Málaga Guía 2008

Page 1

PORTADA_OK.indd 1

21/2/08 17:08:29


Untitled-4 2

18/1/08 19:09:03


INDICE INDEX EDITORIAL / EDITORIAL ...........................................................................9 AVE / AVE ...............................................................................................13 PLAYAS / BEACHES ..............................................................................24 HOYO NÚMERO OCHO / THE 8TH HOLE ...............................................38 LA OCTAVA AVENTURA / THE EIGHTH ADVENTURE ..............................50 OCHO MARAVILLAS / EIGHT WONDERS ..........................................118 OCHO PICASSOS EN UNO / EIGHT PICASSOS IN ONE .......................144 OCTOPUSI ..........................................................................................162 OCHO REVEZOS / EIGHT ALTERNATIVES ...........................................180 SALUD / HEALTHY .............................................................................206 OCHO RAZONES, OCHO LEYENDAS / EIGHT REASONS, EIGHT LEGENDS.210 A DOS HORAS DE ... / TWO HOURS FROM... .....................................220 OCHO TENEDORES / EIGHT FORKS ....................................................232 DOS POR CUATRO / TWO BY FOUR .................................................254 OPEN 00:00am - 08:00am / OPEN FROM MIDNIGHT TILL 8:00 AM .....262 INFORMACIÓN PRÁCTICA / USEFUL INFORMATION ...............................278 3

GUIA_1.indd 3

21/2/08 17:26:02


4

GUIA_1.indd 4

21/2/08 17:26:11


5

GUIA_1.indd 5

21/2/08 17:26:19


6

GUIA_1.indd 6

21/2/08 17:26:24


7

GUIA_1.indd 7

21/2/08 17:26:28


STAFF Edita: Málaga Altavisión S.A. Localia Málaga Director General: Pedro Guerrero Ros Director de Contenidos: José Manuel Atencia Director Comercial: Luis Morell Coordinación de redacción: Ana Teresa Vázquez Redacción: Ignacio San Martín, Nieves Egea, Jesús Sánchez, Beatriz Luque, Fernando González, Pedro Jiménez y Manuel Álvarez. Maquetación: Mónica López Maquetación de publicidad: Pablo Carmona Fotografía: José Luis Hidalgo Fotografía de portada: Patronato de Turismo_José Luis Hidalgo Traducción: Lexis Coordinadores comerciales: Daniel Guerrero y José Antonio Ortiz Marketing: Ignacio Páez

Impresión: Jiménez Godoy S.A. Expediente: 2.628.620 Avd. Doctor Manuel Domínguez, 6 29010-Málaga Tel. Centralita: 952 076800 Tel. Publicidad: 952 076803 Reservado todos los derechos. El contenido de esta publicación, ya sean textos, fotografías o diseños publicitarios (con excepción de los facilitados por los anunciantes) son propiedad de Málaga Altavisión S.A. Localia Málaga, y no pueden ser reproducidos, ni total ni parcialmente, en ningún otro sistema, sin la autorización expresa del editor o del propietario legal de los respectivos derechos de autor.

8

GUIA_1.indd 8

21/2/08 17:26:33


EDITORIAL Sergio Moreno Monrové Consejero de Turismo, Comercio y Deporte de la Junta de Andalucia Málaga Minister for Tourism, Trade and Sport of the Andalusian Regional Government

Las guías turísticas fueron uno de los productos nacidos al calor del “Grand Tour de la Mediterranée” y, junto a los “Travels Handbooks” sirvieron tanto a viajeros de verdad como a soñadores, a todos aquellos que amaban el viaje a tierras desconocidas aunque no pudieran realizarlo. Una guía turística es ya, potencialmente, un viaje y podríamos afirmar con total seguridad que es su lectura, y no el avión, el tren o el coche, lo que lo inicia. Porque el viajero siempre necesitó de acompañantes. Uno de los primeros viajeros románticos por tierras malagueñas del que tenemos noticia, Wilhelm von Humboldt, puede adentrarse buscando bailes exóticos en barrios populares de la capital a finales del siglo XVIII cuando encuentra quien lo acompañe. Lo mismo sucede poco tiempo después a William Jacob en el territorio de la Sierra de las Nieves. Ellos y los que vengan tras ellos serán, a continuación, quienes pongan sus experiencias en letra impresa y comiencen a marcar con resaltes un territorio que los sorprendía. Esa es la labor que viene haciendo año tras año la SER malagueña con su Guía en un mundo en el que ya el viaje no es una actividad de pequeñas élites ni Málaga una tierra exótica y desconocida sino uno de los principales enclaves turísticos del mundo. El hecho de ocupar un puesto de cabeza en el sector obliga aun más a que los guías que orienten a los viajeros sean excelentes porque habrán de descubrirles la bondad y la hermosura de enclaves concretos, responder a sus preguntas de forma más exacta y pormenorizada, introducirlos de tal manera en el ambiente que su curiosidad por nuestra tierra se convierta en el amor que la hace propia. Deseo y espero que esta Guía tenga tanto éxito como tuvieron las de anteriores anualidades y que por ello contribuya de manera decisiva a que en 2008 continúen y se acrecienten los éxitos en el sector para bien de Málaga, de Andalucía y de España y para que todos cuantos nos visitan puedan encontrar la realización del sueño que vinieron a buscar.

The earliest tourist guide books were born in the wake of the “Grand Tour de la Mediterranée” and, along with the “Travel Handbooks”, were of great utility to real travellers and dreamers alike, to all those in love with the idea of journeying to unknown lands, even though they may have been unable to do so. For a tourist guide book is, in effect, a potential trip, and it is with its reading, not the plane, train or car, that a journey truly begins. For travellers have always needed companions. One of the first romantic travellers known to have visited Malaga, Wilhelm von Humboldt, was able to seek out exotic dance in the popular districts of Malaga city in the late XVIII century once he had found someone to accompany him. The same was true of William Jacob shortly afterwards in the Sierra de las Nieves. They and all who followed would later capture their experiences in print, highlighting those locations that had most surprised them. This very same task is undertaken year after year by SER in Malaga with the release of its Guide Book in a world where travel has ceased to be the preserve of a small elite and Malaga is no longer an exotic, uncharted territory but one of the most popular tourist destinations in the world. Being one of the leading lights in a sector makes it even more essential that a destination should have top-quality guide books at its disposal to ensure that its visitors discover all the quality and beauty of specific enclaves, to provide accurate, detailed answers to their queries, to draw them into the atmosphere in such a way that after initially feeling curiosity for our area, they end up loving it as if it were their own. I hope and trust that this edition of the Guide to Malaga will meet with the same success enjoyed in previous years, thus playing a key role in ensuring not only that the year 2008 sees the continued and growing success of the sector for the benefit of Malaga, Andalusia and Spain alike, but also that all who visit us are able to fulfil the dream that they come in search of.

9

GUIA_1.indd 9

21/2/08 17:26:39


EDITORIAL Málaga, un conjunto inigualable

Salvador Pendón Muñoz Presidente de Diputación President of the Provincial Council

Uno de los aspectos para la reflexión de los malagueños y malagueñas es la valoración, en su justa medida, de los recursos ambientales, patrimoniales, históricos, gastronómicos, folclóricos y etnográficos que tenemos. Pocas provincias pueden ofrecer un muestrario tan amplio como la nuestra en los aspectos antes enunciados. Málaga tiene un papel de primer orden en el contexto turístico nacional e internacional. Y no es sólo el convencimiento de un responsable institucional sino que es, también, la opinión de más de nueve millones y medio de turistas que llegarán en este 2007 a nuestros pueblos y ciudades, y de otros tantos que no pueden venir por motivos de trabajo o económicos. Debemos sentirnos orgullosos de vivir aquí, de disfrutar el clima que tenemos, de recrearnos con nuestra forma de vida, de que cada vez más personas deseen vivir en alguno de nuestros cien pueblos. Málaga es monumental en sí misma; desde los grandes espacios públicos, a las pequeñas plazas; desde la Catedral, hasta cualquier pequeño pueblo de la Axarquía o del Valle del Genal; desde una playa de la Costa del Sol, hasta uno de nuestros Parques Naturales; desde uno de nuestros magníficos hoteles de playa, hasta uno de los encantadores hoteles rurales; desde una de las cuevas prehistóricas, hasta uno de los puertos deportivos; desde uno de los campos de golf, hasta una ruta senderista; desde las sopas perotas, hasta la nueva cocina con estrellas de michelín; desde el bullicio del ocio costasoleño, hasta la tranquilidad de las calles de nuestros pueblos. Todo este conjunto es lo que hace que nuestra provincia sea inigualable y que los millones de turistas que vienen a visitarla no se equivoquen. Todo lo contrario, año tras año, según los diversos estudios que hace Sopde para el Patronato de Turismo (la primera, empresa pública de la Diputación y el segundo, con financiación mayoritaria de ésta), mas del 95 % de los turistas que nos visitan se muestran muy satisfechos con la experiencia vivida en la Provincia de Málaga y manifiestan que la recomendarán como destino turístico a familiares y amigos. Es cierto que nos queda mucho por hacer, que hace falta superar ciertos déficits advertidos en la movilidad, en el ciclo integral del agua, en los servicios culturales o en el empleo. Es cierto, y siempre quedarán cosas por hacer para mejorar la calidad de vida de los malagueños y elevar la satisfacción de los turistas que llegan a nuestra Provincia. Pero también es cierto que desde las Administraciones Públicas estamos trabajando, en coordinación, para que mejoren las condiciones sociales y económicas de los malagueños, jugando la Diputación un papel fundamental en su apoyo a los pequeños y medianos municipios. Enhorabuena y gracias a todos los que han hecho de la Ser la radio rigurosa, entretenida y cercana, contribuyendo a que los malagueños estén bien informados y sean ciudadanos y ciudadanas con independencia de criterio y libres.

Malaga, an unbeatable combination As natives of the province, we should really take more time to reflect upon the enormous quality of the environmental, patrimonial, historical, culinary, folkloric and ethnographical resources that we enjoy here in Malaga. Few other provinces can boast such a wide variety of these features. More attractive examples of some may be found elsewhere, but the sum of Malaga’s territorial and cultural riches guarantee the province a leading role in tourism both at home and abroad. This is not merely the view of an institutional figure but rather an opinion shared by more than nine and a half million tourists who will have visited out towns and villages by the end of 2007 and a similar number of others unable to come due to work commitments or for economic reasons. We should feel proud of living here, of enjoying such a privileged climate, of leading a relaxing way of life, of the fact that an everincreasing number of people are eager to inhabit one of our hundred towns and villages. Malaga is a monument in itself; from its large public spaces to its diminutive squares; from the Cathedral to the tiny villages of the Axarquia and the Genal Valley; from the beaches of the Costa del Sol to our Natural Parks; from magnificent beachside hotels to charming rural accommodation; from prehistoric caves to pleasure harbours; from golf courses to hiking routes; from sopas perotas to Michelin-starred nouveau cuisine; from the hustle-bustle of fun on the Costa del Sol to the peace and tranquillity of our village streets. It is this combination that makes ours a province beyond compare, proving that the millions of tourists who come to visit it are not wrong. On the contrary; year after year, the various different studies carried out by Sopde on behalf of the Tourist Board (the former a public branch of the Provincial Council and the latter a department largely financed by it), over 95% of our visitors are extremely satisfied with their experience of the province of Malaga and would recommend it as a holiday destination to family and friends. It is true that there remains much for us to do, that we still have to overcome certain difficulties as far as mobility, lack of rainfall, cultural services and employment are concerned. This is undeniable, for there will always be more that we can do to improve the quality of life of the people of Malaga and raise the level of satisfaction expressed by the tourists who come to our province. Yet it is equally true that those of us responsible for governing it are working together to improve social and economic conditions for the people of Malaga, a mission in which the Provincial Council plays a key role through the support it provides for small and medium-sized municipalities. Finally, I would like to congratulate and thank all those who have worked to make Ser a committed, entertaining radio station with which listeners can identify, thus helping to ensure that the people of Malaga are well-informed, independent-minded citizens with their own opinions. 10

GUIA_1.indd 10

21/2/08 17:26:40


EDITORIAL Bienvenido a Málaga

Pedro Guerrero Ross Director General de Localia Málaga General Manger of Localia Malaga

Málaga se renueva temporada tras temporada para sorprender a los nueve millones y medio de turistas que son asiduos de sus playas, de su buen clima y de su excelente gastronomía. La metamorfosis de 2008 promete ser sorprendente. La Costa del Sol entra este año en el circuito de la alta velocidad ferroviaria. El hito es histórico. El proceso es genuino. Los horizontes de crecimiento económico, social y cultural de la provincia se expanden y las distancias se acortan. La llegada del AVE a Málaga acercará a otros dos millones de personas más la amplia oferta de ocio y descanso que ofrece una provincia que concentra en su 160 kilómetros de playas más de 139 mil plazas de alojamiento, casi 2.600 restaurantes, más 40 mil cafeterías, heladerías, bodegas, bares, discotecas y pubs, 55 campos de golf, los mejores centros comerciales, deportivos y clínicas de tratamiento corporal de Andalucía, complejos ambientales que permiten conocer la flora y fauna mundial, y todo ello, unido a la posibilidad de realizar centenares de recorridos culturales y etnográficos por territorios y comarcas que todavía están por descubrir, y que le sorprenderán. La Guía Turística de Málaga llega a su quinta edición, y lo hace a todo tren. En esta ocasión, le proponemos conocer 320 rincones malagueños. Un total de 320 enclaves, lugares, locales y escenarios que, en sí mismos, poseen un valor incuestionable, y que forman, parte de una provincia compleja, que se consolida como destino turístico nacional e internacional. La ruta tendrá 8 paradas. Le mostramos las 8 maravillas de Málaga, sus 8 paraísos, sus 8 pueblos más pintorescos, sus 8 paisajes más característicos, tanto a ras de tierra como desde el mar, sus 8 mejores museos, festivales, teatros y cines, sus 8 tradiciones y leyendas más enraizadas, sus 8 ofertas deportivas, recreativas y lúdicas más completas, y por supuesto sus 8 propuestas culinarias más apetitosas. Próxima estación: Málaga. Bienvenido.

Welcome to Malaga Year after year, Malaga reinvents itself in order to surprise the nine and a half million tourists who regularly come here to enjoy its beaches, its benign climate and its excellent cuisine. In 2008, this metamorphosis will be truly astounding. For this year sees the Costa del Sol join the high-speed rail network. A historic milestone. A giant leap forward. The horizons of economic, social and cultural development broaden as distances grow shorter. The arrival of the AVE high-speed train in Malaga brings a further two million people within reach of the infinite opportunities for leisure and relaxation offered by a province whose 160 kilometres of beaches are complemented by accommodation for over 139,000 people, nearly 2,600 restaurants, more than 40,000 cafeterias, ice cream parlours, wine cellars, bars, discotheques and pubs, 55 golf courses, the finest shopping centres, sports facilities and body clinics in Andalusia and nature complexes showcasing flora and fauna from around the world, not to mention hundreds of cultural and ethnographical tours to surprising locations and areas still awaiting discovery. The Tourist Guide to Malaga reaches its fifth edition at top speed. On this occasion, we invite you to discover 320 different corners of Malaga. 320 enclaves, locations, venues and settings of unquestionable value in their own right, all part of a rich and varied province that is one of the most popular destinations for tourists from both Spain and abroad. The route in question has 8 ports of call. We will show you the 8 wonders of Malaga, its 8 slices of paradise, its 8 most picturesque villages, its 8 best-known landscapes on land and sea alike, its 8 best museums, festivals, theatres and cinemas, its 8 most deeply-rooted traditions and legends, its 8 most complete sports, recreation and leisure facilities and, of course, its 8 most delicious culinary suggestions. Next stop: Malaga. Welcome.

11

GUIA_1.indd 11

21/2/08 17:26:41


EDITORIAL Manuel Blanco

El ave Fénix

Propietario del restaurante “El Embarcadero”, Benalmádena (Málaga). Owner of “El Embarcadero” restaurant, Benalmadena (Malaga).

Málaga renace siempre de las cenizas del mar: marengos, jabegotes y cenacheros han dejado un milenario rastro de salazones, de percheles y de una riqueza culinaria que se sintetiza en cada plato autóctono de una tierra que rezuma fuerza oriental. La gastronomía es un reflejo de la tradición, historia y expectativas de un pueblo, y en la Costa del Sol se convierte en una auténtica aventura, en el recorrido por una espectacular galería recreada por los mejores artistas de los fogones. El trabajo de los empresarios de la restauración malagueña se convierte cada día en un ejercicio de responsabilidad en el que debe conseguir moderar y equilibrar lo costumbrista con lo innovador. Las diversas y atractivas sugerencias que descubre un visitante en cada uno de sus establecimientos son una disculpa perfecta para conocer esta provincia. Sus menús se convierten en embajadores de las excelencias de este trozo de Andalucía, y, sus comensales, en cómplices indirectos, en guardianes de su recetario. Llevo 20 años en la restauración malagueña. He visto crecer Puerto Marina, en Benalmádena. Desde el prestigioso restaurante El Mero, he convertido a mis clientes en amigos y a mis amigos en los mejores pregoneros del potencial gastronómico que tiene la Costa del Sol, y que todavía está por explorar. En Málaga se come bien, pero que muy bien... pero se cocina mejor. En Málaga se asa el pescado a la sal, en base a una tradición casi milenaria. En sus mesas no faltan sopas frías como el ajoblanco, un buen caldito de pintarroja o de gazpachuelo, unas berzas, unos chícharos (guisantes), unos boquerones “victorianos” ( los malagueños). En sus manteles, se combinan vinos autóctonos de reconocimiento internacional (dulces y blancos) con una charcutería y carnes únicas. Desde el sector de la hostelería, le invito, una vez más, a volver a sobrevolar esta costa a través de sus pucheros, del chispeante habla y de la ceremoniosa amabilidad de sus gentes y de sus sorprendentes, y siempre, cambiantes, paisajes. Sin pan no se hace camino y la ruta es larga. La despensa está a rebosar. Disfrútela. Ahora les espero en el Restaurante “El Embarcadero”, frente a Nueva Torrequebrada en Benalmádena.

A phoenix from the flames Malaga is constantly reborn from the ashes of the sea: centuries of fishermen, fishing boats and fishmongers plying their wares from esparto baskets have left in their wake a legacy of salt fish dried on wooden sticks and a wealth of culinary riches that are apparent in every single one of the typical dishes to be found in a region that positively oozes oriental vitality. For cuisine faithfully mirrors the traditions, history and expectations of those who conceive it, and here on the Costa del Sol, this becomes a veritable adventure, a tour of a spectacular gallery fashioned by the finest kitchen virtuosos. Day by day, the entrepreneurs who run Malaga’s restaurant trade find themselves faced with a task of no little responsibility, namely that of skilfully blending tradition with innovation. The varied and appetising fare that awaits the visitor in each and every establishment provides them with the perfect excuse to come and discover our province for themselves. Their menus, meanwhile, have become ambassadors that extol the virtues of this particular corner of Andalusia, while the diners that frequent them have taken on the roles of indirect accomplices and guardians of their culinary secrets. I have been in the restaurant trade in Malaga for twenty years now and have witnessed at first hand the growth of Puerto Marina in Benalmadena. At the prestigious El Mero restaurant, I have turned customers into friends and friends into the most effective preachers of the culinary potential still to be fully exploited here on the Costa del Sol. For in Malaga, we eat well, very well in fact, but we cook even better. Here, we observe the age-old tradition of grilling fish in salt. Our tables are never short of chilled soups such as ajoblanco, dogfish soup and gazpachuelo, of cabbage and pea dishes, or of fresh victoriano anchovies, a Malaga speciality. Our tablecloths combine locally-produced wines of international renown, both sweet and white alike, with a unique assortment of pork sausages and meats. On behalf of the hospitality sector, I would like to take this opportunity to invite you, once again, to discover the Costa del Sol through its stews, through the lively chatter and famed amiability of its people, and through its surprising, not to mention everchanging, landscapes. For no traveller should set off on an empty stomach, and the journey that awaits us is a long one. Our pantry is full to the brim. Come and sample its wares for yourselves. I look forward to seeing you at “El Embarcadero” restaurant, opposite Nueva Torrequebrada in Benalmadena.

12

GUIA_1.indd 12

21/2/08 17:26:53


Cabeceras de los trenes AVE conocidos como modelo “Pato”. AVE high-speed locomotives of the “Duck” model.

8

AVE. PRÓXIMA PARADA: MÁLAGA THE AVE. NEXT STOP: MALAGA

Málaga está incluida desde este año en la red ferroviaria europea de Alta Velocidad. Los 500 kilómetros que separan Madrid de la Costa del Sol se pueden recorrer en apenas dos horas y treinta minutos en un medio de transporte que va a suponer, en los próximos años, la principal revolución turística de esta provincia. Junto al aeropuerto Pablo Ruíz Picasso, la estación central Vialia María Zambrano, se convierte en la segunda puerta de entrada de turistas. This year sees Malaga join the European high-speed train network. The 500 kilometres that separate Madrid from the Costa del Sol will now take just two hours thirty minutes to cover via a means of transport that is destined to revolutionise tourism in the province of Malaga. After Pablo Ruiz Picasso Airport, Vialia Maria Zambrano Central Station will now become the city’s second gateway for tourists.

GUIA_1.indd 13

13

21/2/08 17:27:04


14

GUIA_1.indd 14

21/2/08 17:29:34


Unidad de AVE en la remodelada estación María Zambrano de Málaga. The AVE line at Malaga’s newly-renovated Maria Zambrano Station.

300 kilómetros por hora es la velocidad a la que circulan las locomotoras AVE que realizan el recorrido entre Málaga y Madrid. La puesta en servicio de la línea férrea Córdoba-Málaga, con una extensión de 155 kilómetros, ha supuesto una inversión superior a los 2.500 millones de euros. Han sido cinco años y medio de obra para crear una infraestructura que quedará en la historia de Málaga como uno de los principales avances que van a facilitar el desarrollo de la provincia. Veintidos trenes al día circulan por el corredor con un coste del billete que ronda entre los 30 y 76 euros por trayecto. La línea parte de la madrileña estación de Atocha y llega a la capital malagueña tras cruzar estaciones de reciente inauguración como la de Santa Ana-Antequera. Se estima que entorno a dos millones de pasajeros utilizarán el AVE en su primer año de funcionamiento para desplazarse hasta Málaga. La comodidad de viajar en alta velocidad se acompaña con el significativo recorte en el tiempo de desplazamiento. El viaje entre Málaga y Córdoba es de 55 minutos. El resto del recorrido, hasta la capital de España, es de una hora y 45 minutos. Además, desde Madrid puede llegar hasta Barcelona también en alta velocidad. Si parte desde la Costa del Sol, el trayecto durará algo menos de seis horas. Las posibilidades son infinitas. La integración de la provincia de Málaga en la red europea de líneas AVE facilita un viaje más rápido, seguro y confortable a centenares de ciudades de toda la Unión Europea. El trazado que sigue la línea de Alta Velocidad que comunica las ciudades de Córdoba y Málaga tiene diecinueve testigos de excepción. Tantos como localidades de las provincias de Córdoba, Sevilla y Málaga ven discurrir las vías de este proyecto por sus territorios. Este ramal tiene una longitud de 155 kilómetros a su paso por la región andaluza y ha sido dividido para su construcción en 22 tramos.

300 kilometres per hour is the speed attained by the AVE (high-speed) trains between Malaga and Madrid. The 155kilometre Cordoba to Malaga line has seen an investment of €2,500 million, and it has taken five and a half years of works to create an infrastructure that will go down in Malaga’s history as one of the major steps forward in the province’s development. Travellers can choose from twenty-two trains per day at a cost of between €30 and €76 per trip. The line starts at Madrid’s Atocha Station and finishes in the city of Malaga, calling in along the way at a series of recently-opened stations such as Santa Ana in Antequera. Some two million passengers are expected to take the AVE to Malaga during its first year in operation. The convenience of high-speed travel brings a significant reduction in journey time. It takes forty-five minutes to travel from Malaga to Cordoba and a further one hour forty-five minutes to reach Spain’s capital city. From Madrid, a high-speed service to Barcelona is also available. This means that it is possible to get from the Costa del Sol to Barcelona in just under six hours. The possibilities are endless. The incorporation of Malaga into the European high-speed rail network enables passengers to travel safely, quickly and in comfort to hundreds of cities throughout the European Union. The route taken by the high-speed line between Cordoba and Malaga passes through nineteen different towns and villages in the provinces of Cordoba, Seville and Malaga. The Andalusian branch of the network is 155 kilometres long and was built in 22 different sections.

15

GUIA_1.indd 15

21/2/08 17:29:42


Málaga, a vista de AVE

Los 19 pueblos y ciudades que tienen el privilegio de ver potenciada su figura con la llegada del AVE son Almodóvar del Río, Guadalcázar, La Carlota, Écija, Santaella, Estepa, Herrera, Puente Genil, Casariche, Lora de Estepa, La Roda de Andalucía, Alameda, Humilladero, Fuente de Piedra, Antequera, Álora, Pizarra, Cártama y Málaga. Uno de los principales beneficios que tiene el diseño del ramal es la reducción del espacio físico entre Córdoba y Málaga. Si hasta la fecha la conexión ferroviaria entre ambas ciudades implicaba un recorrido de 195 kilómetros, la puesta en funcionamiento de la nueva traza permite bajar a 169 ese tramo, con lo que ello supone en los tiempos de viaje. Además, los proyectos del AVE han posibilitado la construcción de dos nuevas estaciones de trenes en Puente Genil y Antequera, haciendo de ambas localidades nuevos centros intermodales del transporte en la Comunidad Autónoma andaluza. Otra de las indudables ventajas de la ejecución de la Alta Velocidad es que dotará de una rápida comunicación a ciudades como Córdoba, Puente Genil, Lucena y Cabra con la Costa del Sol. También cabe apuntar que debido a las características del territorio que atraviesa el AVE ha sido necesaria la construcción de 19 viaductos y 8 túneles.

Malaga, as seen from the AVE

The 19 towns and villages now enjoying increased exposure as a result of the arrival of the AVE are Almodovar del Rio, Guadalcazar, La Carlota, Ecija, Santaella, Estepa, Herrera, Puente Genil, Casariche, Lora de Estepa, La Roda de Andalucia, Alameda, Humilladero, Fuente de Piedra, Antequera, Alora, Pizarra, Cartama and Malaga. One of the main advantages of the design of this branch of the network is that it reduces the physical distance between Cordoba and Malaga. Whereas the previous rail link between the two cities involved a journey of 195 kilometres, the new system cuts this down to just 169 kilometres, saving time in the process. In addition, the AVE project has also seen the construction of two new railway stations in Puente Genil and Antequera, thus creating two new intermodal transport centres in the autonomous community of Andalusia. A further benefit of the arrival of high-speed train travel are the rapid links now available between Cordoba, Puente Genil, Lucena and Cabra and the Costa del Sol. Also worthy of mention is the fact that the nature of the terrain traversed by the AVE line has required the construction of 19 viaducts and 8 tunnels.

16

GUIA_1.indd 16

21/2/08 17:29:50


Última tecnología para asegurar al máximo el viaje. Puntualidad británica para planificar los desplazamientos. Interior cómodo y vistas panorámicas para hacer un recorrido placentero. Servicio de restauración permanente. Atención al cliente desde la adquisición del billete hasta la llegada a su destino. Un viaje en AVE supone un importante cambio en la forma de desplazarse. Nada que ver con los tradicionales servicios ferroviarios. Se trata del medio de locomoción más competitivo frente al avión o al vehículo particular. Ejecutivos que aprovechan sus viajes de negocio para avanzar desde el despacho móvil en la clase Club. Parejas que deciden hacer una escapada de fin de semana para visitar Antequera o la capital de la Costa del Sol. Familias completas que eligen la alta velocidad para aprovechar mejor sus vacaciones. Jóvenes que gracias a las importantes conexiones de AVE por toda Europa se mueven desde Málaga a infinitivos rincones. Una nueva forma de viajar acorde con los tiempos. Una de los avances que más importantes en materia de comunicación para la Costa del Sol y más beneficios supondrá al sector turístico de la provincia. 1992 fue el año que vio nacer la primera línea ferroviaria española de alta velocidad, la Madrid-Córdoba-Sevilla. Sus 471 kilómetros hicieron del trazado entre Madrid y la capital hispalense el más largo de la red europea. De hecho, lo sigue siendo. Pero por aquel entonces, eso de circular a velocidades máximas de 300 kilómetros por hora despertó serias dudas sobre la viabilidad económica del medio y el desarrollo de nuevos proyectos -su presupuesto se elevó a 450.000 millones de pesetas, más de 2.700 millones de euros-.Quince años después, España ha ratificado su apuesta por el tren de alta velocidad al tener en servicio 1.225 kilómetros de vías, es decir, el 25% de las existentes en el continente. The latest technology to ensure the safest of journeys. Trips scheduled with British punctuality. Comfortable interiors and panoramic views to guarantee a pleasant experience. Roundthe-clock restaurant facilities. Excellent customer service from ticket purchase to arrival. The AVE is a radically different form of transport, one that is far removed from traditional rail travel. This is the most competitive medium when compared with the plane or private vehicles. Executives can take advantage of business trips to get on with their work in their mobile office in club class. Couples can enjoy a weekend break in Antequera or in the city of Malaga itself. Whole families can travel by AVE for a better holiday. Young people can avail themselves of the AVE’s links to the rest of Europe to get from Malaga to practically any corner of the continent. A new way of travelling in keeping with the times we live in. One of the most significant advances ever for transport on the Costa del Sol and the one that is set to prove the most profitable as far as tourism in the province is concerned. 1992 saw the appearance of Spain’s first high-speed railway line in the shape of the Madrid-Cordoba-Seville route. At 471 kilometres long, the stretch from Madrid to Seville was, and still is, the longest in the whole European network. However, back then, the suggestion of travelling at top speeds of 300 kilometres per hour was met with serious scepticism with regard to the economic viability of this mode of transport and the development of new projects – the cost was a massive 450,000 million pesetas, over €2,700 million. Fifteen years on, Spain has confirmed its commitment to high-speed train travel with 1,225 kilometres of track now in use here, 25% of the continent’s high-speed infrastructure.

Modelo “Pato” del AVE en la estación de Málaga. The “Duck” model of the AVE high-speed train at Malaga station.

17

GUIA_1.indd 17

21/2/08 17:29:56


18

GUIA_1.indd 18

21/2/08 17:30:01


Los trenes de Alta Velocidad utilizan vías de ancho internacional. The high-speed trains run on international-gauge track.

La alta velocidad revolucionará también las relaciones entre ciudades a principios de la próxima década. Este año ha entrado en servicio el AVE Córdoba-Málaga; en 2010, está prevista la puesta en servicio de la línea Málaga-Sevilla, que conectará en apenas una hora los aeropuertos de ambas ciudades, y también avanza el AVE entre Málaga y Granada, que supondrá tiempos de apenas 45 minutos. Esta última línea -que al igual que la hispalense aprovecha el recorrido del Córdoba-Málaga hasta la estación de Santa Ana-Antequera, lugar a partir del que cada línea sigue su curso- ha recibido un importante impulso en el último año. Las características del trazado se corresponden con lo que, en su día, había reclamado la Junta de Andalucía, es decir, la doble vía. El trazado del AVE entre Málaga y Granada aprovecha la línea en construcción entre la Capital de la Costa del Sol y Córdoba. Al llegar a Antequera, la línea granadina enfila entonces su dirección definitiva, con un trazado de 104 kilómetros. La traza se encamina, a partir de ahí, al singular paraje de la Peña de los Enamorados y continúa hasta Archidona. Después, el tren seguirá hacia Quejigares, arroyo Viñuela, variante de Loja, Tocón, Valderrubio, Pinos Puente y La Chana. Desde ahí, se inicia el tramo urbano que permitirá la integración del ferrocarril en la ciudad de la Alhambra. Granada se podrá beneficiar entonces, por completo, de un recorrido de alta velocidad hacia Madrid. By the start of the next decade, high-speed train transport will also have revolutionised inter-city relationships. This year has seen the inauguration of the AVE service between Cordoba and Malaga; the Malaga-Seville line is expected to be up and running by 2010, linking the airports of the two cities in just an hour, and a 45-minute AVE service between Malaga and Granada is also in the pipeline. The latter, which like the route to Seville will take advantage of the Cordoba-Malaga section as far as Santa Ana Station in Antequera before each line follows its own course, has received a major boost in the last year. The specifications of this line comply with those originally requested by the Andalusian regional Government, which means that it will be of the double-track variety. The AVE link from Malaga to Granada takes advantage of the line currently under construction between the capital of the Costa del Sol and Cordoba. At Antequera, the Granada line will then embark on a 104kilometre detour towards its destination. From this point onwards, the route will wend its way through the breathtaking natural setting known as Lovers’ Rock before continuing to Archidona. It will then proceed via Quejigares, Arroyo Viñuela, the Loja branch line, Tocon, Valderrubio, Pinos Puente and La Chana. From here, an urban line will integrate the railway network into the city of Granada itself, thus providing it with full high-speed links with Madrid.

19

GUIA_1.indd 19

21/2/08 17:30:06


Renfe ofrece, cada dĂ­a, 22 servicios AVE entre Madrid y MĂĄlaga. Renfe operates twenty-two AVE services between Madrid and Malaga every day.

20

GUIA_1.indd 20

21/2/08 17:30:18


Continuo trasiego de viajeros en la estación AVE de Málaga. The constant flow of passengers at Malaga’s AVE railway station.

En enero de 1993 se inaugura el Talgo 200 Madrid-Málaga, que une a ambas ciudades con la infraestructura propia de alta velocidad hasta Córdoba, desde donde se alcanza Málaga por vía convencional. El 23 de abril del mismo año se alcanzó el récord de velocidad de AVE, 356,8 km/h. A mediados de año se inauguran los servicios Talgo 200 Madrid-Cádiz y Talgo 200 Madrid-Huelva mediante el uso de vías mixtas. En 1994 se inicia la explotación comercial de los 300 km/h en los trenes AVE de larga distancia; se reduce en 40 minutos la duración del trayecto entre Madrid y Sevilla. En 1999 la unidad de alta velocidad de RENFE inicia la comercialización del servicio Talgo 200 Madrid-Algeciras. Desde la puesta en marcha del AVE, unos 60 millones de usuarios han utilizado este servicio. Algo más de 55 corresponden a la línea entre Madrid y Sevilla -de éstos, 15 millones usaron el servicio lanzadera de Ciudad Real y Puertollano-. Respecto al resto de las rutas operativas, 2,5 millones de personas han utilizado la línea Madrid-Zaragoza-Lérida, mientras que el enlace entre la capital y Toledo, ha captado en dos años 1,5 millones. Pese a todo, la dimensión de la línea Madrid-Sevilla dista bastante del volumen de pasajeros que captan otros corredores como el París-Lyon. Mientras el primero registra seis millones de usuarios al año, la línea francesa triplica esta cifra. No obstante, todo depende del núcleo poblacional transitado ya que, por ejemplo, el ramal Madrid-Barcelona prevé un volumen anual de 18 millones de usuarios.

El AVE alcanza los 330 km/h. The AVE can reach speeds of up to 330 km/h.

January 1993 saw the inauguration of the Talgo 200 MadridMalaga service, taking advantage of the existing high-speed infrastructure as far as Cordoba, from which point the train continued to Malaga via conventional track. On the 23rd of April of that same year, a record AVE speed of 356.8 km/h was attained. A few months later, the Talgo 200 Madrid-Cadiz and Talgo 200 Madrid-Huelva lines came into operation, also using mixed tracks. In 1994, commercial exploitation of the these 300 km/h speeds by AVE long distance trains saw a 40-minute reduction in travelling time between Madrid and Seville. 1999 saw the introduction of RENFE’s commercial highspeed service between Madrid and Algeciras, the Talgo 200. Since the AVE was first introduced, some 60 million passengers have availed themselves of the service. Over 55 million of these travelled on the Madrid-Seville route, 15 million also using the Ciudad Real to Puertollano shuttle service. As for the remaining routes, 2.5 million passengers have travelled on the Madrid-Zaragoza-Lerida line, while the link between the Spanish capital and Toledo has had 1.5 million users in two years. However, the figures for the Madrid-Seville service are still a long way short of the volume of passengers using routes such as the Paris-Lyon link. Whereas the former registers six million users per year, its French counterpart attracts three times this total. Nevertheless, much depends on the size of the population living in the area concerned – for example, an annual volume of 18 million passengers is forecast for the Madrid-Barcelona branch of the network.

21

GUIA_1.indd 21

21/2/08 17:30:30


22

GUIA_1.indd 22

21/2/08 17:30:33


AVE MADRID-MÁLAGA

MADRID POZOBLANCO

PEÑARROYA

MONTORO

LA E AV-SEVIL

Almodóvar del río

CÓRDOBA

D

RI

D MA

LLA SEVILLA MAD

Fernan Núñez

E AGA AVM ÁL

RID

PALMA DEL RÍO

-

MONTILLA

Cabra

PUENTE GENIL

LUCENA

PRIEGO DE CÓRDOBA

Estación de Puente Genil Encinas Reales

Cuevas de San Marcos

Alameda Mollina Fuente de Piedra

Humilladero

Estación de Santa Ana

ANTEQUERA

Estación de Bobadilla

Archidona Villanueva del Trabuco

Villanueva de la Concepción

Venta de Zafarraya

CASABERMEJA Álora

VÉLEZ MÁLAGA

Pizarra

RONDA

Campanillas Alhaurín de la Torre

MÁLAGA

Frigiliana Torrox Nerja

Torre del Mar Rincón de la Victoria

23

Alhaurín El Grande

GUIA_1.indd 23

21/2/08 17:30:35


playas beaches La Costa del Sol cuenta con más de 160 kilómetros de franja costera. 2.500 horas de sol al año. Temperatura media en invierno de 16 grados. El Mar Mediterráneo baña directamente a un total de 14 municipios malagueños. Playas de arenas limpias que ofrecen al turista numerosas alternativas de ocio y descanso. Una oferta amplia que permite elegir al visitante la mejor manera de aprovechar su tiempo. Es posible acudir a enclaves escondidos donde la naturaleza más pura rodea el ambiente, o espacios más turísticos y consolidados donde los servicios se destinan únicamente a satisfacer las necesidades del bañista. Tanto la zona oriental de la provincia, como la occidental, disponen de playas tan atractivas que han hecho de la Costa del Sol un destino de primer orden mundial dentro de este sector. Más información: www.visitacostadelsol.com The Costa del Sol boasts over 160 kilometres of coastline. 2,500 hours of sunshine per year. An average winter temperature of 16 degrees. 14 of Malaga’s towns and villages are lapped by the waters of the Mediterranean. Their clean, sandy beaches offer the tourist a whole host of opportunities for leisure and relaxation alike. A wide variety of options to ensure that visitors make the most of their stay. These range from hidden enclaves tucked away in the most natural of settings to popular tourist resorts where bathers are amply catered for. Both the east and west of the province are home to a wealth of beaches so attractive that they have turned the Costa del Sol into a holiday destination of world renown. For further information: www.visitacostadelsol.com

24

GUIA_1.indd 24

21/2/08 17:32:08


8 Paraisos Slices of paradise

25

GUIA_1.indd 25

21/2/08 17:32:12


26

GUIA_1.indd 26

21/2/08 17:32:15


uno LA MALAGUETA (Málaga)

La Playa de La Malagueta está en plena ciudad. La Malagueta beach stands at the heart of the city .

La Playa de la Malagueta es una de las más conocidas de toda Andalucía. Pocas capitales de provincia cuentan con un espacio de estas características en una situación tan privilegiada en cuanto a cercanía. Los turistas y vecinos de Málaga tienen la posibilidad de disfrutar de una playa urbana de más de un kilómetro de longitud a escasos metros de sus lugares de descanso. Amplia y con arena oscura, se convierte en una de las más concurridas durante todo el verano, aunque a lo largo de los doce meses del año es posible ver a bañistas aprovechando la benigna climatología. Servicios La Playa de la Malagueta es accesible para minusválidos. Ofrece a los bañistas prácticamente todos los servicios que puedan necesitar. Alquiler de hamacas, sombrillas, hidropedales, restaurante, quiosco, socorrista, duchas y área infantil.

La Malagueta beach is one of the best-known in all of Andalusia. Few provincial capitals can boast a location of such quality in so convenient a setting. Tourists and locals alike can enjoy the delights of a city centre beach over one kilometre in length just a stone’s throw away from their homes or accommodation. Spacious and covered with dark sands, La Malagueta beach is one of the province’s most crowded in the summer months, though bathers take advantage of its benevolent climate all year round. Services La Malagueta beach features access for the disabled and offers practically all of the services that bathers could require, including sun lounger, sunshade and pedalo hire, a restaurant, kiosk and lifeguard, showers and a children’s play area.

27

GUIA_1.indd 27

21/2/08 17:32:18


28

GUIA_1.indd 28

21/2/08 17:32:20


dos

PLAYA DE LOS BOLICHES (Fuengirola)

Fuengirola puede presumir de playa. Fuengirola boasts excellent beaches.

Ubicada en pleno paseo marítimo de Fuengirola, la playa de los Boliches se mantiene como una de las más atractivas para el visitante de la Costa del Sol. En un municipio eminentemente turístico, este enclave suele hacerse cada verano con la distinción de “bandera azul” debido a la gran calidad, limpieza y servicios que ofrece. Servicios Hamacas. Duchas. Chiringuitos. Socorrista. Servicio de vigilancia. Área infantil de juegos. Accesible para minusválidos. Parking público. Located alongside Fuengirola promenade, Los Boliches is one of the Costa del Sol’s most attractive beaches. In a town dedicated to tourism, the quality, cleanliness and services offered by this particular location invariably see it awarded the “blue flag” each summer. Services Sun loungers. Showers. Beach restaurants. Lifeguard. Security. Children’s play area. Disabled access. Public parking.

Chiringuitos junto a la arena para disfrutar del “pescaito”. Beachside restaurants in which to enjoy fried fish.

tres

PLAYA DE LA CARIHUELA (Torremolinos)

Torremolinos es uno de los municipios más turísticos de la Costa del Sol. Durante todo el año esta localidad es referencia para los visitantes, pero en verano, su población se multiplica de manera considerable. La playa de La Carihuela es punto de descanso obligado. Durante la temporada estival se organizan además actividades de ocio de gran a atractivo. Servicios Sombrillas. Hamacas. Accesible para minusválidos. Duchas. Chiringuitos. Hidropedal. Motos náuticas. Aseos. Socorrista. Vigilancia. Área infantil. Parking.

Torremolinos is one of the most popular holiday resorts on the Costa del Sol. Though the town attracts tourists throughout the year, it is during the summer months that its population grows most significantly. La Carihuela beach is a must for the visitor, and with the arrival of the summer season it also becomes the scene of a series of highly-attractive leisure activities. Services Sunshades. Sun loungers. Disabled access. Showers. Beach restaurants. Pedalos. Jet skis. Toilets. Lifeguard. Security. Children’s play area. Parking. 29

GUIA_1.indd 29

21/2/08 17:32:26


30

GUIA_1.indd 30

21/2/08 17:32:33


Un paraíso escondido. A hidden paradise.

cuatro PLAYA DE MARO (Nerja)

La provincia de Málaga aún cuenta con espacios meramente vírgenes donde la naturaleza más pura rodea el ambiente. Escondidas entre los acantilados de Maro-Cerro Gordo es posible encontrar pequeñas calas donde la sensación de relax se agudiza por completo. Playas limpias y tranquilas, de arena oscura y guijarros donde descansar y tomar el sol de la manera más sosegada. Servicios Duchas. Limpieza. Vigilancia.

La playa más conocida de la Costa del Sol Oriental. The best-known beach on the east of the Costa del Sol .

The province of Malaga still boasts a number of unspoilt areas where nature in its purest form still reigns supreme. Tucked away among the cliffs of Maro-Cerro are a number of tiny coves where total relaxation is the watchword. Clean, quiet beaches covered in dark sands and pebbles offer the chance to rest and sunbathe in the most peaceful of settings. Services Showers. Cleaning service. Security.

cinco PLAYA DE BURRIANA (Nerja)

En la zona oriental de la Costa del Sol, la playa de Burriana, en Nerja, es una de las referencias. Una de las más conocidas y concurridas de esta parte de la provincia. Está protegida por las rocas y la vegetación del entorno. También suele ondear en ella la bandera azul gracias al estado en que se encuentra. Servicios Sombrillas. Hamacas. Accesible para minusválidos. Duchas. Chiringuitos. Hidropedal. Motos náuticas. Aseos. Socorrista. Vigilancia. Área infantil. Parking.

Burriana beach in Nerja, one of the finest in the whole of the eastern Costa del Sol, is also one of the best-known and mostcrowded in this region of the province. Protected by the surrounding rocks and vegetation, this beach is another that usually flies the blue flag in acknowledgement of its immaculate condition. Services Sunshades. Sun loungers. Disabled access. Showers. Beach restaurants. Pedalos. Jet skis. Toilets. Lifeguard. Security. Children’s area. Parking.

31

GUIA_1.indd 31

21/2/08 17:32:45


32

GUIA_1.indd 32

21/2/08 17:32:47


seis

PLAYA DE LOS MONTEROS (Marbella)

Las playas de Marbella conservan el lujo. The beaches of Marbella still exude luxury.

Marbella, conocida internacionalmente, tiene en sus playas a su gran aliada. Espacios cuidados al extremo y donde permanece ese lujo y glamour que atrae a cientos de miles de visitantes. Con el paisaje que al norte deja la Sierra Blanca, una de las zonas montañosas más pronunciadas de la provincia, las playas de Marbella permiten disfrutar del sol y el baño de la manera más intensa. Una de ellas, la de los Monteros, es un claro ejemplo. Estrecha y alargada, con arenas doradas y vegetación que casi alcanza la orilla del Mediterráneo, este enclave es uno de los más idílicos del municipio. Servicios Sombrillas. Hamacas. Duchas. Chiringuitos. Hidropedal. Vigilancia. Parking.

Beaches are undoubtedly the forte of the world-famous town of Marbella. Painstakingly maintained, they retain all of the luxury and glamour that attract visitors in their thousands. The presence to the north of the Sierra Blanca, one of the province’s most mountainous areas, makes Marbella’s beaches the perfect location in which to enjoy the complete sun and sea experience. One of the best examples is to be found at Los Monteros. With its long, narrow beach covered with golden sands and vegetation that stretches almost as far as the shores of the Mediterranean itself, this is one of the most idyllic spots to be found anywhere in the town. Services Sunshades & loungers. Showers. Beach restaurants. Pedalos. Security. Parking. 33

GUIA_1.indd 33

21/2/08 17:32:52


siete PLAYA DE MALAPESQUERA (Benalmádena)

Benalmádena Costa se transforma completamente durante los meses de verano en un municipio multicultural. Turistas de numerosas nacionalidades descansan durante la época estival en esta localidad que cuenta con una de las ofertas de ocio más importantes de la provincia. La Playa de Malapesquera está flanqueada por algunos de los hoteles más importantes de Benalmádena. Aguas limpias, arena oscura y una alta ocupación caracterizan a este enclave en el que además se organizan abundantes actividades lúdicas y deportivas. Servicios Sombrillas. Hamacas. Accesible para minusválidos. Duchas. Chiringuito. Hidropedal. Motos náuticas. Aseos. Socorrista. Material deportivo. Vigilancia. Parking. The summer months see the town of Benalmadena Costa transformed into a multicultural melting pot as tourists of all nationalities choose to spend their summer holidays in a location whose leisure facilities are among the province’s finest. Malapesquera beach is flanked by some of Benalmadena’s best hotels. Clean waters, dark sands and lots of people characterise a spot that is also the scene of a wide variety of sports and leisure activities. Services Sunshades. Sun loungers. Disabled access. Showers. Beach restaurants. Pedalos. Jet skis. Toilets. Lifeguard. Sports equipment. Security. Parking.

Pasear por la orilla para sentir el mar. Stroll along the beach to really feel the sea.

ocho PLAYA ARROYO VAQUERO (Estepona)

Una playa para tomar el sol en plenitud. A beach ideal for sunbathing.

La oferta de sol y playa de la provincia de Málaga es completa también para los que practican nudismo. Algunos puntos de la Costa del Sol se destinan exclusivamente para estos usuarios, que tienen aquí una de sus referencias. En el caso de Estepona, uno de los municipios más occidentales, la playa de Arroyo Vaquero, con más de dos kilómetros y medio de extensión, ofrece la tranquilidad que estos turistas buscan.

Sun and sand holidays in Malaga also cater for nudists. Several locations on the Costa del Sol are reserved exclusively for these visitors, who will find the facilities here among the finest around. A case in point is Estepona, one of the westernmost towns in the province and home to Arroyo Baquero, a beach over two and a half kilometres long offering all of the tranquillity that tourists of this kind come in search of.

Servicios Sombrillas. Hamacas. Accesible para minusválidos. Duchas. Chiringuito. Hidropedal. Motos náuticas. Aseos. Vigilancia. Parking.

Services Sunshades. Sun loungers. Disabled access. Showers. Beach restaurants. Pedalos. Jet skis. Toilets. Security. Parking.

34

GUIA_1.indd 34

21/2/08 17:34:13


35

GUIA_1.indd 35

21/2/08 17:34:16


36

GUIA_1.indd 36

21/2/08 17:34:20


37

GUIA_1.indd 37

21/2/08 17:34:23


Hoyo nĂşmero The 8 hole

8 th

38

GUIA_1.indd 38

21/2/08 17:34:27


la costa del golf the costa del golf

Que a la Costa del Sol se le denomine también como Costa del Golf no es gratuito. No en vano la provincia de Málaga alberga más de 40 campos que permiten la práctica de este deporte los 365 días del año. Todo esto se ve además aderezado por la orografía que ha permitido a los diseñadores crear los más variados campos de golf aprovechando las condiciones naturales del terreno, elementos con los que se han obtenido unos resultados técnicos, deportivos y paisajísticos tan originales como sorprendentes. Destacamos ocho campos con una peculiaridad que los distingue de la amplia gama existente en la provincia. Not for nothing is the Costa del Sol often referred to as the Costa del Golf – the province of Malaga is home to over 40 courses on which this sport can be played all year round. What is more, Malaga’s physical geography has enabled designers to create a varied array of golf courses whose technical, sporting and scenic characteristics are as original as they are surprising. We focus here on eight courses that stand out among the wide range of facilities to be found in the province.

39

GUIA_1.indd 39

21/2/08 17:34:30


Golf de interior Inland golf courses

Golf al pie de El Torcal. Golf at the foot of El Torcal.

Antequera Golf Entre encinas, alcornoques y olivos se encuentra Antequera Golf. Enclavado además en el centro neurálgico de Andalucía, es el prototipo perfecto de campo de interior. El campo de Antequera está situado en un maravilloso paraje, cuenta con un interesante recorrido de 18 hoyos y un campo de prácticas. Ofrece infinidad de actividades deportivas y de naturaleza en el entorno del campo de golf organizado por personal altamente cualificado. Cómo llegar: a través de la A-45 hasta tomar la salida a Antequera. Dirección: Camino de Gandía, s/n. Teléfono: 952 704531. Web: www.hotelantequeragolf.com

Standing at the heart of Andalusia among holm oaks, cork oaks and olives, Antequera Golf is the prototype of the perfect inland golf course. In addition to a practice course and a challenging 18-hole circuit, this magnificent setting offers a wide range of sporting and natural pursuits in the area around the golf course itself under the supervision of highly-qualified staff. How to get there: take the A-45 and exit for Antequera Address: Camino de Gandia s/n Telephone: 952 704531 Web page: www.hotelantequeragolf.com

Baviera Golf

La estratégica situación de este campo permite visitar una de las comarcas con más encanto de la provincia y su gran legado musulmán, la Axarquía. Se encuentra en la Caleta de Vélez (Vélez-Málaga) y está pensado para todo tipo de jugadores. Además cuenta con maravillosas vistas panorámicas a La Maroma, uno de los puntos más altos de la zona, aunque su pico se encuentra ya en la provincia de Granada. Cómo llegar: a través de la A-7 o Autovía del Mediterráneo se accede directamente a las instalaciones. Dirección: Carretera del Algarrobo, s/n. Teléfono: 952 555015

A course situated in a charming area of the province noted for its rich Muslim heritage, namely the Axarquia. Located in Caleta de Velez (Velez-Malaga), this facility is ideal for players of all levels. The course also boasts breathtaking panoramic views of La Maroma, one of the highest mountains in the region, whose peak actually lies within the boundaries of Granada province. How to get there: the A-7 and the Mediterranean dual carriageway both lead to the course. Address: Carretera del Algarrobo s/n Telephone: 952 555015

40

GUIA_1.indd 40

El golf permite también realizar visitas a municipios interesantes. Golf can be combined with visits to interesting towns and villages..

21/2/08 17:34:43


41

GUIA_1.indd 41

21/2/08 17:34:53


El sabor de lo añejo Vintage courses

El campo de golf más antiguo de la provincia. The province’s oldest golf course.

Los turistas que comenzaron a llegar a la Costa del Sol en los años sesenta y querían jugar al golf tenían un destino preferente: Guadalmina, en San Pedro Alcántara (Marbella). Es el primer campo de golf que se creó en la provincia de Málaga. Fue diseñado por Javier Arana en 1959 y cuenta con dos campos, uno de 18 hoyos y otro de nueve con recorrido corto. Mantiene un exclusivo orden para pertenecer al club, ya que es necesario ser introducido por dos socios. Cómo llegar: a través de la A-7 o la AP-7 hasta San Pedro de Alcántara (Marbella). Dirección: Urb. Guadalmina Alta. Club de Golf. Teléfono: 952 886522. Web: guadalminagolf.org

For those tourists who began to flock to the Costa del Sol in the nineteen sixties eager to play golf, there was one destination of choice: Guadalmina, in San Pedro de Alcantara (Marbella). The province of Malaga’s first golfing facility was designed by Javier Arana in 1959 and boasts two courses of 18 and 9 holes respectively. In order to join this exclusive club, new recruits must be nominated by two existing members. How to get there: take either the A-7 or the AP-7 to San Pedro de Alcantara (Marbella) Address: Urbanizacion Guadalmina Alta, Club de Golf Telephone: 952 886522 Web page: guadalminagolf.org

Guadalmina Sur El término municipal de Marbella alberga también otro campo con más de treinta años de existencia: Aloha Golf Club. De él también se encargó uno de los diseñadores más importantes que ha dado España, Javier Arana. Enclavado en Nueva Andalucía, Aloha es un campo natural, con una variadísima vegetación donde un hoyo nunca se parece a otro; ni corto ni largo, perfectamente mantenido. Cómo llegar: desde Málaga, a través de la A-7, tomar la salida a Istán. Dirección: Urb. Aloha. Nueva Andalucía. Marbella Teléfono: 952 907085. Web: www.clubdegolfaloha.com

42

Aloha Golf Club

GUIA_1.indd 42

The town of Marbella is also home to another course dating back over thirty years: Aloha Golf Club, also built by Javier Arana, one of Spain’s leading golf course designers. Set in Nueva Andalucia, Aloha is a natural course whose highly-varied vegetation ensures that no two holes are the same. Average in length, the course is immaculately maintained. How to get there: from Malaga, follow the A-7 before turning off for Istan Address: Urbanizacion Aloha, Nueva Andalucia, Marbella Telephone: 952 907085 Web page: www.clubdegolfaloha.com

En Málaga este deporte se puede practicar casi los 365 días del año. In Malaga, this sport can be played practically all year round.

21/2/08 17:35:08


43

GUIA_1.indd 43

21/2/08 17:35:21


Golf urbano Golf in the city

Fácil acceso desde el aeropuerto y la capital. Easy access from the airport and the city.

En la salida de la capital hacia la Costa del Sol occidental nos encontramos el Parador de Golf de Málaga. Hermosas dunas de arena y una variadísima vegetación adornan este campo. Destaca su cercanía tanto al mar -con una playa casi en estado natural- como al aeropuerto internacional Pablo Picasso, del que se encuentra a escasos 10 minutos. Cuenta con un recorrido de 18 hoyos, escuela de golf, 3 putting green, 2 green de approach, alquiler de palos, carritos y coches eléctricos. Cómo llegar: desde Málaga, por la A-7, se toma la salida del aeropuerto y Coín para continuar en dirección al mar. Dirección: Autovía Málaga-Algeciras, s/n Km. 231. Teléfono: 951 011120

Parador Málaga de Golf Enclavado en la zona residencial a la que da nombre, se encuentra en la zona este de la capital. Este conocido campo se encuentra situado en un pequeño valle, cuenta con un recorrido de nueve hoyos y 2.362 metros y presenta cierta dificultad debido a los desniveles y a los greens de su recorrido. Cómo llegar: por la circunvalación de Málaga, siguiendo el curso de la A-7 en dirección Almería, se toma la salida de El Palo y El Candado. Dirección: C/ del Golf, 2. Urbanización El Candado. Teléfono: 952 299340. Web: www.clubelcandado.com

44

Muchas opciones para practicar el golf en Málaga. Malaga offers a wealth of opportunities to play golf.

GUIA_1.indd 44

As we leave the provincial capital and head for the western Costa del Sol, we come to Malaga’s Golf Parador, which combines golfing facilities with hotel accommodation. Attractive sand dunes and varied vegetation adorn a course that is close to both the sea -it boasts its own virtually unspoilt beach- and Pablo Picasso International Airport, which is just ten minutes away. The Parador features an 18-hole course, a golf school, 3 putting greens, 2 approach greens, club hire, trolleys and buggies. How to get there: from Malaga, take the A-7 and turn off at the exit for the airport and Coin before heading towards the sea. Address: Malaga-Algeciras dual carriageway, km. 231 Telephone: 951 011120

Located in the residential area of the same name in the east of the city of Malaga, this well-known course set in a small valley features nine holes and is 2,362 metres long. Its uneven terrain and greens present quite a challenge. How to get there: via the Malaga bypass, take the A-7 towards Almeria and turn off at the exit for El Palo and El Candado. Address: Calle del Golf, 2, Urbanizacion El Candado Telephone: 952 299340 Web page: www.clubelcandado.com

El Candado 22/2/08 15:22:27


45

GUIA_1.indd 45

22/2/08 15:22:33


Golf y medio ambiente Golf in a natural environment

El golf practicado en un entorno privilegiado. A round of golf in a privileged setting.

Lauro Golf

Campo de Golf de enorme belleza rodeado de un paisaje repleto de árboles y excelentes vistas al valle del Guadalhorce, con un recorrido bastante llano a excepción de algún par 3, se muestra un campo técnico pero no difícil. Sus 6.170 metros desde blancas (5.815 m de amarillas) hacen que encontremos hoyos para poder jugar prácticamente todos los palos de la bolsa. Su buen mantenimiento y sus precios razonables lo hacen uno de los preferidos de la costa del golf. Cómo llegar: Desde Málaga, por la A7 se toma la salida del aeropuerto con dirección Coín / Alhaurín el Grande. Dirección: Ctra A-404, km 14, 29130 Alhaurín de la Torre, Málaga. Teléfono: 952412767. Web: www.laurogolf.com

Beautiful Golf Course surrounded by a wood landscape and excellent views to the Guadalhorce Valley, with a fairly flat course with the exception of certain par 3s , quite a technical course but not difficult. Its 6.170 metres from white marks (5.815 meters from yellow marks) make it possible to find holes where you play with almost all the clubs in your bag. The quality of its maintenance and their reasonable prices make it one of the favourite courses in the Costa del Golf. How to get there: From Málaga, follow the A-7 take the exit to the airport towards Coín/Alhaurín el Grande. Address: Ctra. A-404, km 14, 29130 Alhaurín de la Torre, Málaga. Telephone: 952 41 27 67. Web page: www.laurogolf.com

Su nombre recuerda a ese arbusto aromático. Pero la principal característica que señala a este campo de golf es la posibilidad de jugar de noche gracias a una espectacular iluminación. De hecho, es el primero de Europa totalmente iluminado por 36 báculos de 130.000 vatios. Se encuentra ubicado en Marbella a la altura del conocido Puerto Banús. Es un campo apto tanto para profesionales como para principiantes. Cómo llegar: desde Málaga, ya sea por la A-7 o la AP-7 en la circunvalación de Marbella. Salida 175. Dirección: Camino del Ángel, s/n. Río Verde. Teléfono: 952 818150. Web: www.golfdamadenoche.com

Named after an aromatic bush, this course can be played at night thanks to its fantastic lighting facilities. In fact, it is the first of its kind in Europe to be fully illuminated thanks to 36 lights and 130,000 watts of electricity. Located in Marbella near the famous Puerto Banus marina, the course is suitable for beginners and professionals alike. How to get there: from Malaga, take either the A-7 or the AP-7 on the Marbella bypass and turn off at exit 175. Address: Camino del Angel s/n, Rio Verde Telephone: 952 818150 Web page: www.golfdamadenoche.com

Golf nocturno Golf by night

La Dama de Noche

46

GUIA_1.indd 46

En Málaga se puede jugar al golf las 24 horas del día. In Malaga, golf can be played 24 hours a day.

22/2/08 15:22:45


47

GUIA_1.indd 47

22/2/08 15:22:55


48

GUIA_1.indd 48

22/2/08 15:23:00


49

GUIA_1.indd 49

22/2/08 15:23:04


50

GUIA_1.indd 50

22/2/08 15:23:09

puertos, deportes acuรกticos, naturaleza, pueblos pintorescos, algo mรกs que museos y ocio para toda la familia harbours, water sports, nature, picturesque villages, more than just museums and leisure for the whole family


La The

8

aventura adventures 51

GUIA_1.indd 51

22/2/08 15:23:12


52

GUIA_1.indd 52

22/2/08 15:23:20


PUERTOS MARINAS

Numerosas embarcaciones de recreo copan los puertos deportivos de la Costa del Sol. The marinas of the Costa del Sol are home to numerous pleasure craft.

A TODA VELA SETTING SAIL

Navegar en barco, practicar submarinismo, pescar en alta mar... La costa malague帽a cuenta con 22 puertos deportivos y pesqueros. Enclaves hist贸ricos y espacios biol贸gicos de extraordinario valor que merecen un recorrido por s铆 mismos. Sailing, diving, fishing on the high seas... The coast of Malaga boasts a total of 22 marinas and fishing harbours. Enclaves bursting with history and locations of immense biological value that are well worth a visit in their own right. 53

GUIA_1.indd 53

22/2/08 15:23:27


Embarcaciones atracadas en el puerto. Craft moored in the harbour.

1. Puerto Deportivo y Varadero La Duquesa La Duquesa Marina and Dry Dock Compartiendo aguas con la provincia de Cádiz encontramos el puerto de la Duquesa que cuenta con 328 amarres. Dirección: Puerto Deportivo Manilva. Teléfono: 952 890100 Web: www.marinasmediterraneo.com Sharing its waters with the neighbouring province of Cadiz, La Duquesa Marina boasts a total of 328 berths. Address: Puerto Deportivo Manilva Telephone: 952 890100. Web: www.marinasmediterraneo.com

2. Puerto Deportivo Marinas del Mediterráneo de Estepona Marinas del Mediterraneo Pleasure Harbour, Estepona Estepona cuenta con un puerto pesquero que comparte la actividad con una dársena deportiva para 447 embarcaciones. Dirección: Puerto de Estepona s/n. Teléfono: 952 801800 Web: www.marinasmediterraneo.com Estepona’s fishing harbour doubles up as a marina with space for 447 vessels. Address: Puerto de Estepona s/n, Estepona Telephone: 952 801800. Web: www.marinasmediterraneo.com

3. Puerto Deportivo José Banús Jose Banus Marina Con una oferta comercial caracterizada por las boutiques de lujo y el ambiente glamoroso que le otorgan los grandes yates, estas instalaciones cuentan con 915 puntos de atraque. Visita obligada en la Costa del Sol. Dirección: Nueva Andalucía s/n.Marbella. Teléfono: 952 909800 Web: www.puertojosebanus.com Characterised by its exclusive boutiques and the air of glamour created by the numerous luxury yachts moored here, this harbour boasts a total of 915 berths. An absolute must for visitors to the Costa del Sol Address: Nueva Andalucia s/n, Marbella Telephone: 952 909800. Web: www.puertojosebanus.com

4. Puerto Deportivo Puerto Marina Puerto Marina Pleasure Harbour Cuenta con una capacidad de 1002 puntos de atraque y con una de las mayores ofertas comerciales y de ocio de toda la Costa del Sol. Dirección: Avenida Juan Sebastián El Cano s/n, Benalmádena. Teléfono: 952 577022. Web: www.benalmadena.es This boasts 1,002 berths and one of the widest ranges of shopping and leisure facilities to be found anywhere on the Costa del Sol. Address: Avenida Juan Sebastian El Cano s/n, Benalmadena Telephone: 952 577022. Web: www.benalmadena.es Faro de señalización para barcos. A navigation light for boats.

5. Puerto Deportivo Cabopino Cabopino Marina Este recinto forma parte de un complejo urbanístico de alto nivel. Dispone de 166 puntos de amarre. Dirección: Crta.N-340 km. 202, Marbella.Teléfono: 952 831975 Web: www.marbella.es This harbour, part of a luxury urban development, boasts a total of 166 berths. Address: N-340 road, km. 202, Marbella Telephone: 952 831975. Web: www.marbella.es

6. Puerto Deportivo Club Mediterráneo Club Mediterraneo Marina Muy cerca del centro de Málaga estas instalaciones privadas cuentan con 90 amarres. Destaca sobre todo su ubicación en el corazón de la ciudad y su cercanía al Centro Histórico de la capital. Dirección: Paseo de la Farola, 18. Málaga.Teléfono: 952 226300 Web: www.realclubmediterraneo.es This members-only club features a total 90 berths and is notable for its location at the heart of the provincial capital, close to Malaga’s historical centre. Address: Paseo de la Farola 18, Malaga Telephone: 952 226300. Web: www.realclubmediterraneo.es

7. Puerto Deportivo El Candado El Candado Marina Situado al este de la capital malagueña cuenta con 300 puntos de atraque y la posibilidad de servir de base para conocer la ciudad. Dirección: Playa de Albellones s/n. Málaga. Teléfono: 952 296097 Web: www.clubelcandado.com Located in the east of the city of Malaga, this features 300 berths and provides an ideal base from which to visit the provincial capital. Address: Playa de Albellones s/n, Malaga Telephone: 952 296097. Web: www.clubelcandado.com

8. Puerto Deportivo Caleta de Vélez Caleta de Velez Marina Ubicado en el extremo oriental de la provincia esta tradicional base pesquera ofrece además 292 amarres con todos los servicios necesarios. Dirección: Caleta de Vélez s/n, Vélez-Málaga Teléfono: 952 511390 Situated in the easternmost region of the province, this traditional fishing harbour also boasts 292 berths with all the necessary services. Address: Caleta de Velez s/n, Velez-Malaga Telephone: 952 511390 54

GUIA_1.indd 54

21/2/08 17:39:20


55

GUIA_1.indd 55

21/2/08 17:39:25


UN DÍA EN EL MAR A DAY AT SEA Simply Diving

Funny-Beach

Este centro de buceo esta especializado para turistas que pretendan conocer los fondos marinos de Torremolinos y Fuengirola. Dirección: Calle Carmen Montes. Edificio Cortijillo local 4. Torremolinos. Teléfono: 600 506526. Web: www.simplydiving.com

Diversión en la playa para pequeños y adultos con castillos y camas elásticas, motos eléctricas, banana y ski acuático para todas las edades. Dirección: Carretera .N-340, km. 184 Marbella Teléfono: 952 823359. Web: www.funnybeach.net

This diving centre caters for tourists who wish to discover the sea depths of Torremolinos and Fuengirola. Address: Calle Carmen Montes, Edificio Cortijillo local 4, Torremolinos. Telephone: 600 506526 Web: www.simplydiving.com

Beach fun for children and adults alike including inflatable castles and trampolines, jet skis, banana rides and water skiing for all ages. Address: N-340 road, km. 184, Marbella. Telephone: 952 823359. Web: www.funnybeach.net

Embarcación de recreo al atardecer. A pleasure craft at nightfall.

Centro de buceo de Benalmádena Benalmádena Diving Centre Por 40 euros puede disfrutar de una embarcación, equipo incluido, para practicar buceo en los fondos marinos de la Costa del Sol. En invierno sólo los fines de semana y de junio a septiembre todos los días. Dirección: Urbanización Benamaina. Comercial Las Ventas locales 19-23 Benalmádena. Teléfono: 952 56 23 65. Web: www.cbbenalmadena.com For €40, you can hire a fully-equipped boat and spend a day diving on the sea beds of the Costa del Sol. Open weekends only in winter and daily from June to September. Address: Urbanizacion Benamaina. Comercial Las Ventas, locales 19-23 Benalmadena.Telephone: 952 56 23 65. Web page: www.cbbenalmadena.com

Diversión garantiza en el mar. Guaranteed fun under the sea.

Buceo Costa Nerja Nerja Diving Centre Pequeños y mayores pueden practicar buceo en la costa de Nerja por 50 euros con el equipo completo y guía. Una práctica deportiva que incluso puede realizar por las noches por 62 euros. Dirección: Playa Burriana, Nerja. Teléfono: 952 528610 Web: www.nerjadiving.com Children and adults alike can enjoy diving off the Nerja coast for €50, equipment and guide included. Night dives are also available for €62. Address: Burriana Beach, Nerja. Telephone: 952 528610. Web page: www.nerjadiving.com

56

GUIA_1.indd 56

21/2/08 17:39:36


57

GUIA_1.indd 57

21/2/08 17:39:42


PUERTOS DEPORTIVOS DE MÁLAGA MALAGA´S MARINAS

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

VÉLEZ MÁLAGA

11

Nerja

MÁLAGA Rincón de Torre del Mar la Victoria

9 10 2 2

2 11

TORREMOLINOS SAN PEDRO DE ALCÁNTARA

BENALMÁDENA 8 2 FUENGIROLA MARBELLA

7 2

5 2 4 2 6 3 2 2 ESTEPONA

2 Manilva

1

1. Puerto Deportivo La Duquesa

7. Puerto Deportivo de Fuengirola

2. Puerto Deportivo Marinas de Estepona

8. Puerto Deportivo Puerto Marina

3. Puerto Deportivo José Banús

9. Puerto Deportivo El Candado

4. Puerto Deportivo Marina La Bajadilla

10. Puerto Deportivo Club Mediterráneo

Manilva. Tel.: 952 890100

Puerto de Estepona. Estepona. Tel.: 952 801800 Nueva Andalucía, s/n. Marbella. Tel.: 952 909800 Marina la Bajadilla, s/n. Marbella. Tel.: 952 858400

5. Puerto Deportivo de Marbella

Paseo Marítimo, s/n. Marbella. Tel.: 952 775700 6. Puerto Deportivo Cabopino Ctra. N-340, Km 202. Marbella. Tel.: 952 831975

Paseo Marítimo, s/n. Fuengirola. Tel.: 952 468000 Paseo Marítimo, s/n. Benalmádena. Tel.: 952 177022 Ctra. Almellones, s/n. Málaga. Tel.: 952 296097 Paseo de la Farola, s/n. Málaga. Tel.: 952 226300 11. Puerto Deportivo Caleta de Vélez Caleta de vélez, s/n. Vélez Málaga. Tel.: 952 511390

58

GUIA_1.indd 58

21/2/08 17:39:51


59

GUIA_1.indd 59

21/2/08 17:39:56


ESPACIOS NATURALES NATURAL AREAS

MÁLAGA, NATURALMENTE MALAGA, NATURALLY

La provincia de Málaga cuenta con más de 15 espacios protegidos como reserva, paraje o monumento natural. Lugares que recorren desde las profundidades del Mediterráneo a las altas cumbres. Bosques y ríos mágicos donde es posible todavía encontrar zorros, águilas reales o cabras montesas. Le invitamos a conocerlos. Más Información: www.juntadeandalucia.es/medioambiente; andalucianatural.com; www.andalucia.org; www.visitacostadelsol.com

The province of Malaga is home to more than 15 areas which enjoy protection as reserves, nature spots or natural monuments in settings ranging from the depths of the Mediterranean to the loftiest mountain peaks. Magical forests and rivers where foxes, golden eagles and mountain goats still thrive. Come and see them for yourself. For further information: www.juntadeandalucia.es/medioambiente; andalucianatural.com; www.andalucia.org; www.visitacostadelsol.

60

GUIA_1.indd 60

21/2/08 17:40:01


E

El Torcal de Antequera es un laberinto de figuras esculpidas en la roca a lo largo de los siglos. El Torcal in Antequera is a labyrinth of figures sculpted from the rock over the centuries.

Parque Natural el Torcal de Antequera

El Torcal de Antequera está en una zona de media montaña de las Sierras Béticas, al sur de la ciudad de Antequera, de gran espectacularidad paisajística. Todo el conjunto está constituido por rocas calizas que tuvieron su origen en el fondo marino durante el período jurásico, hace aproximadamente 150 millones de años. Los materiales depositados en el mar emergieron como consecuencia del plegamiento alpino. Más tarde, una serie de fracturas generaron grietas y sistemas de fallas que han producido lo que llamamos hoy día callejones o “corredores”. A partir de este momento el conjunto queda sometido a un proceso de erosión característico, dando lugar a multitud de formas en las rocas, produciendo un verdadero museo de esculturas naturales. Cómo llegar: Centro de la provincia de Málaga, 8 Km. al sur de Antequera Teléfono de información: Oficina de Turismo de Málaga 952 213 445

El Torcal de Antequera Natural Park

El Torcal de Antequera is set in a semi-mountainous region of the Sierras Beticas to the south of the town of Antequera, an area of spectacular natural beauty. It consists of a series of limestone rocks that started life on the sea bed some 150 million years ago during the Jurassic period. Alpine folding caused the material deposited in the water to come to the surface, where a series of fractures subsequently generated crevices and fault systems that have led to the presence of what we refer to today as alleyways or “corridors”. The whole structure was then subjected to the usual erosion process, which carved the rocks into a variety of different shapes, producing a veritable museum of natural sculptures. Location: at the heart of the province of Malaga, 8 km. south of Antequera. For further information, call: the Malaga Tourist Information Office, 952 213 445 61

GUIA_1.indd 61

21/2/08 17:40:05


62

GUIA_1.indd 62

21/2/08 17:40:15


Vista panorámica del Parque Natural Sierra de Grazalema. Panoramic view of Sierra de Grazalema Natural Park.

Las concentraciones de alcornoques forman un tupido bosque subtropical. The clusters of cork oaks form a dense subtropical forest.

Parque Natural Sierra de Grazalema

El Parque Natural Sierra de Grazalema está situado en la zona noreste de la provincia de Málaga. Presenta las mayores precipitaciones de toda la Península Ibérica lo que hace que sean numerosos los ríos y fuentes que lo recorren, además contiene el bosque de mayor extensión del pinsapo, un abeto de la Era Terciaria. La superficie del Parque es de 53.411hectáreas, y alberga un total de catorce municipios perteneciente a dos provincias, Cádiz y Málaga, municipios dotados de gran encanto lo que convierten a este Parque en un atractivo destino. En este recorrido no debe perderse las visitas a la Cueva de la Pileta en Benaoján (declarado Monumento Nacional, verdadero museo natural de prehistoria) y las cuevas neolíticas ubicadas en este municipio. Cómo llegar: Noroeste de la provincia de Málaga a 21 Km. de Ronda. Teléfono de información: Oficina del Parque Natural en Ronda 952 877 778

Parque Natural de los Alcornocales El Parque Natural de los Alcornocales contiene el alcornocal más extenso de la Península Ibérica y uno de los mayores del mundo de esta especie típica del Mediterráneo. Está situado entre las provincias de Cádiz y Málaga, con una superficie de 167.767 hectáreas y 17 municipios inmersos. El atractivo natural de este Parque incluye unos bosques de galerías excepcionales, capaces de transportarnos a regiones subtropicales al estar formados por especies típicas de estos ambientes que han encontrado en este lugar un refugio adecuado para desarrollarse. Se localizan en los denominados «canutos», valles profundos y estrechos excavados por los ríos. En su mayoría están colonizadas por alcornoques, en ocasiones mezclados con acebuches, quejigos y robles melojos. Estas sierras presentan gran riqueza en rapaces. Cómo llegar: situado al noroeste de Málaga a 33 Km. de Ronda Teléfono de información: Centro de visitantes de Cortes de la Frontera 952 154 599

Sierra de Grazalema Natural Park

Los Alcornocales Natural Park

Location: In the north west of the province of Malaga, 21 km. from Ronda. For further information, call: the Natural Park Office in Ronda, 952 877 778

Location: north-west of Malaga, 33 km. from Ronda. For further information, call: the Cortes de la Frontera visitors’ centre, 952 154 599

Sierra de Grazalema Natural Park is located in the north east of the province of Malaga. As the area in question receives more precipitation than any other region of the Iberian Peninsula, it is home to numerous rivers and streams, as well as the Peninsula’s largest forest of the pinsapo tree, a native Spanish fir dating from the Tertiary Period. The Park covers an area of 53,411 hectares and a total of fourteen municipalities from two provinces, Cadiz and Malaga, lie within its boundaries, towns and villages of immense charm that make this Park a most attractive destination for tourists. Not to be missed here are La Pileta cave in Benaojan (officially recognised as a National Monument and a veritable natural prehistory museum) and the Neolithic caves to be found in the same village.

Los Alcornocales Natural Park is home to a cork oak grove that is not only the biggest of its kind in the Iberian Peninsula but also one of largest concentrations in the world of this typical Mediterranean species. The Park lies between the provinces of Cadiz and Malaga and its 167,767 hectares are home to 17 towns and villages. The natural attractions on offer here include a number of remarkable gallery forests inhabited by species normally only found in sub-tropical regions but which are able to thrive in the conditions that prevail here. These are to be found in locations known as «canutos», deep, narrow valleys created by the flow of the rivers. Most are populated by cork oaks, occasionally interspersed with wild olives, gall oaks and Pyrenean oaks. These sierras are also home to many species of bird of prey.

63

GUIA_1.indd 63

21/2/08 17:40:27


Parque Natural Montes de Málaga

El Parque está formado por una cadena montañosa que discurre paralela a la costa mediterránea. Ocupa un total de 4.996 hectáreas, es uno de los parques naturales andaluces más pequeños y engloba los municipios de Casabermeja, Colmenar y Málaga. Su origen lo constituye las repoblaciones forestales de pinares que se realizaron en la cuenca del río Guadalmedina para evitar las inundaciones que Málaga llevaba sufriendo durante varios siglos. La realidad de este espacio está muy ligada al poblamiento que ha sustentado desde el siglo XV, cuando fue conquistado por los Reyes Católicos en 1487. El reparto de las tierras entre los vencedores dio lugar a la sustitución de los bosques mediterráneos por cultivos, principalmente de viñas con el pretexto de alcanzar un mayor rendimiento económico. Es a partir de este momento cuando comienzan las fuertes inundaciones que asolan la ciudad de Málaga. La mayor extensión de la superficie está ocupada por bosques de pino carrasco. Entre las visitas destacas la del aula de la Naturaleza de Las Contadoras situada en pleno corazón del Parque Natural, a una altitud de 800 m, es un inmueble del s.XVIII donde se puede conocer la flora y fauna e historia de los Montes de Málaga. Tampoco debe perderse el Museo Lagar de Torrijos donde puede conocer la ancestral forma de elaborar los vinos de los Montes de Málaga que aún se conserva dando lugar a un caldo único y excepcional. Cómo llegar: a 15 Km. al norte de la ciudad de Málaga por la carretera C-345 Teléfono de información: Centro de visitantes 951 045 100

Montes de Malaga Natural Park

This Park consists of a mountain range running parallel to the Mediterranean coast. Covering an area of just 4,996 hectares, it is one of Andalusia’s smallest natural parks and home to three municipalities, the villages of Casabermeja and Colmenar and the city of Malaga itself. It came about as a result of the pine grove reforestation carried out in the River Guadalmedina basin to curtail the flooding that has afflicted Malaga over the centuries. The fortunes of the area in question have long been closely linked to those of the settlements it has sustained since the XV century, when the area was conquered by the Catholic Monarchs (1487). When the victors shared out the spoils, the Mediterranean forests were replaced by crops, notably vines, in an attempt to turn the land to more profitable uses. This marked the beginning of the major floods that would devastate the city of Malaga. Most of the Park is now covered by forests of Aleppo pine. Worth visiting here are Las Contadoras Nature Centre, a XVIII-century building located at the very heart of the Natural Park at an altitude of 800 metres, where visitors can learn about the flora, fauna and history of the Malaga mountains, and Torrijos Wine Press Museum, which provides a showcase for the ancient methods that are still employed today to produce the unique and exceptional Montes de Malaga wine. Location: 15 km. to the north of the city of Malaga along the C-345 road. For further information, call: the visitors’ centre, 951 045 100

Los montes de Málaga se conforman como el principal pulmón verde de la ciudad. The Malaga Mountains, the city’s “green lung”.

64

GUIA_1.indd 64

21/2/08 17:42:22


Parque Natural Sierras Tejeda, Almijara y Alhama

Las sierras de Alhama, Tejeda y Almijara constituyen un impresionante macizo montañoso que forma barrera geográfica entre las provincias de Málaga y Granada. Conforman una alineación continuada de escarpes rocosos que constituyen la altura más prominente de la geografía sureña hasta la costa portuguesa, destacando el pico Maroma, con 2.068 m, que ofrece espectaculares panorámicas sobre las dos orillas del Mediterráneo. El carácter de estas sierras ha permitido la conservación de sus valores, tanto de su patrimonio cultural como humano. Abarca 12 municipios de las provincias de Málaga y Granada en sus 41.000 hectáreas. El gran valor del Parque reside en los bosques de pinos negros mediterráneos que se mezclan con encinas, alcornoques, quejigo y rebollo. El animal más conocido en estas sierras es la cabra montesa aunque es de destacar la avifauna representada por las águilas reales, perdicera, calzada y culebrera, el halcón peregrino y el azor. Cómo llegar: frontera este entre Málaga y Granada a 61 Km. de la capital. Teléfono de información: Delegación de la Consejería de Medio Ambiente 951 040 058

Tejeda, Almijara and Alhama Sierras Natural Park

The Alhama, Tejeda and Almijara sierras combine to create an impressive massif that forms a geographical barrier between the provinces of Malaga and Granada. A continuous line of rocky slopes running as far as the Portuguese coast, they are the most prominent mountains in southern Spain, their highest point being the 2,068-metre Maroma Peak, which affords spectacular views of both sections of the Mediterranean coast. The characteristics of the sierras have ensured the conservation of both their human and cultural heritages. Their 41,000 hectares are home to 12 towns and villages in the provinces of Malaga and Granada. The Park’s greatest treasure is undoubtedly its forest of black Mediterranean pines which are interspersed with holm, cork, gall and Pyrenean oaks. The mountain goat is the sierras’ best-known animal species, though its birds of prey are also worthy of note, in particular the golden, Bonelli’s, booted and short-toed eagles, the peregrine falcon and the goshawk. Location: on the eastern border between Malaga and Granada, 61 km. from the city. For further information, call: The Department of the Environment Offices, 951 040 058

Agua y Pinsapo son señas de identidad de este Parque declarado Reserva de la Biosfera. Water and Spanish firs characterise this Park, declared a Biosphere Reserve.

Parque Natural Sierra de las Nieves Sierra de las Nieves Natural Park El Parque Natural de Sierra de las Nieves, declarado por la Unesco reserva de la Biosfera, se encuentra situado en plena comarca natural de la Serranía de Ronda, en el sector occidental de la provincia de Málaga, ocupando una de las porciones de mayor valor paisajístico de dicha serranía. Con una superficie de 20.163 hectáreas, abarca los términos municipales de El Burgo, Istán, Monda, Parauta, Ronda, Tolox y Yunquera. En su seno alberga el más importante bosque de pinsapos, una especie exclusiva del sur peninsular y del norte de Marruecos. Zona de frontera entre el dominio atlántico y mediterráneo, posee una flora variada y original. En la alta montaña, abunda el quejigo y el pinsapo, pudiéndose apreciar también tejos y arces.

Cómo llegar: Centro de la provincia de Málaga, 20 Km. al este de la ciudad de Ronda. Teléfono de interés: Oficina del Parque Natural 952 877 778

Sierra de las Nieves Natural Park, a UNESCO-designated Biosphere Reserve, stands at the heart of the Serrania de Ronda in the west of Malaga province in one of the most scenic areas of the aforementioned mountain range. Its 20,163 hectares are home to seven towns and villages, namely El Burgo, Istan, Monda, Parauta, Ronda, Tolox and Yunquera. It is also the site of the world’s largest forest of Spanish firs, a species peculiar to the south of the Iberian Peninsula and northern Morocco. A watershed between the Atlantic and the Mediterranean, its flora is as original as it is varied. Gall oaks and Spanish firs abound on the high mountain peaks, while yews and maples are also to be found. Location: at the heart of the province of Malaga, 20 km. to the east of Ronda. For further information, call: the Natural Park Offices, 952 877 778 65

GUIA_1.indd 65

21/2/08 17:42:30


66

GUIA_1.indd 66

21/2/08 17:42:34


Refugio de aves en proceso migratorio la Laguna alberga miles de flamencos. A refuge for birds on their migratory routes, the Lagoon is home to thousands of Flamingos.

Reserva Natural Laguna de Fuente Piedra

La Reserva Natural está localizada al noroeste de la provincia de Málaga. Su extensión, de 1.364 hectáreas, comprende parte del municipio de Fuente de Piedra y pertenece al conjunto de humedales de la zona de Antequera. La Laguna es una de las más grandes de Andalucía y ofrece un entorno privilegiado para la reproducción del flamenco rosa, además de ser área de invernada y de paso de muchas otras aves. Una visita a este enclave permite disfrutar de los viales habilitados para observar los flamencos en la mayor colonia de la Península Ibérica y segunda en importancia en toda Europa, después de Camargue en Francia. Los antiguos diques, muros y canales empleados para la extracción de la sal de la laguna resultan ser hoy imprescindibles para la nidificación del flamenco y de otras especies de aves acuáticas, como la pagaza piconegra, la gaviota picofina, la cigüeñuela, el ánsar común y el pato cuchara aunque otras muchas aves, sobre todo rapaces, visitan la laguna durante el periodo invernal o bien durante los periodos de paso migratorio. Cómo llegar: noroeste de la provincia de Málaga a 24 Km. de Antequera Teléfono de información: Oficina del Parque Natural 952 111 050

Fuente de Piedra Lagoon Nature Reserve

This Nature Reserve is located in the north west of Malaga province. It covers an area of 1,364 hectares, includes part of the village of Fuente de Piedra and is one of a series of wetlands to be found in the Antequera area. The lagoon itself is one of Andalusia’s largest and provides an ideal breeding ground for the pink flamingo as well as being a key hibernation area and port of call for many other bird species. Visitors to the Reserve can take advantage of the specially-adapted paths to observe a flamingo colony that is the largest to be found in the Iberian Peninsula and second in size in Europe only to that of the French Camargue. The old dikes, walls and canals once used to extract salt from the lagoon are now essential to the nesting habits of the flamingos and other aquatic birds such as the gull-billed tern, slender-billed gull, black-winged stilt, greylag goose and shoveller duck, though many other species, notably birds of prey, are also frequent visitors to the lagoon in winter and during the migratory season. Location: in the west east of Malaga province, 24 km. from Antequera. For further information, call: the Natural Park Offices, 952 111 050

67

GUIA_1.indd 67

21/2/08 17:42:38


Paraje Natural Acantilados de Maro-Cerro Gordo

En la frontera entre las provincias de Málaga y Granada, entre Nerja y Almuñecar, se encuentra el Paraje Natural Acantilados de Maro-Cerro Gordo, un enclave ecológico con abundancia de barrancos, acantilados y grandes rocas, elementos divisores de una serie de calas de escaso tamaño y bella factura. Una franja de 13 kilómetros declarada Paraje Natural en sus 395 hectáreas que abarcan los municipios de Nerja y Almuñecar. Bajo las aguas de este peculiar escenario -llegan a penetrar una milla en el mar de Alborán- es posible encontrar cuevas submarinas como la de los Genoveses o la de la Cajilla y especies animales como el mero, el róbalo, la dorada o la tortuga boba. Les acompañan en la superficie aves marinas como la gaviota reidora, gaviota argéntea y gaviota sombría, así como especies itinerantes de rapaces, halcones, azor y gavilán, anfibios, reptiles como el camaleón y mamíferos como el zorro, el tejón o el gato montés. En la franja marina, bajo el agua abundan las praderas de “posidonia” que se convierte en el lecho donde nacen y se crían alevines de numerosas especies de peces, mientras que la flora en tierra esta presidida por el matorral mediterráneo con presencia de enebro, encina, lentisco, coscoja, algarrobo, olivilla y palmito Cómo llegar: al este de la provincia de Málaga a 55 Km. de la capital Teléfono de información: Delegación de la Consejería de Medio Ambiente 951 040 058

Maro-Cerro Gordo Cliffs Nature Spot

On the border that divides the provinces of Malaga and Granada, between Nerja and Almuñecar, stands Maro-Cerro Gordo Cliffs Nature Spot, a geological enclave that is home to an abundance of precipices, cliffs and large rocks interspersed with a series of exquisite tiny coves. This 13-kilometre strip, declared an official Nature Spot, covers 395 hectares and is home to the towns of Nerja and Almuñecar. Lurking beneath the waters of this unique setting in which the rocks stretch out for a whole mile into the Alboran Sea are a number of underwater caves such as Los Genoveses and La Cajilla, as well as marine species including the grouper fish, bass, gilthead and loggerhead turtle. These are joined above the surface by the black-headed, herring and lesser black-backed gulls, as well as itinerant birds of prey including falcons, goshawks and sparrow hawks, amphibians, reptiles such as the chameleon, and mammals including the fox, badger and wildcat. Beneath the coastal waters, fields of posidonia provide a breeding ground for numerous species of fish, while Mediterranean scrub dominates the land-based flora in the shape of junipers, holm oaks, mastic trees, kermes oaks, carob trees, false olives and palmettos. Location: in the east of the province of Malaga, 55 km. from the city itself. For further information, call: the Department of the Environment Offices, 951 040 058

Bajo las cristalinas aguas de Maro se oculta uno de los ecosistemas marinos más ricos del Mediterráneo. Beneath the crystal-clear waters of Maro lies one of the Mediterranean’s richest marine ecosystems.

68

GUIA_1.indd 68

21/2/08 17:42:43


PARQUES Y ESPACIOS NATURALES NATURAL AREAS AND PARKS

CÓRDOBA SEVILLA Alameda

GRANADA

Fuente de Piedra

Sierra de Yeguas

S-132

Cuevas de San Marcos

Mollina

A-92

Lagunas de Humilladero Fuente Piedra Campillos

Río Guadalhorce

ANTEQUERA El Torcal

Embalse Guadalteba

Embalse Guadalhorce

Embalse Conde Guadalhor Ardales

Embalse Gaitanejo Presa del Chorro

M-446

El Burgo

RONDA

Yunquera

Parque Natural Sierra de Grazalema Cortes de la Frontera

Benaoján

Río Genal

Benaladid

Algatocín

Alpandeire Cartajima Genal

Gaucín

Casares

Iznate

Alcaucín

Si er ra s

de y A Alh lm am ija a, Cómpeta ra Te ja Sayalonga da VÉLEZ Frigiliana

MÁLAGA

Torrox

Torre del Mar Rincón de la Victoria

Maro Nerja

Acantilados de Maro

ALMERÍA

Alhaurín El Grande

TORREMOLINOS A-7

SAN PEDRO MARBELLA DE ALCÁNTARA

Parque Natural Los Alcornocales

MÁLAGA

Mijas

A-7

Genalguacil

Periana

Embalse Viñuela

N-340

Coín

Jubrique

Benalauría

Río Guaro

N-340

N-357

Alhaurín de la Torre

Igualeja

Colmenar

Campanillas

Alozaina

Guaro

Venta de Zafarraya Riogordo C-340

Montes de Málaga

Pizarra

Tolox

Sierra Guaro de las Nieves

N-331

N-331

Cártama

A-376

Jimena de Líbar

Alfarnatejo

CASABERMEJA

Álora

Montejaque

Villanueva del Trabuco

Alfarnate

Villanueva de la Concepción

Almogía

Casarabonela

N-331

Archidona

BENALMÁDENA FUENGIROLA

N-340

A-7

ESTEPONA N-340

Manilva

CÁDIZ

ICONOGRAFÍA KEY TO SYMBOLS

PARQUES NATURALES

ESPACIOS NATURALES

NATURAL PARKS

NATURAL AREAS

AUTOVÍA DUAL CARRIAGEWAY AUTOPISTA MOTORWAY CARRETERA COMARCAL COUNTRY ROAD

69

GUIA_1.indd 69

21/2/08 17:42:48


PARQUES PARKS

Un frondoso parque en plena ciudad. A luxuriant park in the heart of the city.

1

JARDINES DE ENSUEÑO Parque de Málaga Malaga Park

Situado frente al puerto de Málaga, es uno de los tres jardines subtropicales más importantes de Europa. Creado a finales del siglo XIX con la idea de ajardinar una extensa zona ganada al mar, el autor del primer proyecto corresponde al Marqués de Larios, aunque en su diseño participaron otros afamados arquitectos, que le dieron carácter renacentista y trazados barrocos. El eje central está alineado por grupos de palmeras y almeces del mediterráneo. Destaca el Ficus Pendulata, especies de Asia y Oceanía, araucarias, yucas, cicas, en definitiva existen ejemplares procedentes de todos los continentes. En su interior se descubre un estanque al que se ha incorporado una singular colección de plantas acuáticas. Dirección: de la Plaza de la Marina a la Plaza del General Torrijos. Es un parque abierto, no tiene horarios. Web: www.malaga.eu Located opposite the port of Malaga, this is one the three most important subtropical gardens in Europe. Created in the late XIX century with the aim of landscaping a large area reclaimed from the sea, the original project was designed by the Marquess of Larios, though the contributions of other renowned architects helped to produce a Renaissance-style park with touches of Baroque. The central thoroughfare of the park is flanked by rows of Mediterranean palms and hackberries, while other highlights include the Ficus Pendulata, a number of species from Asia and Oceania, araucarias, yuccas, cycads, in short, flora from all five continents. Inside, the park features a pond which is home to an impressive collection of aquatic plants. Location: between the squares of Plaza de la Marina and Plaza del General Torrijos. The park is permanently open. Web page: www.malaga. eu

70

GUIA_1.indd 70

21/2/08 17:43:06


Arquitectura y belleza natural en un mismo jardín. Architecture and natural beauty together in the same garden.

2 DREAM GARDENS

Jardín Botánico-Histórico la Concepción (Málaga) La Concepcion Historical and Botanical Gardens, Malaga

Creado por la familia Loring-Heredia en 1855, actualmente está reconocido como jardín histórico-artístico. La finca reúne más de 1000 especies donde destaca su arboleda monumental, con ejemplares centenarios, y donde los ficus, magnolios, araucarias, cedros o cipreses forman un manto vegetal de una extraordinaria belleza. Merece especial atención la colección de palmeras considerada una de las mejores de Europa. Sobresale especialmente la Casa-Palacio y el Museo Loringiano. Dirección: Camino del Jardín Botánico, nº 3. Salida de Málaga, primer desvío al pantano del Agujero. Horario: Apertura: 9:30; Cierre: de abril a septiembre: 20:30; de octubre a marzo: 17:30. El jardín cierra los lunes, el 25 de diciembre y el 1 de enero. Teléfono: 952 2252148. Web: www.malaga.eu The brainchild of the Loring-Heredia family in 1855, La Concepcion has since been granted historical and artistic garden status. This estate boasts over 1,000 different species, notably a number of specimens dating back several centuries to be found in its enormous wood, while a multitude of ficuses, magnolias, cedars and cypresses shroud it in flora of extreme beauty. Of particular note is a collection of palms considered among the finest of its type in Europe, the Mansion and the Loring Museum. Address: Camino del Jardin Botanico, 3. On leaving Malaga, take the first turnoff for El Agujero Reservoir. Opening times: April to September, 9:30-20:30; October to March, 9:30-17:30. The gardens are closed on Mondays, on 25th December and on 1st January. Telephone: 952 2252148. Web page: www.malaga.eu

71

GUIA_1.indd 71

21/2/08 17:43:23


72

GUIA_1.indd 72

21/2/08 17:43:26


3

El gran lago, uno de los atractivos del parque. The lake, one of the park’s main attractions.

Parque de la Paloma (Benalmádena)

A escasos metros de distancia de la playa, se encuentra el parque de La Paloma, sus 98.000 metros cuadrados de superficie lo convierten en uno de los parques urbanos más extensos de la provincia. Su enorme lago es uno de los elementos más destacados del conjunto. Una de las joyas botánicas del recinto es la colección de cactus y otras suculentas plantas muy significativas por reunir al aire libre a un buen número de ejemplares distintos. Dirección: Avenida Federico García Lorca s/n. Arroyo de la Miel. Benalmádena. Horario: Invierno: 9:00-22:00. Verano: 9:00-23:00 Teléfono Oficina de Turismo: 952 442494 Standing a few short metres from the beach, La Paloma’s 98,000 square metres make it one of the largest urban parks in the whole province. One of the park’s most notable features is its enormous lake, while its botanical treasures include a collection of cacti and other succulents that is particularly worthy of note in that it brings together a large number of different specimens in an outdoor setting. Address: Avenida Federico García Lorca s/n, Arroyo de la Miel, Benalmadena Opening times: Winter: 9:00-22:00. Summer: 9:00-23:00 Telephone: Tourist Information Office - 952 442494. Web page: www.benalmadena.com

Jardín Botánico El Ángel (Marbella)

Situado en la vega del Río Verde, el cortijo y la finca El Ángel son un ejemplo del esplendor industrial que marca la economía malagueña en los dos primeros tercios del siglo XIX. Originariamente fue una ferrería. De la extensa finca, formada por varios edificios entre ellos una residencia principal, solo se conservan 3000 metros cuadrados de jardín. Dirección: Colonia El Ángel. Marbella. Horario: Abierto todos los días. Web: www.marbella.es Situated on the plains of the River Verde, El Angel farm and estate are a testimony to the industrial splendour that characterised Malaga’s economy during the first two thirds of the XIX century, the site originally having been home to an ironworks. Of the extensive estate, which is home to several buildings including a main residence, only a 3,000-square-metre section of garden now remains. Address: Colonia El Angel, Marbella Opening times: Open daily. Web page: www.marbella.es

Parque “La Batería” (Torremolinos)

Situado en un acantilado mirando al mar, fue una defensa costera que guarda vestigios de su pasado militar. El parque tiene 74.000 metros cuadrados de zonas de esparcimiento a las que se llega a través de una red de senderos jerarquizados, diseñada para mantener la arboleda originaria del terreno. Bordeando el recinto existe un carril de cinco metros de anchura que sirve para el paso de bicicletas y como pista para la práctica de ejercicios. Dirección: desde Avenida Carlota Alessandri, Avenida del Carmelo y Calle Violín. Horario: Mayo a Septiembre: Lunes: 17:3000:00. Martes a Domingo: 11:00-00:00. Octubre, Marzo y Abril: de Lunes a Domingo: 11:00 -21:00. Lunes 17:30- 21:00 Noviembre, Diciembre, Enero y Febrero: Martes a Domingo: 11:00- 20:00. Lunes 17:3020:00. Web: www.ayto-torremolinos.org

4

Destaca la colección de palmeras. The collection of palm trees is worthy of note.

Perched on a cliff top overlooking the sea, this former coastal defence stronghold still retains traces of its military past. The park features 74,000 square metres of leisure space linked by a series of paths set on different levels designed to conserve the site’s original woodland. Running around the edges of the park is a 5metre-wide lane that serves both as a cycle path and an exercise area.

5

Zonas para el descanso. Rest areas.

Location: Between Avenida Carlota Alessandri, Avenida del Carmelo and Calle Violin. Opening times: May-September: Mondays, 17:30-00:00. Tuesday-Sunday, 11:0000:00. October, March and April: MondaySunday, 11:00-21:00. Mondays, 17:3021:00. November, December, January and February: Tuesday-Sunday, 11:00-20:00. Monday, 17:30-20:00. Web page: www.ayto-torremolinos.org

73

GUIA_1.indd 73

21/2/08 17:43:39


67

Acceso al jardín y a la Escuela de Hostelería La Cónsula. The entrance to La Consula gardens and catering school.

Un rincón verde en la Axarquía. A green corner of the Axarquia.

Jardín de la Cónsula

Parque Ornitológico y Botánico” La Alcua “ (El Borge)

Frente a la casa principal se descubre un parque de 1,6 hectáreas, perteneciente desde principios del siglo XIX al cónsul de Prusia, cuyo cargo daría nombre al futuro jardín. Sobresale un ejemplar de Platanero Oriental considerado el tercero más alto de Europa. En la actualidad la finca alberga a la Escuela de Hostelería, que dispone de un restaurante donde se puede degustar una exquisita cocina.

En pleno corazón de la Axarquía se encuentra El Borge un acogedor pueblo de casas blancas y empinadas calles. Paisaje de viñedos y capital de la pasa, pero donde se descubre entre sus callejuelas el parque la Alcua el único de la comarca que reúne tantas y tan variadas especies de flora y fauna.

(Churriana)

Dirección: N-340 dirección Alhaurín de la Torre, a la entrada de Churriana. Málaga. Horario: Lunes a Viernes: 9:00-15:00. Web: www.malaga.eu Opposite the main house is a 1.6-hectare park that in the early XIX century belonged to the Prussian consul, whose post would later be reflected in the name of the gardens. The highlight is an oriental plane tree believed to be the third tallest of its kind in Europe. Today, the estate is home to a catering school whose restaurant serves excellent cuisine. How to get there: take the N-340 towards Alhaurin de la Torre, the gardens are at the entrance to the Churriana district of Malaga. Opening times: Monday to Friday, 9:00-15:00 Web page: www.malaga.eu

Dirección: C/ Antonio Molina s/n. El Borge. Horario: 10:00-20:00. Ayuntamiento El Borge: Teléfono: 952 512033. Web: www.elborge.es Located at the heart of the Axarquia area, El Borge is a welcoming village of white houses and steep streets. Surrounded by vineyards, it is also the local raisin production capital, and in La Alcua, it boasts the only park in the area that is home to such a varied collection of flora and fauna. Address: Calle Antonio Molina s/n, El Borge Opening times: 10:00-20:00 Telephone: El Borge Town Hall - 952 512033. Web page: www.elborge.es

8

Distribución de los jardines islámicos. A view of the Islamic gardens.

Jardín Islámico (Casarabonela)

En la parte más occidental del Valle del Guadalhorce se encuentra Casarabonela, sus tierras se asientan sobre la falda de dos montañas. Y allí al pie de una antigua fortaleza árabe se descubre un jardín que recrea con cierta exactitud como fueron los antiguos parques en el Al-Andalus. Dirección: junto a la Cooperativa Sagrado Corazón. Casarabonela. Horario: Invierno: 10:00-18:00. Verano: 10:00-20:00. Abierto todos los días, excepto viernes. Web: www.casarabonela.es The westernmost area of the Guadalhorce Valley is home to Casarabonela, a village tucked away among the foothills of two mountains. Here, at the foot of an Arabic fortress, stands a garden that provides a fairly accurate recreation of the old parks of Al-Andalus. Location: next to the Sagrado Corazon Cooperative, Casarabonela. Opening times: Winter: 10:00-18:00. Summer: 10:00-20:00. Open daily except Fridays. Web page: www.casarabonela.es 74

GUIA_1.indd 74

21/2/08 17:45:18


75

GUIA_1.indd 75

21/2/08 17:45:25


OCIO LEISURE

Noria del Parque de Atracciones Tívoli World . The big wheel at Tivoli World pleasure park.

UN DIA MÁGICO A MAGICAL DAY OUT

La oferta de parques recreativos y de ocio en la Costa del Sol se ha convertido en uno de de los mayores reclamos para el visitante. Los once grandes centros de ocio de la provincia registraron el pasado año 2,2 millones de visitas según los datos del Patronato de Turismo. Elevarse a 800 metros de altura sobre el nivel del mar en un teleférico para tener una panorámica única de la costa malagueña, conocer las especies más exóticas en el zoo de Fuengirola, observar los ejemplares de leones o elefantes en el Selwo Aventura o pasar el día en el parque de atracciones más antiguo de la provincia, Tívoli World, son parte de este abanico de posibilidades para divertirse día y noche. The wide variety of recreation and leisure parks available on the Costa del Sol have become one of its main attractions for visitors. According to Tourism Board figures, the eleven major venues of this type to be found in the province of Malaga welcomed a total of 2.2 million visitors through their doors last year. An 800-metre-high cable car ride with breathtaking views of the Malaga coast, a trip to see the exotic species that inhabit Fuengirola Zoo, a close encounter with the lions and elephants of Selwo Aventura or a funpacked day at the province’s oldest pleasure park, Tivoli World, are just a few of the many ways that visitors can enjoy themselves all day -and all night- long. 76

GUIA_1.indd 76

21/2/08 17:45:35


Selwo propone varias rutas en camioneta. Selwo boasts a variety of tours by truck..

Subida al monte Calamorro en Teleférico. Ascending Mount Calamorro by cable car.

SELWO AVENTURA

El Parque de la Naturaleza Selwo Aventura, ubicado en Estepona, reproduce los hábitats originales de los cinco continentes y alberga más de dos mil animales en semilibertad. El recorrido, a pie o en camioneta, permite conocer el terreno a través de cuatro rutas. El poblado central, el cañón de las aves, la ruta de los valles y el pórtico de la naturaleza son las grandes zonas en las que se divide el parque y por las que podrá observar tigres de bengala, jirafas, búfalos, bisontes, osos y así hasta 200 especies diferentes con un total de 2000 animales. Tiro con arco y paseos en dromedario son otras actividades que complementan la aventura. Dirección: Lomas del Monte. N-340, km. 162,5 Estepona. Horario: Los días de apertura y horarios están sujetos a cambios, asegúrese llamando al teléfono indicado abajo. Teléfono: 902 190 482. Web: www.selwo.es At Selwo Aventura nature park in Estepona, over two thousand animals live in semi-freedom in faithful reproductions of their original habitats across all five continents. Tours conducted on foot or by truck enable visitors to discover the park’s delights by taking one of the four routes available. The Central Village, the Bird Canyon, the Valley Route and the Gateway to Nature are the main areas into which the park is divided, and these are home to Bengal tigers, giraffes, buffaloes, bison, bears, and many more, 200 different species and a total of 2,000 animals. Archery and camel rides are two activities with which visitors can round off an adventurous day out. Address: Lomas del Monte, N-340 road, km. 162.5, Estepona Opening times: opening days and times are subject to change, so visitors are advised to check these by calling the telephone number listed below. Telephone: 902 190 482. Web page: www.selwo.es

TELEFÉRICO BENALMÁDENA BENALMADENA CABLE CAR

Tras experimentar la aventura lo mejor es elevarse a 769 metros de altitud sobre el nivel del mar. El teleférico de Benalmádena permite subir hasta el Monte Calamorro para observar unas panorámicas únicas de la Costa del Sol. Una vez arriba puede realizar una ruta en burro o disfrutar de las exhibiciones de aves rapaces y doma de caballos. Además, si lo desea, puede dar un agradable paseo en un dócil animal, el burro. Si es amante de los deportes podrá realizar el descenso en bicicleta o algo más tranquilo, senderismo. Para completar la jornada, en época estival, se realizan actividades astrológicas y estudios de las constelaciones. Dirección: Explanada de Tívoli, s/n. Arroyo de la Miel. Benalmádena Horario: Consultar horarios en el teléfono indicado abajo Teléfono: 902 190482. Web: www.teleferico.com After a hefty slice of adventure, what could be better than soaring 769 metres above sea level. Benalmadena Cable Car goes all the way to the top of Mount Calamorro, which affords incomparable views of the Costa del Sol. Once up there, you can take a donkey ride or witness exhibitions featuring birds of prey and horsemanship. Sports lovers should not miss the chance to cycle or, for those in search of more relaxing pursuits, hike back down again. In summer, visitors can end their day out by partaking in a series of astrological activities and a study of the constellations. Address: Explanada de Tívoli, s/n, Arroyo de la Miel, Benalmadena Opening times: please check by calling the telephone number listed below. Telephone: 902 190482. Web page: www.teleferico.com 77

GUIA_1.indd 77

21/2/08 17:45:48


78

GUIA_1.indd 78

21/2/08 17:45:50


ACUALAND TORREMOLINOS

Una de las atracciones de Acualand. One of the attractions at Aqualand.

Aqualand fue construido en 1984 pero sus instalaciones se renuevan continuamente. Este recinto es el pionero de los parques acuáticos en España y el más grande de la Costa del Sol. Se encuentra a diez minutos del centro de Torremolinos. Un lugar donde pasar un día de diversión y entretenimiento con las mejores atracciones acuáticas. En sus más de 70.000 metros cuadrados cuenta con el kamikaze más alto de España y con una zona de atracciones que incluyen varias piscinas, una laguna tropical, zonas verdes, un twister, y el “Boomerang”, un vertiginoso viaje de ida y vuelta sobre una superficie muy deslizante a bordo de un flotador. La diversión esta garantizada. Dirección: Calle Cuba número 10. Torremolinos. Horario: Consultar en el teléfono abajo indicado. Teléfono: 952 388888. Web: www.aqualand.es Though built in 1984, Aqualand’s facilities are constantly updated. The first water park to be opened in Spain, it is still the largest on the Costa del Sol. Located just ten minutes from the centre of Torremolinos, Aqualand is the ideal place in which to enjoy a fun day out on fantastic water rides. Its 70,000 square metres are home to the highest kamikaze waterslide in Spain and an amusement zone boasting several swimming pools, a tropical lagoon, grassy areas, a twister and the “Boomerang”, a dizzying return trip aboard a float on the slippiest surface imaginable. A fantastic time is guaranteed. Address: Calle Cuba 10, Torremolinos Opening times: please check by calling the telephone number listed below. Telephone: 952 388888. Web page: www.aqualand.es

PARQUE ACUÁTICO MIJAS Y AQUAVELIS

En Mijas-Costa se ubica un parque acuático único por sus características. Un oasis de diversión para toda la familia con piscinas de olas, laberinto de toboganes, pistas blandas, kamikaze, un enorme lago azul y numerosos atracciones para asegurar la diversión de los más pequeños. El recinto cuenta además con un zona de picnic y descanso donde, además de comer, puede relajarse tomando el sol. Las instalaciones están situadas en un punto estratégico de la Costa del Sol, entre Marbella y Málaga. Parque Acuático de Mijas Dirección:Carretera N-340, km. 209. Mijas-Costa Horario: Consultar en el número de teléfono indicado abajo. Teléfono: 952 460404. Web: www.aquamijas.com

Aquavelis es el único parque acuático de la comarca de la Axarquía y cuenta con numerosas atracciones para pequeños y mayores. Pistas blandas, piscina de piraguas, kamikaze, tirabuzón, cascadas y río rápido. Se caracteriza por tener un ambiente muy familiar. Dispone de restaurantes y tiendas además de una zona acondicionada para realizar picnic y descansar. Aquavelis Dirección: Av. Juan Carlos I, s/n Torre del Mar, Vélez-Málaga. Horario: Consultar en el número de teléfono indicado abajo. Teléfono: 952 542758. Web: www.aquavelis.com Mijas-Costa is home to a unique water park, a veritable oasis of fun for all the family with wave pools, a maze of waterslides, soft slides, a kamikaze, an enormous blue lake and countless other attractions that guarantee a fun day out for the little ones. The park also boasts its own rest and picnic area where visitors can relax and sunbathe as well as eating. The Parque Aquatico de Mijas enjoys a strategic location on the Costa del Sol between Marbella and the city of Malaga. Parque Acuatico de Mijas Address: N-340 road, km. 209, Mijas-Costa Opening times: please check by calling the telephone number listed below.Telephone: 952 460404. Web page: www.aquamijas.com Aquavelis, the only water park in the Axarquia area of the province, boasts a wealth of attractions for children and adults alike, including soft slides, a canoe pool, a kamikaze slide, a corkscrew, waterfalls and rapids. The park, which is characterised by its family atmosphere, also features restaurants and shops, as well as a dedicated picnic and rest area. Aquavelis Adress: Avenida Juan Carlos I, s/n, Torre del Mar, Velez-Malaga Opening times: please check by calling the number listed below. Telephone: 952 542758. Web page: www.aquavelis.com

GUIA_1.indd 79

Atracciones de agua del Parque Acuático Mijas. Water rides at the Parque Acuatico Mijas.

79

21/2/08 17:46:01


Espectáculo de delfines en Selwo Marina. A dolphin show at Selwo Marina.

SELWO MARINA

Selwo Marina, situado en Benalmadena-Costa, alberga cerca de 800 especies como leones marinos, focas, pingüinos, pirañas, caimanes o aves exóticas. Dos hectáreas de recinto que le sorprenderán y harán que pase un buen rato. En la ruta caribeña disfrutará de un delfinario integrado en el paisaje y su vegetación donde podrá conocer las piruetas y peripecias de los delfines. El recinto cuenta además con una réplica del Polo Sur donde tendrá ocasión de observar, a través de un túnel de hielo, a los simpáticos pingüinos. Se trata del primer pingüinario de hielo de Andalucía donde conviven las especies Magallanes, Salta-rocas, Juanito y la estrella, el pingüino Rey. Dirección: Parque de la Paloma s/n. Benalmádena. Horario: Consulte horario de apertura y de las exhibiciones en el teléfono indicado abajo. Teléfono: 902 190 482. Web: www.selwomarina.com Selwo Marina in Benalmadena-Costa is home to almost 800 different species including sea lions, seals, penguins, piranhas, caimans and exotic birds. Two hectares of surprises in which a great time is guaranteed. Visitors will marvel at the pirouettes and other antics of the dolphins in an enclosure seamlessly integrated into the landscape and vegetation of the Caribbean Route. The park also boasts a mock-up of the South Pole where the delightful penguins can be viewed through a tunnel of ice. Andalusia’s first ice-based penguin enclosure is home to the Magellan, Rockhopper and Gentoo varieties of the species, though the King Penguin is the star of the show. Address: Parque de la Paloma s/n, Benalmadena Opening hours: please check opening and exhibition times by calling the telephone number listed below. Telephone: 902 190 482. Web page: www.selwomarina.com

COCODRILES PARK

Si aun quiere conocer el miedo puede visitar Cocodrile Park en Torremolinos, donde podrá ver de cerca mandíbulas rematadas con 63 afilados colmillos o depredadores procedentes del Nilo con cinco metros de longitud y 600 kilos de peso. En un recorrido de unas dos horas tendrá la oportunidad de ver desde las bebes recién salidos del cascarón hasta los grandes cocodrilos. Podrá además disfrutar del museo en el que descubrirá los secretos de estos fascinantes animales y sus antepasados. El recinto le permite también observar aves exóticas o un canguro entre otros animales. Dirección :Calle Cuba número 14. Torremolinos (junto Aqualand) Horario: Marzo/Junio, Octubre y Noviembre 10:00-18:00 Julio/Septiembre: 10:00-19:00 Diciembre/Febrero: 10:00-17:00 Teléfono: 952 05 17 82. Web: www.crocodile-park.com If you still want to experience fear, pay a visit to the Crocodile Park in Torremolinos where you can enjoy a close-up of an enormous set of jaws crowned by 63 sharp teeth and encounter predators taken straight from the Nile that are five metres long and 600 kilos in weight. During a two-hour tour, you will witness specimens ranging from newly-hatched babies to fully-grown adults. You can also visit the museum to discover all the secrets of these fascinating creatures and their ancestors. The enclosure also houses a number of exotic birds and other animals, including a kangaroo. Address: Calle Cuba 14, Torremolinos (next to Aqualand) Opening times: March-June, October and November: 10:00-18:00. July-September: 10:00-19:00. December-February: 10:00-17:00 Telephone: 952 05 17 82. Web page: www.crocodile-park.com

Uno de los ejemplares de Cocodriles Park. A specimen at Crocodile Park.

80

GUIA_1.indd 80

21/2/08 17:46:08


81

GUIA_1.indd 81

21/2/08 17:46:13


Tiburones en el acuario de Sealife. Sharks in the Sealife aquarium.

SEALIFE

Un viaje inolvidable a los fondos más profundos del mar con algunas de las especies consideradas más peligrosas: los tiburones. Visitar este acuario permite conocer la vida y la forma en la que se desarrollan más de tres mil criaturas marinas, sorprendentes exhibiciones, actividades infantiles e incluso la posibilidad de dar de comer a algunas de las especies. Las instalaciones cuentan con un arrecife de tortugas verdes y otro tropical que acoge una gran variedad de peces y tiburones como nodriza, cebra, puntas negras, etc...; La mejor manera de sumergirte en el mar sin mojarte. Dirección: Puerto Deportivo de Benalmádena Horario: Abierto todo el año desde las diez de la mañana. Teléfono: 952 65 01 50 Web: www.sealifeeurope.com An unforgettable trip to the depths of the sea in the company of one of its most dangerous species: the shark. A visit to this aquarium offers an insight into how more than three thousand sea creatures live and develop, including fascinating exhibitions, activities for children and even the chance to feed some of the specimens on show. The aquarium includes a coral reef with green turtles and another of the tropical variety that is home to numerous different fish and species of shark such as the nurse, zebra and blacktip. The best way to discover the sea depths without getting wet. Address: Benalmadena Marina Opening times: open all year round from 10:00 onwards. Telephone: 952 65 01 50 Web page: www.sealifeeurope.com

ZOO DE FUENGIROLA

Ejemplar de ciervo joven del Zoo de Fuengirola. A young deer at Fuengirola Zoo.

El Zoo de Fuengirola cuenta con una de las instalaciones mejor calificadas por el sector turístico. El recorrido incluye templos rodeados de bambú, árboles gigantescos, densas cascadas, místicas cuevas y puentes colgantes. Pero su principal atractivo son las especies animales de leopardos, nutrias, chimpancés, zorros o leones que viven en un espacio que pretende ser una réplica de los bosques tropicales de Madagascar, África ecuatorial y el sudeste asiático. Uno de los principales atractivos del parque es su exhibición “Claro de Selva”. Una cascada, un río y dos grandes árboles le trasladarán a un bosque tropical donde disfrutará con 40 especies diferentes de mamíferos y aves exóticas. Dirección: Avenida Camilo José Cela, número 6. Fuengirola. Horario: abierto todos los días desde las 10:00 (consultar horarios con detalle según mes en el teléfono indicado abajo) Teléfono: 952 666301. Web: www.zoofuengirola.com The facilities at Fuengirola Zoo are among those most highly rated by the tourist sector. Features include bamboo-shrouded temples, giant trees, voluminous waterfalls, mystical caves and hanging bridges. However, the Zoo’s main attraction is undoubtedly the animal species to which it is home, leopards, otters, chimpanzees, foxes and lions living in a setting specially designed to recreate the tropical forests of Madagascar, equatorial Africa and the south east of Asia. One particularly interesting feature is the “Jungle Clearing” exhibition, where a waterfall, a river and two enormous trees whisk the visitor off to a tropical forest inhabited by 40 different species of mammals and exotic birds. Address: Avenida Camilo Jose Cela, 6, Fuengirola Opening times: open daily from 10:00 onwards (for further details of opening times, please call the telephone number listed below). Telephone: 952 666301. Web page: www.zoofuengirola.com

82

GUIA_1.indd 82

21/2/08 17:46:19


Interior del parque de atracciones Tívoli World en Benalmádena. Inside Tivoli World pleasure park in Benalmadena.

TÍVOLI WORLD

Si lo que busca es diversión para toda la familia, no puede pasar por alto el parque de atracciones más antiguo de la provincia, Tívoli World. Situado en Arroyo de la Miel (Benalmádena), cuando con numerosas atracciones como una gran noria, un carrusel de caballos de madera, una torre de caída libre, saltamontes, la aventura jurásica, etc...lo que se completa con varios espectáculos, un gran teatro al aire libre para conciertos, y distintas áreas que incluyen una plaza andaluza, un rancho del oeste o un escenario destinado al can-can. Y si lo suyo es el miedo pruebe el Pasaje del Terror. Esto es solo una pequeña muestra de la multitud de atracciones que puede encontrar en este parque. Sin duda, una forma diferente de disfrutar de la Costa del Sol. Dirección: Avenida de Tívoli, s/n, Arroyo de la Miel, Benalmádena. Horario: Consultar en el teléfono indicado abajo. Teléfono: 952 577016. Web: www.tivoli.es If family fun is what you are looking for, then a visit to the province’s oldest pleasure park, Tivoli World, is an absolute must. Located in Arroyo de la Miel (Benalmadena), it boasts a wealth of attractions including an enormous big wheel, a wooden merry-go-round, a freefall tower, a grasshopper ride and a Jurassic adventure, to name but a few, not to mention various different shows, a large, open-air concert theatre and a number of theme-based areas such as a typical Andalusian square, a wild west ranch and a can-can club. And for those who enjoy being frightened, the Passage of Terror is the perfect choice. This is just a small sample of the many delights to be found in this park, which offers visitors an alternative way of having fun on the Costa del Sol. Address: Avenida de Tívoli, s/n, Arroyo de la Miel, Benalmadena Opening hours: please check by calling the telephone number listed below. Telephone: 952 577016. Web page: www.tivoli.es

83

GUIA_1.indd 83

21/2/08 17:46:25


MÁGICO MAGICAL

CÓRDOBA SEVILLA

Fuente de Piedra

Sierra de Yeguas

Mollina Archidona Humilladero A-92

A-359

Villanueva del Trabuco

Campillos ANTEQUERA

N-331 Villanueva del Rosario Villanueva de la Concepción Riogordo Valle de Colmenar Periana Abdalajis Casabermeja

Teba Cañete del Real Cuevas del Becerro Ardales

Canillas del Aceituno Cómpeta

Almogía Álora El Burgo

Casarabonela

RONDA Yunquera Tolox

Pizarra

CAMPANILLAS Alozaina N-357 Cártama Churriana

Guaro

Cortes de la Frontera

N-331

MÁLAGA

N-340

Torrox VÉLEZ N-340 MÁLAGA Torre del Mar Rincón de la Victoria

Frigiliana Nerja ALMERÍA

TORREMOLINOS Istán Genalguacil

A-7

Casares

ESTEPONA

A-7

Mijas

MARBELLA

SAN PEDRO DE ALCÁNTARA

BENALMÁDENA FUENGIROLA

N-340

N-340

Manilva

ICONOGRAFÍA KEY TO SYMBOLS CÁDIZ

SELWO AVENTURA

TELEFÉRICO CABLE CAR PARQUES ACUÁTICOS WATER PARKS SELWO MARINA COCODRILE PARK COCODRILE PARK SEA LIFE ZOO TÍVOLI WORLD AUTOVÍA DUAL CARRIAGEWAY AUTOPISTA MOTORWAY CARRETERA COMARCAL COUNTRY ROAD 84

GUIA_1.indd 84

21/2/08 17:47:29


85

GUIA_1.indd 85

21/2/08 17:47:32


EXCÉNTRICOS ODDITIES

Excentricidades y rarezas: colecciones únicas

Casas de muñecas

Las piezas del museo son pequeñas obras de arte. The museum’s exhibits are tiny works of art.

El museo de las “casas de muñecas” está ubicado en un edificio restaurado del barroco malagueño del s. XVIII. Se trata de la principal colección de España de estas características. Dirección: C/ Álamos, 32. Málaga. Horario de visitas: Martes a domingo (11: 00- 13:00). Entradas: Adultos, 4€. Niños, 3€. Teléfono: 952 210082. Web: www.museocm.com

Bonsáis centenarios de olivos, pinsapos y ficus. Centuries-old olive, Spanish fir and ficus bonsais.

Doll’s houses

Las miniaturas se exponen en un carromato de mediados del s XX. The miniatures are displayed in a mid-XX-century wagon.

Las miniaturas de Max

The doll’s house museum is located in a restored, XVIII-century Malaga Baroque building and boasts the largest collection of its type in Spain. Address: Calle Alamos, 32, Malaga Opening times: Tuesdays to Sundays, 11:00-13:00 Admission: Adults €4, children €3. Telephone: 952 210082. Web page: www.museocm.com

Casi 400 piezas en miniatura. Destaca “Cabeza de hombre blanco reducida por los jíbaros”, la oración del Padrenuestro escrita en el canto de una tarjeta de visita y una copia de la “Última cena” de Leonardo da Vinci en un grano de arroz. Dirección: Avda del Compás. Mijas. Horario de visitas: Abierto todos los días. De 10:00 a 13:00 horas. De 16: 00 a 19:00. Entradas: Adultos, 3€. Menores de siete años: 0, 9€.Teléfono Oficina de turismo: 952 589034. Web: www.mijas.es

Bonsais

Max’s miniatures

Se trata de una colección única de casi medio millar de bonsáis. Algunos son miniaturas de especies autóctonas. Destacan los pinsapos, un olivo acebuche de 300 años y un ficus de 500 años. Dirección: Parque de la Represa. Marbella.Horario de visitas: Abierto todos los días. Invierno: De 10:30-13:30/ 16: 00- 19:00. Verano: De 10: 30- 13:30/ 17: 00- 20: 00. Entrada: Adultos, 4€. Niños, 2 €. Teléfono: 952 862926. Web: www.marbella.es

Bonsais

The highlights of this collection of almost 400 miniature exhibits are a white man’s head shrunk by the Jibaro tribe, the Lord’s Prayer written on the corner of a business card and a copy of Leonardo da Vinci’s “Last Supper” painted on a grain of rice. Address: Avenida del Compas, Mijas (Mijas Tourist Information Office) Opening times: open daily, 10:00-13:00 and 16:00-19:00 Admission: Adults €3, children under 7 €0.90 Tourist office telephone: 952 589034. Web page: www.mijas.es

A unique collection of almost five hundred bonsais, some of which are miniature versions of local species. Worthy of particular note are the Spanish firs, a 300-yearold wild olive and a 500-year-old ficus. Address: La Represa Park, Marbella Opening times: open daily. Winter: 10:30-13:30 and 16:00-19:00 Summer: 10:30-13:30 and 17:00-20:00 Admission: Adults €4, children €2 Telephone: 952 862926. Web page: www.marbella.es

86

GUIA_1.indd 86

21/2/08 17:47:46

Int Ins


XX.

Oddities and curiosities: unique collections

Interior del museo del tatuaje. Inside the tattoo museum.

Tatuajes

Dedicado al arte de decorar la piel. Se anuncia como el primer museo del tatuaje de España. La colección está formada por cien mil dibujos, láminas y utensilios antiguos y modernos. Es único en Europa. Dirección: Plaza de la Gamba Alegre. Torremolinos.Horario de visitas: 10: 00- 14:00/ 17:00- 20:00. Domingos y miércoles, cerrado. Entrada, gratuita. Prohibida a menores de 16 años. Teléfono: 952 373406. Web: www.eltemplotattoos.com

Tattoos

Devoted to the art of skin decoration, this is the first tattoo museum in Spain. On show here are one hundred thousand drawings, sheets and utensils, both old and modern alike. The only one of its kind in Europe. Address: Plaza de la Gamba Alegre, Torremolinos Opening times: 10:00-14:00 and 17:00-20:00. Closed on Sundays and Wednesdays. Admission: free (under-16s are not admitted). Telephone: 952 373406. Web page: www.eltemplotattoos.com

Fachada del Museo del Bandolero de Ronda. The front of the Highwayman’s Museum in Ronda.

El museo del bandolero

Documentos, fotografías, datos personales e historia de los bandoleros que rondaron la serranía malagueña. Dirección: C/ Armiñán, 65. Ronda. Horario de visitas: Invierno-10:30- 19:00/ Verano-10: 30- 20: 30. Abierto todos los días. Teléfono: 952 877785. Web: www.museobandolero.com

Arte precolombino

The highwayman museum

Documents, photographs, personal details and stories of the highwaymen that once stalked the hills and mountains of Malaga province. Address: Calle Armiñan, 65, Ronda Opening times: Winter - 10:30-19:00. Summer - 10:30-20:30. Open daily. Telephone: 952 877785 Web page: www.museobandolero.com

Xipe Tótec ( Deidad relacionada con la prosperidad) S.XI. México Xipe Totec (a deity associated with prosperity). XI century, Mexico

(Museo Arqueológico Municipal de Benalmádena)

Muestra 750 piezas datadas a partir del 1700 a C procedentes de México, Nicaragua y Perú. Único en Andalucía. Dirección: Avenida Juan Luis Peralta, 49. Benalmádena. Horario: Verano-De lunes a sábado. 09:30-13:30 / 18: 00-20:00. Invierno-De lunes a sábado. 09:30-13: 30 / 17:00-19:00. Domingos de 10:00 a 14:00. Entrada, gratuita. Teléfono: 952 448593. Web: www.benalmadena.com

Pre-Columbine art

(Benalmadena Municipal Archaeology Museum)

This is home to 750 exhibits dating back as far as 1700 B.C. from Mexico, Nicaragua and Peru. The only museum of its kind in Andalusia. Address: Avenida Juan Luis Peralta, 49, Benalmadena. Opening times: SummerMonday to Saturday, 09:30-13:30 and 18:00-20:00. Winter – Monday to Saturday, 09:30-13:30 and 17:00-19:00. Sundays, 10:00-14:00. Closed on Mondays. Admission: free. Telephone: 952 448593 Web page: www.benalmadena.com

GUIA_1.indd 87

87

21/2/08 17:47:59


Algo más que un museo More than a museum

La pasa o uva seca es un producto típico de Málaga. The raisin or dried grape is a typical Malaga product.

Museo de la pasa

El “museo de la pasa” muestra la elaboración de la “pasa”. Se trata de un oficio antiguo, artesanal y en donde no se ha podido introducir maquinaria moderna. Las tareas de vendimia y secado de la uva duraban todo el año (poda, labranza, despunte, arrope,...) La muestra de herramientas y útiles se ubica en una típica casa “almachareña”. Dirección: Plaza del Santo Cristo, 5. Almáchar. Horario: Sábados y domingos de 10:00- 14:00 y de 17:0020:00. Lunes a viernes. Visitas concertadas. Entrada, gratuita. Teléfono: 952 512002. Web: www.almachar.es

Raisins

A museum devoted to the raisin, a typical Malaga product. The Raisin Museum showcases the ancient, highly-skilled tasks involved in producing and drying the grapes (pruning the vines, tilling the land, cutting the branch tips and covering the roots with earth) which are carried out all year long without modern machinery. The collection of tools and utensils is displayed in a typical local house. Address: Plaza del Santo Cristo, 5, Almachar Opening times: Saturdays and Sundays, 10:00-14:00 and 17:00-20:00. Monday to Friday: pre-arranged tours only. Admission: free. Telephone: 952 512002. Web: www.almachar.es

Sayalonga es uno de los municipios más visitados en la comarca de la Axarquía. Sayalonga is one of the most frequently visited locations in the Axarquia area.

El cementerio redondo de Salayonga

Es el único cementerio redondo de España. Tiene forma octogonal. Fue construido en el s. XIX. Según una creencia popular justifica su diseño en la costumbre de no enterrar a los muertos dándose la espalda. El centro de interpretación del cementerio está ubicado en el interior del camposanto, en su sala de autopsia. Dirección: C/Morales. s/n. Sayalonga. Horario: Abierto, todos los días. De 9:00 a 14:00. Entrada, gratuita. Teléfono: 952 535021. Web: www.sayalonga.es

The round cemetery, Sayalonga

Spain’s only round cemetery is of octagonal design and was built in the XIX century. Popular belief has it that its unusual layout can be attributed to the custom of not burying the dead back-to-back. The cemetery has its own on-site interpretation centre which is located in the autopsy room. Address: Calle Morales, s/n, Sayalonga. Opening times: open daily, 9:00-14:00 Admission: free. Telephone: 952 535021. Web: www.sayalonga.es 88

GUIA_1.indd 88

21/2/08 17:48:07


89

GUIA_1.indd 89

21/2/08 17:48:12


PUEBLOS PINTORESCOS PICTURESQUE VILLAGES

OCULTOS

La provincia de Málaga es una de las más pobladas de España. Casi un millón y medio de personas han fijado su residencia en la Costa del Sol. Una densidad demográfica que todavía no ha alcanzado a todos sus pueblos (101). Las costumbres, arquitectura y gastronomía más ancestrales y peculiares se conservan en pequeños pueblos del interior, realmente, pintorescos.

90

GUIA_1.indd 90

21/2/08 17:48:15


Los pequeĂąos pueblos blancos intentan destacar entre las montaĂąas desde sus atalayas. The tiny white villages struggle to be seen amongst the mountain peaks .

HIDDEN AWAY

The province of Malaga is one of the most populous in Spain. While almost half a million inhabitants now live on the Costa del Sol, this demographic density has not yet reached all areas of the province. The oldest and most original customs, architecture and cuisine still survive in Malaga’s picturesque inland villages.

91

GUIA_1.indd 91

21/2/08 17:48:18


92

GUIA_1.indd 92

21/2/08 17:48:23


Las sinuosas calles de Frigiliana escalan por los desniveles entre las casitas blancas del pueblo. The winding streets of Frigiliana climb the uneven terrain on which the white village houses are built.

frigiliana Perderse por las calles de Frigiliana es del todo recomendable. Sobre todo por la zona morisca que serpentea por estrechas vías, donde hace varios siglos bullía la compra y venta del zoco. Desde aquí se pueden recorrer en una suave subida constante los angostos pasajes hasta llegar a lo alto del monte donde se asienta el conjunto urbano. Desde este lugar se contempla una impresionante vista del valle y de la costa de la Axarquía. Cómo llegar. Se encuentra a 58 kilómetros de Málaga capital y a unos 50 minutos en coche. Para llegar hay que tomar la Autovía A-7 dirección este, ya que se encuentra en la zona oriental de la provincia en la Axarquía, y desviarse por su salida 292 que nos indica el nombre de este pueblo. Qué ver. En cuanto a edificios destaca la iglesia de San Antonio (s. XVII); el Real Expósito, silo de 1767; la ermita Santo Cristo de la Caña (s. XVIII) palacio del Apero (s. XVII), actual casa de la cultura; y el palacio de los condes de Frigiliana (s. XVI). Todo el casco antiguo y su barrio mudéjar constituyen un conjunto monumental. En referencia a restos arqueológicos hay que mencionar la necrópolis fenicia el Cortijo de las Sombras, El Fuerte Romano y el Castillo de Lizar.

Alfarnatejo esta rodeado de naturaleza. El verde de la hierba se mezcla con el gris de la montaña. Alfarnatejo is surrounded by nature. The green of the grass blends with the grey mountains.

Losing oneself among the streets of Frigiliana is a highly recommendable pastime, particularly in the narrow thoroughfares that wind their way through the Moorish quarter where the hustle-bustle of commerce once filled the Arabic market or zoco in centuries gone by. From here, a gentle ascent along tight passageways leads to the top of the hill on which the urban area of the village is built, a location that affords impressive views of the valley and of the Axarquia coast. How to get there. Frigiliana lies 58 kilometres from the city of Malaga, a journey of some 50 minutes by car. Head eastwards along the A-7 dual carriageway (the village is located in the Axarquia area in the east of the province) and turn off at exit 292 for Frigiliana. What to see. Architectural highlights are San Antonio Church (XVII century); the Real Exposito, a grain silo built in 1767; Santo Cristo de la Caña Chapel (XVIII); El Apero Palace (XVII), now home to the cultural centre; and the Palace of the Count and Countess of Frigiliana (XVI). The whole of the old quarter and its Mudejar district are also monuments in their own right. Archaeological remains include the Phoenician necropolis of Cortijo de las Sombras, the Roman fort and Lizar Castle.

alfarnatejo

Este pequeño pueblo del interior es uno de los mejores ejemplos de los tesoros perdidos que podemos descubrir si nos adentramos al norte de la provincia de Málaga. Está situado en una ladera de la sierra, a unos 900 metros de altitud. Cómo llegar. Se encuentra a 50 kilómetros de Málaga capital y a unos 55 minutos en coche. Para llegar hay que tomar la autovía A-45 y desviarse por su salida 148. Desde aquí seguiremos por la A-356 guiándonos por las indicaciones que nos llevan hasta Alfarnatejo. Qué ver. El edificio más importante es la Parroquia del Santo Cristo de la Cabrilla, construida en el silo XVIII sobre la zona más alta del pueblo y reconstruida hace treinta años. En restos arqueológicos destacan las ruinas del viejo castillo árabe y vestigios del Neolítico, de 5.000 años de antigüedad. This small inland village is one of the finest examples of the hidden treasures awaiting discovery in the north of the province of Malaga. Alfarnatejo is perched some 900 metres high on a mountain slope. How to get there. The village is 50 kilometres from the city of Malaga, a drive of some 55 minutes’ duration. Take the A-45 dual carriageway and turn off at exit 148. Then take the A-356 and follow the directions for Alfarnatejo. What to see. Alfarnatejo’s most noteworthy building is Santo Cristo de la Cabrilla Church, built in the XVIII century on the highest spot in the village and renovated thirty years ago. The archaeological highlights are the ruins of the old Arabic Castle and a series of 5,000-year-old Neolithic remains.

93

GUIA_1.indd 93

21/2/08 17:48:31


alpandeire La iglesia de San Antonio de Padua resalta entre las casas del pueblo. San Antonio de Padua Church stands out above the village houses.

El envidiable enclave de Parauta permite contemplar estampas incomparables al visitante. The village of Parauta is home to scenes of extreme picturesque beauty. .

Es el pueblo natal de uno de los santos más venerados en Andalucía, Fray Leopoldo, aunque sus restos descansan en Granada. En Alpandeire se encuentra su casa natal, convertida en Monumento de Interés Histórico-Artístico. Por lo demás se recomienda recorrer sus calles empinadas ya que la localidad está a 700 metros de altitud, ocupando la ladera de un cerro. Cómo llegar. Se encuentra a 120 kilómetros de Málaga capital y a dos horas en coche. Está cerca de Ronda, en la zona noroeste de la provincia. Para llegar hay que tomar la A-357, después coger el desvío por la A-367 hasta Ronda y desde aquí por la A-369. Qué ver. Además de la casa natal de Fray Leopoldo y la estatua que recuerda al bondadoso capuchino, destacamos en el centro del municipio la iglesia de san Antonio de Padua (s. XVI). Además es de interés arqueológico la visita a los dólmenes de Encinas Borrachas, un enterramiento megalítico que aportó importante información a los historiadores. Y para disfrutar de vistas paisajísticas está el Valle del Genal o las cimas de de Jarastepar, del Carnero y Pozancón. This was the birthplace of one of Andalusia’s most venerated saints, Fray Leopoldo, though his mortal remains in fact lie in Granada. Nevertheless, in Alpandeire the house where he was born has been officially proclaimed a Monument of Historical and Artistic Interest. Also recommended is a stroll along the steep streets of a village perched on a hillside some 700 metres above sea level. How to get there. Alpandeire is 120 kilometres from the city of Malaga, close to Ronda in the north west of the province, a twohour drive. Follow the A-357 and then the A-367 to Ronda. From here, take the A-369. What to see. Apart from Fray Leopoldo’s house and the statue commemorating this kindly Capuchin monk, the centre of the village is home to San Antonio de Padua Church (XVI century). Of archaeological interest here are the dolmens of Encinas Borrachas, a Megalithic burial site and an important source of information for historians. Meanwhile, those in search of scenic delights will appreciate the Genal Valley and the mountain peaks of Jarastepar, El Carnero and Pozancon.

Esta localidad de la Sierra de las Nieves se ha hecho famosa por la encina Valdecilla, situada en pleno casco histórico, con más de tres metros de diámetro y 20 metros de altura. Está considerada como una de las más antiguas del mundo y aún se conserva todo su ramaje. Cómo llegar. Se encuentra a 108 kilómetros de Málaga capital y a una hora 45 minutos en coche. Situada en el noroeste de la provincia, para llegar hay que tomar la autovía A-7 dirección Marbella, con la opción de seguir por la de peaje. Tomar la salida 172 dirección Ronda (A-397). Qué ver. Uno de sus principales encantos es su trazado morisco por sus calles empedradas, en las que encontraremos sus dos plazas y tres fuentes. Además cuenta con la iglesia de la Inmaculada Concepción, construida en el siglo XVI, con una torre mudéjar, y con la ermita del mismo nombre.

94

parauta

GUIA_1.indd 94

This village in the Sierra de las Nieves owes its celebrity to the presence of the Encina Valdecilla, a holm oak 20 metres high and over 3 metres in diameter that stands at the heart of its historical centre. Thought to be one of the oldest of its kind in the world, its branches are still immaculately conserved. How to get there. Parauta is 108 kilometres from the city of Malaga, a drive of about one hour forty-five minutes. Located in the north west of the province, it is best reached by taking the A-7 dual carriageway towards Marbella, where the option of continuing via the toll road is also available. Take exit 172 for Ronda (A-397). What to see. Much of the village’s charm lies in the Moorish layout of its cobbled streets, which are home to two squares and three fountains. Also worthy of note is Inmaculada Concepcion Church, built in the XVI century, with its Mudejar tower and chapel of the same name.

21/2/08 17:50:03


95

GUIA_1.indd 95

21/2/08 17:50:05


carratraca

La bella torre de la oficina municipal de turismo se erige en el centro de la localidad. The delightful tower of the local tourist office at the heart of the village.

Con más de un siglo de historia, la peculiar plaza de toros se ha convertido en un reclamo turístico de este pueblo del interior de la provincia. El coso, construido en 1878, fue excavado en la roca de la Sierra Blanquilla. Tiene capacidad para tres mil personas y cuenta con una sorprendente acústica. Por ella han pasado los más famosos mataores de la historia y actualmente se usa como escenario cuando los vecinos se convierten el actores para representar la Pasión de Cristo durante la Semana Santa. Cómo llegar. Se encuentra a 50 kilómetros de Málaga capital y a 45 minutos en coche. Está en el norte de la provincia, en la comarca del Guadalhorce. Para llegar hay que tomar la A-357 hasta el desvío que nos indica Carratraca. Qué ver. En cuanto a edificios de interés está la parroquia de Nuestra Señora de la Salud (s. XIX) y el Ayuntamiento, de construcción neomudéjar. Además merece la pena caminar por su casco urbano, declarado como Bien de Interés Cultural, por su conjunto histórico. With over one hundred years of history, Carratraca’s unusual bullring has become a major tourist attraction in this inland village. Built in 1878, when it was cut from the rock of the Sierra Blanquilla mountains, it houses three thousand spectators and has exceptional acoustics. Graced over the years by the finest matadors in bullfighting history, it is transformed into a stage when the locals act out their version of the Passion of Christ at Easter. How to get there. The village stands 50 kilometres from the city of Malaga in the Guadalhorce area in the north of the province, a 45-minute drive. Follow the A-357 and take the exit for Carratraca. What to see. Local buildings worthy of note include Nuestra Señora de la Salud Church (XIX century) and the NeoMudejar Town Hall. Also recommended is a stroll thought the village centre, whose historical monuments have earned it official recognition as an Item of Cultural Interest.

Cruces de Monda. The Monda Crosses.

monda Su conjunto ha sido declarado Paisaje Pintoresco, donde sus calles empedradas y en cuesta conservan el tipismo de pueblo andaluz, con las puertas de las casas elevadas para salvarse de los torrentes de agua cuando llueve. Monda es famoso por el Castillo de la Villeta, de origen romano (s. III antes de C.) . Cómo llegar. Se encuentra a 45 kilómetros de Málaga capital y a unos 45 minutos en coche. Situado en la comarca del Guadalhorce. Para llegar hay que tomar la A-357, desviándose por la A-355 hasta Monda. Qué ver. Entre sus edificaciones destaca la iglesia de Santiago Apóstol (s. XVI), de estilo mudéjar. Como monumentos podemos visitar el Altar-Calvario (s. XVIII) de marcada arquitectura malagueña; su fuentes típicas, como la Meá, la Esquina y la de la Villa; y la cruz de Caravaca y la del Carnero.

Officially declared a Picturesque Location, its steep cobbled streets typify the classical Andalusian village, the front doors of its houses raised off the ground to avoid the torrents of water formed when it rains. Monda is also famous as the home of La Villeta Castle, a Roman structure built in the III century B.C. How to get there. Monda is located in the Guadalhorce area, 45 kilometres and 45 minutes’ drive from the city of Malaga. Take the A-357 and then the A-355 to Monda. What to see. Its most notable building is the Mudejar-style Santiago Apostol Church (XVI century), while the XVIII-century Calvary Altar, a fine example of Malaga architecture, is the pick of the local monuments; its typical fountains, such as La Mea, La Esquina and La Villa, also merit a visit, as do the Caravaca and El Carnero crosses.

96

GUIA_1.indd 96

21/2/08 17:50:12


97

GUIA_1.indd 97

21/2/08 17:50:14


Uno de sus principales atractivos es ver este pueblo en su primer año como municipio independiente, el 101 de Málaga, ya que hasta finales de 2007 había pertenecido a Antequera. El pueblo se extiende desde la majestuosa Sierra de El Torcal, de inigualable belleza, hasta los Montes de Málaga. Cómo llegar. Se encuentra a 40 kilómetros de Málaga capital y a unos 40 minutos en coche. Hay que tomar la Autovía A-45 y la salida 148 que nos indica el nombre del pueblo por la MA-436 y por la A-7075. Qué ver. En las afueras de la localidad no se puede dejar de visitar el poderoso macizo de El Torcal, un conjunto de piedras afileteadas que moldean curiosas formas y entre la que podemos hacer varias rutas senderísticas. Ya en el pueblo destacan los Puentes del Horcajo, del León, del Arroyo Cauche y del Paraíso, las ruinas del Castillo de Xébar y los restos de la villa romana de Oscua.

One of the main reasons for visiting this village is that it is currently enjoying its first year as a municipality in its own right, the 101st in the province of Malaga, having been part of Antequera until late 2007. Villanueva stretches from the majestic Sierra del Torcal, a range of unparalleled beauty, to the Malaga Mountains How to get there. The village lies 40 kilometres from the city of Malaga, a journey of some 40 minutes by car. Take the A-45 dual carriageway and turn off for Villanueva at exit 148 before following the MA-436 and the A-7075. What to see. Not to be missed on the outskirts of Villanueva is the impressive Torcal, a collection of jagged rocks moulded by nature into curious shapes through which a number of hiking routes can be taken. Worthy of note in the village itself are the bridges of El Horcajo, El Leon, El Arroyo Cauche and El Paraiso, the ruins of Xebar Castle and the remains of the Roman village of Oscua.

villanueva de la concepción

Entrada a la famosa Plaza Ochavada . The entrance to the famous Plaza Ochavada . La cal blanca inunda las paredes del pueblo. The whitewashed walls of the village.

Archidona presume de más de una docena de monumentos y otros tantos lugares de interés paisajístico y arqueológico. De hecho, este municipio ha sido de clarado de Interés Histórico-Artístico. Su símbolo es, sin ningún tipo de dudas, la Plaza Ochavada. Su peculiar construcción, que tardó más de seis años en edificarse, está inspirada en el urbanismo francés y en la tradición mudéjar andaluza. Cómo llegar. Se encuentra a 60 kilómetros de Málaga capital y a unos 50 minutos en coche. Situada en la comarca de Antequera, al norte de la provincia, para llegar hay que tomar la autovía A-45 y coger la salida 126 hacia Antequera, después seguiremos por la A-7282 hasta conectar con la autovía A-92 y desviarnos por la salida 163 con la indicación de Archidona. Qué ver. Ya hemos destacado la famosa Plaza Ochavada, una de las joyas urbanísticas del barroco, de 1786. Pero su oferta es muy amplia. En edificios religiosos hay que mencionar la iglesia de Santa Ana (s. XVI), de la Victoria (s. XVI) y la del Nazareno (s. XVII), la ermita de Nuestra Señora de Gracia, erigida sobre una mezquita del siglo IX y la de san Antonio (s. XVI), y los conventos de las Mínimas (s. XVIII) y de Santo Domingo (s. XVI). Se recomienda las bellas vistas panorámicas desde la atalaya del pueblo, antiguo castillo medieval, ahora en ruinas. 98

GUIA_1.indd 98

archidona

Archidona boasts over a dozen monuments and a similar number of places of scenic and archaeological interest. In fact, the town has been officially recognised as a location of Historical and Artistic Interest. Its most symbolic feature is without doubt the Plaza Ochavada, an octagonal square. This peculiar structure, which took over six years to complete, reflects the influences of both the French school of urban architecture and Andalusia’s Mudejar tradition alike. How to get there. The town is located in the Antequera area in the north of the province, 60 kilometres from the city of Malaga (a drive of some 50 minutes’ duration). Take the A-45 dual carriageway and turn off for Antequera at exit 126. Follow the A-7282 until it joins the A-92, then take exit 163 for Archidona. What to see. The famous Plaza Ochavada (1786), a veritable urban treasure of Baroque architecture, is not Antequera’s only monument of interest. The pick of the religious buildings are the churches of Santa Ana (XVI century), La Victoria (XVI) and El Nazareno (XVII), the chapels of Nuestra Señora de Gracia, built on the site of a IX-century mosque, and San Antonio (XVI century), and the Minimas (XVIII century) and Santo Domingo (XVI) convents. Also recommended is a visit to the highest point in the town, the ruined mediaeval castle, which affords exquisite panoramic views.

21/2/08 17:50:22


99

GUIA_1.indd 99

21/2/08 17:50:24


CUEVAS CAVES

UNDER MÁLAGA

Málaga esconde un rico tesoro bajo su superficie: sus grutas y cavernas. Bajo tierra, la provincia contiene algunas de las cuevas más bellas de Europa por su morfología, como la cueva de Nerja, moradas del hombre prehistórico con singulares pinturas rupestres, entre ellas la Cueva de la Pileta, o rodeadas de misterio, como la Cueva del Tesoro. Atrévase a sumergirse en las entrañas de Málaga y descubra su riqueza.

100

GUIA_1.indd 100

21/2/08 17:50:31


Festival de la Cueva de Nerja. The Nerja Cave Festival.

UNDERGROUND MALAGA

Beneath the surface, Malaga conceals a most valuable treasure: its wealth of caves and grottos. Below the ground, the province is home to some of the most attractive caverns in Europe such as Nerja Cave, prehistoric dwellings decorated with magnificent paintings (La Pileta) and locations shrouded in mystery (El Tesoro). Those who dare to plumb the hidden depths of Malaga province will find a world of riches awaiting them.

101

GUIA_1.indd 101

21/2/08 17:50:35


102

GUIA_1.indd 102

21/2/08 17:50:44


Miles de estalactitas decoran el techo de la Cueva de Nerja. Thousands of stalactites adorn the ceiling of Nerja Cave.

Cueva de Nerja

Descubierta en 1959 por un grupo de jóvenes que pretendían cazar murciélagos, la cueva de Nerja se ha convertido en uno de los símbolos de la provincia. Con cinco millones de años de antigüedad, sus colosales salones cubiertos de estalactitas y estalagmitas y sus más de 4.000 metros de longitud le han valido la declaración de Monumento Histórico-artístico Nacional. Destaca la Sala del Cataclismo, donde se alza una imponente columna que supera los 30 metros de altura y que necesitó para crearse la caída de 1.000 billones de gotas de agua. La presencia del hombre en la caverna se remonta a hace unos 25.000 años y ha dejado un rico patrimonio de arte rupestre. Durante el verano, el magnífico escenario que conforma la Cueva de Nerja es aprovechado para celebrar un festival que cuenta con la actuación de prestigiosas figuras internacionales. Dirección: Carretera de Maro s/n, a 4 km de Nerja. Horario de visitas: Invierno. 10:00-14:00 y de 16:00-18:30. Verano (julio y agosto) 10:00-19:30 Entrada: Individual: 7€ . Teléfono: 952 529520 Web: www.cuevadenerja.es

Entrada a la gruta más misteriosa: la Cueva del Tesoro. The entrance to the most mysterious of the grottoes: El Tesoro.

Nerja Cave

Discovered in 1959 by a group of youngsters hunting for bats, Nerja Cave has since become one of Malaga province’s bestknown locations. Five million years old, its colossal chambers are filled with stalactites and stalagmites, while its immense length, (over 4,000 metres) has seen it proclaimed a National Historical and Artistic Monument. The highlight of the cave is the Cataclysm Chamber, home to an impressive column over thirty metres high that took 1,000 billion droplets of water to create. Human presence in the cavern dates back some 25,000 years and left a rich cave art heritage in its wake. In summer, Nerja Cave also provides the ideal venue for a festival in which a number of well-known international stars take part. How to get there: the cave is on the road to Maro, 4 km from Nerja. Opening times: Winter: 10:00-14:00 and 16:00-18:30 Summer (July and August): 10:00-19:30 Admission: Single - €7 Telephone: 952 529520 Web page: www.cuevadenerja.es

Cueva del Tesoro

El Tesoro Cave

Es una de las escasas cuevas de origen submarino que se conocen. Sus galerías se formaron bajo el nivel del agua por las corrientes y el oleaje. Más tarde, emergió a la superficie. Ubicada en el municipio de Rincón de la Victoria, la gruta toma su nombre de una leyenda: cuentan que allá por el siglo XII los árabes escondieron un vasto tesoro en su interior. Desde entonces, muchos han intentado encontrarlo sin éxito, incluso utilizando la pólvora para dinamitar parte de sus galerías. Pero el misterio que rodea a esta cueva no acaba ahí, ya que algunos estudiosos ubican en ella el santuario prehistórico de la Diosa Noctiluca, diosa de la noche, la luna y la fecundidad. La cueva del Tesoro cuenta con 500 metros de galerías y gargantas. Destaca la Sala de los Lagos, con bellos lagos naturales formados por el agua filtrada a través de la roca caliza.

One of the few known caves of underwater origin, its galleries were formed beneath the water by the currents and waves before later emerging above the surface. Located in Rincon de la Victoria, the grotto owes its name (in English, “the Treasure Cave”) to a legend which has it that the Arabs hid a vast treasure there in the XII century. Many have tried unsuccessfully to find the booty in question, in some cases using dynamite to blow up sections of the cave’s galleries. However, the mystery that surrounds the cave does not end there: some scholars believe it was also home to a prehistoric sanctuary dedicated to Noctiluca, goddess of the night, the moon and fertility. Of particular note among the cave’s 500 metres of galleries and gorges is the Sala de los Lagos with its attractive natural lakes formed by the filtering of water though the limestone rock.

Dirección: A-7 en dirección a Rincón de la Victoria, tomar el desvío de la Cala del Moral. Horario de visitas: Invierno. 10:45-13:00 y 15:45-17: 30. Verano. 10:45-13:00 y 16:45-19:00 Entrada: Adultos. 4,25€. Niños y mayores de 64 años. 2,5€ Duración del recorrido: 45 minutos Teléfono: 952 406162 Web:www.webmalaga.com/naturaleza/cuevas/tesoro

How to get there: follow the A-7 towards Rincon de la Victoria and take the exit for La Cala del Moral. Opening times: Winter: 10:45-13:00 and 15:45-17:30. Summer: 10:45-13:00 and 16:4519:00 Admission: Adults - €4.25. Children and over 64s - €2.50 Duration of tour: 45 minutes Telephone: 952 406162 Web page:www.webmalaga.com/naturaleza/cuevas/tesoro 103

GUIA_1.indd 103

21/2/08 17:50:51


104

GUIA_1.indd 104

21/2/08 17:51:59


Cueva de la Pileta Catalogada como Monumento Nacional en 1924, la cueva de la Pileta se encuentra en el municipio de Benaoján, ubicado en la serranía de Ronda. La importancia de esta gruta radica en las extraordinarias pinturas rupestres que alberga en su interior. En concreto, más de 3.000 motivos de arte prehistórico atribuidos al Paleolítico Superior se reparten por la gruta, gran parte representaciones de animales, como caballos, peces, cabras o ciervos. Sobresalen entre las pinturas halladas “La yegüa preñada” o “El gran pez”, de metro y medio de largo y situado en una de las zonas más profundas de la cueva. En las diferentes excavaciones han sido encontrados numerosos restos de cerámica, pero el principal hallazgo es un colgante de unos seis centímetros que representa de manera esquemática una “venus”. El recorrido se realiza en compañía de un guía y discurre a lo largo de los 500 metros de la denominada “Galería Principal”. No hay iluminación eléctrica instalada, por lo que se provee a los visitantes de lámparas portátiles. Dirección: Desviación MA-501. Benaoján, a 13 km de Ronda. Horario de visitas: 10:00-13:00 y de 16:00-18:00 Entrada: 6€ Teléfono: 952 167343 Web: www.cuevadelapileta.org

Cueva de la Pileta. La Pileta Cave.

La Pileta Cave

Proclaimed a National Monument in 1924, La Pileta Cave stands in the village of Benaojan in the Ronda mountains. The importance of this particular grotto resides in the magnificent cave paintings to which it is home, a total of 3,000 different examples of prehistoric art believed to date back to the Upper Paleolithic era. Most of these depict animals such as horses, fish, goats and deer, the highlights being the paintings known as “the Pregnant Mare” and “the Great Fish”, which are one and a half metres in length and located in one of the deepest sections of the cave. Though the various digs undertaken to date have uncovered extensive ceramic remains, their most significant discovery was a schematic representation of a “Venus” in the shape of a sixcentimetre pendant. Visits to the grotto are undertaken in the company of a guide and consist of a tour of its 500-metre-long “Main Gallery”. There is no electric lighting inside the cave, so visitors are provided with hand-held lamps. How to get there: via a detour on the MA-501 to Benaojan, 13 km from Ronda. Opening times: 10:00-13:00 and 16:00-18:00 Admission: €6. Telephone: 952 167343 Web page: www.cuevadelapileta.org

Cueva de Ardales o de Doña Trinidad

Se ubica en la comarca del Guadalteba. Fue descubierta en 1821 gracias a un terremoto que dejó libre la actual puerta de entrada. Una de las personalidades del siglo XIX malagueño, Trinidad Grund, adquirió la cueva y la acondicionó para ser visitada como complemente al negocio termal que tenía en el vecino municipio de Carratraca. De origen prehistórico, la cueva forma parte de un conjunto de yacimientos paleolíticos europeos que cuentan con pinturas y grabados de más de 30.000 años de antigüedad. En concreto, son más de 1.000 los motivos artísticos que se dibujaron en los 1.600 metros de galerías de esta cavidad, muchos de ellos de enorme valor por su escasez. Para su visita, que se realiza con linternas a lo largo de 800 metros y en grupos de 15 personas, se recomienda llevar calzado con suelas de goma. La temperatura en el interior es de 16,5 grados de media. Es necesaria cita previa. Dirección: A 5 kilómetros del casco urbano de Ardales. Horario de visitas: Invierno: Sábados y domingos. Verano: martes, jueves, sábados y domingos. Entrada: Adultos: 5€. Niños: 3€ Duración recorrido: 1,30 minutos Teléfono: 952 458046 (Museo Cueva de Ardales). Web: www.cuevadeardales.com

Cueva de Doña Trinidad. Doña Trinidad Cave.

Ardales/Doña Trinidad Cave

Located in the River Guadalteba area and discovered in 1821 after an earthquake unblocked the entrance which now provides access to the cave. Trinidad Grund, a leading figure in XIX-century Malaga, acquired the cave and commissioned the work needed to make it suitable for visitors as a complement to the thermal bath trade prevalent in the neighbouring village of Carratraca. Of prehistoric origin, the cave is one of a group of Paleolithic sites to be found in Europe that are home to paintings and engravings dating back over 30,000 years. In fact, its 1,600 metres of galleries contain more than one thousand artistic motifs, many of which are of immense value by virtue of their scarcity. 800-metre long tours of the cave are carried out in groups of fifteen visitors equipped with torches – rubber-soled shoes are also strongly recommended. The average temperature inside the cave is 16.5o C. All tours must be arranged in advance. How to get there: the cave is 5 kilometres from the centre of Ardales. Opening times: Winter: Saturdays and Sundays Summer: Tuesdays, Thursdays, Saturdays and Sundays Admission: Adults - €5. Children - €3 Duration of tour: 1 hour 30 minutes Telephone: 952 458046 (Ardales Cave Museum) Web page: www.cuevadeardales.com 105

GUIA_1.indd 105

21/2/08 17:52:06


106

GUIA_1.indd 106

21/2/08 17:52:10


Entrada a la Cueva de Belda, importante refugio de murciélagos. The entrance to Belda Cave, a major bat refuge.

Bello lago exterior de la Cueva del Gato. The beautiful lake outside El Gato Cave.

Cueva del Gato

En pleno corazón del Parque Natural de Grazalema, también en la localidad de Benaoján, la cueva del Gato se encuentra en un bello enclave natural. A lo largo de sus 4 km de longitud, el agua marca la singularidad de esta gruta, atravesada por el río Guadares y con numerosos lagos que la hacen prácticamente inaccesible en el periodo de lluvias. La Gran Estalagmita, entre las mayores de España, es uno de sus grandes atractivos, así como la denominada “Plaza de Toros”, una enorme sala cuyo diámetro y altura superan los 60 metros. En un marco paisajístico incomparable, de la boca de la cavidad sale el río Guadares, que forma un bello lago y que a los pocos metros se une al río Guadiaro. Una poza en la que muchos visitantes no dudan en bañarse en verano. Visitas: El interior de la gruta no puede visitarse sin permiso. Teléfono: 952 167046 (Ayuntamiento de Benaoján) Web: www.webmalaga.com/naturaleza/cuevas

Cueva del Toro

Esta gruta sobre el Monte Calamorro de Benalmádena, a 500 metros sobre el nivel del mar, fue probablemente un santuario prehistórico desde el periodo Solutrense del Paleolítico Superior hasta el Neolítico. Descubierta en 1969, en su interior se encuentran pinturas prehistóricas repartidas por toda la cavidad con una figura central, la de un bóvido acéfalo. Teléfono: 952 442494 (Oficina de Turismo de Benalmádena) Web: www.webmalaga.com/naturaleza/cuevas

El Gato Cave

Standing at the heart of Grazalema Natural Park, also in Benaojan, El Gato Cave is located in an exquisite natural setting. The most curious feature of this particular grotto is the water to be found throughout its 4-kilometre length in the shape of the River Guadares and the numerous lakes that make access practically impossible during the rainy season. Highlights of the cave include the Great Stalagmite, one of Spain’s largest, and “the Bullring”, an enormous chamber over 60 metres in height and diameter. The River Guadares flows from the mouth of the cave into breathtaking scenery, forming an attractive lake which merges with the River Guadiaro a few metres downstream. In summer, visitors often enjoy a refreshing dip in this natural pool. Tours: permission must be obtained prior to entering the cave. Telephone: 952 167046 (Benaojan Town Hall) Web page: www.webmalaga.com/naturaleza/cuevas

El Toro Cave

This grotto located on Monte Calamorro hill in Benalmadena, 500 metres above sea level, probably served as a prehistoric sanctuary from the Solutrean period of the Upper Paleolithic though to the Neoltihic era. Discovered in 1969, the central motif of the prehistoric paintings to be found throughout the interior of the cavern is the figure of a headless, cow-like creature.

Cueva de Belda

Es una de las zonas de refugio de murciélagos más importantes de Europa. Sobre la sierra del Camorro, en el municipio de Cuevas de San Marcos, justo en el límite con Córdoba, se caracteriza por sus elevadas cúpulas y por tres lagos interiores fácilmente accesibles. Abundan los hallazgos de cerámica en cuencos globulares. La boca de la gruta es de forma ovalada y de grandes proporciones. Teléfono: 952 727007 (Punto de Información-Ayto Cuevas de S. Marcos) Web: www.webmalaga.com/naturaleza/cuevas

Cuevas de Mollina

La localidad de Mollina, en la comarca de Antequera, alberga una de las mayores concentraciones de grutas de la provincia con alrededor de 50 cuevas repartidas por su término municipal, muchas de difícil acceso y otras de carácter privado. Entre ellas se encuentran las cuevas del Almirez, la Higuera o la cueva de Los Órganos, ideales para practicar espeleología. Es necesario acudir en grupos concertados. Teléfono: 952 740200 (Ayuntamiento de Mollina) Web: www.webmalaga.com/naturaleza/cuevas

Belda Cave

One of Europe’s major bat havens, this grotto stands in the Sierra del Camorro mountains in the village of Cuevas de San Marcos, close to the border with the province of Cordoba. The cave is characterised by its high domes and is home to three easily-accessible interior lakes. A large number of round ceramic basins have been found here over the years. The mouth of the cave is oval in shape and of considerable dimensions.

Telephone: 952 727007 (Information Point-Cuevas de San Marcos Town Hall) Web page: www.webmalaga.com/naturaleza/cuevas

Mollina Caves

Mollina in the Antequera area is home to one of the largest concentrations of grottos in the province, a total of 50 caves scattered throughout the village, many of which are difficult to reach while others are privately owned. Among them are the caves of El Almirez, La Higuera and Los Organos, which are ideal for potholing. Tours are undertaken in groups only and must be arranged in advance. Telephone: 952 740200 (Mollina Town Hall) Web page: www.webmalaga.com/naturaleza/cuevas

Telephone: 952 442494 (Benalmadena Tourist Information Office) Web page: www.webmalaga.com/naturaleza/cuevas

107

GUIA_1.indd 107

21/2/08 17:52:18


PANTANOS RESERVOIRS

A FLOTE

Los pantanos de Málaga constituyen un lugar de paso obligado para el visitante. La zona de los Tres Lagos se ha convertido en uno de los más bellos parajes de la provincia. Aquí confluyen tres embalses coronados por el Desfiladero de los Gaitanes, una impresionante garganta que llega a superar los 300 metros de altura. Este singular conjunto ubicado en el corazón de la provincia ofrece la posibilidad de practicar rutas de senderismo, así como deportes acuáticos y de riesgo. Los pantanos de la Viñuela y de la Concepción completan la ruta que les proponemos a continuación.

108

GUIA_2.indd 108

21/2/08 17:53:42


Imagen del pantano del Guadalhorce, uno de los Tres Lagos. A la derecha, la casa del Ingeniero. Guadalhorce Reservoir, one of the Three Lakes. On the right is the Engineer’s house.

WATER, WATER EVERYWHERE

Malaga’s reservoirs are a must for the visitor. The area known as the Three Lakes has become one of the most beautiful locations in the whole province. Three reservoirs converge here, crowned by the impressive 300-metre gorge of Los Gaitanes. This unique setting at the heart of the province is ideal for hiking, not to mention water and adventure sports. La Viñuela and La Concepcion reservoirs complete the route outlined below.

109

GUIA_2.indd 109

21/2/08 17:53:46


110

GUIA_2.indd 110

21/2/08 17:53:50


PANTANOS DEL GUADALHORCE Los embalses del Guadalteba, Guadalhorce y Conde del Guadalhorce, también conocido como pantano de El Chorro, conforman un conjunto único en la provincia: la zona de los Tres Lagos. Con capacidad para almacenar 352 millones de metros cúbicos de agua entre los tres, no sólo son fuentes del abastecimiento de la comarca del Guadalhorce y de parte de Málaga capital, sino que ofrecen una variada oferta turística al visitante. El pantano del Conde del Guadalhorce, en Ardales, fue el primero en construirse en 1921 y descansa sobre el Paraje Natural del Desfiladero de los Gaitanes, un angosto cañón de dimensiones espectaculares situado en la parte occidental de la Cordillera Bética que abarca los municipios de Ardales, Álora y Antequera. Llamado también la Garganta de El Chorro, por él discurre el río Guadalhorce. Sus escarpadas paredes han propiciado que este paraje se convierta en una de las zonas de escalada más importantes de Europa. Sobre las paredes del Desfiladero de los Gaitanes, recorriéndolo a lo largo de sus tres kilómetros de longitud, se encuentra el Caminito del Rey, un estrecho sendero construido a principios del siglo XX para facilitar el transporte de material y el paso a los operarios de mantenimiento de la Sociedad Hidroeléctrica del Chorro. Esta senda, actualmente impracticable, se encuentra colgada de las paredes del desfiladero a cien metros de altura. Su nombre se debe a que fue cruzada por el rey Alfonso XIII, abuelo del actual monarca Juan Carlos I, durante la inauguración de la presa del Guadalhorce. A partir de entonces, este camino que está en vías de ser rehabilitado por la administración, comenzó a llamarse Caminito del Rey. La muerte de varios excursionistas al tratar de cruzar este sendero ha contribuido a crear una leyenda negra en torno a él. Mas información: www.gaitanes.es/www.visitacostadelsol.com

Desfiladero de los Gaitanes. Los Gaitanes Gorge

THE RESERVOIRS OF THE GUADALHORCE The reservoirs of Guadalteba, Guadalhorce and El Conde del Guadalhorce, also known as El Chorro, combine to create a unique setting in the province of Malaga: the Three Lakes. With a combined storage capacity of 352 million cubic metres, they not only supply water to both the Guadalhorce area and part of the city of Malaga itself but also offer the visitor the chance to enjoy a wide range of tourist activities. The first of the three to be built in 1921, El Conde del Guadalhorce reservoir in Ardales is located in the Nature Spot known as Los Gaitanes Gorge, a narrow canyon of breathtaking dimensions in the western section of the Cordillera Betica mountains, and is home to three towns and villages, namely the aforementioned Ardales, Alora and Antequera. Also known as El Chorro Gorge, it is traversed by the River Guadalhorce. Its steep sides have made this spot one of the most popular climbing areas in Europe.

Detalle del Caminito del Rey. The King’s Walkway.

Running along the walls of the three-kilometre-long Los Gaitanes gorge is a structure known as the King’s Walkway, a narrow platform built in the early XX century to facilitate the transportation of materials and provide access for the maintenance workers employed by the El Chorro Hydroelectric Company. Now impassable, it clings one hundred metres above the ground to the sides of the canyon. The construction owes its name to the fact that it was crossed by King Alfonso XIII, grandfather of Spain’s present-day monarch, Juan Carlos I, during the inauguration of the Guadalhorce dam. Henceforth, the platform, which is currently being repaired by the authorities, became known as the King’s Walkway. The deaths of several ramblers while trying to cross it have since shrouded the walkway in a dark legend. For further information: www.gaitanes.es/www.visitacostadelsol.com

111

GUIA_2.indd 111

21/2/08 17:53:58


112

GUIA_2.indd 112

21/2/08 17:54:05


Central eléctrica del Pantano del Chorro o Conde del Guadalhorce. The power station at El Chorro or Conde del Guadalhorce Reservoir.

Uno de los lugares más emblemáticos de los Tres Lagos es el Sillón del Rey, en la presa del Conde del Guadalhorce. Se trata de un conjunto de dos bancos, un sillón y una mesa, todo hecho de piedra, donde el rey firmó la terminación de las obras del embalse. Al otro lado del pantano se puede observar la Casa del Ingeniero o Casa del Conde, un palacete de gran belleza. En el Pantano del Chorro, desde principio del siglo XX se utilizó el salto del agua en el Tajo de los Gaitanes para generar energía eléctrica. De hecho, en 1905 la sociedad Hidroeléctrica del Chorro tenía un aprovechamiento que utilizaba el desnivel existente entre la entrada y la salida del tajo. En 1947 se terminó de construir una central hidroeléctrica a pie de presa que actualmente continúa en funcionamiento, explotada por la compañía Endesa. Los pantanos del Guadalhorce y del Guadalteba, construidos en 1966, se extienden por su parte por los municipios de Teba, Campillos y Antequera. La construcción de estas dos presas se llevó a cabo para regular el agua de los ríos del mismo nombre. Junto al Conde del Guadalhorce, conforman un conjunto paisajístico único con una variada flora en la que abundan pinos, encinas y eucaliptos, además de sabinas y enebros. Otro de los lugares de interés es el mirador de los embalses, desde el que poder apreciar los Tres Lagos desde la altura. También existe un museo ubicado en Ardales donde encontrar información sobre los pantanos. La oferta de ocio se completa con la posibilidad de practicar senderismo, ciclismo, pesca o variantes naúticas sin motor. A esto hay que añadir la organización de rutas a caballo y en quads y la existencia de zonas de camping. Mirador de los Tres Lagos. The Three Lakes Viewpoint.

Cómo llegar: a través de Ardales por la carretera A-357 Teléfono: 952 458046 (Museo de Ardales e información turística)

One of the most emblematic spots in the Three Lakes is the King’s Armchair at El Conde del Guadalhorce dam. This consists of two benches, an armchair and a table, all made of stone, where the King signed a document marking the completion of work on the dam. On the other side of the water stands a building known alternatively as the Engineer’s House or the Count’s House, a mansion of immense beauty. At El Chorro reservoir from the early XX century onwards, the high head of water produced by Los Gaitanes Gorge was used to generate electricity. In 1905, the El Chorro Hydroelectric Company built a facility that took advantage of the difference in height between the entrance and exit to the gorge. In 1947, work was completed on a hydroelectric plant alongside the dam that is still used today by the Endesa electricity company. Guadalhorce and Guadalteba reservoirs, both of which were built in 1966, lie within the municipal boundaries of Teba, Campillos and Antequera. The dams were constructed to regulate the waters of the rivers of the same names. Along with El Conde del Guadalhorce reservoir, they create a unique landscape which is home to a variety of flora, notably pines, holm oaks and eucalyptuses, as well as sabinas and junipers. Another place of interest is the viewpoint above the reservoirs, which affords excellent views of the Three Lakes. There is also a museum in Ardales where information about the reservoirs is available. The leisure options on offer here are rounded off by the chance to enjoy hiking, fishing or non-motorised sailing. Horseback and quad bike tours are also available, and a number of camping areas are to be found in the area. How to get there: via Ardales on the A-357 road. Telephone: 952 458046 (Ardales Museum and tourist information office) 113

GUIA_2.indd 113

21/2/08 17:54:16


114

GUIA_2.indd 114

21/2/08 17:54:19


Los pantanos, una alternativa al mar para disfrutar en familia. The reservoirs, an alternative to the sea for a family day out.

PANTANO DE LA VIÑUELA

Construido sobre el río Guaro, en la localidad de La Viñuela, este embalse es el de mayores dimensiones de toda la provincia. Con capacidad para almacenar 170 millones de metros cúbicos de agua, se ha convertido en un verdadero oasis para la comarca de la Axarquía y conforma junto a la Sierra de Tejeda un conjunto paisajístico de gran belleza. Sobre la presa, la barriada de Los Romanes es un excelente mirador para contemplar el paisaje. El pantano y su entorno ofrecen numerosas posibilidades de ocio al visitante, como la pesca, sobre todo de barbos y carpas, la práctica de deportes acuáticos, como el piragüismo o el kayak y el senderismo a lo largo de las orillas del embalse. También es posible realizar rutas a caballo o en bicicleta. Cómo llegar: a través de la A-7 llegar a Vélez Málaga; después tomar un desvío hacia La Viñuela Teléfono: 952 519002 (Ayto de La Viñuela) Web: www.vinuela.es

LA VIÑUELA RESERVOIR

Built on the River Guaro in the village of La Viñuela, this is the largest reservoir in the province. With a storage capacity of 170 million cubic metres of water, it has become a veritable oasis for the Axarquia area, combining with the Sierra de Tejeda mountains to create a landscape of immense beauty. Standing above the dam, the district of Los Romanes provides an excellent viewpoint from which to admire the scenery. Both the reservoir itself and its surroundings offer a wide range of leisure options including fishing, notably barbel and carp, water sports such as canoeing and kayaking, and hiking along the banks of the dam. Horseback and bicycle tours are also possible here. How to get there: follow the A-7 road to Velez Malaga, then take the exit for La Viñuela. Telephone: 952 519002 (La Viñuela Town Hall) Web page: www.vinuela.es

Vista aérea del pantano de la Concepción y su entorno. An aerial view of La Concepcion reservoir and its surroundings.

PANTANO DE LA CONCEPCIÓN

En el término municipal de Marbella, en un magnífico entorno natural, se encuentra la presa de la Concepción, concebida para resolver el problema del suministro de agua en la zona con mayor afluencia turística de la provincia: la Costa del Sol Occidental. El embalse, que limita con la localidad de Istán, pese a no ser uno de los más grandes, genera con sus 56 millones de metros cúbicos de capacidad agua potable para abastecer a unos 450.000 habitantes en los municipios de Benalmádena, Fuengirola, Mijas, Benahavías, Casares y Manilva. El pantano de la Concepción se construyó sobre el Río Verde y cuenta con una superficie de 214 hectáreas. En su entorno es posible realizar senderismo en contacto directo con la naturaleza y en un paisaje incomparable. Cómo llegar: tomar la A-7 hacia Marbella y, a la entrada, tomar el desvío de Istán antes. Teléfono: 952 770958 (Presa de la Concepción) Web: www.senderismomarbella.com

LA CONCEPCION RESERVOIR

Located in a breathtaking natural setting within the municipal boundaries of Marbella, La Concepcion dam was built to solve the water supply problems in the area of the province that welcomes the largest numbers of tourists, namely the western Costa del Sol. Though the reservoir, which lies close to the village of Istan, is not one of the biggest of its kind, its 56 million-cubic-metre capacity provides drinking water for some 450,000 inhabitants in Benalmadena, Fuengirola, Mijas, Benahavis, Casares and Manilva. Built on the River Verde, La Concepcion reservoir covers an area of 214 hectares. The surrounding area is ideal for hiking in close contact with nature amidst an incomparable natural setting. How to get there: follow the A-7 towards Marbella and take the exit for Istan just before reaching the town. Telephone: 952 770958 (La Concepcion dam) Web page: www.senderismomarbella.com 115

GUIA_2.indd 115

21/2/08 17:54:26


PANTANOS Y CUEVAS CAVES AND RESERVOIRS

CÓRDOBA SEVILLA

Sierra de Yeguas

Alameda

Fuente de Piedra S-132

Cueva Belda

Campillos

GRANADA

Mollina

Cueva Mollina

A-92

Lagunas Humilladero FuentePiedra

N-331

Archidona Río Guadalhorce

ANTEQUERA

Villanueva del Trabuco

Alfarnate

Pantano Guadalteba Pantano Conde Guadalhorce

Cuevas de San Marcos

Pantano Guadalhorce Presa del Chorro

Cueva Ardales Ardales

Villanueva de la Concepción

Alfarnatejo N-331

CASABERMEJA

Guaro

Venta de Zafarraya Riogordo C-340

Colmenar

Río Guaro

Periana

Pantano Viñuela

Cómpeta Sayalonga Frigiliana

Almogía M-446

Álora

Casarabonela Pizarra Parque El Burgo Natural Río Campanillas Sierra de Guadiaro Yunquera Alozaina RONDA Grazalema N-357 Cártama Cueva Tolox Benaoján A-376 Alhaurín de Gato Cueva la Torre Sierra Guaro N-340 Pileta de las Coín Río Alhaurín Nieves Genal

Cortes de la Frontera

Benaladid

Alpandeire Genal

Benalauría Algatocín

Cartajima

Genalguacil Gaucín

Mijas

Pantano Concepción A-7

SAN PEDRO MARBELLA DE ALCÁNTARA Casares

Rincón de la Victoria

MÁLAGA

Torrox

N-340

Torre del Mar

Nerja

Cuevas Nerja

Cueva Tesoro

ALMERÍA

El Grande

Igualeja

Jubrique

VÉLEZ MÁLAGA

N-331

TORREMOLINOS Cueva Toro BENALMÁDENA

A-7

FUENGIROLA N-340

A-7

ESTEPONA N-340

Manilva

CÁDIZ

ICONOGRAFÍA KEY TO SYMBOLS

PANTANOS RESERVOIRS CUEVAS CAVES AUTOVÍA DUAL CARRIAGEWAY AUTOPISTA MOTORWAY

116

GUIA_2.indd 116

CARRETERA COMARCAL COUNTRY ROAD

21/2/08 17:54:30


117

GUIA_2.indd 117

21/2/08 17:54:31


8

Maravillas Wonders 118

GUIA_2.indd 118

21/2/08 17:57:30


historia history 119

GUIA_2.indd 119

21/2/08 17:57:33


MÁLAGA: 5 MIL AÑOS DE HISTORIA MALAGA: FIVE THOUSAND YEARS OF HISTORY

Los primeros vestigios humanos de la provincia de Málaga datan de hace 25 mil años, en plena era Paleolítico Superior Inicial. Las primeras construcciones que se conservan se fijan en la Edad del Bronce, concretamente en el período Calcolítico. Los dólmenes de Menga, Viera y El Romeral, han sido declarados Bien de Interés Cultural (BIC). The first traces of human presence in the province of Malaga date back twenty-five thousand years to the beginning of the Upper Paleolithic Period, while the earliest surviving constructions here were built in the Bronze Age, specifically during the Chalcolithic Period. The dolmens of Menga, Viera and El Romeral have been officially declared Items of Cultural Interest.

La huella del hombre prehistórico. Traces of prehistoric man.

DÓLMEN DE MENGA

El dolmen de Menga data del período del Calcolítico antiguo, entre 2500 y 2000 a.C. Los últimos estudios apuntan a una estrecha relación entre esta construcción y la Peña de los Enamorados -este accidente geográfico se identifica con la figura de una cabeza humana tumbada boca arriba-, en línea recta desde la salida del dolmen. No obstante muchas lecturas alrededor de estos restos determinan una función esencial como monumento funerario. El dolmen de Menga presenta una estructura de galería cubierta y planta casi rectangular. El pasillo de acceso está conformado por cinco losas a cada lado. La cavidad interior está compuesta por siete enormes monolitos a cada lado y uno en la cabecera. El conjunto se cubre con cinco losas, siendo la última la más grande, de 6 metros de longitud por siete de lado y un peso de unas 180 toneladas. Estas losas son tan pesadas y grandes que necesitaron situar además tres pilares de sección cuadrada centrales para repartir el peso. El dolmen finaliza con un túmulo de tierra sobre las losas del techo que le otorga apariencia de montículo. La construcción de este monumento supone un misterio. Los investigadores casi no pueden determinar de qué modo y en qué número eran capaces los hombres de entonces de mover los pesados materiales con los que está compuesto. Aunque no es el único misterio con el que cuenta el dolmen de Menga. En la roca de la entrada se encuentran unos enigmáticos símbolos ideomórficos que se han hallado también en diversas cuevas de la Península Ibérica.

The Menga dolmen dates back to the early Chalcolithic Period (between 2500 and 2000 B.C.). Recent studies point to a close relationship between this construction and the large stone known as Peña de los Enamorados or Lovers’ Rock-a geographical accident shaped like a human head lying face upwards- which stands directly opposite the exit from the dolmen. Nevertheless, it is widely believed that these remains once served an important function as a funerary monument. Structurally speaking, the Menga dolmen is a covered gallery almost rectangular in shape. The corridor via which it is entered consists of five stone slabs on either side, while the inner cave comprises seven huge monoliths on each side and another at the top. The whole complex is covered by five slabs of stone, the last and largest of which is 6 metres long by seven metres wide and weighs some 180 tonnes. These slabs are so large and heavy that three square pillars were also placed at the centre in order to distribute their weight more evenly. The dolmen is finished off with a mound of earth on top of the roof slabs, giving it the appearance of a low hill. How this monument was built remains a mystery. Researchers have been unable to determine the method or the number of men that would have been required in those times to move the heavy materials used to create it. This is not the only mystery surrounding the Menga dolmen, however. The rock that stands at its entrance bears a series of enigmatic idiomorphic symbols that have also been discovered in several different caves in other parts of the Iberian Peninsula.

120

GUIA_2.indd 120

21/2/08 17:57:39


121

GUIA_2.indd 121

21/2/08 17:57:40


MÁLAGA: 5 MIL AÑOS DE HISTORIA MALAGA: FIVE THOUSAND YEARS OF HISTORY DÓLMEN DE VIERA

A unos escasos 70 metros de Menga se encuentra el dolmen de Viera. De fechas de construcción cercanas al primero (25002000 a.C.) fue construido con técnicas similares. Sin embargo es de menor tamaño. Se trata de un dolmen de corredor en el que unas losas colocadas a modo de paredes a ambos lados son culminadas con otra sobre ellas. Presenta una galería cubierta formada por un largo corredor que da acceso a una cámara de sección cuadrada cubierta por una enorme losa. Esta cámara está formada por cinco grandes piedras, cuatro que forman las paredes y una cobija a nivel con el corredor de acceso.

Interior del dolmen de Viera. Inside the Viera dolmen.

The Viera dolmen stands just 70 metres from its Menga counterpart and though it was built around the same time (2500-2000 B.C.) using similar techniques, it is smaller in size and a typical example of a passage dolmen in which stone slabs are positioned on either side to create walls which are then covered by placing another on top. It features a covered gallery in which a long corridor leads to a square chamber topped by an enormous slab. The chamber comprises five large stones, four of which provide the walls while the fifth forms a roof on the same level as that of the entrance corridor. Dolmen de Menga y Viera

Dolmen de El Romeral

Dirección: Avda. de Málaga, 1 Antequera. Horario: Martes a sábado y festivos. 9:00- 18:00. Domingo. 9: 30- 14:30. Lunes, cerrado. Más información: www.antequera.es

Dirección: Cerro Romeral. Antigua CN-232 dirección Córdoba Horario: Martes a sábado y festivos. 9:00-18:00. Domingo. 9:30 a 14:30 Lunes, cerrado Más información: www.antequera.es

Menga and Viera Dolmen Address: Avenida de Malaga, 1, Antequera Opening times: Tuesday to Saturday and public holidays: 9:00-18:00. Sundays: 9:30-14:30 Closed on Mondays. Further information: www.antequera.es

DÓLMEN DE EL ROMERAL

Esta es la más reciente de las construcciones. Data de los años 1.900-1.800 a.C. dentro del período del Calcolítico Medio o Final. Se encuentra alejado de los dos primeros, aunque presenta ciertas semejanzas con el dolmen de Viera en cuanto al corredor de acceso a una cámara. En el dolmen de El Romeral se continúa con otra cámara más pequeña. En este caso la construcción ha sido realizada con piedras de menor tamaño que los dos anteriores y es denominado como de tipo ‘tholos’ o de falsa cúpula. Esta denominación se debe a que en las cámaras, de forma circular, el techo se va resolviendo con una hilera de piedras planas que se van acercando. Sin embargo, en lugar de culminar de esta misma manera, se finaliza la cámara con un monolito plano. Algunas corrientes de investigación han determinado que el destino de este dolmen era de servir de depósito de ofrendas a los muertos, tal y como se puede comprobar con la gran losa existente a modo de altar.

El Romeral Dolmen Address: Cerro Romeral, on the old CN-232 road to Cordoba. Opening times: Tuesday to Saturday and public holidays: 9:00-18:00. Sundays: 9:30-14:30. Closed on Mondays. Further information: www.antequera.es

Vista interior del dólmen de El Romeral. View inside El Romeral dolmen.

The most recently-built of the three, dating back to 1900-1800 B.C. (the Mid or Late Chalcolithic Period). Despite being located far from the other two, it nevertheless bears certain similarities to the Viera dolmen, as it also features a corridor leading into a chamber, though in this case a second, smaller chamber follows on from the first. El Romeral, which was built using stones of smaller dimensions than those employed in the previous two structures, is an example of the ‘tholos’ or false dome dolmen. This term is derived from the fact that the ceilings of the circular chambers consist of rows of flat stones that converge towards the centre but do not actually meet, the roof being finished off instead with a flat monolith. Certain lines of research have determined that this dolmen was used to store offerings to the dead, as witnessed by the presence of a large slab placed in the manner of an altar.

122

GUIA_2.indd 122

21/2/08 17:57:48


123

GUIA_2.indd 123

21/2/08 17:57:50


EL TEATRO ROMANO. El coliseum de Málaga THE ROMAN THEATRE. Malaga’s Coliseum Graderío del Teatro Romano de Málaga. The tiers of Malaga’s Roman Theatre..

El Teatro Romano de Málaga se encuentra al pie del cerro de la Alcazaba, en la Calle Alcazabilla. Fue descubierto en 1951 tras permanecer enterrado durante siglos, cuando se estaban realizando unos trabajos para la Casa de la Cultura que se estaba construida encima del mismo. En 1994, la casa de la cultura fue derribada quedando al descubierto todo el teatro. El monumento tiene sus orígenes en el siglo I ad C, en la época romana, cuando Málaga formó parte de la provincia de Hispania Ulterior. Fue construido en la época de Augusto, utilizándose hasta el siglo III. En la época musulmana fue utilizado como cantera para la reestructuración de la Alcazaba. Se levantaron capiteles y fustes de las columnas como sujeción de arcos de herradura de las puertas de la Alcazaba. Su primera finalidad fue un teatro hasta una fecha imprecisa del siglo III d.C.; se destina posteriormente a otras actividades, sobre todo industriales. Entre los siglos V y VI, toda la zona se convierte en un cementerio y las tumbas de rito cristiano se extienden hasta el otro extremo de la calle Alcazabilla. Tras la conquista musulmana en el 711, encontramos referencia documental de un recinto militar y una mezquita en la cima de la Colina de la Alcazaba. Durante los siglos XVI, XVII y XVIII la ladera inmediata a la fortaleza sigue sin ser ocupada. Posteriormente este espacio aparece ocupado por un pequeño barrio de viviendas humildes.

Malaga’s Roman theatre is located in Calle Alcazabilla, at the foot of the hill on which the city’s Arabic fortress or Alcazaba stands. It lay buried for centuries prior to its discovery in 1951 during the course of work to the cultural centre that was being built on the same site. In 1994, the cultural centre was demolished and the entire theatre uncovered. This monument dates back to the I century B.C. during the Roman occupation, when Malaga belonged to the province of Hispania Ulterior. Built during the reign of Augustus, it remained in use until the III century. In Muslim times, it provided a source of materials for the rebuilding of the Alcazaba, the capitals and shafts of its columns being raised to support the horseshoe arches of the fortress’ gates. Built first and foremost as a theatre, it continued to be used as such until some time in the III century A.D., after which it served a series of other purposes, primarily of an industrial nature. Between the V and VI centuries, the whole area was turned into a cemetery whose Christian graves stretch as far as the opposite end of modern-day Calle Alcazabilla. Following the Muslim conquest in 711, we find documentary references to a military base and a mosque on top of Alcazaba Hill. During the XVI, XVII and XVIII centuries, the hillside adjacent to the fortress remained unoccupied, though a small quarter of modest houses was subsequently built here.

124

GUIA_2.indd 124

21/2/08 17:57:55


EL TEATRO ROMANO. A los pies de la Alcazaba THE ROMAN THEATRE. At the foot of the Alcazaba Pasarela para recorrer el graderío. A walkway around the tiers.

El Teatro Romano de Málaga es una obra de construcción mixta, por un lado aprovecha parte de la ladera y por otra crea una terraza artificial para apoyar las gradas. Es semejante en dimensiones a otros teatros como los de Itálica (Santiponce, Sevilla), Acinipo (Ronda, Málaga), Baelo Claudia (Tarifa, Cádiz) y con características arquitectónicas relativamente parecidas, muy cercanas al modelo clásico propuesto por Vitrubio. En el Teatro Romano de Málaga se distinguen las siguientes partes: Carca (graderío): parte del teatro para el asiento de los espectadores. Tiene 31 metros de radio por 16 metros de alto. Orchestra: espacio semicircular de 15 metros situado entre el graderío y el escénico. Está formado por unas gradas más bajas en las que se colocaban los personajes ilustres de la ciudad.Proscenium (escenario): se encuentra tras la orchestra distinguéndose: Pulpitum: lugar de representación entarimado de madera. Se encuentra elevado sobre la orchestra para facilitar la visión de los personajes ilustres. Frons scaena (frente de la escena): muro que sirve de protección y cumple una función acústica. Tenía la misma altura que el punto más alto del graderío. Malaga’s Roman Theatre displays a mixture of building techniques, taking advantage of a section of the hillside on the one hand and supporting its tiers by means of an artificial terrace on the other. It is similar to the theatres of Italica (Santiponce, Seville), Acinipo (Ronda, Malaga) and Baelo Claudia (Tarifa, Cadiz) in terms of both size and architecture, faithfully reproducing the classical model introduced by Vitrubius. The Theatre can be divided into the following sections; the Carca (tiers), the area of the theatre where the spectators were seated, which is 31 metres in radius and 16 metres high; the Orchestra, a 15-metre semi-circular space between the main tiers and the stage comprising a series of lower tiers in which the city’s leading figures sat; the Proscenium (stage), which stands out behind the orchestra; the Pulpitum, a wooden parquet stage raised above the orchestra to ensure the best possible view for the more illustrious spectators; and the Frons scaena, a wall at the back of the stage designed both to afford protection and to improve acoustics. This was the same height as the highest point of the tiers.

El Teatro Romano Dirección: C/ Alcazabilla s/n (Málaga) Horario: Martes a Sábado (1 noviembre a 31 marzo): de 9 a 19 h. (1 abril al 31 octubre): 10 a 21 h. Domingo (todo el año): 10 a 14:30 h. Lunes cerrado. Teléfono: 952 601619

The Roman Theatre Address: Calle Alcazabilla s/n, Malaga Telephone: 952 601619 Opening hours: Tuesdays to Saturdays (1st November to 31st March) - 9:00-19:00 (1st April to 31st October): 10:00-21:00 Sundays (all year round): 10:00-14:30. Closed on Mondays Telephone: 952 601619

Parte de las excavaciones realizadas en el monumento. Part of the dig carried out on the site of the monument.

125

GUIA_2.indd 125

21/2/08 17:57:59


CASTILLO SOHAIL: FORTALEZA A PIE DE PLAYA SOHAIL CASTLE: A BEACHSIDE FORTRESS

La localidad malagueña de Fuengirola tiene origen fenicio. Púnicos y romanos también se asentaron en su término municipal. Pero fueron los musulmanes los que dejaron plasmada su huella con una fortaleza: el Castillo de Sohail, a la orilla del río Fuengirola. Fue en el siglo XII, en época almorávide, cuando se levanta un recinto defensivo de planta irregular, adaptándose precisamente a los desniveles del cerro sobre el que era construido. Though originally a Phoenician settlement, the provincial Malaga town of Fuengirola has also been home to the Carthaginians and Romans over the centuries. However, it was the Muslims who really left their mark here by building a fortress, Sohail Castle, on the banks of the River Fuengirola. Dating back to the Almoravid era in the XII century, this defensive structure owes its irregular ground plan to the uneven terrain of the hill on which it was built.

El Castillo Sohail permite divisar gran parte de la bahía de Málaga. Most of Malaga Bay is visible from Sohail Castle.

Castillo Sohail Dirección: A-7/E-15 tomando la salida hacia Fuengirola. Horario: de lunes a domingo de 10:00-21:00 ininterrumpidamente. Información: Oficina de Turismo. Avda. Jesús Santos Rein. Teléfono: 952 467625 Más información: www.fuengirola.es

Sohail Castle How to get there: take the A-7 then the E-15, exiting for Fuengirola. Opening times: Monday to Sunday, 10:00-21:00 (no lunchtime closing). Information: Tourist Information Office, Avenida Jesus Santos Rein: 952 467625. Further information: www.fuengirola.es

En el año 1485, en plena ofensiva contra el reino nazarí de Granada, el castillo fue conquistado por los cristianos. En los años posteriores, su cercanía al mar propició el ataque de piratas, lo que motivaba la huída de la población al municipio vecino de Mijas.

In 1485, during an offensive against the Nazari kingdom of Granada, the castle was conquered by the Christians. In the years that followed, its proximity to the sea made it a frequent target for pirate attacks, which forced its inhabitants to flee to the neighbouring village of Mijas.

En 1810 las tropas de Napoleón ocuparon el castillo, para ser recuperado por los españoles en 1812. Hasta nuestros días, la fortaleza ha sufrido distintas restauraciones que le han otorgado la imagen que muestra en la actualidad.

The castle was captured by Napoleon’s troops in 1810, though it was recovered by the Spanish in 1812. It has since been the subject of several restoration projects which have created the fortress as we know it today.

El recinto tiene planta poligonal con torres altas y estrechas en sus esquinas, aunque ninguna apunta las características de una torre del homenaje. Sin embargo sí que existe una torre que se sitúa en el centro del edificio que alcanza una mayor altura. Los materiales utilizados para la construcción fue la piedra junto a hiladas de ladrillo, muy utilizado por los árabes. También se utilizó la sillería para reforzar algunas partes.

The castle is of polygonal ground plan with tall, narrow towers at each corner, none of which is built in the style of a keep. However, there is a tower located at the centre of the building which is taller than the others. The materials used to build the castle were stone and rows of bricks, a combination frequently employed by the Arabs. Ashlars were also used to reinforce certain sections.

Desde 1995 se realizaron una serie de obras para que el castillo sirviera como auditorio. A partir de entonces se celebra el festival ‘Ciudad de Fuengirola’ y desde el año 2000 el ciclo musical ‘Las Noches del Castillo’. En el año 2002 se llevó a cabo el ‘Parque del Castillo’ con una remodelación total del entorno. Se ordenaron 60.000 metros cuadrados de zonas verdes, aparcamientos y zona arqueológica.

From 1995 onwards, a series of works adapted the castle for use as an auditorium. It has since become the venue of the ‘City of Fuengirola’ festival and, as of 2000, the ‘Nights in the Castle’ music season. In 2002, the ‘Castle Park’ project saw the complete overhaul of the fortress and its surroundings and the creation of a 60,000-square-metre area comprising green spaces, parking facilities and an archaeology zone.

126

GUIA_2.indd 126

21/2/08 17:58:05


127

GUIA_2.indd 127

21/2/08 17:58:07


LA ALCAZABA THE ALCAZABA

En una visita a la Málaga histórica no puede faltar la entrada al monumento medieval islámico más importante de la ciudad, la Alcazaba. No sightseeing tour of Malaga is complete without a visit to the most important mediaeval Islamic monument in the city, the Alcazaba. Fue construida entre el año 1057 y el 1063, en dos etapas diferentes: bajo la dinastía Hammudí y por el monarca zirí del reino de Granada, Badís. Como peculiaridad cabe resaltar que está considerada una de las construcciones militares más importantes de la España de la dominación musulmana, por la cantidad de obstáculos defensivos dispuestos para acceder al Palacio del Gobernador. El recorrido por la Alcazaba nos lleva a un viaje a través del tiempo. Desde la entrada se asciende en zigzag entre elevadas murallas y por una serie de puertas abiertas en arcos de herradura sustentados por columnas genuinamente romanas, extraídas de las ruinas del vecino Teatro Romano. La Puerta de los Arcos es la antesala de una plazuela con pérgola, alberca y jardín. Después ésta da paso a los recintos del Palacio Nazarí y un pequeño barrio de viviendas que datan de los siglos XIII y XIV. Para contemplar unas impresionantes vistas de la capital recomendamos la subida a la Torre del Homenaje. Dentro de este monumento islámico se encuentra el Museo Arqueológico Provincial. En él podemos admirar colecciones de fragmentos de utensilios domésticos de yacimientos del paleolítico y el neolítico, una valiosa recopilación del arte romano a base de bustos, esculturas y piezas funerarias, la maqueta de la propia Alcazaba y de la Catedral, trozos de cerámica de de los siglos XIII y XIV, además de algunas piezas del arte califal de los siglos X y XI. Las murallas protegen el interior de la Alcazaba. The walls protect the interior of the Alcazaba.

La Alcazaba Dirección: C/Alcazabilla, s/n (Málaga) Más información en Oficina de Turismo: 952 134730 Horario: invierno de 8:30-19:00; verano de 9:30-20:00 Lunes, cerrado Entrada: normal 1,95€; especial (niños, estudiantes y pensionistas) 0,6€; conjunta Alcazaba-Castillo de Gibralfaro 3,2€. Teléfono: 952 122020.

This fortress was built in two different stages between 1057 and 1063, firstly under the rule of the Hammudi dynasty and subsequently by the Ziri monarch of the kingdom of Granada, Badis. It is acknowledged as one of the most important military constructions built in Spain during the Muslim occupation by virtue of the numerous defensive barriers that bar the way to the Governor’s Palace. A tour of the Alcazaba is a journey back in time. A zigzag path leads the way from the entrance, ascending through a series of horseshoe-arched doorways supported by genuine Roman columns salvaged from the ruins of the neighbouring Roman theatre and up to the towering fortress walls. The Arch Doorway guards the entrance to a small square with a pergola, pond and garden which in turn leads to the grounds of the Nazari Palace and a small cluster of houses dating back to the XIII and XIV centuries. Do not miss a trip to the top of the Keep with its magnificent views of the city of Malaga. Inside, this Islamic monument is also home to the Provincial Archaeology Museum, where visitors can admire exhibits including fragments of domestic utensils dating back to Paleolithic and Neolithic times, a valuable collection of Roman art in the shape of busts, sculptures and funerary items, a model of the Alcazaba itself and the Cathedral and pieces of pottery from the XIII and XIV centuries, as well as several examples of X and XI-century Caliphate art. Pasear bajo los arcos árabes es una delicia. A delightful stroll under the Arabic archways.

The Alcazaba Address: Calle Alcazabilla s/n, Malaga Telephone: 952 122020. Further information: 952 134730 (Tourist Information Office) Opening times: winter - 8:30-19:00; summer - 9:30-20:00 Closed on Mondays. Admission: standard ticket: €1.95; reduced ticket (children, students and pensioners): €0.60 joint Alcazaba-Gibralfaro Castle ticket: €3.20 Telephone: 952 122020

128

GUIA_2.indd 128

21/2/08 17:59:11


CASTILLO DE GIBRALFARO GIBRALFARO CASTLE

Junto a la Alcazaba forma un conjunto monumental de gran interés histórico para el visitante, de hecho se oferta una entrada conjunta para recorrer ambos espacios que están contiguos. Along with the Alcazaba, this forms a monument complex of immense historical interest to the visitor; in fact, a joint ticket can be purchased to visit both buildings, which stand adjacent to one another.

Los angostos pasillos invitan a descubrir el interior del castillo. Narrow passageways entice the visitor to enter the castle.

En torno al castillo de Gibralfaro ronda una leyenda que dice que en el lugar que hoy día ocupa, la cima del monte del mismo nombre, se encontraba un faro de origen fenicio. Según las crónicas musulmanas, éste se denominaba Yabal-Faruk o montaña del faro, de donde procede su denominación actual. Esta fortaleza medieval fue construida en la primera mitad del siglo XV por el rey musulmán Yusuf para proteger a la Alcazaba, que quedaba indefensa desde los cerros que la dominan. En 1487 fue conquistada por los Reyes Católicos. Los monarcas cristianos usaron sus murallas para recluir a la población musulmana y al ejército de los vencidos. Posteriormente, con la dominación francesa de la ciudad, fue destruido gran parte del castillo, aunque hoy día se encuentra en buen estado de conservación gracias a su reconstrucción. Su interior alberga un centro de interpretación y además se pueden visitar pozos, hornos de pan y un antiguo polvorín. Castillo de Gibralfaro Dirección: Camino de Gibralfaro, 11 (Málaga) Más información en Oficina de Turismo: 952 134730 Horario: invierno de 9:00-18:00; verano de 9:00-20:00. Lunes, cerrado Entrada: normal 1,95€; especial (niños, estudiantes y pensionistas) 0,6€; conjunta Alcazaba-Castillo de Gibralfaro 3,2€. Teléfono: 952 122020

Gibralfaro Castle Los cipreses rodean el castillo. The castle is surrounded by cypresses.

Address: Camino de Gibralfaro, 11, Malaga Telephone: 952 122020. Further information: 952 134730 (Tourist Information Office) Opening times: winter - 9:00-18:00; summer - 9:00-20:00 Closed on Mondays. Admission: standard ticket: €1.95; reduced ticket (children, students and pensioners): €0.60; joint Alcazaba-Gibralfaro Castle ticket: €3.20 Telephone: 952 122020

Legend has it that the site on which Gibralfaro Castle now stands, the hill of the same name, was once home to a Phoenician lighthouse. According to Muslim chroniclers, this was known in Arabic as Yabal-Faruk (lighthouse mountain), from which its present-day name is derived. This mediaeval fortress was built in the first half of the XV century by the Muslim monarch King Yusuf to protect the Alcazaba, which was vulnerable to attack from the hilltops that overlook it. In 1487 it was captured by the Catholic Monarchs, who used its walls to enclose the Muslim population and their defeated army. Later, when the city fell into French hands, most of the castle was destroyed, though its subsequent reconstruction has left it in a good state of repair. Inside, it has its own interpretation centre, and its wells, bread ovens and old gunpowder arsenal can all be visited.

129

GUIA_2.indd 129

21/2/08 17:59:16


LA CATEDRAL DE MÁLAGA. La “manquita”: 480 años de historia MALAGA CATHEDRAL “The one-armed lady”: 480 years of history Única torre de la catedral de Málaga. The lone tower of Malaga Cathedral.

La Catedral de Málaga, dedicada a la Encarnación, es una de las más ricas catedrales de estilo barroco-renacentista que existen en España y el monumento más representativo de la ciudad de Málaga. El edificio ocupa el solar de una antigua mezquita musulmana. Fue iniciada en el s.XVI, en el año 1.528, por orden de los Reyes Católicos, siguiendo el proyecto del arquitecto burgalés Diego de Siloé. Durante la primera fase se construyó sólo la cabecera mediante columnas de capiteles corintios. Tras un parón de más de cien años, se reanudaron las obras en el s. XVIII y se terminó el cuerpo de la iglesia, a base de columnas de las que emergen cúpulas semiesféricas. La fachada principal está muy decorada. Es de estilo renacentista. Está dividida en dos pisos. En el piso de abajo hay tres arcos y dentro se sitúan otras tantas puertas separadas por columnas de mármol. Sobre las puertas hay medallones. Los de los laterales representan a los patronos de Málaga: San Ciriaco y Santa Paula. Lo más popular de esta gran fachada es el contraste entre la torre septetrional y la inacaba torre sur, motivo por el que se denomina a la catedral de Málaga “la manquita”. La Encarnacion Cathedral is one of the finest Baroque/Renaissance-style cathedrals to be found anywhere in Spain and the city of Malaga’s best-known monument. The building stands on a site once occupied by the old mosque during Muslim times. It was begun in the XVI century (1528) on the orders of the Catholic Monarchs, who entrusted the project to the Burgos architect Diego de Siloe. The apse alone was built using a series of columns with Corinthian capitals before work stalled for over a hundred years, not resuming until the XVIII century, when the body of the cathedral was completed with the addition of columns topped by semi-spherical domes. The Renaissance-style main façade, which is painstakingly decorated, is split into two levels. The lower section houses three arches, and inside three doors are separated by marble columns. Over the doors are three medallions, the two above the side doors depicting Malaga’s patron saints, St. Ciriaco and St. Paula. The most striking feature of this immense façade is the stark contrast between the north tower and the unfinished south tower, which has earned the cathedral the popular nickname of “the one-armed lady”. La Catedral de Málaga Dirección: C/ Molina Lario s/n (Málaga) Horario: De lunes a viernes de 10:00 a 18:00. Sábados de 10:00 a 17:00. Domingos, cerrado. Entrada: Adultos y mayores de 13 años: 3, 50€. Descuentos a grupos y pensionistas españoles. Teléfono: 952 228491 Web: www.diocesismalaga.es

Málaga Cathedral Address: Calle Molina Lario s/n, Malaga Telephone: 952 228491 Opening times: Monday to Friday, 10:00 to 18:00. Saturdays, 10:00 to 17:00.Closed on Sundays. Admission: Adults and children over 13 years old: €3.50. Discounts for groups and Spanish pensioners. Telephone: 952 228491. Web page: www.diocesismalaga.es

130

GUIA_2.indd 130

21/2/08 17:59:20


LA CATEDRAL DE MÁLAGA. La “manquita”: 480 años de historia MALAGA CATHEDRAL “The one-armed lady”: 480 years of history Una catedral inacabada An unfinished cathedral La torre norte de la Catedral de Málaga se eleva hasta los 87 metros de altura, siendo la más alta de todas las catedrales de Andalucía. La torre sur está todavía por terminar. Se creé que el dinero se utilizó para ayudar a América, como se indica en una placa de la base de la torre, aunque varias investigaciones de registros deducen que se empleó en el acondicionamiento de una carretera de Málaga, el camino de Antequera. Esta obra inconclusa es actualmente motivo de polémica. Hay sectores de la sociedad malagueña que opinan que la torre debe acabarse, como se proyectaba en sus planos originales. Otros, consideran que debe quedarse como está.

The north tower of Malaga Cathedral stands 87 metres high, which makes it the highest cathedral tower in the whole of Andalusia. The south tower, however, remains unfinished. A plaque at its base suggests that the money originally set aside for the purpose was instead sent as aid to America, though careful studies of the relevant records have led to the conclusion that it was in fact used to repair one of Malaga’s highways, namely the road to Antequera. The unfinished cathedral is currently at the centre of a major controversy. While some sections of Malaga society believe that the tower should be completed in accordance with the original project, others maintain that it should be left as it is.

La sillería del coro

The choir stalls

El interior de la Catedral de Málaga es barroco. La basílica, de planta rectangular, está compuesta por tres naves. La del centro es de mayor anchura que las laterales. Todas son iguales en altura. Destaca la sillería del coro, obra de Pedro de Mena del s XVIII y las capillas de la Encarnación, de la Virgen de los Reyes, del Cristo del Amparo y de San Rafael.

The interior of Malaga Cathedral is Baroque in style. The rectangular basilica consists of three naves, the central one being wider than its counterparts on either side. All three are the same height. Worthy of note are the choir stalls, created by Pedro de Mena in the XVIII century, and the chapels of La Encarnacion, Virgen de los Reyes, Cristo del Amparo and San Rafael.

La puerta de las cadenas The “Door of Chains” Otra de las partes más notables de la catedral de Málaga es la Puerta de las Cadenas, abierta en el costado norte. Se trata de una puerta rodeada de torres semicirculares, construidas entre el s XVI y el s XVIII. Interior del templo: esplendor barroco. Inside the cathedral: Baroque finery.

Another interesting feature located on the north side of Malaga Cathedral is the Puerta de las Cadenas, a door surrounded by semi-circular towers built between the XVI and XVIII centuries.

Es el monumento más visitado de la ciudad de Málaga. The city of Malaga’s most-visited monument.

131

GUIA_2.indd 131

21/2/08 17:59:25


LA REAL COLEGIATA SANTA MARÍA LA MAYOR DE ANTEQUERA THE ROYAL COLLEGIATE CHURCH OF SANTA MARIA LA MAYOR, ANTEQUERA

Antequera “la ciudad de las Iglesias blancas y gongorinas” así definió la localidad el poeta del 27 Gerardo Diego. Uno de los pueblos de España con más templos. The poet Gerardo Diego, a member of Spain’s Generation of ’27, described Antequera as “a town of white, Gongoran churches”. It is certainly one of the most prolific in Spain as far as churches are concerned.

En la Colegiata se utilizaron numerosos sillares de la cercana ciudad romana de Singilia Barba. Numerous ashlars from the nearby Roman town of Singilia Barba were used to build the Collegiate Church.

La Real Colegiata de Antequera, declarado monumento nacional, es el ejemplo más destacado de todos ellos. Su importancia estriba en ser el primero que se concibió dentro del estilo del Renacimiento en Andalucía. Es realmente una obra excepcional por sus proporciones y calidad de su diseño. Desde sus dominios se divisa todo el paisaje urbano y la vega antequerana. Su historia nace el 16 de septiembre de 1410, cuando el infante don Fernando consigue tomar Antequera, tras un prolongado asedio, pasando la ciudad a depender de la corona de Castilla, iniciándose a lo largo del siglo XV, un rápido e importante proceso de repoblación, que se verá reflejado en la fundación de diversas parroquias. En 1502, el entonces obispo de Málaga, Diego Ramírez de Villaescusa, estimó oportuno el erigir una Santa Iglesia Colegial, solicitando la licencia al Papa Julio II, bula, que expide el 8 de febrero de 1503. Finalmente las obras comenzaron en 1514 y se prolongaron hasta 1550. En su ejecución se emplearon numerosos sillares que formaban parte de la ciudad romana de Singilia Barba ubicada a escasos kilómetros de Antequera. Las trazas de La Colegiata se hicieron, en un principio, siguiendo modelos góticos, para concluir las obras dentro del más puro estilo renacentista. El exterior de Santa María destaca por su fachada, sin duda la más monumental de Antequera. Realizada totalmente en piedra de sillería, fue articulada en tres calles separadas por contrafuertes, en cada una de las cuales se abre una puerta, siendo la central mayor que las laterales siguiendo un esquema del arco triunfal reinterpretado a través de modelos catedralicios medievales. El interior es una gran pureza basilical con tres naves separadas por columnas jónicas y una Capilla Mayor profunda. Las naves se cubren con armaduras de madera de estilo mudéjar, un artesonado de gran belleza que se completa con las bóvedas del mismo estilo que coronan la Capilla Mayor y que dibujan dos grandes estrellas, de seis y ocho puntas. Junto a ellas es de reseñar el retablo del altar mayor de estilo gótico del siglo XIV. Probably the finest of all is the Royal Collegiate Church, officially recognised as a National Monument. Its significance resides in the fact that it was the first in Andalusia to be built in Renaissance style. Its immense size and the sheer quality of its design make it a truly exceptional building. It also affords magnificent views of the town itself and the surrounding countryside. Its origins can be traced back to the 16th of September 1410, when, following a long siege, Prince Fernando finally managed to capture Antequera for the kingdom of Castile. The population of the town grew rapidly and significantly during the 15th century, and this in turn led to the foundation of a number of churches. In 1502, the Bishop of Malaga, Diego Ramirez de Villaescusa, decreed that a Collegiate Church should be built in Antequera, requesting the necessary permission from Pope Julius II which was subsequently granted in a papal bull issued on the 8th of February 1503. Work finally began in 1514 and was not completed until 1550. Numerous ashlars taken from the Roman town of Singilia Barba, a few kilometres outside Antequera, were used in the building. Though initially designed in accordance with the Gothic model, the church was concluded in the purest Renaissance style. The highlight of the exterior of Santa Maria Church is its main façade, without doubt the most impressive in Antequera. Built entirely of ashlar masonry, it is divided into three bays separated by buttresses, each with its own door, the central one being larger than its two counterparts on either side, thus using the mediaeval cathedral model to create a triumphal arch effect. The interior is of purest basilica style, with three naves separated by Ionic columns and a deep Main Chapel. The naves are covered by Mudejar-style coffered ceilings, delightful wooden structures that are complemented by the vaults in the same style that crown the Main Chapel, creating two large stars with six and eight points respectively. Also worthy of note is the main altarpiece, a XIV-century Gothic creation.

132

GUIA_2.indd 132

21/2/08 17:59:30


133

GUIA_2.indd 133

21/2/08 17:59:32


LA REAL COLEGIATA SANTA MARÍA LA MAYOR DE ANTEQUERA THE ROYAL COLLEGIATE CHURCH OF SANTA MARIA LA MAYOR, ANTEQUERA La fachada renacentista es una de más representativas de su estilo. The Renaissance façade is one of the finest examples of its type.

Tras la incorporación de Sevilla y Granada a la Corona de Castilla la localidad de Antequera cambió su condición de plaza militar por zona de expansión urbanística. En apenas 20 años pasó de tener dos mil habitantes a más de quince mil. Al igual que la agricultura las actividades mercantiles y artesanales comenzaron a cobrar gran importancia. En el centro de Andalucía se coronó como una de las principales ciudades de la región y su condición de zona fronteriza entre la España cristiana y musulmana atrajo la atención de la Iglesia que fundó numerosos templos en la ciudad. La importancia de La Colegiata de Antequera en el desarrollo de la ciudad fue vital. Además de la administración de los sacramentos y del culto divino, la colegiata tenía una función eminentemente formativa, así se crearon la Capilla de Música, donde se formaban los acólitos, también se formó el Colegio Seminario que facilitaba becas a 12 estudiantes dirigidos por la figura de un Rector y por último se creó la Cátedra de Gramática y Latinidad, que en el caso de Antequera, tuvo una importancia vital ya que fue el germen del grupo poético antequerano del Siglo de Oro, círculo en el que destacaron personajes como Pedro de Espinosa, cuya estatua preside la entrada al edificio, Juan Bautista de Mesa, Agustín de Tejada o Cristobalina Fernández . La Colegiata como institución desaparece, tras la firma del Concordato entre Pío IX e Isabel II en 1851. En la actualidad el edificio está destinado a uso cultural y es sede de conciertos y exposiciones itinerantes. La Real Colegiata Santa María la Mayor de Antequera Dirección: Plaza de los Escribanos s/n. Antequera Entrada gratuita. Consultar horario de visita según temporada. Oficina de Turismo de Antequera : 952 70 25 05 Web del Ayuntamiento de Antequera: www.antequera.es

Following the incorporation of Seville and Granada into the Kingdom of Castile, the town of Antequera, which had hitherto been a military stronghold, became a major urban expansion site. In just 20 years, its population rose from two thousand to over fifteen thousand inhabitants. Commerce and craft now joined agriculture as the main economic activities. Standing at the heart of Andalusia, Antequera became one of the leading towns in the region, and its position on the border between Christian and Muslim Spain attracted the attention of the Roman Catholic Church, which built numerous churches here. The Collegiate Church played a crucial role in the development of the town. In addition to being a venue for the administration of the sacrament and for worship, it also fulfilled an important educational role through the creation of the Music Chapel, where altar boys were trained, the Seminary College, which provided 12 scholarships under the tutelage of a Dean, and a Seat of Grammar and Latinity, of particular significance for Antequera as it sowed seeds that eventually bore fruit in the shape of the Golden Age poets, a literary circle that included such eminent figures as Pedro de Espinosa, whose statue presides over the entrance to the building, Juan Bautista de Mesa, Agustin de Tejada and Cristobalina Fernandez . The Collegiate as an institution disappeared in the wake of the Concordat signed by Pope Pious IX and Queen Isabel II in 1851. Today, the building is used for cultural purposes, hosting concerts and temporary exhibitions.

The Royal Collegiate Church of Santa Maria La Mayor, Antequera Address: Plaza de los Escribanos s/n. Antequera Admission free. Opening times vary according to season. Antequera Tourist Information Office: 952 70 25 05 Web page: www.antequera.es

Retablo del Altar Mayor de estilo gótico. The Gothic-style main altarpiece.

134

GUIA_2.indd 134

21/2/08 17:59:39


135

GUIA_2.indd 135

21/2/08 17:59:41


PALACIO DE BENIEL EN VÉLEZ MÁLAGA CASA DE SEÑORÍO BENIEL PALACE, VELEZ MALAGA A MANOR HOUSE Fachada principal del Palacio. The main entrance to the Palace.

Construido a principios del siglo XVII, es el monumento civil más importante de la ciudad de Vélez Málaga que perteneció a los Marqueses de Beniel y que posteriormente pasaría a manos del Ayuntamiento. Del exterior sobresale su portada manierista de mármol y del interior destacan el patio central con arcos de signo clásico de tradición mudéjar y la escalera imperial con cubierta de carácter renacentista. En la actualidad es Oficina del Área de Cultura, Sala de Exposiciones y Sede de la Fundación María Zambrano. La relación entre la localidad murciana de Beniel y la ciudad de Vélez Málaga se remonta al año 1536 cuando el caballero Antonio Molina, que cometió un crimen, se refugia en Málaga para huir de la justicia. Uno de los hijos de éste, llamado Alonso Molina de Medrano y bien situado en la corte de Felipe II, decide levantar un palacio en Vélez para vivir su jubilación además de un lugar para su eterno descanso con la construcción de la Capilla Mayor del Convento de San Francisco pero, desgraciadamente, una enfermedad le impide volver a su tierra natal a pasar sus últimos días. Murió sin dejar descendencia y por derecho de sucesión el inmueble fue a parar al primer marqués de Beniel. 136

GUIA_2.indd 136

Palacio de Beniel: homenaje a Cervantes. Beniel Palace: a tribute to Cervantes.

Built in the early XVII century and owned by the Marquess and Marchioness of Beniel before being acquired by the local council, this is the most significant civic monument in the town of Velez Malaga. The highlight of the exterior is its Mannerist marble façade, while of note inside are the central patio with its classical arches inspired by the Mudejar tradition and the imperial staircase with its Renaissance-style canopy. Nowadays, the building houses the Department of Culture Offices, an Exhibition Hall and the Headquarters of the Maria Zambrano Foundation. The links between the village of Beniel in the province of Murcia and the town of Velez Malaga date back to the year 1536 when, after committing a crime, a knight by the name of Antonio Molina fled to Malaga to escape the clutches of justice. One of his sons, a man of some standing in the court of Felipe II named Alonso Molina de Medrano, decided to build in Velez Malaga a palace for his retirement and a place of eternal rest in the shape of the Main Chapel of San Francisco Convent. Unfortunately, illness prevented him from returning south to spend his final days in his native village. He died heirless, and rights of succession decreed that the palace should be inherited by the first Marquess of Beniel.

21/2/08 17:59:49


137

GUIA_2.indd 137

21/2/08 17:59:51


PALACIO DE BENIEL EN VÉLEZ MÁLAGA CASA DE SEÑORÍO BENIEL PALACE, VELEZ MALAGA A MANOR HOUSE El edificio, situado en la céntrica plaza del palacio, ha tenido siempre uso público, residencia para militares de la costa que prestaban servicio en Vélez Málaga durante 6 meses al año, como también casa de internos y habitación para profesores. En 1861 es adquirido por el ayuntamiento y pasó a ser sede de juzgados y registros, casa consistorial y en estos momentos alberga varias oficinas municipales. La primera planta del Palacio de Beniel está dedicada a la Fundación María Zambrano, la filósofa es una figura clave en la cultura hispánica, poseedora de los Premios Príncipe de Asturias y Cervantes. La fundación cuenta con una sala para investigadores donde consultar su biblioteca, así como manuscritos y archivo personal de la correspondencia y una sala de dirección con recuerdos, regalos pictóricos, carteles de congresos, además de revistas y publicaciones relacionadas con la vida y obra de la pensadora. Located in the Plaza del Palacio in the town centre, the building has fulfilled a variety of civic purposes as a military residence for soldiers stationed on the coast who served in Velez Malaga for six months of the year, a house for boarding pupils and a teachers’ residence. In 1861 it was acquired by the council and used to house the courts and registry offices and the town hall. Today, it is home to several local government departments. The first floor of Beniel Palace is the headquarters of the Maria Zambrano Foundation, named after the late philosopher, a key figure in Hispanic culture and winner of the Prince of Asturias and Cervantes prizes. The foundation boasts a research room where its book collection, manuscripts and personal correspondence archive can be consulted and an administration room housing mementoes, pictorial gifts and congress posters, as well as magazines and other publications related with the life and work of this eminent thinker.

Palacio de Beniel en Vélez Málaga. Dirección: Plaza del Palacio, s/n. Vélez Málaga Visitas: lunes a viernes de 8:00 a 15:00 (cuando permanezca abierta la sala de exposiciones) tardes de 19:00 a 21:00 Web: www.ayto-velezmalaga.es

Fundación María Zambrano: lunes a viernes de 9:00 a 14:00 Web: www.fundacionmariazambrano.org

Beniel Palace, Velez Malaga. A Manor House Address: Plaza del Palacio, s/n. Velez Malaga Opening times: Monday to Friday, 8:00-15:00 (when the exhibition hall is open) and 19:00- 21:00 Maria Zambrano Foundation: Monday to Friday, 9:00-14:00 Telephone: 952 500244

Maria Zambrano Foundation: Monday to Friday, 9:00-14:00 Web page: www.fundacionmariazambrano.org

138

GUIA_2.indd 138

21/2/08 18:02:00


139

GUIA_2.indd 139

21/2/08 18:02:02


PLAZA DE TOROS DE RONDA RONDA BULLRING

Uno de los puntos de mayor interés turístico de Ronda se encuentra en la Plaza de Toros del municipio. Una construcción que resalta por su gran valor arquitectónico. One of Ronda’s main tourist attractions is the town’s bullring, a building of immense architectural value.

Espectacular enganche de caballos previo a la “Corrida Goyesca”. Spectacular carriage dressage prior to the “Goyesque bullfight”.

Fue inaugurada en el año 1785 con una corrida en la que participaron Pedro Romero y Pepe Illo. Más de seis años tardó en ser construida en un siglo, el XVIII, en el que la fiesta taurina comenzaba a extenderse de manera generalizada por todo el país. Se encuentra ubicada próxima al conocido Puente del Tajo de Ronda. Es una de las más antiguas del país, pero su estado de conservación es el mejor considerado, y además cuenta con el ruedo más amplio de todo el mundo con un diámetro de 66 metros. Una de sus características más destacadas es que todos los tendidos están cubiertos. Dos anillos de gradas que rozan el albero y que ofrecen la oportunidad de sentir, más que nunca, la cercanía entre el torero y el público. No obstante, la Plaza de Toros de Ronda no sólo es atractiva cuando se llevan a cabo festejos. También es posible visitarla cuando la tranquilidad más absoluta reina sobre la arena del coso. Un enclave que también ha sido escogido para la grabación de largometrajes o anuncios debido a su gran belleza. La plaza ha sido testigo además de grandes tardes para algunos diestros que hicieron de éste, su lugar de consagración, pero al margen de la lidia, también ha visto como parte de la historia del viejo continente pasaba por el interior de sus muros. Por ejemplo, las tropas de Napoleón utilizaron esta construcción como fortaleza a principios del siglo XIX. También durante la Guerra Civil española fue utilizada con fines militares quedando, posteriormente, en un estado bastante dañado.

It was opened in 1785, with the matadors Pedro Romero and Pepe Illo topping the bill. It had taken over six years to complete in a century, the eighteenth, during which bullfighting was becoming popular throughout Spain. Located near the famous Ronda Gorge Bridge, the bullring is one of the oldest in the country, yet in terms of its state of repair it is considered the finest, while its arena, 66 metres in diameter, is the widest in the world. One noteworthy feature is that, unlike those of most bullrings, its lower tiers, two circles of seats that almost touch the sand, bringing spectators unbelievably close to the action, are covered. However, the attractions of Ronda Bullring do not end once the bullfight is over – it is also well worth visiting when peace and quiet have once more descended upon the arena. The bullring’s immense beauty has often seen it appear in films and advertisements, and it has, of course, been the scene of afternoons of glory for those bullfighters who made their name here. It has also been involved in some of the most important events in the history of the Old Continent. Napoleon’s troops, for example, used the bullring as a fortress in the early XIX century, while the Spanish Civil War also saw it employed for military purposes, suffering serious damage as a result.

140

GUIA_2.indd 140

21/2/08 18:02:06


PLAZA DE TOROS DE RONDA RONDA BULLRING Este escenario acoge una de las citas del calendario taurino nacional más importantes, la “Corrida Goyesca” que se celebra anualmente durante la Feria de Pedro Romero. Una iniciativa impulsada por la familia Ordóñez en el año 1954 y que, más de medio siglo después, perdura. Una oportunidad única de disfrutar de la fiesta nacional retrocediendo al pasado, a la época de Goya, con un ambiente y una indumentaria cuidados al detalle. Es tal la repercusión de esta cita, mundialmente conocida, que es prácticamente imposible conseguir alguna entrada. El aforo de 6.000 plazas se cubre por completo, y entre los espectadores, lo más destacado de la vida pública, social o cultural de España.

This venue also plays host to one of the major events in the national bullfighting calendar, namely the “Goyesque Bullfight”, staged each year during the Pedro Romero Fair. An initiative of the Ordoñez family, a famous bullfighting dynasty, back in 1954, it is still going strong over half a century later. The event offers a unique opportunity to travel back in history to enjoy Spain’s national sport in Goya’s times, with the atmosphere and attire of the day alike painstakingly recreated. This world-famous festival is so popular that it is almost impossible to acquire tickets to attend it. All of the bullring’s 6,000 seats are filled, and many leading figures from Spain’s public, social and cultural circles are among the spectators.

La Plaza de Toros de Ronda es propiedad de la Real Maestranza de Caballería de Ronda, que a principios de siglo realizó un meticuloso trabajo de conservación del coso, que al margen de su impresionante y majestuoso aspecto exterior, ofrece un interior de mayor encanto manteniendo los elementos más destacados desde que fue inaugurada.

The extensive restoration of the building commissioned by its owners, the Royal Ronda Equestrian Society, at the beginning of the century has ensured that, in addition to a majestic exterior, Ronda Bullring boasts an even more charming interior that still retains the most important features of the original structure.

Entrada principal a la plaza. The main entrance to the bullring.

Los tendidos están cubiertos. The lower tiers are covered.

Plaza de Toros de Ronda

Ronda Bullring

Calle Virgen de la Paz 15, Ronda (Málaga) Horario: Desde Noviembre hasta Febrero: de 10:00 a 18:00. Mes de Marzo: de 10:00 a 19:00. Desde Abril hasta Septiembre: de 10:00 a 20:00. Mes de Octubre: de 10:00 a 19:00. Teléfono: 952 87 41 32 - 952 87 15 39

Calle Virgen de la Paz 15, Ronda (MALAGA) Telephone: 952 87 41 32 / 952 87 15 39 Opening times: November to February, 10:00-18:00. March, 10:0019:00. April to September, 10:00-20:00. October, 10:00-19:00 Telephone: 952 87 41 32 - 952 87 15 39 141

GUIA_2.indd 141

21/2/08 18:02:12


MARAVILLAS WONDERS

CÓRDOBA SEVILLA

Fuente de Piedra

Sierra de Yeguas

Dolmen El Romeral

Mollina Archidona Humilladero A-92

Villanueva del Trabuco

Dolmen Viera Dolmen Menga

Campillos

A-359

ANTEQUERA

Teba

N-331 Villanueva del Rosario Villanueva de la Concepción Riogordo Valle de Colmenar Periana Abdalajis Casabermeja

Colegiata S. María la Mayor

Cañete del Real

Cuevas del Becerro Ardales

Canillas del Aceituno Cómpeta

Almogía Álora El Burgo

Casarabonela

RONDA Yunquera Tolox

Istán Ojén

Genalguacil

A-7

N-340

Casares

Pizarra

La Alcazaba CAMPANILLAS Castillo Gibralfaro Alozaina Teatro N-357 Cártama Romano

Guaro

Plaza Toros

Cortes de la Frontera

N-331

Alhaurín de MÁLAGA la Torre N-340 Catedral de COIN ALHAURÍN Málaga EL GRANDE Mijas TORREMOLINOS BENALMÁDENA

MARBELLA

SAN PEDRO DE ALCÁNTARA

Palacio Beniel

Torrox VÉLEZ N-340 MÁLAGA Torre del Mar Rincón de la Victoria

Frigiliana Nerja ALMERÍA

Castillo Sohial FUENGIROLA N-340

A-7

ESTEPONA

Manilva

CÁDIZ

ICONOGRAFÍA KEY TO SYMBOLS

PREHISTORIA PREHISTORY

H. ANTIGUA ANCIENT HISTORY ÁRABE ARABIC BARROCA BAROQUE RENACIMIENTO RENAISSANCE SIGLO XIX XIX CENTURY AUTOVÍA DUAL CARRIAGEWAY AUTOPISTA MOTORWAY CARRETERA COMARCAL COUNTRY ROAD

142

GUIA_2.indd 142

21/2/08 18:02:15


143

GUIA_2.indd 143

21/2/08 18:02:17


picasso La ciudad de Málaga ofrece la posibilidad de recorrer una ruta picassiana única en el mundo. Un itinerario en el que visitar desde la casa donde nació el pintor malagueño a finales de siglo XIX hasta el último museo Picasso construido. Pasear por la ciudad es pasear por la infancia del mayor genio del siglo XX, por su obra y por los lugares que le sirvieron como fuente de inspiración. The city of Malaga offers the chance to enjoy a Picasso route not to be found anywhere else in the world, a trip that takes in locations ranging from the house in which the Malaga artist was born in the late XIX century to the most recently-built Picasso Museum. A stroll through the streets of the city is a tour not only of the childhood of the XX century’s greatest genius but also of his works and the places that inspired them.

144

GUIA_2.indd 144

21/2/08 18:02:23


8

Picassos en uno Picassos in one

145

GUIA_2.indd 145

21/2/08 18:02:27


MUSEO CASA NATAL DE PICASSO PICASSO’S BIRTHPLACE MUSEUM

Dirección Plaza de la Merced. Málaga. Horario de visitas: de lunes a domingo de 90:30-20:00. Festivos cerrados. Entrada: 1€. Teléfono.: 952 060215 (Fundación Casa Natal de Picasso). Web: www.fundacionpicasso.es Address: Plaza de la Merced, Malaga Opening times: Monday to Sunday, 9:30-20:00. Closed on public holidays. Admission: €1. Telephone: 952 060215 (Picasso’s Birthplace Foundation) Web: www.fundacionpicasso.es

Fachada de la casa en la que nació Picasso. The front of the house in which Picasso was born.

En este edificio ubicado en el número 15 (antes el 36) de la Plaza de la Merced nace Pablo Ruiz Picasso el 25 de octubre de 1881. La Casa Natal recrea una de las habitaciones en las que vivió el genio de niño con su familia. Entre sus fondos cuenta con los primeros pinceles de Picasso, el traje que llevó el día de su bautismo y hasta su partida de nacimiento, además de recuerdos, fotografías y obras del pintor. El museo ocupa la primera planta del inmueble y consta de tres salas, una dedicada a la cerámica picassiana, otra a grabados y la última a libros ilustrados. Entre sus exposiciones, se combinan las obras originales del pintor de la colección permanente con cesiones temporales. En total, el centro documental de la Fundación Casa Natal consta de más de 100.000 registros, a los que hay que sumar más de 3.500 piezas de arte. La Casa Natal fue declarada en 1983 monumento Histórico-Artístico de Interés Nacional.

It was in this building, number 15 (then 36) Plaza de la Merced, that Pablo Ruiz Picasso was born on the 25th of October 1881. Picasso’s Birthplace faithfully recreates one of the rooms in which the genius lived with his family as a child. The collection housed here includes Picasso’s first paintbrushes, his christening clothes and even his birth certificate, as well as series of mementoes, photographs and works by the artist. The museum, which is located on the first floor, consists of three rooms devoted to Picasso’s pottery, engravings and illustrated books respectively. The exhibits on show here are a combination of the Picasso originals that make up the permanent collection and other works on temporary loan. The Birthplace Foundation’s record centre boasts a total of 100,000 documents, to which 3,500 artistic exhibits can be added. Picasso’s Birthplace was officially declared a Historical and Artistic Monument of National Interest in 1983.

Habitación recreada de la casa natal. A recreated room in Picasso’s house.

146

GUIA_2.indd 146

21/2/08 18:02:34


147

GUIA_2.indd 147

21/2/08 18:02:37


PLAZA DE LA MERCED

Obelisco de la Plaza de la Merced en homenaje a Torrijos. The obelisk in memory of General Torrijos in Plaza de la Merced.

Picasso fue el primogénito de tres hermanos. Su padre, el pintor vasco José Ruiz Blasco, y su madre, con ascendencia italiana, María Picasso López, se conocieron en la Plaza de la Merced, donde más tarde establecerían su residencia. Primero, en el edificio donde nació Picasso y, más adelante, en otra vivienda ubicada a unos metros, concretamente en el número 18 (entonces 32) de la misma plaza. Allí, el joven genio pintó sus primeras obras, como Vista del puerto de Málaga con apenas ocho años. La plaza de la Merced, donde Picasso jugó de niño, es uno de los lugares más emblemáticos de la ciudad. En medio se levanta desde 1842 un monolito erigido en memoria del general Torrijos y sus 48 compañeros que fueron fusilados por el absolutista rey Fernando VII por tratar de restaurar la Constitución.

Picasso was the eldest of three children. His father, the Basque painter Jose Ruiz Blasco, and his mother, Maria Picasso Lopez, who was of Italian descent, met in the Plaza de la Merced, where they would later set up home, first in the building where Picasso was born and later just a few metres away at number 18 (then 32) of the same square. It was here that the young genius painted his first works, including View of Malaga harbour, at just eight years of age. The Plaza de la Merced, where Picasso played as a boy, is one of the best-known locations in the city. In 1842, a monolith was erected at its centre to commemorate General Torrijos and his forty-eight colleagues, condemned to death by firing squad by the absolutist King Fernando VII for attempting to restore the Constitution.

148

GUIA_2.indd 148

21/2/08 18:05:45


FUNDACIÓN CASA NATAL BIRTHPLACE FOUNDATION

Interior de la sala de exposiciones anexa a la casa natal. Inside the exhibition hall next to Picasso’s house.

La Fundación Casa Natal consta de una sala de exposiciones anexa en el número 13 de la Plaza de la Merded, donde también son habituales las muestras de carácter temporal en torno a Picasso. Entre los fondos de la Fundación hay que destacar dos importantes adquisiciones: el cahier número siete de las Señoritas de Avignon, uno de los cuadernos originales que utilizó Picasso para pintar su célebre cuadro bajo el mismo nombre. Contiene 84 dibujos preparatorios. La otra gran adquisición es la colección Jan Long, conformada por 222 litografías en las que pueden contemplarse desde retratos y desnudos femeninos hasta naturalezas muertas, escenas mitológicas y motivos taurinos.

The Birthplace Foundation has an adjacent exhibition hall at number 13 Plaza de la Merced which regularly hosts temporary Picasso-related displays. Two important acquisitions stand out among the Foundation’s collection. One is cahier number seven of the Girls of Avignon, one of the original notebooks used by Picasso to create his famous painting of the same name, which contains 84 preliminary sketches. The other is the Jan Long collection, 222 lithographs featuring subjects ranging from portraits and female nudes to still life, scenes from mythology and images of bullfighting.

Entrada de la sala. The entrance to the hall.

149

GUIA_2.indd 149

21/2/08 18:06:01


C SA

150

GUIA_2.indd 150

21/2/08 18:06:13


IGLESIA DE SANTIAGO SANTIAGO CHURCH

El genio malagueño fue bautizado en la parroquia de Santiago, en calle Granada. En esta iglesia, la más antigua de la ciudad, se habían casado sus abuelos paternos, sus padres y en la misma pila recibieron las aguas bautismales sus dos hermanas, Dolores y Concepción.

Torre de la iglesia donde Picasso fue bautizado. The tower of the church where Picasso was christened.

COLEGIO SAN RAFAEL

The Malaga-born genius was christened at Santiago Church in Calle Granada. It was here in the city’s oldest church that his paternal grandparents had been married, and his two sisters, Dolores and Concepcion, were also christened in the same font.

San Rafael School

Pablo Picasso contaba con unos seis años de edad cuando sus padres lo envían al colegio de San Rafael, que se encontraba en el número 20 de calle Comedias. Una escuela privada que evoca numerosos recuerdos en el pintor y en la que pasa horas dibujando. Actualmente este edificio no es visitable. When Pablo Picasso was six years old, his parents sent him to San Rafael School, which stood at number 20 Calle Comedias. He spent long hours drawing in this private school, which would later evoke numerous memories for the artist. The building is not currently open to the public.

Patio interior del primer colegio del pintor. The inner yard at the painter’s first school.

INSTITUTO DE SEGUNDA ENSEÑANZA The Institute of Secondary Education Poco antes de abandonar Málaga, en 1891, Picasso fue examinado en el Instituto de Segunda Enseñanza, en calle Gaona, para acceder al Instituto de La Coruña. Junto a Picasso, otras distinguidas personalidades, entre ellas el Premio Nobel Severo Ochoa, han pasado por las aulas de este emblemático edificio del siglo XVIII. Shortly before leaving Malaga in 1891, Picasso sat an entrance exam at the Institute of Secondary Education in Calle Gaona in order to gain admission to La Coruña Institute. Other distinguished figures that graced the classrooms of this emblematic XVIII-century building include the Nobel Prize winner Severo Ochoa.

Picasso y Severo Ochoa pasaron por estas aulas. Picasso and Severo Ochoa once studied in these classrooms.

GUIA_2.indd 151

151

21/2/08 18:06:26


L

152

GUIA_2.indd 152

21/2/08 18:06:33


ESCUELA DE BELLAS ARTES The School of Fine Arts

Este edificio, ubicado en la céntrica Plaza de la Constitución y actual sede del Ateneo de Málaga, jugó también su papel en la vida de Picasso. Si bien el pintor no llegó a estudiar en sus aulas por su temprana edad, en la escuela de Bellas Artes de San Telmo, donde su padre ejercía como profesor de Dibujo Lineal y Adorno, el niño Pablo entró en contacto por primera vez con los modelos clásicos de yeso que, pocos años después, en La Coruña y Barcelona, copiara como obligada asignatura para sus estudios. Por esta escuela pasó una importante cantera de pintores, como Bernardo Ferrándiz y Muñoz Degrain. This building, located in the central square of Plaza de la Constitucion and currently the headquarters of the Malaga Athenaeum, also played a key role in the life of Picasso. Though the artist’s tender years prevented him from actually studying here himself, it was at the San Telmo School of Fine Arts, where his father taught Technical and Decorative Drawing, that young Pablo first came into contact with the classical plaster models which he would have to copy as part of his studies in La Coruña and Barcelona some years later. The long list of famous painters who did study at the school includes the names of Bernardo Ferrandiz and Muñoz Degrain.

Edificio rehabilitado del actual Ateneo de Málaga. The renovated building now home to the Malaga Athenaeum.

LICEO DE MÁLAGA The Malaga Lyceum

Aquí, donde hoy se encuentra el Real Conservatorio de Música María Cristina, en la Plaza de San Francisco, un lugar de reunión durante el siglo XIX de los artistas malagueños, tuvo lugar una célebre anécdota. Cuentan que Pablo Ruiz Picasso, que por entonces contaba con 16 años, fue bautizado con champán por el pintor Joaquín Martínez de la Vega con motivo de los éxitos obtenidos por el genio malagueño con su obra Ciencia y Caridad en las exposiciones Nacional y Provincial de Bellas Artes. “Ya eres pintor”, le diría Martínez de la Vega. Now the site of the Maria Cristina Royal Music School in the Plaza de San Francisco, in the XIX century this was a popular meeting place for Malaga artists and the scene of a famous anecdote. The story has it that when Pablo Ruiz Picasso was 16 years old, he was baptised with champagne by the painter Joaquin Martinez de la Vega in recognition of the success of Picasso’s Science and Charity at the National and Provincial Fine Arts exhibitions. “You’re a painter now!” Martinez de la Vega is reputed to have told him. Detalle de la entrada al antiguo Liceo de Málaga. The entrance to the former Malaga Lyceum

GUIA_2.indd 153

153

21/2/08 18:06:42


PLAZA DE TOROS DE LA MALAGUETA La Malagueta Bullring

Dirección: Paseo de Reding. Málaga Horario de visitas: 10:00 a 13:00 y 17:00 a 20:00. Sábados y domingos, cerrado. Entrada: 1,80€. Teléfono: 952 226292 Web: www.malagaturismo.com/www.la-malagueta.es Address: Paseo de Reding, Malaga Opening times: 10:00-13:00 and 17:00-20:00. Closed on Saturdays and Sundays. Admission: €1.80 Telephone: 952 226292 Web:www.malagaturismo.com/www.la-malagueta.es-

Plaza de Toros de la Malagueta, el primer coso que visitó Picasso. La Malagueta Bullring, the first visited by Picasso.

Inaugurada en 1876, la plaza de toros de La Malagueta, en el Paseo de Reding, ha sido un referente desde que el artista era un niño en sus primeros dibujos y óleos y, según los estudiosos, se proyecta posteriormente en la visión de la tauromaquia picassiana. Obras como El picador amarillo (1889), cuando Picasso apenas tenía 8 años, o dibujos con escenas taurinas no son sino evocaciones de cuando asistía de la mano de su padre a ver a los más célebres diestros de la época: Mazzantini y Lagartijo. Entre los recuerdos del coso malagueño que perdurarían en la retina de Picasso se encuentra una escena habitual en esa época: los caballos destripados por los toros, imagen que el artista utilizaría en muchas de sus obras, con su máximo exponente, según los expertos, en su Caballo herido de Guernica (1937). Tal era la atracción del genio por la fiesta nacional que llegó a diseñar la primera plaza de toros cubierta del mundo, aunque aún no ha llegado a construirse. En las dependencias de la plaza de la Malagueta se ubica el Museo Taurino, que ofrece un amplio recorrido por el mundo de los toros. Lleva el nombre del mítico torero rondeño Antonio Ordóñez.

Opened in 1876, La Malagueta Bullring in Paseo de Reding had an enormous influence on the artist’s earliest drawings and oil paintings, and, according to scholars, was a key factor in Picasso’s depiction of the art of bullfighting later on. Works such as The yellow picador (1889), painted at the age of just eight, and his drawings of bullfighting scenes are undoubtedly recollections of the occasions on which he accompanied his father to watch the most famous matadors of the day, Mazzantini and Lagartijo. One of the memories of Malaga bullring that would remain most firmly etched in Picasso’s mind was a familiar scene of the time: the disembowelling of the horses by the bulls’ horns, an image later used by the artist in many of his works, the most notable example, in the opinion of the experts, being the wounded horse in Guernica (1937). Such was this artistic genius’ fascination with Spain’s national sport that he even designed the world’s first indoor bullring, though this is still yet to be built. La Malagueta Bullring has its own Museum which offers a broad insight into the world of bullfighting. It is named after the legendary Ronda matador Antonio Ordoñez.

154

GUIA_2.indd 154

21/2/08 18:06:54


155

GUIA_2.indd 155

21/2/08 18:06:58


PICASSO

Si bien Picasso se traslada con su familia a La Coruña en 1891, el joven artista sigue visitando Málaga durante los veranos. Fruto de esas visitas, el genio, apenas un adolescente, elabora distintas obras con el paisaje de los Montes de Málaga o con motivos animales. Pero sería en 1900 la última vez que Picasso vuelve a su ciudad natal. Acompañado de su amigo Carles Casagemas, pasa las fiestas de fin de año en la capital malagueña. Quedan de esa última visita varios dibujos realizados por el artista con motivos taurinos y otro con dos bailarinas a lápiz sobre el escudo de la ciudad. Lo cierto es que Picasso, treinta años después de su muerte en Francia (1973), volvería a Málaga de la mano de su nieto Bernard y especialmente de la madre de éste, Christine. La donación de ambos herederos del artista hizo realidad el Museo Picasso de Málaga. Por eso muchos no dudan en llamarlo el Museo de la familia. 156

GUIA_2.indd 156

Though Picasso and his family moved to La Coruña in 1891, the young painter continued to visit Malaga in the summer. As a result, by the end of his teens, the artistic genius had painted a number of different works depicting the scenery of the Malaga Mountains and various animal subjects. However, in 1900 Picasso visited his native city for the last time. Accompanied by his friend Carles Casagemas, he spent New Year’s Eve in Malaga. During this final visit, he produced several drawings of bullfighting subjects and a pencil sketch featuring two dancers above the city’s coat of arms. Nevertheless, thirty years after his death in France in 1973, Picasso returned to Malaga again thanks to his grandson, Bernard and, in particular, the latter’s mother, Christine. For it was their donation of Picasso’s works that made the opening of the Malaga Picasso Museum possible. For this reason, many now refer to it as the Family Museum.

Christine Picasso. Christine Picasso.

21/2/08 18:07:12


157

GUIA_2.indd 157

21/2/08 18:07:23


MUSEO PICASSO MÁLAGA The Malaga Picasso Museum

Fachada del Palacio de Buenavista, sede del Museo Picasso. The front of Buenavista Palace, home of the Picasso Museum.

Inaugurado el 27 de octubre de 2003, el Museo Picasso Málaga consta en su colección permanente de 155 obras entre óleos, esculturas, grabados, dibujos y cerámicas. A esto hay que sumar un buen número de obras cedidas temporalmente por los herederos de Picasso que hasta ahora habían permanecido en el ámbito familiar. Uno de los principales intereses de la pinacoteca radica en que abarca todas las épocas y estilos por los que pasó el autor y las innovaciones revolucionarias que introdujo en el mundo del arte. Así, es posible contemplar desde los primeros estudios académicos de Picasso hasta los planos superpuestos del cubismo o sus investigaciones con la cerámica. Su entrada principal se ubica calle San Agustín. Web: www.museopicassomalaga.org

Opened on the 27th of October 2003, the Malaga Picasso Museum boasts a permanent collection of 155 works including oil paintings, sculptures, engravings, drawings and pottery. This is swelled by the numerous exhibits loaned temporarily by the artist’s heirs, works which had hitherto remained within the family circle. One of the gallery’s main attractions is that it encompasses all of the artist’s different styles and the revolutionary innovations that he brought to the world of art. Thus it is possible to view exhibits ranging from Picasso’s earliest academic works to the superimposed planes of Cubism or his experiments with pottery. The main entrance to the museum is located in Calle San Agustin. Web: www.museopicassomalaga.org

158

GUIA_2.indd 158

21/2/08 18:08:37


PALACIO DE BUENAVISTA Buenavista Palace

Dirección: C/ San Agustín, 8. Málaga. Horario de visitas: De martes a jueves de 10:00 a 20:00. Viernes y sábados de 10:00 a 21:00. Domingos y festivos: de 10:00 a 20:00. 24 y 31 de diciembre: de 10:00 a 15:00. Lunes, 25 de diciembre y 1 de enero, cerrado. Entrada: De 4,5€ a 8€. Entrada gratuita, el último domingo de cada mes desde las 15 h hasta las 20 h. Teléfono: 902 443377 (información general) 902 360295 (compra anticipada de entradas)

El conjunto museístico del Museo Picasso abarca más de 8.000 metros cuadrados en plena judería y se articula en torno a un edificio principal: el Palacio de Buenavista, un inmueble característico de la arquitectura civil andaluza del siglo XVI en el que se mezclan los elementos renacentistas y mudéjares.

The Picasso Museum complex boasts an area of over 8,000 square metres at the heart of the city’s Jewish quarter and is centred on one main building, Buenavista Palace, a typical example of Andalusian civil architecture in the XVI century and a blend of Renaissance and Mudejar features.

En el subsuelo del museo las excavaciones han dejado al descubierto un importante legado: restos arqueológicos que revelan la presencia de fenicios, griegos o romanos y que también pueden visitarse. El yacimiento de los sótanos de la pinacoteca deja ver la muralla fenicia construida a principios del siglo VI a.C. para proteger la ciudad en su parte norte o restos de piletas pertenecientes a una factoría romana de salazones de pescado.

The excavation of the museum’s subsoil unearthed another important legacy: archaeological remains that confirm the presence of the Phoenicians, Greeks and Romans and which are now open to the public. On show in the basement of the gallery are a Phoenician wall built in the early VI century B.C. to protect the city against attacks from the north and the remains of basins used in a Roman salt fish factory.

Foto: BledayRosa © Museo Picasso Málaga

Foto: BledayRosa © Museo Picasso Málaga

Address: Calle San Agustin, 8, Malaga. Opening times: Tuesday to Thursday, 10:00-20:00. Fridays and Saturdays: 10:0021:00. Sundays and public holidays: 10:00-20:00. 24th and 31st December: 10:0015:00. Closed on Mondays, 25th December and 1st January. Admission: Between €4.50 and €8. Free of charge on the last Sunday of each month between 15:00 and 20:00. Telephone: 902 443377 (general information). 902 360295 (advanced ticket sales)

159

GUIA_2.indd 159

21/2/08 18:08:42


PICASSO

Foto: Ana Muller © Museo Picasso Málaga

Los escaparates ofrecen artículos basados en la obra del genio malagueño. Shop windows display with items based on the works of Malaga’s artistic genius.

La influencia del ambiente picassiano en la ciudad ha provocado no sólo que en las inmediaciones del museo Picasso y la Casa Natal hayan proliferado restaurantes, locales de copas o comercios inspirados en el pintor y en su obra, sino también la modernización de numerosos establecimientos que han adoptado una estética vanguardista y una oferta de calidad ligada al arte. Calle Álamos, Alcazabilla, San Juan de Letrán o San Agustín son algunas de las vías en las que la esencia picasiana se ha convertido en la base de sus productos y su servicio.

The influence of Picasso’s aura has led not only to the appearance in the area around the Picasso Museum and the artist’s Birthplace of restaurants, bars and shops inspired by the painter and his work but also to the modernisation of a number of existing establishments, which have adopted an avant-garde style and now boast a range of top-quality products related with the world of art. Alamos, Alcazabilla, San Juan de Letran and San Agustin are just a few of the streets where the essence of Picasso now plays a key role in the products and services on offer.

160

GUIA_2.indd 160

21/2/08 18:08:48


RUTA PICASSIANA THE PICASSO ROUTE

de Lari os

D.Juan D

Catedral y Museo Catedralicio

az

San cha de

San

S. Jos

n

e Pa rejo la E pide mia

de la Vic to ria

Crist o de

Barcenillas

ria icto

La V

Granada

Iglesia Santiago

Museo Picasso

ba

Iglesia del Sagrario

st Agu

Bernal Conde

aza

a

Huert o del

Alc

Palacio Episcopal

Echegaray

sca Fre

Plaza del Obispo

Casa natal de Picasso

Plaza de la Merced

Pasaje de Chinitas

Plaza de las Flores

Man

riqu

da

na

Gra

ella Estr

illas Lagun

Co mp s

Gaona cer as Do sA

San Fra ncisco

lvarez Gigante

o

Sala de Exposiciones

ez zqu

Plaza de La Victoria

a Agu

rn de Let

elm nT

Plaza de La Constituci n

Vel

G mez Sa lazar

Mar n Ramos

Sa

Ateneo M laga

as

nde izo Co Cobert

s

N ez

a

palm

Casa

Cruz V erde

n S. Jua

illa

Dios Madre de

Plaza del Teatro

o lam

M ndez

Convalecientes

Teatro Cervantes

ailes De los Fr

Mariblanca

Pad

tiro Re

Plaza de San Pedro de Alc tara

Modesto Lafuente

s ete

Instituto Segunda Ense anza

guez

Com

a

Plaza Monta a Jin

dr Tej n y Ro

n

Antiguo Colegio San Rafael edias

Plaza de an Ignacio Com pa

San Juli

eza cab

Mosquera

de Arco

E. Oc n

Monta o

za Biedmas

Oller as

Real Conservatorio Mar a Cristina

Cis

Teatro Romano

ter

Parador Nacional de Gibralfaro

Lara

Cortina del Muelle

Plaza de la Marina

Palacio de la Aduana Avda.

Paseo

Ayunta miento

Alcazaba

Ayuntamiento

de Cerv a

ntes

del Parq

ue

Tres Gra cias Paseo

Pa seo de Re din g

de los Curas

Plaza Toros La Malagueta

ma Avda. s de C nova

Ma

es

tra nz

ICONOGRAFĂ?A KEY TO SYMBOLS

RUTA PICASSIANA THE PICASSO ROUTE

161

GUIA_2.indd 161

21/2/08 18:08:51


8 162

GUIA_2.indd 162

21/2/08 18:08:57


cultura culture

Octopusi

163

GUIA_2.indd 163

21/2/08 18:09:00


164

GUIA_2.indd 164

21/2/08 18:09:05


Fachada principal del Centro de Arte Contemporáneo de Málaga. The main façade of Malaga’s Contemporary Art Centre.

MUSEOS MUSEUMS

Puntos de encuentro con el pasado, el presente y el futuro Where the past meets the present and the future 165

GUIA_2.indd 165

21/2/08 18:09:08


166

GUIA_2.indd 166

21/2/08 18:09:14


Museo Nacional Centro de Museo Aula del Transporte Arte del Mar Aéreo Contemporáneo Aquarium National Air Contemporary Museum Art Centre Transport Museum Más de tres mil metros cuadrados de exposición de piezas procedentes de todos los aeropuertos de España. Incluye una visita a la cabina de un DC9. Dirección: Aeropuerto de Málaga, junto a Terminal de Aviación General. Horario de visitas: Martes a domingo, 10: 00- 14:00/Martes 17:00- 20:00. Lunes, cerrado. Teléfono: 952 048176 Web: www.aeroplaza.org

La colección permanente cuenta con 400 piezas que recorren desde el impresionismo del s. XIX hasta las diferentes tendencias artística del s. XX. El objetivo del centro es recrear el modelo alemán de “kunsthaus” o “casa del arte”, caracterizado por su dinamismo y afán didáctico.

A display area of over three thousand metres showcasing exhibits from all of Spain’s airports. The tour includes a visit to the cockpit of a DC9.

Dirección: C/ Alemania s/n. Málaga Horario de visitas: Verano. De martes a domingo: 10: 00- 14: 00 y 17: 00- 21:00. Invierno: De martes a domingo: 10:0020: 00, ininterrumpidamente. Lunes, cerrado. Teléfono: 952 120055 Web: www.cacmalaga.org

Address: Malaga Airport, next to the General Aviation Terminal. Opening times: Tuesday to Sunday, 10:00-14:00/Tuesdays,17:00-20:00.Closed on Mondays. Telephone: 952 048176 Web page: www.aeroplaza.org

Home to a permanent collection of 400 exhibits ranging from XIX-century Impressionism to the artistic trends of the XX century. This museum aims to recreate the German model of the “kunsthaus” or “house of art”, which is characterised by its dynamism and strong didactic vocation. Address: Calle Alemania s/n, Malaga Opening times: Summer: Tuesday to Sunday, 10:00-14:00 and 17:00-21:00. Winter: Tuesday to Sunday, 10:00-20:00 (no lunchtime closing). Closed on Mondays. Telephone: 952 120055 Web page: www.cacmalaga.org

Interior del Museo del Transporte Aéreo. Inside the Air Transport Museum.

El CAC era un antiguo mercado de abastos. The CAC is located on the site of an old food market.

El museo cuenta con 16 acuarios que muestran la riqueza y variedad que alberga el Mar de Alborán. Consta de cinco salas en las que se exponen restos de animales marinos de medio millar de especies diferentes. Dirección: C/Manuel Agustín Heredia, 35. Málaga. Horario de visitas: De lunes a viernes. 10:00-14:30. Sábados y domingos, cerrado. Teléfono: 952 229287 Web: www.auladelmar.info This boasts 16 tanks showcasing the rich variety of marine life that inhabits the Alboran Sea. Five separate rooms display remains of sea creatures from five hundred different species. Address: Calle Manuel Agustin Heredia, 35, Malaga Opening times: Monday to Friday, 10:0014:30. Closed on Saturdays and Sundays. Telephone: 952 229287 Web page: www.auladelmar.info

Interior del Aula del Mar. Inside the Aquarium Museum.

167

GUIA_2.indd 167

21/2/08 18:09:24


Museo Interactivo de la Música Interactive Music Museum MIMMA consta de 13 áreas en las que se exponen más de 300 instrumentos musicales de diferentes épocas, países y culturas. Se trata de una de las colecciones más importantes de Europa. Dirección: Muralla Plaza de la Marina. Málaga. Horario de visitas: Lunes a viernes 10:00- 14:00 y de 16:00-20:00. Sábados, domingos y festivos: 11: 00 15:00 y de 16: 30 a 20: 30. Teléfono: 952 210440 Web: www.musicaenaccion.com MIMMA is home to 13 separate sections in which over 300 musical instruments from a variety of periods, countries and cultures are on display. One of the largest collections of its kind to be found anywhere in Europe. Address: Muralla Plaza de la Marina, Malaga Opening times: Monday to Friday, 10:0014:00 and 16:00-20:00. Saturdays, Sundays and public holidays: 11:00-15:00 and 16:30-20:30 Telephone: 952 210440 Web page: www.musicaenaccion.com

Exterior del MIMMA. The exterior of the MIMMA.

Museo de Artes y Tradiciones Populares Malaga Museum of Popular Arts and Traditions

Museo Municipal del Patrimonio de Málaga Malaga Municipal Heritage Museum

Ubicado en el antiguo mesón franciscano de la Victoria (s. XVII) muestra medio millar de piezas etnográficas que reflejan la vida de los habitantes de la provincia de Málaga a lo largo de varios siglos. Destaca un sillón de partos del s. XIX.

Cuatro mil piezas que ilustran la historia de la ciudad de Málaga desde 1487. El recorrido es cronológico. Destacan varias obras de los grandes maestros del s.XIX.

Dirección: Pasillo de Santa Isabel, 10. Málaga. Horario de visitas: Invierno: Lunes a viernes (10:00- 13: 30/ 16:00- 19:00). Sábados tarde y domingos, cerrado. Verano. Lunes a viernes (10:00 – 13: 30/ 15:0020: 00) Sábados tarde y domingos, cerrado. Teléfono: 952 217137 Web: www.museoartespopulares.com Housed in the XVII-century La Victoria building, a one-time Franciscan inn, this is home to some five hundred ethnographic exhibits that reflect how the inhabitants of Malaga lived in centuries gone by. Of particular note is a XIX-century birth chair. Address: Pasillo de Santa Isabel, 10, Malaga. Opening times: Winter: Monday to Friday, 10:00-13:30 and 16:00-19:00. Closed on Saturday afternoons and Sundays. Summer: Monday to Friday, 10:00-13:30 and 15:0020:00. Closed on Saturday afternoons and Sundays. Telephone: 952 217137 Web page: www.museoartespopulares.com Fachada del Museo de Tradiciones Malagueñas. The front of the Malaga Traditions Museum.

Dirección: Paseo de Reding, 1. Málaga. Horario de visitas: Invierno. Martes a domingo. 10:00- 20: 00. Verano. Martes a domingo. 11:00- 21:00. Teléfono: 952 225106 Web: www.museomunicipalmalaga.es A chronological tour of four thousand exhibits illustrating the history of the city of Malaga since 1487. Of note are a number of works by the XIX-century grand masters. Address: Paseo de Reding, 1, Malaga Opening times: Winter: Tuesday to Sunday, 10:00-20:00. Summer: Tuesday to Sunday, 11:00-21:00. Telephone: 952 225106 Web page: www.museomunicipalmalaga.es

Entrada principal del Museo Municipal de Málaga. The main entrance to Malaga’s Municipal Museum.

168

GUIA_2.indd 168

21/2/08 18:10:40


169

GUIA_2.indd 169

21/2/08 18:10:42


Museo de los Reales Oficios de Málaga. Palacio de Crópani. Malaga Royal Craft Museum, Cropani Palace El Museo de los Reales Oficios de Málaga muestra una colección impresionante de diseños y proyectos de bordados civiles y religiosos.Más de un millar de obras de las que se expone una cuidada representación que permite apreciar la evolución del proceso creativo tan arraigado en la cultura andaluza. La sede del museo es un edificio rehabilitado que data del siglo XVIII y se concibe como un nuevo espacio cultural y de ocio, en donde se puede escuchar música, comprar un libro o elegir un regalo. Dirección: Calle Alamos, 7. Málaga. Horario:Verano(10:00-14:00/18:0020:30)Invierno(11:00-14:00/17:3020:00). Teléfono: 952 22 31 39 Web www.palaciodecropani.com The Malaga Royal Craft Museum is home to an impressive collection of embroidery designs and projects, both popular and religious alike. Over one thousand works are on show in a carefully-constructed exhibition that illustrates the development of the creative process involved in this deep-rooted Andalusian tradition. The museum is housed in a renovated XVIIII-century building and aims to provide a new venue for culture and leisure in which visitors can listen to music, purchase books or choose a gift.

Palacio Episcopal de Málaga Malaga Episcopal Palace

Más museos.... Museo del aceite Se muestran molinos de los siglos I, XVII y XIX. Degustaciones y compras. Dirección: Hojiblanca. Carretera de Córdoba. Antequera. Teléfono: 952 84 14 51 Museo del vino Vieja destilería. Creada en 1830. Recorrido por los vinos malagueños. Degustaciones y compras. Dirección: C/ Carreras, 35. Ojén. Teléfono: 952 88 14 53 Other museums.... Olive Oil Museum. I, XVII and XIX-century oil mills. Oil can be sampled and purchased. Address: Hojiblanca, Carretera de Cordoba, Antequera. Telephone: 952 84 14 51 Wine Museum. A former distillery originally opened in 1830. A showcase for Malaga wines. Wine may be sampled and purchased. Address: Calle Carreras, 35, Ojen. Telephone: 952 88 14 53

Sala de exposiciones y sede del Museo Catedralicio (Orfebrería litúrgica) Se trata de uno de los mejores conjuntos de arquitectura civil de Málaga. Dirección: Plaza del Obispo. Málaga. Horario: 10:00- 14:00/ 18:00- 21:00 Teléfono: 952 13 39 04 This exhibition hall is home to the Cathedral Museum (religious precious metalwork). One of the finest examples of civil architecture to be found anywhere in Malaga. Address: Plaza del Obispo, Malaga Opening times: 10:00-14:00 and 18:0021:00. Telephone: 952 13 39 04

Address: Calle Alamos, 7, Malaga Opening times: Summer-10:00-14:00 and 18:00-20:30.Winter-11:00-14:00 and 17:30-20:00 Telephone: 952 22 31 39 Web page:www.palaciodecropani.com Interior del Palacio de Crópani. Inside Cropani Palace.

Patio del Palacio Episcopal. The patio of the Episcopal Palace.

170

GUIA_2.indd 170

21/2/08 18:10:49


171

GUIA_2.indd 171

21/2/08 18:10:51


TEATROS Y CINES Teatro Cervantes

El Teatro Cervantes es el espacio artístico más importante de la provincia. En él se celebran, entre otros, el Festival de Cine Español y el de teatro, además de una extensa programación que incluye música clásica, ópera y conciertos pop. Fue inaugurado el 17 de diciembre de 1870 con la obertura de la ópera de Guillermo Tell. Fue diseñado por el arquitecto municipal Gerónimo Cuervo y los pintores Muñoz Degraín y Bernardo Ferrándiz. Tras unas profundas remodelaciones es reinaugurado el 6 de abril de 1987 con un concierto de la Orquesta Sinfónica Ciudad de Málaga. En su interior, destaca el techo de la sala. Realizado por Bernardo Ferrándiz, representa una alegoría de la ciudad, en la figura de las Bellas Artes, rodeada de todos los aspectos de la economía local de Málaga, en plena ebullición en el s. XIX. Dirección: C/ Ramos Marín, s/n. Málaga. Teléfono: 952 224109. Web: www.teatrocervantes.es Fachada principal del Teatro Cervantes. The front of the Cervantes Theatre.

The Cervantes Theatre

The Cervantes Theatre is the province’s leading artistic venue. Events staged here include the Spanish film and theatre festivals, in addition to an extensive programme of classical music performances, operas and pop concerts. Inaugurated on the 17th of December 1870 to the sound of the William Tell Overture, it was designed by the city architect Geronimo Cuervo in conjunction with the painters Muñoz Degrain and Bernardo Ferrandiz. After extensive alterations, it was reopened on the 6th of April 1987 with a concert by the City of Malaga Symphony Orchestra. The highlight of its interior is the ceiling. The work of Bernardo Ferrandiz, it is an allegory of the city in Fine Arts form in the shape of a female figure surrounded by images of the various different facets of Malaga’s economy, which prospered in the XIX century. Address: Calle Ramos Marin s/n, Malaga Telephone: 952 224109. Web: www.teatrocervantes.es

Cielo del Teatro Cervantes. The ceiling of the Cervantes Theatre.

Patio de butacas del teatro. Theatre stalls .

Teatro-Cine Alameda

El Teatro Cine Alameda ofrece una completa programación teatral, musical, de ópera y de danza compaginada con su vertiente cinematográfica. El teatro posee un aforo de 579 personas y fue construido en 1961 para ser rehabilitado en 1988. Dirección: C/ Córdoba, 9. Málaga. Teléfono: 952 213412 (Taquilla)-952603705 (Oficina) Web: www.teatroalameda.com

Alameda Theatre and Cinema

This venue combines a full programme of theatre, musical, opera and dance performances with its functions as a cinema. Originally built in 1961 and renovated in 1988, the theatre holds 579 people. Address: Calle Cordoba, 9, Malaga Telephone: 952 213412 (box office) - 952603705 (office) Web page: www.teatroalameda.com

172

GUIA_2.indd 172

21/2/08 18:10:58


THEATRES AND CINEMAS

El cine Albéniz presenta una programación alternativa a las grandes salas. The Albeniz features alternative films not shown in the bigger cinemas..

Cine Albéniz

En la actualidad el Cine Albéniz es un referente en la capital como proyector de cine independiente y europeo, fuera de los circuitos comerciales de las grandes salas. Este palacete fue inaugurado el 5 de septiembre de 1945 con una función doble de cine-teatro. Sin embargo y pese a esto, existe la anécdota del momento de su construcción, en el que olvidaron crear una zona para la cabina del cine y fue necesario habilitarla sobre el tejado. Su ubicación, en la Calle Alcazabilla considerada por muchos “la milla de oro”de la ciudad de Málaga, junto al Teatro Romano, bajo la Alcazaba musulmana y frente al Museo Picasso, sitúa al Cine Albéniz en un punto de especial referencia cultural de la capital malagueña. Dirección: C/ Alcazabilla, 4. Málaga. Teléfono: 952 228242 Web: www.entradas.com

Teatro Cánovas

Albeniz Cinema

The Albeniz cinema is famed in Malaga as a platform for independent and European films not normally shown by its larger, more commercial counterparts. Housed in a mansion, it was opened on the 5th of September 1945 as a cinema-cum-theatre. However, an anecdote of the time has it that the designers of the building forgot to include an area for the projection room, which was subsequently built into the roof. The cinema enjoys a privileged location, standing alongside the Roman Theatre, below the Arabic fortress and opposite the Picasso Museum in Calle Alcazabilla, considered by many the “Golden Mile” of the city of Malaga. Address: Calle Alcazabilla, 4, Malaga Telephone: 952 228242. Web page: www.entradas.com

Pese a su reciente creación, el Teatro Cánovas ha consolidado su programación. Despite its recent opening, the Canovas Theatre offers a full programme.

Situado en el Campus Universitario de El Ejido posee una sala para espectáculos de teatro, música, danza, flamenco, jazz y pop-rock. El carácter de su programación es en muchas ocasiones alternativo con gran presencia de artistas andaluces. Dirección: Plaza de El Ejido, 5. Teléfono: 951 308902 Web: www.teatrocanovas.es

Canovas Theatre

Located on El Ejido University Campus, this serves a venue for theatre, music, dance, Flamenco, jazz and pop rock performances. Its programmes are frequently of an alternative nature, with the emphasis firmly on Andalusian performers. Address: Plaza de El Ejido, 5 Telephone: 951 308902. Web: www.teatrocanovas.es

Teatro Ciudad de Marbella

Edificio de reciente construcción con una programación heterogénea y generalista alrededor del teatro, danza, música o flamenco. Dirección: Plaza Ramón Martínez, s/n. Marbella. Teléfonos: 952 825035- 952 903159-952 823568. Web: www.marbella.es

Ciudad de Marbella Theatre

This recently-built venue offers a wide and varied programme of theatre, dance music and Flamenco performances. Address: Plaza Ramon Martinez s/n, Marbella Telephone: 952 825035 - 952 903159 - 952 823568 Web page: www.marbella.es

173

GUIA_2.indd 173

21/2/08 18:11:04


Interior del Teatro. Inside the Theatre.

Cine Torcal

Torcal Cinema

La construcción del Teatro-Cine Torcal data de los años 1933-34. Es un interesante ejemplo de la arquitectura racionalista en Andalucía, obra del arquitecto Antonio Sánchez Esteve. El edificio, en su conjunto, se inserta dentro de la estética del Art Decó. Presenta características muy concretas de este movimiento que en el aspecto arquitectónico quedan plasmadas en el Cine Torcal. En la actualidad cuenta con tres salas de proyección. Dirección: C/Ramón y Cajal (Cantareros) ,8. Antequera. Teléfono: 952 700135. Web: www.antequera.es

This theatre-cum-cinema, built between 1933 and 1934, is an interesting example of rationalist architecture in Andalusia designed by Antonio Sanchez Esteve. Heavily influenced by the Art Deco style, the building features numerous characteristics typical of this architectural movement. The cinema currently boasts three screens. Address: Calle Ramon y Cajal (Cantareros, 8, Antequera Telephone: 952 700135. Web page: www.antequera.es

Teatro Municipal Vicente Espinel (Ronda)

Vicente Espinel Municipal Theatre (Ronda)

Edificio moderno de reciente construcción en el interior de la Alameda rondeña con 520 butacas de aforo. Programa espectáculos variados como teatro, zarzuela, ópera o conciertos de música. Los jueves emiten cine dentro del programa ‘Cineclub’. Dirección: Alameda del Tajo, s/n. Ronda. Teléfono: 952 874442 952 877821. Web: www.ronda.es

A modern building of recent construction located in Ronda’s Alameda del Tajo park, this theatre holds 520 people. Its varied schedule includes plays, operettas and concerts, while on Thursdays films are screened as part of the ‘Cineclub’ programme. Address: Alameda del Tajo s/n, Ronda Telephone: 952 874442- 952 877821. Web page: www.ronda.es

Teatro del Carmen (Vélez-Málaga)

El Carmen Theatre (Velez-Malaga)

Este teatro ocupa la restaurada Iglesia del Carmen, del S.XVI. Desde inicios del S.XX es utilizado como teatro. De la antigua iglesia destaca la fachada principal consistente en un arco de medio punto. En su interior se conservan restos de cubiertas de tradición mudéjar y vestigios de las pinturas murales que decoraron en su día gran parte del templo. Alberga una programación variada en cuanto a teatro, música de todo tipo, pregones de fiestas, etc. Dirección: Plaza del Carmen, s/n Vélez-Málaga Teléfono: 952 507106. Web: www.ayto-velezmalaga.es

This theatre is housed in the restored XVI-century church of the same name, which has served as a theatre since the early XX century. The most prominent feature of the old church building is the Roman arch of its main doorway. Inside, remains of its Mudejarstyle ceilings and traces of the murals that once adorned most of the church are still in evidence. Its varied programme includes theatre, all types of music, festival opening ceremonies, etc. Address: Plaza del Carmen s/n, Velez-Malaga Telephone: 952 507106. Web page: www.ayto-velezmalaga.es

El teatro se ha convertido en imprescindible, al menos, en las cabezas de comarca de la provincia de Málaga. The theatre has become an essential feature in Malaga’s larger towns.

174

GUIA_2.indd 174

21/2/08 18:11:12


175

GUIA_2.indd 175

21/2/08 18:11:14


FESTIVALES

Festival de Cine Español de Málaga The Malaga Spanish Film Festival

Durante una semana Málaga se convierte en la capital del cine español, es todo un acontecimiento cultural, turístico y social que atrae a decenas de visitantes y amantes del celuloide. En sus once años de existencia el festival ha mantenido sus objetivos, difundir y promocionar la cinematografía española, la mayoría de los filmes premiados han sido buenos éxitos de taquilla. Del 4 al 12 de abril de 2008 se puede ver en Málaga el cine español inédito en largometrajes, cortometrajes y documentales, además de asistir a debates y foros que analizan el futuro del cine y de la industria audiovisual. En Málaga se estrenan las películas españolas más esperadas de la temporada, la ciudad recibe a actores, directores o productores de cine y televisión que participan en actos y actividades organizadas por el festival. Teléfono de información: 952 228242 Web: www.festivaldemalaga.com

Malaga becomes the film capital of Spain for a week, hosting a major cultural, social and tourist event which attracts hordes of visitors and cinema lovers alike. Throughout its eleven-year history, the festival has remained true to its aims, namely to publicise and promote Spanish films, and the majority of those awarded prizes here enjoy success at the box office as well. Between the 4th and 12th of April 2008, Malaga will again provide a showcase for new full-length, short and documentary films made in Spain, as well as staging debates and forums on the future of the film and audiovisual industries. The most eagerly-awaited films of the moment are premiered here in Malaga, and a wealth of actors, directors and producers from both cinema and TV attend the various events and activities that take place during the festival. For further information, call 952 228242 Web page: www.festivaldemalaga.com

Alfombra roja en el Teatro Cervantes. The red carpet at the Cervantes Theatre.

Semana Internacional de Cine Fantástico Proyecciones en el Teatro Alameda. Films at the Alameda Theatre.

Cita obligada para los que se atreven con el cine de misterio, durante nueve días en Málaga se proyectan casi un centenar de títulos pertenecientes al género de cine fantástico, considerado el más demandado por los espectadores. El evento, organizado por la Universidad de Málaga ha sabido ganarse un hueco dentro de los circuitos internacionales, en sus 18 años de existencia. Además de la proyección de las películas más representativas del género a nivel mundial, se organizan otras actividades paralelas como conferencias, encuentros y demostraciones virtuales, que cuentan con la presencia de personalidades del mundo del cine. Teléfono de información: 952 134192 Web: www.fantástico.uma.es

The International Fantasy Film Week

176

GUIA_2.indd 176

An absolute must for fantasy fans, this nine-day event sees the screening of almost one hundred films of the genre, currently acknowledged as the most popular among cinema goers. Staged by Malaga University, its eighteen years of existence have seen it earn a place among the leading international festivals of this type. In addition to showing the finest exponents of this genre on the world stage, it features a series of fringe activities such as conferences, get-togethers and virtual demonstrations which are attended by a host of film industry celebrities. For further information, call 952 134192 Web page: www.fantástico.uma.es

21/2/08 18:11:21


FESTIVALS

Los artistas más representativos acuden a la Bienal de Flamenco. The Biennial Flamenco Festival is attended by the leading artists in the field.

Bienal Málaga en Flamenco

Desde 2005 se celebra la Bienal Málaga en Flamenco, un festival que nace con la intención de difundir y potenciar el flamenco en sus tres vertientes, el cante, el toque y el baile. En las dos primeras ediciones la acogida de público ha sido excelente y el cartel todo un lujo, han participado artistas de la talla de Paco de Lucía , Cristina Hoyos o Estrella Morente, junto a un nutrido grupo de guitarristas, bailaores y cantaores malagueños. A pesar su carácter bianual, este año se programan actividades destacadas como el Circuito de Peñas Provinciales, el denominado Jueves de la Crítica, que ofrece actuaciones de flamenco o el Ciclo Flamenco y Poesía organizado en colaboración con el Centro Cultural Generación del 27. Teléfono de información: 952 060993 Web: www.malagaenflamenco.com

Antequera Blues Festival

Los amantes del blues tienen una cita en Antequera del 24 al 26 de julio de 2008. En un escenario cercano al público ubicado en la plaza de la Colegiata de Santa María La Mayor, pasan durante tres días las mejores bandas nacionales e internacionales del momento. Está considerado junto al de Getxo en Bilbao el festival más antiguo de España, sus organizadores impulsaron la creación de otros grupos de blues en la década de los ochenta. Además durante el mes de julio se organizan actividades relacionadas con el festival, éste año la música irlandesa será la protagonista. El programa incluye en cada edición a excelentes grupos americanos, y a las mejores bandas que hacen blues en nuestro país. Teléfono de información: 952 702233 Web: www.antequerabluesfestival.com

The Biennial “Malaga in Flamenco” Festival

First held in 2005, this event was designed both to disseminate and encourage the art of Flamenco in its three guises: song, music and dance. The first two editions of the festival were met with huge public acclaim, featuring such exceptional artists as Paco de Lucia , Cristina Hoyos and Estrella Morente alongside a large number of local Malaga guitarists, singers and dancers. Though the festival itself is only held every two years, a series of interesting activities are also programmed for this year, including the Provincial Social Club Circuit, an event known as “Critics’ Thursday” which features Flamenco performances, and the Flamenco and Poetry Season, staged in conjunction with the Generacion del 27 Cultural Centre. For further information, call 952 060993 Web page: www.malagaenflamenco.com Blues en directo. Live blues.

The Antequera Blues Festival

Blues lovers should head for Antequera between the 24th and 26th of July 2008. In the local square of Plaza de la Colegiata de Santa Maria, a stage set in close proximity to the audience plays host to the leading bands of the moment from Spain and abroad. Considered the oldest festival in Spain alongside its counterpart in Getxo, Bilbao, its organisers were instrumental in the appearance of new blues groups during the 1980s. Also held in July are a series of fringe activities which this year will be focussing on Irish music. Each edition of the event features a number of top-class American acts as well as the leading blues groups here in Spain. For further information, call 952 702233 Web page: www.antequerabluesfestival.com 177

GUIA_2.indd 177

21/2/08 18:11:27


Estrenos nacionales e internacionales. Premieres from Spain and abroad.

Festival de Teatro de Málaga

Las mejores compañías nacionales e internacionales escogen en muchas ocasiones el Festival de Teatro de Málaga como escaparate para presentar sus estrenos. A sus 25 años de existencia puede considerarse uno de los festivales más consolidados de España dedicados a presentar producciones teatrales. La programación es variada, las obras más clásicas comparten cartel con nuevas propuestas escénicas más innovadoras. Se celebra del 11 de enero al 9 de febrero, hay abonos para que la asistencia a las representaciones sea más económica. Teléfono de información: 952 224100 Web: www.teatrocervantes.com

The Malaga Theatre Festival

The leading theatre companies both in Spain and abroad frequently choose to premiere their works at the Malaga Theatre Festival. First staged 25 years ago, it is now established as one of Spain’s leading events as far as the presentation of new theatre productions is concerned. Its varied programme sees classical plays rub shoulders with the most innovative examples of contemporary theatre. Held in January and February, theatre fans can make a saving by purchasing the special season tickets available. For further information, call 952 224100 Web page: www.teatrocervantes.com

El mejor jazz en Málaga. The best jazz in Malaga.

Festival Internacional de Jazz de Málaga

En el mes de noviembre, Málaga se inunda con el sonido envolvente del jazz, llega una de las citas musicales más esperadas del año. Un festival por el que han desfilado las figuras más representativas de este peculiar estilo musical, tanto a nivel nacional como internacional. Por Málaga han pasado artistas consagrados y se han ofrecido conciertos únicos que no se han podido escuchar en otras ciudades. El jazz tiene algo de irrepetible, mágico. Los abonos para varios conciertos permiten ahorrar hasta un 15 % en las entradas. Teléfono de información: 952 224100 Web: www.teatrocervantes.com

Malaga International Jazz Festival

The month of November sees Malaga filled with the enveloping sound of jazz as one of the most eagerly-awaited musical events of the year comes to town. Over the years, the festival has been graced by some of the leading lights of this unique style of music both in Spain and on the international stage. Malaga has had the privilege of welcoming veritable jazz superstars and hosting one-off concerts not performed anywhere else. Jazz music has a special, unrepeatable quality that makes it almost magical. By purchasing a special season ticket for several different performances, spectators can save up to 15%. For further information, call 952 224100 Web page: www.teatrocervantes.com 178

GUIA_2.indd 178

21/2/08 18:13:13


Guaro, a la luz de las velas. Guaro by candlelight .

Festival de la Luna Mora de Guaro

Como ya es tradición, los dos primeros fines de semana del mes de septiembre, llega a Guaro el Festival de la Luna Mora. Durante cuatro días la Villa, iluminada por miles de velas, se convierte en el escenario donde a través de diferentes conciertos el público puede conocer la música arábigo-andalusí, sefardí, flamenco, música y danza contemporánea andaluza, o música mediterránea y europea. En sus calles se cruzan acróbatas, narradores de cuentos o pasacalles medievales que ofrecen al visitante un bello espectáculo, además hasta la madrugada permanece abierto el zoco morisco, donde comprar o admirar el trabajo que hacen sus artesanos. Teléfono de información: 952 457573 Web: www.lunamora.org

Noche Celta de Mijas

Cumple este año su sexta edición pero ya posee un nombre dentro de los circuitos musicales que se celebran en el sur, tanto por la participación de público como por la calidad los grupos invitados. A mediados del mes de julio, la Plaza Virgen de la Peña de la localidad de Mijas sirve de escenario para celebrar la Noche Celta, por donde han actuado ya los grupos más destacados del país, como Dealan, Skanda, Amigos de Guinness o Celtics Tigers. Los asistentes tienen la oportunidad de pasar una agradable velada, disfrutar con la música y el baile celta, además de degustar la sabrosa gastronomía que ofrecen las tascas y bares de este pueblo blanco situado a los pies de la sierra, uno de los rincones más típicos y visitados de la Costa del Sol. Teléfono de información: 952 589034 Web: www.mijas.es

The Moorish Moon Festival in Guaro

The first two weekends in September see the celebration of Guaro’s traditional Moorish Moon Festival. For four days, the village, lit by thousands of candles, provides the stage for a series of concerts that enable the audience to discover the delights of Arab-Andalusi, Sephardic and Flamenco music, contemporary Andalusian music and music and dance from other parts of the Mediterranean and the rest of Europe. The streets of Guaro are filled with acrobats, storytellers and mediaeval street dancers, creating a delightful spectacle for the visitor. In addition, the Moorish market or zoco, where a variety of hand-crafted goods may be admired and bought, is open until the early hours. For further information, call 952 457573 Web page: www.lunamora.org

Música y baile celta. Celtic music and dance.

Celtic Night in Mijas

Though only in its sixth year, this has already become an event of some renown within the musical circuits of southern Spain by virtue of the size of its audience and the quality of the groups that take part. Mid July sees Mijas’ Plaza Virgen de la Peña square transformed into a stage that has been graced by the leading Celtic groups in the country, bands such as Dealan, Skanda, Amigos de Guinness and Celtic Tigers. The audience are guaranteed an enjoyable evening on which Celtic music and dance are combined with the delicious fare to be found in the bars and pubs of this white town nestling at the foot of the mountains, one of the most typical and frequently-visited corners of the Costa del Sol. For further information, call 952 589034 Web page: www.mijas.es 179

GUIA_2.indd 179

21/2/08 18:13:20


180

GUIA_2.indd 180

21/2/08 18:13:25


folcklore y tradiciones folklore and traditions

8

Revezos Local custom GUIA_2.indd 181

181

21/2/08 18:13:28


182

GUIA_2.indd 182

21/2/08 18:13:38


Una panda baila por verdiales. A Verdiales dance group.

FOLKLORE MALAGUEÑO: LOS VERDIALES MALAGA FOLKLORE: THE VERDIALES

Origen

Es una de las manifestaciones folclóricas más antiguas de Málaga. Los campesinos interpretaban canciones mientras trabajaban en el campo. El verdial está considerado como un fandango de origen incierto anterior a la aparición del flamenco. Existen tres estilos, Montes, Comares y Almogía que se diferencian en el cante, toque y baile. En el estilo Almogía cobra especial protagonismo el violín, en el de Comares , el pandero, y en el Montes destacan especialmente dos instrumentos, el laúd y la bandurria. Las pandas están dirigidas por el alcalde que con su vara indica a los componentes cuando comienza y termina la actuación. Son habituales los choques entre pandas del mismo estilo, una competición que consiste en acelerar el ritmo hasta que una de ellas se equivoca, y por lo tanto pierde. Web: www.malaga.es

Fiesta de los Verdiales

Málaga acoge cada 28 de diciembre una de las fiestas más multitudinarias del invierno. La Venta de San Cayetano del Puerto de la Torre reúne a numerosas pandas de verdiales de toda la provincia que participan en un concurso para elegir al mejor grupo dentro de su estilo. Destaca del atuendo del hombre el típico sombrero verdialero que va adornado con tela de colores, espejos, collares o lazos bordados. Celebración: 28 de diciembre. Web: www.malaga.eu

Detalle de un sombrero verdialero. A Verdiales hat.

GUIA_2.indd 183

Origins

The Verdiales are one of Malaga’s oldest forms of folk culture. In days gone by, peasants sang songs as they worked on the land. The Verdial is considered a type of Fandango whose origins, though unclear, are known to predate the appearance of Flamenco. There are three styles, Montes, Comares and Almogia, which differ in song, music and dance alike. Almogia is heavily based on the violin and Comares relies more on the tambourine, while in the Montes variety, two instruments stand out, the lute and the bandurria. The Verdiales groups are led by a conductor who uses a baton to signal the beginning and end of the performance. Groups of the same style often compete in a contest in which they play at a progressively faster rhythm until one makes a mistake, thus losing the challenge. Web page: www.malaga.es

Verdiales Festival

Each year on the 28th of December, Malaga hosts one of the best-attended festivals of the winter. Numerous Verdiales groups from all over the province gather at the San Cayetano Restaurant in Puerto de la Torre to take part in a competition to determine the best group in each individual style. One curious feature of the male attire is the typical Verdiales hat adorned with coloured materials, mirrors, necklaces or embroidered bows. Date: 28th December. Web page: www.malaga.eu

183

21/2/08 18:13:45


Devoción marinera. Religious devotion by the sea.

FERVOR MARINERO EN MALAGA RELIGIOUS FERVOUR BY THE SEA IN MALAGA

St. John’s Night

The burning of effigies, another deep-seated summer tradition in Malaga, takes place on St. John’s Night. In each district, a figure made from old rags is burnt at midnight as purifying fire takes centre stage at a festival marking the summer solstice. Huge bonfires can be seen along the whole length of the coast as revellers jump across the embers and bathe in the sea, a ritual intended to cleanse them of the year’s evils. Date: the night of 23rd June.Web: www.malaga.eu Web page: www.malaga.eu

La Virgen del Carmen

Cada 16 de julio, los malagueños se acercan a las playas para acompañar a la Virgen del Carmen en su procesión marítima. Una de las fiestas religiosas más multitudinarias del verano y que celebran de forma simultánea las localidades situadas frente a la costa. Al atardecer la Virgen del Carmen hace su recorrido en un barco pesquero adornado con flores mientras otras embarcaciones la acompañan, sobre el mar en calma miles de luces dibujan el camino a la Reina de los Mares. La procesión continúa en tierra, normalmente se celebra una misa donde se escucha la conocida salve marinera. Celebración: 16 de julio Web: www.virgendelcarmenlacarihuela.com www.rincondelavictoria.es

VirgenDay del Carmen

The 16th of July sees the people of Malaga head for the province’s beaches to join the Virgen del Carmen on her maritime procession. One of the summer’s most popular festivals, it is held simultaneously in all of the province’s coastal towns and villages. At nightfall, the statue of the Virgin is paraded aboard a fishing boat decked with flowers and accompanied by various other craft, while on the calm waters, thousands of lights mark the way for the Queen of the Seas. The procession then continues on land, usually followed by a mass at which the famous sailor’s hymn, the Salve marinera, is heard. Date: 16th July. Web page: www.virgendelcarmenlacarihuela.com www.rincondelavictoria.es

Noche de San Juan

El fuego protagonista de la noche. Fire, the star of the night.

La Quema de Júas es otra celebración estival muy arraigada entre los malagueños, también conocida como la Noche de San Juan. Cada barrio prepara una figura con materiales de desecho para quemar en la hoguera, cuando dan las doce, el fuego, elemento purificador, se hace protagonista de una fiesta que anuncia el solsticio del verano. A lo largo de toda la costa se pueden ver enormes fogatas, los asistentes saltan sobre las ascuas y se bañan en el mar, un ritual que sirve para despojarse de los males del año. Celebración: 23 de Junio por la noche Web: www.malaga.eu

184

GUIA_2.indd 184

21/2/08 18:13:59


185

GUIA_2.indd 185

21/2/08 18:14:10


LA MEMORIA DE LA FIESTA: TRADICIONES MALAGUEÑAS

Fiesta de Los Rondeles en Casarabonela

La procesión en honor de Virgen de los Rondeles se celebra cada víspera de Santa Lucía, una festividad relacionada con la luz. La tradición dice que los molineros de aceite llevaban sus capachos de esparto ardiendo para dar gracias a la Divina Pastora por sus cosechas. El primer acto consiste en la bendición del fuego, los rondeleros, junto a numerosas personas inician el recorrido por las empinadas calles del pueblo hasta llegar a la antigua mezquita mayor, hoy, Iglesia de Santiago, mientras de fondo se escucha el sonido de castañuelas moriscas. Celebración: 12 de Diciembre por la noche. Web: www.casarabonela.es

FESTIVAL MEMORIES: MALAGA TRADITIONS

Los Rondeles Festival in Casarabonela

A procession is held in honour of the Virgen de los Rondeles on the eve of St. Lucy’s day, a celebration closely linked with light. According to tradition, oil millers would carry burning esparto grass baskets to give thanks to the Divine Shepherdess for their harvest. The first act in this ritual consisted of blessing the fire. The basket carriers, accompanied by many others, would run up the steep village streets to the great mosque, now Santiago Church, to the sound of Moorish castanets Date: the night of 12th December. Web page: www.casarabonela.es

La fiesta del fuego. The fire festival.

Escena de la batalla entre moros y cristianos. The scene of the battle between the Moors and the Christians

Fiesta de San Isidoro en Benadalid

Bello pueblo de la Serranía de Ronda cuya herencia morisca se muestra en algunos de sus monumentos o rincones. Cuando llega el mes de agosto, Benadalid, celebra sus fiestas en honor de San Isidoro. La fiesta es la batalla entre moros y cristianos, a través de una representación teatral recitada en verso se cuenta la contienda que mantuvieron ambos bandos durante dos días, el primero ganan los moros, y el segundo los cristianos. Se celebra en los alrededores del castillo árabe situado a la entrada del pueblo. Más información. Ayuntamiento de Benadalid. Teléfono: 952 152753. Web: www.benadalid.es

San Isidoro Festival in Benadalid

The Moorish past of this attractive location in the Ronda mountains is still evident in certain monuments and corners of the village. In August, Benadalid hosts the San Isidoro festival. This consists of a “battle” between “Moors and Christians” in the shape of a play recited in verse that tells of a two-day struggle in which the Moors emerged victorious on the first day and the Christians on the second. This is staged near the Arabic castle that stands at the entrance to the village. For further information, call Benadalid Town Hall on 952 152753. Web page: www.benadalid.es

186

GUIA_2.indd 186

21/2/08 18:14:22


187

GUIA_2.indd 187

21/2/08 18:14:23


Fiestas de las Migas en Torrox

FIESTAS GASTRONÓMICAS

Torrox celebra cada domingo anterior a la navidad el día de las Migas, una cita que congrega en éste precioso pueblo de la Axarquía a miles de visitantes. La tradición de elaborar esta receta viene del campo, cuando los trabajadores de las viñas o el olivar reponían fuerzas con un plato barato y sencillo. Las migas se hacen con harina de maíz, aceite y agua. Celebración: domingo antes de la navidad. Web: www.torrox.es

FOOD FESTIVALS

The Fried Breadcrumb Festival in Torrox

La fiesta de las migas. The fried breadcrumb festival.

Each year on the Sunday before Christmas, Torrox is the scene of Fried Breadcrumb Day, a festival that draws thousands of visitors to this delightful village in the Axarquia area. This dish can be traced back to the days when workers in the vineyards and olive groves kept up their strength with a cheap, simple meal made from cornflour, olive oil and water. Date: the last Sunday before Christmas. Web page: www.torrox.es

Noche del Vino en Cómpeta

Cuando llega el mes de agosto, Cómpeta dedica una fiesta al producto más conocido de su tierra, el vino semidulce que se elabora gracias la magnifica producción de vid. Se reparte vino entre los asistentes y platos tìpicos como las migas o el bacalao, en una fiesta amenizada por grupos de baile andaluces. Celebración: 15 de agosto. Web: www.competa.es

Wine Night in Competa

Degustación de vino. Samples of wine.

Con el frío, llegan las castañas. With the cold weather come roast chestnuts.

Every August, the village of Competa holds a festival dedicated to its most famous product, namely semi-sweet wine made from the excellent local grapes. Participants are served with wine and typical fare such as fried breadcrumbs and cod, while entertainment is provided by groups of Andalusian folk dancers. Date: 15th August. Web page: www.competa.es

Fiesta del Tostón en Benalauría

Flanqueada al norte por un bosque de castaños, Benalauría celebra como otros pueblos de la Serranía de Ronda en el Día de Todos los Santos, la fiesta del tostón o la castaña. Una fiesta que se organiza cuando finaliza la recolección del fruto. En ollas se tuestan las castañas. Los antropólogos ligan la cita gastronómica a la llegada del frío y el primer fuego del invierno. Celebración: 1 de noviembre. Web: www.benalauria.net

The Roast Chestnut Festival in Benalauria

188

GUIA_2.indd 188

With a forest of chestnut trees standing to the north, the village of Benalauria, like many others in the Ronda mountains, marks All Saints’ Day with a roast chestnut festival. At the end of the harvest, the chestnuts are roasted in large pots. Anthropologists have linked this culinary celebration to the arrival of the cold weather and the first fires of winter. Date: 1st November. Web page: www.benalauria.net

21/2/08 18:15:41


189

GUIA_2.indd 189

21/2/08 18:15:43


CALENDARIO DE FIESTAS

FESTIVAL CALENDAR

Enero January

Sábado 5

Febrero February Del

Saturday

Víspera del día de Reyes - Cabalgata de Reyes Eve of Three Kings’ Day - Three Kings’ Parade

Marzo March

Jueves 20 Viernes 21

Thursday Friday Semana Santa: Jueves Santo y Viernes Santo

Lunes 7 al domingo 3rd th From Monday 7 to Sunday 3

Carnavales en Málaga capital Carnival in the city of Malaga

Abril April

Domingo 27

Sunday Fiesta de la Virgen del Cabeza en Canillas de Aceituno y Día de la Morcilla canillera

Holy Week: Easter Thursday and Good Friday

Virgen de la Cabeza Festival and Black Pudding Day in Canillas de Aceituno

Mayo May

Junio June

Jueves 15

Lunes 23

Thursday

San Isidro en Alfarnate San Isidro Festival in Alfarnate

Julio July

Monday

Noche de San Juan St. John’s Night

Miércoles 16

Agosto August Del

Viernes 15 al domingo 24 th

Wednesday Procesiones en honor a la Virgen del Carmen

Feria de Málaga

Virgen del Carmen Processions

Malaga Fair

Septiembre September

Lunes 8

Friday 15 to Sunday 24th

Octubre October

Domingo 12

Monday

Sunday

Procesión de la Virgen de la Victoria

Fiesta de la Mula en Arenas

Virgen de la Victoria Procession

Mule Festival in Arenas

Noviembre November

Sábado 1

Saturday Día del Tostón en Benalauría, Alpandeire, Cartajima, Parauta, Pujerra o Istán, entre otros Roast Chestnut Day in Benalauria...

Diciembre December

Domingo 28

Sunday

Fiesta Mayor de Verdiales Grand Verdiales Festival

190

GUIA_2.indd 190

21/2/08 18:15:46


191

GUIA_2.indd 191

21/2/08 18:15:47


SEMANA SANTA

Cada año, la Semana de Pasión en Málaga pone en las calles un auténtico espectáculo perceptible por los cinco sentidos, sus tronos, portando a las imágenes que son mecidas durante todo el recorrido, miles de nazarenos y penitentes que van dando luz y color con sus cirios y vestimentas por el itinerario, marchas procesionales que llenan de la particular música de Semana Santa, aromas a incienso y a flores al paso de las procesiones y miles de personas que se agolpan por ver y aplaudir a sus cofradías favoritas. Más información: www.agrupaciondecofradias.es; www.webmalaga.com

192

GUIA_2.indd 192

21/2/08 18:15:52


La Semana Santa de Málaga una tradición inalterable durante más de quinientos años de historia. Holy Week in Malaga, a tradition that has remained unchanged for more than five hundred years.

HOLY WEEK

Every year, Holy Week turns the streets of Malaga into a spectacle to stimulate all five senses as floats bearing religious images sway along their predetermined routes, accompanied by thousands of Nazarenes and penitents who add light and colour to the proceedings, the unmistakeable sound of marching music unique to this celebration, the smell of incense and flowers as the processions file past and thousands of spectators eager to witness and applaud their favourite religious societies. For futher information: www.agrupaciondecofradias.es; www.webmalaga.com

193

GUIA_2.indd 193

21/2/08 18:15:55


194

GUIA_2.indd 194

21/2/08 18:16:04


Cinturón de esparto y mazo de madera para el capataz de trono. The foreman who guides the float, complete with esparto grass belt and wooden mallet.

SEMANA SANTA

HOLY WEEK

La Semana Santa de Málaga, posee una tradición ancestral que se remonta a la época de los Reyes Católicos. Durante más de 500 años de historia ininterrumpidamente, la Semana Mayor ha permanecido presente en el sentimiento religioso y popular de los malagueños y gracias al gusto que durante siglos han tenido las cofradías y hermandades por el arte barroco y la cantidad de enseres procesionales que han acumulado a lo largo de los años, hace que la puesta en la calle sea un escenario de arte exuberante lleno de color y majestuosidad. La Semana Santa de Málaga nace con la luz de la mañana del domingo de Ramos cuando miles de niños salen a la calle con palmas para recibir y acompañar a la Cofradía de Jesús a su Entrada en Jerusalén y María Santísima del Amparo, la popular “Pollinica”, la hermandad que inaugura las procesiones de la Semana Mayor malacitana que desde hace unos años comparte la calle con la Cofradía de Lágrimas y Favores. Por la tarde otras seis hermandades realizan su recorrido procesional. Destaca la salida de la Cofradía del Cristo de la Esperanza en su Gran Amor y María Santísima de la Salud, cuyo paso de palio ha de ser sacado de rodillas por sus hombres de trono en un esfuerzo ímprobo desde la parroquia de San Pablo o la de la Hermandad de Jesús de la Salutación y María Santísima del Patrocinio que inicia su recorrido desde la dieciochesca parroquia de San Felipe Neri en una maniobra emocionante por cuanto tiene de complicada y ajustada. Pero la Semana Santa es un crisol de sensaciones y como tal no debería perderse el fervor, la alegría desbordada y la expresión de un barrio volcado con sus Sagrados Titulares cuando en el barrio de Capuchinos procede a su encierro la cofradía del Prendimiento. Holy Week in Malaga is a deep-rooted tradition dating back to the times of the Catholic Monarchs. For over 500 uninterrupted years, Holy Week has remained at the forefront of religious and popular feeling among the people of Malaga and, thanks to the exquisite taste evident in the Baroque works of art exhibited by the religious societies, known as cofradias or hermandades, and the enormous quantity of processional accoutrements that they have amassed over the centuries, the streets of the city annually play host to an exuberant display of art full of colour and splendour. Malaga’s Holy week begins with the dawn of Palm Sunday, when thousands of children bearing palms take to the streets to welcome and then follow the Cofradia de Jesus a su Entrada en Jerusalen y Maria Santisima del Amparo, better known as “Pollinica”, the society responsible for the first of Malaga’s Easter processions, an honour it has shared for some years now with the Cofradia de Lagrimas y Favores. In the evening, a further six societies also tread their processional routes. Worthy of note are the marches of the Cofradia del Cristo de la Esperanza en su Gran Amor y Maria Santisima de la Salud, whose statue’s canopied platform requires its throne bearers to carry it out of San Pablo Church on bended knees, a truly arduous task, and the Hermandad de Jesus de la Salutacion y Maria Santisima del Patrocinio, whose exit from the tight confines of the XVIII-century church of San Felipe Neri demands a spectacular manoeuvre on the part of its members. However, Holy Week is melting pot of different feelings, and the visitor should not miss the unbridled fervour, joy and self-expression exhibited by the inhabitants of the Capuchinos district towards their religious figures as the Prendimiento society carries its float back to the temple.

195

GUIA_2.indd 195

21/2/08 18:16:12


Nuestro Padre Jesús “El Rico”. Our Lord Jesus “El Rico”.

SEMANA SANTA

HOLY WEEK

Detalle de las calles de Málaga en Semana Santa. The streets of Malaga during Holy Week.

“El Cautivo” arrastra miles de fieles por las calles. “El Cautivo” brings thousands of devotees out onto the streets.

196

GUIA_2.indd 196

El lunes Santo tiene nombre propio, la Cofradía de Jesús Cautivo. El Cristo de la Túnica Blanca es uno de los que más devotos lleva consigo en un impresionante cortejo de más 30.000 penitentes. Fervor que también se vive en la procesión de la Cofradía de “Los Gitanos” al que acompañan desde el inicio una comitiva que sigue al popular “Manué”. También se abre al lunes santo la Hermandad de “Los Estudiantes” pioneros en la incorporación de jóvenes hermanos a los varales de los tronos. El martes Santo incorpora otra de las tradiciones más arraigadas y singulares de la Semana Mayor malagueña en la Cofradía de Las Penas cuya titular luce cada año un manto de flores reminiscencia de la época en la que no había dinero para elaborar uno bordado. Majestuosidad de flores que complementa y enriquece a la que se puede contemplar en la Cofradía del Rescate ya que el trono del Cristo es uno de los mayores que se procesionan en Málaga mientras que el de la Virgen es el único elaborado en estilo gótico en toda la Semana Santa. Y no debe perderse el paso procesional de la Cofradía del Rocío, la “Novia de Málaga”, cuyo paso por la Tribuna de los Pobres es muestra del fervor popular. Cada miércoles Santo la Cofradía de El Rico, desde hace más de 200 años, ejerce la facultad de liberar a un preso en uno de los momentos más emotivos de la Semana Mayor. Otro momento imprescindible es el paso del trono de María Santísima de la Paloma, uno de los mejores por la plasticidad y la calidad de sus imágenes. El miércoles santo culmina en la Cofradía de la Expiración que exhibe un formidable ajuar de insignias y enseres y tronos de excepcional valía artística. Monday sees the Cofradia de Jesus Cautivo take centre stage. Its statue of Christ dressed in a white tunic is one of the main attractions for religious devotees in an impressive cortege of more than 30,000 penitents. A similar level of fervour is in evidence during the procession of Los Gitanos, a gypsy society, whose statue of Christ, known popularly as “Manue”, attracts a large following. Today also belongs to the Hermandad de los Los Estudiantes, the first society to allow younger participants to carry the religious floats. Tuesday sees another of Malaga Holy Week’s deepest-rooted and most unusual traditions as the Cofradia de Las Penas parades a statue dressed in a cloak of flowers, a throwback to days gone by when money was not available for an embroidered garment. This majestic floral display is the perfect complement to the grandiose procession of the Cofradia del Rescate, whose float bearing the statue of Christ is one of the largest carried during Malaga’s Holy Week, while the accompanying Virgin Mary is the only figure fashioned in Gothic style. Also a must is the procession of the Cofradia del Rocio, popularly known as the “Bride of Malaga” which receives tumultuous popular acclaim as it passes before a flight of steps known as the Poor People’s Seats. On Wednesday, the Cofradia de El Rico observes the 200-year-old tradition of freeing a criminal in one of the most emotive moments of the week. Another sight not to be missed is the passing of the Maria Santisima de la Paloma society’s float, one of the finest of all in terms of its design and the quality of its figures. Wednesday draws to a close with the appearance of the Cofradia de la Expiracion accompanied by an array of insignias, accoutrements and floats of immense artistic value.

21/2/08 18:16:27


El Catafalco del Sepulcro en granito y bronce. The granite and bronze Catafalque of the “Sepulcro” society.

SEMANA SANTA

HOLY WEEK

Es el día grande de la Semana Santa de Málaga. El jueves Santo procesionan siete hermandades de carácter singular. La Cofradía de La Cena cuyos tronos alcanzan medidas colosales que exigen enormes esfuerzos por los portadores. La Cofradía de Zamarrilla que encierra en su recorrido el misterio de una leyenda y una particular forma de llevar los tronos que hace que parezca que estos bailan. Pero, sobre todo, la atención se congrega en dos puntos. Por un lado en la Congregación del Cristo de la Buena Muerte y Nuestra señora de la Soledad que es acompañada desde hace más de 75 años por los caballeros legionarios. Y el momento cumbre llega con la Cofradía de la Esperanza con la que se identifican los malagueños. Riqueza en los tronos, enseres y vestimentas que pasan por las calles que son alfombradas de romero. El viernes Santo las procesiones se tornan de luto en las ocho hermandades que recorren la ciudad. Destacan por su recogimiento el encierro de la Cofradía del Descendimiento en el Hospital Noble, acompañados de velas los titulares son llevados a su capilla. Un hecho que también se vive cuando termina la procesión de la Cofradía del Monte Calvario cuyas imágenes son llevadas en estación de penitencia al pico más alto de la ciudad. Pero sobretodo es digno de admirar, por un lado el paso de la Cofradía del Sepulcro, con el impresionante Catafalco de granito sobre el que reposa la imagen y, por otro el paso de la Orden de Servitas, de negro, en silencio y Málaga a oscuras. El Domingo de Resurrección una única procesión la del Cristo Resucitado vuelve a inundar de luz las calles de la ciudad por la mañana. Thursday, the biggest day of Malaga’s Holy Week, features seven different societies, each with its own special character. The Cofradia de La Cena parades huge floats that require a gargantuan effort on the part of their bearers to carry them, while the Cofradia de Zamarrilla procession brings with it the mystery of a legend and a curious method of bearing the floats that makes them appear to be dancing. However, pride of place today is reserved for the Congregacion del Cristo de la Buena Muerte y Nuestra señora de la Soledad, whose procession has been accompanied for more than 75 years by soldiers of the Spanish Legion, and, most importantly of all, the Cofradia de la Esperanza, arguably the favourite of the people of Malaga. Its richly-adorned floats, accoutrements and costumes wend their way through streets carpeted with rosemary. On Good Friday, the eight processions that take to the streets are marked by a sense of mourning. One particularly solemn moment comes at the conclusion of the Cofradia del Descendimiento procession in which the statues are flanked by candles as they are laid to rest in their chapel at the Hospital Noble. A similarly sober episode marks the end of the Cofradia del Monte Calvario procession, whose images are carried in a show of penitence to the highest point in the city. However, most worthy of note on Good Friday are the processions of the Cofradia del Sepulcro, whose image is set on an impressive granite catafalque, and the Orden de Servitas, whose members march through the streets of Malaga dressed in black and in total darkness. Easter Sunday is marked by a single procession by the Cristo Resucitado society, which sees the streets filled with light once more on this final morning of Holy Week. El trono de la Virgen con la candelería encendida. The Virgin’s float with its candles lit.

197

GUIA_2.indd 197

21/2/08 18:16:36


© Foto: Rosa Martín

SEMANA SANTA

HOLY WEEK

El Paso de Riogordo ha sido declarado Fiesta de Interés Turístico. The Paso de Riogordo has been declared a Festival of National Tourist Interest.

Portadores del trono en pleno esfuerzo. The exertion of the float bearers is apparent.

La riqueza de la Semana Santa de la provincia de Málaga permite disfrutar de expresiones de fe, riqueza de enseres y manifestaciones culturales de lo más diversas. En la capital de la Axarquía, en Vélez Málaga son dieciocho las cofradías que componen la Semana Santa declarada de interés turístico nacional. Hay procesiones todos los días de la semana excepto el lunes santo con tronos de gran belleza. En la comarca del Guadalhorce, en Alhaurín El Grande dos son las hermandades de pasión asentadas en esta localidad: la de Nuestro Padre Jesús Nazareno y la de la Santa Vera-Cruz, o lo que es lo mismo, los “moraos” y los “verdes”, propiciando una pugna ancestral. Una de las tradiciones que sorprenden es la inusual forma de recaudar fondos para las Cofradías. Unos hermanos portan unas artísticas jarras de orfebrería y recorren el itinerario de la procesión pidiendo limosna a los curiosos y devotos. Pero una de las muestras más singulares de la Semana Santa de la provincia de Málaga es el Paso de Riogordo, una escenificación en un escenario natural con actores que no son sino los vecinos del pueblo que convocan a miles de personas gracias a la gran belleza plástica y colorido de las representaciones que anualmente se llevan a cabo en el Recinto de El Calvario, en las que conmemoran a través de catorce escenas, la pasión y muerte de Jesús. The exuberant Holy Week celebrations to be seen in the province of Malaga enable the visitor to witness expressions of faith, rich accoutrements and cultural manifestations of the greatest variety. In the capital of the Axarquia area, Velez Malaga, eighteen societies participate in Holy Week, which has been officially recognised as an event of national tourist interest. There are processions every day except Monday, and the floats carried are of extreme beauty. Meanwhile, in the Guadalhorce area, Alhaurin El Grande is home to just two Easter societies, Nuestro Padre Jesus Nazareno and La Santa Vera-Cruz, otherwise known as (the purples) and the “los verdes” (the greens), which has led to a long-standing rivalry. One surprising tradition is the unusual method employed to collect funds for the two societies. A group of members carry gold and silver pitchers along the processional route, begging alms from devotees and curious onlookers alike. However, one of the most unusual Holy Week traditions in the province of Malaga is found in Riogordo, where a dramatisation of the Easter story known as El Paso de Riogordo is performed on an open-air stage by the inhabitants of the village. Each year, thousands of spectators flock to a location known as El Calvario to enjoy the beauty and colour of this fourteen-scene depiction of the passion and death of Jesus Christ. 198

GUIA_2.indd 198

21/2/08 18:18:10


SEMANA SANTA

HOLY WEEK

Detalle de la Semana Santa en la provincia de Málaga. Holy Week in the province of Malaga.

Las estrechas calles de los pueblos reúnen a cientos de devotos. Hundreds of devotees throng the narrow streets of Malaga’s villages.

Los orígenes de la Semana Santa de Ronda se remontan a la conquista de la Ciudad por los Reyes Católicos, siendo un evento religioso sin parangón y una de las tradiciones de carácter espiritual, cultural, artística y popular más arraigada en la ciudad. Los primeros datos que existen datan de 1538, las imágenes son de un gran valor artístico. En Antequera son nueve las hermandades que realizan estación penitencial durante la Semana Santa por sus calles, distribuidas a lo largo de todos sus días. Su rico y centenario ajuar procesional ennoblece el patrimonio escultórico; éste es de gran valor artístico, nacido de expertos maestros escultores que se asentaron en la urbe desde el siglo XVI En el contexto cosmopolita de la ciudad de Marbella perviven nueve cofradías. Desde el siglo XVI aparecen en documentos la adscripción de determinados colectivos laborales a hermandades como la de la Misericordia, la Vera Cruz o el Santísimo. Las procesiones se pueden ver desde el Domingo de Ramos al de Resurrección. En la zona de los Montes de Málaga también se puede disfrutar de esta manifestación religioso-cultural. En Casabermeja existió una importante trayectoria procesional desde el siglo XVIII que actualmente se estructura en cuatro cofradías que procesionan los tres últimos días de la Semana Mayor. The origins of Holy Week in Ronda date back to the conquest of the town by the Catholic Monarchs. This unparalleled religious event is one of Ronda’s most deep-rooted cultural, spiritual, artistic and popular traditions. The earliest records of Easter in the town date back to 1538, and the statues on show are of immense artistic value. In Antequera, a total of nine societies express their penitence on the streets of the town throughout Holy Week. Their rich, ancient processional accoutrements further embellish the beauty of the statues that they parade, of immense artistic value in themselves, having been fashioned by master sculptors who settled in the town from the XVI century onwards The cosmopolitan town of Marbella is home to nine societies. Documentary evidence reveals that as long ago as the XVI century, various different labour guilds belonged to fellowships as such as La Misericordia, La Vera Cruz and El Santisimo. The processions run from Palm Sunday to Easter Sunday. Up in the Malaga Mountains, this religious and cultural phenomenon is equally in evidence. Casabermeja has hosted processions since the XVIII century, and four societies now take to the village streets during the final three days of Holy Week. 199

GUIA_2.indd 199

21/2/08 18:18:15


200

GUIA_2.indd 200

21/2/08 18:18:21


FERIA DE AGOSTO THE AUGUST FAIR

Engalanada por miles de flores, luces, farolillos y banderolas, la ciudad de Málaga se transforma cada año durante la Feria de Agosto, nueve días en los que disfrutar en plena calle de comida variada, música e incluso espectáculos ecuestres. La portada de calle Larios, en pleno centro histórico a escasos metros del mar, se convierte en uno de los lugares más emblemáticos de la fiesta grande de la capital; simboliza toda una invitación a vivir la Málaga más festiva. Decked with thousand of flowers, lights, lanterns and pennants, Malaga is transformed each year for its August Fair, nine days during which varied cuisine, music and even displays of horsemanship can all be enjoyed on the streets of the city. The gateway framing the entrance to Calle Larios, at the heart of Malaga’s historical centre and just a stone’s throw from the sea, is the focal point for the provincial capital’s biggest celebration and a symbol for all to come and enjoy Malaga at its most festive.

201

GUIA_2.indd 201

21/2/08 18:18:26


La gastronomía juega un papel básico en la Feria de Málaga. Cuisine plays a key role at the Malaga Fair.

FERIA DE AGOSTO

THE AUGUST FAIR

La feria del centro histórico

El centro de Málaga es uno de los dos escenarios principales en los que se celebra la Feria de Agosto. Durante el día, ofrece la posibilidad de degustar tapas y raciones de típica comida malagueña en numerosas casetas, bares y restaurantes de la zona más bella de la ciudad: el casco antiguo. Sus calles se cubren de toldos para amortiguar el sol intenso de esta época del año y la música más actual se funde con el folklore de la tierra, con pandas de verdiales o sonido de malagueñas. La feria es un momento idóneo para probar el vino de Málaga, un caldo dulce con denominación de origen propia. Son frecuentes durante estos días los puestos con variados artículos para hacer frente al calor, como abanicos o sombreros típicamente andaluces. Más información: www.malaga2016.es

In the old town centre

The centre of Malaga is one of the August Fair’s main venues. During the day, it offers the chance to sample tapas and dishes of typical Malaga fare in the numerous booths, bars and restaurants to be found in Malaga’s most attractive area: the old town centre. The streets are covered with awnings to protect revellers from the burning sunshine that prevails at this time of year, and modern music mingles with local folk played by the Verdiales groups and the sound of the typical malagueñas. The fair provides an ideal opportunity to try Malaga wine, a sweet beverage with its own appellation of origin. During the fair, there are many stalls selling items to combat the heat, such as fans and typical Andalusian hats. For futher information: www.malaga2016.es

202

GUIA_2.indd 202

El abanico es la mejor forma de combatir el calor en la Feria de Agosto. A fan is the best way to combat the heat during the August Fair.

21/2/08 18:18:35


FERIA DE AGOSTO

THE AUGUST FAIR

Los caballos, una de los atractivos del recinto ferial. Horses are just one of the attractions at the fairground.

Mantones bordados: una tradición en la Feria. Embroidered shawls: a traditional feature of the Fair.

La feria del recinto ferial

El otro centro neurálgico durante la Feria de Agosto es el Real del Cortijo de Torres, situado frente a la Universidad de Málaga y muy bien comunicado con el centro durante estos días festivos a través de autobuses municipales. Este amplio recinto ferial creado ex profeso para la feria se puede visitar durante toda la jornada. Por el día son habituales los espectáculos ecuestres y sus decenas de casetas invitan al visitante a degustar todo tipo de comidas con el mejor de los vinos. Por la noche, la fiesta sigue hasta altas horas de la madrugada en locales de música y ambiente muy variados. Es habitual ver durante la feria adornando el pelo de muchas mujeres la biznaga, un ornamento floral típicamente malagueño elaborado a base de cardos y jazmines.

At the fairground

The other main venue of the August Fair is the Real del Cortijo de Torres, which is located opposite the University of Malaga and conveniently linked with the town centre during the event by the local bus service. This large fairground, purpose built to house the Fair, is open throughout the day and features frequent equestrian shows and dozens of booths in which the visitor can wash down all manner of fare with the finest wines. By night, the fun continues right through to the early hours in a variety of locations offering the most varied music and atmosphere. During the fair, it is common to see women wearing a biznaga, a typical Malaga floral adornment made from thistles and jasmine blooms, in their hair.

La portada de la Feria de noche. The gateway to the Fair by night.

GUIA_2.indd 203

203

21/2/08 18:18:47


Imagen de los fuegos artificiales en la Malagueta. A firework display in La Malagueta.

FERIA DE AGOSTO

THE AUGUST FAIR

Principio y fin de la feria

La feria de Agosto, que tiene su origen en la reconquista de la ciudad a manos de los Reyes Católicos, recibe cada año más de 6 millones de visitas. No en vano, ofrece al visitante más de 300 actuaciones con 2.300 artistas entre solistas, integrantes de grupos musicales, humoristas y animadores. La primera noche de la feria se celebra un gran concierto inaugural en la playa de La Malagueta que marca el inicio de las fiestas, justo después del pregón que cada año lee un personaje insigne relacionado con la ciudad. Al día siguiente tiene lugar la tradicional romería que recorre las calles de la capital malagueña hasta el Santuario de la Virgen de la Victoria, patrona de Málaga. Los fuegos artificiales simbolizan el principio y el fin de la Feria. Más de cuatro toneladas de pólvora se usan en los impresionantes espectáculos pirotécnicos del primer y último día de fiestas. Fecha de celebración: desde el segundo fin de semana de agosto hasta el tercer fin de semana de ese mes, ambos incluidos. Teléfono de información turística de Málaga: 010

The beginning and end of the fair

The August Fair, a tradition which dates back to the reconquest of the city by the Catholic Monarchs, welcomes over 6 million visitors every year. This is not surprising when we consider that it features over 300 performances involving 2,300 artists in the shape of soloists, band members, comedians and presenters. The first night of the Fair is marked by a grand inaugural concert on La Malagueta beach which signals the start of the festivities. This is preceded by an opening address which is read each year by a famous figure related with the city. The following day sees a traditional pilgrimage through the city to Virgen de la Victoria Church, named after the city’s patron saint. Both the beginning and the end of the Fair are marked by a firework display. Over four tonnes of gunpowder are used to put on impressive pyrotechnical shows on the first and last days of the festivities. Date: between the second and third weekend of August, both inclusive. For tourist information about Malaga, call 010.

204

GUIA_2.indd 204

21/2/08 18:18:49


205

GUIA_3.indd 205

21/2/08 18:20:47


Salud y Bienestar

MÁLAGA PARA VIVIR, MÁS Y MEJOR. SUGERENCIAS EXCLUSIVAS.

Thermas

Carratraca

Los romanos fueron los primeros descubridores de las propiedades de las aguas sulfurosas de Carratraca. Fueron los árabes los que, tras comprobar sus beneficios, le dieron el nombre al municipio: Karr Al Krak. El momento de mayor relevancia internacional de las Termas de Carratraca se alcanzó de mediados del siglo XIX al XX. Durante esos años Eugenia de Montijo, emperadora de Francia e hija del propietario, el Conde de Teba, visitaba frecuentemente los baños hasta el punto de tener su propia bañera que todavía hoy se conserva. Murió en 1920 a los noventa y cuatro años y aseguraba que se debía a beber agua de Carratraca. En aquella época pasaron por estas instalaciones Lord Byron, Cánovas del Castillo, la Duquesa de Alba, el poeta alemán Rilke o Manuel Agustín Heredia, entre otros. Junto a las termas, el Hotel Villa Padierna, de cinco estrellas y gestionado por la casa Ritz-Carlton posee 43 habitaciones y oferta todo tipo de tratamientos de adelgazamiento y rejuvenecimiento personalizados basados en las aguas sulfurosas del Balneario de Carratraca. Dirección: C/ Antonio Rioboo, 11. Teléfono: 952 489542-43-44 Web: www.thermasdecarratraca.com Though the Romans were the first to discover the properties of the area’s sulphur-rich waters, it was the Arabs who, after realising its therapeutic effects, gave the village its name: Karr Al Krak, forerunner of the present-day Carratraca. Carratraca’s thermal baths enjoyed international renown in the period between the mid XIX and XX centuries. During these years, Eugenia de Montijo, Empress of France and daughter of their owner, the Count of Teba, was such a frequent visitor that she even had her own private bath which has survived to this day. She died in 1920 at the age of ninety-four, a longevity that she attributed to having drunk from the waters of Carratraca. Other visitors to the baths during this same era included Lord Byron, Canovas del Castillo, the Duchess of Alba, the German poet Rilke and Manuel Agustin Heredia, to name but a few. Located alongside the baths, the five-star Hotel Villa Padierna, part of the Ritz-Carlton chain, boasts 43 rooms and all manner of personalised slimming and anti-ageing treatments based on the sulphur-rich waters of Carratraca spa. Address: Calle Antonio Rioboo, 11 Telephone: 952 489542-43-44 Web page: www.thermasdecarratraca.com

206

GUIA_3.indd 206

21/2/08 18:20:56


Health and wellbeing

MALAGA FOR A BETTER, LONGER LIFE. EXCLUSIVE TIPS.

Benalmádena

Nagomi Spa

NAGOMI SPA. BENALMÁDENA Concebido para el descanso y la relajación, el complejo situado en el Club de Campo Reserva del Higuerón, ofrece uno de los programas más completos en tratamientos personalizados para liberar el estrés. Masajes, reflexología, reiki, shiatsu, ayurveda, terapias que ayudan a recuperar la unidad energética del cuerpo y la mente. El circuito Hidro-Nagomi dispone de jacuzzi, cascadas, chorros, camas de masaje, piscina de contraste, sauna o baño turco. Dirección: Urb. Reserva del Higuerón .Autopista Costa del Sol. Salida 217. Avenida del Higuerón no 48. Benalmádena. Teléfono: 952 565 761 Horario:: 9:00 a 23:00 (lunes a domingo) www.spanagomi.com NAGOMI SPA. BENALMADENA Custom designed for rest and relaxation, this complex located in the Reserva del Higueron Country Club offers one of the most complete programmes of personalised stress relief treatments available. Massages, reflexology, reiki, shiatsu and ayurveda are therapies designed to help replenish the energy of mind and body alike. The Hydro-Nagomi circuit includes a jacuzzi, cascade waterfalls, jets, massage beds, a contrast pool, a sauna and a Turkish bath. Address: Urbanizacion Reserva del Higueron (Exit 217 on the Costa del Sol Motorway), Avenida del Higueron 48, Benalmadena. Telephone: 952 565 761 Opening times: 9:00 to 23:00 (Monday to Sunday) www.spanagomi.com

207

GUIA_3.indd 207

21/2/08 18:21:01


Salud y Belleza

MÁLAGA PARA VIVIR, MÁS Y MEJOR. SUGERENCIAS EXCLUSIVAS.

Clínica

Instituto Médico

Buchinger Miramar

CLÍNICA BUCHINGER La Clínica Buchinger es uno de los referentes internacionales en aplicación de terapias de ayuno para combatir problemas de salud que van desde la obesidad a los trastornos cardiovasculares pasando por el estrés e incluso enfermedades de la piel. Ubicada en Marbella, en un cortijo de estilo andaluz, la clínica dispone de consulta médica, salas de aroma e hidroterapia, piscina o sauna en un entorno rodeado de jardines. Dirección: Avda. Buchinger s/n Teléfono: 952 764 300 www.buchinger.es INSTITUTO MÉDICO MIRAMAR El Instituto Médico Miramar dispone de los medios técnicos más avanzados y de uno de los grupos de profesionales más reconocidos de toda la Costa del Sol. Ofrece todo tipo de servicios relacionados con la salud y la belleza, con especial atención a la nutrición o a la cirugía plástica. Cuenta con eficaces tratamientos para la perdida de peso, contra la caída del cabello, el envejecimiento o programas cosméticos profesionales en cabina. Dirección: Paseo Miramar, 21. Málaga Teléfono: 902 30 40 54 / 952 224 145 C/ Córdoba, 6. San Pedro de Alcántara Teléfono: 952 782 055 / 952 787 088 www.institutomedicomiramar.com CLINICA BUCHINGER Clinica Buchinger is one of the leading centres in the world in the application of fasting therapies to combat health problems ranging from obesity and cardiovascular disorders to stress and skin diseases. Located in Marbella on a typical Andaulsian farm, the clinic boasts its own doctor’s surgery, aromatherapy and hydrotherapy rooms, swimming pool and sauna, all in a setting surrounded by gardens. Address: Avenida Buchinger s/n Telephone: 952 764 300 www.buchinger.es INSTITUTO MEDICO MIRAMAR The Instituto Medico Miramar boasts the most technically-advanced equipment and one of the most respected teams of professional staff on the Costa del Sol. It provides a variety of health and beauty services, with particular emphasis on nutrition and plastic surgery. It also offers effective remedies for obesity and hair loss, anti-ageing solutions and professional cosmetic treatments administered in specially-designed booths. Address: Paseo Miramar, 21, Malaga Telephone: 902 30 40 54 / 952 224 145 Calle Cordoba, 6, San Pedro de Alcantara Telephone: 952 782 055 / 952 787 088 www.institutomedicomiramar.com

208

GUIA_3.indd 208

21/2/08 18:21:06


Health and beauty

MALAGA FOR A BETTER, LONGER LIFE. EXCLUSIVE TIPS.

Sensara

Benalmádena Solinca UN ESTILO DE VIDA A PARTIR DE LOS 55 Benalmádena dispone de una de las grandes ofertas inmobiliarias y de ocio destinadas a mayores de 55 años en la Costa del Sol. Se trata del complejo de viviendas Sensara Benalmádena, ubicado junto a un campo de golf y con excelentes vistas al mar Mediterráneo. Además de 11.000 metros cuadrados de zonas verdes, en esta urbanización es posible encontrar piscinas, gimnasio, spa, pistas de tenis, talleres ocupacionales o biblioteca. Sensara también dispone de cine y restaurante propio y tiene en funcionamiento para sus residentes un servicio de minibús para ir a la ciudad. Este complejo inmobiliario se compone de pisos de dos dormitorios y 75 metros cuadrados, dúplex de 110 metros cuadrados y áticos. Los precios oscilan entre los 225.000 y los 500.000 euros. La oferta de actividades de ocio y las calidades de las viviendas de Sensara lo convierten en un lugar de referencia para aquellos que deseen vivir una segunda juventud basada en la diversión y el bienestar. Dirección: carretera de Arroyo de la Miel a Benalmádena Pueblo. Teléfono: 952 569110. www.sensarabenalmadena.com SOLINCA Se trata de uno de los centros de ejercicio y salud más variados y amplios de la provincia. No obstante dispone de 4.300 metros cuadrados de instalaciones repartidas en dos plantas. El Health & Fitness Club Solinca ofrece al cliente una gama muy amplia de actividades en sus diferentes áreas como la cardiovascular, la de musculación, la de salud y belleza, el spa, las dos piscinas climatizadas de 17 y 25 metros y la zona polideportiva. Dirección: Centro de ocio Plaza Mayor. C/Alfonso Ponce de León, 3. Teléfono: 951 231900/01/02. Horario: de lunes a viernes de 7:00 a 22:30; sábados, domingos y festivos de 9:00 a 20:00. www.solinca.net A WAY OF LIFE FOR THE OVER-55S The town of Benalmadena boasts one of the most complete housing and leisure facilities for the over-55s to be found anywhere on the Costa del Sol in the shape of the Sensara Benalmadena Residential Complex, set in a privileged location alongside a golf course and offering excellent views of the Mediterranean Sea. In addition to 11,000 square metres of green areas, this development is home to swimming pools, a gym, a spa, tennis courts, occupational workshops and a library. Sensara also has its own cinema and restaurant, as well as operating a minibus service to take residents into town. The residential complex comprises 75-m2 flats with two bedrooms, 110-m2 maisonettes and penthouses. Properties are priced between €225,000 and €500,000. Sensara’s varied range of leisure activities and high-quality accommodation make it the prefect choice for those who wish to enjoy a second youth in which fun and wellbeing are the watchwords. Location: on the road from Arroyo de la Miel to Benalmadena Pueblo. Telephone: 952 569110. www.sensarabenalmadena.com SOLINCA One of the largest, most varied health and exercise centres in the province, boasting 4,300 square metres of facilities on two floors, Solinca Health & Fitness Club offers clients a wide range of activities in specially-designated areas, including cardiovascular exercises, body building, health and beauty treatments, a spa, two heated swimming pools 17 and 25 metres long respectively and a multi-sports area. Address: Plaza Mayor Leisure Centre, Calle Alfonso Ponce de León, 3. Telephone: 951 231900/01/02. Opening times: Monday to Friday, 7:00 to 22:30. Saturdays, Sundays and public holidays, 9:00 to 20:00. www.solinca.net 209

GUIA_3.indd 209

21/2/08 18:21:15


8

RAZONES

Vivencias y recuerdos de Málaga. Malagueños y malagueñas de origen, de corazón y de arte. Su pasión por la Costa del Sol les marca.

El matrimonio fijó su residencia en la Costa del Sol en los años 70. “Estoy encantado de vivir en Marbella. Tenemos suerte de vivir aquí. Nuestros amigos relacionan a Marbella con “juerga y diversión”. Vivimos en Marbella por que tiene el mejor clima de Europa”. The couple came to live on the Costa del Sol in the 1970s. “I love living in Marbella. We’re so lucky to live here. Our friends think that Marbella is all ‘nightlife and fun’. We live in Marbella because it has the best climate in Europe”.

DEBORAH KERR y PETER VIERTEL

(Escocia, 1921-Reino Unido, 2007) Actriz (Alemania, 1920-Marbella, 2007) Escritor y guionista (Scotland, 1921-England, 2007) Actress. (Germany 1920-Marbella, 2007) Author and scriptwriter.

PASIÓN VEGA

(Madrid, 1976) Cantante e intérprete de canción española. Singer and performer of Spanish song.

“Málaga es una ciudad pura y enigmática. Vive de día y disfruta de noche. Suena a remotas malagueñas y verdiales, sabe a vino y a sal, huele a mar, a jazmines. Quién entra en Málaga y se deja embrujar, nunca la olvida por que se queda prendida en el alma como una biznaga”. “Malaga is a pure, enigmatic city. It lives by day and enjoys itself by night. It rings to the sound of distant malagueñas and verdiales, it tastes of wine and salt, it smells of the sea and of jasmine. Visitors who fall under Malaga’s spell never forget the city, for it stays pinned to their souls like a stalk of jasmine blooms”.

210

GUIA_3.indd 210

“El primer recuerdo que atesoro de Málaga está relacionado con mi bisabuela. Mi bisabuela nació en Vélez Málaga. Le gustaba regalarme palitroques (que es la versión cubana de los picos). El recuerdo de mi bisabuela siempre ha estado acompañado del sabor a pan. Mi abuela adoraba el mar. Era una mujer bellísima. Una cocinera excelente. Su especialidad era el “pescaito frito”. “My first treasured memory of Malaga is of my great grandmother. She was born in Velez Malaga. She used to give me palitroques (the Cuban version of breadsticks). Whenever I think of my great grandmother, I can still taste that bread. My grandmother loved the sea. She was a beautiful women and an excellent cook. Fried fish was her speciality”.

BELKYS VEGA

(Cuba) Directora y guionista de documentales Director and documentary scriptwriter.

ANTONIO GALA

(Ciudad Real, 1930) Escritor

Writer.

“En Alhaurín he concebido parte de mi obra y es donde consigo la paz y el sosiego necesario para escribir. Málaga me quiere y yo quiero a Málaga. He sido reconocido como hijo predilecto de sus 100 municipios. Algo que enorgullece. Málaga es un cofre de buena temperatura. Su pueblos y sus calles son microclimas. Ella es mi más dulce enfermera.” “Many of my works were conceived in Alhaurin, and it is here that I find the peace and quiet that I need to write. Malaga loves me and I love Malaga. I have been treated as a favourite son by each of its one hundred towns and villages. That makes me really proud. Malaga is a treasure chest of fine temperatures. Its villages and streets are microclimates in themselves. The province is my sweetest nursemaid.”

21/2/08 18:21:22


REASONS

Experiences and memories of Malaga. Malaga men and women by birth, in sprit and through art. All of them marked by a passion for Malaga.

“Creo que lo más me gusta de Málaga es la luz. Hay dos puntos de la ciudad desde los que disfruto especialmente de la bahía malagueña. Me gusta asomarme por una tapia de Calle Valera, en Pedregalejo. Pero la estampa más bonita de Málaga la conservo desde el agua del puerto, en la travesía a nado que se hace cada mes de agosto”. “What I like most about Malaga is its light. There are two places in the city from which I really enjoy looking out over Malaga bay. One is over the top of a wall in Calle Valera, in Pedregalejo, but for me, the most beautiful view in Malaga is of the water in the harbour during the annual swimming race held there in August”.

MARÍA PELÁEZ

(Málaga, 1977) Nadadora de reconocimiento mundial. Campeona de Europa World-renowned swimmer and former European champion.

RAFAEL ÁBALOS

(Archidona, 1956) Abogado y escritor del éxito internacional “Grimpow”. Lawyer and author of the international best-seller “Grimpow”.

Sobre Archidona....“Mi tierra conserva la calma de una intemporalidad repleta de historia, que aún palpita en sus calles de casas blancas para ofrecer al visitante hermosos fragmentos de una particular arquitectura de arcos, ladrillo y cal. Elevada sobre las murallas de la sierra, desde cuya altura es posible contemplar la bella uniformidad del conjunto urbano y los sugerentes paisajes que lo envuelven”. On Archidona.... “My home town retains all the calm of the timeless history that still pervades its streets of white houses, where the visitor can view delightful fragments of a unique architecture of arches, bricks and whitewash. Archidona stands proudly above the steep slopes of the mountains, from which the aesthetic uniformity of the town and the delightful scenery that surrounds it are clearly visible.”

GUIA_3.indd 211

8

“Uno de mis paisajes urbanos preferidos de Málaga se encuentra ubicado detrás del Catedral. Me refiero a Calle Cister, una calle corta, pero llena de mucha solera y de mucho arte. Un lugar para soñar. Me vuelve loco la portada del Palacio Zea- Salvatierra. Málaga es para disfrutar de un paseo por la noche y a ser posible en primavera, coincidiendo con la Semana Santa “ “One of my favourite urban landscapes in Malaga is to be found behind the Cathedral. The location in question is Calle Cister, a short street but one steeped in art and tradition. A place to dream. The front of Zea-Salvatierra Palace leaves me simply spellbound. Malaga is a city for enjoying a night-time stroll, preferably in spring and during Holy Week”.

ANTONIO MONTIEL

(Antequera, 1964). Autor de retratos. Se autodefine como el “pintor del alma”.

A portraitist who defines himself as a “painter of the soul”.

LAMARI DE CHAMBAO

(Málaga, 1977) Premio Ondas 2003. Flamenco chill 100%.

Winner of the Ondas Prize, 2003. Pure Flamenco chill. “Déjate llevar..., ““Pokito a poko ...” “ A veces gris, a veces blanco...” Sus temas se han convertido el estandarte de la fusión entre flamenco y música electrónica. - ¿Qué es Málaga para Lamari? -“ Málaga es el barrio de Pedregelejo, son sus chiringuitos, son los espetos “ - El plato favorito de Lamari es... -“El gazpachuelo de mi madre me vuelve loca” Her hits include “Dejate llevar”, “Pokito a poko“ and “A veces gris, a veces blanco” Her songs have become hallmarks of the fusion of Flamenco and electronic music. - How does Lamari define Malaga? - “Malaga is the Pedregelejo district, its beach restaurants with their skewered sardines”. -And what is Lamari’s favourite dish? - “I just love my mother’s gazpachuelo”.

211

21/2/08 18:21:28


8

LEYENDAS

Aventuras, misterios sin resolver, humor...“La otra cara de Málaga”.

Panorámica de Casarabonela. A view of Casarabonela.

EL FALSO SAN JUAN DE CASARABONELA

THE LEGEND OF THE FAKE STATUE OF ST. JOHN IN CASARABONELA

Cuenta la leyenda que hace más de una centuria el cura párroco de Casarabonela decidió que a una de las hornacinas de la Iglesia de la localidad le hacía falta un San Juan pero se enfrentaba a un gran problema: la falta de dinero. El sacristán, hombre ocurrente y dispuesto, le contestó que no se preocupara que él se pondría a pedir por las casas. Entusiasmadas las gentes con aquella verborrea del ingenioso sacristán, comenzaron a aportar, para aquella santa causa, los pocos dinerillos que ellos podían distraer. El sacristán les prometió a las gentes que para el día de San Juan tendrían la talla en la iglesia y podrían ir a rezarle. Por fin se hubo atesorado los reales necesarios; el sacristán lo pregonó por todo el pueblo lleno de alborozo. Llegada la onomástica la figura de San Juan no había llegado aún al pueblo así que párroco y sacristán , por no romper la promesa, decidieron poner en la hornacina a un vecino del pueblo, bajo y calvo al que rociaron la tez y la cabeza con claras de huevos para simular la laca de una figura. Bajaron las luces de la iglesia para que no se descubriera el truco aunque unas avispas acudieron al olor de las claras y comenzaron a picar al vecino que tuvo que soportar estoicamente los envites de los aguijones sin poder evitar mínimos movimientos que eran apreciados por las beatas del pueblo que nada sospecharon y que todo achacaban a la luz de las velas. Al día siguiente llegó la figura verdadera y todos los vecinos volvieron a rezarle, entre ellos, uno bajo y calvo, sembrado de picaduras de avispas.

Legend has it that more than one hundred years ago, the parish priest of Casarabonela decided to acquire a figure of St. John to display in one of the church’s niches. However, he faced a serious problem: he had no money. The sacristan, a willing and resourceful man, told him not to worry, as he would collect money from door to door. Motivated by the encouraging words of the clever sacristan, the locals contributed what little money they could afford to the holy cause. The sacristan promised them that the figure would be in place in time for them to pray to it on St. John’s Day. Eventually, the sacristan joyfully proclaimed to the whole village that the necessary funds had been amassed. However, the saint’s day arrived and the figure had still not been delivered. In order to avoid disappointing the parishioners, the priest and the sacristan convinced one of the villagers, a short, balding gentleman, to take its place. They coated his face and pate with egg whites to give the impression that he had been lacquered like a wooden statue before dimming the church lights to avoid their deception being discovered. However, attracted by the smell of the egg whites, several wasps began to sting the poor man, who, though remaining stoically silent throughout his ordeal, could not avoid a series of slight movements which were noticed by the devout local women. Fortunately, they assumed that these were merely an illusion produced by the light of the candles. The following day, the real figure arrived and the inhabitants of the village returned to pray to their saint again, among them a short, balding individual covered in wasp stings.

212

GUIA_3.indd 212

21/2/08 18:21:34


A

LEGENDS

Adventures, unsolved mysteries, humour...“The other side of Malaga”. José María “El Tempranillo” es uno de los bandoleros más famosos. Un “bandido bueno” que robaba a los ricos y lo daba a los pobres. Conocido como el “rey de Sierra Morena” José Pelagio Hinojosa nació en junio de 1805 al sur de Córdoba. Malos tiempos corrían para las familias jornaleras: una guerra por delante contra el invasor francés, una continua inestabilidad política y hambre por todas partes. Aquel muchacho formó una partida de bandoleros que se dedicaron al asalto de diligencias y a la imposición de un tributo al viajero. Los robos se hacían procurando eludir siempre la violencia. Asegura la leyenda que llegaron a seguirlo hasta quinientos soldados por las provincias de Córdoba, Sevilla y Málaga. Pero llegado el año 1832 la situación se hace insostenible y el Rey Fernando VII indulta a Jose María “El Tempranillo”. El bandolero cambió de profesión y se ocupó en perseguir a los delincuentes. En la localidad malagueña de Alameda, en el cortijo “Buenavista” encontró la muerte a manos de “El Barberillo”. Dicen que un disparo a traición acabó con él. Su cuerpo se halla enterrado en el patio de la Iglesia de la Inmaculada Concepción de esta localidad.

8

Una cruz señala el lugar donde yace el Tempranillo. Inside Carratraca Spa.

EL BANDOLERO “TEMPRANILLO”

THE LEGEND OF “EARLY BIRD” THE HIGHWAYMAN, ALAMEDA

Jose Maria “El Tempranillo” (the Early Bird) is one of Spain’s most celebrated highwaymen, a “good” bandit who robbed the rich and gave to the poor. Popularly known as the “King of the Sierra Morena”, Jose Maria Pelagio Hinojosa was born south of Cordoba in June 1805. These were difficult times for peasant families; war against the French invaders loomed, political instability reigned and famine was rife. The young man in question belonged to a band of highwaymen who held up stage coaches and robbed their occupants, avoiding the use of violence wherever possible. Legend has it that as many as five hundred soldiers pursued “the Early Bird” across the provinces of Cordoba, Seville and Malaga. By 1832, the situation had become so serious that King Fernando VII granted Jose Maria a royal pardon. The bandit now switched allegiance and began to pursue criminals instead. At Buenavista farm in the Malaga village of Alameda, he was killed by a bandit known as “the Little Barber”, who reputedly tricked the Early Bird before shooting him in the back. His mortal remains are buried in the graveyard of La Inmaculada Concepcion Church in the aforementioned village. Detalle del balneario de Carratraca. : Carratraca Spa.

EL ORIGEN DEL BALNEARIO DE CARRATRACA

THE ORIGINS OF CARRATRACA SPA

De todos es sabida la importancia de las aguas medicinales que existen en Málaga. Existen leyendas que nos hablan de cómo surgieron más tarde los establecimientos que las dispensaban. Esta es la historia del nacimiento del balneario de Carratraca. Era frecuente que antaño, los pastores llevaran a sus ganados a abrevar a unas charcas de aguas hediondas que había en aquella zona. Aquellos animales además de saciar su sed, se metían entre el lodo y las aguas. Muchos de ellos llegaban con diferentes heridas o problemas de la piel que sanaban tras bañarse algunas veces en esta charca. Cerca de allí vivía un ermitaño retirado del mundo y que vestía solo un camisón largo, debido a que tenía todo el cuerpo lleno de llagas que le dolían enormemente. Los pastores le comentaron las propiedades curativas de aquellas aguas, aquel ermitaño se dirigió al lugar, procediendo a beberlas y a bañarse. Poco tiempo después comenzó a sanar hasta quedar totalmente curado. Con el paso del tiempo el lugar fue conocido por todos. En diciembre de 1849 las aguas de Carratraca fueron declaradas de utilidad pública. The province of Malaga is renowned for its medicinal waters. Legends abound regarding the origins of the establishments that dispensed them. This is the story of how Carratraca Spa was born. In days of old, shepherds would often take their flocks to drink from the pools of foul-smelling water that were common in the area. In addition to quenching their thirst, the animals would wallow in the mud and water. Many were covered in sores or suffered from skin diseases which were found to heal after several dips in the pools of water. Not far from here lived a hermit who dressed only in a nightshirt on account of the excruciatingly painful sores that covered his body. When the shepherds told him of the healing properties of the aforementioned pools, the recluse went to see them for himself, drinking and bathing in their waters. His sores began to heal and soon he was completely cured. More and more people began to flock to the location in question, and in December 1849 the waters of Carratraca were officially declared a public utility. 213

GUIA_3.indd 213

21/2/08 18:21:43


En la ermita de la Virgen de la Amargura se refugió el bandido Zamarrilla. Virgen de la Amargura Chapel, where Zamarrilla the band it once hid.

EL BANDIDO ZAMARRILLA

THE LEGEND OF ZAMARRILLA THE BANDIT, MALAGA

Es una de las leyendas más famosas y conocidas en Málaga la del bandido Zamarrilla y el milagro que se obró entorno a él. Reinando Carlos III, una banda de malhechores asolaba los términos de Ronda. Capitaneaba la partida, un vecino de Igualeja, Juan Zamarrilla de nombre, bandido generoso que repartía entre los pobres el producto de sus rapiñas, reservando una parte, para lucimiento propio y de su cuadrilla, que llegó a reunir cincuenta hombres. Eran tan audaces, que extendieron sus correrías hasta las mismas puertas de Málaga, a donde llegaba el vistoso escuadrón, con Zamarrilla al frente, llevando el capitán un sombrero de muchas alas y elegante penacho, distintivo de su jerarquía. Organizaron las autoridades la persecución en regla de los bandidos y llegó el día en que, muertos o huidos sus hombres, quedó deshecha la partida. Y el que fuera su arrojado capitán, acorralado, hubo de ocultarse en las cercanías de la ciudad, a la espera de la ocasión propicia para entrar en ella. Una tarde, seguido de cerca por los arcabuceros huye por el llamado Camino de Antequera, y viéndose perdido, busca refugio en una pequeña ermita, donde se venera la imagen de la Virgen de la Amargura. Corren los soldados a cubrir la salida y los alguaciles se aprestan a detenerle. Zamarrilla, solo en la ermita, angustiado, mira a Nuestra Señora, implorando su protección... Y tomando una rápida decisión sube al camarín y se oculta bajo el manto grana de la Virgen. Cuando los alguaciles y corchetes abandonan la Ermita, tras infructuosa búsqueda, sale Zamarrilla de su escondite. Tranquilizado el ánimo, quiere dejar a su Salvadora una ofrenda que recuerde la merced recibida. Y hallando en el zurrón una hermosa rosa blanca, que desgajó al pasar por un sendero, se acerca a la Imagen, y con mano trémula le clava la blanca flor en el pecho, utilizando como prendedor su propio puñal. De rodillas, ante el altar, reza con fervor el bandolero. Y sus ojos, llenos de lágrimas, contemplan atónitos el prodigio. Zamarrilla, arrepentido de sus pecados, entró en un monasterio antequerano, donde vivió dedicado a la devoción y a la penitencia.

One of Malaga’s best-known legends is the story of Zamarrilla the bandit and the miracle to which he was witness. During the reign of King Carlos III, a band of delinquents were the scourge of the town of Ronda. They were led by a native of the village of Igualeja by the name of Juan Zamarrilla, a generous bandit who shared out his ill-gotten gains among the poor, save, of course, for the booty that he reserved for himself and his fifty-strong band of accomplices. So bold did they become in their exploits that they reached the gates of the city of Malaga itself, their impressive troop headed by Zamarrilla, sporting a many-cornered hat crowned with a plume in recognition of his leadership. The authorities now pursued the men without quarter, and the band of outlaws was left in disarray, those who avoided being killed fleeing for their lives. Their once-proud captain, now cornered, hid on the outskirts of the city, awaiting a suitable moment to sneak inside. One evening, with the harquebusiers hot on his trail on the road to Antequera, he desperately sought refuge in the tiny Virgen de la Amargura Chapel. As the soldiers hurriedly covered the exit and the constables rushed in to arrest him, Zamarrilla, alone and wracked with anguish, turned to the statue of the Virgin and implored her to protect him. It was then that he decided to climb up into the niche that housed the image and hide beneath the Virgin’s scarlet blanket. When the constables and soldiers had left the chapel after a fruitless search, Zamarrilla emerged from his hiding place. Now considerably calmer, he decided to leave an offering to thank his saviour for her mercy. Finding in his pouch a beautiful white rose that he had picked while walking along a path, he approached the statue of the Virgin and, his hand trembling, fastened the white flower to her chest with his dagger. As the bandit knelt in fervent prayer before the altar, his tearfilled eyes looked on in astonishment as the rose turned from white to red. Repentant of his sins, Zamarrilla entered a monastery, where he spent the rest of his days devoted to worship and penitence.

214

GUIA_3.indd 214

21/2/08 18:21:55


En el crimen del Martinete el niño fue encontrado en una zona poco habitada. The body of the child victim of the Martinete crime was found in an abandoned area.

EL CRIMEN DE LA FÁBRICA DEL MARTINETE

THE LEGEND OF THE MARTINETE FACTORY CRIME

Existía la creencia entre las gentes que bebiendo la sangre de los niños los enfermos de TISIS (tuberculosis, raquitismo etc.), mejorarían. El día 12 de Agosto de 1913, unos bandidos raptaron en las puertas del cine Pascualini, en la calle Córdoba de Málaga, a un niño que se encontraba jugando. El pequeño era hijo de una familia muy humilde y se llamaba Manolito Sánchez Domínguez. Los testigos que vieron como se llevaban a Manolito aseguraron que fueron dos hombres. El día 16 de Agosto de 1913, aparecía el cadáver degollado en las tapias de la conocida y famosa ferrería “del Martinete”, oculto por unos cañaverales. De ahí que a este suceso se le diera el nombre del “Crimen del niño del Martinete”. Tras el estudio del cadáver se pudo comprobar que al niño le había sido extraída la sangre, por lo que se especuló que el motivo había sido la venta de ésta a un tísico. También se especuló sobre el comprador, aunque este punto solo fue comentado por las gentes y no reflejado en periódicos, llegándosele a achacar y parece ser que con bastante acierto a Rafael María Gómez Branley, torero de media fama por aquellos entonces, pero de gran fortuna que estaba enfermo de tisis según comentaban. Branley que nació en 1870, murió de tuberculosis el día 23 de Noviembre de 1913, cuando contaba con cuarenta y tres años, es decir tres meses después de la muerte de Manolito. La investigación de aquel crimen sin resolver terminó cuando un niño que debía tener la misma edad de la víctima entró en una venta. Dos hombres que habían estado bebiendo al ver al niño comentaron “mira igual que el Manolito al que le cortamos el gaznate”. Aquellos hombres eran dos conocidos delincuentes llamados José Moreno Tovar (El Moreno) y Francisco Villalba (el Trapero). El tabernero al escuchar el comentario salió sigilosamente y les denunció. Poco después eran detenidos tras la ágil intervención del Teniente de la Guardia Civil Teobaldo Guzmán. Los delincuentes confesaron sus crímenes pero nunca confesaron a quién le habían vendido la sangre. Terminaron sus días en la cárcel.

It was once believed that those suffering from consumption (illnesses such as tuberculosis and rickets) could alleviate their condition by drinking the blood of a child. On the 12th of August 1913, a boy was abducted as he played near the entrance to the Pascualini Cinema, in Malaga’s Calle Cordoba. The child, Manolito Sanchez Dominguez, came from a poor family. Witnesses to the crime said that the victim had been carried off by two men. On the 16th of August 1913, the boy was found with his throat cut beneath some reed beds close to the walls of the famous “Martinete” ironworks, hence the name “The Martinete boy murder” by which the crime subsequently became known. An examination of the corpse revealed that the boy’s blood had been extracted, which led to suspicions that the motive behind the crime had been its sale to a consumption sufferer. Also the subject of much speculation was the identity of the purchaser, and though popular theory was not reflected in the newspapers of the day, the evidence strongly suggested that the man in question was none other than Rafael Maria Gomez Branley, a moderately successful but extremely rich bullfighter of the time who was rumoured to suffer from the aforementioned condition. Branley was born in 1870 and died of tuberculosis on the 23rd of November 1913 at forty-three years of age, three months after Manolito’s murder. This heinous crime was finally solved when a boy of similar age to the victim entered a country inn one day. Two men who had been drinking wine there saw the child and remarked “look, he’s just like that Manolito whose throat we cut”. The men were known criminals, Jose Moreno Tovar (alias “the Swarthy One”) and Francisco Villalba (“the Ragman”). Overhearing the remark, the bartender quietly left the inn and reported them to the police. Thanks to the swift intervention of a lieutenant of the Civil Guard by the name of Teobaldo Guzman, the delinquents were soon under arrest. They confessed to their crime but never revealed to whom they had sold the blood. Both spent the rest of their days in prison.

215

GUIA_3.indd 215

21/2/08 18:22:03


Detalle de la Iglesia de El Borge. El Borge Church.

EL “BIZCO” DE EL BORGE

THE CROSS-EYED HIGHWAYMAN OF EL BORGE

El Bizco de El Borge, localidad enclavada en la Axarquía malagueña, fue otro de los bandoleros de leyenda en el siglo XIX. En la historia mucho se ha escrito y dicho sobre las andanzas de este bandolero, unos describiéndole como despiadado, otros como valiente, rebelde y justiciero. Lo que sí es cierto es que ha entrado en la leyenda del bandolerismo andaluz y que sus paisanos siempre lo declararon como bandolero generoso. Nació el 2 de septiembre de 1837, en El Borge, fue el único hijo de una familia de agricultores muy pobres. Su constitución física tenía proporciones extraordinarias y su estatura era bastante desarrollada. Cuentan que pese a ser bizco de nacimiento tenía una puntería extraordinaria lo mismo con carabina que con pistola. Entre las personas mayores de esta localidad, se cuenta que en cierta ocasión un pobre y anciano agricultor transitaba por una estrecha vereda cerca de la localidad de El Borge, tiraba de un viejo y delgado burro cargado de leña cuando divisó a lo lejos un jinete a caballo que se le acercaba a gran velocidad. Cuando éste llegó a su altura comprobó estupefacto que el citado jinete era El Bizco de El Borge. Al llegar el bandolero a la altura del anciano bajó de su caballo y preguntó a éste hacia dónde se dirigía, a lo que el anciano respondió que se dirigía a El Borge para vender la leña que transportaba en el burro. En ese momento el Bizco se giró hacia el burro y dándole una fuerte patada lo echó a rodar por el barranco existente junto a la vereda. El anciano al ver rodar su burro empezó a llorar desconsoladamente maldiciendo al cielo por su mala suerte al encontrarse ese día con el bandolero. En ese momento el “Bizco” sin decir palabra, cogió la mano del anciano y en ella dejó varias monedas de oro, diciéndole seguidamente: Toma este dinero y ve a la posada de Vélez (Vélez-Málaga) y compra allí un buen mulo. El anciano cambió de aspecto y dando saltos de alegría se dirigió a Vélez ese mismo día, donde compró el mejor mulo de la Comarca. Varias jornadas después, al encuentro con el anciano, el Bizco llegó a la posada de Vélez y preguntó por el dueño, una vez que lo tuvo delante le encañonó con su pistola y le pidió que le entregara el dinero que días antes había dado al anciano. Another legendary XIX-century bandit was El Bizco (the CrossEyed One), a native of El Borge, a village in Malaga’s Axarquia area. Much has been written and said over the years about the exploits of this famous highwayman, some describing him as ruthless, others as a brave rebel with a strong sense of justice. One thing that is certain is that he has entered the highwayman’s hall of fame in Andalusia, where he has always been considered a generous criminal. Born in El Borge on the 2nd of September 1837, he was the only child of a poor family of farmers. Very tall and unusually strong, legend has it that despite being born cross-eyed, his aim with both rifle and pistol alike was extraordinary. The older inhabitants of the village still tell the story of how on one particular occasion a poor, elderly farmer was walking along a narrow lane near El Borge, struggling to lead a old, emaciated donkey loaded with firewood, when suddenly, in the distance, he spotted a horse and rider approaching at great speed. As he came closer, the old man was stunned to discover that it was the cross-eyed highwayman of El Borge. Reaching the elderly man, the bandit climbed down from his mount and enquired where he was going. When he replied that he was going to El Borge to sell firewood, the highwayman turned to the donkey and with an enormous kick sent it rolling down the ravine that stood next to the road. As he watched the donkey fall, the old man wept inconsolably, cursing his bad luck in having encountered the highwayman. Without a word, “El Bizco” pressed several gold coins into the old man’s hand. “Take this money, go to Velez Inn (Velez-Malaga) and get yourself a decent mule”. The old man’s expression changed and, jumping for joy, he headed for Velez-Malaga, where he bought the finest mule in the area that very same day. Several days after his meeting with the old man, El Bizco appeared at Velez Inn, where he asked to see the owner. When the latter appeared, the highwayman drew his pistol and demanded that he hand over the money that he had given to the old man a few days before.

216

GUIA_3.indd 216

21/2/08 18:24:49


En las llanuras de Almargen se celebró la misa de campaña. The plains of Almargen where the open-air mass was held.

“APAGA Y VAMONOS” LA MISA DE CAMPAÑA DE ALMARGEN

“PUT OUT THE CANDLES AND LET’S GO”. THE OPEN-AIR MASS, ALMARGEN

En tiempos de la conquista cristiana de las tierras malagueñas, entonces en manos de los musulmanes, el Marqués de Cádiz solía acampar con sus huestes en las inmediaciones del pueblo de Almargen, una pequeña localidad de la comarca del Guadalteba ubicada en la Serranía de Ronda, un paso fronterizo entre el monte y la llanura de Málaga. Aquél era un lugar ideal para acampar dado que la zona poseía importantes veneros de agua y pastos verdes para sus caballerías. En una ocasión en que las tropas del Marqués de Cádiz estaban acampadas en ese lugar, le llegaron noticias que las mesnadas enemigas estaban cerca del campamento. El capitán de los ejércitos cristianos sabía que si les atacaban, el factor sorpresa les haría sucumbir ante su bien pertrechada soldadesca. Al momento ordenó que se preparasen para salir de inmediato para la batalla; pero éste se encontró con la reticencia de sus soldados a emprender la marcha sin antes haber celebrado misa y haberse encomendado al Altísimo. Ante esta situación, el Marqués de Cádiz sabía que solo podía hacer una cosa, celebrar una misa rápida de campaña. Para ello instó al cura de su regimiento que realizara la misa lo más breve posible y que cuanto más rápida fuera la misa, mayor sería el donativo que él le haría. El cura ordenó al monaguillo que encendiera las velas del altar que habían montado en la plaza del pueblo de Almargen. Al momento se concentraron las tropas en torno al altar y con premura apareció el sacerdote que en medio de un respetuoso silencio, dijo en voz alta tras darle la bendición a todos: “Ite Misa Est”, fórmula con la que se daba por concluida la ceremonia religiosa que apenas superó los diez segundos. Tras esto el sacerdote apremió al monaguillo para que apagara las velas con un “Apaga y vámonos”, quedando aquella frase para la posteridad.

During the times of the Christian conquest of Malaga, then in Muslim hands, the Marquess of Cadiz and his troops regularly stopped to rest on the outskirts of Almargen, a small village in the River Guadalteba area of the Ronda mountains, wedged between the hills and the Malaga plains. The location in question was ideal for setting up camp as it possessed both abundant springs and plentiful green pastures for the horses to graze on. On one such occasion, the Marquess was informed that the enemy’s troops were close to the camp. The captain of the Christian army knew that if he attacked immediately, the surprise factor would see the Muslims succumb to the might of his wellequipped soldiers. He thus ordered his men to prepare for battle at once. However, his troops were reticent to begin their march before they had attended mass and commended themselves to the Almighty. The Marquess of Cadiz knew that he had no choice but to hastily arrange an open-air mass. He urged the regimental priest to be as brief as possible, adding that the shorter the service, the more generous his donation would be. The priest ordered the altar boy to light the candles that had been set up in Almargen village square. The soldiers were soon gathered round the altar and the priest hurriedly appeared amidst a respectful silence, blessing those present and announcing “Ite Misa Est”, thus bringing the religious service to a close barely ten seconds after it had begun. He then turned to the altar boy and uttered the now legendary phrase “Put out the candles and let’s go”.

217

GUIA_3.indd 217

21/2/08 18:24:50


Detalle de una de las viviendas de Arenas. A house in Arenas.

LEYENDA DE ALÍ “EL ARENERO” THE LEGEND OF ALI THE SAND SELLER, ARENAS

Existió en el pueblo de Arenas, en los años previos a la conquista cristiana de las tierras hasta entonces bajo el dominio musulmán, un arriero que se dedicaba al comercio de la seda y otros productos de la Axarquía, como eran los higos, uvas, pasas, aceite etc. Su recorrido transcurría entre los pueblos de la Axarquía malagueña y la ciudad del Generalife, pasando por los altos de Zafarraya. Periódicamente este comerciante pasaba acompañado por su recua de mulas, por los caminos más inaccesibles (y en muchas ocasiones nevado) del puerto de Zafarraya. El viaje al llegar a ese punto se hacía más tedioso y lento, dado que las bestias solían resbalarse a causa del hielo que había en el camino. Muchas bestias murieron en aquellos inhóspitos caminos y mucha mercancía se perdió debido al tenaz hielo que cubría aquellas cumbres. En una ocasión, Alí, al pasar por estos nevados lugares, observó como un anciano yacía aterido de frío junto a unas piedras del camino. Alí le acogió, le alimentó y le dio calor hasta que el anciano se repuso lo suficiente como para seguir el camino por si mismo. El anciano agradecido por las atenciones y la hospitalidad de este arriero le dio un consejo, que le resultó de gran valía. Sabiendo que era de la localidad de Arenas, un lugar de donde se extraía una arena muy apreciada en construcción, le dijo que en el próximo viaje llevara a una bestia cargada con arena y que la fuera depositando sobre la nieve del camino y de esa forma las caballerías no resbalasen. Alí le hizo caso y el resultado fue sorprendente. Las caballerías andaban con más seguridad por entre aquellas trochas nevadas, haciéndolas infinitamente más seguras. Alí, viendo lo importante que era para los viajeros aquel descubrimiento, decidió cambiar su oficio y convertirse en arenero. Desde entonces se dedicaba a llevar arena a aquellos lugares y previo pago de los caminantes y viajeros, depositaba la arena para que no cayeran. Este nuevo oficio le valió obtener muy buenos beneficios y desde entonces a aquel arriero que había socorrido al viejo musulmán, le dieron en llamar, Alí el arenero. Más información: www.malaga.es - www.malagaturismo.com

In the years before the Christian conquest of Muslim-occupied Malaga, the village of Arenas was home to a muleteer by the name of Ali who sold silk and other products from the Axarquia area of Malaga such as figs, grapes, raisins and olives. His route took him through the villages of the Axarquia to the city of Granada, via the Zafarraya heights. The merchant frequently had to lead his train of mules along the most inaccessible, often snow-covered, routes through Zafarraya Pass. From this point onwards, the journey became slow and tedious as the mules frequently slipped on the icy surface. Many animals perished on these inhospitable paths and much merchandise was lost thanks to the treacherous ice that covered the peaks. On one occasion, Ali was struggling along the snowy paths when he spotted an old man lying frozen next to some rocks. Ali went to his aid, giving the man food and warmth until he had recovered sufficiently to continue his journey alone. The elderly man thanked him for his help and gave him a piece of advice that was to prove priceless. Knowing that the village of Arenas was a source of top-quality sand used in construction, the old man told Ali that the next time he set off on his travels, he should load one of his mules with sand which he could then scatter upon the snowy ground, thus making it less slippery for the animals to tread. Ali followed this advice and was amazed at the results. His mules walked unimpeded along the snow-covered paths, which were now infinitely safer. Realising the importance of his discovery for other travellers, Ali decided to change occupation and sell sand instead. From that day on, he would take sand to the areas through which he had once transported his merchandise and, in return for a fee from his fellow travellers, sprinkle sand on the ground to avoid them slipping. His new line of business proved highly profitable and from that day on the muleteer who had rescued the old Muslim became known as Ali the sand seller. For futher information: www.malaga.es - www.malagaturismo.com 218

GUIA_3.indd 218

21/2/08 18:24:59


219

GUIA_3.indd 219

21/2/08 18:25:04


excursiones excursions 220

GUIA_3.indd 220

8

A dos horas de... Two hours from...

21/2/08 18:25:09


8 221

GUIA_3.indd 221

21/2/08 18:25:13


Histórico edificio del centro financiero de Madrid. A historic building in Madrid’s financial centre.

madrid

222

Madrid: Sede de la Corte de los reyes hispanos a partir de mediados del siglo XVI, y de forma definitiva desde 1606, ya bajo el reinado de Felipe III. Capital de España, la ciudad de Madrid, de aire cosmopolita y con un creciente número de turistas que la visitan durante todo el año, continúa siendo la ciudad abierta de siempre y su famosa actividad nocturna no ha perdido un ápice de vitalidad. Este aire de modernidad contrasta armónicamente con su importante casco antiguo y sus tradiciones culturales.

Madrid was a temporary seat of the Spanish Court from the midXVI century onwards, becoming its definitive home in 1606 during the reign of Felipe III. The capital of Spain, this cosmopolitan city visited by an ever-increasing number of tourists throughout the year is still as welcoming as ever and its famous nightlife has lost none of its vitality. This air of modernity is in harmonious contrast to the city’s magnificent old town centre and its cultural traditions.

Cómo llegar: Madrid se encuentra a 528 kilómetros de Málaga. Saliendo de Málaga tomar la carretera nacional 331 hacia Granada y continuar por la A-92 hacia Jaén-Madrid. Desde allí seguir por la A-4 (Autovía de Andalucía) en dirección a Madrid. En tren de Alta Velocidad Málaga-Madrid en 2 horas y 20 minutos.

How to get there: Madrid is 528 kilometres from Malaga. On leaving the latter, take national road 331 towards Granada then continue along the A-92 for Jaen-Madrid. From here, take the A-4 (Andalusian Dual Carriageway) to Madrid. By high-speed train, the journey from Malaga to Madrid takes just 2 hours 20 minutes.

Qué ver: Madrid alberga infinidad de rincones: Plaza Mayor, Puerta del Sol, Estación de Atocha, Palacio Real, Museo del Prado, Parque El Retiro, Casa de Campo, Gran Vía, y las barrios de Chueca, Lavapiés y Latina. Parque El Retiro: Un pulmón verde en pleno centro de Madrid. Ver un espectáculo de guiñol, descubrir el futuro a través de un vidente, escuchar cualquier tipo de música, practicar deporte o montar en barca. Casco Antiguo: Partiendo de la céntrica Plaza Mayor, punto neurálgico de la ciudad y que siempre vive el bullicio de madrileños y visitantes, se puede recorrer la histórica Puerta del Sol, lugar de encuentro de los españoles cada fin de año durante las campanadas. El Palacio Real, cuyo interior se puede visitar, y la catedral de la Almudena completan una ruta donde es obligatorio tomarse un bocadillo de calamares. Oficina de Turismo de Madrid: Teléfono: 91 5881636 Web: www.esmadrid.es

GUIA_3.indd 222

What to see: Madrid is home to an endless list of attractions: Plaza Mayor, Puerta del Sol, Atocha Station, the Royal Palace, the Prado Museum, El Retiro Park, the Casa de Campo, the Gran Via and the Chueca, Lavapies and Latina districts. El Retiro Park: A green oasis at the heart of Madrid where visitors can enjoy a puppet show, have their fortune told, listen to music of all kinds, play sports or go boating. The old town centre: Starting from the central square of Plaza Mayor, the nerve centre of the city and a magnet for crowds of locals and visitors alike, head for the historical Puerta del Sol, where thousands of Spaniards gather to see in the New Year. The Royal Palace, whose interior is open to visitors, and La Almudena Cathedral complete a tour during which a squid roll is an obligatory snack. Madrid Tourist Office. Telephone: 91 5881636 Web page: www.esmadrid.es

21/2/08 18:25:16


Vista panorámica de Sevilla. A panoramic view of Seville.

sevilla La capital andaluza es una ciudad llena de encanto, tradición y cultura. Sus calles, llenas de vida, y bañadas por el Río Guadalquivir, invitan a descubrir cada rincón por escondido que esté. La oferta es amplia y a ella se une su clima, la gastronomía, la fiesta y la hospitalidad. Cómo llegar: Málaga y Sevilla están perfectamente comunicadas por carretera a través de la A-92. Un viaje de algo más de 200 kilómetros cruzando el corazón de Andalucía y que puede realizarse en unas dos horas. También es posible realizar en trayecto en tren. Hay 6 conexiones diarias que unen la capital de la Costa del Sol con la ciudad hispalense también en poco más de dos horas. Qué ver: Hay dos puntos de referencia en Sevilla. La mundialmente conocida Giralda y la Catedral. Monumentos de un incalculable valor arquitectónico y de extraordinaria belleza. La capital hispalense conserva a la perfección la herencia legada de la época de actividad comercial con el “Nuevo Mundo”. Fruto de ello es el histórico Archivo de Indias o la Torre del Oro. También es recomendable visitar los Reales Alcázares o la Plaza de Toros de la Real Maestranza. Un pasado que combina con un presente más moderno y vanguardista visible en las obras realizadas con motivo de la Exposición Universal de 1992. No obstante, la capital andaluza no sólo es rica en patrimonio histórico o artístico. Sus calles están llenas de historia, de tradición. Barrios como el de Triana o la calle Sierpes, en pleno centro, deben ser visitados para conocer la ciudad de una manera más profunda. Oficina de Turismo de Sevilla. Teléfono: 954 234465 Web: www.sevilla.org

The capital of Andalusia is a city bursting with charm, tradition and culture. Its lively streets lapped by the River Guadalquivir invite the visitor to discover each and every corner, no matter how well hidden it may be. The wide range of delights on offer is amply complemented by Seville’s climate, cuisine, entertainment and hospitality. How to get there: Malaga and Seville enjoy good road links in the shape of the A-92. This journey of some 200 kilometres through the heart of Andalusia takes around two hours. Another option is to go by train, with 6 services per day between the capitals of Costa del Sol and Andalusia, the trip again taking just over two hours. What to see: two places in Seville are an absolute must for the visitor, namely the world-famous Giralda Tower and the Cathedral, monuments of inestimable architectural value and extreme beauty. The heritage left behind by the golden age of commerce with the New World, which includes the Archives of the Indies and the Golden Tower, has been immaculately preserved. Also well worth visiting are the Royal Palace and Real Maestranza Bullring. A historic past that combines with a modern, avantgarde present that is evident in the work carried out to the city prior to the Universal Exhibition of 1992. However, Andalusia’s capital city is not simply rich in historical and artistic heritage alone. Its streets too are filled with history and tradition. Districts such as Triana and Calle Sierpes, at the heart of the city centre, are essential ports of call for those eager to discover the real Seville. Seville Tourist Office. Telephone: 954 234465 Web page: www.sevilla.org 223

GUIA_3.indd 223

21/2/08 18:25:21


224

GUIA_3.indd 224

21/2/08 18:25:23


Vista panorámica de la Alhambra y el Palacio de Carlos V. A view of the Alhambra and the Palace of Carlos V.

granada La ciudad de la Alhambra Granada, marcada por ocho siglos de presencia musulmana, alberga en su seno uno de los conjuntos monumentales más importantes de España. La Alhambra y el Generalife que conforman un conjunto en torno al cual se pueden recorrer barrios que conservan la esencia judía y musulmana o el encanto de las zambras gitanas.

Granada, city of the Alhambra Granada, a city shaped by eight centuries of Muslim presence, is home to one of the finest monument complexes to be found anywhere in Spain. The Alhambra and the Generalife are surrounded by districts which still retain all the essence of the Jewish and Muslim inhabitants to which they were once home plus the charm of gypsy dance.

Cómo llegar: Granada se encuentra a 125 kilómetros de Málaga. Por carretera se puede llegar a través de la A-7 y la A-45 en un recorrido de poco más de una hora. También existe conexión mediante autobús con viajes cada 60 minutos. En tren desde la estación de Málaga, haciendo trasbordo en Bobadilla en un viaje de dos horas y media con seis conexiones diarias.

How to get there: Granada is 125 kilometres from Malaga. By road, take the A-7 and A-45, a journey of a little over an hour’s duration. An hourly bus service is also available, while six trains per day depart from Malaga Station, the journey taking two and a half hours with a change at Bobadilla.

Que ver: Alhambra y Generalife, residencia real, inexpugnable y minuciosamente fortificada en el que se distinguen cuatro zonas: los Palacios, la zona militar o Alcazaba, la ciudad o Medina y la finca agraria del Generalife, todo ello en un entorno de zonas boscosas, jardines y huertas donde se halla el Palacio de Carlos V. Muy cerca se encuentra el barrio árabe de El Albayzín, de calles estrechas y casas blancas, que nos llevarán hasta el Sacromonte, un conjunto emblemático y típico de Granada donde se desarrollan las zambras gitanas. Otra de las zonas representativas de la ciudad es el barrio judío del Realejo y sus jardines del Carmen de los Mártires. El agua de fuentes y estanques y las magníficas vistas justifican por sí solas su visita. Sierra Nevada y sus pistas de esquí y la esencia rural de La Alpujarra son también a destacar junto a las playas de la costa tropical granadina. Oficina del Patronato Provincial de Turismo: 958 247128 Web: www.turismodegranada.org

GUIA_3.indd 225

What to see: The Alhambra and Generalife, a heavily-fortified royal residence comprising four sections: the Palaces, the military fortress or Alcazaba, the Medina, a small town, and the Generalife agricultural estate, all of which are set in an area of woods, gardens and orchards that is also home to the Palace of Carlos V. Just opposite is the Arabic quarter of El Albayzin, a collection of narrow streets of white houses that lead to the Sacromonte, one of Granada’s best-known and most typical locations where gypsies still dance their famous zambras. Another must is the Realejo Jewish quarter with its Carmen de los Martires gardens. The waters of its fountains and ponds and the magnificent views that it affords are reason enough in themselves to pay a visit. The Sierra Nevada with its ski slopes, the rural ambience of La Alpujarra and the tropical beaches of the Granada coast are also worthy of note. Provincial Tourist Board: 958 247128 Web page: www.turismodegranada.org

225

21/2/08 18:25:26


Vista panorámica de Cádiz. A panoramic view of Cadiz.

cádiz Cádiz: ciudad fenicia, romana, monopolio del tráfico comercial con América y testigo de la primera Constitución Española en 1812.

Home to the Phoenicians and Romans, Cadiz once held a monopoly over trade with the Americas and bore witness to the birth of the first Spanish Constitution in 1812.

Cómo llegar: Cádiz se encuentra a 255 kilómetros de Málaga. Saliendo de Málaga tomar la A7 o la AP7 en dirección Algeciras.

How to get there: Cadiz is 255 kilometres from Malaga. On leaving the latter, take the A7 or AP7 towards Algeciras.

Qué ver: Le proponemos tres rutas diferentes en las que no debe faltar una parada para “tapear” unas “papas aliñás” o darse un chapuzón en algunas de sus cuatro playas (Caleta, Santa María del Mar, Victoria y Cortadura). El pópulo: Un recorrido por el antiguo recinto medieval de la Ciudad de Cádiz para conocer su Teatro Romano, la Casa del Obispo ( yacimiento arqueológico), la factoría de salazones del siglo I a.C. y sus dos catedrales ( la nueva y la vieja). El mar y las fortalezas: Los edificios militares tienen un papel estratégico importante en la historia de Cádiz. El paseo comienza en la Iglesia del Carmen para continuar por la Alameda de Apodaca, el Parque Genovés y descubrir la Caleta con sus Castillos de Santa Catalina y San Sebastián. Las Indias: Los principales comerciantes de Europa residieron en Cádiz en el s XVII. Las plazas de la ciudad continúan siendo puntos neurálgicos. Plazas de la Mina, de San Juan de Dios, de las Flores y de San Francisco son algunas de las más importantes. Oficina de Turismo de Cádiz. Teléfono: 956 241001 Web: www.cadiz.es

What to see: We suggest three different routes along which you should take time out to sample a tasty potato tapa known as “papas aliñas” or take a dip at one of the city’s four beaches (Caleta, Santa Maria del Mar, Victoria and Cortadura). The Populo district: A tour of the old mediaeval quarter of Cadiz, taking in the Roman Theatre, the Bishop’s House (a key archaeological site), a salt fish factory dating back to the I century B.C. and the city’s two cathedrals (old and new). Sea and fortresses: Military buildings have played a key role in Cadiz’s history. Starting at El Carmen Church, this tour takes us along the Alameda de Apodaca and through Genoves Park to La Caleta with its two castles, Santa Catalina and San Sebastian. The Indies: In the XVII century, Cadiz was home to Europe’s foremost merchants. The city’s squares are still its focal points, with the Plazas of La Mina, San Juan de Dios, Las Flores and San Francisco among the most important. Cadiz Tourist Office. Telephone: 956 241001 Web page: www.cadiz.es

226

GUIA_3.indd 226

21/2/08 21:39:58


Los monos de Gibraltar. The Gibraltar apes.

gibraltar Se puede pisar suelo británico sin abandonar la Península Ibérica. Gibraltar nos acerca al modo de vida british a menos de dos horas de camino de Málaga .Se puede pagar en libras -también se acepta el euro-, beber pintas de cerveza y pasear por calles de estética totalmente británica.

It is possible to tread British soil without leaving the Iberian Peninsula. Gibraltar offers the chance to sample the British way of life just two hours from Malaga. Here, you can pay in pounds –euros are also accepted-, drink pints of beer and stroll through thoroughly British-looking streets.

Cómo llegar: Tomar la A-7 en dirección Cádiz y continuar por la salida 119 para tomar la N- 351 hacia la Línea de la Concepción.

How to get there: Take the A-7 towards Cadiz and turn off at exit 119 before following the N-351 to La Linea de la Concepcion.

Qué ver: Tras el paso de los musulmanes por el Peñón, los españoles controlaron ese punto tan estratégico del Estrecho. Sin embargo en 1704, durante la Guerra de Sucesión, se apoderaron de la plaza los ingleses. La propiedad británica sería reconocida posteriormente, en 1713, en el Tratado de Utrecht. Desde entonces, a pesar de la insistencia, nunca más volvió a manos españolas y la colonia fue aumentando progresivamente su extensión en el istmo que le une a la Península y con terrenos ganados al mar. En el Museo de Gibraltar se puede observar una réplica del cráneo del Hombre de Gibraltar, el primer cráneo neandertal encontrado en Europa, concretamente en 1848. Otros puntos de interés en Gibraltar son sin duda la Cueva de San Miguel (Saint Michael’s Cave), Leonora’s Cave y Lower St. Michael’s Cave. La Guarida de los Simios es el reclamo más popular de la ciudad. Estos monos son los únicos primates salvajes de Europa. Oficina de Turismo de Gibraltar. Teléfono: 956 77 49 50 Web: www.gibraltar.gov.gi

What to see: After the Muslims abandoned the Rock, the Spanish took control of this strategic location overlooking the Straits. However, in 1704, during the Spanish War of Succession, the enclave was captured by the British, whose sovereignty was later recognised in 1713 by the Treaty of Utrecht. In spite of persistent Spanish attempts to recover Gibraltar, it has remained in British hands ever since, the burgeoning colony progressively expanding to cover the isthmus that links the Rock to the Peninsula and land reclaimed from the sea. On display at the Gibraltar Museum is a replica of the skull of Gibraltar Man, the first Neanderthal skull ever to be found in Europe in 1848. Other places of interest in Gibraltar include three caves, namely Saint Michael’s, Leonora’s and Lower St. Michael’s, and the Apes’ Den, the most popular tourist attraction on the Rock. The apes that live here are the only wild primates in Europe. Gibraltar Tourist Office. Telephone: 956 77 49 50 Web page: www.gibraltar.gov.gi

227

GUIA_3.indd 227

21/2/08 21:40:02


228

GUIA_3.indd 228

21/2/08 21:40:06


La mezquita de Córdoba. Cordoba Mosque.

córdoba Córdoba puede presumir de haber sido una de las capitales más importantes de Europa durante la dominación musulmana de la Península Ibérica. Declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, esta bella ciudad conserva uno de los legados monumentales y arqueológicos más ricos y variados del país. Cómo llegar: la forma más rápida de llegar a Córdoba desde Málaga es a través del tren de alta velocidad, que conecta ambas ciudades en apenas 45 minutos. También es posible viajar a la capital cordobesa en coche o autobús a través de la carretera nacional 331. Qué ver: la Mezquita-Catedral de Córdoba es un monumento único por su mezcla de estilos arquitectónicos. Y es que cinco siglos después de que se construyera como mezquita, en el s.VIII, fue convertida en catedral. Es por ello por lo que conviven en su interior un auténtico bosque de arcos de herradura y un espléndido Mirab con inscripciones del Corán en oro (parte hacia la que se dirige el rezo dentro del templo en el Islam) con otros elementos característicos de un templo cristiano, como un impresionante retablo barroco junto a la sillería del coro. La antigua ciudad de Medina Azahara es otro de los grandes legados de la Córdoba andalusí, destruida al poco de construirse, en el siglo XI, cuyas ruinas atraen cada día a numerosos visitantes. En Córdoba tampoco hay que perderse el Alcázar de los Reyes Cristianos, un edificio impregnado de historia que data de la época de Alfonso XI, ni la judería, el barrio donde los judíos tenían su residencia hasta su expulsión en 1492. El puente romano, construido en tiempos del emperador Augusto, es otro de los lugares que visitar en la capital cordobesa. Información turística de Córdoba. Teléfono: 902 201774 Web: www.turiscordoba.es

GUIA_3.indd 229

Cordoba can proudly boast of having been one of Europe’s leading cities during the Muslim occupation of the Iberian Peninsula. Officially recognised as part of Mankind’s Heritage by UNESCO, this most beautiful of cities is home to one of the richest and most varied collections of monuments and archaeological remains in Spain. How to get there: the fastest way to get from Malaga to Cordoba is by the high-speed train link, a journey of just 45 minutes. Visitors can also reach the capital of Cordoba province by car or coach via national road 331. What to see: Cordoba’s Mosque-Cathedral is a unique monument that features a mixture of architectural styles, for five centuries after starting life as an VIII-century mosque, it was converted into a cathedral. As a result, its interior combines a veritable forest of horseshoe arches and a Mihrab (a wall niche facing Mecca) decorated with verses from the Koran inscribed in gold with other features typical of a Christian church, such as the impressive Baroque altarpiece alongside the choir stalls. Another legacy of Andalusi Cordoba is the ancient city of Medina Azahara, destroyed shortly after it was built in the XI century, whose ruins attract throngs of visitors every day. Other sights not to be missed in Cordoba include the Palace of the Christian Monarchs, a building teeming with history that dates back to the times of Alfonso XI, and the Jewish quarter, where devotees of Judaism lived until their expulsion in 1492. The Roman bridge, built during the reign of the emperor Augustus, is another must for visitors to the city. For tourist information on Cordoba, call: 902 201774 Web page: www.turiscordoba.es 229

21/2/08 21:40:16


Vista aérea de Ceuta. An aerial view of Ceuta.

ceuta Bañada por el Mediterráneo y el Océano Atlántico, Ceuta es una ciudad con un excelente patrimonio cultural, destacan las vetustas fortalezas símbolo de su enclave fronterizo. Además, Ceuta atesora extraordinarios yacimientos arqueológicos, templos barrocos y bellos edificios propios de la arquitectura del siglo XX. Ciudad abierta, ejemplo de convivencia entre religiones, seña de identidad de una tierra donde habitan de forma respetuosa, cristianos, musulmanes, hindúes y judíos.

Lapped by both the Mediterranean Sea and the Atlantic Ocean, the city of Ceuta boasts a wealth of cultural treasures, notably the ancient fortresses that bear witness to its border town status. However, Ceuta is also home to fascinating archaeological sites, Baroque churches and exquisite buildings that typify the architecture of the XX century. This open city is a shining example of religious harmony, with Christians, Muslims, Hindus and Jews living respectfully alongside one another.

Cómo llegar: Ceuta está a tan solo 35 minutos de la capital de la Costa del Sol, si se opta por el viaje en helicóptero, las vistas son magníficas, con cuatro salidas cada día desde el Aeropuerto de Málaga. También se puede llegar en barco a través del puerto de Algeciras, el trayecto se realiza en menos de una hora, se ofertan hasta 20 travesías diarias.

How to get there: You can get from the capital of the Costa del Sol to Ceuta in just 35 minutes, and enjoy spectacular views in the process, by taking one of the four helicopter flights that depart from Malaga Airport each day. The city can also be reached by ship from the port of Algeciras, with 20 crossings per day of less than one hour’s duration.

Qué ver: Un conjunto monumental característico de la ciudad, son las Murallas Reales, declaradas Bien de Interés Cultural. El mar es un referente dentro del paisaje. Ceuta tiene hermosas calas y tranquilas playas para disfrutar del sol en cualquier época del año, y parajes rocosos e insólitos aún por descubrir. En Ceuta se pueden practicar todo tipo de deportes acuáticos, o por el contrario hacer equitación o senderismo en la montaña. Ceuta ofrece una planta hotelera moderna y de gran calidad, que satisface al que se aloja tanto por placer como por negocios. La oferta gastronómica es rica y variada, cocina nacional e internacional para atender a todos los gustos. Oficina de Turismo de Ceuta. Teléfono: 856 200561 Web: www.ceuta.es

What to see: The city’s most famous monument is its Royal Walls, officially recognised as an Item of Cultural Interest. The landscape is dominated by the sea, and Ceuta is home to delightful coves, tranquil beaches where sunshine can be enjoyed at any time of year and unique, rocky enclaves still waiting to be discovered. Ceuta is also the ideal location in which to partake in all manner of water sports, not to mention horse riding and hiking in the mountains. The city’s top-quality, modern hotels provide suitable accommodation for holidays and business trips alike. Its cuisine is also rich and varied, with a wide range of local and foreign dishes to suit all tastes. Ceuta Tourist Information Office. Telephone: 856 200561 Web page: www.ceuta.es

230

GUIA_3.indd 230

21/2/08 21:40:21


Faro de Melilla. Melilla Lighthouse.

melilla Esta ciudad situada al norte de África es sin duda un destino turístico por descubrir. Melilla ofrece al visitante una ventana desde la que se miran dos continentes y en la que encontramos el misterio africano y la historia europea. La variedad es su seña más destacada, no en vano en esta capital mediterránea conviven las religiones cristiana, musulmana, hebrea e hindú.

This city in the north of Africa is a tourist destination just waiting to be discovered, a balcony overlooking two continents. In Melilla, the visitor can discover both the mystery of Africa and the history of Europe alike. Variety is the watchword here – not for nothing do Christianity, Islam, Judaism and Hinduism live side by side in this Mediterranean city.

Cómo llegar: en avión, la compañía Iberia conecta ambas ciudades con cinco vuelos diarios. En barco la compañía Transmediterránea Acciona mantiene una conexión diaria Málaga –Melilla, mientras que al contrario no hay el domingo.

How to get there: by plane (Iberia offers five flights between the two cities every day) or boat (the Transmediterranea Acciona company runs a daily ferry link between Malaga and Melilla, though there is no service from Melilla to Malaga on Sundays).

Qué ver: Melilla se deja ver en un recorrido a pie por sus calles. La parte más antigua es la ciudad fortificada del siglo XVI, llamada El Pueblo y declarada Conjunto Histórico-Artístico. Desde el encanto de las murallas centenarias de su Ciudadela, hasta la explosión colorista de su arquitectura modernista con más de 900 edificios, la ciudad ofrece un sinfín de matices. Las diferentes comunidades religiosas brindan otro atractivo para el turista, sus edificaciones de culto. La Mezquita Central, la iglesia del Sagrado Corazón de Jesús, la Sinagoga de Or Zaruah o el Templo Hindú, son las más representativas de cada creencia. Melilla también cuenta con una interesante oferta museística. El Museo de Arqueología e Historia (plaza Pedro de Estupiñán s/n), Museo Histórico Militar (C/Baluarte de la Concepción, 5), la Fundación Gaselec (plz. Rafael Fernández y Pedrera, s/n) y el Archivo Central de la Ciudad de Melilla (plz. de la Parada, 1). Oficina de Turismo de Melilla: Teléfono: 952 675444. Web: www.melilla.es

What to see: the best way to enjoy Melilla is by taking a stroll through its streets. The oldest part of the city is the XVI-century fortified town known as El Pueblo, which has been recognised as a Location of Historical and Artistic Interest. From the charm of the citadel with its ancient walls to the explosion of colour provided by the modernist architecture evident in over nine hundred buildings, the city is filled with contrasts. The different religious communities that inhabit the city provide another attraction for the tourists in the shape of their temples of worship, namely the Central Mosque, Sagrado Corazon de Jesus Church, Or Zaruah Synagogue and the Hindu Temple. Melilla also boasts an interesting selection of museums in the shape of the Archaeology and History Museum (Plaza Pedro de Estupiñan s/n), the Military History Museum (Calle Baluarte de la Concepcion, 5), the Gaselec Foundation (Plaza Rafael Fernandez y Pedrera, s/n) and the City of Melilla Central Archive (Plaza de la Parada, 1). Melilla Tourist Information Office: 952 675444. Web page: www.melilla.es 231

GUIA_3.indd 231

21/2/08 21:40:25


232

GUIA_3.indd 232

8

21/2/08 21:40:33


gastronomĂ­a cuisine

Tenedores Forks GUIA_3.indd 233

233

21/2/08 21:40:37


234

GUIA_3.indd 234

21/2/08 21:40:48


CAFÉ DE PARÍS

CAFÉ DE PARIS

RESTAURANTE ADOLFO

RESTAURANTE ADOLFO

RESTAURANTE AIREN

RESTAURANTE AIREN

LIMONAR 40

LIMONAR 40

Es uno de los restaurantes más prestigiosos de la capital malagueña, gracias, principalmente, a su reconocido chef, José Carlos García. La atractiva mezcla de tradición e innovación que adquieren sus platos lo convierten en una parada casi obligada dentro de la ruta gastronómica de la Costa del Sol. C/ Vélez Málaga s/n Teléfono: 952 225 043 Web: www.rcafedeparis.com Ubicado cerca de la Playa de la Malagueta, en la capital de la Costa del Sol, el Restaurante Adolfo lleva abierto más de una década. Sus platos, elaborados de manera tradicional, se basan en una buena selección de los ingredientes, cuidando cada detalle al máximo. Paseo Marítimo Ruiz Picasso, 12 Teléfono: 952 601 914 Web: www.restauranteadolfo.com

Un lujoso salón con vistas a la costa de Fuengirola, decoración elegante, y una cálida ambientación, que envuelven a una amplia variedad de platos y recetas.Su oferta abarca desde las elaboraciones más sencillas hasta de lo más sofisticado de la gastronomía nacional.Exquisita carta presentada con creatividad y distinción. Ideal para celebraciones familiares y de grupo. Dirección: Autopista Costa del Sol, Salida 217. En Urbanización Reserva del Higuerón - Costa del Sol. Entrada a la Urbanización junto a Gasolinera Shell. Fuengirola Teléfono: 952 565 884/ 639 507 602.

Located close to La Malagueta beach in the capital of the Costa del Sol, Restaurante Adolfo first opened its doors more than a decade ago. Carefully-selected ingredients and painstaking attention to detail are the keys to the success of the traditional fare on offer here. Address: Paseo Maritimo Ruiz Picasso, 12, Malaga Telephone: 952 601 914 Web page: www.restauranteadolfo.com

A luxurious space with views of the Fuengirola coast that blends stylish design with a warm ambiance, where you can enjoy an excellent choice of dishes and chef’s creations that range from the simplest plate to some of the most sophisticated dishes you’ll find anywhere in Spain. Exquisite menu submitted with creativity and distinction. Ideal for family celebration and group. Address: Autopista Costa del Sol, Salida 217. En Urbanización Reserva del Higuerón - Costa del Sol. Entrada a la Urbanización junto a Gasolinera Shell. Fuengirola Telephone: 952 565 884/ 639 507 602.

The perfect choice for those who wish to enjoy the finest cuisine in a glamorous setting. It is located in the former Lira Palace, built in the XVIII century, in one of Malaga’s most exclusive suburbs. The impressive gardens that surround the restaurant further heighten the sense of luxury felt by diners as they enjoy the excellent cuisine. Address: Paseo del Limonar, 4, Malaga. Telephone: 952 060 225. Web page: www.limonar40.com

málaga

Atractiva propuesta para disfrutar de la cocina selecta y original en un entorno sensacional. Se ubica en el antiguo Palacio de Lira del siglo XVIII, en uno de los barrios más selectos de la capital. El entorno, rodeado de impresionantes jardines, aumenta la sensación de bienestar mientras se disfruta de la gastronomía. Dirección: Paseo del Limonar, 4. Teléfono: 952 060 225 Web: www.limonar40.com

This is one of the city of Malaga’s most prestigious restaurants, thanks largely to its famous chef, Jose Carlos Garcia. The attractive blend of tradition and innovation that characterises his dishes makes this an obligatory port of call on any culinary tour of the Costa del Sol. Address: Calle Velez Malaga s/n, Malaga Telephone: 952 225 043 Web page: www.rcafedeparis.com

Platos atractivos que se elaboran con el máximo cuidado Tempting dishes painstakingly prepared.

GUIA_3.indd 235

lujo

luxury

235

21/2/08 21:40:58


lujo

luxury

La cocina creativa gana adeptos. Creative cuisine is on the rise.

marbella

RESTAURANTE CALIMA

RESTAURANTE CALIMA

RESTAURANTE LA HACIENDA

RESTAURANTE LA HACIENDA

Un nombre, el del joven Dani García, es suficiente atractivo como para sentarse en una de las mesas del Restaurante Calima. El chef, reconocido internacionalmente, se ha puesto al frente de esta cocina ofreciendo sus sugerentes innovaciones, como las cocciones a bajas temperaturas, el uso del nitrógeno o las frituras a 180 grados. Dirección: C/ José Melia s/n. Teléfono: 952 764 252 Web: www.restaurantecalima.com Se encuentra ubicado en una antigua hacienda restaurada. Con un entorno plagado de vegetación y jardines que ofrecen un ambiente y un entorno envidiable, el Restaurante la Hacienda es uno de los más prestigiosos de Marbella y está especializado en la cocina Mediterránea. Dirección: Carretera de Cádiz, km. 19. Teléfono: 952 831 267 Web: www.restaurantelahacienda.com

RESTAURANTE EL LAGO

The name of Dani Garcia is reason enough in itself to book a table at Restaurante Calima. This young chef of international renown has brought a series of tasty innovations to the restaurant’s kitchens, including, low-temperature cooking, the use of nitrogen and fish fried at 180 degrees. Address: Calle Jose Melia s/n, Marbella Telephone: 952 764 252 Web v: www.restaurantecalima.com

Located on an old, renovated farm, this restaurant’s privileged setting amidst gardens and vegetation gives it a unique atmosphere. One of the most prestigious establishments of its type in the whole of Marbella, La Hacienda specialises in Mediterranean cuisine. Address: Carretera de Cadiz, km. 193. Marbella. Telephone: 952 831 267 Web page: www.restaurantelahacienda.com

RESTAURANTE EL LAGO

La presencia de un gran lago en sus instalaciones da nombre a este lujoso restaurante, ubicado también en Marbella y donde la protagonista es la cocina más moderna y atrevida. Sabores que cautivan en un marco incomparable, junto a la urbanización Elvira Hills. Dispone también de bodega con más de 200 referencias en constante renovación. Dirección: Las Cumbres s/n. Teléfono: 952 832 371 Web: www.restauranteellago.com

This top-class restaurant owes its name to the presence of a large lake on its premises. Also in Marbella, it specialises in bold, modern cuisine, serving delicious food in an incomparable setting alongside the Elvira Hills housing development. It also boasts its own cellar with a constantly-updated list of over 200 wines. Address: Las Cumbres s/n, Marbella Telephone: 952 832 371 Web page: www.restauranteellago.com

También ubicado en Marbella, el Restaurante Mesana, en el Gran Hotel Guadalpín, se distingue por su altísimo nivel de excelencia. Con Ramón Freixa como director gastronómico, rodeado de jóvenes talentos en la cocina, los platos que de estos fogones salen directos a la mesa han llamado la atención a los más exigentes comensales del planeta. Bulevar Alfonso de Hohenloe, km. 179 Teléfono: 952 899 400 Web: www.mesanarestaurante.com

Another establishment located in Marbella, in the Gran Hotel Guadalpin to be precise, Restaurante Mesana is noted for the exceptional quality of its food. The head chef, Ramon Freixa, is ably aided in the kitchen by an array of young talent, the dishes they serve up meeting with the approval of the world’s most demanding diners. Address: Bulevar Alfonso de Hohenloe, km. 179, Marbella Telephone: 952 899 400 Web page: www.mesanarestaurante.com

RESTAURANTE MESANA

RESTAURANTE MESANA

236

GUIA_3.indd 236

21/2/08 21:29:36


237

GUIA_3.indd 237

21/2/08 21:29:44


WOK DIRECTO

WOK DIRECTO

RESTAURANTE “SAL Y LIMÓN”

RESTAURANTE “SAL Y LIMON”

La comida asiática gana adeptos en la Costa del Sol. Una propuesta interesante para conocer otra gastronomía y de la manera más libre, a través de un buffet donde es posible probar innumerables especialidades hasta saciar nuestro apetito por completo. Recomendable disfrutar de las verduras, carnes y mariscos combinados a gusto del cliente y cocinados al estilo wok en el mismo salón. Dirección: Paseo Marítimo Antonio Machado, 16. Málaga Dirección: Centro Comercial Puerto Marina Shopping. Benalmádena Dirección: Av. Parque Fluvial, s/n (antiguo Restaurante Cantora). Fuengirola Teléfono Reservas: 902 077 111. Web: www.wokdirecto.com

An excellent way of sampling original, creative cooking in the traditional setting of an old, rambling house at the heart of the town of Benalmadena. Its delicious food and large dining areas with impressive views make a visit to Restaurante “Sal y Limon” a must for lovers of fine cuisine. Address: Plaza de España, 9, Benalmadena Telephone: 952 569 466

... something a little different

algo diferente

Sugerente propuesta para disfrutar de una cocina original y creativa en un entorno tradicional, en una antigua casona enclavada en pleno corazón de Benalmádena pueblo. Sus elaboraciones y los amplios salones, con impresionantes vistas, hacen del Restaurante “Sal y Limón” una cita inevitable para los amantes de la buena gastronomía. Dirección: Plaza de España, 9. Benalmádena. Teléfono: 952 569 466

Oriental food is becoming ever more popular on the Costa del Sol. This restaurant offers the chance to discover another type of cuisine in the most informal manner at a buffet where diners can sample as much as they like of the numerous specialities available. Particularly recommended are the wok-cooked vegetables, meat and sea food, all of which can be combined to the customer’s own taste. Address: Paseo Maritimo Antonio Machado, 16, Malaga Address: Puerto Marina Shopping Centre, Benalmadena Address: Avenida Parque Fluvial s/n (former Restaurante Cantora), Fuengirola Telephone number for bookings: 902 077 111 Web page: www.wokdirecto.com

lujo 238

luxury

GUIA_3.indd 238

Sabores y texturas únicos en los restaurantes de lujo de la Costa del Sol. Unique tastes and textures in the luxury restaurants of the Costa del Sol.

21/2/08 21:29:55


239

GUIA_3.indd 239

21/2/08 21:30:04


sabor a málaga

a taste of malaga

málaga

El sabor tradicional en un bocado. A traditional tasty snack.del Sol.

LA TASCA

En el centro histórico de la ciudad, en un edificio de estilo árabe de 1884, se encuentra La Tasca. Fundada en 1957 y restaurada recientemente es un lugar ideal para disfrutar del sabor de la cocina malagueña. Dentro de su carta destacan los productos ibéricos, los albondigones, las croquetas caseras, los callos, la carne de toro de lidia, el solomillo con pasas moscatel o la ternera con almendras. Dirección: Calle Marín García, 6. Teléfono: 952 228058 Web: www.latascademaringarcia.com

ORELLANA

Uno de los más reconocidos bares de tapeo del centro histórico de Málaga. Nace durante la Guerra Civil en 1938. Con anterioridad se llamaba Bar El Chaqueta. Más tarde, tomaría el nombre del apellido de la familia propietaria, es decir, Orellana. Son típicas sus copas de vino malagueño y las sesenta tapas distintas que se elaboran en sus fogones. Destacan sus platos de pescaíto frito: los boquerones, la rosada, los calamaritos, el pulpo, las gambas rebozadas y las sardinas. Dirección: Calle Moreno Monroy, 5. Teléfono: 952 223012 Web: www.barorellana.es

LA TASCA

An Arabic-style building dating back to 1884 in Malaga’s historical centre is home to La Tasca. Opened in 1957 and recently renovated, this is the ideal location in which to sample typical Malaga fare. Highlights of the menu include a range of Iberian cured meats, meatballs, home-made croquettes, tripe, fighting bulls’ meat, pork sirloin with muscatel raisins and beef with almonds. Address: Calle Marin Garcia, 6. Telephone: 952 228058. Web page: www.latascademaringarcia.com

ORELLANA

One of the best-known tapas bars in Malaga’s historical centre. Opened during the Civil War in 1938, it was originally called Bar El Chaqueta before later adopting the surname of its owners, the Orellana family. Don’t miss the chance to sample a glass of Malaga wine and some of the sixty different tapas available. The bar’s speciality is fried fish and seafood, notably fresh anchovies, grouper, baby squid, octopus, battered prawns and sardines. Address: Calle Moreno Monroy, 5 Telephone: 952 223012 Web page: www.barorellana.es

240

GUIA_3.indd 240

21/2/08 21:30:10


241

GUIA_3.indd 241

21/2/08 21:30:14


TABERNA ANTIGUA CASA DE GUARDIA TABERNA ANTIGUA CASA DE GUARDIA Es la taberna más antigua de la capital malagueña. Fue fundada en 1840 por D. José de la Guardia, de quién conserva el nombre. A lo largo de los años ha recibido insignes clientes como Salvador Rueda, Antonio Gala o Gregorio Marañón. Dirección: Alameda Principal, 18. Bajo. Málaga. Horario: 9:00-22:00 Teléfono: 952 214680 Web: www.antiguacasadeguardia.net

The oldest tavern in the city of Malaga, having been opened in 1840 by Jose de la Guardia, after whom it is still named. Illustrious patrons over the years have included Salvador Rueda, Antonio Gala and Gregorio Marañon. Address: Alameda Principal, 18 bajo. Malaga Opening times: 9:00-22:00 Telephone: 952 214680 Web page: www.antiguacasadeguardia.net

LA CAMPANA

LA CAMPANA

QUITAPENAS

QUITAPENAS

Uno de los bares más auténticos de la capital. También en el Centro Histórico, muy cerca de La Casa del Piyayo. Sus reducidas dimensiones le otorgan un ambiente muy especial alrededor de su barra. En él destacan sus tapas de pescaíto y mariscos, como la tortilla de camarones a buen precio. Aparte de esto, otro elemento típico de La Campana es su surtido de vinos dulces de la tierra, servidos directamente de sus barriles. No olvides pedir un pintao, una mezcla explosiva de vino dulce y blanco. Dirección: C/ Granada, 35. En ellos se puede degustar el pescaíto frito como calamaritos, pulpo, gambitas, adobo o tortitas de calamares, así como mariscos. Eso sí, regados con un vino Quitapenas para acompañar. Pertenecen al mismo grupo que las famosas Bodegas Quitapenas, en la actualidad cuentan con tres bares propios en la capital. -Dirección: Calle Marín García, 4. Teléfono: 952 602357 -Dirección: Calle Sánchez Pastor, 2. Teléfono: 952 222064 -Dirección: Calle Villafuerte, 2 Teléfono: 952 294020. Web: www.quitapenas.es

BODEGA “EL PIMPI”

Quitapenas wine is the ideal accompaniment for fish and seafood tapas fresh from Malaga Bay. Part of the same group as the famous wine cellars, there are now three Quitapenas bars in the city of Malaga. -Address: Calle Marin Garcia, 4, Malaga Telephone: 952 602357 -Address: Calle Sanchez Pastor, 2 Malaga Telephone: 952 222064 -Address: Calle Villafuerte, 2. Malaga. Telephone: 952 294020 Web page: www.quitapenas.es

BODEGA “EL PIMPI”

This establishment serves wine stored in its own cellars, notably that of the Malaga muscatel variety. Its two floors are home to a series of small bars decorated in typical Andalusian style, where customers can view barrels signed by famous visitors to the premises over the years. Address: Calle Granada, 68, Malaga Telephone: 952 228990

málaga

El vino proviene de sus propias bodegas, destacando el moscatel malagueño. Repartido en dos plantas, se distribuye en distintos salones con decoración típica andaluza. Además los clientes de la bodega pueden observar las barricas de vino firmadas por ilustres visitantes que ha tenido a lo largo de su historia. Dirección: Calle Granada, 68. Málaga. Teléfono: 952 228990

One of the city’s most authentic bars, this is also located in the Malaga’s old town centre, not far from La Casa del Piyayo. Its diminutive size creates a unique atmosphere as customers gather round the bar. Of particular note are its fried fish and seafood tapas such as shrimp omelette, all of which are very reasonably priced. The other key feature of La Campana is its assortment of sweet wines served straight from the barrel. Be sure to try a pintao, an explosive cocktail of sweet and white wines. Address: Calle Granada, 35

bodegas con solera 242

old-style taverns

GUIA_3.indd 242

21/2/08 21:30:22


243

GUIA_3.indd 243

21/2/08 21:30:28


mesones old-style taverns

málaga

La gran variedad es uno de los más grandes avales en la restauración en Málaga. Malaga’s restaurants are characterised by their great variety.

MESÓN AGUSTÍN

MESON AGUSTIN

MESÓN EL BOTIJO

MESON EL BOTIJO

Ubicado en una de las zonas de expansión de la ciudad, este mesón está especializado en la cocina del norte de España, sobre todo alrededor de sus carnes: el cordero lechal, las mollejas de cordero, las paletillas de cordero y el chuletón de buey a la piedra. También destacan los entrantes, como los pimientos del piquillo, la morcilla de Burgos, las berenjenas con miel y los ibéricos. Alrededor del pescado son reseñables la merluza, el salmón y el rape. El local está dotado de una veintena de mesas y decorado con cientos de botellas de vino colocadas en fuertes estantes. Dirección: Urbanización Las Pirámides. Avenida Moliere, 25. Teléfono: 952 245168

Asador situado frente al Centro Cívico, en la zona conocida como Santa Paula. La especialidad de la casa es la paletilla de cordero, aunque tiene una carta bastante amplia, en la que se pueden encontrar chuletones de buey, solomillo de ternera, el cordero o el cerdo. Se trata de un lugar habitual para las comidas de negocios. Dirección: Avda. de los Guindos, 33. Málaga. Teléfono: 952 236126

Located on the outskirts of the city, this restaurant specialises in cuisine from the north of Spain and in particular meat dishes such as sucking lamb, lamb sweetbreads, shoulder of lamb and stone-grilled T-bone steak. Also worthy of mention are starters such as piquillo peppers, Burgos black pudding, aubergines in honey and top-quality cooked meats. Fish dishes include hake, salmon and angler. The restaurant has some twenty tables and is decorated with hundreds of wine bottles stacked on sturdy shelves. Address: Urbanizacion Las Piramides, Avenida Moliere, 25. Telephone: 952 245168

A grill restaurant located opposite the Civic Centre in the famous Santa Paula area of the city. Though the house speciality is shoulder of lamb, its varied menu includes T-bone steak, beef sirloin and a number of lamb and pork dishes. A popular venue for business lunches. Address: Avenida de los Guindos, 33, Malaga. Telephone: 952 236126

244

GUIA_3.indd 244

21/2/08 21:30:34


245

GUIA_3.indd 245

21/2/08 21:30:38


CHIRINGUITO LAS GAVIOTAS

CHIRINGUITO LAS GAVIOTAS

CHIRINGUITO BEACH CLUB COSTALITA

CHIRINGUITO BEACH CLUB COSTALITA

RESTAURANTE ANTONIO

RESTAURANTE ANTONIO

Situado en la playa de Santa Ana, posee una amplia carta de pescados y mariscos, además de ofrecer carnes y exquisitas paellas. Un merendero con capacidad para celebrar comidas en grupo. Dirección: Paseo Marítimo Playa Santa Ana. Parcela 65.Benalmádena-Costa Teléfono: 952 576981

Entre las especialidades de este restaurante ubicado frente al mar, destacan los pescados a la sal y a la plancha, son muy demandas las paellas, en la carta también se incluyen variedad de carnes. Dirección: Playa Saladillo. Estepona Teléfono: 952 883964

Destaca por la elaboración de sus pescados a la sal con aceite de oliva, es uno de los mejores establecimientos para probar el pescaíto frito, su carta de carnes es excelente y siempre acompaña a los platos de sabrosa guarnición. Dirección: Plaza del Remo. ( La Carihuela) Torremolinos Teléfono: 952 050735 Para más información: www.faeplayas.es

Disfrutar de un buen restaurante frente al mar. Enjoy a meal at a good beachside restaurant.

Located on Santa Ana beach, this boasts a varied menu of fish and seafood, as well as meat dishes and exquisite paellas. The restaurant also caters for groups. Address: Santa Ana beach promenade, Parcela 65, Benalmadena-Costa Telephone: 952 576981

The specialities of this beachfront restaurant include salted and grilled fish, though paellas are also very popular and the menu also features a variety of meat dishes. Address: Saladillo beach, Estepona Telephone: 952 883964

Notable for its salted fish with olive oil, this is one of the finest restaurants in which to sample fried fish, yet also offers a wide range of meat dishes, all of which are deliciously garnished. Address: Plaza del Remo, Torremolinos Telephone: 952 050735 For futher information: www.faeplayas.es

Sabroso espeto de sardinas. Delicious skewered sardines.

chiringuitos 246

GUIA_3.indd 246

beach restaurants

21/2/08 18:33:27


247

GUIA_3.indd 247

21/2/08 18:33:32


chiringuitos

beach restaurants

Típica fritura malagueña. A typical assortment of Malaga fried fish and seafood.

Terrazas para disfrutar todo el año. Terraces to relax on all year round.

CHIRINGUITO LA MAR CHICA

CHIRINGUITO LA MAR CHICA

CHIRINGUITO DE AYO

CHIRINGUITO DE AYO

CHIRINGUITO LA PESQUERA

CHIRINGUITO LA PESQUERA

CHIRINGUITO HERMANOS BLANCO

CHIRINGUITO HERMANOS BLANCO

En su carta destaca la zarzuela de mariscos o de pescado. El arroz marinero es otra de las especialidades de este restaurante situado a pie de playa, que ofrece variedad de pescados para tomar a la plancha, al horno o a la sal. Dirección: Paseo Marítimo de Ferrara. Torrox-Costa Teléfono: 952 532144. Web: www.axarquia.es Famoso por sus exquisitas paellas cocinadas a fuego de leña, no es necesario encargarla con antelación porque siempre hay arroz recién hecho. Otras especialidades de Ayo son la pata de cerdo al horno y el cordero en salsa, acompañados por papas a lo pobre y verduras. También se ofrecen pescados, mariscos o ensaladas. Dirección: Playa de Burriana s/n. Nerja Teléfono: 952 522289. Web: www.ayonerja.com

Situado en la Milla de Oro marbellí a pie de playa, el restaurante destaca por su variada y excelente oferta gastronómica. Cocina especializada en pescaítos malagueños, pescados a la sal y mariscos. Dispone de dos salones muy acogedores y una terraza con vistas al mar.. Dirección: Urbanización Marbellamar. Marbella Teléfono: 952 770338. Web: www.lapesquera.com Expertos en la elaboración de los espetos de sardinas de Málaga, se preparan con ejemplares de tamaño mediano y muy frescos, la cocción en la caña les proporciona un sabor muy especial. La carta se completa con una gran variedad de pescados a la sal o a la plancha. Dirección: Paseo Marítimo. Playa de Santa Amalia. Fuengirola Teléfono: 952 119299

The highlights of the menu are its fish and seafood soups. Seafood rice is another speciality of this beachfront restaurant that offers a wide variety of grilled, baked and salted fish dishes. Address: Ferrara promenade, Torrox-Costa Telephone: 952 532144. Web page: www.axarquia.es

Famous for its delicious paellas cooked over a wood fire, ordering in advance is not necessary as freshly-cooked rice is always available. Other Ayo specialities are baked leg of pork and lamb in sauce, accompanied by “poor man’s potatoes” (potatoes fried with onions and peppers) and vegetables. Fish, seafood and salads are also available. Address: Playa de Burriana s/n, Nerja Telephone: 952 522289. Web page: www.ayonerja.com

Located on the beachfront in Marbella’s Golden Mile, this restaurant is notable for offering a wide variety of top-class cuisine, notably the typical Malaga fried fish, salted fish dishes and seafood. Customers can choose between two cosy dining rooms and a terrace with sea views. Address: Urbanizacion Marbellamar, Marbella Telephone: 952 770338. Web page: www.lapesquera.com Specialists in skewered Malaga sardines, fresh, medium-sized fish cooked on bamboo canes for a uniquely special flavour. The menu is rounded off with a wide variety of salted and grilled fish dishes. Address: Santa Amalia beach promenade, Fuengirola Telephone: 952 119299

248

GUIA_3.indd 248

21/2/08 18:33:37


249

GUIA_3.indd 249

21/2/08 18:33:41


LAS VENTAS DE LOS MONTES

Comer bien, mucho y barato. Así se podría resumir la oferta gastronómica más popular de la provincia de Málaga, la de las ventas de los montes. La ruta que sigue por la C-345, el viejo camino a Colmenar, está salpicada de numerosos restaurantes, más conocidos como ventas. Pero no solo ofrecen buena comida sino que la mayoría están situados en envidiables enclaves naturales, rodeados de pinos, carrascos y algarrobos, y con unas maravillosas vistas de la bahía de la capital malagueña. No en vano están inmersos en el Parque Natural de los Montes de Málaga. La estrella de las ventas es el plato de los montes, compuesto básicamente por huevos fritos, chorizo, pimientos verdes fritos y lomo de cerdo en manteca, una bomba de relojería para el colesterol pero extremadamente apetitoso. Y nada mejor para acompañar a este auténtico manjar que el vino de los montes, un caldo de sabor dulce y de color rojizo que le da la uva moscatel del lugar, o la bebida producida en la zona que se conoce popularmente como agua de compita. Por las serpenteante carretera que sube hasta la cima malagueña encontramos numerosos restaurantes donde poder hacer una sabrosa parada, como El Mirador, El Boticario, La Nada, Los Tres Cinco, Casa Vázquez, Los Montes, Casa Bartolo, La Minilla o Los Olivos. Web:www.cortijorestaurantelostrescincos.es www.casavazquez.com

THE VENTAS-COUNTRY-STYLE RESTAURANTS IN THE MOUNTAINS Good food in large quantities at a low price. This would be a good summary of the province of Malaga’s most popular choice of eating place, namely the country-style restaurant. The C-345 (the old road to Colmenar) is home to a numerous ventas as these establishments are commonly known, most of which not only offer excellent cuisine but also stand in breathtaking settings, surrounded by pines, Aleppos and carob trees, affording spectacular views of the bay around the city of Malaga. Not for nothing do they lie within the boundaries of Montes de Malaga Natural Park. The country-style restaurants’ speciality is the famous plato de los montes, a combination of fried eggs, spicy sausage, fried green peppers and pork loin in lard, terrible for the cholesterol but extremely tasty nevertheless. This delicious feast is best washed down with a glass of vino de los montes, a deliciously sweet wine that owes its reddish colour to the local muscatel grapes from which it is made, or another locally-produced beverage popularly known as agua de compita, a type of schnapps. The wealth of restaurants at which to stop for a delicious meal on the winding road that leads to the peaks of the Malaga mountains include El Mirador, El Boticario, La Nada, Los Tres Cinco, Casa Vazquez, Los Montes, Casa Bartolo, La Minilla and Los Olivos. Web page:www.cortijorestaurantelostrescincos.es www.casavazquez.com

El buen tiempo de Málaga permite disfrutar durante casi todo el año de las terrazas de las ventas para comer. Malaga’s good weather means that food can be enjoyed on the terraces of its country-style restaurants practically all year round.

comida casera 250

GUIA_3.indd 250

home cooking

Es el plato estrella de los montes, huevo, pimiento, patatas, chorizo y lomo. The typical mountain dish – eggs, peppers, chips, spicy sausage and pork loin.

21/2/08 18:33:51


251

GUIA_3.indd 251

21/2/08 18:34:00


comida casera home cooking

Las migas hacen las delicias los estómagos más atrevidos. Solas o acompañadas de huevo, lomo, chorizo o morcilla. Fried breadcrumbs, a deliciously filling treat. Served plain or with pork loin, spicy sausage or black pudding.

DE LAS MIGAS AL ARROZ DE “EL TÚNEL”

FROM FRIED BREADCRUMBS TO RICE AT “EL TUNEL”

El distrito de Puerto de la Torre se encuentra al norte de la capital malagueña, en la antigua carretera que va hacia la localidad de Almogía. En pocos kilómetros de vía encontramos una amplía lista de ventas que ofrecen una carta muy variada y amplia. En ellas podemos degustar lo más típico de la cocina malagueña a un precio muy asequible. El gazpacho, las migas, el gazpachuelo, los callos o incluso el pescaíto frito, son solo alguno de los ejemplos. Entre los establecimientos destaca Las Navas, El Tablón, La Montaña, El Manantial, José Carlos, El Torcal o San Cayetano.

Puerto de la Torre stands in the north of Malaga on the old road to Almogia. In just a few short kilometres, a whole host of restaurants boasting extensive, varied menus are to be found. These are the ideal location in which to sample typical Malaga cuisine at extremely reasonable prices. Gazpacho, fried breadcrumbs, tripe and fried fish are just a few of the delights on offer, while restaurants worthy of particular note are Las Navas, El Tablon, La Montaña, El Manantial, Jose Carlos, El Torcal and San Cayetano.

La cocina más tradicional de Málaga se expande por toda la provincia. Además de la ruta de las ventas de los montes, existen otras zonas que ofrecen lo mejor de la conocida como comida casera. De entre ellas destacan los numerosos restaurantes enclavados en la barriada de el Puerto de la Torre, en la capital, y una venta que por sí sola es una seña de este tipo de gastronomía, la de El Túnel.

Lejos de esta barriada se encuentra la famosa venta El Túnel, concretamente en el kilómetro 33 de la carretera de la Pedrizas. Su popular cazuela de arroz, de sabor intenso elaborada con pollo y aderezada con diferentes especies, hace que sea difícil encontrar mesa un fin de semana o festivo si antes no hemos reservado sitio. Web: www.restaurantejosecarlos.com/www.ventaeltunel.com

Malaga’s most traditional fare can be enjoyed throughout the province. In addition to the mountain route, there are other ventas that also offer the very best in home cooking. Of particular note are the numerous establishments to be found in the Puerto de la Torre district of the city, while El Tunel is undoubtedly the finest exponent of the fare to be enjoyed at the province’s country-style restaurants.

Far from this suburb of Malaga, 33 kilometres along the road to Las Pedrizas to be exact, is the famous El Tunel restaurant. The popularity of its rice stew, a tasty dish made from chicken and seasoned with various different spices, means that the only way to ensure a table here at weekends or on public holidays is by booking well in advance. Web page: www.restaurantejosecarlos.com/www.ventaeltunel.com

252

GUIA_3.indd 252

21/2/08 18:34:09


253

GUIA_3.indd 253

21/2/08 18:34:17


Dos por cuatro Two by four

8

254

GUIA_3.indd 254

21/2/08 18:36:02


comercio shopping

255

GUIA_3.indd 255

21/2/08 18:36:05


256

GUIA_3.indd 256

21/2/08 18:36:16


Calle San Miguel de Torremolinos. Calle San Miguel in Torremolinos.

CENTROS COMERCIALES ABIERTOS

El comercio tradicional malagueño sigue resistiendo el paso del tiempo. A pesar de la apertura de grandes establecimientos, las pequeñas tiendas siguen llenando de vida cada rincón de la provincia y es otro de los reclamos para los turistas que visitan la Costa del Sol. En los últimos años, las distintas administraciones han realizado una apuesta decidida por este tipo de comercio del que viven numerosas familias conservando la cercanía con el cliente. En Málaga capital, los establecimientos del centro histórico se han unido en asociación con el objetivo de captar un mayor número de compradores y ofrecer mejores servicios. La Calle Larios es el centro comercial abierto más importante. Una vÍa peatonal plagada de tiendas, especialmente dedicadas a la ropa, el calzado y los complementos, aunque también se dan cita importantes joyerías y otros establecimientos de renombre internacional. Otro ejemplo claro se sitúa en el turístico municipio de Torremolinos. La calle San Miguel, una de las más importantes de la localidad, esta inundada de pequeños establecimientos. Tiendas que ofrecen prácticamente todos los productos y servicios. También recuerdos y souvenirs para los visitantes. La actividad y el bullicio de gente en esta vía son constantes durante todo el día. Además, existen otros puntos en la provincia de gran atractivo para los consumidores. En el centro de Ronda se sitúa la Calle La Bola, con el pequeño comercio como protagonista. En Puerto Banús, en Marbella, es posible encontrar establecimientos de las firmas más exclusivas del mundo. O en Benalmádena, en la zona de Puerto Marina, también se dan cita numerosos establecimientos comerciales. Más información: www.fecoma.com

TOWN CENTRE MANAGEMENT SCHEMES

Calle Larios de Málaga. Calle Larios in Malaga.

In Malaga, traditional trading continues to resist the passage of time. Despite the opening of large-scale shopping establishments, small shops can still be found in every corner of the province, providing a further attraction for the tourists who visit the Costa del Sol. In recent years, Malaga’s various different government bodies have lent their support to a form of trade from which many families still earn a living by maintaining a more personal relationship with the customer. In the city of Malaga, the shops in the historical centre have joined forces in an attempt to attract larger numbers of shoppers and provide a better service. The largest management scheme is to be found in Calle Larios, a pedestrian street filled with shops specialising primarily in clothes, shoes and accessories, though jewellers and other establishments of international renown are also to be found. Another example is provided by the tourist resort of Torremolinos, where Calle San Miguel, one of the town’s main streets, is a haven of small shops selling practically every product and service imaginable, including tourist souvenirs and mementoes. This crowded thoroughfare is a hive of activity throughout the day.

A number of locations of great interest to shoppers are also to be found in the rest of the province. In Ronda town centre, Calle La Bola is a street dominated by small shops. At the same time, Puerto Banus in Marbella is home to branches of some of the most exclusive shops in the world, while Benalmadena’s Puerto Marina also boasts a wide range of commercial establishments. For futher information: www.fecoma.com

257

GUIA_3.indd 257

21/2/08 18:36:27


La ropa a bajo precio es la gran protagonista en los mercadillos. Cut-price clothing is the star of the show at the street markets.

Los artículos antiguos atraen a muchos ciudadanos a los rastros. Antiques are a huge draw at the flea markets.

MERCADILLOS Y RASTROS

STREET AND FLEA MARKETS

Los coleccionistas están de suerte. En los rastros pueden adquirirse cientos de antigüedades, curiosidades y artículos de segunda mano como muebles, monedas, relojes, música, libros, comics... -Fuengirola: recinto ferial. Sábados. -Marbella: Puerto Banús. Sábados. -Benalmádena: recinto ferial. Junto al Parque de la Paloma. Miércoles. -Torremolinos: recinto ferial. Domingos. -Málaga: Martiricos. Junto al estadio de La Rosaleda. Domingos.

Collectors are in luck. Malaga’s flea markets boast hundreds of antiques, curiosities and second-hand goods such as furniture, coins, clocks, records and CDs, books, comics, and many more besides. -Fuengirola: fairground. Saturdays. -Marbella: Puerto Banus. Saturdays. -Benalmadena: fairground. Next to La Paloma Park. Wednesdays. -Torremolinos: fairground. Sundays. -Malaga: Martiricos. Next to La Rosaleda stadium. Sundays.

MERCADILLOS

La mayor parte de los municipios de la provincia celebran sus propios mercadillos una vez en semana. En ellos, la ropa, los zapatos y todo tipo de complementos como collares, bolsos o cinturones son los protagonistas. También suele haber fruta fresca y verduras. -Málaga: barriada de Huelin. Miércoles y sábados. -Mijas: recinto ferial de Las Lagunas. Sábados. -Nerja: entorno calle Antonio Ferrandis. Martes. -Antequera: antiguo recinto ferial. Avda de los colegiales, s/n. Martes. -Ronda: antiguo recinto ferial. Junto Avda de Málaga. Domingos.

Flea markets

Malaga’s street markets offer a wide variety of products, from antiques to clothes, shoes and accessories. Here is a summary of the province’s main street and flea markets, their locations and the days on which you can find them plying their wares until lunchtime. For futher information: www.malagavirtual.com

Most of the towns and villages in the province have their own street markets once a week. Clothes, shoes and all manner of accessories such as necklaces, handbags and belts are typical wares. Fresh fruit and vegetables are normally available, too. -Malaga: Huelin district. Wednesdays and Saturdays. -Mijas: fairground. Saturdays. -Nerja: near Calle Antonio Ferrandis. Tuesdays. -Antequera: old fairground, Avenidada de los Colegiales s/n. Tuesdays. -Ronda: old fairground. Next to Avenida de Malaga. Sundays.

Street markets

RASTROS

En los mercadillos de la provincia de Málaga es posible encontrar desde antigüedades hasta prendas de vestir, calzado o complementos. A continuación, los principales mercadillos y rastros de la provincia, su ubicación y los días en los que se celebran (pueden visitarse hasta mediodía). Más información: www.malagavirtual.com

258

GUIA_3.indd 258

21/2/08 18:36:36


259

GUIA_3.indd 259

21/2/08 18:36:41


CENTROS COMERCIALES

Las grandes superficies comerciales y de ocio abundan en la provincia de Málaga. Ideales para pasar un día de compras, ofrecen una gran variedad de servicios: tiendas, hipermercados, cines, entretenimiento y restauración. Málaga capital El Corte Inglés (Avda. de Andalucía, 4 y 6; Ctra. de Cártama, Km 2) www.elcorteingles.es Vialia estación María Zambrano (C/Explanada de la estación) Larios Centro (Avda. de la Aurora, 25) www.larioscentro.com Plaza Mayor (Alfonso Ponce de León, 1) Mare Nostrum (Avda. de Velázquez. Polígono Guadalhorce) Málaga Plaza (C/Armengual de la Mota, 12) www.malagaplaza.com Rosaleda (Avda. Simón Bolívar, s/n) Carrefour Los Patios (Carretera Almería-Cádiz, Km 241) Carrefour Alameda (Prolongación de la Alameda, s/n) www.carrefour.es Torremolinos San Miguel (Avda. Palma de Mallorca, 6) Benalmádena Benalmar (Plaza Solymar-Benalmádena Costa) Puerto Marina Shopping (Puerto deportivo de Benalmádena) Fuengirola Parque Miramar (Avda. de la Encarnación, s/n) www.parquemiramar.com Las Rampas (C/Jacinto Benavente, s/n) Mijas Corte Inglés Costa Mijas (Carretera nacional 340, Km 210) www.elcorteingles.es Idea Daniela (Carretera de Mijas, Km 3,6) Marbella El Corte Inglés (Bulevar Príncipe Alfonso de Hohenloe, 2) www.elcorteingles.es Costa Marbella (C/Ramón Areces, s/n. Puerto Banús) Marina Banús (C/Acera de la Marina, s/n. Puerto Banús) Cristamar (Avda. Naciones Unidas, s/n. Puerto Banús) La Cañada (La cañada, s/n) Plaza del Mar (C/Camilo José Cela) Estepona Diana (Carretera Almería Cádiz, Km 168) Rincón de la Victoria Rincón de la Victoria (C/Arroyo de Totalán, 36) Vélez Málaga El Ingenio (Avda. Juan Carlos I, s/n) Coín La Trocha (Carretera Coín-Cártama, Km 1) Antequera La Verónica (Carretera de Sevilla, A-343, Km 6,5)

SHOPPING CENTRES

The province of Malaga is home to numerous large shopping and leisure centres, ideal locations in which to spend a day’s shopping among a wide variety of shops, hypermarkets, cinemas, entertainment facilities, bars and restaurants. Malaga city El Corte Ingles (Avenida de Andalucia, 4 and 6; Carretera de Cartama, km. 2) www.elcorteingles.es Vialia, Maria Zambrano Railway Station (C/Explanada de la Estacion) Larios Centro (Avenida de la Aurora, 25) www.larioscentro.com Plaza Mayor (Alfonso Ponce de Leon, 1) Mare Nostrum (Avenida de Velazquez. Guadalhorce Industrial Estate) Malaga Plaza (Calle Armengual de la Mota, 12) www.malagaplaza.com Rosaleda (Avenida Simon Bolivar s/n) Carrefour Los Patios (Carretera Almeria-Cadiz, km. 241) Carrefour Alameda (Prolongacion de la Alameda s/n) www.carrefour.es Torremolinos San Miguel (Avenida Palma de Mallorca, 6) Benalmadena Benalmar (Plaza Solymar-Benalmadena Costa) Puerto Marina Shopping (Benalmadena Marina) Fuengirola Parque Miramar (Avenida de la Encarnacion s/n) www.parquemiramar.com Las Rampas (Calle Jacinto Benavente s/n) Mijas Corte Ingles Costa Mijas (National Road 340, km.210) www.elcorteingles.es Idea Daniela (Carretera de Mijas, km.3.6) Marbella El Corte Ingles (Bulevar Principe Alfonso de Hohenloe, 2) www.elcorteingles.es Costa Marbella (Calle Ramon Areces s/n. Puerto Banus) Marina Banus (Calle Acera de la Marina s/n. Puerto Banus) Cristamar (Avenida Naciones Unidas s/n. Puerto Banus) La Cañada (La Cañada s/n) Plaza del Mar (Calle Camilo Jose Cela) Estepona Diana (Carretera Almeria-Cadiz, km. 168) Rincon de la Victoria Rincon de la Victoria (Calle Arroyo de Totalan, 36) Velez Malaga El Ingenio (Avenida Juan Carlos I, s/n) Coin La Trocha (Coin-Cartama road, km.1) Antequera La Veronica (Carretera de Sevilla, A-343, km. 6.5)

260

GUIA_3.indd 260

21/2/08 18:36:55


COMERCIO SHOPPING

ANTEQUERA

27

Álora

1

2

3

4

5

6

7

8

RONDA

9

MÁLAGA

26 COIN 15 16 Mijas

25 VÉLEZ-MÁLAGA

Nerja

Rincón de la Victoria

24 TORREMOLINOS

10

BENALMÁDENA 11 12 MARBELLA

Casares

23 ESTEPONA

FUENGIROLA

17 18 19

13 14

20 21 22

Manilva

ICONOGRAFÍA KEY TO SYMBOLS

CENTROS COMERCIALES

SHOPPING CENTRES

Málaga capital 1.El Corte Inglés (Avda de Andalucía, 4 y 6, Ctra. Cártama,Km 2) 2.Estación Vialia María Zambrano (C/ Explanada de la Estación) 3.Larios Centro (Avda de la Aurora, 25) 4.Plaza Mayor (Alfonso Ponce de León, 1) 5.Mare Nostrum (Avda. Velázquez, Polígono Guadalhorce) 6.Málaga Plaza (C/ Armengual de la Mota, 12) 7.Rosaleda (Avda Simón Bolívar, s/n) 8.Carrefour Los Patios (Carretera Almería-Cádiz, Km 241) 9.Carrefour Alameda (Prol. Alameda, s/n) Torremolinos 10.San Miguel (Avda Palma de Mallorca, 6) Benalmádena 11.Benalmar (Plz. Solymar-Benlamádena Costa) 12.Puerto Marina Shopping (Puerto Deportivo Benalmádena) Fuengirola 13.Parque Miramar (Avda de la Encarnación, s/n) 14.Las Rampas (Jacinto Benavente, s/n)

Mijas 15.Daniela (Carretera de Mijas, Km 3,6) 16.Corte Inglés Costa Mijas (carretera nacional 340, Km 210) Marbella 17.La Cañada (La Cañada, s/n) 18.El Corte Inglés (Bulevar Príncipe Alfonso de Hohenloe, 2) 19.Marina Banús (Acera de la Marina, s/n. Puerto Banús) 20.Plaza del Mar (Camilo José Cela. Plaza el Mar.) 21.Costa Marbella (Ramón Areces, s/n. Puerto Banús) 22.Cristamar (Naciones Unidas, s/n. Puerto Banús) Estepona 23.Diana (Carretera Almería-Cádiz, Km 168) Rincón de la Victoria 24.Rincón de la Victoria (C/ Arroyo de Totalán, 36.) Vélez Málaga 25.El Ingenio (Avda Juan Carlos I, s/n. Torre del Mar) Coin 26.La Trocha (Carretera de Cóin-Cártama, Km 1) Antequera 27.La Verónica (Carretera de Sevilla, A-343, Km 6,5)

261

GUIA_3.indd 261

21/2/08 18:36:56


262

GUIA_3.indd 262

Open 00:00 am 08:00 am Open from midnight till 8:00 am 21/2/08 18:37:00


vida nocturna nightlife

8

En la Costa del Sol se puede encontrar todo tipo de animaci贸n nocturna, para todos los gustos y para todos los bolsillos. Bailar, hablar, beber, pasear o apostar, lo que le apetezca. Son cientos los locales preparados para ello: discotecas, bares de copa, pubs, casinos, tablaos flamencos....

The Costa del Sol is home to a variety of nightlife to suit all tastes and pockets. You can dance, chat, drink, stroll or even gamble, whatever takes your fancy. For there are literally hundreds of establishments in which to do so: discotheques, drinks bars, pubs, casinos, Flamenco clubs....

pag 260-261 263

GUIA_3.indd 263

21/2/08 18:37:02


Malaga’s Historical Centre

centro histórico de málaga

Si lo que busca es variedad sin tener que desplazarse mucho, el centro de la capital es la zona de marcha que debe elegir. Aquí se pueden encontrar todo tipo de ambientes nocturnos: discotecas, bares de copas, terrazas, pubs... para bailar, para hablar o simplemente para estar entre amigos. Existe una infinidad de locales donde poder ir. For those in search of variety in a single location, the city centre of the provincial capital boasts all manner of nightlife: discotheques, drinks bars, terraces, pubs... places in which to dance, talk or simply hang out with friends. The list of nightspots is endless.

Otras zonas recomendables en la capital son el paseo marítimo de Pedregalejo, con terrazas frente al mar; La Malagueta, pubs de ambiente relajado, también cerca de la playa; el Centro de Ocio Plaza Mayor, donde existen varias discotecas y bares de copas; y la discoteca Sala Moliere en la C/Horacio de Quiroga, 25. Malaga city also boasts a number of other venues, such as the beachfront terraces of Pedregalejo promenade, La Malagueta with its laidback pubs a stone’s throw from the beach, the Plaza Mayor shopping and leisure centre, home to a number of discotheques and drinks bars, and the Sala Moliere discotheque (Calle Horacio de Quiroga, 25).

¡Bailar música comercial! Dance to pop music! El Cairo, C/Juan de Padilla Sala Karma, C/Luis de Velázquez, 5 Moët, C/Mártires, 14 Liceo, C/Beatas, 21 Cosa Nostra, C/Lazcano, 5 Treinta y Tantos, C/Betas, 12 Level Bar, C/Beatas, 9 Warhol, C/Denis Belgrano Chamos, Plaza Mitjana Siempre Así, C/Convaleciente, 5 Skopas, C/Casa Palma, 2 Wengé, C/Santa Lucía, 11 La Botellita, C/Lazcano, 5 y C/Álamos, 36. www.labotellita.com Bajozero, C/Azucena, 4 Fraggel Rock, C/Comedias, 10. www.fragglebar.com Discoteca Andén, Plaza Unzibay, 8. www.discotecaanden.com Dolce Vita, C/Vendeja, 8 Casanova, C/Luis de Velázquez, 3 ¡Bailar música alternativa ! Dance to alternative music! ZZpub, C/Tejón y Rodríguez, 6 Sound, C/Granada, 36 Sala Spectra, Plaza San Francisco, s/n Sonic, C/Juan de Padilla, 20 Village Green, C/Álamos, 2 Zeppelin, C/Beatas, 3 Lemmy, C/Mariblanca, 3 Trifásico, C/Beatas, 9. www.trifasico.com ¡Un rato de charla! Chat for a while! Morrysseys, C/Granada, 61 Casa del Conde, C/Santa Lucía, 9 Fuera del centro Outside the centre Café Moliere, Avda. Moliere, 17 Café Maná, Avda. Moliere, 19 Malacca, Pso. Marítimo Ciudad de Melilla, 9 y Calle Pacífico, s/n

264

GUIA_3.indd 264

21/2/08 18:38:37


265

GUIA_3.indd 265

21/2/08 18:38:46


266

GUIA_3.indd 266

21/2/08 18:38:50


267

GUIA_3.indd 267

21/2/08 18:38:54


Nerja and Torre del Mar

nerja y torre del mar

En los últimos años la movida se ha desplazado a la playa, los chiringuitos pubs han proliferado en el paseo marítimo. Además Torremolinos se ha convertido en un punto de encuentro del ambiente gay, y no solo de Málaga, sino de toda España.

torremolinos 268

GUIA_3.indd 268

Son los lugares de marcha más importantes de la Costa del Sol oriental. El verano, sobre todo, llena los bares de turistas y de jóvenes. These two towns offer the liveliest nightlife on the Eastern Costa del Sol. Summer in particular sees the local bars packed with tourists and young locals alike. Nerja Theba´s, Plaza Tutti Fruti, local 3 Picasso, Plaza Balcón de Europa, 3 Torre del Mar Nassau, C/Levante, 2 Carpe Diem, C/Dr. Marañón Cayco, C/Dr. Marañón, 17 Chaplin, Avd. Tore, 14 Manase, Paseo Marítimo Poniente, s/n

In recent years, nightlife has moved to the seashore, and beach pubs now abound on the promenade. Torremolinos has also become a major venue for the gay scene, not only in Malaga but in the whole of Spain.

En la playa On the beach Chiringuito El Velero, Paseo Marítimo, 4 La Playa, playa de los Álamos Molière, playa de los Álamos The Irish Affair, Pso. Marítimo Playamar, 39 Para extranjeros For foreigners Eugenio´s Piano bar, C/Casablanca, 14. www.eugeniosdiscopianobar.com Finn-Pub, C/Casablanca, 13 Hologan John, C/Francia, 45 Mulligan´s Pub, C/Decano José Gómez Rando, 41 Discotecas Discotheques Palladium, Avda. Palma de Mallorca, 36-38 Metrópolis, Avda. Palma de Mallorca, 8 Veronia, Avda. Salvador Allende, 10. www.discoveronia.com Strong Center, C/Skal, s/n. www.strongcenter-disco.com Yinou Zhu, Avda. Palma de Mallorca, 13 De ambiente For a special atmosphere Empório, La Nogalera Kingdom, Pueblo Blanco Passion, Avda. Palma de Mallorca, 18. www.passiondisco.com Tablaos Flamencos Flamenco clubs La Taberna de Pepe López, Plz. de la Gamba Alegre, s/n Los Tarantos, Avda. Playamar, 51 La Carreta, Urbanización Eurosol local 93-94 El Jaleo, Plaza de la Gamba Alegre, 1

21/2/08 18:39:02


269

GUIA_3.indd 269

21/2/08 18:39:08


benalmádena

El puerto deportivo de Puerto Marina es uno de los puntos de referencia de la “juerga discotequera” malagueña. Puerto Marina pleasure harbour is the centrepiece of Malaga’s disco culture. Puerto Marina Monet Pub, Maracas, Málaga City, Coco Bongo, Maná, Kaleido, Mondino, Moma, Boss, Velvet, Nueva Ola, Ikebana, Picasso Marina, Show Fame. www.maracasbar.es, www. ikebanapuerto.com Discotecas Discotheques Villa Otilia, Avda. Antonio Machado, 13 Disco Mango, Plaza Solymar, s/n Kiu, Plaza Solymar, s/n. www.discotecakiu.com Casinos Casino Torrequebrada. Lujoso hotel de cinco estrellas, situado sobre la playa, de 350 habitaciones y suites con numerosos servicios como piscina, centro de belleza, sala de fiesta y pistas de tenis. Su sala de juegos es una de las mayores de Europa. Ofrece entre otros: ruleta francesa y americana, black-jack y bacarat. Dirección: Ctra. N-IV, Km. 226 (Benalmádena) Teléfono: 952 442 545/6000. Horario: abierto todos los días de 21:00 a 5:00. Web: www.casinotorrequebrada.com Casino Torrequebrada. A luxury, five–star hotel located on the beachfront with 350 rooms and suites plus an endless list of services including a swimming pool, beauty salon, party room and tennis court. Its games room, one of the largest in Europe, caters for French and American roulette, black-jack and baccarat, to name but a few. Address: Carretera N. IV, km 226 (Benalmadena) Telephone: 952 442 545/6000 Opening hours: open daily from 21:00 to 5:00 www.casinotorrequebrada.com Es la zona de la Costa del Sol más parecida al centro de Málaga en cuanto a los bares de copas que tiene y a su ambiente. This area of the Costa del Sol is the most similar to the centre of Malaga in terms of its drinks bars and atmosphere.

fuengirola

Bares de copas Drinks bars Fore Play, C/Martínez Catena, frente a hotel Las Palmeras The New Tramp, C/Martínez Catena, frente a hotel Las Palmeras Dv8, C/Jacinto Benavente, Crazy Daisy, C/Martínez Catena, complejo PYR-local 37 London Pub, Paseo Marítimo, esquina con C/Martínez Catena Tropicana, Paseo Marítimo Las Palmeras La Botica, C/Capitán, 14. www.laboticabardecopas.com El Piso, C/Eurobell, esquina Avda. Juan Gómez Juanito Pihama, C/Miguel de Cervantes Video Café, C/Jacinto Benavente Bogart Café, Paseo Marítimo Las Palmeras, bajo 3 Old Town Café, Paseo Marítimo Las Palmeras

270

GUIA_3.indd 270

21/2/08 18:39:14


271

GUIA_3.indd 271

21/2/08 18:39:19


marbella Variada vida nocturna: desde los bares de copas del centro, hasta las discotecas de moda donde podremos encontrar alguna cara famosa; pasando por los tablaos flamencos y el casino. Todo esto se completa con el puerto deportivo de Puerto Banús. Home to a varied range of nightspots, from drinks bars in the town centre to trendy discotheques where famous faces can often be spotted, not forgetting the Flamenco clubs and the casino. All of this is rounded off by Puerto Banus marina.

272

GUIA_3.indd 272

Bares de Copas Drinks bars Azabache, C/Camilo José Cela, 6 Frank´s Corner, C/Camilo José Cela, 7-9 Gaucín, C/Camilo José Cela, 35 Habana, C/Pablo Casals, 17 Kellys Bar, Avda. Arias Maldonado (Skolls Apartaments) La Botellita, C/Ancha, 3 y C/Jacinto Benavente, 4. www.labotellita.com O´Willies Irish Whiskey Bar, Avda. Arias Maldonado, 7 Rubi Bar, Puerto deportivo de Marbella Puerto Banús Al Dente, Urbanización Jardines del Puerto, local 12 Devils Bar, Muelle Ribera, plaza de la Comedia, local 105 DJ Disc´jokey, Plaza de la Comedia Joe´s Bar, Muelle Ribera Red Lion, Muelle de la Ribera, local 17 Salduba Pub, Muelle de la Ribera Sinatra, Muelle de la Ribera, local 2 The Guinness Tavern O´Gradys, Muelle de la Ribera, local 37 Cubanito, Muelle de la Ribera, casa TU, 1-3 La Comedia, Plaza de la Comedia Tablaos Flamencos Donde María, C/Vicente Blasco Ibáñez, s/n Flamenco Ana María, Plaza Santo Cristo Discotecas Discotheques Dreamer´s, Carretera de Cádiz, Km. 175. www.dreamers-disco.com Key Boite (La Llave), Hotel Puente Romano, ctra. Cádiz Km. 177,5 La Notte, Camino de la Cruz s/n. www.meridiana-notte.com Olívia Valere, ctra. de Istán Km. 0,8 Rock Club, C/Camilo José Cela, 12 Casinos Casino Marbella. Situado a sólo unos minutos del famoso puerto deportivo José Banús. Lujosa sala de fiestas donde se puede apostar jugando a la ruleta francesa y americana, black-jack, punto y banca y poker sin descarte. Además se encuentra en los bajos del Hotel Andalucía Plaza, donde podrá encontrar alojamiento. Dirección: bajos Hotel Andalucía Plaza, s/n Teléfono: 952 814 000 Horario: abierto todos los días. Máquinas de azar: verano e invierno de 12:00 a 5:00 Sala de juegos: verano de 20:00 a 6:00, invierno de 19:00 a 5:00 www.casinomarbella.com Casino Marbella. Just a few minutes away from the famous Puerto Jose Banus, one of the finest marinas on the Mediterranean, this boasts a luxury party room where patrons can enjoy French and American roulette, black-jack, baccarat and 5-card stud. In addition, accommodation is available above the casino in the Hotel Andalucia Plaza. Address: Ground floor of the Hotel Andalucia Plaza, s/n Telephone: 952 814 000 Opening hours: open daily. Gaming machines: summer and winter, from 12:00 to 5:00 Games room: summer, from 20:00 to 6:00; winter, from 19:00 to 5:00 www.casinomarbella.com

21/2/08 18:39:25


273

GUIA_3.indd 273

21/2/08 18:39:30


estepona

Bares del Centro Bars in the town centre El Tucán, C/Real, 23 y avda. de España, 62 Blody Mary, C/Real, 10 Angie´s Café & Pub, C/Real, 25 Byblos, C/Real, 13 El Escaparate, C/Real, 19 La Bulla, C/Real, Kronen, C/Real, junto a plazoleta Ortiz Melodie Cool, C/Real, s/n Contrabajo, C/Real, s/n Tolone, C/Real, s/n Refugio, C/Real, 11 Zeppelin, C/Real, s/n Café-Pub Tatoo, C/Real, 21 La Botellita, C/Caridad, 48 V. O., C/Caridad, s/n 97 Bar, C/Caridad, 97 Amnesia, C/Caridad, 109 Planta Baja, C/Caridad, 115 Disco Pub Chamba, C/Caridad, 93 El Baúl, C/Terraza, 81 Pub Pepi, C/Delfín, s/n Puerto Deportivo At the marina Disco Bar el Puerto El Ático El Badulake Jazz Pub Latino Nocturnal People´s Reinaldo La marcha se divide en dos zonas. La primera en el casco antiguo, donde los pubs están abiertos hasta las 3 o las 4 de la madrugada. Si esta hora no es suficiente la noche continúa en el Puerto Deportivo. Nightlife in Estepona is divided into two areas. The first of these is the old town centre, where pubs are open until 3 or 4 o’clock in the morning. If this is not late enough, you can continue your night out at the local marina.

La marcha en esta localidad del interior de la provincia se concentra en la discoteca de moda del momento la Sala Caracho, situada en la Ctra. del Valle de Abdalajís Km. 1. The centrepiece of nightlife in this inland town is the trendy Sala Caracho discotheque (Carretera del Valle de Abdalajis, km. 1).

antequera 274

GUIA_3.indd 274

21/2/08 18:40:58


275

GUIA_3.indd 275

21/2/08 18:41:03


VIDA NOCTURNA NIGHTLIFE

e Pa rejo riqu la E pide mia

Man

Barcenillas

ria icto

Plaza de la Merced

de la Vic to ria

Crist o de

Co mp s

Gaona cer as

lvarez Gigante

Do sA

S. Jos

Bernal Conde

a Agu

de Lari os

nde izo Co Cobert

Catedral y Museo Catedralicio

az

San cha de

La V

Granada

n ust aza

ba

Ag

Alc

Iglesia del Sagrario

ailes De los Fr

a

San

Dios Madre de

Palacio Episcopal Plaza del Obispo

D.Juan D

27

Echegaray

sca Fre

ella Estr

illas Lagun

s

16

Pasaje de Chinitas

Plaza de las Flores

Uncib

Plaza de La Victoria

Mar n Ramos

Beata

Plazana Mitja

na

Gra

G mez Sa lazar

s

N ez

o

La Constituci n

Cruz V erde

Huert o del

6 26 13 DenisBelgrano 7 8 20 24

elm nT

as

tiro Re

23 lla i d Pa 22 a palm Casa 5 11

Teatro Cervantes

o lam

M ndez

Sa

a

Mariblanca

Plaza del Teatro

Comedias 10 3 Convalecientes 12 18 4 13 2 28 Vel zquez 9 14 Plaza Plaza de da ay

s ete

guez

Mosquera

15

Plaza de an Ignacio

25

19

Modesto Lafuente

Jin

n

dr Tej n y Ro

San Juli

za abe de c Arco

Com pa

E. Oc n

1

s

ter a

Carre

Plaza Monta a

Monta o

za Biedmas

Oller as

21

Plaza Franci San sco

Cis

Teatro Romano

ter

Parador Nacional de Gibralfaro

Lara

Cortina del Muelle

Plaza de la Marina

Palacio de la Aduana Avda.

17

Paseo

29 30 ma

Ayunta miento

Alcazaba

Ayuntamiento

de Cerv a

ntes

del Parq

ue

Tres Gra cias Paseo

Pa seo de Re din g

de los Curas

31

C Avda.

31

novas

Ma

es

de

tra nz

DIRECCIONES ADDRESSES

276

GUIA_3.indd 276

1. El Cairo: C/Juan de Padilla 2. Sala Karma: C/Luis de Velázquez, 5 3. Moët: C/Mártires, 14 4. Liceo: C/Beatas, 21 5. Cosa Nostra: C/Lazcano, 5 6. Treinta y Tantos: C/Betas, 12 7. Level Bar: C/Beatas, 9 8. Warhol: C/Denis Belgrano 9. Chamos: Plaza Mitjana 10.Siempre Así: C/Convalecientes, 5 11.Skopas: C/Casa Palma, 2 12.Wengé: C/Santa Lucía, 11 13.La Botellita: C/Lazcano, 5 y C/Álamos, 36. 14.Bajozero: C/Azucena, 4 15.Fraggel Rock: C/Comedias, 10. 16.Discoteca Andén: Plaza Unzibay, 8.

17.Dolce Vita: C/Vendeja, 8 18.Casanova: C/Luis de Velázquez, 3 19.ZZpub: C/Tejón y Rodríguez, 6 20.Sound: C/Granada, 36 21.Sala Spectra: Plaza San Francisco, s/n 22.Sonic: C/Juan de Padilla, 20 23.Village Green: C/Álamos, 2 24.Zeppelin: C/Beatas, 3 25.Lemmy: C/Mariblanca, 3 26.Trifásico: C/Beatas, 9. 27.Morrysseys: C/Granada, 61 28.Casa del Conde: C/Santa Lucía, 9 29.Café Moliere: Avda. Moliere, 17 30.Café Maná: Avda. Moliere, 19 31.Malacca: Paseo Marítimo Ciudad de Melilla, 9 y Calle Pacífico s/n

21/2/08 18:41:08


277

GUIA_3.indd 277

21/2/08 18:41:10


Tourist information offices

Oficinas información turística

Useful telephone numbers

Teléfonos interés

información p Emergencias - Protección Civil Málaga_112 / 952 126 650 Emergencies – Malaga Civil Protection Service Policía Nacional Málaga_091 Malaga National Police Policía Local Málaga_092 Malaga Local Police Guardia Civil / Tráfico Málaga_062 / 952 272 400 Malaga Civil Guard / Traffic Police Serv. Andaluz Salud_061 / 952 224 900 Andalusian Health Service Cruz Roja Málaga_952 222 222 Malaga Red Cross Ambulancias Málaga_061 Malaga Ambulance Service Bomberos Málaga_080 Malaga Fire Service Depósito de Vehículos-Grúa Málaga_952 331 044 Malaga Vehicle Pound and Removal Service Ayuda en Carretera_91 742 12 13 / 900 123 505 Road Assistance Aeropuerto de Málaga_952 048 804 Malaga Airport Renfe_902 240 202 Renfe Rail Service Compañía Autobuses Urbanos Málaga_ 952 350 061 Malaga Local Bus Company Dirección General de Tráfico Málaga_952 041 450 Malaga Traffic Department Salvamento Marítimo_900 202 202 Marine Salvage Puerto de Málaga_952 125 000 Port of Malaga

Oficina Municipal de Turismo Municipal Tourist Office Casita del Jardinero, Av. Cervantes, 1, Málaga. Telf. 952 214 120 Oficina de Turismo de Torre del Mar Torre del Mar Tourist Office Telf. 952 541 104 Oficina de Turismo de Marbella Marbella Tourist Office Plaza Naranjos S/N. Telf. 952 823 550 Oficina de Turismo de Fuengirola Fuengirola Tourist Office Av. Jesús Santos Rein, 6. Telf. 952 467 457 Oficina de Turismo de Benalmádena Benalmadena Tourist Office Av. Antonio Machado, 10. Telf. 952 442 494 Oficina de Turismo de Ronda Ronda Tourist Office Telf. 952 187 119 Oficina de Turismo de Torremolinos Torremolinos Tourist Office Telf. 952 381 578

278

GUIA_3.indd 278

21/2/08 18:41:22


n práctica

useful information

Consulado de Bélgica Belgian Consulate Comp. Lemberg Ruiz, 5, 1º. Telf. 95 239 99 07 Consulado de Brasil Brazilian Consulate Plaza Malagueta, 2, 1º. Telf. 95 222 33 46 Consulado Británico British Consulate Mauricio Moro Pareto, Edf. Eurocom. Telf. 95 221 75 71 Consulado de Canadá Canadian Consulate Plaza Malagueta, 2, 1º. Telf. 95 222 33 46 Consulado de Colombia Colombian Consulate Paseo del Limonar, 28. Telf. 95 221 91 81 Consulado de Costa Rica Costa Rican Consulate Alamos, 2. Telf. 95 221 87 14 Consulado de Chile Chilean Consulate Paseo del Limonar, 17, 5ºB. Telf. 95 221 87 14 Consulado de Dinamarca Danish Consulate Blasco de Garay, 7, 6ºC. Telf. 95 222 63 71

Consulates in malaga

Consulado de Arabia Saudita Saudi Arabian Consulate Comp. Lemberg Ruiz, 5. Telf. 95 227 74 50

Consulados Málaga

Consulado de Alemania German Consulate Paseo del Limonar, 28. Telf. 95 221 24 42

Consulado de Ecuador Ecuadorian Consulate Avda. de Pries, 7. Telf. 95 221 81 37 Consulado de Filipinas Philippine Consulate Marqués de Larios, 4, 2º. Telf. 95 222 27 57 Consulado de Finlandia Finnish Consulate Blasco de Garay, 7, 5ºD. Telf. 95 221 24 23 Consulado de Francia French Consulate Duquesa de Parcent, 8, 4º. Telf. 95 221 48 88 Consulado de Grecia Greek Consulate Salitre, 26. Telf. 95 231 18 47 Consulado de Haití Haitian Consulate Alameda de Colón, 6, 1º. Telf. 95 222 22 05 Consulado de Italia Italian Consulate Palestina, 3. Telf. 95 230 61 50 Consulado de Liberia Liberian Consulate Paseo del Limonar, 15-17. Telf. 95 221 32 84 Consulado de Marruecos Moroccan Consulate Avda. de Andalucía, 15. Telf. 95 232 99 62 Consulado de Mónaco Monegasque Consulate Puerta del Mar, 15. Telf. 95 232 99 62 Consulado de Noruega Norwegian Consulate Blasco de Garay, 7. Telf. 95 221 03 31 Consulado de los Países Bajos Dutch Consulate Alameda de Colón, Pasaje Linaje, 3. Telf. 95 221 03 31 Consulado de Panamá Panamanian Consulate Las Palmeras de Pinares de S. Antón, 37. Telf. 95 229 05 94 Consulado de República Dominicana Dominican Republic Consulate Paseo de la Farola, 8, 1ºB. Telf. 95 222 87 12 Consulado de Suiza Swiss Consulate San Lorenzo, 4, 6º. Telf. 95 221 72 66 279

GUIA_3.indd 279

21/2/08 18:41:34


280

GUIA_3.indd 280

21/2/08 18:41:38


ANDALUCIA ICONOGRAFÍA KEY TO SYMBOLS

CAPITAL

CITY

FERRY HELICOPTER

HELICÓPTERO AEROPUERTO AUTOPISTA AUTOVÍA

AIRPORT

MOTORWAY

DUAL CARRIAGEWAY

CARRETERA NACIONAL

NATIONAL ROAD

MADRID POZOBLANCO

PEÑARROYA

MONTORO

JAEN

CÓRDOBA

Medina Azahara

A-431

Cúllar

Fernan Núñez

PALMA DEL RÍO

Lora del río

N-IV

N-331 MONTILLA

BAZA

Écija

N-IV N-IV

HUELVA

A-49

Cabra

PUE PUENTE GEN GENIL

CARMONA

SEVILLLA

LUCENA

Marchena

DOS HERMANAS

PRIEGO DE CÓRDOBA

Iznalloz

N-331

ALCALÁ DE GUADAIRA

A-92

A-92

Encinas Reales

Estepa

Montefrío

Osuna

N-IV

Ala Alameda

La Puebla de Cazalla

UTRERA

LOS PALACIOS

Pinos Puente

Cuevas de San Marcos

Huétor-Tájar Loja

Mollina

MORÓN DE LA FRONTERA

Fuente de Piedra

A-92

Archidona

N-359

GRANADA

A-92

Armilla

A-92

Humi Humilladero

N-323

Villanueva anueva del Trabuco

AN ANTEQUERA

N-IV

Lebrija

Trevélez Alhama de Granada

N-331 Villanueva de la Concepción

ALGODONALES

Trebujena

Arcos de la Frontera

Sanlúcar de Barrameda

Lanjarón

Venta de Zafarraya

Grazalema

RONDA

N-357

Campanillas

MÁLAGA

Alhaurín de la Torre Alhaurín El Grande

UBRIQUE

N-IV

N-340

ALMERÍA

Capileira Pampaneira

Órgiva

N-323

VÉLEZ MÁLAGA

JEREZ DE LA FRONTERA

Puerto de Santa María

A-44

CASABERMEJA

N-331

Chipiona

Guadix

A-92

Frigiliana Torrox Nerja

Salobreña

Albuñol

MOTRIL

N-340

Torre del Mar Rincón de la Victoria

N-340 TORREMOLINOS

BENALMÁDENA

A-7

N-443

FUENGIROLA

CÁDIZ

PUERTO REAL

San Fernando N-IV Chiclana de la Frontera

Alcalá de los Gazules

Medina Sidonia

Casares

A-7

SAN PEDRO MARBELLA DE ALCÁNTARA

N-340

ESTEPONA

JIMENA DE LA FRONTERA

N-340 Manilva

N-340

Conil de la Frontera

N-340

Vejer de la Frontera

La Línea de la Concepción

Barbate

N-340

GIBRALTAR

ALGECIRAS

TARIFA

CEUTA TÁNGER

TÉTOUAN

MELILLA

281

MARRUECOS

GUIA_3.indd 281

21/2/08 18:41:40


PROVINCIA DE MÁLAGA MALAGA PROVINCE

Sierra de Yeguas

Fuente de Piedra Mollina A-92

A-359

Humilladero Campillos ANTEQUERA

Villanueva del Trabuco

N-331

Villanueva del Rosario Alfarnate Alfarnatejo Villanueva de la Concepción Riogordo Valle de Periana Abdalajis Canillas del Colmenar Casabermeja Aceituno

Teba Cañete del Real Cuevas del Becerro Ardales Carratraca

Almogía

Álora El Burgo

Archidona

Casarabonela

Benarmagosa N-331

Pizarra

Benamocarra VÉLEZ-MÁLAGA

CAMPANILLAS Alozaina N-357 Cártama Tolox MÁLAGA Alhaurín de la Torre N-340 Guaro COIN ALHAURÍN EL GRANDE TORREMOLINOS Monda Mijas Istán BENALMÁDENA Ojén

RONDA Yunquera Parauta

Cortes de la Frontera

Alpandeire

Genalguacil

Casares

Frigiliana

Torrox N-340

Nerja

N-340

Torre del Mar Rincón de la Victoria

A-7

A-7

N-340 A-7

Cómpeta

FUENGIROLA

MARBELLA

SAN PEDRO DE ALCÁNTARA

N-340

ESTEPONA

Manilva

ICONOGRAFÍA KEY TO SYMBOLS

AUTOPISTA AUTOVÍA

MOTORWAY

DUAL CARRIAGEWAY

CARRETERA NACIONAL

NATIONAL ROAD

282

GUIA_3.indd 282

21/2/08 18:41:42


Untitled-4 2

18/1/08 19:10:26


Untitled-3 2

18/1/08 19:06:00


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.