10 minute read

Text & Translations

Next Article
Our Donors

Our Donors

Brothers, Sing On!

Edvard Grieg, arr. Howard McKinney Text by Herbert Dalmas

Let us raise the Welcome Song, Brothers, toward the joyous parade . Let us display high on the banner the harp in its own tongue . Light a foot, cheerful in mind, Traveling Singers, come in, come in!

Sing together, fellow singers, in a united richness of tones . Before scattering in your return journey, we will blend soul to soul . Therefore to our Music Fest, Fellow singers, a most hearty Welcome!

The Lamentations of Jeremiah: Part II

Thomas Tallis

De lamentatione Jeremiae prophetae

Ghimel

Migravit Judas propter afflictionem, et multitudinem servitutis; habitavit inter gentes, nec invenit requiem;

Daleth

Omnes persecutores ejus apprehenderunt eam inter angustias: Lugent, eo quod non sint qui veniant ad solemnitatem . Omnes portæ ejus destructæ, sacerdotes ejus gementes; virgines ejus squalidæ, et ipsa oppressa amaritudine .

Heth

Facti sunt hostes ejus in capite; inimici ejus locupletati sunt: quia Dominus locutus est super eam propter multitudinem iniquitatum ejus; parvuli ejus ducti sunt in captivitatem ante faciem tribulantis .

Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum .

Finlandia Hymnen

Jean Sibelius, Text by Veikko Antero Koskenniemi

Oi Suomi, katso, sinun päiväs koittaa Yön uhka karkoitettu on jo pois Ja aamun kiuru kirkkaudessa soittaa Kuin itse taivahan kansi sois Yön vallat aamun valkeus jo voittaa Sun päiväs koittaa, Oi synnyinmaa

The Lamentations of the Prophet Jeremiah

Ghimel

Judah has gone into exile because of affliction and hard servitude; she dwells now among the nations, but finds no resting place;

Daleth

Her pursuers have all overtaken her in the midst of her distress: The roads to Zion mourn, for none come to the appointed feasts. all her gates are desolate, her priests groan; her maidens have been dragged away, and she herself suffers bitterly.

Heth

Her foes have become the head, her enemies prosper: because the Lord has made her suffer for the multitude of her transgressions; her children have gone away, captives before the foe.

Jerusalem, return to the Lord thy God.

Finland, behold, thy daylight now is dawning, the threat of night has now been driven away. The skylark calls across the light of morning, the blue of heaven lets it have its sound, and now the day the powers of night is scorning: thy daylight dawns, O Finland of ours!

Oi nouse Suomi, nosta korkealle Pääs seppelöimä suurten muistojen Oi nouse Suomi, näytit maailmalle Sä että karkoitit orjuuden Ja ettet taipunut sä sorron alle On aamus alkanut, Oi Synnyinmaa

Selections from Armenian Divine Liturgy

Komitas Vardapet

1. Khorhurd khorin

Khorhurd khorin, anhas, aneskizbene

2. Marmin Terunakan

Marmin terunakan yev aryun perkchakan ka araji, yerknayin zorutyookn hanerevuyts Yergen yev asen anhangist barbarov: Soorb, soorb, soorb, Ter zorutyants .

3. Soorb, Soorb

Soorb, Soorb Ter zorutyants . Li en yerkink yev yerkir pharok Ko . Orhnutyun i bardzuns, orhnyal, vor yekir yev galotsd es anvamb Tyarn . Ovsanna i bardzuns .

Salvation is Created

Pavel Chesnokov, arr. Timothy C. Takach

Spaséñiye, sodélal yesí posredé zemlí, Bózhe . Allilúiya .

Grab und Mond

Franz Schubert,Text by Johann Gabriel Seidl

Silberblauer Mondenschein fällt herab, senkt so manchen Strahl hinein in das Grab . Freund des Schlummers, lieber Mond, schweige nicht, ob im Grabe Dunkel wohnt, oder Licht .

Alles stumm? Nun stilles Grab rede du, zogst so manchen Strahl hinab in die Ruh, birgst gar manchen Mondenblick, silberblau, gib nur einen Strahl zurück! Komm und schau! Finland, arise, and raise towards the highest thy head now crowned with mighty memory. Finland, arise, for to the world thou criest that thou hast thrown off thy slavery, beneath oppression’s yoke thou never liest. Thy morning’s come, O Finland of ours!

1. Khorhurd khorin

Mystery profound, unfathomable, without beginning,

2. Marmin Terunakan

The body of the Lord and the blood of the saviour are laid up before us. The heavenly hosts invisibly sing and say with unceasing voice: Holy, holy, holy, Lord of hosts.

3. Soorb, Soorb

Holy, holy, holy Lord of hosts; heaven and earth are full of thy glory. Blessing in the highest. Blessed art thou that didst come and art to come in the name of the Lord. Hosanna in the highest.

Salvation is created, in midst of the earth, O God, O our God. Alleluia.

Silver-blue moonlight falls down, Lowers many beams down into the grave. Friend of slumber, dear moon, don’t be silent, if in the grave, darkness lives, or light.

All is quiet? Now, silent Grave, speak, You drew so many beams down into the stillness, You hold so many glances of the moon, silver-blue, Just give one beam back. Come and see!

Die Nacht

Schubert, Text by Friedrich Adolf Krummacher

Wie schön bist du, freundliche Stille, himmlische Ruh! Sehet, wie die klaren Sterne wandeln in des Himmels Auen, und auf uns herniederschauen schweigend aus der blauen Ferne .

Wie schön bist du, freundliche Stille, himmlische Ruh! Schweigend naht des Lenzes Milde sich der Erde weichem Schoß, kränzt den Silberquell mit Moos, und mit Blumen die Gefilde .

A Fantasy

Melissa d’Albora,Text by Sara Teasdale

Her voice is like clear water That drips upon a stone In voices far and silent where Quiet plays alone .

Her thoughts are like the lotus Abloom by sacred streams Beneath the temple arches Where Quiet sits and dreams .

Her kisses are the roses That glow while dusk is deep In Persian garden closes Where Quiet falls asleep . How beautiful you are, friendly silence, heavenly peace! See how the clear stars walk in the meadows of heaven, and look down on us silently from the blue distance.

How beautiful you are, friendly silence, heavenly peace! Spring’s mildness approaches in silence the earth’s soft bosom, wreaths the silver spring with moss, and the fields with flowers.

Again it is September

Sydney Doemel ,Text by Jessie Redmon Fauset

Again it is September! It seems so strange that I who made no vows Should sit here desolate this golden weather And wistfully remember—

A sigh of deepest yearning, A glowing look and words that knew no bounds, A swift response, an instant glad surrender To kisses wild and burning! Ay me! Again it is September! It seems so strange that I who kept those vows Should sit here lone, and spent, and mutely praying That I may not remember!

Viaje

lleana Perez Velázquez, Text by Alfonsina Storni

Hoy me mira la luna blanca y desmesurada . Es la misma de anoche, la misma de mañana .

Pero es otra, que nunca fue tan grande y tan pálida . Tiemblo como las luces tiemblan sobre las aguas . Tiemblo como en los ojos suelen temblar las lágrimas . Tiemblo como en las carnes sabe temblar el alma .

¡Oh! la luna ha movido sus dos labios de plata . ¡Oh! la luna me ha dicho las tres viejas palabras: Muerte, amor y misterio . . . ¡Oh, mis carnes se acaban! Sobre las carnes muertas alma mía se enarca .

Alma gato nocturno sobre la luna salta . Va por los cielos largos triste y acurrucada . Va por los cielos largos sobre la luna blanca . Today the white and boundless moon looks at me She is the same as last night, the same as tomorrow

But she is another that was never so large and so pale. I tremble as lights tremble over water. I tremble as tears tremble in the eyes. I tremble as the soul knows how to tremble in the body.

Oh! the moon has moved her two silver lips. Oh! the moon has told me those three old words: Death, love and mystery.... Oh! my flesh is dying! Over my dead flesh, my soul is arching.

Soul nocturnal cat jump over the moon. Go across the long skies, sad and shriveled. Go across the long skies and over the white moon.

Quatre petites prières de Saint François d’Assise

Francis Poulenc

I. Salut, Dame Sainte

Salut, Dame Sainte, reine très sainte, Mère de Dieu, ô Marie qui êtes vierge perpétuellement, élue par le très saint Père du Ciel, consacrée par Lui avec son très saint Fils bien aimé et l’Esprit Paraclet . Vous en qui fut et demeure toute plénitude de grâce et tout bien!

Salut, palais; salut, tabernacle; salut, maison; salut, vêtement; salut servante; salut, mère de Dieu! Et salut à vous toutes, saintes vertus qui par la grâce et l’illumination du Saint Esprit, êtes versées dans les cœurs des fidèles et, d’infidèles que nous sommes, nous rendez fidèles à Dieu .

II. Tout puissant

Tout puissant, très saint, très haut et souverain Dieu; souverain bien, bien universel, bien total; toi qui seul es bon; puissions-nous te rendre toute louange, toute gloire, toute reconnaissance, tout honneur, toute bénédiction; puissions-nous rapporter toujours à toi tous les biens . Amen .

III. Seigneur, je vous en prie

Seigneur, je vous en prie, que la force brûlante et douce de votre amour absorbe mon âme et la retire de tout ce qui est sous le ciel . Afin que je meure par amour de votre amour, puisque vous avez daigné mourir par amour de mon amour .

IV. Ô mes très chers frères

Ô mes très chers frères et mes enfants bénis pour toute l’éternité, écoutez-moi, écoutez la voix de votre Père: Nous avons promis de grandes choses, on nous en a promis de plus grandes; gardons les unes et soupirons après les autres; le plaisir est court, la peine éternelle . La souffrance est légère, la gloire infinie . Beaucoup sont appelés, peu sont élus; tous recevront ce qu’ils auront mérité . Ainsi soit-il .

I. Hail, Holy Lady

Hail, Holy Lady, Most Holy Queen, Mother of God, O Mary who is a perpetually virgin, elected by the Most Holy Father in Heaven, consecrated by him with his most holy beloved Son and the Paraclete Spirit. You in whom was and remains all fullness of grace and all good!

Hail to the palace; Hail to the tabernacle; Hail to the home; Hail to the vestments; hail handmaiden; Hail, Mother of God! And Hail to all of you, holy virtues who by the grace and illumination of the Holy Spirit, are poured into the hearts of the faithful and, infidels that we are, we make ourselves faithful to God.

II. Almighty

Almighty, Most Holy, Most High and Sovereign God; sovereign good, universal good, total good; you who alone are good; may we give you all praise, all glory, all recognition, all honor, all blessing; may we always relate to you all the goods. Amen.

III. Lord, please

Lord, please, May the burning and sweet force of your love absorb my soul and withdraw it from all that is under heaven. So that I die for the sake of your love, since you have deigned to die for the love of my love.

IV. O my dear brothers

O my dear brothers and my children blessed for all eternity, listen to me, listen to the voice of your Father: We have promised great things, Yet greater things have been promised to us; let us keep some and aspire after the other; the pleasure is short, the pain eternal. The suffering is light, glory is infinite. Many are called, few are chosen; All will receive what they deserve. Amen.

Ave Maria

Franz Biebl

Angelus Domini nuntiavit Mariae, Et concepit de Spiritu sancto .

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, Benedicta tu in mulieribus Et benedictus fructus ventris tui, Jesus .

Maria dixit: Ecce ancilla Domini, Fiat mihi secundum verbum tuum .

Ave Maria…

Et verbum caro factum est Et habitavit in nobis .

Ave Maria…

Sancta Maria, mater Dei, Ora pro nobis peccatoribus Nunc et in hora mortis nostrae . Amen . The angel of the Lord declared unto Mary, and she conceived by the Holy Spirit

Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.

Mary said: Behold the handmaid of the Lord: be it unto me according to thy word.

Hail Mary…

The Word was made flesh, and dwelt among us.

Hail Mary…

Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now, and at the hour of our death. Amen.

This article is from: