Issuu on Google+

"France: let her do frivolous things seriously and serious things gaily."

« La France : Laissez-lui faire des choses frivoles



sérieusement et gaiement les choses sérieuses. »

q ue ro nt c e am is , ils é v o d th e y w ill s o an , v e à nc e ra nc F F ra d e nt e lé , c e s fr ie nd s ab o ut P ar le z d e la e s, e ill e us e m e nt T al k to y o ur ut te ry c o o ki b rv e n, m e t ld e o g ré m p o re lle s o u to th o se b is c ui t d o ra y ur e s in te le g e nd ar y x at au su re ly al lu d e n th r to o o , c ts n o sh ir c e re c ue il ill t- sh ir ts d e b ss st ri p e d te nd e ... D an s c ti o n, y o u w g lle th o se ti m e le lé o e c d l na ne o ti ag p ro d ui ts c e c h am p In th is e xc e p c an d st ill p ré s d e 5 0 ni o z e ic e uv c h am p ag ne . o ar tr at re th l, 0 p ro d uc ts e xc e p ti o nn e c o nt é s av e c o ut fi nd ne ar ly 5 s ac tu e ls , ra s sp o ke n ab ur rd o o uj w to nd t e fo s is su e s d u ic o ni q ue s e ll as th e p e rs o nn al it é e w o rl d s o f e th d in c ur re nt , as w nt s ta ie au lit ar o na d u sp o rt . te nd re ss e p rt s. th e m b y p e rs , d e s ar ts o u ar ts an d sp o le , c nt ta e c e nm sp ai rt u ur d e e nt e m o nd e d in é d it e au c œ ur ne y in to e é jo d ng e lo nt p e e d e un re c e. O ff re z- v o us T ak e an un p . nc h e xc e lle nc re F f o t à la fr an ç ai se ar e th e h l’e xc e lle nc e

15,00 $


LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page1

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page2

A foreword from the Ambassador of France to Canada My wish, by thanking the participants and supporters of Galerie F, is to mark this event as a distinguishing, voluntary promotion of the economic , financial and business ties that already exist between France and Canada. We should be proud of this relationship, and should act collectively to ensure it is always more dynamic , more creative. And that is the goal of Galerie F, which has combined brands, the quality of their fabrication and French destinations to promote la marque FRANCE, the FRANCE brand, in an original way. I am delighted that the world premiere of this exhibit will be held in Canada. This project allows us to go back in time through the French brands that, together, have helped shape the image of our country. This reminder of French excellence, talent and know-how also invites us to discover certain regions and towns through the origins of these products. Galerie F, presented simultaneously in France and Canada throughout summer 2014, will be held in Montreal, Quebec , in Ottawa, Ontario, in Grand Sault, New Brunswick as part of the World Acadian Congress, and at Galeries Lafayette in Paris. Above all this, Galerie F is, as we like to say in Canada, a "vision": one that carries a message of development and cooperation between France and Canada in the fields of economy, culture, science and business. Over the next months, this vision will prevail in the meetings of high political authorities from these two countries. I congratulate Atout France, who conceived and organised this project, for their creativity and determination in bringing it to life. I am thrilled that Galerie F is organised in partnership with the French Foreign Trade Advisors in Canada, and am proud that the Embassy of France is accompanying and supporting this project. I wish Galerie F long-lasting success.

Philippe Zeller Ambassador of France to Canada

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page3

Avant-propos de l’Ambassadeur de France au Canada Mon souhait, en remerciant les participants et les soutiens à la GALERIE F, est d'inscrire cet évènement dans notre action volontariste et déterminée de promotion de la relation économique, financière et d'affaires qui existe déjà entre la France et le Canada. Soyons fiers de cette relation, mais agissons collectivement pour qu’elle soit toujours plus dynamique et créative. Et c’est bien l’objet de la GALERIE F qui, en conjuguant les marques, la qualité de fabrication de leurs produits et les destinations françaises, apporte un nouveau champ de promotion à la MARQUE FRANCE. Cette exposition, dont je me réjouis que la première mondiale soit au Canada, nous permet, en remontant l'histoire de marques qui ont créé, à elles toutes, une image de la France, de rappeler l’excellence d'un savoir-faire et de valoriser des talents à la française. Elle invitera aussi à découvrir certaines régions et villes de France à travers le lieu d’origine des produits. La GALERIE F, montrée simultanément en France et au Canada pendant l’été 2014, sera présentée à Montréal au Québec, à Ottawa en Ontario, à Grand-Sault au Nouveau-Brunswick dans le cadre du Congrès mondial acadien, et aux Galeries Lafayette à Paris. Au-delà, la GALERIE F sera aussi, comme on aime à dire au Canada, une "vision" : porteuse du message de développement de la coopération économique, culturelle, scientifique et des affaires entre la France et le Canada, elle s'inscrira au cœur des rencontres des plus hautes autorités politiques des deux pays au cours des prochains mois. Je me réjouis que ce projet, conçu et organisé par Atout France dont je salue l’esprit créatif et la détermination à le mener au succès, soit organisé en partenariat avec les Conseillers du commerce extérieur de la France au Canada et je suis fier que l'Ambassade de France l'accompagne et le soutienne. Je souhaite plein succès à la GALERIE F.

Philippe ZELLER, Ambassadeur de France au Canada

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page4

Editorial Putting together a pioneering project is always an adventure. That of Galerie F was an enthralling, albeit long one that took two years to explain, persuade, develop and successfully realize. It was a true human adventure that we found ourselves in, believing in and devoting our passion, energy and tenacity to this ambition. For those who supported this project, it was a labour of love for France and all she has to offer. It was a matter of highlighting the value of those who keep the flame of savoir-faire alive, who undertake and dare to believe that France still holds a special place in the world. It was our way of celebrating our heritage, land and wealth by bringing together these territories, brands and their knowledge, of yesterday and today, in order to tell their stories. And now, the wager has been won: Galerie F exists. Thank you to all who believed in and supported us during this beautiful adventure. Because of you, travelers will be able to embark on a tour of France that is captivating, enriching, and exciting. We still have one dream: that the Galerie F created in Canada and presented in Paris will continue to make its way around the world. But that’s another story!

Armelle Tardy-Joubert Director of Atout France in Canada

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page5

Édito Monter un projet novateur est toujours une aventure. Celui de la Galerie F a été passionnant. Long mais passionnant. Il aura fallu deux ans pour expliquer, développer, réussir. Une vraie aventure humaine dans laquelle se retrouvent quelques-uns, qui y croient et qui mettent leur passion, leur énergie, leur ténacité au service d’une ambition. Pour ceux qui ont porté ce projet, c’était la passion de la France et de tout ce qu’elle a à offrir ! C’était valoriser ceux qui entretiennent la flamme des savoir-faire, qui entreprennent, qui osent et qui croient que la France a toujours une place de choix. C’était valoriser notre patrimoine, nos espaces, nos richesses. Réunir les territoires, les marques, les savoir-faire pour raconter de belles histoires. Le pari est réussi. La galerie F existe. Merci à tous ceux qui nous ont fait confiance et qui nous ont suivis dans cette belle aventure. Grâce à eux, les voyageurs vont pouvoir faire un tour de France passionnant, enrichissant, emballant. Il nous reste un rêve. Celui que la Galerie F créée au Canada et présentée à Paris, poursuive sa route à travers le monde. Mais cela est une autre histoire !

Armelle Tardy-Joubert Directrice d’Atout France au Canada

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page6

Rendez-vous en France... Welcome to France‌

The necklace of the Grand Master of the Order is housed at the Museum of the Legion of Honour in Paris.

Created by Napoleon Bonaparte in 1802, the Legion of Honour is France’s highest national distinction. The Order rewards those who have showed outstanding service to their country, who have contributed to its development and influence throughout the world. It regroups both military and civilian citizens from all sectors of activity, without looking at professional hierarchy or social distinction, and promotes values of public spirit, devotion and excellence. This universality is the strength behind the Legion of Honour, anchoring it into French society as a unique symbol of its identity, a loyal reflection of each period's changes and history. Developing education and job creation, supporting the disadvantaged, innovating in technological, scientific, medical or ecological fields, sporting achievements, artistic and intellectual creation, military interventions or the promotion of internal security... The 93,000 Legion of Honour recipients have been rewarded for a multitude of reasons, a true reflection of France's wealth, its dynamic spirit and inventiveness. Also attributed to foreigners since the First Empire, the Legion of Honour is a prestigious auxiliary of France's diplomacy and of our economic, scientific and cultural deployment. It strengthens ties with friendly countries, and represents France and its greatness worldwide. Army General Georgelin Great Chancellor of the French Legion of Honour

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page7

La Légion d’honneur Le collier du grand maître de l’ordre est abrité au musée de la Légion d’honneur, à Paris.

Paris 1802 Créée en 1802 par Napoléon Bonaparte, la Légion d’honneur est la plus haute distinction nationale française. Décoration égalitaire dans son principe d’attribution, elle récompense les mérites éminents de celles et ceux qui œuvrent au service du pays, pour son développement et pour son rayonnement. Elle rassemble ainsi, autour des valeurs d’excellence et de civisme, des citoyens issus de tout domaine d’activité, militaire et civil, sans distinction sociale ou de hiérarchie professionnelle. Cette universalité fait la force de la Légion d’honneur, elle l’ancre pleinement dans la société française dont elle constitue un symbole identitaire unique, et dans chaque époque dont elle est un fidèle reflet des mutations et de l’histoire. Développement de l’éducation, création d’emplois, soutien aux défavorisés, innovation technologique, scientifique, médicale, écologique, exploits sportifs ou encore création artistique et intellectuelle, mais également interventions militaires ou maintien de la sécurité intérieure : les mérites des 93.000 membres de la Légion d’honneur sont multiples, ils illustrent la richesse de la France, son dynamisme, son inventivité. Attribuée aux étrangers selon une pratique remontant au premier Empire, la Légion d’honneur se fait auxiliaire prestigieux de notre diplomatie, de notre déploiement économique, scientifique et culturel. Elle renforce ainsi des liens d’esprit et d’intérêt avec des pays amis et œuvre à la grandeur de la France dans le monde entier. Général d’armée Georgelin Grand chancelier de la Légion d’honneur

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page8

Acknowledgements French Embassy in Canada A harmonious relationship exists between France and Canada. The two countries have been major partners in many fields, such as in culture, politics, economics and tourism. The French embassy in Ottawa guides French expatriates living in Canada as well as Canadians looking to live in France. French Foreign Trade Advisors (CCEF) The CCEF is a network of more than 3,500 businessmen and women present in France and in 146 countries, who volunteer their international affairs expertise to help support a French economic presence worldwide. Air France Air France celebrates 80 years of passion servicing its customers. Over time, the greatest artists, the most prestigious designers and most famous Chefs have contributed to making Air France and French culture in general famous all over the world. Today, Air France operates 1,500 daily flights in France, Europe and worldwide, with a fleet of 350 aircrafts. Champagne Gremillet The Gremillet Champagne is above all a family company, where ambition goes hand in hand with passion, where hard work and the entrepreneurial spirit are combined with expertise and the most exacting standards in service of its champagnes. Galeries Lafayette Established in 1894, the Galeries Lafayette group is a leader in high-end retail in France in the areas of fashion, luxury goods, beauty, watches and jewellery, leisure and interiors, gourmet food. Sofitel Sofitel is the only French luxury hotel brand with 120 addresses, in almost 40 countries. Whether situated in the heart of a major city like Paris or Shanghai, or nestled away in a country landscape in Morocco or Thailand, each property offers a genuine experience of the French “art de vivre�. ADEVE Under the initiative of the ADEVE (French council on company visits), public authorities and business networks joined together to found the company visits association (AVE). Its purpose is to promote and communicate about company visits open to the public .

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page9

Remerciements Ambassade de France au Canada Il existe une relation harmonieuse franco-canadienne, ces deux pays étant des partenaires majeurs réciproquement tant sur le plan culturel, politique, économique que touristique. L’Ambassade d’Ottawa guide les français expatriés au Canada et aide les Canadiens souhaitant s’établir en France. Les Conseillers du commerce extérieur de la France (CCEF) Les Conseillers du commerce extérieur de la France (CCEF), c’est un réseau de plus de 3 500 hommes et femmes d’entreprise présents en France et dans 146 pays, qui mettent bénévolement leur expertise de l’international au service de la présence économique française dans le monde. Air France Air France célèbre 80 ans de passion au service des voyageurs. Au fil du temps et des époques, les plus grands designers, les plus prestigieux couturiers et les plus célèbres chefs ont contribué au rayonnement d’Air France et de la culture française dans le monde. Aujourd’hui, Air France assure 1500 vols quotidiens en France, en Europe et dans le monde, grâce à une flotte de 350 avions. Champagne Gremillet La maison Gremillet est avant tout une histoire de famille où l’ambition rime avec passion, où le travail et l’esprit d’entreprise se conjuguent avec un savoir-faire et une exigence permanente au service de ses champagnes. Galeries Lafayette Fondé en1894, le groupe Galeries Lafayette est un acteur majeur du commerce en France opérant dans les secteurs de la mode, du luxe et de la beauté, de l’horlogerie-bijouterie, du loisir et de la maison, et de l’alimentation. Sofitel Qu’il s’inscrive au cœur d’une grande métropole comme Paris, Londres, New-York ou Pékin, ou qu’il se niche dans un paysage du Maroc, des îles Fidji ou de Thaïlande, chaque hôtel offre une véritable expérience de l’art de vivre à la française. ADEVE A l’initiative d’ADEVE (Agence conseil sur la Visite d’Entreprise), pouvoirs publics et réseaux d’entreprise se sont regroupés pour fonder l’Association de la Visite d’Entreprise (AVE). Son objet est la valorisation et la communication de la Visite d’entreprise.

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page10

Rendez-vous en Limousin... Welcome to the Limousin region…

“Agnelle: a family history, since 1937. Its story is that of three women. They were determined. Audacious. Visionaries. Each one, in their own way, invigorated the brand by modernizing it for the times they lived in. "Marie-Louise" -the mother of Josy and grandmother of Sophie-held an “iron fist in a velvet glove”, and lent her name to a glove embodying the house’s know-how and the values that cascade through their many operations. When time-honoured traditions meet new technology, the result is modern luxury.”

Elisabeth Paillié Journalist

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page11


Saint-Junien 1937 « Agnelle: une histoire familiale depuis 1937. Une histoire de femmes. Et trois femmes. Profilées volontaires. Téméraires. Visionnaires. Trois femmes qui ont, chacune à sa manière, dynamisé la griffe en l'inscrivant dans son époque. "Marie-Louise" - mère de Josy et grand-mère de Sophie - main de fer dans un gant de velours, prête son nom à un gant emblématique du savoir-faire de la maison, emblématique des valeurs qui cascadent sur la centaine d'opérations requises. Gestes ancestraux alliés aux nouvelles technologies: le luxe d'aujourd'hui. »

Elisabeth Paillié Journaliste

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page12

Rendez-vous à Paris Île-de-France... L’image de Paris Région est intimement liée à la mode et au shopping. La destination regorge d’endroits pour qui veut faire rimer tourisme et shopping ou tout simplement faire du lèche-vitrines. Welcome to Paris Region… The image of Paris Region is intimately linked with fashion and shopping. The destination has plenty to offer for those who want to combine tourism and shopping, or simply window-shopping.

“A long time ago, I designed a cardigan for myself. I wanted cardigan with a lot of snaps, to look just like a Renaissance garment, - a child garment for grown-ups, or the other way round. Since then, it has been sold to and seen on different types of people. The idea of an exhibition came to me when i noticed that everyone wore it in one’s own-way, one’s own style. I thought that photographers were never given the same assignment and that each one might have a different point of view about it. They accepted willingly and the result is very beautiful. I do thank them for it.”

agnès b. Stylist

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page13

agnès b.

Paris 1975 « Il y a longtemps, j’ai dessiné un cardigan pour moi. J’avais envie d’un sweat-shirt ouvert devant, avec beaucoup de pressions pour qu’il ressemble à un vêtement de la Renaissance, un vêtement d’enfant pour grandes personnes ou le contraire. Depuis, il a été vendu et on l’a vu sur des gens différents. L’idée de l’exposition m’est venue en les voyant le porter chacun à sa manière, en se l’appropriant. J’ai pensé que jamais on ne donnait aux photographes le même sujet à traiter et que chacun pouvait avoir de ce vêtement une vision différente. Ils ont accepté avec enthousiasme et le résultat est très beau. Je les en remercie de tout cœur. »

agnès b. Styliste

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page14

Rendez-vous en Centre-Val de Loire... Welcome to the Centre-Val de Loire region…

“Your good mood is exasperating,” my colleagues tersely declared. It was pouring rain outside and the temperature continued to drop. Spring had not yet arrived and the weather forecast predicted freezing temperatures for the next few days, and the morose mood and agitation were palpable. At the same time, the few days off that were just hours away should have pleased everyone. When I arrived home, I changed and pulled on my beautiful Aigle boots (which lifted my spirits on those cold and rainy days), as well as my elegant raincoat and hat of the same brand that had kept me dry during so many storms. In retrospect, I remember seeing my colleagues leaving the in state-of-the-art clothing that offered more in terms of aesthetics than protection. Arriving on the sidewalk in front of my house, the rain seemed to fall even harder. I passed a stylish neighbor of mine who gave me a smile. She was wearing Aigle just like me: it feels good to be prepared and in good humor against all odds.”

Katia Kulawick-Assante Journalist

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page15


Châlette-sur-Loing 1853 « Ta bonne humeur nous exaspère, » avaient laconiquement déclaré mes collègues. Dehors, il tombait des cordes et le mercure avait encore chuté de plusieurs degrés. Le printemps se faisait attendre et la météo annonçait un temps de canard pour les prochains jours. D’où l’ambiance morose, générale, et l’exaspération locale. Pourtant, ces jours de congés qui commençaient dans quelques heures auraient dû réjouir tout le monde. Arrivée à la maison, je me changeais et enfilais ce qui contribuait tant à mon plaisir les jours froids et pluvieux, mes bottes Aigle, qui m’avaient protégée de tant de bourrasques et de flaques, petite. Et quel plaisir j’avais aujourd’hui de voir ma fille mettre ses bottes Aigle rose même les jours de soleil, « parce qu’il pourrait pleuvoir ». Alors évidemment depuis que la marque était devenue « branchée », tout le monde les plébiscitait, ces bottes. Aigle fait partie de notre patrimoine, certes, et peut se targuer d’une qualité irréprochable, tant pour ses bottes que pour ses collections mode. Arrivée sur le trottoir devant chez moi, la pluie semblait m’attendre, elle s’intensifia. Je croisais une voisine très élégante, elle portait les mêmes Aigle que moi et nous nous sommes souri d’un air de connivence. C’est tellement bon de partager sa bonne humeur contre vents et marées. Katia Kulawick-Assante Journaliste

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page16

Rendez-vous à Paris Ile-de-France... Paris Région sait se réinventer, et est toujours prête à offrir le meilleur d’elle-même à ses visiteurs qui viennent pour la première fois ou qui souhaitent la redécouvrir sous des angles nouveaux. Welcome to Paris Region… The Paris Region knows how to reinvent itself and is always ready to offer its visitors the best, whether it's their first visit or whether they want to rediscover the destination from a new angle.

“I am a globetrotting chef who lives on an airplane three weeks out of each month, constantly jetting to and from my restaurants scattered worldwide! What matters most to me are comfort, safety and the French lifestyle. Air France is a home away from home for me, and my office too, so the quality, excellence and spaciousness of my living and work space are paramount! I was very moved when Air France approached me to preside over their culinary studio and design a modern, quality, healthy and efficient food service that would offer passengers a relaxing and enjoyable experience. I welcome the challenge of finding creative ways of overcoming the constraints of air travel to add a typically French touch to in-flight dining, and thus provide First Class guests with light, gastronomic meals tailored to their preferences and lifestyles. Myself and my fellow French chefs are proud to work alongside Air France as ambassadors of French dining and living!”

Joël Robuchon Michelin-starred chef

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page17

Air France

Tremblay 1933 « Je suis un chef globe trotter et je vis trois semaines par mois dans un avion pour aller de l’un à l'autre de mes restaurants à travers le monde ! Ce que je cherche avant tout, c'est le confort, la sécurité, la qualité de vie à la française. Air France pour moi, c'est une seconde maison et un outil de travail où je trouve l'excellence, la liberté et le bien-être ! J'ai été très touché que l'on m'ait demandé de présider le studio culinaire d'Air France et de concevoir une restauration moderne, de qualité, saine et efficace, permettant aux voyageurs de profiter d'un moment de détente et de plaisir. Je m'efforce de surmonter les contraintes de l'aérien pour adapter la restauration à bord à l'art de recevoir à la française et de mettre en Première des plats gastronomiques et légers adaptés aux désirs et aux modes de vie des clients. Nous, les chefs français, sommes fiers de collaborer avec Air France en tant qu'ambassadeurs de notre gastronomie et de notre art de vivre à la française ! »

Joël Robuchon Chef étoilé

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page18

Rendez-vous en Bourgogne... Terre bénie des dieux, la Bourgogne est aussi mystérieuse que conviviale. En s’y arrêtant, le visiteur n’en revient pas … ou presque. « Dégustez, Découvrez, Osez » la Bourgogne ! Welcome to the Burgundy region… A land blessed by the gods, Burgundy is just as mysterious as it is friendly. One visit, and you’ll hardly believe your eyes… “Taste, feel and dare to discover Burgundy!”

“I am a big consumer of this crazy little grain, I leave no stone unturned in the search for it. If I don’t have any, I search anywhere possible for this hidden, lovely candy. My name is not Annie by chance, it was predestined for me. Thank you for this little round candy that fills me with joy.”

Annie Giraud Unconditional lover

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page19

Anis de Flavigny

Flavigny 1591 « Je suis une grande consommatrice de ce petit grain de folie, je remue ciel et terre pour en trouver. Si je n'en ai pas, je cherche un peu partout où se cache cet amour de bonbon. On ne m'appelle pas Annie pour rien, c'était prédestiné avec mon prénom. Merci pour ce petit bonbon rond qui me remplit de bonheur. »

Annie Giraud Amatrice inconditionnelle

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page20

Rendez-vous en Bretagne... Welcome to the Brittany region…

“The legend says that Breton fishermen wore this striped shirt because it made it easier to distinguish a fishermen that went overboard against the dark water. As a matter of fact every family had its own stripe pattern, whereas the colour was always the same: indigo blue! Sailors in the merchant navy wore the shirt as well. It was only in March 1858 that the French Navy decided by decree the exact composition of a Breton striped shirt: “21 white stripes and 20 indigo blue stripes, the white stripes being twice as large as the blue stripes.” The 21 stripes referred to the 21 victories of Napoleon. Thanks to Coco Chanel, the mariner shirt found its way into fashion and today you can find all kind of patterns-and of course colours.”

Erwan Tabarly Navigator and winner of the 2013 Transat Solitaire Race between Brittany and Martinique

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page21


Quimper 1938 « La légende raconte que les pêcheurs bretons portaient ce t-shirt rayé car il était plus facile de les repérer lorsque l’un d’entre eux tombait par-dessus bord, dans l’eau sombre. En fait, chaque famille avait son propre modèle, même si la couleur était toujours la même : bleu indigo ! C’était surtout les pêcheurs et les matelots de la marine marchande qui portaient ce t-shirt. C’est seulement en mars 1858 que la Marine Française, par un décret, a décidé de la composition exacte de la marinière : « 21 rayures blanches et 20 rayures bleues indigo, les rayures blanches étant deux fois plus larges que les rayures bleues. » Les 21 rayures font référence aux 21 victoires de Napoléon. Grâce à Coco Chanel, la marinière s’est faite une place dans le monde de la mode et aujourd’hui vous pouvez la trouver sous toutes sortes de modèles – et bien entendu de couleurs. »

Erwan Tabarly Navigateur, vainqueur de la Transat en solitaire entre la Bretagne et la Martinique en 2013

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page22

Rendez-vous en Lorraine... Welcome to the Lorraine region…

“Our Magic+ yarn, renewed each year, is one of Bergère de France's sure bets. Made of 50% wool and 50% acrylic ,, it’s very nice to touch and to knit with. It’s a chunky yarn which you can knit or crochet with using our 5.5 size accessories. With this yarn, knitters are guaranteed to have a smooth, even finish, whatever stitch they’re using. The ball is 80m/87 yards long for 50g of yarn, and you’ll need about 11 balls to knit a medium size sweater for woman. Its large range of 21 shades offers all what knitters need for all their creative ideas, from pastel to bright colors. Very resistant, knitters will love its durability. Easy to clean, Magic+ yarn can be machine-washed on “wool” cycle, and dried in a tumble dryer, at moderate temperature. Year after year, our knitters keep coming back to this classic “fail-safe” yarn.”

Geoffroy Petit CEO of Bergère de France

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page23

Bergère de France

Bar-le-Duc 1946 « Notre fil Magic+ est l’une des « valeurs sûres » de la marque Bergère de France, que nous reconduisons d’année en année. Sa composition, 50% de laine et 50% d’acrylique, lui donne une texture très agréable au toucher, et donc très agréable à travailler. C’est un fil de taille moyenne qui se tricote ou se crochète avec des accessoires de taille 5,5. Avec lui, les tricoteuses ont l’assurance d’un rendu très régulier, quel que soit le point utilisé. Avec sa longueur de 80m pour 50g de fil, il faut à la tricoteuse environ 11 pelotes pour réaliser un pull femme de taille moyenne. Sa large gamme de 21 coloris, allant des tons pastel aux couleurs les plus vives, offre le choix nécessaire pour combler toutes les envies créatives. Très résistant, il saura faire la différence dans la durée. Pratique, il est lavable en machine et peut être séché en tambour. Il reste indubitablement l’un des préférés de nos tricoteuses. »

Geoffroy Petit CEO de Bergère de France

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page24

Rendez-vous en Midi-Pyrénées... Du viaduc de Millau au Pic du Midi , phare des Pyrénées , de Lourdes à Rocamadour , du Canal du Midi à Marciac en Gascogne, des avions de Toulouse aux affiches de Toulouse -Lautrec à Albi, Midi-Pyrénées, mérite bien sa réputation de région où l’on vit le mieux. Welcome to the Midi-Pyrénées region… Between the Millau viaduct and famed Pic du Midi in the Pyrénées, the towns of Lourdes and Rocamadour, the Canal du Midi in Marciac (Gascogne), the aviation expertise of Toulouse and the works of Toulouse-Lautrec in Albi, it’s no wonder why Midi-Pyrénées is known as the best French region to live in.

“I have been moved like that only two times in my life. The first was when I opened a jar of Bonne Maman jam. Now if you are used to eating tasteless jam, the difference is really striking. And in that moment, I swear I was so moved that my palms began to sweat. You are a living legend… thank you Zinedine Zidane. That is all I have to say.” (Jamel Debbouze presents the UNFP (National Union of Professional Footballers) medal of honour to Zinedine Zidane- Canal + - May 20th, 2007)

Jamel Debbouze Comedian

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page25

Bonne Maman

Biars-sur-Cère « J’ai été ému comme ça deux fois dans ma vie. La première fois, c’est le jour où j’ai ouvert une boîte de confiture Bonne Maman. C’était la première fois de ma vie. Ça fait quelque chose pour ceux qui ont l’habitude de manger des confitures falches. Et là je vous jure, je suis ému, j’ai les mains moites. Tu es une légende vivante…. Merci Zinedine Zidane. C’est tout ce que j’ai à dire ». (Jamel Debbouze remet à Zinedine Zidane le trophée d’honneur UNFP – Canal + - 20 mai 2007)

Jamel Debbouze Comédien

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page26

Rendez-vous en Alsace... Welcome to the Alsace region…

“In my childhood, there was before and there was after. An initial jump from baby to grown-up, symbolized by this little red plastic oblong, which, for a long time in my eyes, had been my unique attraction to Caddie®: the folding seat. As the youngest in my family, I had, for few brief years, my seat in the Caddie® on a Saturday morning, a seat coveted by my sisters who shot me a dirty look whenever my mother took me in her arms to hoist me from the stroller to the highly perched seat perfectly adapted to me. I slipped my legs between the metal wires, like Cinderella diving her tiny foot in her glass slipper. Enthroned at an adult’s level, swaying and gliding along effortlessly among the flowing shelves, I felt like the Queen of the moment. One cruel day, inevitably grey, the seat on the Caddie® became too small. I could not slip through, nor get out anymore, despite all my mother’s goodwill. After I had choked back by sobs and digested my frustration, I imagined a new ambition: I would push my cart alone, lead his four wheels, at times in rebellion, and move a mountain of groceries by myself…. Grasping onto my solid Caddie®, I learnt how to control my life. Dethroned but released. And from then on, my cart and I were inseparable. He awaits me every Saturday (or almost every). I grasp him with a strong thrill and regain my confidence.” Anne Gastineau Journalist, Chief Editor / Le Journal de La Maison et Campagne Décoration

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page27



Drusenheim 1928 « Mon enfance est marquée par un avant et un après. Saut initiatique du stade de bébé à celui de grand, symbolisé par ce petit rectangle de plastique rouge qui fût longtemps à mes yeux l’unique attrait du Caddie® : le siège dépliant. En petite dernière, j’ai eu, quelques trop brèves années, ma place réservée sur le Caddie® du samedi, place convoitée par mes sœurs qui me jetaient des regards noirs chaque fois que ma mère me prenait dans ses bras pour me hisser de la poussette au siège haut perché parfaitement ajusté à ma taille. Je glissais mes jambes entre les fils de métal, telle Cendrillon logeant son pied menu dans sa pantoufle de verre. Trônant à hauteur d’adulte, roulant, glissant sans effort entre les rayons débordants, je me sentais la reine du moment. Un jour cruel, forcément gris, le siège du Caddie® est devenu trop petit. Plus possible de m’y faufiler, plus possible d’en sortir, malgré toute la bonne volonté de ma mère. Une fois ravalés les sanglots, digérée la frustration, je conçus une nouvelle ambition : pousser seule le chariot, diriger ses quatre roues parfois rebelles, déplacer une montagne de provisions sans l’aide de personne… Agrippée à mon solide Caddie®, j’apprenais à prendre ma vie en main. Détrônée mais libérée. Depuis, mon chariot et moi, on ne s’est plus lâché. Il m’attend, tous les samedis (ou presque.) Je l’empoigne avec un frisson de toute puissance qui me redonne confiance. » Anne Gastineau Journaliste, Rédactrice en Chef / Le Journal de La Maison et Campagne Décoration

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page28

Rendez-vous en Champagne-Ardennes... Welcome to the Champagne-Ardennes region…

“Champagne Gremillet”, a symbol of happiness. “The star soloist is present in embassies, consulates and the Prince’s Palaces.” Everything is in the right balance. Just like the Champagne region, the estate is constantly reorienting towards the future, an outlook shaped by determinism and freedom of mankind: on time for the future! The staff ’s involvement is notable, and allows the company to cope with changes in an informed manner. The goal is to innovate, by diverging from models that only serve to perpetuate themselves. Tasting: Champagne Brut Sélection 70% Pinot noir, 30% Chardonnay. This golden-coloured wine with persistent bubbles has undertones of jasmine, honeysuckle, fruits, peach and the Reims biscuit cookie. After a strong introduction, it provides a pleasant creamy foam. Its finish is fresh and invigorating, with hints of dried fruit as an elegant enhancement. Overall, it is a champagne for joy and conviviality: “life without music would be an error”, as Nietzsche once said. Look for harmony between the wine’s acidity, minerality and body. I smile, and I say to myself: what a wonderful world! Joël Langlais Master Sommelier, the Nice, Côte d’Azur Provence Sommelier Association

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page29

Champagne Gremillet

Balnot-sur-Laigne 1975 « Champagne Gremillet », symbole du Bonheur. « Le soliste en scène, aujourd’hui, est présent dans les ambassades, consulats, et Palais Princiers. » On est dans le juste équilibre. Tout comme la Champagne, ce domaine est en actualisation permanente de l’Avenir, cet Avenir, fait par le jeu des déterminismes et par la liberté des Hommes : Être à l’heure du futur ! On peut sentir le processus d’implication du personnel, qui permet à l’entreprise d’affronter les mutations dans un contexte mental plus averti. Innover, autrement dit s’éloigner des modèles qui ne servent qu’à répéter. Dégustation : Champagne Brut Sélection 70% Pinot noir, 30% Chardonnay. Couleur dorée, bulles persistantes pour ce vin au nez intense de fleurs jasmin, chèvre- feuille, de fruits, pêche de vigne, de biscuit de champagne. Après une attaque ample la bouche se montre très agréable, enrobée d’une mousse crémeuse. Une finale tonique et fraîche, aux arômes de fruits secs, vient élégamment rehausser le tout. Plaisant. Appréciation générale : Pour la conversation, chantant : « Sans la Musique la vie serait une erreur. » Nietzsche. Recherche d’harmonie entre l’acidité du vin, sa minéralité, sa matière. » I smile, and I say to myself: what a wonderful world! Joël Langlais. Maître Sommelier de l’Association des Sommeliers de Nice, Côte d’Azur, Provence

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page30

Rendez-vous à Paris Île-de-France... L’image de Paris Région est intimement liée à la mode et au shopping. La destination regorge d’endroits pour qui veut faire rimer tourisme et shopping ou tout simplement faire du lèche-vitrines. Welcome to Paris Region… The image of Paris Region is intimately linked with fashion and shopping. The destination has plenty to offer for those who want to combine tourism and shopping, or simply window-shopping.

“I often look for something that I’ll enjoy in the present moment. I think of rain on my face, a summer morning, a harsh wind that pushes into me, yet ends as a gentle breeze. A ray of sunlight through the blinds… Suddenly, I envision “the bronze bottle”- with its shimmering, almost moving colour. I can’t wait any longer, I need to coat my fingertips with its double serum and run them over my face. I feel my entire face relax, I feel calm. The soft, gentle texture gives me deep joy. Double joy, double happiness, I feel weightless.”

Mireille Darc Actress

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page31


Paris 1954 « Je cherche souvent ce qui me ferait plaisir au moment présent. Défile alors devant mes yeux, la pluie sur mon visage, un matin d'été ; un vent brutal qui me bouscule et qui termine en brise légère ; un rayon de soleil à travers une persienne ; et soudain dans ma tête " le flacon mordoré "cette couleur mouvante, chatoyante est là. Je ne peux plus attendre, j'ai besoin de m'enduire les doigts de ce double sérum pour le promener sur mon visage. Toutes les parcelles de ma peau se détendent, je ressens le calme, la douceur et une joie profonde. Joie double, Bonheur double. Je vole, je suis en apesanteur. »

Mireille Darc Actrice

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page32

Rendez-vous en Pays de la Loire... Welcome to the Pays de la Loire region…

“True legends start with a gaze, a taste, a sparkle. Edouard Cointreau’s genius idea was to create Cointreau, which became the invention of the Triple Sec . Inspired by his muse Louisa, a free spirited woman, he launched his liqueur in 1875. It all started in Angers, at the heart of the Loire Valley, before being poured in every Parisian woman’s cocktails. It took over the world gaining an undenied success still enjoyed today. The iconic amber bottle of Cointreau reveals a perfect balance between the sweet and bitter orange flavors, unveiling a unique character. Truly authentic , Cointreau is the genuine Triple Sec , the essential ingredient of the best cocktails and the ultimate bartender’s companion. Served with soda water and freshly squeezed lime juice, it becomes an elegant, simple and refreshing Cointreau Fizz. At home or a bar, at the restaurant or the hotel, Cointreau is at the heart of the cocktails. A sophisticated French “art de vivre” that I had the chance to experience last summer, and that I can reproduce wherever I am because of Cointreau. My favorite places to enjoy a Cointreau cocktail would be: Plateau Lounge at the W Hotel Montreal, Furco and Joverse. If you have the chance to fly to Paris, the Prince de Galles Hotel bar is refined, modern and its cocktails are to die for.” Lolitta Dandoy Fashion journalist & blogger, FashionIsEverywhere

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page33


Angers 1849 « À l’origine d’une légende, il y a un regard, un goût, une effervescence. Le pari fou d’un homme, Edouard Cointreau, qui en créant Cointreau, inventa le Triple Sec. Il lança sa liqueur en 1875, inspiré par sa muse, Louisa, une femme libre de penser et d’agir. Tout est né à Angers au cœur de la Vallée de la Loire… pour s’épanouir d'abord dans les verres à cocktails des parisiennes… s’envoler au-delà des frontières…et connaître, depuis lors, un succès qui ne se dément pas. Cointreau, flacon ambré iconique, révèle un équilibre parfait entre les saveurs d'oranges douces et amères, un goût subtil dévoilant une grande force de caractère. Authentique, il est le meilleur Triple sec, l'ingrédient indispensable des meilleurs cocktails, le compagnon des bartenders du monde entier. Simplement accompagné d'eau pétillante et de jus de citron vert frais, et c’est l’assurance de réussir un cocktail délicieusement rafraichissant, le Cointreau Fizz. À la maison comme dans un bar, au restaurant comme à l'hôtel, Cointreau est l’âme d’un cocktail, un bel extrait d’art de vivre à la française, que j’ai eu la chance de vivre l’été dernier et que je peux reproduire où que je sois. Rendez-vous pour le déguster : au Plateau Lounge de l’hôtel W, au Furco et au Joverse. Bon… et si vous avez la chance de vous envoler vers Paris, je vous conseille vivement le bar de l’hôtel Prince de Galles! » Lolitta Dandoy Journaliste mode & blogueuse, FashionIsEverywhere

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page34

Rendez-vous en Provence-Alpes-Côte d’Azur... Welcome to the Provence-Alpes-Côte d’Azur region…

“I have been a fan of the calissons of Confiserie du Roy René since I was a child. Each box explodes with a generous amount of flavours like almond, candied melon, orange peel, and royal sugar. All the sweetness of Provence is condensed and magnified into this distinctive form, almost like a smile. It’s my homeland, my childhood and that of my children. I remember winning my second world championship title in Montreal in 2005. I wanted to capture the public’s attention and make them want to smile with me, and that’s what the Confiserie du Roy René is about. A characteristic look that makes you want to take a bite, and a taste that makes you smile.”

Virginie Dedieu National synchronized swimming champion

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page35

Confiserie du Roy René

Aix-en-Provence 1920 « Je suis une fan des calissons de la Confiserie du Roy René depuis toute petite. De cet écrin sucré explose une générosité incomparable et des saveurs d'antan. L'amande, le melon confit, l'écorce d'orange et le sucre royal…. Toute la douceur de la Provence condensée et magnifiée dans cette forme si distinctive, comme un sourire. C'est ma terre, mon enfance et celle de mes enfants. Je me souviens de mon second titre de championne du monde à Montréal en 2005; capter l'attention d'un public, lui donner envie de sourire avec moi. Le calisson de la Confiserie du Roy René c'est ça. Une allure caractéristique qui interpelle et donne envie de le croquer, un goût qui donne le sourire. »

Virginie Dedieu Championne du monde de natation synchronisée

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page36

Rendez-vous à Paris Île-de-France... Paris Région est rythmée tout au long de l’année par des événements culturels, festifs, sportifs : nouveaux musées, nouveaux espaces, un programme d’expositions riche et éclectique y est proposé toute l’année. Welcome to Paris Region… Throughout the year Paris Region moves to the beat of cultural events, festivals and sporting events: new museums, new spaces, a rich and eclectic programme of exhibitions all year round.

As anyone who is guilty of starting a sentence in French and finishing it in English will attest, both languages have their blind spots… As we grope for words that simply don’t exist in one language and substitute with the equivalent in the other, little do we suspect that we are contributing to a linguistic form of supply and demand : When words are in short supply, we simply borrow, steal or create them ourselves. With the 150 new words which were elected to the 2015 edition of the Petit Larousse Illustré, the French can now also complain about "l'obsolescence programmée" that afflicts us all, adopt "véganisme" or demonstrate “zénitude” against the rise of false values held up as “civilisationnelles” and other “hystérisations”… While new words like “écoresponsable” and “post-ethnique” define the times, others like “vapoter” waft down to the page as ephemeral witnesses of “l’air du temps”, claiming their 15 minutes of fame. As a schoolchild struggling with “l’orthographe”, an especially zealous French teacher made me recopy the Petit Larousse. Little did she suspect that this arcane punishment was actually a pleasure. (I made it to the B’s.) I may never know each and every one of the 62,500 old and new words contained in Le Petit Larousse Illustré… But I do know that it will never leave my side as my love affair with the French language continues to grow… one word at a time. Isabelle Musnik Writer

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page37

Éditions Larousse

Paris 1852 virelangue : n.m. Groupe de mots difficiles à articuler, assemblés dans un but ludique ou pour servir d’exercice d’élocution. Répétez ce virelangue : « Il reste treize fraises fraîches ». Ce mot et sa définition ne vous font pas rêver ? Moi, si. Tous les ans, c’est mon grand plaisir, je « m’évache », comme le disent nos amis québécois, dans un bon fauteuil, avec une bonne tasse de thé. Et « l’œil qui frise », je découvre la liste des nouveaux mots introduits dans Le Petit Larousse illustré. 150 en 2015. Cette bible qui m’a toujours accompagnée, depuis que je sais lire. Et même avant… Cette année, « annus horribilis » dans bien des domaines, je n’approuve pas la mode de « l’obsolescence programmée », je m’élève contre les fausses valeurs « civilisationnelles » ou les « hystérisations » en tout genre… Mais je m’interroge sur le « véganisme », je découvre « wushu », j’applaudis la « zénitude »… Monsieur Jourdain avait bien raison : « Ah ! Que cela est beau ! Ah ! La belle chose, que de savoir quelque chose ! ». Et moi j’ajouterais, Ah ! La belle langue que la langue française ! 62 500 mots… Ça fait beaucoup… Jamais je ne les connaitrai tous ! Mais promis, je ne « psychoterai » pas. Car, de toute façon, Le Petit Larousse, c’est « une tuerie » !

Isabelle Musnik Écrivain

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page38

Rendez-vous en Provence-Alpes-Côte d’Azur... Welcome to the Provence-Alpes-Côte d’Azur region…

“I joined Éditions Robert Laffont 14 years ago, and this publishing house has become a home for me. It is like a family where tolerance and openness are key, a family with a love of books and stories, and open arms for the diversity of its texts and authors. I have built my career as a writer here, and I know how much I owe to their teams and their devotion. The work of a publisher is a day-to-day reality, and the complicity that reigns within helps carry us writers.”

Marc Levy Writer

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page39

Éditions Robert Laffont

Marseille 1941 « Je suis arrivé aux éditions Robert Laffont il y a quatorze ans et cette maison est devenue une famille pour moi. On y cultive la tolérance et l’ouverture, l’amour des livres et des histoires ; on y accueille la diversité des textes et des auteurs. J’y ai fait ma carrière d’écrivain et je sais combien je dois à ses équipes et à leur dévotion. Le métier d’éditeur y est une réalité de chaque jour et la complicité qui y règne porte ses écrivains. »

Marc Levy Écrivain

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page40

Rendez-vous à Paris Île-de-France... L’art de vivre est l’un des atouts majeurs de Paris Région. Destination dynamique et festive, la gastronomie y tient également une place de choix et se décline sur tous les tons. Welcome to Paris Region… The art of living is one of the main attractions of the Paris Region. It is dynamic and celebratory with gastronomy occupying a choice place for every taste.

Ego simpliciter diligere *

* I simply love

Mona Lisa

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page41


Paris 1886 Ego simpliciter diligere *

* Simplement j’aime

Mona Lisa

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page42

Rendez-vous à Paris Île-de-France... L’image de Paris Région est intimement liée à la mode et au shopping. La destination regorge d’endroits pour qui veut faire rimer tourisme et shopping ou tout simplement faire du lèche-vitrines. Welcome to Paris Region… The image of Paris Region is intimately linked with fashion and shopping. The destination has plenty to offer for those who want to combine tourism and shopping, or simply window-shopping.

In 1893, two cousins from Alsace named Théophile Bader and Alphonse Kahn joined forces to take over the lease for a modest haberdashery, and in 1984 opened the first Galeries Lafayette store at 1 rue Lafayette. In 1902, they took over the spaces at 38, 40 and 42 boulevard Haussmann. It was during the business’ expansion from 1909 to 1912 that the store’s dome was first erected, later proving to be Galeries Lafayette’s institutional signature and a popular tourist attraction. Since then, Galeries Lafayette has continued to draw strength from its familial heritage and expand its offering in order to make “the good and beautiful accessible to all.” Today, it is renowned as a specialist in multiple areas. Its stores offer diverse fashions, showcasing a constantly changing selection of brands- from the most accessible to the most prestigious- as well as new designers and trends. This passion for style is shared everyday through the chain’s 65 stores, present both in France and internationally.

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page43

Galeries Lafayette

Paris 1893 En 1893, deux cousins alsaciens, Théophile Bader et Alphonse Kahn s’associent pour reprendre le bail d’un modeste commerce de mercerie et ouvrir en 1894 le premier magasin « Aux Galeries Lafayette », au 1 rue Lafayette. En 1902, les Galeries Lafayette achètent les 38, 40 et 42 boulevard Haussmann. C’est à l’occasion des agrandissements entrepris de 1909 à 1912 que sera érigée la coupole devenue aujourd’hui la signature institutionnelle du groupe Galeries Lafayette autant qu’une attraction forte pour les touristes de la capitale. Depuis, le groupe Galeries Lafayette continue de tirer sa force de son héritage familial et d’enrichir son offre pour rendre « Le bon et le beau accessible à tous ». Il se positionne aujourd’hui comme un multi-spécialiste reconnu dans l’équipement de la personne et de la maison. Ses magasins proposent une mode plurielle à travers une sélection sans cesse renouvelée de marques, des plus accessibles aux plus prestigieuses, de nouveaux créateurs ou de nouvelles tendances. Cette passion pour la mode est vécue et partagée au quotidien dans les 65 magasins du réseau, en France et à l’international.

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page44

Rendez-vous en Midi-Pyrénées... Du viaduc de Millau au Pic du Midi, phare des Pyrénées, de Lourdes à Rocamadour, du Canal du Midi à Marciac en Gascogne, des avions de Toulouse aux affiches de Toulouse-Lautrec à Albi, Midi-Pyrénées mérite bien sa réputation de région où l’on vit le mieux. Welcome to the Midi-Pyrénées region… Between the Millau viaduct and famed Pic du Midi in the Pyrénées, the towns of Lourdes and Rocamadour, the Canal du Midi in Marciac (Gascogne), the aviation expertise of Toulouse and the works of Toulouse-Lautrec in Albi, it’s no wonder why Midi-Pyrénées is known as the best French region to live in.

“Upon my return from Spain, just after I was released from the jail of Charles Quint, I was greeted in Toulouse by a girl of dazzling beauty named Paule de Viguier. She belonged to the nobility of Toulouse who grew pastel, an exceptional plant known for its natural blue colour. Nicknamed “Belle Paule” for her youthful and flawless features, she confided in me the secret of her beauty. A true elixir of youth can be extracted from the seed of the pastel: a rare and precious regenerative oil. Today, I am told that her secret has been passed on for centuries and beauty products have been created from this natural treasure. The pastel seed, beauty of the pastel country.”

François I King of France from 1494-1547

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page45

Graine de Pastel

Toulouse 2003 « À mon retour d’Espagne, tout juste libéré des geôles de Charles Quint, j’ai été accueilli à Toulouse par une jeune fille à la beauté éclatante, Paule de Viguier. Elle appartient à la noblesse toulousaine qui cultive le pastel, cette plante exceptionnelle connue pour son bleu naturel. Surnommée la Belle Paule, pour la jeunesse et la pureté de ses traits, elle m’a confié son secret de beauté. De la graine de pastel est extraite une huile bienfaisante, rare et précieuse, véritable élixir de jouvence. On me dit aujourd’hui que son secret a traversé les siècles, des produits de beauté sont nés de ce trésor de la nature. Graine de pastel, la beauté du pays du pastel. »

François 1er Roi de France 1494-1547

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page46

Rendez-vous en Alsace... Welcome to the Alsace region…

“We have something of Haemmerlin in all of us. The wheelbarrow has a future because it laughs at fashion, at fianancial or energy crises and at technological change. Because it embodies archetypal simplicity. Because it moves at the speed of man. Jacques Prevert, Edmond Rostand,and Salvador Dali celebrated it. Not to forget the excellent Marquis de Camara, the author of ‘Causeries Brouettiques’, the specialist of all time. And if you think that the wheelbarrow does not age and is known universally – think again. In Saudi Arabia, the first importation of wheelbarrows occurred in the 1960’s. Just like ‘Bic’ or ‘Fridgidaire’ the name ‘Haemmerlin’ has become a common noun. Instead of using a wheelbarrow - they use a ‘Haemmerlin’ ! It is said that Pascal was the inventor. False ! The origin of the traditional wheelbarrow is lost in the mists of time. It is the result of two thousand years of use and development based on the wheel and the lever. Pascal was the inventor of the ‘Birouette’ – a wheelbarrow with two wheels. Rare are the French families that have no story of a wheelbarrow, a common often historical story. Finally we must pay tribute to the company ‘Haemmerlin’ established in Saverne in 1867. Thanks to Haemmerlin, France can be proud of being the world’s No 1 in wheelbarrows.” Jérôme Bonaldi Journalist

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page47


Saverne 1867 « On a tous en nous quelque chose d’Haemmerlin. La brouette a de l’avenir parce qu’elle se rit des modes, des crises (financières ou énergétiques) et des bouleversements technologiques. Parce qu’elle est la simplicité par excellence. Parce qu’elle avance au rythme de l’Homme. Jacques Prévert, Edmond Rostand, Salvador Dali l’ont célébrée. Sans oublier l’excellent marquis de Camaras, auteur de « Causeries brouettiques », le plus grand spécialiste de tous les temps. Si vous pensez que la brouette n’a pas d’âge et qu’elle est universellement connue, détrompez-vous. En Arabie Saoudite, depuis les années 1960, années de la première importation, on parle d’une « Haemmerlin » comme nous parlons d’un Frigidaire ou d’un Bic. La marque française est devenue un nom commun. On dit que Pascal en fut l’inventeur. Faux ! La brouette traditionnelle se perd dans la nuit des temps. Elle est la résultante de deux techniques millénaires : la roue et le levier. Pascal ne fut que l’inventeur de la « birouette », la brouette à deux roues. Rares sont les familles françaises qui n’ont pas une histoire de brouette, une histoire commune, souvent fondatrice. Il faut rendre hommage à la société Haemmerlin, installée à Saverne depuis 1867. Grâce à elle, la France peut s’enorgueillir d’être numéro 1 mondial de la brouette. » Jérôme Bonaldi Journaliste

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page48

Rendez-vous en Rhône-Alpes... Welcome to the Rhône-Alpes region…

“There is nothing utilitarian about it. In essence, the Transat is a piece of furniture that allows you not to work. Flexible and accommodating – the Transat has only one requirement, which could well be a virtue – for you to take your time without wasting time. A place to rest, a dream catcher, a cocoon of serendipity. A place to shape theories, to build empires or castles in the sky, to mull over pipe-dreams and to admire the stars before reaching for the moon. There is no room for worries on a Transat – it is a place to daydream, to escape, to travel… still and silent. The Transat is a necessity. Better still – it is indispensable. Welcoming and safe, it is made from a revolutionary material – soft enough to cradle curves and relieve tensions, yet resilient enough to face up to a rainy springtime. Manufactured by an environmentally responsible company that strives for sustainable development. Dedicated to enlightened laziness and inspired relaxation since 1930, Lafuma is now back with the Transalounge, a testament to streamlined comfort. Made in Anneyron, in the Drôme region of France… as always.”

Vanessa Postec Writer

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page49


Anneyron 1930 « Rien d’utilitaire en lui : le transat est par essence un meuble grâce auquel on ne travaille pas. Malléable, conciliant, le transat n’a donc qu’une exigence, qui pourrait bien devenir une vertu, celle de prendre son temps sans crainte de le perdre. Banc de repos, attrape-rêves, fief de la sérendipité, on y échafaude des théories, on y bâtit des empires et des châteaux en Espagne, on y tire des plans sur la comète et on y admire les étoiles avant de décrocher la lune. Car on ne s’agite pas sur un transat, on pense, on songe, on s’évade, on voyage, immobile et silencieux. Le transat est nécessaire. Mieux, il est indispensable, à condition de le choisir avec soin, accueillant et sûr, tissé dans une toile révolutionnaire assez souple pour épouser les courbes et soulager les tensions, assez résistante pour affronter les printemps pluvieux, et fabriqué par une entreprise éco-responsable, œuvrant en faveur du développement durable. Indéfectible allié de la paresse éclairée, du délassement inspiré depuis 1930, Lafuma récidive aujourd’hui avec le Transalounge, monument du genre où le confort le dispute à l’épure. Made in Anneyron, dans la Drôme, comme toujours. » Vanessa Postec Écrivain

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page50

Rendez-vous à Paris Île-de-France... L’image de Paris Région est intimement liée à la mode et au shopping. La destination regorge d’endroits pour qui veut faire rimer tourisme et shopping ou tout simplement faire du lèche-vitrines. Welcome to Paris Region… The image of Paris Region is intimately linked with fashion and shopping. The destination has plenty to offer for those who want to combine tourism and shopping, or simply window-shopping.

“Winter 1990. I am walking through the streets of Paris. My mind is void of thought but my senses are fully awake, and with reason: I am pregnant for the first time. Walking past the jewellers on Rue de la Paix, I suddenly stop: a brown-haired woman is looking in a window. What does she smell like? Rose, peach, apricot? Either way, this is the first perfume in six months that hasn't made me ill. She smells absolutely delicious. Since I am pregnant and thus a bit crazy, I ask her what she is wearing. "Trésor, the new Lancôme," she responds, smiling at my round belly. I then become certain of two things. First, that this perfume will mark history, and second, that my sensibility to such flowery scents means I am expecting a girl. My son Félix was born next April. As for Trésor, I am proud to have been so right.”

Alix Girod de l’Ain Journalist

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page51


Paris 1935 « Hiver 1990. Je marche dans les rues de Paris, le cerveau absolument vide mais les sens en éveil et pour cause : je suis enceinte pour la première fois. Rue de la Paix, en passant devant les joailliers, soudain, je me fige : de dos, une femme brune regarde une vitrine. Elle sent la rose, la pêche, l’abricot ? En tout cas, moi que tous les parfums agressent depuis six mois, je trouve ça délicieux. Comme je suis enceinte, donc un peu folle, je l’aborde pour lui demander ce qu’elle porte. Elle répond « Trésor, le nouveau Lancôme » en souriant à mon ventre rond. J’ai alors deux absolues certitudes : la première c’est que ce parfum marquera l’histoire. La seconde, c’est pour être aussi sensible aux accords floraux, j’attends une fille. Mon fils Félix est né en avril suivant. Mais pour Trésor, je suis fière d’avoir eu tant de flair. »

Alix Girod de l’Ain Journaliste

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page52

Rendez-vous en Franche-Comté... Welcome to the Franche-Comté region…

"Three things come to mind: first, the labels that us children used to stick on our foreheads. Then, the fact that some of us were able to cut out General de Gaulle's profile from the folds of the neck, forehead and horns on the box. Finally, this mise en abîme of the cow in its own earring..."

Christian Lacroix Fashion designer

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page53

La Vache qui rit

Lons-le-Saunier 1921 « Trois choses me reviennent en mémoire: d’abord les étiquettes que nous nous collions sur le front, nous les enfants ; ensuite le fait que certains d’entre nous avaient trouvé le moyen de découper le profil du Général de Gaulle dans les replis du cou, du front et des cornes de la boîte. Et enfin, cette mise en abyme de l’image de la vache dans sa propre boucle d’oreille. »

Christian Lacroix Couturier

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page54

Rendez-vous à Paris Île-de-France... Paris Région est rythmée tout au long de l’année par des événements culturels, festifs, sportifs : nouveaux musées, nouveaux espaces, un programme d’expositions riche et éclectique y est proposé toute l’année. Welcome to Paris Region… Throughout the year Paris Region moves to the beat of cultural events, festivals and sporting events: new museums, new spaces, a rich and eclectic programme of exhibitions all year round.

“Like leather, we actors are raw material, and like everyday objects, we must blend into a story and embody the feelings of our characters. I found it natural to make a link between the spirit of this brand and my work because authenticity and truth are the obsessions of an actor, and I find these same obsessions in Le Cartable Français. I love their state-of-mind: the fact that they take pleasure in the creation of beautiful things, in working with French artisans, highlighting unique know-how, and being careful of their environment... Ultimately, the products we create, whether movies or bags, are sublimated, spreading well-being around them. Emotionally, the classical design of the Le Cartable Français collection takes me back in time, to a sweet past filled with French toast and hot chocolate, first kisses and warm cashmere scarves... Thank you Le Cartable Français.”

Marie Guillard Actress

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page55

Le Cartable Français

Paris 2013 « Comme le cuir, nous les acteurs, nous sommes une matière brute, et, comme les objets de tous les jours, nous devons nous fondre dans une histoire en incarnant au mieux les sentiments que nous transportons… Cela m'a plu de faire le lien entre l’esprit de cette marque et mon métier. La notion d’authenticité, de vérité, est une obsession quand on joue et je la retrouve dans Le Cartable Français. J’aime leur philosophie de créer de belles choses dans le plaisir, de faire travailler des artisans français, de mettre en avant des savoir-faire uniques, d’être attentif à l’environnement… Au bout du compte, les produits que nous créons, films ou cartables, s’en ressentent : ils font du bien autour d’eux. Émotionnellement, les lignes classiques de la collection Le Cartable Français me transposent dans le passé, un passé tout doux, un passé de pain perdu et de chocolat chaud, un passé de premiers baisers et de grosses écharpes en cachemire... Merci Le Cartable Français. » Marie Guillard Actrice

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page56

Rendez-vous en Pays de la Loire... Welcome to the Pays de la Loire region…

“As I threw one last pinch of salt on the navarin of lamb that was about to leave for the dining room, this image of a salt marsh worker came to mind. With his back to the sun, he walked along slowly with the ease of someone who is an expert in his field, gathering the very sea salt that would later find itself on this plate. Like a gondolier, graceful and efficient. The blue sky and salt marshes would surround him, as far as the eye can see, the salt piling up in large pyramids. Egrets would play in the wind, following the currents with equal prowess. All around, the salt was a dazzling white, as if it had been washed by the sun. The marsh worker continued on, unshakeable, seeming to follow a precise path or ancient choreography to bring the white salt to him. While waiting for the plate, the hurried server asked me “Are you okay, chef?” With a smile given to me by Guérande, I added another small pinch of salt, trying to emulate the elegance of the marsh worker. “I’m great. Go on, customers do not like to wait.”

Olivier Perret Executive Chef - Le Renoir restaurant

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page57

Le Guérandais

Guérande 1988 « Au moment de déposer la dernière pincée de sel sur le navarin qui partait en salle, cette image du paludier m’est revenue en mémoire. Dos au soleil, il avançait tranquillement et, avec cette économie de gestes des gens qui connaissent leur métier, cueillait cette même fleur de sel qui allait, ce soir, tomber en pluie sur notre plat. On aurait dit un gondolier, gracieux et efficace. Partout, autour de lui, à perte de vue entre le bleu parfait du ciel et les marais salants, s’alignait le sel en grandes pyramides. Les aigrettes jouaient dans le vent, suivant les courants avec une égale économie. Partout, le sel était d’une blancheur éclatante, comme lavé par le soleil. Le paludier avançait, imperturbable, semblant suivre un parcours très précis dans une chorégraphie immémoriale pour ramener à lui toute cette blancheur. En attente de son plat, le serveur pressé me demanda : « Ça va, chef ? » Avec un sourire venu de Guérande, j’ajoutais une autre petite pincée en essayant de calquer l’élégance du paludier. « Ça va très bien. Allez emporte, les clients n’aiment pas attendre. »

Olivier Perret Chef exécutif - Restaurant Le Renoir

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page58

Rendez-vous à Paris Île-de-France... Paris Region est rythmée tout au long de l’année par des événements culturels, festifs, sportifs : nouveaux musées, nouveaux espaces, un programme d’expositions riche et éclectique y est proposé toute l’année. Welcome to Paris Region… Throughout the year Paris Region moves to the beat of cultural events, festivals and sporting events: new museums, new spaces, a rich and eclectic programme of exhibitions all year round.

“L’Équipe is a media brand and and France's leader in sports information, existing in print, web, television. Its mission is to analyze all sports news, seven days a week. In the public's mind, the L'Équipe brand is associated with the sports newspaper that is present everywhere in France. Thanks, to its history, L'Équipe has become the leading source of sporting information. That’s why the group has been able to develop and diversify on the web and on TV. L’Équipe is considered as a popular media. A brand which draws its strength from the proximity it has established with people. A group which wants to spread fun and excitement through sports. The most important is to build on its values: sharing and conviviality. Thanks to its various media, L'Équipe allows the French people to experience sporting events and enables them to understand and share their emotions and values.”

François Morinière Managing Director of the L'Équipe group

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page59


Paris 1946 L’Équipe est une marque média, leader de l’information sportive en France, présente dans la presse écrite, le web, la télévision. Sa mission est d’analyser tout l’actualité sportive de haut niveau 7j/7. « Dans les mentalités, la marque L’Équipe est avant tout identifiée au quotidien sportif qui s’est imposé au sein des foyers de la France entière. Fort de son histoire, le groupe L’Équipe est devenu le leader de l’information sportive en France ce qui lui a permis de se développer et de se diversifier sur internet et à la télévision. L’Équipe est synonyme de média populaire, au sens large du terme. Une marque qui puise sa force dans son tissu local et dans la proximité avec son public. Un groupe qui s’attache à diffuser les notions de plaisir et d’émotion à travers le sport et qui s’appuie sur les valeurs de partage et de convivialité. Grâce à tous ses supports, L’Équipe pénètre chaque jour dans le quotidien des Français pour leur faire vivre de l’intérieur tous les événements sportifs afin de leur donner les clefs d’analyse et de leur faire partager l’émotion et les valeurs du sport. » François Morinière Directeur général du groupe L’Équipe

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page60

Rendez-vous en Normandie... Il y a fort à parier que chacun de ces noms évoque pour vous de grandes émotions : le Mont-Saint-Michel, le 6 juin 1944, Rouen, Caen, Etretat, Giverny, Le Havre, Honfleur, Deauville, Cabourg, Bayeux, le Haras du Pin… et tant d’autres ! Parcourez la Normandie à la découverte de ses innombrables trésors ! Welcome to Normandy… Mont-Saint-Michel, June 6th, 1944, Rouen, Caen, Etretat, Giverny, Le Havre... in all likelihood, these names are evocative of strong emotions. A trip through Normandy is an invitation to discover its countless treasures!

“Ask any food-loving tourist to name three things that France brings to mind, and chances are that camembert will make the list. Bongrain has understood this for some time and offers connoisseurs a top-quality product: Camembert Le Rustique. Created in 1975 in the rich pastures of Normandy, the cheese is still to this day made with milk coming from neighbouring farms. The milk produced by Normandy’s cows is renowned worldwide, and even far away we are content making cheese because here, we make Camembert Le Rustique. Le Rustique has all the virtues of a great cheese: it is soft, melts in your mouth and looks just as good as it tastes. Its characteristic wooden round box grabs your attention, and once its red and white gingham packaging has been opened, its inviting scent is sure to start the party. Pair it with some lovely bread and fine wines, and celebrate the glory of great French camembert.”

Philippe Holl Directeur CH&C

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page61

Le Rustique

Condé-sur-Sarthe 1975 « Demandez à n’importe quel touriste gastronome de nommer trois choses qui évoquent la France pour lui et il y a de fortes probabilités que le camembert vienne sur le podium. Bongrain a compris cela depuis longtemps et offre aux connaisseurs de quoi garnir leurs assiettes avec un produit exceptionnel : le Camembert Le Rustique. Né en 1975 dans les riches pâturages normands, ce fromage continue d’être fabriqué avec du lait collecté dans les fermes voisines de la fromagerie. Le lait des vaches normandes fait l’envie du monde entier et si ailleurs on se contente de faire du fromage, ici, on fabrique le Camembert Le Rustique. Le Rustique possède toutes les vertus qui font un grand fromage, moelleux, fondant, aussi beau à l’œil que bon sous la dent. Sa boîte ronde en bois caractéristique attire les regards et une fois ouvert son papier d’emballage vichy rouge et blanc, son arôme invite à la fête. Alors, sortis de nulle part, arrivent beaux pains et fines bouteilles pour des célébrations à la gloire du grand camembert français. »

Philippe Holl Directeur CH&C

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page62

Rendez-vous en Rhône-Alpes... Welcome to the Rhône-Alpes region…

“I’m a Parisian, but I flee from Paris as often as I can. I head to the South, where the lights play with the hillsides, where the olive trees lend their shade to cyclists, where the cicadas' song deafens the hot afternoons so prettily, where the seemingly endless lavender fields spread out their rolling parallels, in mauve or blue depending on the moment. When I discovered L’ESSENTIEL DE LAVANDE on a plateau in the Provençal side of the Drôme region, facing Mont Ventoux, I immediately understood that the place possessed a formidable love for the plant, with its changing colours and unique fragrance. The products are both simple and rare, and of course it takes a lot of love for lavender to produce that truly precious “essential” element. Never has a fragrance been so well understood, nor its power so well harnessed. So now, every time that I have to go back towards the north, I feel a little less sad to leave the Drôme, because in my suitcase, I know that I have the magical little bottles of L’ESSENTIEL DE LAVANDE, and that they will have the gift of making me forget my nostalgia for the south, by perfuming my Parisian moments whenever the fancy takes me.”

Patrice Leconte Director

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page63

L’Essentiel de lavande

Clansayes 2009 « Je suis parisien, mais je fuis Paris. Le plus possible. Pour filer vers le sud. Là où les lumières jouent avec les coteaux, où les oliviers font de l’ombre aux cyclistes, où les cigales assourdissent si joliment les après-midi chaudes, là où les champs de lavandes étendent jusqu’à l’infini leurs parallèles vallonnées, mauves ou bleues en fonction du moment. Quand j’ai découvert L’ESSENTIEL DE LAVANDE, sur un plateau de la Drôme provençale, face au Mont Ventoux, j’ai compris immédiatement qu’il y avait là un amour formidable pour cette plante aux couleurs changeantes et aux senteurs uniques. Les produits sont à la fois simples et rares, et il faut évidemment aimer beaucoup la lavande pour en tirer cet "essentiel" si précieux. Jamais senteur n’aura été aussi bien comprise, ni aussi bien apprivoisée. Alors maintenant, chaque fois que je dois remonter vers le nord, je suis un peu moins triste de quitter la Drôme, car dans ma valise, je sais que les flacons magiques de L’ESSENTIEL DE LAVANDE sont là, et qu’ils sauront me faire oublier ma nostalgie du sud, en parfumant, au gré de mes envies, mes heures parisiennes. »

Patrice Leconte Réalisateur

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page64

Rendez-vous en Provence-Alpes-Côte d’Azur... Welcome to the Provence-Alpes-Côte d’Azur region…

"I really like this L'Occitane hand cream. In our work as craftsmen, as pastry-makers, our hands are highly exposed to various temperatures, to dampness. We work with different products, matters and preparations... So many elements that dry out our main tool: our hands. I like to apply this cream at night. Its fragrance appeases, relaxes, and its texture is smooth. When I wake up the next morning, the skin on my hands is renewed and intact. This hand cream leaves a very pleasant soft feeling. Above and beyond its shape, like a fun tube of paint, it's a veritable skincare item that can, and should, be brought everywhere: pure shea butter."

Pierre Hermé Pastry chef

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page65

L’Occitane en Provence

Manosque 1976 « J'aime beaucoup cette crème pour les mains de L'Occitane. Dans nos métiers d'artisans, de pâtissiers, nos mains sont très exposées : variations de température, humidité, travail des produits, des matières et des préparations… autant d’éléments qui dessèchent notre principal outil : nos mains. J'aime appliquer cette crème le soir. Son parfum est apaisant, relaxant. Sa texture est agréable. Le lendemain, au réveil, je retrouve la peau de mes mains intacte. Cette crème pour les mains laisse une très agréable sensation de douceur. Au-delà, de sa forme ludique en tube de gouache, c’est un véritable soin à emporter partout. Du karité pur beurre! »

Pierre Hermé Pâtissier

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page66

Rendez-vous à Paris Île-de-France ! L’image de Paris Région est intimement liée à la mode et au shopping. La destination regorge d’endroits pour qui veut faire rimer tourisme et shopping ou tout simplement faire du lèche-vitrines. Welcome to Paris Region… The image of Paris Region is intimately linked with fashion and shopping. The destination has plenty on offer for those who want to combine tourism and shopping, or simply window-shopping.

“My Pliage bag, like my shadow, follows me everywhere I go. It slides under my arm and walks in my footsteps. It accompanies me even in the most intimate places where no one can see us, yet keeps in mind the "It bag" you were carrying last night. As if you only existed through this accessory, you are judged peremptorily according to your choices. Eventually it seems to escape me, to live its own life independently of mine. When its presence weighs on me, and when its celebrity exceeds mine, then I send it to the closet. It becomes one amongst many, anonymous again. Free from this cumbersome companion, I begin a new story with a new bag. I share all my secrets with it: photos that capture my dearest smiles, a heavy set of keys to my secret garden, an agenda with all my important dates and reminders, a tube of lipstick, pack of tissues, dried-out pen and credit card, an old ticket or two... I stuff my universe into the home I have designated for it. But as the river flows into the sea, my bag follows the trend that will lead it to stardom, turning it into a hit. Tired of this losing battle, I finish by accepting the role given to me, and, like its shadow, I follow my bag wherever it goes.”

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page67


Paris 1948 « Mon sac pliage, telle mon ombre, me suit partout où je vais. Il se glisse sous mon bras et marche dans mes pas. Il m'accompagne dans les endroits les plus intimes où l'on ne vous voit pas, mais qui gardent en mémoire quel it-bag vous portiez ce soir-là. Comme si vous n'existiez que par cet accessoire, on vous juge, péremptoire, à l'aune de ce choix. Alors, il me semble qu'il m'échappe pour vivre sa propre vie, indépendamment de moi. Lorsque sa présence me pèse et que sa célébrité annihile la mienne, alors je l'envoie au placard. Un parmi d'autres. Anonyme de nouveau. Libérée de cet encombrant compagnon, je revis une nouvelle histoire avec un nouveau sac à qui je confierai tous mes secrets, ces photos qui figent les sourires qui me sont les plus chers, ces lourdes clés qui préservent mon jardin privé, cet agenda de l'année qui me sert de pense-bête, un bâton de rouge, un paquet de kleenex, un stylo à la pointe asséchée, une carte de crédit, un vieux ticket... Mon univers s'engouffre dans l'habitat que je lui assigne désormais. Mais tout comme le fleuve se jette à la mer, mon bag suit le mouvement qui le conduit inexorablement vers la célébrité et qui fera de lui un hit. Lassée de ce combat perdu d'avance, je finis, éperdue, par accepter le rôle qui m'est dévolu et, telle son ombre, j'accompagne mon sac partout où il va. »

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page68

Rendez-vous en Bourgogne... Terre bénie des dieux, la Bourgogne est aussi mystérieuse que conviviale. En s’y arrêtant, le visiteur n’en revient pas … ou presque. « Dégustez, Découvrez, Osez » la Bourgogne ! Welcome to the Burgundy region… A land blessed by the gods, Burgundy is just as mysterious as it is friendly. One visit, and you’ll hardly believe your eyes… “Taste, feel and dare to discover Burgundy!”

“ My memories of the grape harvest in Burgundy some 40 years ago have remained intact, and come back to me when I taste this Mercurey made by the house of Louis Père et fils. This delicious wine, illustrated with a portrait of Piero Crommelynck by Pablo Picasso, is the best evidence of the precious and loyal friendship that has bound me for so long to Carine and Laurent Max. ”

Pierre Moscovici Former French Minister and current Deputy of the Doubs department (4th district)

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page69

Louis Père et Fils

Beaune 1859 « Mes souvenirs de vendanges en Bourgogne, il y a 40 ans, sont intacts et me reviennent quand je déguste ce Mercurey produit par la Maison Louis Père et fils. Ce délicieux vin, illustré d'un portrait de Piero Crommelynck par Pablo Picasso, est le meilleur témoin de l'amitié précieuse et fidèle qui me lie depuis si longtemps à Carine et Laurent Max. »

Pierre Moscovici Ancien Ministre et Député du Doubs (4ème circonscription)

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page70

Rendez-vous en Pays de la Loire... Welcome to the Pays de la Loire region…

“I learned how to count with the scalloped edges of LU petit beurre biscuits. That's how I learned to read, as well... My family was very attuned to gastronomic pedagogy. My grandmother used to wait for me after school with a stack of petits LU, ready to begin our lesson of happiness, of multiplication and division, a subtraction of bites and addition of plum jam, of very ripe squished apricots, or rich cream scraped from atop the milk jug brought in from the barn that morning. The nibbling would continue at nightfall, clandestine, under the blanket where I had managed to sneak a few cookies from the maternal reserve. And during the night, between two dreams, my fingertips would instinctively reach for the morsels, a reminder of just how sweet life is. I found a few crumbs under my daughter's pillow when I was making her bed yesterday morning... These are moments of joy, explosions of emotions and memories. Some things pass while others remain. LU and happiness are part of the latter.”

Jean-Philippe Tastet Food columnist for MIXEUR.TV

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page71


Nantes 1846 « J’ai appris à compter avec les bords dentelés du petit beurre de LU. À lire aussi ; ma famille était très portée sur la pédagogie gastronomique. En rentrant de l’école, ma grand-mère m’attendait avec une pile de petits LU et commençait la leçon de bonheur, multiplications et divisions, soustractions grignotées et ajouts de confitures de reines-claudes, d’abricots très mûrs doucement écrasés ou de crème onctueuse raclée sur le pot de lait ramené de l’étable au petit matin. Les grignotages se poursuivaient la nuit tombée, clandestins, sous l’édredon où j’avais réussi à ramener quelques biscuits, butin d’un stratégique pillage de la réserve maternelle. Et dans la nuit, rêve entre deux rêves, je ramassais du bout du doigt quelques miettes restées sous le polochon pour me rappeler combien la vie était belle. Hier matin, au moment de border le lit de ma fille, j’ai trouvé quelques miettes sous l’oreiller. Moment de joie, d’émotion et explosion de souvenirs. Certaines choses passent d’autres demeurent ; LU et le bonheur font partie du second lot. »

Jean-Philippe Tastet Chroniqueur gastronomique - MIXEUR.TV

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page72

Rendez-vous en Bourgogne... Terre bénie des dieux, la Bourgogne est aussi mystérieuse que conviviale. En s’y arrêtant, le visiteur n’en revient pas … ou presque. « Dégustez, Découvrez, Osez » la Bourgogne ! Welcome to the Burgundy region… A land blessed by the gods, Burgundy is just as mysterious as it is friendly. One visit, and you’ll hardly believe your eyes… “Taste, feel and dare to discover Burgundy!”

“Mustard is much more than just a condiment for me. I add it to my dishes not to spice them up, but rather to enrich my recipes with its unique and particular taste. As a chef in love with traditional cuisine, I can't imagine not having mustard in my kitchen. I have always had a preference for Maille: perfectly balanced, with an edge of excellence, this mustard brings me closest to what I love most about French taste. Today, with its palette of flavours both refined and powerful, I feel the desire to create recipes around mustards, inspired by their subtleties like basil and tarragon. For celebrations, I like to create around the rich taste of truffle. I surprise even myself, tasting a Maille mustard as I would taste a sauce, before deciding to integrate it to my dishes. Mustard always has a place at my table, and on the tables of my guests, for each to season their own dish as they please. I have chosen Maille, and that will never change.”

Philippe Renard Chef at Hôtel Lutetia, Paris

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page73


Dijon 1747 « La moutarde est pour moi bien plus qu'un condiment. Je l'intègre à mes recettes non pour en relever le goût, mais bel et bien pour l'enrichir d'une saveur particulière et unique. Chef amoureux de la cuisine traditionnelle, je n'imagine pas manquer de moutarde dans ma cuisine. J'ai donné depuis toujours ma préférence à la moutarde Maille. Parfaitement équilibrée, cette moutarde d'Excellence me ramène au plus près de ce que j'aime dans les saveurs de France. Avec aujourd'hui, une palette d'arômes à la fois raffinés et puissants, l'envie m'est venue de créer des recettes autour des moutardes aux parfums subtils de basilic, d'estragon. et pour les fêtes au riche parfum de truffe. Je me surprends à goûter une moutarde Maille comme je goûterais une sauce avant de décider de l'associer à mes plats. Elle a toujours sa place à ma table et à celles de mes convives. À chacun la liberté d'en accommoder son plat au gré de ses envies. J'ai choisi Maille, et je n'en changerai pas. » Philippe Renard Chef à l'hôtel Lutetia - Paris

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page74

Rendez-vous en Poitou-Charentes... Welcome to the Poitou-Charentes region…

“When the time came to return to Quebec , I was faced with the throny question of what to bring back as a present. Wine, foie gras, an Hermès scarf? But all of those had already been done. But that was when I met an extraordinary salesperson who pointed me in the most original direction. “Winter where you live must be terrible, isn’t it?” Terrible, maybe not, but it is certainly long, painful and always very cold. “Have you heard of Degorce?” No, what are they? “Your new best friends. They are always waiting at night to keep you warm. In the morning when you step out of bed, they will be there to help start your day on the right foot.” But miss, my wife and five children fulfill me beyond all expectations. “But sir, it is them that I am thinking of. Degorce makes exceptional slippers produced in Charente, and that is why they are called charentaises. They are demonstrated to be effective with an updated look. And now in Dorval, on this January 12th, the skeptical customs officer wanted to know why I declared six pairs of slippers. I told them they were made by Degorce… and that seemed to satisfy him.”

Jean-Philippe Tastet Journalist

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page75

Manufacture Degorce

Marthon 1962 « Au moment de revenir au Québec, s’est posée l’épineuse question « Qu’est-ce que je rapporte comme cadeau ? » Du vin, du foie gras, un carré Hermès, une truffe du Quercy, tout ça avait déjà été fait. Et là, je suis tombé sur une extraordinaire vendeuse qui m’a mis sur LA piste originale. « Chez vous l’hiver, ça doit être terrible, non ? » Terrible peut-être pas, mais long, souvent pénible et toujours très froid. « Connaissez-vous Degorce ? » Non, c’est quoi. « Vos prochaines nouvelles amies. Elles vous attendront tous les soirs et vous réchaufferont. Le matin, au saut du lit, elles seront là pour vous aider à partir du bon pied. » Mais Mademoiselle, ma femme et mes cinq enfants me comblent au-delà de toutes espérances. « Monsieur, c’est bien à eux que je pense. Degorce fabrique des pantoufles exceptionnelles. La Manufacture Degorce est en Charente et ces pantoufles s’appellent des charentaises. Efficacité confirmée, esthétique renouvelée. » À Dorval, ce 12 janvier, le douanier sceptique ne comprenait pas pourquoi je déclarais six paires de charentaises. Je lui ai parlé de la Manufacture Degorce. Il a eu l’air convaincu. » Jean-Philippe Tastet Journaliste

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page76

Rendez-vous en Rhône-Alpes... Welcome to the Rhône-Alpes region…

"I appreciate Nyons olive oil because it combines exquisiteness and complexity of flavours: a green apple scent, aromas of dried fruits and a buttery sensation, almost like freshly cut gras... How can a product so basic be so complex? In my cooking, this olive oil reveals the sun, the heat and the "twist" that will lead beyond my dishes. It fits wonderfully with a “poêlée de chanterelles” / apricot / rosemary or alone, in a salad of ground ivy with a good camembert. Moreover, its golden glints are a real invitation to Provence, we can find that warm and friendly nature of the South in this oil. I am always happy to use it in a dish because this olive oil will be present while being discreet; this is its real subtlety!”

Franck Quinton / David Gallienne Michelin starred chef / cook at the Manoir du Lys

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page77


Nyons 1923 « J’apprécie cette huile d’olive de Nyons qui combine à la fois subtilité et complexité des saveurs : son nez de pomme verte et ses arômes de fruits secs, ainsi que ce goût beurré, accompagné d’herbes fraîchement coupées… Comment un produit aussi simple peut-il être aussi complexe ? Dans ma cuisine, elle apporte le soleil, la chaleur et le « twist» qui emmènera au delà mes plats. Elle se marie à merveille avec une poêlée de girolles/abricots/romarin ou encore tout simplement nature dans une salade de lierre terrestre avec un bon camembert ! Par ailleurs, ses reflets dorés sont une vraie invitation à la Provence, on retrouve ce caractère chaud et convivial du Sud dans cette huile. J’ai toujours plaisir à l’intégrer dans un plat car elle saura être présente tout en étant discrète, c’est là toute sa subtilité ! »

Franck Quinton / David Gallienne Chef étoilé ** au guide Michelin / Cuisinier au Manoir du Lys

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page78

Rendez-vous en Provence-Alpes-Côte d’Azur... Welcome to the Provence-Alpes-Côte d’Azur region…

“Whether I’m at home or out at a café, I always raise my hand and order an Orangina... though my husband is far less obliging than the waiters are.”

Soledad Illustrator

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page79


Marseille 1936 « A la maison, comme à la terrasse d’un café, je lève la main et je commande un Orangina. Mon mari est bien moins conciliant qu’un garçon de café. »

Soledad Illustratrice

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page80

Rendez-vous en Languedoc Roussillon... Welcome to the Languedoc Roussillon region…

“I love legends and I love secrets , I love journeys and the 'Anduze Pot' allows me to remember them. Devoted to the cultivation of oranges and lemons these vases are my olfactive madeleine smell of a voyage in the land of Provence, a souvenir of a promenade in the oranges greenhouses of Versailles .... These pots are the elegant memories of my childhood gardens. Yes, I took these words from a delightful book, the legend says that in 1610, a potter conquered by the elegance of a Medici vase discovered at the Fair of Beaucaire, gave birth to the first "Anduze vase". Happy combination of exuberance with an Italian style and austerity from the Cévennes, the Anduze vase, with its sturdy body generally decorated with garlands and macarons, knows from that moment on a growing reputation. These large glazed terra cotta vase, designed to accommodate lemon and orange trees, beautifying parks and orangeries in noble mansions. Authentic jewels of Mediterranean gardens, synonymous with elegance and prestige, they are now exported worldwide. Anduze vase ... by Le Chêne Vert is a real trademark, the macaron is inspired by the weight of the "trebuchet" (small scale of the fifteenth century) which was used to control the "l’Ecu au Soleil" : a coin with a beaded outline highlights a blazon marked with a sun, and topped by a royal crown. Crafted with extreme finesse, the ornaments of the “Poterie le Chêne Vert” found their inspiration in the legacy of the Gautier family, one of the most renown dynasties of Anduze potters. The largest pieces have the famous garland characteristic of "Gautier" of Tornac depicting a cherub, lilies and cornucopias (late seventeenth century). I therefore invite you, with this vase, to travel within the excellence of a rare French crafts: that of the Anduze vase, resistant to all climates ...” Jean- Louis Janin Daviet Art Director

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page81

Poterie Le Chêne Vert

Anduze 1990 « J’aime les légendes et j’aime les secrets, j’aime les voyages et le Pot d’Anduze me rappelle ces derniers. Voué à la culture des orangers et des citronniers ces vases sont ma madeleine olfactive d’un voyage en terre de Provence, un souvenir d’une promenade dans les serres d’orangers de Versailles... La légende raconte qu’en 1610, un potier conquis par l’élégance d’un vase Médicis découvert à la Foire de Beaucaire, donna naissance au premier « vase d’Anduze » .Ces grands vases de terre vernissée, destinés à accueillir citronniers et orangers, embellissent les parcs et orangeries de nobles demeures. Véritables fleurons des jardins méridionaux, synonymes d’élégance et de prestige, ils sont aujourd’hui exportés dans le monde entier. Le vase d’Anduze… par Le Chêne Vert c’est une véritable marque de fabrique, le macaron s’inspire d’un poids de « trébuchet » (petite balance du XV e siècle) qui servait à contrôler « l’Ecu au Soleil » : une pièce de monnaie dont le contour perlé met en exergue un blason marqué d’un soleil et surmonté d’une couronne royale. Travaillés avec une extrême finesse, les décors de la Poterie le Chêne Vert trouvent leur inspiration dans l’héritage de la famille Gautier, l’une des plus célèbres dynasties de potiers d’Anduze. Les plus grandes pièces présentent cette fameuse guirlande caractéristique des « Gautier » de Tornac figurant un angelot, des fleurs de lys et des cornes d’abondance (fin XVII e ). Je vous invite donc à voyager dans l’excellence d’un des métiers d’art français rare : celui du vase d’Anduze, résistant à tous les climats… » Jean-Louis Janin Daviet Directeur artistique

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page82

Rendez-vous en Aquitaine... Welcome to the Aquitaine region…

“I was lucky to grow up with my grandfather, who shared with me his love of feathers, an exceptional material that is a gift of nature. Selecting, calibrating and ennobling feathers require a constant, demanding learning process. It took a great deal of patience and curiosity for me to master this natural material, and to soak up the savoir-faire. My brother André and I launched the development of puffy down jackets after the Olympic Games in Grenoble. This challenge was a great adventure for our company, and being a feather factory has since become a veritable guiding light, an outlet for our know-how. In fact, our story was built around the fabrication of ski and expedition jackets, jackets that accompanied Louis Audoubert on his treks in the Alps, the Pyrenees and the Himalayas in the 1970s, or Paul-Henri de le Rue, French freestyle snowboarding champion. These are extraordinarily rewarding factors that represent our human values: commitment, humility and responsibility.” Jean-Pierre Crabos Co-founder

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page83


Saint-Sever 1859 « J’ai eu la chance de grandir avec mon grand-père qui m’a appris l’amour de la plume. Cette matière exceptionnelle est un don de la nature. Sélectionner, calibrer et ennoblir la plume est un apprentissage exigeant et constant. Maîtriser cette matière naturelle et transmettre ce savoir-faire m’a demandé patience et curiosité. Puis, avec mon frère André, j’ai lancé le développement des doudounes en duvet après les J.O. de Grenoble. Ce défi a constitué une formidable aventure pour notre entreprise. Etre une manufacture de plumes est devenue le véritable fil rouge de notre savoir-faire dans ce métier. En effet, notre histoire s’est construite avec la fabrication de doudounes d’expédition et de ski. Avoir pu accompagner Louis Audoubert lors de ses Premières dans les Alpes, les Pyrénées ou le massif de l’Himalaya dans les années 1970, ou Paul-Henri de le Rue, champion français de snowboard freestyle, sont des facteurs extraordinaires de reconnaissance pour nos valeurs humaines : engagement, humilité et responsabilité. »

Jean-Pierre Crabos Co-fondateur

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page84

Rendez-vous en Provence-Alpes-Côte d’Azur... Welcome to the Provence-Alpes-Côte d’Azur region…

“There's no need to do a DNA search. It's written clearly on the bottle: "Ricard, pastis de Marseille." This anise elixir named for its inventor was elaborated under the watchful eye of "the good mother," Notre-Dame de la Garde Basilica. Like Paul, its creator, Ricard was born in Marseille, in the heart of the Sainte-Marthe district between the Old Port and Estaque Viaduct. The drink encompasses an entire geography, a climate. It breathes an aesthetic , legends and personalities. Ricard is a culture, a language, the local singsong accent. Much more than an anise aperitif, Ricard is an identity.”

Pierre Buet Journalist

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page85


Marseille 1932 « Nul besoin d’une recherche d’ADN. C’est écrit en toutes lettres sur la bouteille : « Ricard, pastis de Marseille » Cet élixir anisé porte le nom de son inventeur et a grandi sous le regard bienveillant de la « Bonne Mère ». Qu’on se le dise une bonne fois pour toute, le Ricard, comme son géniteur, Paul, est né à Marseille, au cœur du quartier Sainte-Marthe, entre le Vieux-Port et le viaduc de L’Estaque. Autour de Ricard, il y a une géographie, un climat, une esthétique, une culture, des personnages de légende, un langage et des accents chantants. Ricard, plus encore qu’un apéritif anisé, c’est une identité. »

Pierre Buet Journaliste

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page86

Rendez-vous en Midi-Pyrénées... Du viaduc de Millau au Pic du Midi , phare des Pyrénées, de Lourdes à Rocamadour , du Canal du Midi à Marciac en Gascogne, des avions de Toulouse aux affiches de Toulouse -Lautrec à Albi, Midi-Pyrénées, mérite bien sa réputation de région où l’on vit le mieux. Welcome to the Midi-Pyrénées region… Between the Millau viaduct and famed Pic du Midi in the Pyrénées, the towns of Lourdes and Rocamadour, the Canal du Midi in Marciac (Gascogne), the aviation expertise of Toulouse and the works of Toulouse-Lautrec in Albi, it’s no wonder why Midi-Pyrénées is known as the best French region to live in.

“Rougié's story is above all a human one, but it is also the fruit of combined savoir-faire. Cooking is about sharing, and my work is not only the result of daring culinary creativity, but also the result of Rougié's continuing expertise in their domain. We, as chefs, strive to surprise, to innovate, and to create exceptional experiences, as well as to inspire as we invite others on new adventures in taste. Rougié pursues this quest, in discoveries, development and mastery.”

Yannick Alleno Chef

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page87


Cahors 1875 « Avec Rougié, c’est avant tout une histoire humaine, mais c’est aussi le fruit d’un savoir-faire commun. La cuisine, est une histoire de partage et mon travail n’est pas seulement la conséquence d’une créativité culinaire audacieuse mais également la conséquence d’une connaissance poussée du produit à laquelle Rougié participe au quotidien. Notre ambition à nous, chefs, est de surprendre, d’innover et de faire vivre des expériences d’exception, mais également d’inspirer chacun en lui ouvrant de nouvelles pistes de dégustation. Rougié poursuit cette quête de recherche, de développement et de perfectionnement. »

Yannick Alleno Chef cuisinier

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page88

Rendez-vous en Martinique... Ile de contrastes aux mille couleurs et aux saveurs envoutantes, la Martinique attire par la richesse de son histoire et sa culture, émerveille par la beauté de ses paysages et conquiert grâce à l’authenticité de sa population. Une région généreuse à découvrir ou redécouvrir… Martinique c’est magnifique! Welcome to Martinique… An island of contrasts, colors and flavors, Martinique intrigues with its rich history and culture, amazes with beautiful landscapes, and conquers thanks to the authenticity of its people. A generous island to discover and enjoy… Martinique c’est magnifique!

“One sip. Just one sip and everything became clear. Gone were the grayness of the day and the back pain that continued to bother me, reminding me that it also served as a barometer. As soon as I held the glass in my hand, the scent was enough to get me dreaming. I found myself back in Sainte-Marie in Martinique, right at the gates of the Saint-James distillery. My friend Patrick, who lives just steps away on the coast, took me around, explaining each step of the process that turned this ordinary sugar cane into extraordinary rum, some sort of small miracle. The memory of the cane syrup fragrance and the incredible colours that appeared during the distillation stayed vivid in my mind, and in that moment, as I contemplated the rain beating down on the window, the Martinique sunshine came to brighten up the day. I rolled the rum around in my glass, its amber colour glistening. Once sipped, it provided a persistent sense of well-being. This first small glass drove the grey weather away. Before putting the bottle away, I decided to allow myself one more to keep the sun shining. As I savoured my drink, I couldn’t help but think that in heaven, Saint James would be very close to God.”

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page89

Saint James

Saint-Pierre 1765 « Une gorgée. Une seule petite gorgée de rhum et tout s’est éclairci. Finie la grisaille de cette journée et ce mal de dos qui continuait à m’ennuyer en me rappelant qu’il jouait aussi le rôle de baromètre. Dès que j’avais pris le verre en main, les parfums avaient actionné le processus de rêve. Je m’étais retrouvé en Martinique, à Sainte-Marie, aux portes exactement de la distillerie Saint-James. Mon ami Patrick qui habite à deux pas sur la côte m’avait fait faire le tour de la distillerie et expliqué les diverses étapes de ce petit miracle qui fait se transformer une canne en sucre ordinaire en un rhum extraordinaire. J’avais gardé vifs en mémoire les effluves de sirop de canne et les couleurs incroyables qu’il déployait pendant sa distillation et là, en contemplant la pluie qui battait la fenêtre, le soleil de la Martinique revenait éclairer la journée. Le rhum roulait dans le verre, couleurs ambrées et chatoyantes. Une fois en bouche, il procurait un sentiment de bien-être persistant. Ce premier petit verre avait chassé le temps gris. Avant de ranger la bouteille, je décidais de m’en octroyer un deuxième pour consolider l’éclaircie et plongeai avec délectation mon nez dans le cristal en pensant qu’au paradis, Saint James devait se trouver très près du Bon Dieu. »

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page90

Rendez-vous en Provence-Alpes-Côte d’Azur... Welcome to the Provence-Alpes-Côte d’Azur region…

“What a joy to find authentic Marseille soap again! The Marius Fabre savon de Marseille leaves skin healthy after use. I use it everyday to wash my face, my body and even my teeth. It's also excellent as a shaving cream, as it suds as it should and leaves skin soft without harming sensitive skin. It's also an excellent multipurpose product against moths, cramps, as a stain remover. Ecological and economical, it's a veritable return to natural products, safe for man and the environment. Thank you Marius Fabre!”

An anonymous client

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page91

Savonnerie Marius Fabre

Marseille 1900 « Quel bonheur de retrouver l'authenticité du véritable savon de Marseille ! Le savon de Marseille Marius Fabre laisse une peau saine après utilisation. Je l'utilise tous les jours en savon pour le visage et le corps et pour le brossage des dents. Excellent également comme mousse à raser, car il mousse comme il faut et laisse la peau douce sans agresser les peaux sensibles. C’est de plus un produit multi usages efficace contre les mites, les crampes, comme détachant. écologique et économique ! Un vrai retour au produit naturel, sain pour l’homme et respectueux de l’environnement! Merci Marius Fabre ! »

Un client anonyme

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page92

Rendez-vous en Alsace... Welcome to the Alsace region…

"When I think of Alsace I come up with one word: Jubilator. I can specifically and precisely remember the very first place where I discovered this beer more than 40 years ago. It was at a place named “Coin Frais” (a typical Alsatian bistro near the European institutions). To this day, from the train station to Broglie Square, from Petite France (the oldest part of Strasbourg) or Kleber Square (Strasbourg’s main square), I can clearly see the harbours where one may find the symbol of Schutzenberger. Jubilator beer can pride itself on the finest bubbles, a subtle bitterness, enhanced by a laurel perfume stemming from an artisanal tradition that makes Alsace a wonderful place to live and breathe beer! I literally converted some of my friends and even some characters in my novels to thisbeer. This was a touch of elegance and empathy added to their destiny.”

Michel Embareck Writer

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page93


Schiltigheim 1740 « Evoquer l'Alsace se résume, pour moi, à un mot : Jubilator. Je me souviens avec précision de l'endroit où j'ai découvert cette bière il y a plus de 40 ans. C'était au Coin frais à Strasbourg. Aujourd'hui encore, de la gare à la place Broglie, de la Petite France à la place Kleber, je peux établir une carte des escales où dans la capitale alsacienne trônait le centaure de la brasserie Schutzenberger. La Jubilator, finesse des bulles, légère amertume en bouche, discret parfum de laurier appartient à cette tradition artisanale qui fait de l'Alsace un pays du bien vivre à part. J'y ai converti les copains et même plusieurs personnages de mes romans comme une touche de sympathie et d'élégance traditionnelle ajoutée à leur destin. »

Michel Embareck Écrivain

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page94

Rendez-vous à Paris Île-de-France... Paris Région est rythmée tout au long de l’année par des événements culturels, festifs, sportifs : nouveaux musées, nouveaux espaces, un programme d’expositions riche et éclectique y est proposé toute l’année. Welcome to Paris Region… Throughout the year Paris Region moves to the beat of cultural events, festivals and sporting events: new museums, new spaces, a rich and eclectic programme of exhibitions all year round.

"Full of plants since 1980 in my aunt's bathroom, stimulating, perfuming and delighting... …If there’s only one, it's logical: it's the only ecological compound."

Valérie Lemercier Comedian and director

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page95


Paris 1976 « Pleine de plantes, depuis 1980 dans la salle de bain de ma tante, stimulante, odorante, réjouissante… …S'il n'en faut qu'une, c'est logique et cologique, c'est l'unique émulsion écologique ! »

Valérie Lemercier Comédienne et réalisatrice

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page96

Rendez-vous en Alsace... Welcome to the Alsace region…

“ I have never slept as well as I did during the few days I spent at Sofitel Thalassa Quiberon last fall. I would slip between the smooth, soothing sheets of the Sofitel MyBed™ and sink blissfully in to the plush softness of the feather bed and pillows. Wrapped in the generous duvet, I would give in to the coziness of this private haven of a bed and be rocked by the sound of the rolling waves. I slept as I hadn’t since childhood and dreamed of billowing white sails carrying me toward a glorious island. It was heavenly! ”

Emmanuelle de Boysson French novelist and president of the La Closerie des Lilas literary award

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page97


Strasbourg 1967 « Je n’ai jamais aussi bien dormi qu’au Sofitel Thalassa Quiberon où j’ai passé quelques jours, l’automne dernier. Bercée par les rouleaux des vagues, je me suis glissée dans un lit Sofitel MyBed portée par un surmatelas en plumes épais et moelleux. Un nid douillet où je me suis détendue, la tête enfoncée dans des oreillers tendres. Enveloppée dans une couette généreuse et moelleuse en linge doux comme une caresse, j’ai retrouvé mon sommeil d’enfant et j’ai rêvé que je partais vers une île sur un bateau aux voiles blanches. C’était le bonheur ! »

Emmanuelle de Boysson Romancière et présidente du prix de La Closerie des Lilas

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page98

Rendez-vous en Alsace... Welcome to the Alsace region‌

"This iconic black cast iron cocotte reminds me of moments of sharing, celebrations and surprises. It brings back memories of Sunday lunches with the family, with everyone gathered round the table waiting impatiently to enjoy my grandmother's slow-cooked dishes. Cocotte - such a funny name with a ring to it! It's full of charm and poetry. Most of all, it's very comforting because I associate it with memories of this constantly renewed tradition. In my opinion, the Staub brand conveys a real French heritage - so lively with its multitude of different cocottes."

Vincent GrĂŠgoire Nelly Rodi agency

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page99


Colmar 1974 « Cette cocotte iconique en fonte noire, c’est pour moi l’évocation d’un moment de partage, de fête et de surprise. C’est le souvenir du repas du dimanche midi en famille où tous rassemblés autour de la table, nous attendions avec impatience de savourer les plats mitonnés avec tendresse, de ma grand-mère. Cocotte, un drôle de nom qui sonne bien ! Il est plein de charme et de poésie. Il est surtout très rassurant car rattaché à la mémoire de cette tradition toujours renouvelée. La marque Staub, véhicule selon moi un véritable patrimoine français, très vivant avec ses multitudes de cocottes différentes. »

Vincent Grégoire Agence Nelly Rodi

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page100

Rendez-vous en Bourgogne... Terre bénie des dieux, la Bourgogne est aussi mystérieuse que conviviale. En s’y arrêtant, le visiteur n’en revient pas … ou presque. « Dégustez, Découvrez, Osez » la Bourgogne ! Welcome to the Burgundy region… A land blessed by the gods, Burgundy is just as mysterious as it is friendly. One visit, and you’ll hardly believe your eyes… “Taste, feel and dare to discover Burgundy!”

“Will this “eldest child” of a companion zinc worker from Burgundy ever have the audacity to reveal its birth date? No matter its age- or the time passed- the Tolix chair is stainless by nature. As the only metal seat born in the 1930’s that is still produced today, using the same molds and in the same studios, Xavier Pauchard’s design can be found in some of the world’s greatest museums. Created by hand nearly 100 years ago, it is still testimony to a primitive design, the prototype of modernity.”

Brigitte Durieux Writer

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page101


Autun 1930 « Aura-t’elle un jour la coquetterie de lever le voile sur sa date de naissance, cette “ fille ainée ” d’un compagnon zingueur bourguignon? Mais qu’importe son âge - et le temps qui passe - , elle est par nature inoxydable. Seul siège métallique des années 1930 encore aujourd’hui édité, toujours avec les mêmes moules et dans les mêmes ateliers, la chaise A de Xavier Pauchard s’expose dans les collections des plus grands musées au monde. Façonnée “ à mano ”, il y a presque cent ans, elle demeure, dans cette “ survivance ”, le témoignage d’un design primitif, prototype de la modernité. »

Brigitte Durieux Écrivain

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page102

Rendez-vous en Rhône-Alpes... Welcome to the Rhône-Alpes region…

“It was a fleeting moment as time flew by, but it comes back to me in a clear picture. As I exited the hotel through the whirlwind of revolving doors, I spotted a flash of elegance. It happened so fast that I barely had time to see the person. Only the print of their vividly coloured shawl with a vaguely Indian design stayed in my mind during my day of meetings. In the streets of Valence that same night, I thought I had that same feeling that one has when in the presence of beauty as I saw another passerby wearing a differently coloured shawl with a distinctly Provencal pattern. On my way back to the hotel, I confided my surprise in the hotel concierge. He replied with a smile, and told me that I was not in fact hallucinating; I had just encountered the Indiennes of Valdrôme. “Indiennes? Valdrôme?” “There is a factory just a stone’s throw away from here, nearly two centuries old, where they make extraordinarily elegant shawls that are the pride of the city. They are called Indiennes shawls and they are manufactured by Valdrôme.” On my train ride home, I stroked the silky Indiennes I was bringing back as gifts, imagining the look on my daughters’ faces when they saw them.”

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page103


Valence 1770 « Un instant furtif, comme volé au temps et qui revient en photographie très nette. En sortant de l’hôtel dans le tourbillon des portes tournantes, je croisais un éclair d’élégance. Tout se passa si vite que je n’eus pas le temps de vraiment voir la personne. Seul l’imprimé de son châle aux couleurs vives et aux dessins vaguement indiens m’accompagna tout au long de ma journée de réunions. Dans les rues de Valence le soir même, je crus ressentir la même impression, ce sentiment que l’on éprouve en présence de la beauté, en croisant une autre passante portant un châle aux tons pourtant différents et aux motifs clairement provençaux. De retour à l’hôtel je confiais ma surprise au concierge. Il me répondit en souriant que je n’avais pas été victime d’hallucinations, mais que j’avais croisé des indiennes de Valdrôme. « Des indiennes ? Valdrôme ? » « À quelques pas d’ici, existe une manufacture vieille de plus de deux siècles où l’on fabrique ces très élégants châles qui font l’orgueil de la cité. On appelle ces châles des indiennes et la manufacture Valdrôme. » Dans le train de retour, je caressais la soie de ces indiennes rapportées en cadeau en imaginant le regard de mes filles. »

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page104

Rendez-vous à Paris Île-de-France... Paris Region est rythmée tout au long de l’année par des événements culturels, festifs, sportifs : nouveaux musées, nouveaux espaces, un programme d’expositions riche et éclectique y est proposé toute l’année. Welcome to Paris Region… Throughout the year Paris Region moves to the beat of cultural events, festivals and sporting events: new museums, new spaces, a rich and eclectic programme of exhibitions all year round.

“Vuarnet sunglasses are for me 80’s fashion icons. They marked our parents’ generation, they are timeless. Today, the ones I wear are just as authentic as my parents’ vintage ones. Their lines and shapes have gone through time and across borders to become legendary. The Vuarnet 002 are timeless and iconic , they never leave me.”

André Artist

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page105


Paris 1957 « Les lunettes Vuarnet sont pour moi les icônes des années 80. Elles ont marqué toute la génération de nos parents, dont ont récupérait les modèles, devenus intemporels. Aujourd’hui, j’adore voir que celles que je porte sont tout aussi authentiques. Ses lignes et ses formes ont traversé les époques. Elles ont marqué une génération et en sont devenues mythiques. Le modèle 002 de Vuarnet est à la fois intemporel et iconique, je ne m’en sépare jamais. »

André Artiste

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page106

Directeur des éditions : Christian Mantei Direction éditoriale : Armelle Tardy-Joubert, Benjamin Combe, Stéphanie Blanchet Direction artistique : CH&C Production graphique : Micheline Jérôme Traductions : Nancy Laforest, Clare Spielman Impression : Imprimerie du Cotentin Inc. Design de l’exposition : Pierre-André Guindon Interiors Copyright : Atout France 2014 Photos pages intérieures : Galeries Lafayette - Jean-Paul Goude / Nyonsolive - / Savonnerie Marius Fabre - Al Camilleri / Aussi soigneusement qu’il ait été établi, ce catalogue n’est pas à l’abri des changements de dernière heure. En aucun cas, Atout France ne saurait être tenu responsable d’une quelconque erreur liée aux contenus présentés. Droits de traduction et de reproduction réservées pour tous pays. Toute représentation ou reproduction, intégrale ou partielle, faîte par quelques procédés que ce soit, photographie, photocopie ou autre, sans le consentement de l’éditeur est illicite et constitue une contrefaçon sanctionnée. Atout France Agence de Développement touristique de la France 1800, av. McGill College, bureau 1010 Montréal (Québec) H3A 3J6

Publications director: Christian Mantei Editorial directors: Armelle Tardy-Joubert, Benjamin Combe, Stéphanie Blanchet Artistic direction: CH&C Graphic production: Micheline Jérôme Translations: Nancy Laforest, Clare Spielman Printing: Imprimerie du Cotentin Inc . Exhibit’s design: Pierre-André Guindon Interiors Copyrights: Atout France 2014 Interior page photos: Galeries Lafayette - Jean-Paul Goude / Nyonsolive - / Savonnerie Marius Fabre - Al Camilleri / This catalogue is not free of last-minute changes, and Atout France cannot be held responsible for any possible errors in its contents. All rights to translation and reproduction are reserved worldwide. Any representation or reproduction, whether partial or whole, by means of photography, photocopying or otherwise, is strictly prohibited without express consent of the publisher and constitutes an unlawful counterfeit. Atout France France’s Tourism Development Agency 1800, av. McGill College, bureau 1010 Montréal (Québec) H3A 3J6

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page107

LIVRE_20X25_EXE_Mise en page 1 04/06/14 20:50 Page108

Galerief cataloguefinal