have been occupied by the governing elite of the area. The most important ones are those corresponding to the complexes known as 27 Steps and Pixa’an, the latter still in the process of exploration. In both a complicated system of palaces and residential structures have been excavated. Several high ranking people were buried inside these structures. He who visits the area can get to know a complete city, in which it is also possible to see a complex system of rain water channels towards the “Aguada” (water supply), apparently of man made construction. The tour of the diverse structures allows one to recognize the development of the architectural styles of the area, from the Petén style “apron moldings” of the Temple of the Masks, to the columns embedded in the walls which are similar to those of the neighboring region of the Bec River and can be seen on a large amount of buildings. The unique style of structures such as the acropolis with its diverse construction stages and the finishing masonry technique of the palaces, distinctive features of Kohunlich, complete the architectural inventory which can be seen here. It is located 69 kilometers to the west of the city of Chetumal, capital of the State. The area is accessible by federal highway 186 Chetumal – Escárcega. Drive to km. 60, which corresponds to the town of Francisco Villa and take the detour of 9 km. which takes you directly to the area.The area has services which include parking, restrooms, and an area for purchasing tickets. You can also hire the services of certified guides in the city of Chetumal during open hours. The admission fee is $20.00 pesos and the hours are 8:00 a.m. to 5:00 p.m. Monday through Sunday.


ARQUEOLOGÍA ARCHAEOLOGY

Se localiza 69 kilómetros al oeste de la ciudad de Chetumal, capital del Estado It is located 69 kilometers to the west of the city of Chetumal, capital of the State

21


Marisol D’Estrabeau Sueños hechos pintura Dreams made into paintings

N

ace en Monterrey, N.L., donde surgen las primeras señales que comienzan a guiar el camino de su vida profesional y de manera autodidacta comienza su creación. A finales de 2005 Marisol finaliza sus estudios en la carrera de Diseño Gráfico y tiene sus primeras exposiciones colectivas e individuales tituladas: “FRACTÁLICA”, con dibujo y pintura (La Casa Amarilla). Poco después, en Arte A.C. presenta su segunda muestra individual con el tema de “FÁBULA ONÍRICA”.

A finales de 2005 Marisol finaliza sus estudios en la carrera de Diseño Gráfico Towards the end of 2005 Marisol finishes her schooling as a graphic designer 22

Al presentar su tesis, intitulada “Onírica” un libro de sueños ilustrados, fue invitada a exponer sus primeras obras de manera individual en Gallery Gora, en Montreal, Canadá, donde se quedó a residir seis meses viviendo de su arte. Organizó y participó en la exposición colectiva “HOMAGE A LA RESISTÁNCE CULTUREL” (L’Utopik) y tuvo una tercera muestra individual “NAISSANCE” (Salón de The Dervish). En ese trayecto de su vida, fue seleccionada para participar en “Sueño de Mejores Vidas”, un foro de discusión virtual y exposición colectiva de artistas plásticos iberoamericanos (Chile, Argentina, Cuba, España y México) sobre la responsabilidad del arte ante la situación crítica del mundo actual. El proyecto se presentó en la Ciudad de Rosario, Argentina y, posteriormente, el debate, realizó un mural y una exposición colectiva que se llevó a cabo en Barcelona, España. (Centro Cultural La Farinera del Clot), en marzo de 2007. En mayo de 2007 se encuentra de regreso en su país, en Cancún. En agosto del mismo año, presenta una

S

he was born in Monterrey, N.L., where the first signs appear to guide the way to her professional life and being selftaught commences to create. Towards the end of 2005 Marisol finishes her schooling as a graphic designer and exhibits her first collective and individual works entitled: “FRACTÁLICA”, drawing and painting (La Casa Amarilla - “The Yellow House”). Soon thereafter, at “Arte A.C.” she exhibits her second individual work entitled “FABULA ONÍRICA”. Upon presenting her dissertation entitled “Onírica” a book of illustrated dreams she was invited to exhibit her first works on an individual basis at Gallery Gora at Montreal, Canada where she lived for six months living off her own work. She organized and participated in the collective exhibit “HOMAGE A LA RESISTÁNCE CULTUREL” (L’Utopik) and exhibited a third individual work “NAISSANCE” (Salón de The Dervish). During this time in her life she was chosen to participate in “Sueño de Mejores Vidas” (“Dream of Better Lives”) a forum of virtual discussion and collective exhibit of Iberoamerican artists (Chile, Argentina, Cuba, Spain, and Mexico) about the responsibility of art in the presence of the critical status of today’s world. The project was presented in the City of Rosario, Argentina, and after the debate, she did a mural and a collective exhibit which took place in Barcelona, Spain. (“Centro Cultural La Farinera del Clor) on March 2007.


ARTES

ARTS

muestra pictórica individual con el tema “EL NO TIEMPO” en Luxury Avenue. Forma parte del grupo de artistas plásticos locales, quienes se integran como una galería de arte contemporáneo. Participó con sus obras en el festival Internacional de Cine en Cancún y seleccionan la obra “Burbujas Interestelares” para participar en la Muestra Internacional de Arte Contemporáneo “POSTMODERNISMO” en la Ciudad de Puebla, México. A principios de 2008 diseña el libro de la trayectoria pictórica 1982-2008 del artista plástico León Alva, reconocido internacionalmente y colabora con el diseño del cartel del II Festival Internacional de Cine de Cancún y Riviera Maya 2008.

On May 2007 she is back in her country, in Cancún. On August of the same year she exhibits an individual pictorial sample with the theme “EL NO TIEMPO” (“The No Time”) at Luxury Avenue. She is a part of the local group of craftsmen which are integrated as a gallery of contemporary art. She participated with her works at the International Movie Festival at Cancún and her work “POSTMODERNISMO” (Post-modernism) in the city of Puebla, Mexico. At the beginning of 2008 she designs the book of the pictorial trajectory 1982-2008 of the artist León Alva, who is known worldwide and she helps out with the design of the poster for the II International Movie Festival of Cancún and the Mayan Riviera 2008.

Forma parte del grupo de artistas plásticos locales, quienes se integran como una galería de arte contemporáneo She is a part of the local group of craftsmen which are integrated as a gallery of contemporary art

23



ARTES

ARTS

Su obra ha sido también expuesta en distintas ciudades de México. En España, Cuba y Francia, su trabajo ha sido objeto de difusión mediante entrevistas en televisión y radio, y la publicación en diversos periódicos y revistas de difusión nacional.

Her work has also been exhibited in different cities in Mexico. In Spain, Cuba and France her work has been promoted by means of interviews both on television and on the radio and through the publication in several national newspapers and magazines.

León Alva, reconocido artista plástico (de quien ya hicimos su reseña en nuestra revista No. 5) expresa sobre Marisol: “Estar frente a la obra de Marisol, es estar ante un estilo único e innovador. Su línea continua, precisa y suave entreteje y abre paso a un mundo lleno de perfección y de alegría.

León Alva, well known craftsman (an article was written about him in our magazine no. 5) says the following about Marisol: “Seeing Marisol’s work is like being vis-a-vis a unique and innovative style. Her continuous, precise, and soft line intertwines and gives way to a world full of perfection and happiness”.

Nuestra talentosa artista tiene un don particular: soñar y recordar despierta la mayor parte de sus sueños, es por eso que su obra contiene chispas y burbujas de sabiduría, belleza y misterios del mundo onírico.

Our talented artist has a special gift: dreaming and remembering, while awake, most of her dreams. This is why her work contains sparks and bubbles of wisdom, beauty and mysteries of the dream scape world.

La pintura de Marisol viene de un universo de fantasía donde los colores aparecen como por arte de magia. Nos recuerda a los artistas huicholes quienes, a través de los sueños, plasman su amor por la vida y nos llenan de un gran gozo. Marisol tiene el don de vivir soñando.

Marisol’s paintings come from a universe of fantasy where the colors appear like a magic. They remind us of the “huichol” indigenous artists who through their dreams lay out their love for life and fill us with great joy. Marisol has the gift to live dreaming.

Esta notable artista ha logrado en pocos años lo que a muchos les podría llevar décadas: crear un estilo propio, auténtico y muy original.

There is no doubt that she is a young artist who will be considered in history as one of the women who gave her heart so that this planet could turn into a more harmonious world.

Ella tiene un don particular: soñar y recordar despierta la mayor parte de sus sueños She has a special gift: dreaming and remembering, while awake, most of her dreams

Sin duda estamos ante una joven artista que trascenderá en la historia como una de las mujeres que dan su corazón para que este planeta se torne en un mundo más armónico.

25


ARTES ARTS

Entre algunas de sus exposiciones se encuentran: Among some of her exhibits are:

Exposiciones individuales / Individual Exhibits 2008 2007 2006 2005

UNIVERSO PARALELO | Galería de Autor | Mérida, Yucatán, MÉXICO EL NO TIEMPO | Luxury Avenue | Cancún, Q, Roo, MÉXICO NAISSANCE | Salon de Thé Dervish | Montréal, Québec, CANADÁ ESPIRALE VIVE | Galerie Gora | Montréal, Québec, CANADÁ FRACTÁLICA II | Los Santos Tristes | San Luis Potosí, S.L.P. MÉXICO FRACTÁLICA | La Esquina Amarilla | Monterrey, N.L. MÉXICO FÁBULA ONÍRICA | Arte A.C. | Monterrey, N.L. MÉXICO

Exposiciones colectivas / Collective Exhibits

“Estar frente a la obra de Marisol, es estar ante a un estilo único e innovador. Su línea continua, precisa y suave entreteje y abre paso a un mundo lleno de perfección y de alegría” – León Alva “Seeing Marisol’s work is like being vis-a-vis a unique and innovative style. Her continuous, precise, and soft line intertwines and gives way to a world full of perfection and happiness” – León Alva

26

2008 2007 2006 2005 2004 2003

Artistas de Cancún | Museo Casa de las Américas | La Habana, CUBA 400 cans, 400 artists | Maison des Métallos | Paris, FRANCIA PREMIO BERNARDO ELOSÚA | Galería Arte A.C. | Monterrey, N.L. MÉXICO Fest. Int. de Cine Cancún Riviera Maya 2007 | Plaza La Isla | Cancún, Q, Roo, MÉXICO APERTURA | Art Gallery PulsoTerra | Cancún, Q, Roo, MÉXICO VARTEUM Galería Efímera | Vibraciones de arte urdidas por la Muestra Internacional de Arte Contemporáneo | Puebla, Pue, MÉXICO II FESTIVAL HUNGRIA EN CANCUN Casa de la Cultura | Cancún, Q, Roo, MÉXICO SUEÑO DE MEJORES VIDAS | Foro Virtual y Exposición Itinerante: Argentina, Chile, Cuba, España y México. Barcelona, Catalunya, ESPAÑA COLECTIVA con León Alva y Chris Dyer | El Pabilo | Cancún, Q, Roo, MÉXICO HOMAGE A LA RESISTÁNCE CULTUREL | L’Utopik, Montréal, Québec, CANADÁ EXPO-PARABÓLICA | Casa de la Cultura | Univ. Tecnológica | Cancún, Q, Roo, MÉXICO EL JUEGO FELIZ con León Alva, Casa de la Cultura | Cd. del Carmen, Camp, MÉXICO EMANCIPACIÓN con Renato Dorfman | El Pabilo | Cancún, Q, Roo, MÉXICO PROYECCIÓN UNIVERSITARIA 05 | Arte A.C | Monterrey, N.L. MÉXICO Secretaría de Relaciones Exteriores | Monterrey, N.L. MÉXICO TÍTULO CENSURADO | teatro La Tramoya | Cancún, México SALÓN DEL ESTUDIANTE 2004 | Arte A.C. | Monterrey, N.L. MÉXICO REFLECTION.720 | La Havana Bistro Bar | Monterrey, N.L. MÉXICO Venta-exhibición ENCONTRARTE donación | Plaza Milimex | Monterrey, N.L. MÉXICO

Publicaciones - Proyectos / Publications - Projects 2008 2007 2006

Diseño de cartel Festival Internacional de Cine Cancún y Riviera Maya 2008 Diseño de libro arte, Mil ejemplares | León Alva, trayectoria pictórica de 1982-2008 Inclusión de obra en libro “400 cans, 400 artists” | Paris, FRANCIA Inclusión de obra en Libro CANCUN ART 2008 | Artistas de Cancún y Riviera Maya Pintura de portada en disco “Luz en las Ventanas” | CuerdaCueroyCanto | Gobierno del Estado de Colima, Col, MÉXICO Inclusión de obra en Catálogo Concepto VARTEUM | “Postmodernidad” Muestra Internacional de Arte Contemporáneo, Puebla, Pue, MÉXICO Sueño de Mejores Vidas | Seleccionada a participar en proyecto de exposición itinerante en España y países de Latinoamérica con artistas plásticos de México-Cuba-Chile-Argentina-España Arte en Delfines | Delfines escultóricos | 3er. lugar, Cancún, Q. Roo, MÉXICO



Nassím Joaquín El Tatich de Cozumel The ‘Tatich’ from Cozumel

L

a gran mayoría de la gente se refiere a él como el Tatich, este mote, no le molesta, pues es dicho siempre con respeto sobre su persona. Tatich es una palabra maya que traducida al español, significa patriarca. Estamos hablando de una leyenda viviente, de Don Nassím Joaquín, un hombre trabajador, franco, que siempre ha estado en la cúspide del poder.

Tatich es una palabra maya que traducida al español, significa patriarca

A pesar de ser un mito, una leyenda, no es inusual encontrarlo al alcance de cualquiera que desee platicar con él, pues casi todos los días asiste a un café de su propiedad ubicado en el centro de Cozumel, desde donde parece controlar todo lo que sucede en la Isla. Tal parece que por esa mesa, pasan todos los asuntos importantes, y dice la leyenda urbana, que en ese lugar da, desde consejos a jóvenes desorientados, que a políticos encumbrados.

Tatich is a Mayan word which translated to Spanish means patriarch

Esa mesa, que tal vez contenga elementos mágicos, le permite ver, lo que otros no ven, y se dice, que su excelente olfato político, le ha permitido apoyar a jóvenes desconocidos que luego saltan a la palestra de los primeros planos. Ese hombre de aspecto sencillo, ha sido anfitrión de los más destacados políticos del Mundo. Una muy larga lista de presidentes de México ha sido hospedada por don Nassím, al igual que a artistas, intelectuales, deportistas y todo aquel que sea precedido de fama. Una muy vasta tradición en los negocios tiene la familia Joaquín, esa fue la herencia cultural que Don Pedro (su padre) les legó, ya que desde sus años mozos, los hermanos Joaquín, fueron diestros en el arte del

28

M

ost of the people refer to him as the “Tatich”. This alias does not bother him since it is always said with respect. Tatich is a Mayan word which translated to Spanish means patriarch. We are speaking of a living legend, of Don Nassim Joaquín, a hardworking and open man, who has always been at the summit of power. In spite of the fact that he is a myth, a legend, it is not unusual to find him ready and willing for whoever wishes to speak to him, since he is at a coffee shop which he owns on a daily basis, located in downtown Cozumel from where he seems to be able to control everything which happens on the island. It seems that through that table come all of the important matters and so urban legend says that in that place he gives advice to young people who need guidance and to high politicians as well. This table, which probably contains magic elements, allows him to see what others cannot and it is said that his excellent political sense has allowed him to support unknown young people who later on in life rise to the forefront. This easy-going man has been a host to renowned world politicians. A long list of Mexican presidents have been guests of Don Nassim, as well as artists, intellectual people, athletes, and anyone who is famous. There is an extensive business tradition in the Joaquín family. This was the cultural inheritance which Don Pedro (his father) gave them, since from a very young age the Joaquín brothers were experts in the art of commerce. They would never allow a customer to leave without being


PERSONAJES

PERSONALITIES

Es un hombre que olfatea los negocios, que es hábil y calculador He is a man who can smell business a mile away, and is competent and calculating comercio, no dejaban que ningún cliente se fuera sin ser atendido en la Casa Joaquín, una tienda de abarrotes, que también albergaba un salón de billar, una fábrica de hielo y una refresquería que se instaló en el Centro Histórico de Cozumel. Precursor del turismo en la bella isla de Cozumel, don Nassím, que tiene una gran capacidad mental, recuerda entre risas cuando en el lejano 1949, recibió a los primeros turistas, “Les renté tres recámaras con servicio y cocinera por cinco pesos diarios”. Dice orgulloso, al sacar ese recuerdo de su muy lúcida mente. El Tatich es un hombre que olfatea los negocios, que es hábil y calculador, muchas veces se deja llevar por su intuición innata, no es muy

waited on at the “Casa Joaquín”, a grocery store which also included a billiard, an ice factory, and a soda factory which was located in the Historical Center of Cozumel. A pioneer of tourism on the beautiful island of Cozumel, Don Nassim, who has great mental acuity, remembers between laughter when on a distant 1949 he was host to the first tourists: “I rented three bedrooms with services and a cook for five pesos a day to them” he proudly says about that memory in his clear mind. Tatich is a man who can smell business a mile away, and is competent and calculating. He is mostly guided by his innate intuition, is not much of a believer in market studies, nor in business planning. His vision which is considered to have mythical

29


PERSONAJES PERSONALITIES

creyente de los estudios de mercado, ni de los planes de negocios, su visión, a la cual se le atribuyen poderes míticos, casi siempre lo ha llevado a realizar negocios exitosos. El Centro Comercial Joaquín, que es su base de operaciones, cumplió 37 años, en los cuales lleva varias “reingenierías” que no son otra cosa que la visión de don Nassím, que ha ido modificando su tienda de acuerdo a las necesidades de la época, ya que ha migrado de un supermercado, a una selecta tienda de regalos, perfumería y licores. Uno de los tesoros más grandes de don Nassím, es su familia, de quienes habla con orgullo “Todos son hombre y mujeres de negocios, desde mis hijos, hasta mis nietos, todos han tenido que ver algo con el crecimiento de las empresas”, dice ufano.

Cuando se le pide un consejo para ser un empresario exitoso, responde sin pensarlo mucho “la diversificación” When one asks him for advice to become a successful businessman he responds without thinking too much: “diversify”

30

Cuando se le pide un consejo para ser un empresario exitoso, responde sin pensarlo mucho “la diversificación” y remata más coloquialmente “no poner todos los huevos en una misma canasta”. Y vaya que Don Nassim diversificó muy bien sus empresas, no es el clásico empresario que se limita a negocios locales. Durante algún periodo fue socio de la empresa regional aérea TAMSA, concesionario de Mexicana de Aviación y por si fuera poco, fundador y propietario de la compañía Aerocozumel. Nassim Joaquín, es un hombre enamorado de su isla; enamorado de la vida, que le dio dos hijos: Pedro y Addy Joaquín Coldwell, ambos exitosos políticos, quienes han escrito su propia historia de éxito. La vida le ha dado muchas satisfacciones a este hombre, que camina tranquilo por las calles de su adorada isla, sin el cuidado de ningún guardia, pues la gente lo quiere, lo respeta y lo admira, al grado tal, que le atribuyen poderes míticos, que por supuesto, él no rechaza. Negocios y política, éxito y poder, son palabras que siempre se asociarán a este hombre, que es un ícono en la historia de Quintana Roo. Don Nassím, el hombre sencillo que lo mismo da consejos a un joven descarriado que al Presidente de la República en turno. El Tatich, una leyenda viviente. Un hombre que irradia su carisma.

powers, has almost always taken him to carry out successful business transactions. Joaquín Shopping Center, his business base, now 37 years old, in which he carries out “recreations” which come from none other than Don Nassim’s vision. He has been modifying his store according to the needs of the times; he has moved from a supermarket to a specialized store of gifts, perfumes, and liquors. One of the Don Nassim’s best treasures is his family of which he speaks highly: “they are all business men and women, from my children to my grandchildren, they have all had something to do with the growth of the companies”, he proudly says. When one asks him for advice to become a successful businessman he responds without thinking too much: “diversify” and colloquially adds “don’t put all of your eggs in the same basket”. Don Nassim actually diversified his companies very well. He is not the typical businessman who limits his businesses to the area. During a time period he was partner with the local airline TAMSA, concessionary of Mexicana de Aviación (Mexicana Airlines) and to top it off he was the founder and owner of the airline Aerocozumel. Nassim Joaquín is a man enamored with his island; enamored with the life who gave him two sons: Pedro and Addy Joaquín Coldwell, both successful politicians who have written their own success stories. Life has given many satisfactions to this man who peacefully walks on the streets of his beloved island, without been followed by a bodyguard since everyone loves, respects, and admires him to such an extent that they believe he has mythical powers, which he of course does not deny. Business and politics, success and power are words always associated with this man, an icon in the history of Quintana Roo. Don Nassim, a simple man who gives advice not only to a young lost soul but to the President of Mexico on duty as well. Tatich is a living legend. A man who radiates his charisma.



Firma del memorándum para la creación de la comisión fronteriza de salud México-Belice • Félix González instruye a la SESA dar apoyo en tratamiento a niños de Belice con leucemia • El Ministro de Salud en Belice, Pablo Marín, agradeció al Gobierno de México y particularmente de Quintana Roo, por la respuesta a muchas necesidades de salud de sus poblaciones fronterizas • Anuncia el secretario Federal de Salud, José Ángel Córdova Villalobos, vacuna contra el dengue en 2012 • El próximo año está prevista la construcción del Hospital de Playa del Carmen y la conclusión del Hospital de Cancún

32

Los quintanarroenses nos sentimos profundamente orgullos de que nuestra tierra sea el lazo más fuerte, el ejemplo más claro de la fraternidad que existe entre ambas naciones”, afirmó el gobernador de Quintana Roo, Félix González Canto, al atestiguar la firma del Memorándum para la Creación de la Comisión Fronteriza de Salud México-Belice por parte del secretario de Salud Federal, José Ángel Córdova Villalobos y el Honorable Ministro de Salud de Belice, Pablo Marín. Después de haberse signado el acuerdo entre dichas autoridades, el cual permitirá fortalecer los lazos y cooperación en materia de salud entre ambas naciones, Félix González Canto, instruyó al Secretario Estatal de Salud, Juan Carlos Azueta Cárdenas, para apoyar al Ministerio de Salud de Belice en tratamientos de casos de leucemia en niños, a solicitud de titular de esta organismo, Pablo Marín. El Gobernador del Estado, dijo que a través del trabajo coordinado se podrá evitar la importación de enfermedades en ambos lados de la frontera de México y Belice, por ello continúan con el impulso al bienestar y la salud de las niñas, niños, adultos mayores y de todas las familias de ambas regiones. Durante su mensaje, González Canto leyó uno de los relatos del Popol Vuh (libro de los antepasados mayas) que dice: “Cuando tengas que elegir entre dos caminos, pregúntate ¿Cuál de ellos tiene corazón?, quien elige el camino del corazón no se equivoca nunca”. “Belice y México, siguen justamente este camino en el fortalecimiento de su vinculación, el camino de continuar estrechando los lazos de amistad, cooperación y convivencia armónica”, agregó el Gobernador. Félix González, dijo que Quintana Roo fue una de las entidades mejor beneficiadas dentro del presupuesto de salud para el año 2009, además de que se podría culminar con la construcción del hospital de


GOBIERNO

GOVERNMENT

Signing of the memorandum for the creation of the Mexico-Belize border health commission

We the inhabitants of Quintana Roo feel profound pride in that our land is the strongest link, the clearest example of the fraternity that exists between both nations”, declared the Governor of Quintana Roo, Felix Gonzalez Canto, while signing the Memorandum for the Creation of the MexicoBelize Border Health Commission on behalf of the Federal Secretary of Health, Jose Angel Cordova Villalobos, and the honorable Minister of Health of Belize, Pablo Marin. The Governor of the State said that through coordinated effort we could avoid bringing in diseases on both sides of the Mexico-Belize border. It is for this reason that we carry on for the well-being and health of the girls, boys, adults, and of all families in both regions.

• Felix Gonzalez instructs the SESA to give aid to children from Belize with leukemia • The Health Minister in Belize, Pablo Marin, thanked the government of Mexico and especially that of Quintana Roo for the answer to many of the health needs of its border towns • The Federal secretary of Health, Jose Angel Cordova Villalobos, announces a vaccine against dengue set for 2012 • Construction on the Playa del Carmen Hospital and finishing touches on the Cancun Hospital are set for next year 33


During his speech, Gonzalez Canto read one of the stories from the Popol Vuh (ancient Mayan book) which says: “When you must choose between two roads, ask yourself: Which of them has heart? Whoever chooses the path of the heart never errs”. “Belize and Mexico follow precisely this path in strengthening their bonds, the path of continuing to weave links of friendship, cooperation, and harmonious coexistence”, added the Governor. Felix Gonzalez said that Quintana Roo was one of the states the received the greatest benefits within the health budget for the year 2009 and that it could culminate with construction of the Playa del Carmen Hospital, which would be the biggest in the State. He announced that along with technological advances in mater of health, it is expected that by the year 2012 we should have a vaccine against dengue, which should be incorporated global vaccination plans. He closed by saying that another of the actions brought by this agreement is the reduction of anemia percentages in children due to iron deficiencies.

Se espera que para el año 2012, ya se podría contar con la vacuna contra el dengue It is expected that by the year 2012 we should have a vaccine against dengue

34

Playa del Carmen, siendo éste el más grande de la entidad. Anunció que con los avances tecnológicos que se tienen en materia de salud, se espera que para el año 2012, ya se podría contar con la vacuna contra el dengue, la cual se incorporará a los esquemas globales de vacunación. Puntualizó que otra de las acciones con este acuerdo es reducir los porcentajes de anemia por la falta de hierro en menores. Dijo que el próximo año está prevista la construcción de los hospitales de Playa del Carmen y Cancún; aunque reconoció que uno de los pilares fundamentales para garantizar el turismo y la inversión, es tener unidades de salud de alto nivel como el de Playa del Carmen. Córdova Villalobos, dijo que el día hoy es un hecho memorable, ya que gracias a la creación de la Comisión Fronteriza de Salud México-Belice, se da muestra de que existe la preocupación del Gobierno Mexicano por la salud de los migrantes que vienen de Centroamérica. Puntualizó que se trabajará en

He said that planned for next year is the construction of the hospitals of Cancun and Playa del Carmen, though he recognized that one of the fundamental pillars for guaranteeing tourism and investment is the availability of high-level health units such as the one in Playa del Carmen. Cordova Villalobos said that today is a memorable day since, thanks to the creation of the Mexico-Belize Border Health Commission, we give proof that the Mexican Government cares for the health of immigrants from Central America. In closing he said that [we] would work together against the source of diseases such as dengue and paludism, especially the latter, which is no longer a serious health threat, though dengue has been fought through joint campaigns and action. On the other hand the Minister of Health in Belize, Pablo Marin, said that Quintana Roo and Belize have strengthened a link between two border-brothers through the health sector, and through the signing of this Memorandum 83,000 people representing 26% of the total population of Belize would receive direct and immediate benefits.


GOBIERNO

GOVERNMENT

conjunto contra los vectores, en enfermedades como el dengue y el paludismo, principalmente con esta última citada, la cual ya no representa un problema de salud grave, aunque el dengue se ha estado combatiendo mediante campañas y acciones conjuntas. Por su parte el Ministro de Salud en Belice, Pablo Marín, citó que Quintana Roo y Belice han fortalecido un vínculo entre dos hermanos fronterizos a través del sector salud y con la firma de este Memorándum se beneficiarán de manera directa e inmediata 83 mil personas, lo que representa el 26 por ciento de la población total de Belice. Dijo que gracias a la vigilancia epidemiológica que se ha tenido en los últimos tres años, lo caso de paludismo no han sobre pasado el tres por ciento en esta nación; el año pasado toda la región del norte de Belice reportó 29 casos de paludismo; en la cobertura de vacunación en niños se ha mantenido en 95 por ciento. En su mensaje el secretario estatal de Salud, Juan Carlos Azueta Cárdenas, dijo que Quintana Roo asume el compromiso con una experiencia acumulada en el combate a las enfermedades de al región, como ha sido la fiebre amarilla, el paludismo, cólera, dengue y otras. Actualmente ambos Gobiernos (MéxicoBelice) mantienen acciones de control de vectores en 86 localidades en ambos lados de la frontera, cada año se realizan mil 100 acciones de nebulización e igual número de búsqueda de febriles; se aplican más de dos acciones de larvicidas, mas mil 500 de eliminación de criaderos. Se han realizado desde hace 18 años a la fecha 54 semanas binacionales de salud, y se han vacunado a 11 mil 500 niños y aplicado 215 mil dosis. Al evento asistió el presidente Municipal de Othón P. Blanco, Andrés Ruiz Morcillo, el embajador de México en Belice, Manuel López Moreno; el embajador de Belice en México, Excelentísimo, Rosendo Urbina; el asesor de Servicios de Salud de la Organización Panamericana de la Salud (OPS) en Belice, Guillermo Troya.

He said that thanks to the epidemic oversight that has been around for the last three years, incidences of paludism have not surpassed three percent in said country. Last year the entire northern region of Belize reported 29 cases of paludism. Vaccination coverage amongst children has been maintained at 95%. In his message the State secretary of Health, Juan Carlos azueta Cardenas, said that Quintana Roo assumes the responsibility with years of experience accumulated in combating diseases in the region such as yellow fever, paludism, cholera, dengue, and others. Currently both governments (Mexico and Belize) maintain control vectors in 86 towns on both sides of the border, and each year 1,100 instances of fogging and an equal number of febrile searches are carried out. Two different types of larvicides will be applied and over 1,500 hatchery elimination actions will be carried out. Within the last 18 years and to this date, 54 bi-national health weeks have been promoted and 11,500 children have been vaccinated and 215,000 doses have been applied.

Actualmente ambos Gobiernos mantienen acciones de control de vectores Currently both governments maintain control vectors

The Municipal President of Othon P. Blanco, Andres Ruiz Morcillo; the Mexican Ambassador to Belize, Manuel Lopez Moreno; the Belize Ambassador to Mexico, the Most Excellent Rosendo Urbina; the Health Services Advisor to the Pan-American Health Organization in Belize, Guillermo Troya, all attended the event.

35


PUBLICIDAD ADVERTISING

Empresa de clase mundial World Class Company

F

ast Clean empezó hace 19 años en la ciudad de Cancún siendo pionero en ofrecer servicios como limpieza de ventanas de alto riesgo, limpieza de alfombras y encerado y pulido de pisos. Hoy provee sus servicios de jardinería, lavado de alfombras y tapicería, pulido de pisos, lavado y desinfectado de tinacos y cisternas, a numerosos hoteles de prestigio, centros comerciales, empresas de telecomunicación, el gobierno del estado, entre otros. Lo que empezó como una pequeña pero visionaria empresa de limpieza es hoy día una empresa de clase mundial que presta servicio en todo el sureste de la República Mexicana y en países como Honduras y Costa Rica a través de su red de franquicias. Cabe mencionar que Fast Clean, es la única empresa del Sureste mexicano afiliada a la IWCA (International Window Cleaning Association), a BSCAI (Building Service Contractors Association International), a la NFMW&GC (National Federation of Master Window and General Cleaners), a ISSA (International Sanitary Supply Association Inc ) e ITEL (Instituto Técnico Español de Limpieza) que son las principales organizaciones rectoras y capacitadoras de las más reconocidas empresas de limpieza en el mundo. En conclusión, los beneficios administrativos y la calidad del servicio que las empresas de “outsourcing” como Fast Clean proporcionan, hacen que su contratación sea indispensable para el sano funcionamiento de las empresas modernas y son claro ejemplo del desarrollo económico y comercial que vive nuestro país. 36

F

ast Clean began 19 years ago in the city of Cancun as a pioneer in offering professional high-risk window cleaning services, carpet cleaning, and floor washing, waxing, and polishing. Today it continues offering these services as well as others such as: Landscaping, carpet and upholstery washing, scotchgard application, and reservoir and cistern washing and disinfecting services as well as delicate cleaning of works of art. It offers services to numerous prestigious hotels, malls, telecommunication companies, airports, office buildings, and hospitals amongst others. What began as a small but visionary cleaning company, is today a world class company that offers its services in the entire southeast of the Mexican republic as well as in countries like Honduras, Costa Rica, and Guatemala through its network of franchises. It is worth mentioning that Fast Clean is the only company in southeastern Mexico that is affiliated with the IWCA (International Window Cleaning Association), the BSCAI (Building Service Contractors Association International), the NFMW&GC (National Federation of Master Windows and General Cleaners), the ISSA (International Sanitary Supply Association, Inc.), and the ITEL (Spanish Technical Institute of Cleaning) which are the primary governing and training organizations of the most renouned cleaning companies in the world. In conclusion, the administrative benefits and the quality of service provided by outsourcing companies such as Fast Clean make it indispensable to contract their services for the healthy operation of modern companies and are a clear example of the economic and commercial developmeny enjoyed by our country.


¡Sinkronízate con el éxito y vende más!

Sinkronía es la única revista mensual bilingüe a color con artículos de negocios, turismo y política de Quintana Roo, que con menos costo, da más efectividad. Sinkronía llega a los principales empresarios, políticos y líderes de opinión en la República Mexicana. ¡Decídete ya! Sinkronía es para tí.

Informes y ventas: 888.6333 ventas@sinkronia.com.mx



¡El punto final a sus problemas de seguridad!

• Personal fijo para seguridad comercial, residencial y hotelera • Venta e instalación de sistemas de monitoreo visual y satelital • Venta de sistemas de protección perimetral (herrajes) • Cursos de capacitación • Servicio de escolta • Elaboración de manuales y planes de emergencia • Personal eventual para protección (eventos deportivos, culturales, artísticos, exposiciones y congresos) Calle 79 Nte. Mza. 24 Casa 8-E Región 92, Fracc. La Florida Cancún, Quintana Roo, México. Tel: (998) 840-2134 / 840-2117 alertadelcaribe@hotmail.com


Quien Ama Cuida, A.C. Esperanza para tu futuro ¡Esperanza para tu futuro!

Quiénes somos Somos una organización civil que apoya a las mujeres que transitan por una etapa de depresión.

Nuestra misión Tenemos como misión ser un enlace entre las asociaciones para apoyar a las mujeres que sufren una etapa de depresión. Ayudándolas a encontrar una mejor calidad de vida, aumentando su autoestima y recuperando la confianza en sí mismas, reencontrando su felicidad a través del desarrollo humano con principios y valores éticos y morales que les permitan vivir con armonía, conciencia y dignidad.

Nuestra visión Tenemos como visión, ser una organización a nivel nacional que de la oportunidad a las mujeres de vivir mejor, coadyuvando al bienestar de la familia y la sociedad.

Nuestra metodología Impartimos a través de talleres, conferencias, clínicas psicológicas y cursos de motivación los conocimientos que ayuden a la comprensión y a la auto-observación, que les permita a las mujeres desarrollar metódicamente la conciencia plena para ser felices.

quien ama cuida desea servir de apoyo a las mujeres para dirigir su energía a: • Conocer el propósito de su existencia. • Desarrollar un estado de conciencia emocional, físico e intelectual. • Aumentar su autoestima para respetarse a sí mismas y a los demás. • Trabajar con intención, decisión y voluntad para gozar el aquí y ahora. • Rehacer su vida con equilibrio, armonía, bondad y plenitud.

Calle 79 Norte Manzana 24 Casa 8-F Fraccionamiento La Florida, Región 92 Cancún, Quintana Roo 77516 México Tel: 888-8005 quienamacuida@hotmail.com


Narcedalia Martín de González La primera trabajadora social del Estado, cierra el 2008 trabajando Con una visión del bien común, amor por su gente, y una gran sensibilidad, Narcedalia Martín de González, la primera trabajadora social de Quintana Roo, no encontró punto de reposo en el año 2008, ya que sus múltiples actividades a favor de los que menos tienen, fueron su sello característico. Apoyando a los adultos mayores, a los discapacitados, a los niños y niñas, al deporte, a los jóvenes, estudiantes, amas de casa, madres solteras, y a quien así lo requiriera, siempre con una palabra de aliento, con una sonrisa, la incansable Narcedalia, a quienes todos llamamos cariñosamente “Polly” siempre se dió tiempo para atender a su gente. Cerró el año como lo empezó, con trabajo, entusiasmo y resultados, y con la plena convicción de que el 2009, a pesar de los retos que ofrece, será mejor para todos.


Soluciones Integrales para su Hogar o Negocio Limpieza con personal fijo y eventual Lavado de salas y tapicerías Lavado y aspirado de alfombras Lavado de tapicería y alfombra automotriz de flotillas e individual Limpieza de cristales y estructuras de bajo y alto riesgo Pulido y lavado de pisos Jardinería Control de plagas y fumigación Lavado de tinacos y cisternas Aplicación de protector de telas* Tels: (998) 888•6333 / 888•7849 / 888•8005 fastclean@prodigy.net.mx

* Safety Shield: Protección de Tejidos


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.