Issuu on Google+

®

NEGOC I O S ,

T U R I S M O

Y

P O L I T I C A

D E

Q U I N TA N A

ROO

Sian Ka’an

Maravillas Naturales / Natural Wonders

Chetumal

Lugares Mágicos / Magical Places

Jorge Durán

Artistas / Artists

Oscar Cadena

Personajes / Personalities

AÑO 1 NUM. 6 PRECIO $35 MN


Editorial

Q

uintana Roo, Estado joven, próspero, lleno de vitalidad y futuro, impregnado por la pujanza de su gente. Quintana Roo, es hoy, un Estado comprometido con sus pobladores y con México. Sinkronía nos llevará a conocer Sian Kan. Mágico lugar patrimonio de la humanidad, que encierra una gran riqueza no sólo natural, sino histórica. Es un compromiso de gobierno y habitantes preservar este lugar para goce de nuestras futuras generaciones. De igual manera visitaremos a través de estas páginas la capital del Estado, Chetumal, que cada día se moderniza más y ofrece mayores atractivos al turista. Promoviendo la preservación de nuestra cultura e identidad, el Museo de Cozumel, único en su género, tanto por su ubicación como por sus salas y exhibiciones móviles, es un atractivo adicional para los visitantes que gozan de las bellezas naturales de esta Isla Caribeña.

Q

uintana Roo, a young State, prosperous, full of vitality and future, impregnated with the vitality of its people. Quintana Roo, is presently a State committed to its inhabitants and to Mexico. “Sinkronia” will allows us to see Sian Ka’an. It is a magical place of world heritage which is comprised by a vast natural and historical richness. There exists a commitment from both the government and the inhabitants to preserve this place to be enjoyed by future generations. In the same manner we will be see through these pages the capital of the State, Chetumal, which on a daily basis becomes more modern and is offering major attractions to the tourist. By promoting the preservation of our culture and identity, the Museum of Cozumel, one of a kind, not only because of its location, but also for its halls and moving exhibits is additional attraction to visitors who enjoy the natural beauty of the Caribbean island.

En este número de Sinkronía, estaremos acompañados por el ritmo vibrante de la guitarra de Jorge Durán, que nos llevará a contemplar con la imaginación una romántica puesta de sol en el caribe mexicano. Quintana Roo es su gente, la que con cada acción positiva engrandece nuestro presente y construye el futuro. Sinkronía nos llevará a conocer a personalidades de la política como al joven y entusiasta Eduardo Román Quian, Presidente Municipal de Solidaridad. Al famoso comunicador que ha hecho de Quintana Roo su casa, al ciudadano infraganti, Oscar Cadena, que a través de sus reportajes es un excelente promotor de nuestro Estado. Finalmente seremos testigos de la PASION POR AYUDAR de nuestras personalidades, quienes se dieron cita en la Plaza Forum de Cancún, para apoyar al DIF Estatal y a QUIEN AMA CUIDA, A.C., a través de un evento único y original: La subasta de balones y camisetas autografiados por equipos profesionales de fútbol.

In this edition of “Sinkronia”, we will be accompanied by the vibrant rhythm of Jorge Durán’s guitar which will allow us to contemplate, via our imagination, a romantic sunset in the Mexican Caribbean. Quintana Roo, is its people, whose positive actions enhance our present and build the future. “Sinkronia” will take us to meet important people in politics as well as the young and enthusiastic Eduardo Román Quian, Municipal President of Solidaridad as well as the famous communicator who has made Quintana Roo his home, the “red-handed citizen”, Oscar Cadena, who through his reports is an excellent promoter of our State. Finally, we will be witnesses to the PASSION TO HELP of our prominent people, who met at the “Plaza Forum” of Cancún to support the State “DIF” and to “QUIEN AMA CUIDA, A.C.” (“He Who Loves Protects”), through an original and unique event: the auction of balls and shirts signed by professional soccer teams.

Quintana Roo, lugar donde la SINKRONIA esta vigente en cada acción, en cada lugar, en cada comunidad, haciéndolo el Estado con mayor futuro del país. v

Quintana Roo, a place where “SINKRONIA” is evident in every action, every place, in each community, making it the State with the most future in the country. v




DireCTOR General / GENERAL DIRECTOR

Arturo Guzmán

Sian Ka’an4

arturo.guzman@sinkronia.com.mx

Donde nace el cielo Where the sky is born

DIRECTORA EDITORIAL / EDITORIAL DIRECTOR

Haydeé del Río de la Peña haydee@sinkronia.com.mx

DISEÑO GrÁFICO / GRAPHIC DESIGN

Manuel Chi / Alianza Creativa

Chetumal12

info@alianza-creativa.com [998] 203.3870

Lugares mágicos Magical places

VENTAS Y DISTRIBUCION / sales & DISTRIBUTION

01(998) 888.6333 / 888.7849 Cancún, Quintana Roo, México ventas@sinkronia.com.mx

Jorge Durán16

El maestro de la guitarra The master of the guitar

Cozumel 20 Sinkronía®

es

una

publicación

mensual

publicada por Sincronía Mercadológica S.A. de C.V. Queda prohibida la reproducción total o parcial de cualquier espacio publicado. Certificado de licitud en trámite. Tiraje de 1,000 ejemplares. Los artículos publicados expresan el parecer de los autores sin que esto tenga que coincidir con la opinión de la editorial sobre los temas tratados. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinan cualquier responsabilidad respecto a la veracidad y legitimidad de los mensajes contenidos en los anuncios.



Museo Museum


Índice Contents Solidaridad 26 Gira de trabajo Work tour

Pasión por Ayudar 30 Passion to help

Eduardo Román 36 Quiam Alcocer

Oscar Cadena 24 El ciudadano infraganti The red-handed citizen







MARAVILLAS NATURALES natural wonders

Sian Ka´an Donde nace el cielo

Where the Sky is Born

L

a Reserva de la Biosfera de Sian Ka’an, en el Estado de Quintana Roo, es un espacio protegido que se encuentra en Punta Allen, y que la UNESCO declaró como Patrimonio de la Humanidad en 1987, previamente el presidente Miguel de la Madrid, por decreto lo convirtió en reserva ecológica el 20 de enero de 1986. 528,147 hectáreas protegidas (es la mayor área protegida del caribe mexicano) tanto en mar como en tierra, con piedra caliza; arrecifes de coral que están considerados como los más amplios del continente; playas de arena blanca protegidas y pequeñas bahías por todo Yucatán. “Sian Ka’an” traducido del Maya es “Donde nace el cielo” o “Regalo del cielo”. La reserva se cree que fue habitada en los periodos preclásicos y clásico en lo que es ahora las capitanías de puerto de Cohuah y Uaymil. Hay 27 sitios arqueológicos registrados dentro de la reserva. Se han encontrado cerámica y otros artefactos que datan hasta del 300 ac. Es un importante ecosistema que incluye sabana, manglar, selva baja, selva alta, lagunas, cenotes. La variedad de especies incluye cocodrilos, manatíes, jaguar, pecarí, oso hormiguero, y una gran cantidad de aves vadeadoras y marinas, así como peces de agua dulce, como aquellos que habitan en el gran arrecife mesoamericano.

T

he reserve of the Sian Ka’an biosphere, in the State of Quintana Roo, is a protected area found at “Punta Allen” and one which the UNESCO declared as World Heritage in 1987. President Miguel de la Madrid had previously, by decree, converted it to an ecological reserve on January 20, 1986. 528,147 protected hectares (it is the largest protected area of the Mexican Caribbean) both sea and land, with limestone rock, and coral reefs which are considered the vastest on the continent; protected white sand beaches and small bays throughout Yucatán. “Sian Ka’an” translated from the Mayan means “Where the sky is born” or “Gift from the sky”. It is believed that the reserve was inhabited during the pre-classic and classic eras in what is now the port authorities of “Cohuah” and “Uaymil”. There are 27 registered archaeological sites within the reserve. Ceramic and other types of artifacts have been found dating back to 300 B.C. It is an important ecosystem which includes savanna, mangroves, low jungle, high jungle, lagoons, and “cenotes”. The variety of animal species includes crocodiles, manatees, jaguars, peccary, anteaters, and a large variety of wading and marine birds, as well as fresh water fish like those which inhabit the great Meso-American reef.




En Sian Ka´an se conocen 23 sitios arqueológicos, algunos con reliquias que tienen hasta 2300 años, 103 especies de mamíferos, 336 especias de aves visitan y viven en este paraíso, es una tierra de anidación para muchas especies acuáticas, tiene una precipitación anual de aproximadamente 1 m, actualmente habitan aproximadamente 2000 personas aquí. Aproximadamente el 1% del área de la reserva es propiedad privada. Hay cinco entradas a la reserva, localizadas en Pulticub, Santa Teresa, Chumpon, Chunyaxche y Chac Mool. Guarda parques, empleados por la organización gubernamental SEMARNAP, se encuentran en cada una de las entradas para asegurarse del cumplimiento de las regulaciones dentro de la reserva.

At Sian Ka’an 23 archaeological sites are known, some with relics as old as 2,300 years. There are 103 mammal species, and 336 bird species which visit and live in this paradise. It is a nesting area for many aquatic species. There is an annual rainfall of approximately 1 meter. Approximately 2,000 people live here. About 1% of the reserve area is private property. There are five entrances to the reserve, located at “Pulticub”, “Santa Teresa”, “Chumpon”, “Chunyaxche” and “Chac Mool”. Park rangers, employed by the government agency called SEMARNAP, are located at each of the entrances to ensure compliance with regulations within the reserve.

Arrecifes coralinos

Coral Reefs

Playas

Beaches

Durante los meses de mayo hasta agosto, la playa es una zona de anidación para 4 especies de tortugas en peligro de extinción: tortuga verde (Chelonia mydas), tortuga lora Lepidochelys kempii), tortuga laúd(Dermochelys coriacea) y tortuga caguama(Caretta caretta), mismas que han perdido importantes campamentos tortugueros en varias zonas del caribe.

Between the months of May and August, the beach is a nesting area for 4 species of turtles in danger of extinction: the Green Turtle (Chelonia mydas), the “Lora” Turtle (Lepidochelyz Kempii), the “Laúd” Turtle (Dermochelys coriacea) and the Hawskill Turtle (Caretta caretta). Many important turtle nesting areas have been lost in several areas of the Caribbean.

Humedales

Wetlands

Manglares

Mangrove Swamps

Dentro de Sian ka’an encontramos 110 km de la segunda más grande barrera coralina del mundo que continúa hasta Belice y Honduras.

Las playas de Sian Ka’an constituyen un muy importante hábitat. Son zonas de anidación para muchas especies de animales, son una zona de transición entre el mar y la tierra.

Manglares, marismas de zacate y tazistales están incluidos en los humedales. El agua juega un rol muy importante para la existencia de cada uno de estos ecosistemas determinándolos por la cantidad de sales en el agua.

En Sian Ka’an tenemos cuatro tipos de mangle. Estas comunidades son criticas para la sobre vivencia de diversas especies de peces, aves, insectos, reptiles y otras plantas. Algunas especies de mangle filtran agua contaminada y sedimento atrapado, haciéndolos protectores naturales del arrecife de coral y otros habitats.



Within Sian Ka’an there are 100 kilometers of the second largest coral barrier reef in the world which continues down to Belize and Honduras.

The beaches at Sian Ka’an comprise a very important habitat. They are nesting areas for many animal species. They are an area of transition between the land and the sea.

Mangrove swamps, grass marshes and “tasistals” are included under wetlands. Water plays an important role in the existence of each one of these ecosystems determined by the amount of dissolved salts in it.

In Sian Ka’an there are four types of trees. These communities are critical to the survival of different species of fish, birds, insects, reptiles, and other plants. Some mangrove species filter contaminated water and trapped sediment thus making them natural protectors of the coral reef and other habitats.





Marismas de zacate Grass Marshes Los marismas de zacate son áreas grandes de vegetación escasa y baja con un suelo de bajo contenido en oxigeno y que permanece inundado la mayor parte del año. Algunas especies de árboles se han adaptado a estas condiciones y la mayor parte de la vegetación son algunas especies de zacate, juncos y carrizos que rara vez pasan los tres metros de altura. Las marismas de zacate tierra adentro tienen mayormente arbustos y algunos árboles además del zacate, estas son mas secas y tienen menor salinidad. Estos ecosistemas corren peligro en la temporada de seca debido a la presencia de incendios naturales.

Cenotes

“Cenotes”

Petenes

“Petenes”

Tasistales

“Tasistals”

Los cenotes son grandes cuerpos de cavernas formados por el paso del agua y llenos de la misma. La mayor parte de los cenotes están conectados con otros por medio de túneles. Y ocasionalmente se han encontrado cenotes aislados completamente de cualquier otro cuerpo de agua, algunos de ellos contienen especies de peces y otros animales y plantas que han evolucionado con el tiempo hasta convertirse en especies totalmente diferentes. Los petenes son áreas aisladas de bosque tropical que pueden tener un diámetro desde algunos metros hasta varios kilómetros y se encuentran rodeados por zonas de humedales. Los petenes se pueden encontrar solo en Cuba, en Florida, y en México, en la península de Yucatán. La mayoría de los petenes en México tienen un cenote en el centro, lo cual hace que la vegetación crezca en anillos concéntricos desde los anillos de árboles del bosque tropical, hasta los anillos de zacates y arbustos. Las especies más comunes son cedar, mahogany, anda zapote en el anillo central, que esta rodeado de varios tipos de palmas y de chechem y eventualmente mangles, arbustos y zacates. Hay gran cantidad de fauna dentro de los petenes, desde pequeños insectos hasta grandes mamíferos. Un tasistal es un islote que se encuentra en los marismas de zacate y en su mayoría la vegetación es tasiste (Acoellorraphe wrightii), encontrando también zacate (Cladium jamaicensis), y algunas otras especies como chechem negro (Metopium brownei) y mangle botoncillo (Conocarpus erectus). La palma tasiste extremadamente resistente al fuego, y puede sobrevivir a la



The grass marshes are large areas with low and scarce vegetation with soil low in oxygen content which is permanently under water for the most part of the year. Some species of trees have adapted to these conditions and the majority of the vegetation are some grass species, rushes, and reeds which rarely surpass three meters in height. The grass marshes further inland are mostly bushes and some trees besides the grass, these are drier and are less saline. These ecosystems are in danger during the dry season due to the presence of natural fires.

The cenotes are large bodies of caves formed by the passing water and filled with the same. The majority of cenotes are connected to others through underground tunnels. Occasionally, isolated cenotes have been found completely isolated from any other bodies of water. Some of them contain species of fish, other animals, and plants which have evolved through time and turned into totally different species.

Petenes are isolated areas of tropical forest which can have a diameter from about several meters to several kilometers and are surrounded by wetland areas. Petenes are found in Cuba, Florida, and in Mexico in the Yucatán peninsula. The majority of petenes in Mexico have a cenote at the center which make the vegetation grow in concentric rings, from tree rings in the tropical forest, to the rings of grass and bushes. The most common species are cedar, mahogany, zapote “anda” in the central ring which is surrounded by several types of palm trees and “chechem” and then mangrove trees, bushes, and grasses. There is a large amount of fauna within the petenes, from small insects to large mammals.

A tasistal is an island found in the grass marshes and for the most part the vegetation is formed by everglades palm trees or “tasiste” (Acoellorraphe wrightii), as well as sawgrass (Cladium jamaicensis), and some other species such as black chechem (Metopium brownei), and the gray mangrove (Conocarpus erectus). The tasiste palm tree is extremely resistant to


mayoría de los incendios naturales que se presentan en la temporada de seca.

Lagunas de agua dulce

Las lagunas de agua dulce en Sian Ka’an se alimentan con fuentes brotantes de agua del sistema acuífero subterráneo. El agua dulce es filtrada desde el centro de la península por varias capas de calcita mediante ríos subterráneos y sistemas de cenotes. Estas lagunas son hogar de varias especies de peces y plantas que no se encuentran cerca de las regiones costeras.

Lagunas de agua salobre

Agua de océano y agua dulce se encuentran y mezclan en las lagunas de agua salobre a lo largo de la costa de Sian ka’an Estas lagunas están delineadas con mangles y zacates tolerantes al agua salobre y son hogar de peces y pequeños moluscos que hacen un excelente lugar para anidación de aves acuáticas y dos especies de cocodrilos Crocodylus moreletii y Crocodylus acutus.

fire and can survive the vast majority of natural fires present during the dry season.

Fresh water Lagoons

Fresh water lagoons in Sian Ka’an are fed by gurgling water springs from the underground aquifer system. The fresh water is filtered from the center of the peninsula through several layers of calcite by underground rivers and cenote systems. These lagoons are home to several species of fish and plants which are not found near the coastal regions.

Brackish Water Lagoons

Water from the ocean and fresh water meet and mix in the brackish water lagoons along the coast of Sian Ka’an. These lagoons are lined with mangroves and grasses tolerant to brackish water and are home to fish and small mollusks and make an excellent place for the nesting of aquatic birds and two species of crocodiles (Crocodylus morletii and Crocodylus acutus).




10

Selvas tropicales

Tropical Jungles

Varias especies de mamíferos residen en Sian ka’an dentro de las selvas tropicales que se encuentran en la parte oeste de la reserva. Estas selvas contienen varias especies de árboles incluyendo chechem, chicozapote, mahogany, tsalam y otras maderas preciosas. La importancia ambiental de conservar estas áreas se ha intensificado ya que la demanda de estas maderas esta presionando a los países en los Neotrópicos.

There are several species of mammals which live at Sian Ka’an within the tropical jungles found in the western part of the reserve. These jungles are formed by different types of trees including chechem, chicozapote, mahogany, tsalam and other precious woods. The environmental importance of preserving these areas has been intensified since high demand for these woods is putting pressure on countries in the neotropics.

Otros grupos y organizaciones

Other Groups and organizations

La secretaria gubernamental, la SEMARNAP del estado de Quintana Roo, El Instituto Nacional de Ecología (INE), el Instituto de Antropología e Historia (INAH) y el Centro de Investigaciones de Quintana Roo (CIQRO) son algunas de las organizaciones que trabajan dentro de la reserva. Organizaciones no lucrativas y organizaciones internacionales como la World Wildlife Foundation, Amigos de Sian Ka’an y algunas otras universidades están involucradas en varias actividades. v

The government secretariat, the SEMARNAT in the State of Quintana Roo, the National Institute of Ecology (INE), the Institute of Anthropology and History (INAH), and the Center for Research in Quintana Roo (CIQRO) are some of the organizations which work within the reserve. Non-profit and international organizations such as the World Wildlife Foundation, “Amigos de Sian Ka’an (Friends of Sian Ka’an) and some other universities are all involved in various activities. v


11


MAGICAL PLACES LUGARES MÁGICOS

Chetumal C

hetumal es el punto medio entre México y Centroamérica, en el cual se mezclan lo mejor de ambos destinos; se encuentra en la frontera con Belice. La renovada carretera 307 une Chetumal con Cancún (4 horas aproximadamente) y con otros puntos de la Riviera Maya. Su nombre proviene de Chaktemal por chakte’: nombre de árbol mal: todo, toda. Significa: Lugar de abundante chakte’. La carretera 186 llega a Escárcega y continua hasta el Estado de Campeche. Para llegar desde Mérida, la capital de Yucatán, se toma la carretera 184 hasta Felipe Carrillo Puerto y luego la carretera 307. Hay vuelos directos a Chetumal desde el Distrito Federal, Cancún, Cozumel y Mérida; y las conexiones por autobús a Belice City y Flores (Tikal), en Guatemala. En esta zona tuvieron lugar acontecimientos importantes desde el inicio de la conquista española hasta la disolución definitiva del imperio maya. México comienza en costa selvática, tierra del jaguar, de los monos y de exóticas aves. La Ciudad de Chetumal es relativamente joven. Fue fundada hace poco. Un siglo antes había casas de madera estilo inglés por la influencia británica de Belice. Después viene el auge comercial de la ciudad, pues era una zona libre y vendían importaciones a buen

12

C

hetumal is a midpoint between Mexico and Central America, where the best of both places intersect and it borders Belize. The newly renovated highway 307 ties Chetumal with Cancún (approximately 4 hours) and with other points of the Mayan Riviera. Its name comes from “Chaktemal” with “chakte” being the name of a tree and “mal” meaning “all”. It means place of abundant “chakte”. Highway 186 comes to “Escárcega” and continues to the State of Campeche. In order to arrive from Mérida, the capital of Yucatán, one must take highway 184 to Felipe Carrillo Puerto and then take highway 307. There are direct flights to Chetumal from Mexico City, Cancún, Cozumel and Mérida and by bus to the City of Belize and Flores (Tikal) in Guatemala. Important events beginning with the Spanish conquest took place in this area and up to the final dissolution of the Mayan Empire. Mexico begins with the jungle on the coast, land of the jaguar, the monkeys, and exotic birds. The city of Chetumal is relatively young. It was recently founded. A century ago there were wood houses made fashioned in the English style from the British influence from Belice. Then comes the commercial success of the city due to the fact that it was a “free zone” and imports were sold at a good price. Thanks to this richness it is then converted into the seat of the state government. Later on they look for a way to give


precio. Gracias a esta riqueza se convierte en la sede del gobierno estatal. Posteriormente buscan la manera de darle otro carácter, que no fuera el ya decadente comercial, y toman el lugar como entrada al mundo maya. En la historia local está registrada la participación de hombres que fueron grandes comerciantes y que intervinieron en muchas luchas civiles en defensa de sus terruños. Los caprichos de la naturaleza, la lejanía y la incomunicación pueden considerarse como escollos que hacen lento el desarrollo de Chetumal, pero la voluntad de sus habitantes, que se enraízan con profundo cariño haciendo suya esta tierra, logran ir vislumbrando un futuro halagüeño; los dedicados al comercio tienen decidida participación para el despunte de Chetumal; no los animó en aquél entonces la ambición de riqueza, sino se inspiraron en forjar una ciudad con futuro para heredársela a sus descendientes. Chetumal es un centro cultural cuyos caminos de tierra te llevan a visitar zonas arqueológicas llenas de magia o pintorescas comunidades que conservan el sereno encanto del pueblo, es la puerta de entrada de Centroamérica a México, capital de Quintana Roo, cuna del mestizaje. Por sus caminos de agua disfruta el hechizo insólito de su bahía, navega el Río Hondo, o llega a Bacalar y a Xcalak. Por tierra o por mar vive en Chetumal ¡una aventura interminable! Ciudad fundada por marinos, el Boulevard que abraza la ciudad es el más largo de toda la Península de Yucatán. Recórrelo en bicicleta o caminando y disfruta de la fresca brisa, del paisaje excepcional, de hermosas puestas de sol y del incomparable canto de las aves cuando buscan refugio en las copas de los árboles al atardecer. Hoy Chetumal da paso a la modernidad, con sus flamantes avenidas, centros comerciales, cines y un moderno Centro de Convenciones que atraerá más oportunidades de negocio a la capital del Estado.

it a different twist, one which would not be a decaying commerce, and is then turned into the entrance to the Mayan world. In local history it is mentioned that there were men which were great merchants who participated in many civil struggles defending their terrain. The whims of nature, its remoteness, and the lack of means of communication might be considered as stumbling blocks which slow down the development of Chetumal, but the will of its inhabitants, who have deep loving roots making this land their own, are realizing a promising future. Those who are traders have a definite participation in the emergence of Chetumal. They were not motivated back then by rich ambition, but were inspired to create a city with a future in order to leave a legacy to their descendants. Chetumal is a cultural center whose soil paths take you to visit archaeological centers full of magic and picturesque communities which preserve the serene enchantment of a town, and is the entryway from Central America to Mexico, capital of Quintana Roo, and cradle of human intermingling. Through its paths of water enjoy the unusual charm of its bay, navigate the Hondo River, or go to Bacalar and to Xcalak. By land or by sea live an unending adventure in Chetumal! A city founded by seamen, the main avenue which crosses the city is the longest of the whole Yucatán Peninsula. Follow it either on bicycle or on foot and enjoy the fresh breeze, its exceptional views, its wonderful sunsets, and the magnificent singing of the birds when they look for refuge on the canopies of the trees at sundown. Nowadays Chetumal gives way to modernization, with its wonderful avenues, commercial strips, movie theaters, and a modern Convention Center which will no doubt attract more business opportunities to the capital of the State.

Río Tres Garantías

Tres Garantías River

Se encuentra a 2 horas de Chetumal. Lugar apropiado para los amantes del ecoturismo. Aunque los comunitarios son campesinos que viven de los recursos naturales, de esta reserva, hay algunos trechos que han quedado exentos de esta actividad, por lo que es posible ver zorros, tapires, pecaríes, y

It is located just 2 hours from Chetumal. It is the perfect place for those who love ecotourism. Even though the locals are farmers who live off of the natural resources of this area, these are areas which remain separate from farming. One can see foxes, tapirs, peccary, and local pheasants, and are

13


14

hocofaisanes, entre otros centenares de aves, en esta región como en otras, se ofrecen cabañas rústicas con los servicios básicos.

surrounded by thousands of birds. In this region as well as in others one can find rustic cabins with basic services provided.

Banco Chinchorro

“Chinchorro” Reef

Los arrecifes de coral de este atolón se han cobrado más barcos de incautos, que todo los piratas del caribe. Los arrecifes están punteados de peces que constituyen un edén de vida marina para los buzos. Ya por la sola variedad de corales vale la pena hacer este viaje. Los bancos ocupan unos 1200 km2. El agua dentro de los atolones va de unos 8 metros de profundidad y fuera va de los 200 metros en adelante.

The coral reefs of this atoll have downed more unwary boaters than all of the pirates of the Caribbean put together. The reefs are covered with fish which are an Eden for marine life for divers. This trip is well worthwhile due to the great variety of coral. The reefs cover an area of 1,200 square kilometers. The water within the atolls goes down to 8 meters deep and outside goes down to 200 plus meters.

Isla Tamalcab

Island of Tamalcab

Todavía intacta, esta isla supone un breve viaje en barca desde calderitas, en la Bahía de Chetumal. Hay vestígios mayas sin restaurar, tepescuintles (roedores pequeños del tamaño de un perro pequeño.), tejones, monos araña, y una espectacular población de aves, como las garzas azules, y las águilas pescadoras. Hay fuentes de agua dulce alrededor de la isla, es un lugar ideal para el esnórquel y la pesca por la copiosa población marina.

Still intact, this island is a short trip by boat from Calderitas, on the Bay of Chetumal. There are Mayan vestiges which have not been restored, “tepescuintles” (spotted cavy -small rodents the size of a small dog), badgers, spider monkeys, and a spectacular population of birds, such as the great blue heron, and fishing eagles. There are fresh water springs all over the island. It is also an ideal place to snorkel and to fish due to abundant marine life.

Xcalak

Xcalak

Rodeada por lagunas intactas y playas atractivas aún por desarrollar es la comunidad mas sureña de México se encuentra a dos horas de Chetumal. Este pequeño poblado ha optado por el ecoturismo, con servicios e instalaciones de bajo impacto. Entre sus actividades más solicitadas están la observación de aves, la pesca deportiva, buceo viajes en lancha, entre otras actividades. Para llegar a Xcalak se debe tomar el ferry que zarpa de Chetumal o por avioneta.

Surrounded by intact lagoons and attractive beaches ready to be developed, it is the southernmost community of Mexico and 2 hours from Chetumal. This small village has opted for ecotourism, with low impact services and installations. Among the most requested activities are bird watching, sports fishing, diving trips by boat. In order to get to Xcalak you must take the ferry boat from Chetumal or take a small plane.

Calderitas

Calderitas

Playas de poca profundidad, que suavemente se transforman en una bahía de pálido azul. Un litoral punteado de palapas y parasoles, cuyo pavimento es una arena inmaculadamente blanca. Unos cuantos restaurantes pequeños ofrecen pescado fresco y mariscos. Los pescadores lo llevarán a la isla de la bahía Temalcab. La tranquilidad de Calderitas se encuentra a 5 minutos, a 9 km al norte de Chetumal. v

Its beaches are not very deep and they softly transform themselves into a bay of pale blue. A coastal area dotted with palm shade structures and umbrellas whose “pavement” is this amazingly white sand. A few small restaurants offer fresh fish and seafood. The fishermen can take you to the island of the Temalcab Bay. The peacefulness of Calderitas is only 5 minutes away, 9 kilometers north of Chetumal. v


15


Jorge Durán

El maestro de la guitarra The Mas

J

orge Durán no sólo es maestro de producción radiofónica, comunicación, música, creatividad y guitarra clásica de la Universidad Anáhuac de Cancún, sino que es un maestro de la ejecución de la guitarra, y un maestro de la vida. Jorge además de tocar magistralmente la guitarra, es también un afamado he inspirado compositor. Su carrera se inicia ejecutando música en los hoteles Royal Resorts en 1988, y de ahí, hasta la fecha, su discografía se compone de 10 grabaciones, en donde interpreta no solo sus temas, sino que incluye a otros autores, con el único y magistral estilo que impone a sus interpretaciones.

16


ARTISTAS ARTISTS

ster of the Guitar

J

orge Durán is not only a master in radio phonic production, communication, music, creativity, and the classical guitar at the “Anáhuac University of Cancún”, but he is also a master at the guitar and a teacher of life. Jorge not only plays the guitar brilliantly, but he is also a famous and inspired composer. His career starts by playing music at the hotels “Royal Resorts” in 1988 and from their to this day, his discography is comprised of 10 recordings, where he not only interprets his own themes, but also includes other authors as well, with his unique and brilliant style which he imparts to his interpretations.

17


Su sencillez y carisma, aunados a su estilo interpretativo verdaderamente original, lo han llevado a tocar en diversos festivales, convenciones, restaurantes, hoteles, eventos privados, así como ha realizar presentaciones en televisión y radio. Aunque puede interpretar prácticamente cualquier género, se inclina por el Jazz suave, y fusiones de Flamenco con ritmos caribeños. Sus manos recorren presurosas las cuerdas de su guitarra, como buscando en ellas el horizonte que separa el mar del cielo. Toca con delicadeza y pasión su instrumento favorito, como si estuviese acariciando a su musa. Delicadeza, pasión, ritmo, arte y entusiasmo, es lo que trasmite a través de su música. Jorge es un referente en la cultura musical de Cancún. Inquieto, parece no tener descanso, pues lo mismo se da tiempo para dar clases, que para escribir una columna en la revista Cancunissimo, para producir y conducir programas de radio en las estaciones de Radio Turquesa y Radio Ayuntamiento, relacionadas con la música, ya sea jazz, clásica y flamenco. También la pantalla chica es testigo de su arte, pues Jorge participa en diversos programas de la televisión local, como: Caribeando, ¿En que tono estás? Aquí nos vemos y Camareando, donde es productor, conductor y coordinador. No te pierdas la oportunidad de escucharlo, si deseas hacerlo, visita su sitio de Internet http/:www.myspace.com/jorgeduranguitar v

18


His ease and charisma, coupled with his truly original interpretive style, have taken him to play at several festivals, conventions, restaurants, hotels, private events, as well as diverse presentations on television and radio. Even though he can interpret practically any genre, he tends towards easy Jazz and fusions of Flamenco with Caribbean rhythms. His hands rapidly travel the strings of his guitar, like searching in them the horizon which separates the ocean from the sky. He plays his favorite instrument with gentleness and passion as if he were caressing his muse. Gentleness, passion, rhythm, art and enthusiasm, is what he transmits through his music. Jorge is an icon of the musical culture of Cancún. He is restless and seems to have no rest since he not only takes time to teach classes, writes a column in the “Cancunissimo” magazine, produces and host programs on the radio at the “Radio Turquesa” and “Radio Ayuntamiento” stations which are related to music, be it jazz, classical or flamenco. The small screen is also a witness to his art since Jorge is a part of several programs on local television such as “Caribeando”, “En Qué Tono Estás?”, “Aquí Nos Vemos”, and “Camareando” where he is a producer, host, and coordinator. Don’t miss out on the opportunity to listen to him! For more information you can visit his website at: http/:www.myspace.com/jorgeduranguitar v

19


Museo de Cozumel Cozumel Museum E

l Museo de la Isla de Cozumel, se especializa en la historia de la Isla, El edificio fue construido en 1930, para albergar al primer hotel de la isla. Años más tarde fue residencia del personal del Hotel Presidente. En 1988 fue cedido a la Fundación de Parques y Museos de Cozumel, A.C., organismo que tuvo a su cargo la remodelación del inmueble para convertirlo en museo, y quien actualmente lo administra. Este hermoso museo, ubicado en la bellísima avenida Rafael E. Melgar, en el malecón, frente al azul y hermoso mar caribe le ofrece un vistazo a la historia de Cozumel, desde su formación como isla al destino turístico moderno, y varias exposiciones acerca de las características de los arrecifes de coral y los ecosistemas insulares. Desde el año 2006 forma parte del ICOM (Consejo Internacional de Museos por sus siglas en inglés). Las exposiciones temporales se programan anualmente y se presenta una al mes. Cuenta con sistema de donaciones de obra. Sistema de conservación de obra para piezas de cerámica, madera y metal. Para exposiciones temporales que requieren más espacio, dispone de 9.76 m lineales en el vestíbulo. El movimiento de embalaje es manual. Para el traslado de obra cuenta con dos vehículos de tres toneladas de capacidad cada uno.

20

T

he museum of the Island of Cozumel specializes in the history of the island. The building was constructed in 1930 to house the first hotel of the island. Years later it housed the personnel of “Hotel Presidente”. In 1988 it was transferred to the Parks and Museums Foundation of Cozumel, A.C., who were in charge of remodeling the building to convert it into a museum and currently manage it. This beautiful museum is located on Rafael E. Melgar avnue, on the pier right across from the blue and spectacular Caribbean Sea. It offers a fantastic view into the history of Cozumel. The exhibits include Cozumel from its foundation as an island to the modern tourist destination and several exhibits regarding the characteristics of the coral reefs and the islands’ ecosystems. Since 2006 it is part of the ICOM (International Council of Museums as defined in English). The temporary exhibits are planned annually and each is exhibited once a month. It counts on volunteer work. There is a conservation system in place for ceramic, wood, and metal pieces. For temporary exhibits which require more space there is a linear space of 9.76 in the foyer. The moving of the packages is done manually. For the transportation of the works there are two vehicles at three tons each available.


21


¿Cómo llegar?

How to get there?

Se encuentra en el malecón. Al museo se puede llegar fácilmente desde la terminal de ferries. Se encuentra en la avenida Rafael Melgar, la principal a lo largo de la costa. El museo se encuentra a 5 minutos caminando de la plaza principal en la esquina de la calle 6.

It is on the pier. The museum is close to the ferry terminal. It is located on Rafael Melgar avenue the main road which parallels the coast. The museum is 5 minutes walking distance from the main plaza on the corner of 6th Street.

El museo comprende cuatro grandes salas de exhibición que detallan la historia de la isla, desde su formación hasta los Mayas, su civilización y sus ciudades (incluyendo San Gervasio en la isla). Las salas son: La Isla, El Mar, Historia y Arqueología y Cozumel Contemporáneo. Cuenta también con dos salas de exposiciones temporales y donadores, una Salita Maya, Casa Maya y biblioteca pública. Se presentan actividades artísticas culturales y recreativas en su auditorio Lic. Pedro Joaquín Coldwell. Se imparten, de manera permanente, talleres de canto, pintura teatro y guitarra, así como talleres transitorios y de verano. Podrá descubrir muchos artefactos de la conquista española, cerámica y herramientas.

22

The museum has four large exhibit halls which detail the history of the island, from its formation to the Mayans, its civilization and its cities (including San Gervasio on the island). The halls are: “The Island”, “The Ocean”, “History and Archeology”, and “Modern Cozumel”. It also has two temporary exhibit halls, and donors, a “Mayan Room”, a “Mayan House”, and a public library. The auditorium named after Lic. Pedro Joaquín Coldwell is used for cultural, artistic, and recreational activities. On a permanent basis there are classes being taught on singing, painting, theater, and guitar, as well as transitional and summer classes. You will be able to find many artifacts from the Spanish conquest, ceramic and tools as well


Hay una gran exhibición acerca de la belleza de las formaciones coralinas alrrededor de Cozumel. Una exhibición completa acerca del Mar Caribe, incluyendo la flora y fauna costera, la historia de la pesca a lo largo de los siglos y la importancia del mar en la vida diaria de los habitantes de Cozumel. Exhibiciones temporales también se muestran con temas relacionados con el mar y la historia de México. Información: En el museo encontrará guías bilingües, una librería, una biblioteca, un restaurante, artesanías, servicio de internet y baños. El museo abre de 9:00 a.m. a 5:00 p.m., los 365 días del año. v

There is also a great exhibit detailing the beauty of the coral reefs around Cozumel. There is a complete exhibit about the Caribbean Sea, including coastal flora and fauna, the history of fishing throughout the centuries, and the importance of the ocean in the daily lives of the inhabitants of Cozumel. The temporary exhibits are also related to ocean themes and to the history of Mexico. Additional Information: The museum has bilingual guides, a bookstore, a library, a restaurant, crafts, Internet service and restrooms. Museum hours: 9:00 a.m. to 5:00 p.m., 365 days a year. v

23


Oscar Cadena El ciudadano infraganti The “red-handed citizen”

O

24

O

scar Cadena no sólo es un gran comunicador, es un gran compañero y amigo, una persona que sin duda se ha caracterizado por su profesionalismo, capacidad y amor por su trabajo. Su hermosa familia, compuesta por su esposa Gaby, su siempre sonriente compañera y eficiente colaboradora en sus proyectos, su pequeña hija María José, quien también es una hábil conductora, y ¡como no! si ha crecido entre micrófonos y cámaras, y su pequeño hijo Santiago, quien tal vez siga los pasos de su famoso padre.

scar Cadena is not only a great communicator, a great partner and friend, a person no doubt characterized by his professionalism, capability and love for his work. His beautiful family comprised by his wife Gaby, an always smiling partner and efficient collaborator in his projects, his young daughter María José, who is also a capable leader, and why not! she has grown up amongst microphones and cameras, and his young son Santiago, who might also follow in the footsteps of his famous father.

Óscar tiene la virtud de haberse inventado a sí mismo, fue el creador de su propia imagen que, durante años, entró en los hogares mexicanos con sus originales e interesantes programas que desnudaron muchas irregularidades de nuestra sociedad, ¡gracias a su valentía! También supo aprovechar de una manera formidable, los millones de videos que comenzaron a generarse con la proliferación de las cámaras de video caseras que fueron parte muy importante del contenido de sus emisiones. Óscar brincó a la popularidad como parte del programa “Los Protagonistas del Mundial México 86” y capitalizó su éxito con aquellos sensacionales programas como: “Ciudadano in Fraganti”, “Sopa de videos” y otros más, en donde fue requerido para darnos a conocer la cara oculta de la sociedad.

Oscar has the virtue of having invented himself, was a creator of his own image which during several years was in Mexican homes through his original and interesting programs which thanks to his courage they shed many irregularities of our society. He was also able to utilize, in a great way, the millions of videos which were generated due to the proliferation of home video cameras, a very important part of the content of his broadcasts. Oscar achieved popularity as part of the program “The Protagonists of the1986 Mexico World Cup” ((“Los Protagonistas del Mundial México 86”) and capitalized on his success with sensational programs such as “Red-Handed Citizen” (“Ciudadano in Fraganti”), “Video Soup” (“Sopa de videos”) and others, where we found out about society’s hidden face.


PERSONAJES PERSONALITIES

Con el tiempo, Óscar emigró a Puerto Escondido, donde también dejó una enorme huella para, años más tarde, depositar toda su experiencia en Cancún, en donde comenzó prácticamente de cero y logró posicionar un programa de gran éxito e interés. No solo eso, Oscar a podido a través de sus programas denunciar y luego resolver graves problemas que aquejan a la comunidad. Oscar, más que un gran comunicador, se ha convertido en un gestor del cambio. Sus programas sin duda son una gran promoción para el Estado. Hace meses, después de largas negociaciones y arduas horas de trabajo, Cadena inició la creación de un canal turístico que junto con Televisa e inversionistas privados lanzaron en SKY, en el cual: destinos, hotelería, gastronomía, aventura e historia son parte de la nueva programación que, a todas luces, emerge con un potencial impresionante de negocios, promoción y comercialización. Así Óscar regresa con Televisa por la puerta grande, como socio y productor general del contenido, un colofón a una gran carrera como la de él. ¡Felicidades, Óscar! Y gracias por ser un gran promotor de la familia, de los valores y de nuestro bello Quintana Roo. v

As time went by, Oscar migrated to Puerto Escondido, where he also made a huge impact so that years later he could use all of his experience in Cancun where he practically started from scratch and was able to install a program of great success and of great interest. No only this, Oscar through his programs has been able to denounce and thereafter resolve serious problems which trouble the community. Oscar, more than a communicator he has converted to an agent of change. His programs are without a doubt great promotion for the State. Several months ago, after long negotiations and arduous working hours, Cadena initiated the creation of a tourist channel which together with “Televisa” and private investors launched at SKY, in which destinations, hotels, gastronomy, adventure, and history are a part of the new programming. They are all part of an impressive potential for business, promotion, and marketing. It is then that Oscar returns to Televisa, through the main gate, as a partner and general producer of content - a climax to a great career such as his. Congratulations, Oscar! And thanks for being such a great promoter of the family, of its values and of our beautiful Quintana Roo! v

25


En Solidaridad

se le ha ganado al crecimiento poblacional

At solidaridad they are ahead of the population growth

26

• En gira de trabajo por Playa del Carmen el Gobernador inaugura obras de agua potable y entrega equipamiento a Seguridad Pública

• While on a work tour through Playa del Carmen the Governor inaugurates potable water works and delivers equipment to the Department of Public Safety

• Este año Quintana Roo registró una inversión sin precedentes, de mil millones de pesos en obras de agua potable y drenaje sanitario

• This year Quintana Roo registered an unprecedented investment of one billion pesos in potable waterworks and sewage


A

l inaugurar la Obra de Interconexión de las Líneas de conducción de Agua Potable, en las que se invirtieron recursos por 2.5 millones de pesos, en beneficio de 100 mil 383 habitantes, el Gobernador del Estado, Félix González Canto, se enorgulleció porque afirmó que en Solidaridad, el municipio que más crece en América Latina, “le hemos ganado al crecimiento poblacional”. El Gobernador del Estado, realizó en Playa del Carmen una fructífera gira de trabajo, acompañado del Piesidente municipal Román Quian Alcocer, así como de funcionarios de su gabinete y del Ayuntamiento local, donde reveló que este año Quintana Roo registró una inversión sin precedentes, de mil millones de pesos en obras de agua potable y drenaje sanitario.

A

t the inauguration to interconnect the conduit lines for potable water, representing an investment of 2.5 million pesos benefiting 100,383 inhabitants, the State Governor, Félix González Canto, was very proud of this, because he said that at Solidaridad, the municipality with the most growth in Latin America, “we are ahead of the race with regards population growth”. The Governor of the State, carried out a fruitful work tour at Playa del Carmen, accompanied by the Municipal President, Román Quian Alcocer, as well as members of his cabinet and of the local City Council, where he revealed that this year Quintana Roo carried out an unprecedented investment of one billion pesos in potable waterworks and sewage.

27


En esta misma gira, el Gobernador del Estado, Félix González Canto, inauguró el Arco Vial Poniente de esta ciudad y puso en marcha la obra de pavimentación de calles en la Colonia Bella Vista, cuya inversión en ambos proyectos asciende a 32 millones de pesos, con lo que se benefician más de 12 mil 300 habitantes. Al continuar una intensa gira de trabajo por este municipio, en la Colonia “Bella Vista”, González Canto y Quian Alcocer dieron el banderazo para iniciar la pavimentación de las calles 3 y 5 Sur, entre Avenida 115 y 145 Sur; la Calle 7 Sur entre Avenida 115 y 125 Sur y entre Avenida 140 y 150 Sur; así como la Avenida 120 Sur, entre Avenida Juárez y Calle 5 Sur, al igual que la Avenida 130 Sur entre Avenida Juárez y Calle 7 Sur. v

28

During this same trip, the Governor of the State, Félix González Canto, inaugurated the West Loop of said city and started work for paving streets at the Bella Vista subdivision, with an investment on both projects totaling 32 million pesos benefiting more than 12,300 inhabitants. Continuing an intense work tour through this Municipality, at the Bella Vista subdivision, González Canto and Quian Alcocer gave the OK to start paving streets 3 and 5 South, between Avenues 115 and 145 South; street 7 South between Avenues 115 and 125 South and between Avenues 140 and 150 South; as well as Avenue 120 South, between Juarez Avenue and Street 5 South, and Avenue 130 South between Juárez Avenue and street 7 S CHETUMAL. v


pasion por

ayudar .. Passion to Help

30


SOCIEDAD SOCIETY LA SOCIEDAD RESPONDE AL LLAMADO DEL DIF ESTATAL Y DE QUIEN AMA CUIDA, DEMUESTRA SU PASION POR AYUDAR La Primera Trabajadora Social del Estado, encabezó la exitosa subasta de artículos deportivos, que tuvo lugar en Plaza Forum de Cancún, Quintana Roo

SOCIETY RESPONDS TO THE CALL OF THE STATE “DIF” AND OF “QUIEN AMA CUIDA”, SHOWS ITS PASSION TO HELP The First Social Worker of the State spearheaded the successful auction of sports articles, which took place at the “Plaza Forum” in Cancún, Quintana Roo

C

on una excelente participación de la sociedad, bajo una noche pletórica de personalidades se desató la “Pasión por Ayudar”, con lo cual se logró la meta de concientizar a la sociedad sobre la importancia de su participación en el fortalecimiento de los programas sociales del Sistema para el Desarrollo Integral de la Familia (DIF) en Quintana Roo y la Asociación Civil “Quien Ama Cuida”, que desarrollará programas para mujeres que transitan por una etapa de depresión, en la subasta de artículos deportivos que tuvo lugar en Plaza Forum, donde el público adquirió balones y playeras de varios equipos del Fútbol Mexicano de Primera División, de la Selección Nacional, así como de equipos como el Boca Juniors, Atlético de Madrid y Barcelona.

T

he goal was reached through excellent participation from the general public, and under a night abundant with prominent faces the “Pasión por Ayudar” (“Passion to Help”), to make them more aware of the importance in participating in the strengthening of social programs such as the “Sistema para el Desarrollo Integral de la Familia” (DIF) (“System for the Integral Development of the Family”) in Quintana Roo and the Civic Organization “Quien Ama Cuida” (“He Who Loves Protects”) which will develop programs for women who are going through a transitional period of depression. The auction of sports articles took place at the “Plaza Forum” where the general public was able to purchase balls and shirts from several teams from the “First Division of Mexican Soccer”, the “National Selection”, as well as teams such as “Boca Juniors” “Atlético de Madrid”, and “Barcelona”.

31


El evento, encabezado por la Primera Trabajadora Social del Estado, Narcedalia Martín de González, acompañada de Haydeé de Colín, Presidenta de QUIEN AMA CUIDA A.C. transcurrió entre juegos y un agradable ambiente, en donde los conductores Mauricio Clark y Arturo Medina llevaron la subasta de los artículos deportivos logrando que también los niños se sumaran a la pasión por ayudar, ya que tuvieron una excelente participación. José Antonio García, Presidente del Atlante, el equipo que se ha robado el corazón de la afición de Quintana Roo, estuvo presente en el evento, además de realizar una importante donación en efectivo, uniformes y balones, regaló dos camisetas para ser subastadas, una firmada por Diego Armando Maradona y la otra por la Selección Nacional, con las firmas de Zague y Jorge Campos.

32


The event, headed by the First Social Worker of the State, Narcedalia Martín de González, accompanied by Haydeé de Colín, President of QUIEN AMA CUIDA A.C. (“He Who Loves Protects”), took place amongst games and an enjoyable atmosphere where the show hosts Mauricio Clark and Arturo Medina carried out the auction of sports articles and were able to have the children join in and become passionate about helping, and participated quite nicely. José Antonio García, President of “Atlante”, the team which has stolen the heart of the fans of Quintana Roo, was present at the event. He was able to make an important donation in cash, uniforms, and balls. He also donated two shirts to be auctioned off, one signed by Diego Armando Maradona and the other one by the “”National Selection”, with the signatures of Zague and Jorge Campos.

33


Al final del evento, se mencionó que gracias al apoyo solidario de los empresarios que adquirieron los artículos subastados, y de la generosidad de los equipos donantes, se logró una recaudación superior a los quinientos mil pesos, que se destinarán a obras sociales. El Gobernador del Estado, Félix González Canto, trasmitió un emotivo mensaje a los organizadores a través de una llamada telefónica, ya que por motivos de trabajo no asistió al evento, en donde recalcó la generosidad de los equipos de fútbol participantes, así como de los anfitriones, Plaza la Isla y Plaza Forum, quienes brindaron todo su apoyo y facilidades para que este evento fuese un éxito. v

34

Towards the end of the event, it was mentioned that thanks to the solidarity support from businessmen who acquired the auctioned off articles and due to the generosity of the donating teams, over five hundred thousand pesos were raised and are destined for social work. The Governor of the State, Félix González Canto, gave a moving speech to the organizers via a phone call, since he was unable to attend the event due to work, where he emphasized the generosity of the participating soccer teams, as well as that of the hosts, “Plaza la Isla” (“Island Plaza”) and “Plaza Forum”, who donated all of their support and facilities so that this event could be such a success. v


¡Sinkronízate con el éxito y vende más!

Sinkronía es la única revista mensual bilingüe a color con artículos de negocios, turismo y política de Quintana Roo, que con menos costo, da más efectividad. Sinkronía llega a los principales empresarios, políticos y líderes de opinión en la República Mexicana. ¡Decídete ya! Sinkronía es para tí.

Informes y ventas: 888.6333 ventas@sinkronia.com.mx

Quiénes somos

Somos una organización civil que apoya a las mujeres que transitan por una etapa de depresión.

¡Esperanza para tu futuro!

Nuestra misión

Tenemos como misión ser un enlace entre las asociaciones para apoyar a las mujeres que sufren una etapa de depresión. Ayudándolas a encontrar una mejor calidad de vida, aumentando su autoestima y recuperando la confianza en sí mismas, reencontrando su felicidad a través del desarrollo humano con principios y valores éticos y morales que les permitan vivir con armonía, conciencia y dignidad.

Nuestra visión

Tenemos como visión, ser una organización a nivel nacional que de la oportunidad a las mujeres de vivir mejor, coadyuvando al bienestar de la familia y la sociedad.

Nuestra metodología

Impartimos a través de talleres, conferencias, clínicas psicológicas y cursos de motivación los conocimientos que ayuden a la comprensión y a la auto-observación, que les permita a las mujeres desarrollar metódicamente la conciencia plena para ser felices.

quien ama cuida

Calle 79 Norte Manzana 24 Casa 8-F, Fraccionamiento La Florida, Región 92 Cancún, Quintana Roo 77516 México. Tel: 888-8005 quienamacuida@hotmail.com

35


Eduardo Román Quiam Alcocer

Un hombre que quiere hacer historia A man who wants to make history

N

acido en Playa del Carmen el 1 de diciembre de 1967, Eduardo Román Quiam Alcocer, actual Presidente del Municipio de Solidaridad, esta destinado ha hacer historia en este bello municipio, quizás el más joven del país. “Tengo la dicha y la fortuna de haber nacido en Solidaridad, donde viví una niñez llena de amor y principios por parte de mis padres y de la gran familia que conformamos los “Quiam”, me tocó escuchar atentamente a los que son hoy los fundadores de este importante polo turístico, ¡amo a estas tierras que me vieron nacer!, ¡en mi corazón hay un lugar especial para cada espacio que recorrí en mi infancia, tengo un gran respeto por mi ciudad!”, destaca Román Quiam. “Todavía tengo muy presente aquellas tardes en este hermoso lugar, donde los adultos se reunían alrededor de la iglesia a platicar, mientras algunos pescadores se dedicaban a tender sus redes, por nuestra parte los pequeños nos dedicábamos a jugar con las olas de aquellas playas vírgenes”. Agregó: “desde mi adolescencia, tomé conciencia de los cambios que se estaban dando, pues pasamos de ser una hermosa villa de pescadores, al nuevo despertar del que es hoy un importante destino vacacional tanto nacional como internacional. “En lo particular me tocó convivir gratas experiencia con los actuales actores de la vida sindical, como Don Antonio Cabrera y el famoso “Gorritas”, actual líder de los triciclos de la Quinta Avenida, donde trabajé por muchos años con mi hermano, hasta que logramos obtener nuestras concesiones, la 12 y la 15”, comenta el entrevistado.

36

E

duardo Roman Quiam Alcocer was born in “Playa del Carmen” on December 1, 1967 and is now the Solidaridad Municipal President, perhaps the youngest one in the country. He is destined to make history in this beautiful municipality. “I was lucky and fortunate to have been born in Solidaridad, where I lived a childhood full of love and principles from my parents and from the great family formed by the “Quiams”. I was able to attentively listen to the founders of this important tourist area. I love the land which saw me being born! In my heart there is a special place for each space I walked on during my childhood; I have much respect for my city!” says Román Quiam.


“Todavía viene a mi memoria la primera ocasión que vimos de cerca, un crucero internacional e incluso muchos niños estaban sorprendidos del tamaño de aquel “enorme barco”; como le decían los niños de esta ciudad”, sonríe con una mirada tranquila el actual Presidente Municipal. Indica que “por nuestra parte como transportista del Sindicato de Triciclos, vivimos de cerca la derrama económica que dejaron los cruceristas, los cuales se sorprendían al ver las hermosas playas de Solidaridad”. Puntualiza, “desde mi adolescencia, escuche a los hoy fundadores de esta ciudad, la ilusión de tener un municipio autónomo y la manera de hacer una vida mejor para los que arribaban a este lugar en busca de empleos. Desde ese momento entendí que todos podemos ser parte de la grandeza de Solidaridad y me comprometí a ser un impulsor del municipio” No puedo negar el amor que tengo por el Municipio de Solidaridad, representa tanto para mi, que sí me gustaría ser parte de la historia y el engrandecimiento de Solidaridad, por ello, no voy a desaprovechar la oportunidad que me ha brindado mi comunidad, para hacer historia contribuyendo al desarrollo de nuestro municipio. v

“I still remember those evenings in this beautiful place where adults would gather around the church to talk while some fishermen would tend to their nets and we, the young ones, would play in the waves of those pristine beaches”. He added: “from my teenage years I noticed the changes that were taking place. We went from being a beautiful fishing village to a new beginning of what is today an important domestic and international vacation destination. “In particular, I was able to live pleasant experiences with the present actors of Union life such as Don Antonio Cabrera and the famous “Gorritas”, present leader of the tricycles on Fifth Avenue (Quinta Avenida), where I worked for many years with my brother until we were able to obtain our own concessions numbers 12 and 15”, says the interviewee. “It still comes to my mind, the first time we saw up close, the arrival of an international cruise ship and how many children were so surprised to see the size of the “enormous ship”, like the children of this city used to call it”; the present Municipal President smiles with a tranquil look.He also states that “as a carrier of the Tricycle Union, we lived closely to the economic leakage left behind by the “cruceristas” who later were surprised upon seeing the beautiful beaches of Solidaridad”. He emphasized that “from my teenage years, I listened to the founders of this city, to the ideal of having an autonomous municipality and the way to improve the lives of those arriving here in search for work. It was at this moment I understood that we can all be a part of the greatness of Solidaridad and I promised to be a promoter of the municipality”. “I cannot deny the love which I have for the Municipality of Solidaridad, it means so much to me that I would like to be a part of the history and development of Solidaridad. I am therefore not going to miss out on the opportunity, given to me by the community, to make history by contributing to the development of our municipality”. v

37


38


Cabo Catoche Punta Mosquito Holbox Punta Caracol

Boca Iglesias Punta Norte Laguna Chacmochuc Isla Contoy Isla Punta Contoy Blanca

Laguna Yalahau

Chiquilá

Estados Unidos

Solferino Isla Mujeres San Angel

Tres Marías Pénjamo

KANTUNILKIN

Golfo de México

San Pedro

MEXICO

Alfredo V. Bonfil

Agapito San Luis Agua Azul

El Ideal

CANCUN

Leona Vicario Valladolid Nuevo

El Cedral El Tintal Nuevo Xcan

Punta Sam

Puerto Morelos Jardín Botánico Dr. Alfredo Barrera Marín

Delirios

Juárez

Naranjal

Héroe de Nacozari Nuevo Durango

Rancho Loma Bonita

Tres Reyes

Punta Beté Playa del Carmen Xcaret

Océano Pacífico

Lol-Ché Manuel Antonio

Centroamérica

Francisco Uh May

Tepich Xcabil

Tihosuco

Francisco I. Madero Chunyah

Sacalaca San Juan Melchor Ocampo Sabán Oriente San Francisco Tabasco Señor II San Felipe Oriente Bulukax Dzoyolá Tuzik Dziuché Laguna Chichancanab San Felipe Candelaria

Laguna Esmeralda

Hobompich

JOSE MARIA MORELOS

Othón P. Blanco

Adolfo López Mateos

El Naranjal Insurgentes

El Retiro

San Isidro Poniente

Presidente Juárez Altamirano

Rancho Chenchomac Tres Reyes

Pino Suárez

Estación Sta. Teresa

Tabi

Vigía Chico

Chan Santa Cruz Poniente

Punta Allen Faro

Bahía La Asención

Betania

Punta Pájaros

FELIPE CARRILLO PUERTO Santa Pucté Isabel

Laguna Kaná

El Ramonal

Chunyaxché Boca Paila

Chunhuhub

Triunfos

Adolfo de la Huerta

Cenote Km.8 Rancho El Gran Cenote Cenote El Calavera Zona Arqueológica Tulum Cenote Cristal de Tulum Zona de Cabañas Chumkopó Cabañas Tulum José Ma. Pino Suárez

Chunhuas Dzulá

COZUMEL

Chumpón

Chanchén Señor

Tixcacal Guardia El Dzibal Yodzonot Nuevo

Xpichil

Dos Aguadas

San Carlos

Sabana San Francisco

Filomeno Mata

Presumida B. Juárez

Puerto Arturo

Paamul Puerto Aventuras Xpuhá Kantenah Yalkú Akumal Puerto Aventuras Chemuyil Xcacel Xel-Há

Cobá

Chankah Derrepente Kopchén

Chancah Veracruz

Uh May

RESERVA DE LA BIOSFERA DE SIAN KA’AN Bahía del Espíritu Santo

Petcacab

Isla Chal Punta Herrero

Punta Mosquitero Valle Hermoso La Pantera

Guadalupe Victoria 18 de Marzo Río Verde

Miguel Alemán

Nohbec

Laguna Punta San Lorenzo Mosquitero

Andrés Q. Roo

Divorciados Avila Camacho Otilio Montaño Sinaí El Cedralito

M

Limones

Nuevo Becar

Zona Arqueológica de Kinichná

Punta Chachi

Ursulo Bacalar Galván Laguna Guerrero

Puerto Angel

Sabidos

Punta Herradura

Tomás Garrido

Cacao Cocoyol

Botes Calderón La Unión

B

E

Cabeza de Coral

Cayo Centro BANCO CHINCHORRO Arrecife Chinchorro

Punta Xcayal Punta Toro Punta Gavilán

Alvaro Obregón

Tres Garantías

I

Cayo Chinchorro

Luis Echeverría

Isla Tamalcab Xul-Há Laguna Calderitas Milagros Sergio Butrón CHETUMAL J. González O. Subteniente BAHIA DE Nicolás Bravo Zona Arqueológica López CHETUMAL El Palmar de Kohunlich

Dos Aguadas

R

Majahual

Morocoy

Ingenio Alvaro Obregón Pucté

A

Punta Chanhuay

Reforma

San José Aguilar

C

Punta Cajón del Muerto

Centro de Estudios Faunísticos Tropicales Pedro Peralta

R

Lázaro Cárdenas

Altos de Sevilla San Román

A

Xcalak

Cayo Lobos Cayo Blackford

Quintana Roo 39


¡El punto final a sus problemas de seguridad!

• Personal fijo para seguridad comercial, residencial y hotelera • Cursos de capacitación • Servicio de escolta • Elaboración de manuales y planes de emergencia • Personal eventual para protección (eventos deportivos, culturales, artísticos, exposiciones y congresos) Calle 79 Nte. Mza.24 Casa 8-E Región 92, Fracc. La Florida Cancún, Q. Roo, México. Tels: (998) 840-2134 / 840-2117


A luchar para seguir ganando vida, pero una vida libre de cáncer Narcedalia Martín de González A luchar para seguir ganando vida, una mejor vida, expresó la Primera Trabajadora social del Estado, Narcedalia Martín de González al convocar a la población a tomar conciencia de la importancia de prevenir el cáncer a fin de disminuir las tasas de incidencia y/o mortalidad en nuestro estado, luego de la marcha “Unidos por una vida libre de cáncer”, en la que participaron más de 600 personas. Durante el evento Martín de González anunció que próximamente se realizará la inauguración del Hospital General en el municipio de Felipe Carrillo Puerto con lo cual se beneficiará a la población también de José María Morelos mientras que en Cozumel el Hospital General podría estar listo en el mes de diciembre con lo cual se contará con una red de mastógrafos para hacer un sólido frente contra el cáncer de mama. Mujeres, varones, niñas y niños marcharon con mantas y pancartas del Museo de la Cultura Maya a la Explanada de la Bandera en donde, en punto de las 20:50 horas, la Presidenta del Sistema DIF estatal; la directora general de esta institución Lizbeth Gamboa Song; la medallista olímpica María del Rosario Espinoza; la Presidenta del Tribunal Superior de Justicia; Lizbeth Loy Song Encalada y el subsecretario estatal de Salud Juan Carlos Azueta realizaron el encendido de luces con lo cual ““Quintana Roo se pinta de rosa” y que simbólica el inicio de las actividades que se realizaran en el mes de octubre como parte de la Cruzada Estatal contra el cáncer de mama. Así mismo se conto con la participación de la taekwondoísta María del Rosario Espinoza, campeona mundial y olímpica en la categoría de más de 67 kilogramos, quien hizo un llamado a las mujeres quintanarroenses para que luchen por tener una mejor vida libre de cáncer.


Soluciones Integrales para su Hogar o Negocio Limpieza con personal fijo y eventual Lavado de salas y tapicerías Lavado y aspirado de alfombras Lavado de tapicería y alfombra automotriz de flotillas e individual Limpieza de cristales y estructuras de bajo y alto riesgo Pulido y lavado de pisos Jardinería Control de plagas y fumigación Lavado de tinacos y cisternas Aplicación de protector de telas* Tels: (998) 888•6333 / 888•7849 / 888•8005 E-mail: fastclean@prodigy.net.mx

* Safety Shield: Protección de Tejidos


Sinkronia #6