Album final comenius multilateral 2013

Page 1

projet multilatÉral comenius 2011 - 2013

citoyennetÉ active et dialogue europÉen inter-culturel par nos traditions album de la citoyennetÉ europÉenne et de l'inter-culturalitÉ

partenaires du projet: Şcoala cu clasele I-VIII Ruşi, Belceşti, Iaşi, Roumanie Collège de Koxare, Crète, Grèce Lycée Professionnel de Saint Pierre, Réunion, France

Zübeyde Hanım İlköğretim Okulu, Izmit, Turquie Istituto Superiore “Ten. Col. Giovanni Familiari” Melito di Porto Salvo, Italie IES Guillem Sagrera, Palma, Espagne

Produit coordonné par Şcoala cu clasele I-VIII Ruşi, Roumanie Ce projet a été financé avec le soutien de la Commission Européenne. Cette publication n'engage que son auteur et la Commission n'est pas responsable de l'usage qui pourrait être fait des informations qui y sont contenues.


projet multilatÉral comenius 2011 - 2013

citoyennetÉ active et dialogue europÉen inter-culturel par nos traditions partenaires du projet: Zübeyde Hanım İlköğretim Okulu, Izmit, Turquie Istituto Superiore “Ten. Col. Giovanni Familiari” Melito di Porto Salvo, Italie IES Guillem Sagrera, Palma, Espagne

Şcoala cu clasele I-VIII Ruşi, Belceşti, Iaşi, Roumanie Collège de Koxare, Crète, Grèce Lycée Professionnel de Saint Pierre, Réunion, France

Description CIP de la Bibliothèque Nationale de Roumanie Album de la citoyenneté européenne et de l'inter-culturalité / sous la direction de: Popa Elena (coord.), Vitorou Mariella, Erkek Habibe, Hoarau Elisabeth, Gaillard Martine, Palmer Dolores - Iaşi: StudIS, 2013 Bibliogr. ISBN 978-606-624-405-3 I. Popa, Elena 39(498+100)

Produit coordonné par Şcoala cu clasele I-VIII Ruşi, Roumanie Maquette intérieure et de couverture, mise en page: Popa Ionela et Mihai Ciprian Copyright. Tous droits réservés.


Préface Le

présent album est l’un des produits finaux du projet multilatéral Comenius “Citoyenneté active et dialogue européen inter-culturel par nos traditions” et il présente les résultats des recherches menées par les élèves sur la thème majeur du patrimoine culturel et environnemental de chaque pays partenaire. Le projet réunit six établissements scolaires des six pays européens: Şcoala cu clasele I-VIII Ruşi, Roumanie; Collège de Koxare, Grèce, Zübeyde Hanım İlköğretim Okulu, Turquie, Lycée Professionnel François de Mahy, Saint Pierre, Réunion, France, Istituto Superiore “Ten. Col. Giovanni”, Italie, Ies Guilllem Sagrera, Espagne. Le projet vise à promouvoir le patrimoine afin de mettre au centre de l’identité européenne son extraordinaire héritage en depassant les frontieres culturelles et linguistiques, afin de favoriser le dialogue interculturel entre les jeunes européens. Cet album vise à saisir l’essence de ce que représente le patrimoine culturel, les élèves souhaitent être les ambassadeurs de nos traditions régionales qui contribuent au renforcement de l’unité dans la diversité à l’aide de sa culture. La présente publication est organisé selon quatre thèmes: art traditionnelle, cuisine traditionnelle, danses traditionnelles, fêtes et ceremonies qui permettent de découvrir des civilisations cohérentes, riches de symboles et de legendes. Les traditions et les usages sont primordiales pour nourrir les souvenirs, maintenir un lien entre les générations; elles comportent pour nous et tout particulièrement pour les jeunes des messages importants, elles constituent des repères périodiques qui nous permettent de nous souvenir, de nous réunir et de nous mieux connaître. La sauvegarde, l’étude et la transmission de ces patrimoines matériels et immatériels sont essentielles.

L’album permet d’entrer dans l’univers authentique des usages et des coutumes restés vivaces dans les six pays européens et il facilitera la compréhension réciproque et contribuera à l’enrichissement mutuel de toutes nos cultures. Durant le temps d’échanges, les jeunes ont pris conscience qu’ils appartenaient à une societé européenne multiculturelle, ce qui a élargi leur vision et changé leur façon de penser. Ainsi, en ce début du III-ème millenaire, l’album offre la possibilité de se replonger dans l’atmosphère paisible et authentique d’autrefois et le fait que les traditions et les coutumes ont surveçu à l’usure du temps montre que leur signification et leur pouvoir sont toujours intactes. Le principal mérite de cet album est son illustration qui permet de decouvrir immédiatement les traditions et les coutumes de chaque pays impliqué dans le projet qui représentent un facteur vital de l’identité et de la diversité des peuples, qui forment le fondement de notre culture. Ainsi perennisés dans cet album, les principaux repères de la vie traditionnelle de six pays partenaires constituent des vecteurs communs du patrimoine culturel européen qui nous unissent au sein de même de l’Europe. À la lecture des pages suivantes, nous souhaitons que vous soyez fiers de notre culture et de notre diversité parce-que l’album permet de reconnaître nos differentes identités sur la base de valeurs universelles partagés. Nous espèrons que vous trouverez cet album intéressant et nous tenons à remercier tous ceux qui ont contribué à faire de cette production un succès! Bonne découverte et bonne lecture! L’équipe du projet Comenius


Sommaire Şcoala cu clasele I-VIII Ruşi, Roumanie

Lycée Professionnel François de Mahy, Réunion

L’art populaire en Roumanie........................................ 1 Cuisine en Roumanie: un art enraciné......................... 5 dans la culture paysanne La fête de Pâques........................................................11 Les fêtes de Noël et du Jour de l’An.......................... 13 Danses traditionnelles en Moldavie........................... 16 L’équipe de danses traditionnelles „Jeu”................... 19

La Réunion................................................................... 79 La canne à sucre.......................................................... 82 Flore et faune de la Réunion........................................ 84 Cuisine créole.............................................................. 88 La musique réunionnaise............................................. 94

Collège de Koxare, Grèce Les arts....................................................................... 21 La Renaissance crétoise............................................. 25 Les recettes de grand-mère........................................ 28 Le régime cretois..................................................... 32 Les danses crétoises................................................. 36 La musique crétoise.................................................. 40 Zübeyde Hanım İlköğretim Okulu, Turquie L’art turc................................................................... La littérature turque................................................... La cuisine turque....................................................... Danse folklorique turque........................................... Musique traditionnelle turque...................................

48 52 60 66 71

Istituto Superiore “Ten. Col. Giovanni”, Italie Calabre - aire grécanique............................................. 99 Art - anciens metiers.................................................. 111 Litterature - Poésies.................................................... 113 Art - anciens parfums................................................. 115 Gastronomie calabrais................................................ 117 Fêtes traditionnelles................................................... 120 Danses populaires...................................................... 126 Folk calabrais............................................................. 127 Ies Guillem Sagrera, Espagne Espèces endémiques à Majorque............................... 129 Les fêtes de Saint Antoine......................................... 131 Les fêtes de Saint Sébastien....................................... 132 Les fêtes de Saint Joan............................................... 133 La Semaine de Pâques............................................... 135 Le Carnaval............................................................... 136


Şcoala cu clasele I-VIII Ruşi Belceşti, Iaşi

Professeur responsable: Elena POPA


L’art p

opula

ire en

ula p o p ta

Roum

Ar

anie

ia

mân o R n î

Auteurs: Diana ŞANDRA, Gabriel MARCIUC, Ana Maria ŢIFUI, VIII A

La Roumanie et surtout la région de la Moldavie sont bien connues pour ses traditions et ses coutumes historiques qui malgré les circonstances ont été gardées et transmises de génération en génération. Les traditions, l'art populaire, le folklore ont été fort influencés par la situation géographique du pays; la rencontre des cultures latines et slaves ont laissé une empreinte spécifique. Célèbres sont les maîtres artisans populaires qui ont lui apporté la renommée loin de leur pays. 1. Le tissage - métier artisanal traditionnel Cette activité concerne en égale mesure l'habillage de l'intérieur des habitations que les pièces vestimentaires. Les pièces destinées à la "décoration d'intérieur" se composent de tapis, nappes, parures de lit (rebrodées ensuite) et d'autres objets. Chaque famille produisait ses objets et les femmes apprenaient, dès leur plus jeune âge à se servir des métiers à tisser et à coudre "leur première fleur". Les pièces vestimentaires comprennent: la chemise, Ia, connue en Occident sous le nom de "blouse roumaine", le créateur Kenzo s'ayant inspiré pour l'une de ses collections; la jupe, le "tablier" richement rebrodée, la ceinture, le fichuou selon les régions, diverses formes de coiffe; pour l'hiver, la touloupe où le manteau de mouton retourné brodé. Pour les hommes les pièces de base: chemise, pantalon, ceinture, tout en insistant sur la diversité du port populaire, au niveau des formes et coloris, en fonction des régions du pays. 1

Tapis Covoare

România, şi mai ales, regiunea Moldovei este renumită pentru tradiţiile şi obiceiurile sale istorice, care, în ciuda împrejurărilor, au fost păstrate şi transmise din generaţie în generaţie. Tradiţiile, arta populară, folclorul au fost puternic influenţate de situaţia geografică a ţării, reuniunea culturilor latină şi slavă au lăsat o amprentă specifică. Celebri sunt meşterii populari care i-au dus faima departe de ţară.

Costumes traditionnells roumains Bandelet (Batic) Bonnet (Căciulă) Veste (Boandă) Manteau (Șubă) Chemise populaire (Ia) Pantalons (Iţari) Jupe (Catrinţă) En Roumanie il y a une diversité du port populaire, au niveau des formes et coloris, en fonction des régions du pays. Chaussures (Opinci)

1. Țesutul - meserie artizanală tradițională Această activitate se referă în egală măsură la îmbrăcămintea interiorului locuinţelor şi la piesele vestimentare. Piesele destinate pentru "decoraţiuni interioare" constau în covoare, rogojini, feţe de masă, lenjerie de pat (brodate) şi alte obiecte. Fiecare familie a produs obiectele sale şi femeile învăţau, de la o vârstă fragedă să utilizeze războaie de ţesut şi să coase "prima lor floare". Piesele de îmbrăcăminte includ: cămaşa, Ia, cunoscută în Occident ca "bluza românească", designerul Kenzo s-a inspirat în una din colecţiile sale, fusta, brâul bogat brodat, pentru iarnă, bundiţa din blană de oaie, brodată. Pentru bărbaţi, piesele de bază sunt: cămaşa, pantalonii (iţari), centura, manta, pe timp de iarnă, subliniind în acelaşi timp diversitatea portului popular în termeni de forme si culori, în funcţie de regiunile ţării.


L’art p

opula

ire en

Roum

anie

Certaines régions conservent encore aujourd'hui, dans la vie de tous les jours ou au moins pour les fêtes, l'usage du port populaire. L'on mentionne la Moldavie, le Maramures ou le Pays des Moţi. D'une manière générale la tradition voulait que chaque femme personnalise plus ou moins la chemise par les motifs brodés ou par les nuances et coloris choisis, l'on distingue aussi les vêtements à usage quotidien et les habits de fête. 2. Le potier Le métier artisanal de potier, cultivé depuis de trop nombreux siècles s'est développé sur la totalité de l'espace roumain. La beauté des formes, la finesse des motifs décoratifs, la richesse chromatique constituent des traits caractéristiques pour la poterie produite dans toutes les régions de la Roumanie. La création des poteries se divise en deux grandes familles: la poterie noire de Marginea (Suceava) et la poterie polychrome de Horezu (Vâlcea) et Cucuteni (Iaşi). La poterie noire est basée sur la même argile que la poterie rouge, la différence consiste uniquement dans la technologie de cuisson, laquelle, dans le cas de la poterie noire, est incomplète, inoxydante, pendant que pour la poterie rouge l’oxydation est complète et la matière prends la couleur de l'oxyde. Cette technique, antique et actuelle à la fois, est unique au monde, car Marginea est le seul endroit où l'on obtient la couleur noire, sans rien ajouter à la pâte d’argile, uniquement par le feu.

La céramique de Cucuteni (Iași)

ula p o p ta

Ar

ia

mân o R n î

Unele zone mai păstrează şi astăzi în viaţa de fiecare zi sau cel puţin pentru sărbători, utilizarea portului popular. În acest caz, se disting Moldova, Maramureşul şi Ţara Moţilor. În general, tradiţia a fost ca fiecare femeie să personalizeze mai mult sau mai puţin cămaşa prin motive de broderie sau prin nuanţele şi culorile alese; există, de asemenea, haine de zi cu zi şi haine de sărbătoare. 2. Olăritul Meseria artizanală a olăritului, cultivată de numeroase secole s-a dezvoltat în întreg spaţiul românesc. Frumuseţea formelor, delicateţea motivelor decorative, bogăţia cromatică constituie trăsături caracteristice ale ceramicii produse în România. Ceramica se divide în două mari familii: ceramica neagră de Marginea (Suceava) şi ceramica policromă de Horezu (Vâlcea) şi Cucuteni (Iaşi). Ceramica neagră foloseşte aceeaşi argilă ca şi ceramica roşie, diferenţa constă doar în tehnologia de ardere a lutului, care în cazul ceramicii negre este incompletă, inoxidantă, în La céramique de timp ce pentru ceramica roşie oxidarea este Horezu (Vâlcea) completă şi materialul ia culoarea oxidului. Această tehnică, antică şi actuală în acelaşi timp, este unică în lume, căci Marginea este singurul loc unde se obţine culoarea neagră fără să se adauge nimic la pasta de argilă, doar prin ardere. La céramique noire de Ceramică neagră Marginea (Suceava) Marginea (Suceava) 2


L’art p

opula

ire en

Roum

anie

Actuellement il existe à Marginea un atelier où travaillent une quinzaine de maîtres artisans. Des régions comme l'Olténie se sont distinguées par la beauté de leur céramique. Aujourd'hui encore la céramique de Horezu surprend par sa beauté et par la vitalité de cette activité traditionnelle. Chaque région a individualisé cette forme de production artistique, sur un fond immuable mélangeant un héritage lointain dace et des influences venues d’ailleurs, dans des compositions ornementales originales. Chaque année, en juin, a Iaşi est organisé un grand Foire de céramique traditionnelle, «Cucuteni 5000», où tous les artistes prouvent, par leur travail et leur créativité, le dynamisme de la céramique en tant qu'art. 3. Le travail sur bois Profondément lié à la forêt, qui apparaît comme élément essentiel de la vie d'une communauté villageoise, à tour de rôle refuge et cadre naturel inspirant l'âme, le paysan roumain a de tous temps travaillé la matière vivante du bois. Le bois a servi à la fabrication d'objets ménagers (couverts), d'outils de travail, de meubles et d'objets de culte, sans oublier l'architecture en bois (les portails massifs de grande beauté et originalité). Tous les objets ont été sculptés, les motifs variant en fonction des régions.

3

ula p o p ta

Ar

ia

mân o R n î

În prezent, la Marginea, există un atelier de ceramică unde lucrează numeroşi meşteri populari. Regiuni precum Oltenia s-au distins prin frumuseţea ceramicii lor. Chiar şi astăzi surprinde ceramica de Horezu, prin frumuseţea şi vitalitatea acestei activităţi tradiţionale. Fiecare regiune a personalizat această formă de producţie artistică, pe un fond imuabil, amestecând o moştenire dacică cu influenţe venite din alte locuri, în compoziţii ornamentale originale. În fiecare an, în luna iunie, la Iaşi, este organizat un mare târg de ceramică tradiţională “Cucuteni 5000”, unde toţi artişti, dovedesc prin munca şi creativitatea lor dinamismul ceramicii ca o artă. 3. Sculptura lemnului Profund legat de pădure, care apare ca un element esenţial în viaţa unei comunităţi rurale, cu rol de refugiu şi cadru natural care inspiră sufletul, ţăranul român a lucrat întotdeauna materia lemnului. Lemnul a fost utilizat la fabricarea de articole de uz casnic (tacâmuri), unelte de lucru, mobilier şi obiecte de cult, arhitectura lemnului (portaluri masive de o mare frumuseţe şi originalitate). Toate obiectele au fost sculptate, motivele variază în funcţie de regiune.


L’art p

opula

ire en

Roum

anie

La sculpture sur bois fait l'objet d'un travail particulièrement minutieux, selon les techniques de façonnage les plus variées: incision, entaille, pyrogravure, chantournement pour la fabrication des objets usuels (cuillers, assiettes, meubles...), mais aussi instruments de musique et éléments décoratifs architecturaux. 4. Les icônes

ula p o p ta

Ar

ia

mân o R n î

Sculptura în lemn este o muncă deosebit de meticuloasă folosind tehnici de modelare variate: incizie, crestare, pirogravură, traforaj pentru fabricarea obiectelor de uz casnic (linguri, farfurii, mobilă…), dar şi a instrumentelor muzicale şi a elementelor decorative arhitecturale. 4. Icoanele

L'icône est une pièce indispensable dans la vie du paysan roumain, qui doit se dérouler sous la bénédiction divine. Objet religieux, mais aussi décoratif, l'icône se réalise sur bois peint ou sur verre (Transylvanie). Les icônes sur verre de Roumanie sont reconnues par les spécialistes du monde entier.

Icoana reprezintă o parte indispensabilă în viaţa ţăranului român, care trebuie să se afle sub binecuvântarea divină. Obiect religios, dar, mai ales, decorativ, icoana se lucrează pe lemn sau este pictată pe sticlă (Transilvania). Icoanele pe sticlă româneşti sunt recunoscute de către specialiştii din întreaga lume.

5. Les masques populaires

5. Măştile populare

Créées pour défendre les humains de l'inexplicable, les masques sont devenus dans le cadre des fêtes d'hiver, des accessoires importants dans la mise en scène des jeux populaires. La Moldavie se distingue conservant précieusement la tradition des jeux à masques.

Create pentru a proteja oamenii de inexplicabil, măştile au devenit prin intermediul sărbătorilor de iarnă, accesorii importante în organizarea jocurilor populare. Moldova se distinge prin tradiţia jocurilor cu măşti.

4


Cuisine en Roumanie: un art enraciné dans la culture paysanne

Bucătăria în România: o artă înrădăcinată în cultura ţărănească

Auteurs: Mădălina PÂNZARIU, Diana POPA, VII, VIII

La cuisine est considérée en Roumanie comme un art. La Roumanie possède de nombreuses cuisines locales et régionales, qui participent au plaisir de la découverte de ce pays. Le cuisine de Moldavie reste attachée à ses racines paysannes, accomodant la viande produite par le bétail local, aux différents légumes, céréales et condiments de saison, le plus souvent récoltés sur les terres familiales, leur garantissant goût, saveur et fraîcheur. Les Roumains savent combiner les champignons, les légumes, le porc, le poulet ou le boeuf, parfois pour préparer des plats très épicés, avec une saveur orientale. La cuisine roumaine a été influencée par les cuisines française, grecque, russe et turque. La gastronomie roumaine, riche des influences balkaniques, conserve néanmoins son originalité. Elle a également dû s’adapter au manque de viande dont a souffert le pays durant la dernière partie du régime communiste. En gage d’amitié et d’hospitalité, les Roumains accueillent les nouveaux venus par du pain et du sel. De culture paysanne, la cuisine roumaine est souvent rustique et consistante (porc, pomme de terre, crème, mamaliga, chou…). Les Roumains aiment le porc ainsi que le boeuf, le veau et le poulet. La plupart des Roumains mangent leur repas principal le soir. Avant de manger, il convient de souhaiter: «Poftă bună» (Bon appétit) et «Noroc» (Santé) avant de trinquer. 5

În România, bucătăria este considerată o artă. România deţine multe bucătării locale şi regionale, care participă la bucuria descoperirii acestei ţări. Bucătăria din Moldova rămâne ataşată de rădăcinile sale ţărăneşti, asezonând carnea produsă în propria fermă, cu diverse legume, cereale şi condimente de sezon, de obicei recoltate din grădina familiei, garantând gustul, aroma şi prospetimea. Românii ştiu cum să combine ciupercile, legumele, carnea de porc, de pui sau cea de vită, uneori, pentru a pregăti mâncare foarte condimentată, cu o aromă orientală. Bucătăria românească a fost influenţată de bucătăria franceză, greacă, rusă şi turcă. Gastronomia românească, cu bogate influenţe balcanice, îşi păstrează originalitatea. De asemenea, ea a trebuit să se adapteze la lipsa de carne de care ţara a suferit în ultima parte a regimului comunist. În semn de prietenie şi ospitalitate, românii întâmpină oaspeţii cu pâine şi cu sare. De cultură ţărănească, bucătăria românească este adesea rustică şi consistentă (carne de porc, cartofi, smântână, terci, varză...), dar se fac eforturi pentru oaspeţi. Românilor le place carnea de porc şi de vită, mânzat şi de pui. Majoritatea românilor mănâncă masa principală seara. Înainte de a mânca, ei îşi urează: “Poftă bună” şi “Noroc” (sănătate) înainte de a bea.


Cuisine en Roumanie: un art enraciné dans la culture paysanne

Bucătăria în România: o artă înrădăcinată în cultura ţărănească

En quittant la table, l’hôte appréciera un «sărut mâna pentru masă» qui signifie «je vous baise la main pour la table») et auquel il répondra: «Să vă fie de bine» («que ça vous fasse du bien»). Dans les campagnes, les orthodoxes respectent encore le carême (post) pendant quarante-cinq jours avant Pâques, quarante jours avant Noël, les quinze premiers jours d’août, le mercredi et le vendredi. Végétariennes, les recettes de post sont raffinées: crème de haricots aux poivrons confits, caviar d’aubergine, soupes de cèpes… La cuisine moldave mêle crème et goûts acides. Entre autres spécialités, on trouve la “ciulama” et la “tochitură”. Dans cette province, les “sarmale” se trouve aussi avec des feuilles de vigne. Et on peut aussi déguster les “pârjoale moldoveneşti”, des boulettes de viande hâchée et grillée avec de l'ail et des fines herbes.

După masă, gazda va aprecia un “Sărut mâna pentru masă”, la care se răspunde: “Să vă fie de bine”. În mediul rural, ortodocşii respectă postul timp de 45 de zile înainte de Paşti, 40 de zile înainte de Crăciun, primele 15 zile din luna august, miercurea şi vinerea. Reţetele de post sunt rafinate: fasole bătută, salată de vinete, supe. Bucătăria moldovenească combină smântâna şi gusturi acide. Printre alte specialităţi, se evidenţiază ciulamaua şi tochitura. În această regiune, sarmalele se fac cu foi de viţă de vie. De asemenea, puteţi gusta pârjoalele moldoveneşti, chiftele făcute din carne tocată la grătar cu usturoi şi verdeaţă.

Plats traditionnells roumains Parmi les plats typiquement roumains figurent: Les “ciorba”, soupes préparées à partir de son fermenté, de pommes de terre et de boeuf ou de poulet; La “mamaliga”, sorte de polenta italienne (bouillie) à base de farine de maïs, mangée essentiellement à la campagne avec un fromage blanc de lait de vache ou de brebis ou un autre accompagnement. Les familles entreposent du maïs pour l’année et en moulent à l’occasion pour préparer de la “mamaliga”.

Mâncăruri tradiționale românești Parmi les plats typiquement roumains figurent: Ciorba, supă preparată din tărâţe fermentată, bacon, cartofi şi carne de vită sau de pui; Mămăliga, un fel de polenta italiană care conţine făină de porumb, consumată în special în mediul rural, cu brânză din lapte de vacă sau de oaie. Oamenii adună porumbul în timpul anului şi-l macină pentru a prepara mămăliga. 6


Cuisine en Roumanie: un art enraciné dans la culture paysanne Le ‘‘sarmale”, plat épicé de feuilles de vigne, de betterave, ou de choux, farcies de riz, de viande, de champignons, d’herbes et de légumes; Les “mititei”, petites saucisses grillées aromatisées aux herbes; Le “saramura”, plat de poisson préparé dans le Delta du Danube; Le “cotlet”, plat de porc servi avec des pommes de terre; Le “slănina”, un type de bacon; Les rouleaux de chou farcis de Transylvanie, mélange épicé de riz non cuit, de boeuf haché, de porc et d’oeufs, de chou, de jus de choucroute, de crème et de sauce tomate; La “zacusca”, assortiments de légumes servis en apéritifs, sorte de purée de poivrons doux, de tomates, d’oignons et de champignons hachés menus et conservés dans l’huile, le vinaigre ou la saumure; Le “cozonac”, servi les jours de fête et qui est un gâteau brioché aux raisins, aux loukoums, aux noix ou au pavot. Les “papanaşi” (prononcer "papanache"): c'est une recette traditionnelle roumaine composée de deux beignets servis chaud! La pate est réalisée à base de fromage blanc et on le recouvre ensuite de confiture de cerises, c'est un régal. Les “plăcinte poale-n brâu” sont très populaires en Moldavie, gallete de pâte et fromage cuite au four. 7

Bucătăria în România: o artă înrădăcinată în cultura ţărănească

Saramura

Slănină

Zacuscă

Sarmale, un fel de mâncare, învelită cu frunze de viţă de vie, sfeclă, varză sau umplute cu orez, carne, ciuperci, verdeaţă şi legume. Mititei, cârnaţi mici preparaţi pe grătar, aromaţi cu condimente; Saramura, un fel de mâncare de peşte preparat la grătar şi asortat cu legume fierte, consumată în special în Delta Dunării. Cotlet, muşchi de porc servit cu cartofi. Slănina, un tip de bacon. În Transilvania, sarmalele se învelesc cu frunze de varză, fiind un amestec picant de orez nefiert, carne de vită, carne de porc şi ouă, varză, moare de varză, smântână şi sos de tomate; Zacusca, legume asortate servite ca aperitiv, un fel de piure de ardei dulci, tomate, ceapă şi ciuperci tocate mărunt şi conservate în ulei, oţet sau în saramură; Cozonacul este servit în zilele de sărbătoare şi este un tort cu stafide, cu rahat, nuci sau mac. Papanaşii sunt un desert tradiţional românesc, alcătuit din două gogoşi calde! Aluatul se face din brânză naturală şi apoi se ornează cu dulceaţă de cireşe, este un deliciu! Plăcintele “poale-n brâu” sunt foarte populare în Moldova, preparate cu brânză de vaci, coapte la cuptor.


Cuisine en Roumanie: un art enraciné dans la culture paysanne Les desserts les plus connus de Roumanie sont attachés à des traditions religieuses tel que le “cozonac” qui se mange pour Noël, le “pasca” se mange pour Pâques, les “sfinţişori” le 9 mars, ou le “colivă” lors des enterrements. Le kürtőskalács est un gâteau de Transylvanie. Certaines pâtisseries roumaines sont d'origine turque, comme le halva, la baclava ou le loukoum. D'ailleurs, le loukoum est utilisé comme ingrédients dans beaucoup de recette pâtissière roumaine comme le “cozonac”, les “cornulete” ou le “salam de biscuiti”. La Roumanie est un pays de grands vins rouges et blancs. Les meilleurs vins sont les Murfatlar (entre blanc et rouge), Târnăveni (blanc sec), Dealu Mare (rouge), Cotnari (blanc doux) et Odobesti (rouge). En apéritif, on sert souvent du “ţuica”, un genre de cognac de prune à plus de 35°, souvent fabriqué artisanalement à base de mélanges de prune, pomme, poire, raisin et même betterave et qu’il convient de boire cul sec, accompagné d’un «Noroc!» (Bonne chance!). Les alcools sont régionaux: țuica en Moldavie, schnaps autour de Sibiu, palinca (sorte de tuica, plus forte aux goûts multiples) en Transylvanie, horinca en Maramures, afinata (liqueur artisanale de myrtille) dans les montagnes… La țuică ne manque jamais pendant une cérémonie, comme par exemple la cérémonie de mariage, la fête de la moisson, le baptême ou l'enterrement.

Bucătăria în România: o artă înrădăcinată în cultura ţărănească

Plăcinte poale-n brâu

Prajitură cu mere

Țuică

Cele mai cunoscute deserturi româneşti sunt asociate cu sărbătorile religioase, astfel încât cozonacul se mănâncă la Crăciun, pasca la Paşti, sfintişorii pe 9 martie, sau coliva la înmormântări şi parastase. Kurtosul este un colac săsesc preparat din aluat de cozonac. Anumite produse de patiserie româneşti sunt de origine turcă cum ar fi: halvaua, baclava sau rahatul. De altfel, rahatul este utilizat ca ingredient în multe reţete de patiserie, cum ar fi cozonacul, cornuleţe sau salam de biscuiţi. România este o ţară de mari vinuri roşii şi albe. Cele mai bune vinuri sunt Murfatlar (alb şi roşu), Târnăveni (alb sec), Dealu Mare (roşu), Cotnari (alb dulce), Odobeşti (roşu). Ca aperitiv, se serveşte ţuica, un fel de rachiu de prune, cu o alcoolemie de peste 35°, fabricată de cele mai multe ori pe bază de amestecuri de prune, mere, pere, struguri, chiar şi sfeclă de zahăr, însoțită de "Noroc!". Ritualul spune că după ce se ciocneşte, paharul de ţuică se bea până la fund. Băuturile alcoolice sunt regionale: tuica în Moldova, schnaps în jurul Sibiului, palinca (un fel de ţuică, mai tare) în Transilvania, horinca în Maramureş, afinata (lichior pe bază de afine) în zona de munte. Ţuica nu lipseşte niciodată de la ceremonii, de la ceremonia căsătoriei, sărbătoarea recoltei, ceremonia botezului sau a înmormântării. 8


Cuisine en Roumanie: un art enraciné dans la culture paysanne Traditions culinaires religieuses Noël Les préparatifs pour les fêtes de Noël commencent le 20 décembre, à la Saint Ignace, quand les roumains entreprennent le sacrifice du porc, animal avec lequel on prépare la grande majorité des plats pour Noël, comme la ciorbă de oase (soupe à l'os), les sarmale, le “răcituri”. Le “răcituri” est le nom du nord de la Roumanie d'un mets roumain à base de gelée de viande de porc, préparé traditionnellement pour les fêtes de Noël. Au sud, ce plat est appelé “piftie”. La recette du “racituri” diffère d'une région à l'autre. Traditionnellement, le răcituri est préparé à partir de pieds, d'oreilles et tête de porc. Les saucisses comme le “caltaboş” ou la “toba” seront aussi présentes à l'occasion. Le “cozonac” est le dessert incontournable pour conclure le repas de Noël. On retrouvera les “sarmale” sur les tables à l'occasion de la fête de l'Épiphanie (Bobotează). 9 mars Tous les ans, le 9 mars, les roumains mangent le “Sfinţişori”, en l’honneur des saints martyrs. La coutume veut que chaque personne et plutôt les hommes, boive 40 verres de tuica, vin ou bière, peu importe en l'honneur de chaque martyr. Pâques Pendant la période du Carême, selon la tradition, les roumains consomment uniquement des plats végétariens, comme le “fasole bătuta“, le caviar d'aubergine ou 9 le “zacuscă“.

Bucătăria în România: o artă înrădăcinată în cultura ţărănească

Răcituri

Tobă

Sfințișori

Tradiţii culinare religioase Crăciun Pregătirile pentru Crăciun încep la 20 decembrie, de Sfântul Ignat, când românii sacrifică porcul, animal cu care se prepară majoritatea bucatelor pentru Crăciun, precum, ciorba de oase, sarmale, răcituri. Răcituri este denumirea folosită de partea de nord a ţării pentru felul de mâncare pe bază de carne de porc, preparată tradiţional pentru sărbătoarea Crăciunului. În partea de sud, acest fel de mâncare se numeşte piftie. Reţeta pentru răcituri diferă de la o regiune la alta. În mod tradiţional, răciturile se prepară din picioare, cap şi urechi de porc. Cârnaţi precum caltaboş sau toba nu vor lipsi de pe masa de Crăciun. Cozonacul este desertul esenţial cu care se încheie masa de Crăciun. Sarmalele se găsesc pe mese şi cu ocazia sărbătorii de Bobotează. 9 martie În fiecare an, pe 9 martie, românii mănăncă sfinţişori, în onoarea sfinţilor martiri. Obiceiul spune că fiecare persoană, mai ales bărbaţii să bea 40 de pahare de ţuică, vin sau bere în onoarea fiecărui mucenic. Paşti În timpul perioadei de post, după tradiţie, românii consumă doar bucate vegetale, precum fasole bătută, salată de vinete sau zacuscă.


Cuisine en Roumanie: un art enraciné dans la culture paysanne Les Pâques est un festin culinaire, traditionnellement préparé autour de la viande d’agneau. Le repas est copieux pour compenser les privations d'un carême de 40 jours. Parmi les plats traditionnels que les ménagères préparent pour le repas de Pâques, on compte le “stufat”, les “sarmale”, des oeufs peignés et le drob. “Le cozonac“ ou la “pasca“ sont les desserts incontournables d'un repas de Pâques. Festivals gastronomiques Il y a plusieurs festivals qui se déroulent toute l’année à travers tout le pays. Parmi eux, le festival de la moisson et de la truite au mois d’août à Ciocăneşti dans le département de Suceava. Le festival international des “sarmale” a lieu tous les ans en septembre à Praid, dans le département de Harghita. Le festival du vin et de la vigne, la fête du moût ou encore le festival des fromages et du mouton fumé, organisé en octobre à Bran, dans le département de Braşov. La Roumanie ambitionne de protéger et de faire connaître ses produits du terroir, non seulement au niveau national, mais aussi au niveau européen. En 2010, le magiun de prunes de Topoloveni a déjà obtenu l’appellation d’origine protégée. Parmi les prétendants à une protection, on compte entre autres les saucisses de Pleşcoi, mais aussi le salam de Nădlac et le savoureux pain de Pecica.

Bucătăria în România: o artă înrădăcinată în cultura ţărănească

Cozonac

Pască cu brânză

Festivalul recoltei

Paştele este un festin culinar, tradiţional preparat din carne de miel. Masa este copioasă pentru a compensa lipsurile postului de 40 de zile. Printre bucatele tradiţionale pe care le pregătesc gospodinele pentru masa de Paşti, se numără stufatul, sarmelele, ouă vopsite şi drob. Cozonacul şi pasca sunt deserturile care nu lipsesc de la masa de Paşti.

Festivaluri gastronomice Există mai multe festivaluri care au loc pe tot parcursul anului în întreaga ţară. Printre acestea, se numără festivalul recoltei şi al păstrăvului în luna august la Ciocăneşti, în judeţul Suceava. Festivalul Internaţional al sarmalelor are loc în fiecare an în septembrie la Praid, în judeţul Harghita. Festivalul vinului şi a viţei de vie, sărbătoarea mustului sau festivalul de brânzeturi şi carne de miel afumat are loc în luna octombrie, la Bran, în judeţul Braşov. România îşi propune să protejeze şi să promoveze produsele sale locale, nu numai la nivel naţional, ci şi la nivel european. În 2010, magiunului de prune de Topoloveni i-a fost acordată denumirea de “produs de origine protejată”. Printre pretendenţii la produse de origine protejată se numără cârnaţii de Pleşcoi, salamul de Nădlac şi pâinea gustoasă de Pecica. 10


La fête de Pâques

Sărbătoarea Paştilor

Auteurs: Alexandra BLAGA, Teodora SUMAN, VII

En

11

Roumanie, où plus de 85 % de la population est orthodoxe, Pâques est une fête très importante. En attendant les Pâques, les Roumains préparent minutieusement pendant sept semaines leurs âmes et leurs habitations pour recevoir le mieux possible la nouvelle des Paques: „Jesus a ressuscité!” de nouveau pour éffacer les péchés des chrétiens. Les Roumains orthodoxes font le carême (manger seulement des plats végétariens) pendant 40 jours avant cette fête. La dernière semaine, "la Grande Semaine", est la plus importante. Ils vont a l'église chaque nuit, où ils écoutent les "vepres pascales". Le Grand Vendredi, les fidèles adorent une installation qui symbôlise le tombeau de Jésus, en lui apportant des fleurs, des oeufs ou du blé, des germes. Le lendemain, le Grand samedi, les prêtres et les fidèles célèbrent à minuit l'Office de Résurrection du Christ, qui marque le début de la fête de Pâques et qui sera repris les trois jours suivants. Vers cet Office les fidèles apportent des bougies allumées. Une autre pratique qui se maintient encore c'est d'aller au cimetière avec ces bougies allumées, pour apporter a ceux qui sont morts la nouvelle de la résurrection, de sorte qu'aprés minuit, les tombes de chaque cimetière sont éclairées par ces petites bougies. Pendant la Grande Semaine, les femmes finissent le ménage de leurs maisons, achètent des

În România, unde mai mult de 85% din

populație este de religie creştin ortodoxă, Paștele este o sărbătoare foarte importantă. Până la Paște, românii pregătesc temeinic timp de șapte săptămâni sufletele și casele lor, pentru a primi cea mai bună veste de Paști: „Hristos a înviat!” pentru a șterge păcatele creștinilor. Românii ortodocși respectă Postul Mare (mănâncă doar hrană vegetariană) timp de 40 de zile înainte de marea sărbătoare. Ultima săptămână, "Săptămâna Mare" este cea mai importantă. Creştinii merg la biserică în fiecare seară, unde ascultă Deniile. "Vinerea Mare”, credincioşii se închină la Sfânta Masă, care simbolizează mormântul lui Iisus, aducând flori, ouă sau germeni de grâu. În ziua următoare, în Sâmbăta Mare, preoții și credincioșii sărbătoresc Învierea lui Hristos la slujba de la miezul nopții, care marchează începutul Paștelui și va fi reluată timp de trei zile. La slujba Învierii credincioşii aduc lumânări aprinse. Un alt obicei care se menţine este de a merge la cimitir cu aceste lumânări, pentru a aduce vestea învierii celor care au murit, astfel încât, după miezul nopții, fiecare mormânt din cimitir este luminat de lumânări. În timpul Săptămânii Mari, femeile termină curăţenia în casele lor, cumpără haine


La fête de Pâques vêtements nouveaux qui seront habillés le dimanche de Paques et commencent a préparer le menu traditionnel. À cette occasion, les Roumains peignent des oeufs pour décorer la table du repas pascal ou pour offrir à des gens qu’ils aiment. Le rouge, qui rappelle le sang du Christ, est la couleur la plus utilisée. Mais on trouve aussi des oeufs peints de toutes les couleurs. Au matin de Pâques, commence un petit jeu qui va durer toute la semaine et qui consiste à frapper son oeuf peint sur celui de son voisin en disant (Christ est ressuscité). L’autre doit répondre: (Il est vraiment ressuscité). Celui dont l’oeuf reste intact remporte le jeu! Pendant les jours suivant Pâques, les Roumains se saluent d’ailleurs en répétant cette phrase rituelle. Les oeufs peints, on peut les trouver dans toutes les régions de la Roumanie. Parfois, on trouve des oeufs peints en bois. D'habitude, les dessins sont particulièrement complexes. La technique utilisée est celle de la cire d'abeille et des outils formés d'un tube attaché à un manche et de colorants. Cela peut représenter 3-4 heures de travail pour chaque oeuf en fonction du modèle. Elles préparent aussi le “cozonac” et aussi la “pasca”, qui est un gateaux spécial pour les Pâques. Les autres plats traditionnels, comme le roti d'agneau, ou le “drob” (plat d'abats d'agneau mélangés à l'oignon vert et au fenouil) ne manquent pas au déjeuner de fête de Pâques, qui devrait reunir autour de la table tous les membres d'une famille.

Sărbătoarea Paştilor noi, care vor fi purtate în duminica de Paște și încep să pregătească meniul tradițional. Cu acest prilej, românii vopsesc ouă pentru a decora tradiţională de Paște sau pentru a le oferi persoanelor dragi. Roşu, care aminteşte de sângele lui Hristos, este culoarea cea mai folosită. Dar se vopsesc ouă în toate culorile. În dimineaţa de Paşte, începe un „joc” care durează toată săptămâna și constă în ciconirea oului vopsit cu cel al aproapelui său, spunând „Hristos a înviat” Celălalt trebuie să răspundă: „Adevărat a înviat”. Cel al cărui ou rămâne intact câştigă jocul! În zilele următoare după Paști, românii continuă să salute repetând aceste fraze rituale. Ouăle vopsite pot fi găsite în toate regiunile din România. În anumite regiuni, se găsesc ouă pictate din lemn. De obicei, desenele sunt deosebit de complexe. Tehnica încondeierii ouălor este cea a cerii de albine, iar instrumentele constau dintr-un tub atașat la un mâner și coloranți. Poate dura 3-4 ore de lucru pentru fiecare ou în funcție de model. Gospodinele prepară cozonac și pască, care este un tort special pentru Paște. Alte mâncăruri tradiționale, cum sunt friptura de miel, sau drobul (fel de mâncare din organe de miel amestecat cu ceapă verde şi fenicul) nu lipsesc de la masa de Paşte, care reuneşte în jurul mesei toți membrii familiei. 12


Les fêtes de Noël et du Jour de l’An

Sărbătorile de Crăciun şi de Anul Nou

Auteurs: Simona VACARU, Gabriel BELCEANU, VI

13

Le 25 Décembre, la magie de Noël envahit la Terre. Grands et petits attendent avec impatience la célébration de la naissance de Jésus Christ. Cette fête chrétienne est l’une des plus aimée en Roumanie car elle est riche en traditions et coutumes. Les sujets des noëls ont surtout un caractère religieux se mêlent aux idées de voeux, bonheur et bonne chance pour l'année qui va venir. Les jours d’avant, les mères de maisons nettoient et décorent leurs foyers: chaque demeure doit être propre et ornée à l’honneur de la naissance du Christ. À Noël, "on taille le porc" dans toutes les chaumières roumaines. Sacrifié le jour de l'Ignat (quelques jours avant Noël), le porc est minutieusement préparé: produits de charcuterie, jambon fumé, etc. Le repas de Noël traditionnel est composé de: soupe de légumes avec des boulettes de viande, feuilles de chou farcies, viandes grillées, saucisses et d'une brioche avec noix, chocolat et raisins secs. La nuit de Noël, les enfants reçoivent des bonbons, des chocolats, des jouets apportés par le Père Noël, qui dépose les cadeaux sous l'arbre. Cette fête a su garder toute sa tradition religieuse et son folklore. L'arbre de Noël est décoré la veille avec des noix, des marrons, des noisettes, des bonbons et chocolats emballés dans du papier coloré et des pommes. Le sapin est conservé jusqu'à la Saint Jean - le 7 janvier.

Pe 25 decembrie, magia Crăciunului invadează Pământul. Mari şi mici aşteaptă cu nerăbdare sărbătoarea naşterii lui Iisus Hristos. Această sărbătoare creştină este una dintre cele mai iubite din România, deoarece este bogată în tradiţii şi obiceiuri. Temele colindelor au un anumit caracter religios care se amestecă cu urări, fericire şi noroc pentru anul care vine. Cu câteva zile înainte, mamele fac curăţenie şi decorează căminul lor: fiecare casă trebuie să fie curată şi decorată în cinstea naşterii lui Hristos. În preajma Crăciunului, "se taie porcul" în toate gospodăriile din România. Sacrificat în ziua de Ignat (cu câteva zile înainte de Crăciun), carnea de porc este foarte bine pregătită: mezeluri, şuncă afumată, etc. Tradiţionala cina de Crăciun este formată din: ciorbă de perişoare, sarmale, cârnaţi de casă şi cozonac. În noaptea de Crăciun, copiii primesc bomboane, ciocolată, jucării aduse de Moş Crăciun, care pune cadourile sub brad. Această sărbătoare a reuşit să păstreze tradiţia religioasă şi folclorul. Bradul de Crăciun este decorat în ajun, cu nuci, castane, alune, bomboane şi ciocolată învelite în hârtie colorată şi mere. Pomul este păstrat până la Sfântul Ioan - 7 ianuarie.


Les fêtes de Noël et du Jour de l’An

Sărbătorile de Crăciun şi de Anul Nou

En Roumanie une des coutumes spécifiques est de chanter des noëls – "colinde". La veille, les enfants vont de demeure en demeure en chantant des chansons spéciales. Les hôtes les accueillent, écoutent puis leur donnent des noix, des pommes ou des craquelins ronds. De nos jours, en ville, ces produits ont été remplacés par l’argent. Le chant de noël fait des voeux de santé et de prospérité et demandent en échange le paiement des chanteurs: “Nous en donnez–vous ou non? Car nous sommes venus Une fois par an, et l’année prochaine Quand nous serons de retour Nous vous trouverons sains et saufs.”

În România, de Crăciun, unul dintre obiceiurile specifice este cel de a se cânta colinde. În Ajunul Crăciunului, copiii merg din casă în casă cântând colinde. Gazdele îi primesc, îi ascultă şi le dă nuci, mere sau biscuiţi. În prezent, în mediul urban, aceste produse au fost înlocuite cu bani.

Une tradition très aimée par les enfants reste “Steaua”, “L’étoile”, l’étoile qui a guidé les bergers jusqu’à l’étable où se trouva Jésus. Les enfants font une étoile en papier ornée de guirlandes et de photos représentant la naissance de Jésus et ils vont de demeure en demeure en demandant la permission de chanter. Ils vont chanter en positionnant leur étoile devant une fenêtre. La période entre le 24 décembre et 7 janvier est de passage entre deux cycles de végétation et deux cycles de travaux agricoles, ce qui représente une occasion de régénération de la vie.

O tradiţie foarte iubită de copii rămâne “Steaua”, steaua care i-a călăuzit pe păstori până la staulul unde s-a născut Iisus. Copiii confecţionează o stea din hârtie, ornată cu ghirlande şi fotografii reprezentând naşterea lui Iisus şi merg din casă în casă, cerând permisiunea să cânte. Ei cântă în faţa ferestrei. Perioada cuprinsă între 24 decembrie şi 7 ianuarie este de tranziţie între două cicluri de vegetaţie şi două cicluri de lucrări agricole, fiind o ocazie de regenerare a vieţii.

Cântecul colindelor face urări de sănătate şi prosperitate şi cere în schimb plata colindătorilor, rostind versurile: “Ne daţi ori nu ne daţi Căci venim şi noi o dată La Mulţi Ani cu sănătate Domnul Sfânt să ne ajute La covrigi şi la nuci multe!”

14


Les fêtes de Noël et du Jour de l’An Le centre des fêtes d’hiver est le Noël, suivi du Jour de l’An et le baptême du Jésus dans les eaux du Jordan - l’Epiphanie. Chez les roumains ces fêtes ont un répertoire très riche qui se manifeste en réalisations artistiques littéraires, musicales et chorégraphiques, avec des éléments de théâtre populaire. Quelques uns de ces coutumes: les noëls, Pluguşorul, Sorcova, les jeux avec les masques, Căluşarii de Banat (ou Căiuţii de Moldova) sont des manifestations folkloriques qui traduisent un riche spiritualité conservée depuis très longtemps. Le soir du 31 Décembre, les enfants et les jeunes vont encore une fois de porte en porte et récitent des voeux qui viennent d'une tradition très anncienne (qui rappelle l'époque des Romans) pour la richesse et la fertilité de la terre. À la campagne, les jeunes poussent une charrue et font un sillon symbolique dans la cour de chaque voisin. Des objets, comme des fouets, des clochettes et un instrument qui imite le mugissement des bovins accompagnent avec leur bruit intense la récitation. Le Jour de l'An marque une fête religieuse importante pour les Roumains ortodoxes: le Saint Basile; toujours ce jour-là, les enfants rendent visite chez leurs parents et leurs voisins et récitent d'autres voeux, en jetant sur eux des graines de blé pour benir leurs maisons pour l'année qui commence."Vivez, fleurissez/Comme les pom15 miers et les poiriers/au milieu de l'été!"

Sărbătorile de Crăciun şi de Anul Nou Punctul central al sărbătorilor de iarnă este Crăciunul, urmat de Anul Nou şi Boboteaza (botezul lui Iisus în apele Iordanului - Epifania). La români aceste sărbători au un reportoriu foarte bogat, care se manifestă în realizări artistice literare, muzicale şi coregrafice, cu elemente de teatru literar. Unele din aceste obiceiuri: colindele, Pluguşorul, Sorcova, jocurile cu măşti, Căluşarii sau Căiuţii din Moldova sunt manifestări folclorice, care traduc o spiritualitate bogată păstrată din cele mai vechi timpuri. În seara de 31 decembrie, copiii şi tinerii merg din nou din poartă în poartă şi recită urări păstrate din cele mai vechi timpuri (care amintesc de perioada romană) pentru bogăţia şi fertilitatea pământului.În mediul rural, tinerii împing un plug şi fac o brazdă simbolică în curtea fiecărui vecin. Obiecte, cum sunt bicele, clopoţeii şi un instrument care imită mugetul bovinelor însoţesc recitarea cu zgomot intens. Anul Nou marchează o sărbătoare importantă pentru românii ortodocşi: Sfântul Vasile; tot în această zi, copiii merg în vizită la părinţi şi vecini şi recită alte urări, aruncând asupra lor seminţe de grâu pentru binecuvântarea caselor pentru anul următor: “Să trăiţi, să înfloriţi/Ca merii, ca perii/În mijlocul verii!...”


Danses traditionnelles en Moldavie

Dansuri tradiţionale în Moldova

Auteurs: Giorgiana CIOCAN, Ştefania COJOCARU, VB

Le folklore, transmis de généra-

tion en génération, riche, varié et fastueux est le produit d'une civilisation paysanne originelle et créative est un vrai ambassadeur de la culture traditionnelle roumaine. Le village roumain a été au long de l'histoire l'âme et le coeur de l'identité nationale, qui lui a permis de conserver intactes ses coutumes et traditions au fil des siècles. Le génie populaire combine avec talent, dans les moindres détails, spiritualité, simplicité, raffinement et technique, qu'il s'agit d'objets de décor ou de danses. En Roumanie on compte de nombreuses manifestations culturelles populaires, symboles d'une mémoire collective vivace, chargée parfois de mythes et de légendes. Dans de nombreux villages, on peut découvrir un folklore authentique et vivant, surtout à l'occasion des cérémonies qui marquent les grandes fêtes religieuses (Pâques, Noël et Nouvel An, jours des saints les plus vénérés du calendrier religieux orthodoxe) ou événements de la vie quotidienne de la communauté (mariages, anniversaires, enterrements).

Folclorul,

transmis din generaţie în generaţie, bogat, variat şi fastuos, este produsul unei civilizaţii ţărăneşti originală şi creativă, este un adevărat ambasador al culturii tradiţionale româneşti. Satul românesc a fost de-a lungul istoriei sufletul şi inima identităţii naţionale, ceea ce i-a permis să-şi păstreze intacte obiceiurile şi tradiţiile de-a lungul secolelor. Geniul popular combină cu talent, în cele mai mici detalii, spiritualitatea, simplicitatea, rafinamentul şi tehnica, fie că e vorba de obiecte decorative sau de dansuri. În România există numeroase manifestaţii culturale populare, simboluri ale unei memorii colective vii, încărcată uneori de mituri şi legende. În numeroase sate, putem descoperi un folclor autentic şi viu, mai ales cu ocazia ceremoniilor care marchează marile sărbători religioase (Paşte, Crăciun şi Anul Nou, zilele sfinţilor cei mai veneraţi de calendarul religios ortodox) sau evenimente ale vieţii cotidiene a comunităţii (căsătorii, aniversări, înmormântări).

16


Danses traditionnelles en Moldavie

Dansuri tradiţionale în Moldova

Le patrimoine du monde rural roumain est exceptionnel: pratiquement chaque région du pays a son spécifique dans les costumes populaires, la musique et les danses. La hora La hora est une danse traditionnelle roumaine qui a joué un rôle symbolique dans le sentiment national roumain. La première mention de la hora est due à l'encyclopédiste Dimitrie Cantemir dans sa Descriptio Moldaviae, en 1716. C'est une ronde paysanne qui réunit toute l'assemblée en un grand cercle fermé ou ouvert, représentant l'unité du village. Les danseurs et les danseuses se tiennent par la main, font des pas en diagonale, soit en avant soit en arrière, tout en faisant tourner le cercle, en principe dans le sens des aiguilles d'une montre. Ceux qui y participent chantent ensemble les vers, étant accompagnés par les instrumentistes. Le cymbalum, l'accordéon, le violon, l'alto, la contrebasse, le saxophone, la trompette et la flûte de Pan sont des instruments qui accompagnent traditionnellement une hora. On danse encore la hora lors de mariages ou de grandes fêtes populaires.

Patrimoniul satului românesc este excepţional: practic, fiecare regiune a ţării are specificul său în obiceiuri populare, muzică şi dansuri. Hora Hora este un dans tradiţional românesc, care a jucat un rol simbolic în sentimental naţional românesc. Prima menţiune a horei se datorează enciclopedistului Dimitrie Cantemir în lucrarea Descriptio Moldaviae, în anul 1716. Este un dans ţărănesc care îi adună pe toţi într-un cerc mare închis sau deschis. Dansatorii şi dansatoarele se ţin de mână, fac paşi în diagonală, fie în faţă, fie în spate, totul făcându-se prin rotirea cercului, în general în sensul acelor de ceasornic. Participanţii cântă toate cuvintele cântecului, acompaniaţi de muzicanţi. Ţambalul, acordeonul, vioara, viola, contrabasul, saxofonul, trompeta şi fluierul sunt intrumente care acompaniază în mod tradiţional o horă. Hora se dansează încă la căsătorii şi la marile sărbători populare.

,,Allons, donnons-nous la main Nous, à l'âme roumaine Tournons dans cette ronde fraternelle Sur la terre de la Roumanie!” (la Hora de 17 l'Union)

Hai să dăm mână cu mână Ce-i cu inima română Să-nvârtim hora frăţiei Pe pământul României! (Hora Unirii)


Danses traditionnelles en Moldavie

Dansuri tradiţionale în Moldova

Sârba peut être considérée comme la seconde Sârba poate fi considerată al doilea dans danse populaire roumaine, la première étant la hora, popular românesc, primul fiind hora, din care dont on a répertorié plus de 300 variantes. Elle fait au fost identificate 300 variante. Face parte partie du répertoire de danses très dynamique, qui s'est din repertoriul dansurilor foarte dinamice, répandu sur tout le territoire roumain. La sârba est răspândindu-se pe întreg teritoriul românesc. dansée en cercle mixte, mais se danse également par Este un dans la care participanţii formează o couple. C'est une danse où les participants forment une lungă înlănţuire ţinându-se de umeri, pe un longue chaîne en se tenant par les épaules, sur un rythme ritm de 2/4 într-un un tempo foarte rapid. 2/4 au tempo extrêmement rapide. Cette danse peut Acest dans poate dura o oră fără întrerupere. durer une heure sans interruption. La chaîne nécessite, à Înlănţuirea necesită, la fiecare capăt, un şef: chacune des extrémités, un chef: celui de tête maintient cel din faţă menţine ritmul, iar cel din spate le rythme, celui de queue s'occupe de la forme de la se ocupă de forma dansului. Dansatorii se danse. Les danseurs se déplacent par bonds successifs deplasează prin sărituri succesive la dreapta, sur la droite, en ligne ondulante ou en spirale. în linie curbă sau în spirală. Ciobănaşul (Le petit Berger) est une danse Ciobănaşul este un dans tradiţional, traditionnelle répandue surtout en Moldavie. C’est răspândit în special în zona Moldovei. Este un une danse dynamique qui exige virtuosité, avec une dans dinamic care necesită agerime şi vituozigrande vitesse d’execution. Ses mélodies sont tate, cu o viteză mare de execuţie. Melodiile souvent empruntées aux flûtes et aux cornemuses. sunt adesea acompaniate de flaut şi de fluier. Ciobănaşul se danse par couple, la dame se trouve à Dansatorii sunt dispuşi în perechi, fata în droite du cavalier. La dame met les mains sur les dreapta băiatului cu mâna stângă pe umărul épaules de son cavalier. Ce dernier place sa main acestuia şi mâna dreaptă în faţă sprijinită de droite sur l'épaule gauche de sa cavalière et sa main stânga acestuia. Mâna dreaptă a băiatului ţine gauche à la taille de cette dernière. Pendant les fata prin spate la nivelul subomoplatului. În quatre derniers pas marchés, le garçon fait tourner sa timpul ultimilor patru paşi, băiatul îşi întoarce cavalière dans le sens contraire des aiguilles de la partenera în sensul invers al acelor de ceasornic de ceas, sub braţul său drept după ce, cu montre sous son bras droit après avoir pris, de sa mâna dreaptă ia mâna stânga a fetei. main droite, la main gauche de la dame. Sur deux derniers pas de cette figure, sans se lâcher les mains, le În timpul ultimilor doi paşi ai acestei figuri, fără a da drumul mâinicouple se replace en position "papillon" et sur le cercle, face sens contraire lor, cuplul se aşează în poziţia de "fluture" şi în cerc, se întorc în sensul des aiguilles de la montre. invers acelor de ceasornic. 18


L’équipe de danses traditionnelles „Jeu” de l’École Ruşi

Echipa de dansuri tradiţionale ,,Joc” a Şcolii Ruşi

Auteurs: prof. Ştefan COJOCARU, Cristian COJOCARU, V

Le

5 Mars 2010 est une date de référence dans l’activité culturelle et artistique de L’École Ruşi, quand a été fondée la formation de danses populaires „JOC” (JEU). Pourquoi JEU? Depuis longtemps dans les anciens villages de la localité de Belceşti (Ruşi, Ciorăni, Văleni), les dimanches et au jour de fête, les jeunes organisaient des „jeux” populaires qui impliquaient la participation de toute la population villageoise. Ici, les jeunes gens et les jeunes filles faisaient connaissance, s’appréciaient, devennaient amis et ils se promettaient le mariage. Il était là, „au jeu”, une sorte de l'école du village, une vitrine qui permettait d'afficher tout ce qui était beau dans le village. À la mémoire de ces temps et pour faire connaître aux enfants et aux jeunes le temps de leurs pères et grand-pères, on a fondé une équipe de danses populaires traditionnelles qui assure la transmission de la tradition heritée des ancêtres. Dans l’ansemble des traditions locales, la formation de danses veut perpétuer et redécouvrir le folklore de nos régions, promouvoir les activités culturelles de notre commune, en 19 attirant d’autres jeunes.

5 martie 2010 este

o dată de referinţă în activitatea cultural-artistică a Şcolii cu clasele I-VIII Ruşi. Îşi porneşte activitatea formaţia de dansuri populare ,,Joc”. De ce ,,JOC” ? Tradiţiile locale ne duc cu ani în urmă când în fostele sate ale localităţii Belceşti: Ruşi, Ciorăni, Văleni, se organizau de către tineri în zilele de duminică şi sărbători religioase cunoscutele ,,jocuri”. Aici se cunoşteau tinerii, aici se închegau şi se desfăceau prietenii, aici se puneau bazele viitoarelor căsătorii. Era acolo ,,la joc” un fel de şcoală a satului, o vitrină în care se expunea tot ce era frumos în sat. În amintirea acelor timpuri şi poate pentru a face cunoscut actualilor copii şi tineri acele vremuri ale bunicilor şi străbunicilor lor am dat denumirea acestei echipe de dansuri populare, ,,Joc”. În ansamblul tradiţiilor populare locale această formaţie doreşte să activeze, să impulsioneze latura folclorică a activităţilor culturale din comună prin atragerea şi a altor tineri (copii, pentru început).


L’équipe de danses traditionnelles „Jeu” de l’École Ruşi

Echipa de dansuri tradiţionale ,,Joc” a Şcolii Ruşi

Munca de selecţie care a implicat La tâche de sélection n’a pas été facile, elle a impliqué à la fois les élèves, les parents, practic şi emoţional deopotrivă elevi, les enseignants, a conduit à la sélection des 12 părinţi, cadre didactice nu a fost uşoară, a enfants qui forment aujourd’hui le noyau de la condus la selectarea a 12 copii care astăzi formează nucleul formaţiei. formation de danses. A urmat alegerea repertoriului şi Il a suivi ensuite le choix du répertoire et bien sûr le travail. Des centaines d’heures de apoi munca. Sute de ore de repetiţii şi cu emoţii de nebănuit. IUNIE 2010, serbarea répétitions et émotions insoupçonnées! En Juin 2010, a eu lieu le premier spec- de sfârşit de an şcolar, prima ieşire în tacle pour célébrer la fin de l'année scolaire, qui public. A fost o reuşită! Înfiinţată în urmă cu doi ani, a eu un grand succès. Créé il y a 2 années, l’ensemble folclo- formaţia de dansuri “JOC”are o activitate rique „JOC” a une activité ascendante, ininter- bogată, continuă. Ansamblul participă rompue. L’ensemble participe souvent aux adesea la manifestări folclorice locale sau manifestations folkloriques locales ou regio- regionale. În luna septembrie 2010 şi nales. En septembre 2010 et 2011 la formation 2011, formaţia de dansuri a fost invitată în de danses a été invité en spectacle organise à spectacol organizat cu ocazia Zilei localităţii Belceşti. l’ocassion de Jour de localité de Belceşti. Iată componenţa formaţiei de Les élèves qui composent la formation dansuri ,,JOC”: de danses „JEU” sont les suivants: Borcilă Gabriela - Cojocaru Cristian Glodoreanu Paula - Pânzaru Marcel Ciubotaru Paula - Vacaru Iulian Vacaru Simona - Popa Marius Berciu Mădălina - Apostol Tudor Căpitanu Alexandra - Mărgineanu Narcis Echipa de dansuri populare L’équipe de danses populaires roumaines JOC est coordonnée depuis le début româneşti „JOC” este coordonată de la par le chorégraphe Ştefan Cojocaru. început de coregraful Ştefan Cojocaru.

20



Collège de Koxare Koxare

Professeur responsable: Mariella VITOROU


Les A

rts

χνες έ Τ ι Ο

Auteurs: Terpsi PANAGIOTAKI, Sophia GREBI, Stella KOURMOULI, Manousos TSAGARAKIS, Costas XATZIPAVLOU Professeur responsable: Mariella VITOROU

La

Crète est une société rurale et la plus grande partie de l'artisanat concerne la fabrication d'objets utilisés quotidiennement: bottes de cuir, sacs à dos tissés, simples tapis tissés, couteaux, paniers, céramiques vitrifiées, vases et amphores en terre cuite. De nombreuses formes d’art populaire, telles la céramique, la vannerie, la sculpture sur bois ou sur pierre, le tissage sont encore exercées à Réthymnon. Une grande partie des habitants de certains villages s’occupent parfois de la même activité comme par exemple avec la sculpture de la pierre à Alfa, la poterie à Margaritès, les tissages à Anogia. 1. Le tissage Les femmes crétoises étaient connues pour leur compétence dans le tissage. Elles fabriquaient l'habillement quotidien de la famille, les couvertures, les serviettes, les tabliers et les nappes. Le village d’Anogia situé du Mont Psiloritis est le plus grand village de montagne en Crète. C’est un des centres de tissage et de broderie de la Crète et il possède la seule coopérative de femmes. Bien que moins de femmes tissent de nos jours, on peut encore acheter de célèbres tissus crétois tissés, seuls échantillons d'art folklorique avec de belles couleurs et des conceptions originales. À Anogia, les visiteurs peuvent voir des métiers à tisser, des tissus traditionnels, des broderies et des entrelacés avec lesquels les femmes décoraient leurs maisons. Les matières employées sont le lin, le coton et la soie. 21

Η Κρήτη είναι μια αγροτική κοινωνία και το μεγαλύτερο μέρος της

χειροτεχνίας αφορά την κατασκευή αντικειμένων που χρησιμοποιούνται στην καθημερινή ζωή: δερμάτινες μπότες, υφαντές τσάντες ώμου, απλά υφαντά χαλιά, κεραμικά με βερνίκι, βάζα και αμφορείς από ψημένο πηλό. Πολλές μορφές λαϊκής τέχνης όπως η κεραμική, η καλαθοποιεία, η γλυπτική σε ξύλο ή σε πέτρα, η υφαντουργία εξασκούνται ακόμα στο Ρέθυμνο. Οι κάτοικοι ολόκληρων χωριών ασχολούνται μερικές φορές με μια δραστηριότητα, όπως για παράδειγμα με την γλυπτική στην πέτρα στην Αλφά, την αγγειοπλαστική στις Μαργαρίτες, την υφαντουργία στα Ανώγεια. 1. Η υφαντουργία Οι Κρητικές είναι γνωστές για τη δεξιοτεχνία τους στην υφαντουργία. Αυτές έφτιαχναν τις καθημερινές ενδυμασίες της οικογένειας, τα σκεπάσματα, τις πετσέτες, τις ποδιές και τα τραπεζομάντιλα. Το χωριό Ανώγεια που βρίσκεται στο Βουνό Ψηλορείτης είναι το πιο μεγάλο ορεινό χωριό στην Κρήτη. Είναι ένα από τα κέντρα υφαντουργίας και κεντήματος της Κρήτης και έχει τον μοναδικό γυναικείο συνεταιρισμό. Αν και λιγότερες γυναίκες υφαίνουν ακόμα στις μέρες μας, μπορούμε ακόμα να αγοράσουμε κρητικά υφαντά, μοναδικά δείγματα παραδοσιακής τέχνης με όμορφα χρώματα και πρωτότυπα σχέδια. Στα Ανώγεια, οι επισκέπτες μπορούν να δουν αργαλειούς, παραδοσιακά υφάσματα, κεντήματα και δαντέλες με τα οποία οι γυναίκες διακοσμούσαν τα σπίτια τους. Τα υλικά που χρησιμοποιούν είναι το λινό, το βαμβάκι και το μετάξι.


Les A

rts

2. La fabrication des couteaux Un autre objet beaucoup fabriqué en Crète tant pour son utilité que pour sa qualité de symbole est le couteau. Le couteau fait partie de la tradition folklorique crétoise. C’est le complément indispensable à la tenue crétoise traditionnelle. La plupart des couteaux crétois comportent un dessin sculpté sur la poignée faite de corne d'animal ou d’argent. La lame en acier, rentre, pour des raisons de sécurité, dans une trousse en bois, en cuir ou en argent. 3. La sculpture sur bois Depuis très longtemps, les sculpteurs ont travaillé le bois. On retrouve de vieux éléments en bois dans l'art religieux: icônes, pupitres, chandeliers et autres objets d'influence orientale de décoration d’églises. Aujourd'hui, on trouve peu de sculpteurs sur bois. Ils construisent principalement des instruments musicaux folkloriques. Cependant, dans plusieurs régions montagneuses, des amateurs doués créent de petites oeuvres d'art comme des cuillères, des fourchettes, des lyres et divers autres objets. 4. La vannerie Les Crétois fabriquaient des paniers pour leurs besoins quotidiens et pour le transport à dos d’âne. Ils utilisaient des matériaux comme le roseau, le lentisque ou l’osier, pour fabriquer des casiers, des paniers, des sacoches.

χνες Οι Τέ

2. Η κατασκευή μαχαιριών Ένα άλλο αντικείμενο που κατασκευάζεται πολύ στην Κρήτη τόσο εξαιτίας της χρηστικότητάς του όσο και της αξίας του ως συμβόλου είναι το μαχαίρι. Τα μαχαίρι αποτελεί μέρος της Κρητικής παράδοσης. Είναι το απαραίτητο συμπλήρωμα της παραδοσιακής κρητικής φορεσιάς. Το μεγαλύτερο μέρος των Κρητικών μαχαιριών έχουν ένα σκαλισμένο σχέδιο στην λαβή η οποία είναι φτιαγμένη από κέρατο ζώου ή από ασήμι. Η λάμα από ατσάλι μπαίνει για λόγους ασφαλείας σε μια ξύλινη, δερμάτινη ή ασημένια θήκη. 3. Η γλυπτική σε ξύλο Άλλοτε υπήρχαν γλύπτες που δούλευαν το ξύλο. Βρίσκουμε παλιά ξύλινα αντικείμενα από ξύλο στην θρησκευτική τέχνη: εικόνες, αναλόγια, κηροπήγια και άλλα αντικείμενα με ανατολική επιρροή που χρησιμοποιούνταν για την διακόσμηση των εκκλησιών. Σήμερα υπάρχουν λίγοι μόνο ακόμα γλύπτες που δουλεύουν το ξύλο και οι οποίοι φτιάχνουν κυρίως παραδοσιακά μουσικά όργανα. Όμως, σε πολλές ορεινές περιοχές, προικισμένοι ερασιτέχνες δημιουργούν μικρά έργα τέχνης όπως κουτάλες, πηρούνες, λύρες και διάφορα άλλα αντικείμενα. 4. Η καλαθοποιεία Οι Κρητικοί κατασκεύαζαν καλάθια για τις καθημερινές ανάγκες τους για μεταφορά πραγμάτων με το γαϊδουράκι. Χρησιμοποιούσαν υλικά όπως το καλάμι, τον σχίνο, την λυγαριά για να κατασκευάζουν θήκες, καλάθια, δισάκια. 22


Les A

rts

5. La céramique La céramique est l'art de façonner l'argile et d'en fixer les formes par la cuisson. Le mot céramique désigne des produits de composition et d'apparence diverses, ayant pour base l'argile ou toute terre plastique. Il existe de nombreux ateliers dans la région de Rethymnon dont les plus connus se trouvent dans le village de Margaritès.

23

χνες Οι Τέ

5. Η αγγειοπλαστική Η κεραμική είναι η τέχνη του να πλάθεις τον πηλό και να του δίνεις μορφή με το ψήσιμο. Η λέξη κεραμική προσδιορίζει προϊόντα διαφόρων συνθέσεων και μορφής, τα οποία έχουν ως βάση τον πηλό. Υπάρχουν πολλά εργαστήρια στο Ρέθυμνο εκ των οποίων τα πιο γνωστά βρίσκονται στον χωριό Μαργαρίτες.


Les A

rts

νες

χ Οι Τέ

Συνέντευξη από έναν Auteur: Chryssanthi CHARALAMBIDOU 1. Comment vous appelez-vous? 1. Πώς ονομάζεστε; Professeur responsable: Mariella VITOROU Ονομάζομαι Σταύρος Καλλονάκης Je m’appelle Stavros Kalonakis. 2. Où habitez-vous et où travaillez-vous? 2. Που ζείτε και εργάζεστε; Ζω και εργάζομαι στον Ασώματο, ένα χωριουδάκι στα J’habite et je travaille à Asomatos, un petit village au sud de la Préfecture de Rethymnon. νότια του Νομού Ρεθύμνης. 3. Πως αποφασίσατε να ασχοληθείτε με αυτό το 3. Comment avez-vous décidé d’exercer ce métier? επάγγελμα; Depuis que je suis tout petit, j’aime le contact avec Από μικρός μου άρεσε η επαφή με το υλικό. Έπαιζα με les matériaux. Je jouais avec la boue. Quand j’ai τις λάσπες της βροχής. Μεγαλώνοντας μου δόθηκε η grandi, j’ai eu l’opportunité d’exercer ce métier. ευκαιρία να ασχοληθώ με αυτό το επάγγελμα. 4. Quel est l’élément de base que vous utilisez en poterie? 4. Ποιο βασικό υλικό χρησιμοποιείτε στην J’utilise l’argile rouge crétoise. αγγειοπλαστική; 5. Quels objets fabriquez-vous? Χρησιμοποιώ τον Κρητικό κόκκινο πηλό. 5. Τι αντικείμενα φτιάχνετε; Je fabrique principalement des objets utilitaires Τα πράγματα που φτιάχνω είναι κυρίως χρηστικά mais aussi décoratifs. αλλά και διακοσμητικά. 6. Quelles couleurs utilisez-vous de préférence? 6. Τι χρώματα χρησιμοποιείτε; L’émail que j’utilise n’est pas toxique. Τα σμάλτα που χρησιμοποιώ είναι χωρίς τοξικές 7. A quelle température faites-vous cuire les ουσίες. objets? 7. Σε πόσους βαθμούς ψήνονται τα πράγματα; Je fais cuire l’objet une première fois à 1000 Τα πράγματα ψήνονται στους 1000 βαθμούς δύο degrés et ensuite je passe l’émail et je le refais cuire à 1000 degrés. φορές: μια φορά πριν και μια φορά αφού βαφτούν με 8. Combien de pièces fabriquez-vous par an? σμάλτο. 8. Πόσα κομμάτια φτιάχνετε τον χρόνο; Je fabrique environ 12000 pièces par an. Φτιάχνω γύρω στα 12000 κομμάτια τον χρόνο. 9. Aimez-vous votre métier? 9. Σας αρέσει το επάγγελμά σας; Oui, je suis passionné par mon travail. 10. Est-ce que vous formez d’autres personnes à Είμαι πολύ ευχαριστημένος με την δουλειά μου. votre travail? 10. Εκπαιδεύετε και άλλους να δουλεύουν τον πηλό; Oui, j’aime particulièrement partager avec les enfants Ναι, και μου αρέσει κυρίως όταν διδάσκω σε παιδιά qui aiment ce premier contact avec l’argile. που θέλουν να έρθουν σε μια πρώτη επαφή με το υλικό. 24 Interview d’un potier


La R reennaai sissaannc ceeccrré éttooisise e

ηνσνηηση ν ν έ γ έ ΑήναΑναγ ή κ ι κ τ ι η τ Η ΚΗρΚρη

Auteurs: Elena KOULOULIA, Antonia KLEIDI Professeur responsable: Mariella VITOROU Après la prise de Constantinople en 1453, qui a fait disparaître Μετά την άλωση της Κωνσταντινούπολης το 1453, πράγμα το οποίο έκανε pour longtemps la littérature profane en Grèce, les érudits byzantins de να εξαφανιστεί για πολύ καιρό η κοσμική λογοτεχνία στην Ελλάδα, οι Βυζαντινοί l´époque trouvent un refuge hospitalier en Crète, qui était sous domina- λόγιοι της εποχής βρίσκουν φιλόξενο καταφύγιο στην Κρήτη, η οποία ήταν κάτω tion vénitienne depuis la quatrième croisade, pour développer et propa- από την Ενετική κυριαρχία από την 4η σταυροφορία, για να αναπτύξουν και να ger la tradition intellectuelle grecque. De plus, les jeunes nobles crétois διαδώσουν την ελληνική πνευματική παράδοση. Επιπλέον, οι νέοι ευγενείς partent étudier en Italie et reviennent dans leur patrie pleins de Κρητικοί καταφεύγουν στην Ιταλία για να σπουδάσουν και επιστρέφουν στην nouvelles idées littéraires qu´ils y diffusent. πατρίδα τους γεμάτοι με νέες λογοτεχνικές ιδέες τις οποίες και διαδίδουν. Mais, le grand bouleversement produit sur l´île à cause de Αλλά η μεγάλη αναστάτωση που προκλήθηκε στο νησί εξαιτίας της l´installation des Vénitiens, ainsi que les réarrangements sociaux et les εγκατάστασης των Ενετών, όπως και οι κοινωνικές ανακατατάξεις και οι révolutions des nobles crétois contre la puissance vénitienne, ont créé επαναστάσεις των ευγενών Κρητών ενάντια στην Ενετική κυριαρχία, δημιούργησαν un lieu impropre à une véritable production littéraire. Progressivement, έναν ακατάλληλο τόπο για μια πραγματική λογοτεχνική παραγωγή. Όσο περνούσε la situation socio-politique a changé en faveur des grecs et le greffage ο καιρός η κοινωνικο-πολιτική κατάσταση άλλαζε υπέρ των Ελλήνων και το de la tradition grecque et de l´influence occidentale a commencé à fleu- μπόλιασμα της ελληνικής παράδοσης και της δυτικής επιρροής άρχισε να ανθίζει rir au 15ème 15eme siècle et a atteint son apogée à la fin du 16ème 16eme et au début τον 15ο αιώνα και έφτασε στο απόγειό του στο τέλος του 16ου και στην αρχή του 17 du 17ème 17eme siècle. Il s´agit de la transformation de la vieille tradition ου αιώνα. Πρόκειται για την μεταμόρφωση της παλιάς Βυζαντινής και Μεσαιωνικής byzantine et médiévale sous laquelle l´hellénisme continuait à vivre παράδοσης – κάτω από την οποία συνέχιζε να ζει ο Ελληνισμός μετά την πτώση της après la chute de Constantinople, en d´autres termes, c´est la renais- Κωνσταντινούπολης, με άλλα λόγια, είναι η καθυστερημένη κατά σχεδόν δύο sance grecque retardée de presque deux siècles. αιώνες ελληνική αναγέννηση. La vie littéraire en Crète est organisée, comme en Italie, dans Η λογοτεχνική ζωή στην Κρήτη οργανώνεται, όπως και στην Ιταλία. σε différents cercles, parmi lesquels L´Accademia dei Vivi, fondée à διάφορετικούς κύκλους, όπως αυτούς της Ακαδημίας των Vivi η οποία ιδρύθηκε στο Réthymnon en 1561, et l´Accademia degli Stravagandi, à Candia. La Ρέθυμνο το 1561και την Ακαδημία των Stravagandi στα Χανιά. Η κοσμική ζωή ήταν vie mondaine était riche en spectacles et en représentations théâtrales. γεμάτη από θεάματα και θεατρικές παραστάσεις. Μέσα σ’ αυτή την καλλιεργημένη Dans cette atmosphère cultivée, se développe une production littéraire, ατμόσφαιρα, αναπτύσσεται μια λογοτεχνική παραγωγή, γραμμένη στην γλώσσα écrite dans la langue parlée par le peuple, le dialecte crétois. που μιλάει ο λαός, την Κρητική διάλεκτο. Deux genres littéraires se développent: la poésie et le théâtre. Δύο λογοτεχνικά είδη αναπτύσσονται: η ποίηση και το θέατρο. Η ποίηση La poésie, suivant le modèle grec ancien, se divise en poésie épique, ακολουθώντας το αεχαίο μοντέλο χωρίζεται σε επική ποίηση, σε λυρική και poésie lyrique et poésie dramatique. Le théâtre se divise en quatre δραματική ποίηση. το θέατρο χωρίζεται σε τέσσερα είδη: τραγωδία, θρησκευτικό δράμα, βουκολικό δράμα και κωμωδία. 25 genres: tragédie, drame religieux, drame bucolique et comédie.


La rEeR naOisTsO anKcR e IcT réOtoSi se

Σ ννηση ΙΤνΟ έ Ρ γ Κ α Ο Α Τ ή ΕΡΚΩρητικ Η

Auteurs: Elena Auteur: KOULOULIA, Elena KOULOULIA Antonia KLEIDI Professeur responsable: Mariella VITOROU Aaprès L création la prise la plus de Constantinople importante de la enlitté1453, qui a fait disparaître Μετά την άλωση της Κωνσταντινούπολης Η πιο σημαντικήτο 1453, δημιουργία πράγμα της το οποίο Κρητικής έκανε rature pour longtemps crétoise est la littérature l’épopée Erotokritos profane en Grèce, compo-les érudits byzantins de να εξαφανιστεί για πολύΛογοτεχνίας καιρό η κοσμική είναιλογοτεχνία το μεγάλο στην Ελλάδα, επικολυρικό οι Βυζαντινοί ποίημα sée l´époque entretrouvent 1590 etun1610 refugepar hospitalier le poèteencrétois Crète, qui était sous domina- λόγιοι της εποχής βρίσκουν Ερωτόκριτος φιλόξενοπου καταφύγιο γράφτηκε στην μεταξύ Κρήτη, 1590 η και οποία 1610 ήταν απόκάτω τον Vitsentzos tion vénitienne Kornaros. depuis Elle la quatrième est composée croisade, de pour 10 développer et propa- από την Ενετική κυριαρχία Κρητικό από την ποιητή 4η σταυροφορία, Βιντσέντζο Κορνάρο. για να αναπτύξουν Αποτελείται καιαπό να 052 ger lavers tradition rimés intellectuelle de quinze syllabes. grecque. Elle Deraconte plus, les jeunes nobles crétois διαδώσουν την ελληνική 10.052 πνευματική ομοιοκατάληκτους παράδοση.δεκαπεντασσύλαβους Επιπλέον, οι νέοι ευγενείς στίχους, l’histoire partent étudier amoureuse en Italie de et reviennent Erotokritosdanset leur patrie pleins de Κρητικοί καταφεύγουν αφηγείται στην Ιταλία την για ερωτική να σπουδάσουν ιστορία δύο νέων, και επιστρέφουν του Ερωτόκριτου στην Aretoussa. nouvelles idées L’action littéraires se déroule qu´ilsdans y diffusent. l’antiquité à πατρίδα τους γεμάτοι μεκαι νέες της λογοτεχνικές Αρετούσας ιδέες καιτις διαδραματίζεται οποίες και διαδίδουν. στην Αρχαία Athènes. Mais, le grand bouleversement produit sur l´île à cause de Αλλά η μεγάληΑθήνα. αναστάτωση που προκλήθηκε στο νησί εξαιτίας της l´installation Le roides d’Athènes Vénitiens,Hercule ainsi que et les sa réarrangements femme sociaux et les εγκατάστασης των Ενετών, όπως Ο βασιλιάς και οιτηςκοινωνικές Αθήνας Ηρακλής ανακατατάξεις και η σύζυγός καιτου οι Artemi révolutions ontdes unenobles fille crétois Aretoussa. contreLe la puissance fils du vénitienne, ont créé επαναστάσεις των ευγενών έχουν Κρητών μια κόρη ενάντια τηνστην Αρετούσα. ΕνετικήΟκυριαρχία, γιος του συμβούλου δημιούργησαν του conseiller un lieu impropre du roià tombe une véritable amoureux production de la prinlittéraire. Progressivement, έναν ακατάλληλο τόπο για βασιλιά μια πραγματική ερωτεύεταιλογοτεχνική την πριγκίπισσα, παραγωγή. αλλά δεδομένου Όσο περνούσε του cesse la situation mais comme socio-politique il ne peut a changé pas lui révéler en faveur sondes grecs et le greffage ο καιρός η κοινωνικο-πολιτική ότι δεν κατάσταση μπορεί να άλλαζε της αποκαλύψει υπέρ των την αγάπηκαιτου, Ελλήνων το amour, de la tradition il chante grecque sous saetfenêtre de l´influence tous les occidentale soirs. Le a commencé à fleu- μπόλιασμα της ελληνικής τραγουδάει απόδυτικής το παράθυρό τηςάρχισε κάθε να βράδυ. Ο παράδοσηςκάτω και της επιρροής ανθίζει roi rir au l’apprend 15eme siècle et essaye et a atteint de l’arrêter. son apogée Erotokritos à la fin du 16eme et au début τον 15ο αιώνα και έφτασε βασιλιάς το μαθαίνει και προσπαθεί να στην τον συλλάβει. Ο στο απόγειό του στο τέλος του 16ου και αρχή του 17 arrive du 17eme à s’échapper siècle. Il s´agit et se rend de laàtransformation Halkida pour de la vieille tradition ου αιώνα. Πρόκειται για Ερωτόκριτος καταφέρνει να δραπετεύσει καιΜεσαιωνικής πηγαίνει στη την μεταμόρφωση της παλιάς Βυζαντινής και oublier byzantine sa et bien médiévale aimée. Avant sous laquelle de partir l´hellénisme il donne continuait à vivre παράδοσης – κάτω από την Χαλκίδα να ξεχάσει αγαπημένημετά του.την Πριν από την οποία για συνέχιζε να ζει την ο Ελληνισμός πτώση της les après clés la de chute sa chambre de Constantinople, à sa mère en enlui d´autres deman-termes, c´est la renais- Κωνσταντινούπολης, μεαναχώρηση τουείναι δίνειη τα κλειδιά του δωματίου του δύο στη άλλα λόγια, καθυστερημένη κατά σχεδόν dant sancedegrecque ne laisser retardée personne de presque y entrer.deux Cependant, siècles. μητέρα του, ζητώντας της να μην αφήσει κανέναν να μπει αιώνες ελληνική αναγέννηση. son père La tombe vie littéraire maladeenetCrète quand est la organisée, reine etcomme en Italie, dans στο δωμάτιό του. οργανώνεται, Ωστόσο, ο πατέρας Η λογοτεχνική ζωή στην Κρήτη όπως του και αρρωσταίνει, στην Ιταλία. και σε Aretoussa différents cercles, lui rendent parmi visite, lesquels la jeune L´Accademia fille voit dei Vivi, fondée à διάφορετικούς κύκλους, όταν βασίλισσα και η Αρετούσα επισκέπτονται, η όπως η αυτούς της Ακαδημίας των Vivi τον η οποία ιδρύθηκε στο Réthymnon en 1561, l´Accademiaune degli Stravagandi, à Candia. La Ρέθυμνο το 1561και την Ακαδημία dans la chambre deetErotokritos image κοπέλα βλέπει δωμάτιοστα του Χανιά. Ερωτόκριτου μια ζωγραφιά των στο Stravagandi Η κοσμική ζωή ήταν vie mondaineetétait richequ’il en spectacles et en représentations théâtrales. γεμάτη από θεάματα καιπου d’elle-même les vers lui chantait. την απεικονίζει και τους στίχους που τηςκαλλιεργημένη τραγουδούσε. θεατρικές παραστάσεις. Μέσα σ’ αυτή την Dans cette atmosphère cultivée, se développe une production littéraire, ατμόσφαιρα, αναπτύσσεται μιαΌταν Quand Erotokritos revient pour visiter επιστρέφει Ερωτόκριτος για να επισκεφτεί λογοτεχνική παραγωγή, γραμμένη στην γλώσσα écrite dansil la parléeque par son le peuple, crétois. son père, se langue rend compte identitéleadialecte été τον πατέρα του, συνειδητοποιεί ότι η ταυτότητά του που μιλάει ο λαός, την Κρητική διάλεκτο. Deux se développent: divulguée. Il genres prétendlittéraires d’être malade et ne sortla poésie et le théâtre. άρρωστος δεν Προσποιείται πωςκαι είναι Δύο λογοτεχνικάαποκαλύφθηκε. είδη αναπτύσσονται: η ποίηση το θέατρο. Η και ποίηση La suivantmais le modèle grec lui ancien, se un divise en poésie épique, ακολουθώντας το αεχαίο paspoésie, de sa maison Aretoussa envoie βγαίνει από το σπίτι του,σεαλλά η Αρετούσα στέλνει ένα μοντέλο χωρίζεται επική ποίηση, του σε λυρική και poésie et poésie dramatique. théâtre se divise en quatre δραματική ποίηση. το θέατρο panier lyrique avec quatre pommes pour luiLe montrer καλάθιχωρίζεται με τέσσερα για είδη: να του δείξει ότιθρησκευτικό μοιράζεται σε μήλα τέσσερα τραγωδία, genres: partage tragédie,son drame religieux, drame bucolique et comédie. qu’elle amour. την αγάπη του. δράμα, βουκολικό δράμα και κωμωδία. Dessin: Antonia KLEIDI Σχέδιο: Αντωνία Κλειδή 26


La rEeR naOisTsO anKcR e IcT réOtoSi se

Σ ννηση ΙΤνΟ Ρ γ Κ α Ο κή Α έ Τ Ω ΕΡΚρητι Η

Auteurs: Elena KOULOULIA, Antonia KLEIDI Professeur responsable: Mariella VITOROU Lors fêtede deConstantinople Saint Marc, le en roi1453, organise tournoi de τη άλωση διάρκεια γιορτής του Αγίου Μάρκου, βασιλιάς Aprèsdelalaprise qui aunfait disparaître ΜΚατά ετά την τηςτης Κωνσταντινούπολης το 1453, οπράγμα το διοργανώνει οποίο έκανε chevalerie et Erotokritos remporte la en victoire. κονταροχτύπημα και ο Ερωτόκριτος κερδίζει. Το ζευγάρι να pour longtemps la littérature profane Grèce, Le les couple éruditscommence byzantins de ναένα εξαφανιστεί για πολύ καιρό η κοσμική λογοτεχνία στην Ελλάδα, οι αρχίσει Βυζαντινοί àl´époque se rencontrer en cachette à la fenêtre d’Aretoussa. Le jeune homme συναντιέται κρυφά κάτω από το παράθυρο της στην Αρετούσας. πείθεικάτω τον trouvent un refuge hospitalier en Crète, qui était sous domina- λόγιοι της εποχής βρίσκουν φιλόξενο καταφύγιο Κρήτη,Οη νεαρός οποία ήταν convainc son père de demander la main de son amoureuse au roi πατέρα του να ζητήσει το χέρι της αγαπημένης του από τον βασιλιά, αλλά ο tion vénitienne depuis la quatrième croisade, pour développer et propa- από την Ενετική κυριαρχία από την 4η σταυροφορία, για να αναπτύξουν και να mais le roi refuse et, indigné, décide de l’exiler. En même temps, un βασιλιάς αρνείται και αγανακτισμένος, αποφασίζει να τον εξορίσει. Ταυτόχρονα, ger la tradition intellectuelle grecque. De plus, les jeunes nobles crétois διαδώσουν την ελληνική πνευματική παράδοση. Επιπλέον, οι νέοι ευγενείς prince byzantin demande la princesse en mariage. Avant le départ ένας Βυζαντινός πρίγκιπας ζητάει την πριγκίπισσα σε γάμο. Πριν από την partent étudier en Italie et reviennent dans leur patrie pleins de Κρητικοί καταφεύγουν στην Ιταλία για να σπουδάσουν και επιστρέφουν στην d’Erotokritos, deux amoureux décident de se fiancer secrèteαναχώρηση του με Ερωτόκριτου, οι ιδέες δύο τις ερωτευμένοι αποφασίζουν να nouvelles idéesles littéraires qu´ils y diffusent. πατρίδα τους γεμάτοι νέες λογοτεχνικές οποίες και διαδίδουν. ment. Mais, le grand bouleversement produit sur l´île à cause de αρραβωνιαστούν κρυφά.αναστάτωση που προκλήθηκε στο νησί εξαιτίας της Αλλά η μεγάλη Malgré l’insistance de son père, Aretoussa refuse de se Παρά την πατέρα η Αρετούσαανακατατάξεις αρνείται να παντρευτεί l´installation des Vénitiens, ainsi que les réarrangements sociaux et les εγκατάστασης των επιμονή Ενετών, του όπως και της, οι κοινωνικές και οι marier avec le prince Byzantin. Pour la punir, son père l’emprisonne τον Βυζαντινό Για να την τιμωρήσει ο πατέρας της την φυλακίζει μαζί révolutions des nobles crétois contre la puissance vénitienne, ont créé επαναστάσεις τωνπρίγκιπα. ευγενών Κρητών ενάντια στην Ενετική κυριαρχία, δημιούργησαν avec sa nourrice. Au début de la quatrième année de son emprisμε την παραμάνα της. Στην αρχή του τέταρτου χρόνου φυλάκισής της, ο βασιλιάς un lieu impropre à une véritable production littéraire. Progressivement, έναν ακατάλληλο τόπο για μια πραγματική λογοτεχνική παραγωγή. Όσο περνούσε onnement, roi de Valachie, envahitenAthènes. Erotokritos apparaît εισβάλλει στην Αθήνα.άλλαζε Ο υπέρ Ερωτόκριτος εμφανίζεται la situation le socio-politique a changé faveur des grecs et le greffage ο της καιρόςΒλαχίας, η κοινωνικο-πολιτική κατάσταση των Ελλήνων και το déguisé, tue le neveu du Roi de Valachie, et bien qu’il se blesse, il μεταμφιεσμένος, σκοτώνει τον ανηψιό Βλαχίας, και παρόλο που de la tradition grecque et de l´influence occidentale a commencé à fleu- μπόλιασμα της ελληνικής παράδοσης καιτου τηςβασιλιά δυτικήςτης επιρροής άρχισε να ανθίζει arrive à aider les Athéniens à remporter la victoire. τραυματίζεται καταφέρνει να βοηθήσει τους Αθηναίους να νικήσουν. rir au 15eme siècle et a atteint son apogée à la fin du 16eme et au début τον 15ο αιώνα και έφτασε στο απόγειό του στο τέλος του 16ου και στην αρχή του 17 Le roi reconnaissant, la moitié dedeson mais ευγνώμων βασιλιάς τουμεταμόρφωση προσφέρει το της μισόπαλιάς του βασίλειο, αλλά Ερωτόκριτος du 17eme siècle. Il s´agit delui laoffre transformation la royaume vieille tradition ουΟαιώνα. Πρόκειται για την Βυζαντινής καιο Μεσαιωνικής Erotokritos lui demande la main de sa fille. Aretoussa refuse mais ζητάει το χέρι της κόρης του. Η Αρετούσα αρνείται, αλλά ο Ερωτόκριτος byzantine et médiévale sous laquelle l´hellénisme continuait à vivre παράδοσης – κάτω από την οποία συνέχιζε να ζει ο Ελληνισμός μετά την πτώση την της Erotokritos lui de rend visite en prison testertermes, sa fidélité επισκέπτεται στη φυλακή για να δοκιμάσει την πίστη της σ’ αυτόν και της après la chute Constantinople, enpour d´autres c´estetlarévèle renais- Κωνσταντινούπολης, με άλλα λόγια, είναι η καθυστερημένη κατά σχεδόν δύο son identité. Leretardée roi accepte le mariage dessiècles. deux jeunes et Erotokritos αποκαλύπτει ταυτότητά του. Τελικά, ο βασιλιάς αποδέχεται το γάμο των δύο sance grecque de presque deux αιώνες ελληνικήτην αναγέννηση. devient La le roi νέων Η καιλογοτεχνική ο Ερωτόκριτος βασιλιάς της Αθήνας.όπως και στην Ιταλία. σε vied’Athènes. littéraire en Crète est organisée, comme en Italie, dans ζωή γίνεται στην Κρήτη οργανώνεται, différents cercles, parmi lesquels L´Accademia dei Vivi, fondée à διάφορετικούς κύκλους, όπως αυτούς της Ακαδημίας των Vivi η οποία ιδρύθηκε στο Réthymnon en 1561, et l´Accademia degli Stravagandi, à Candia. La Ρέθυμνο το 1561και την Ακαδημία των Stravagandi στα Χανιά. Η κοσμική ζωή ήταν vie mondaine était riche en spectacles et en représentations théâtrales. γεμάτη από θεάματα και θεατρικές παραστάσεις. Μέσα σ’ αυτή την καλλιεργημένη Dans cette atmosphère cultivée, se développe une production littéraire, ατμόσφαιρα, αναπτύσσεται μια λογοτεχνική παραγωγή, γραμμένη στην γλώσσα écrite dans la langue parlée par le peuple, le dialecte crétois. που μιλάει ο λαός, την Κρητική διάλεκτο. Deux genres littéraires se développent: la poésie et le théâtre. Δύο λογοτεχνικά είδη αναπτύσσονται: η ποίηση και το θέατρο. Η ποίηση La poésie, suivant le modèle grec ancien, se divise en poésie épique, ακολουθώντας το αεχαίο μοντέλο χωρίζεται σε επική ποίηση, σε λυρική και poésie lyrique et poésie dramatique. Le théâtre se divise en quatre δραματική ποίηση. το θέατρο χωρίζεται σε τέσσερα είδη: τραγωδία, θρησκευτικό 27genres: tragédie, drame religieux, drame bucolique et comédie. δράμα, βουκολικό δράμα και κωμωδία.


Les recettes de grand-mère

Συνταγές της γιαγιάς

Auteurs: Terpsi PANAGIOTAKI, Stella KOURMOULI Professeurs responsables: Mariella VITOROU, Theodoros TSOVILIS 1. Seiches aux Epinards Ingrédients: • 1 kilo de seiches • 1 kilo d’épinards • 1 verre d’huile d’olive • 4 oignons frais • 1 verre de vin blanc • Un peu de fenouil, de menthe, sel, poivre Préparation: On nettoie les seiches. On découpe en petits morceaux les oignons le fenouil, la menthe. On les fait ensuite revenir dans l’huile d’olive. Au bout de quelques minutes, on ajoute le vin, le sel, le poivre et 2 verres d’eau et on laisse mijoter pendant une heure. Ensuite, on met les épinards découpés en petits morceaux avec les seiches et on laisse cuire 10 minutes. 2. Pitakia au fromage blanc et au miel (Fourres au fromage) Ingrédients pour la pate: • 1 Kilo de farine • 2 œufs • ½ cuiller café de soda • 1 tasse d’eau • 1/3 de la tasse d’huile d’olive

1. Σουπιές με σπανάκι Υλικά: • 1 Κιλό σουπιές • 1 Κιλό σπανάκι • 1 Ποτήρι ελαιόλαδο • 4 Κρεμμυδάκια φρέσκα • 1 Ποτήρι λευκό κρασί • Λίγο άνηθο, δυόσμο, αλάτι, πιπέρι Εκτέλεση: Καθαρίζουμε τις σουπιές, κόβουμε τα κρεμμύδια, τον άνηθο, το δυόσμο. στη συνέχεια τα κόβουμε σε μικρά κομμάτια και μετά τα τσιγαρίζουμε όλα μαζί. όταν πάρουν βράση τα σβήνουμε με το κρασί, βάζουμε αλάτι και πιπέρι και 2 ποτήρια νερό και αφήνουμε το φαγητό να μισό-ψηθεί. Ρίχνουμε και το σπανάκι ψιλοκομμένο και σε 10 λεπτά το φαγητό είναι έτοιμο. 2. Μυζηθροπιτάκια με μέλι Υλικά για το φύλλο: • 1 κιλό αλεύρι • 2 αβγά • 1/2 κουταλάκι σόδα • 1 φλιτζάνι νερό • 1/3 φλιτζανιού ελαιόλαδο

28


Les recettes de grand-mère

29

Συνταγές της γιαγιάς

Ingrédients pour la garniture: • 1 kilo de fromage blanc • 2 œufs • 1 cuillerée de cannelle • Un peu de menthe coupé en petits morceaux, miel Préparation:

Για τη γέμιση: • 1 κιλό μυζήθρα • 2 αβγά • 1 κουταλάκι κανέλλα • λίγο ψιλοκομμένο δυόσμο, μέλι

On bat les œufs et on ajoute le miel. On tourne et on rajoute l’eau, le soda et la farine jusqu’à ce que la pâte devienne assez ferme et ensuite on l’étale. On sépare la pâte en plusieurs boules. On prépare la garniture en mélangeant tous les ingrédients. Ensuite on étale les boules de pâte. Puis, on pose un peu de garniture sur chaque boule étalée et on referme pour former des demi-lunes. Ensuite, on plonge les demi-lunes dans l’huile bouillante. Une fois cuits, les demi-lunes sont enduites de miel.

Χτυπάμε τα αβγά και ρίχνουμε το μέλι. Ανακατεύουμε καλά και προσθέτουμε το νερό και τη σόδα με το αλεύρι, ώσπου να γίνει το ζυμάρι αρκετά σφικτό και έπειτα το ανοίγουμε. Κόβουμε το ζυμάρι σε κομμάτια και του δίνουμε κυκλικό σχήμα. Ωστόσο ετοιμάζουμε τη γέμιση ανακατεύοντας όλα τα υλικά εκτός το μέλι . Στη συνέχεια ανοίγουμε το φύλλο. Έπειτα βάζουμε το μείγμα μας σε όλα τα κυκλικά κομμάτια μας και τα διπλώνουμε στη μέση ώστε να σχηματιστεί μισοφέγγαρο. Έπειτα, τα βάζουμε στο τηγάνι με λίγο ελαιόλαδο και τα ψήνουμε. Τέλος τα σερβίρουμε με μέλι.

Εκτέλεση:


Les recettes de grand-mère

3. Marathopita – fourrée au fenouil Ingrédients: • 1 kilo de fenouil coupé en petits morceaux • 2 oignons coupés en petits morceaux • 3 cuillerées d’huile d’olive • 2 feuilles de menthe coupées en petits morceaux ou 1/2 cuiller à café de menthe sèche • Sel, poivre Pour la pate: • 1/2 kilo de farine • 1 verre d’eau • 3 cuillerées d’huile d’olive • 2 cuillerées de citron • 1 cuillerée de raki • 1 petite cuiller de sel Préparation: On verse un verre d’eau dans une casserole et on met le fenouil et l’oignon à cuire. On ajoute un peu d’huile, du sel et du poivre et on fait cuire pendant une demi-heure. Ensuite, on enlève l’eau. On prépare la pâte, (comme pour les fourrés) et on la laisse reposer pendant une heure. Ensuite, on la découpe en petites boules de la taille d’une noix et on met dedans une petite cuiller de fenouil. On referme la pâte et on l’étale. On la plonge dans l’huile bouillante et on les cuire des deux côtés.

Συνταγές της γιαγιάς

3. Μαραθόπιτα Υλικά: • 1 κιλό μάραθο ψιλοκομμένο • 2 κρεμμύδια ψιλοκομμένα • 3 κουτ. σούπας λάδι • 2 φύλλα δυόσμου ψιλοκομμένα ή 1/2 κουτ. γλυκού αποξηραμένο δυόσμο • αλάτι, πιπέρι Για τη ζύμη: • 1/2 κιλό αλεύρι • 1 ποτήρι νερό • 3 κουτ. σούπας λάδι • 2 κουτ. σούπας λεμόνι • 1 κουτ. σούπας ρακή • 1 κουτ. γλυκού αλάτι Εκτέλεση: Βάζουμε ένα ποτήρι νερό σε κατσαρόλα και βάζουμε το μάραθο και το κρεμμύδι να μαραθούν, προσθέτουμε λίγο λάδι, αλάτι και πιπέρι και ψήνουμε για μισή ώρα. Στραγγίζουμε το μείγμα μας. Ετοιμάζουμε την ζύμη (όπως και στα μυζηθροπιτάκια) και την αφήνουμε για μία ώρα να ξεκουραστεί. Μετά την χωρίζουμε σε μπαλάκια μεγέθους καρυδιού, ανοίγουμε λίγο στην παλάμη μας και βάζουμε μέσα 1 κουταλάκι μάραθο. Τραβάμε τη ζύμη γύρω-γύρω να κλείσει μέσα το μάραθο και πατάμε για να γίνει πιτάκι.Τηγανίζουμε σε ελαιόλαδο μέχρι να ροδίσουν και από τις δύο πλευρές. 30


Les recettes de grand-mère

4. Escargots Ingrédients: • 500g d’escargots préparés comme indiqué • 1 tasse de vinaigre • Un peu de romarin • Sel • 1 demi-tasse d’huile d’olive Préparation: On met les escargots dans un saladier rempli d’eau et une fois les impuretés ramollies on les enlève à l’aide d’un couteau. On met la poêle sur le feu et on y ajoute du sel. On y pose les escargots l’ouverture tournée vers le bas et on les laisse cuire. Par la suite on ajoute l’huile et quelques minutes après le vinaigre et le romarin. On couvre la poêle et on les laisse bouillir. Ensuite on retire la poêle du feu. 31

Συνταγές της γιαγιάς 4. Χοχλιοί Μπουμπουριστοί Υλικά: • Μισό κιλό χοχλιοί • 1 φλιτζάνι ξίδι • 1 κλωνάρι δεντρολίβανο • Αλάτι • Μισό φλιτζάνι ελαιόλαδο Εκτέλεση: Βάζουμε τους χοχλιούς σε μια λεκάνη με νερό και αφού μαλακώσουν αναιρούμε τις ακαθαρσίες από το κέλυφος με ένα μαχαίρι. Βάζουμε το τηγάνι στη φωτιά και προσθέτουμε αλάτι στρώνουμε τους χοχλιούς με το κέλυφος προς τα επάνω και τα αφήνουμε για λίγο. Στη συνέχεια προσθέτουμε το λάδι και μετά από μερικά λεπτά το ξίδι και το δεντρολίβανο. Σκεπάζουμε το τηγάνι και αφού πάρουν μια βράση τα κατεβάζουμε από τη φωτιά.


Le Régime Crétois

Questionnaire du College de Koxare sur l’alimentation et le régime crétois

Κρητική Διατροφή

Auteurs: élèves de la troisième du collège (2011-2012) Ερωτηματολόγιο Γυμνασίου Κοξαρές πάνω στη Professeurs responsables: Mariella VITOROU, Διατροφή και την Κρητική Διατροφή Panagiotis ANTONIADIS

Με

την χρήση του παρακάνω ερωτηματολογίου, προσπαθήσαμε να αναδείξουμε τη γνώση, τις συνήθειες και τις τάσεις των κατοίκων του δήμου μας σχετικά με την διατροφή τους και τα τοπικά προϊόντα.

À

l’aide du questionnaire suivant, nous avons essayé de démontrer les connaissances, les habitudes et les tendances des habitants de notre municipalité par rapport à leur régime et les produits locaux.

55,72% Γυναίκες

Femmes Hommes

Άντρες

44,28%

De 18 à 30 ans

18 έως 30 ετών

24,48% 54,18%

De 31 à 40 ans

31 έως 45 ετών

De 40 à 60 ans

10,42%

41 έως 60 ετών

De 60 ans et plus

10,83%

60 και άνω ετών 20,38%

Enseignement primaire

Πρωτ/θμια εκπ/ση

Enseignement sécondaire

44,66%

Enseignement supérieur

Τριτ/θμια εκπ/ση

30,18%

Pas de réponse

Δεν απάντησαν

4,78%

0

10

Δευτ/θμια εκπ/ση

20

30

40

50

60 % 32


Le Régime Crétois

1. Connaissez-vous le «Régime méditerranéen»? 1. Γνωρίζετε τί είναι η «Μεσογειακή Διατροφή»;

Κρητική Διατροφή

2. Le « Régime crétois» est-il un «Régime méditerranéen»? 2. Η «Κρητική Διατροφή» είναι «Μεσογειακή Διατροφή»;

Oui

Non

Oui

Non

Je ne sais pas

Ναι

Όχι

Ναι

Όχι

Δε γνωρίζω

NON

11,05%

80,00%

77,55%

70,00% 60,00% 50,00% 40,00% 30,00%

11,05%

20,00%

11,40%

10,00%

OUI

88,95%

Question 1

0,00%

Question 2

Oui/ Ναι

Non/Όχι Je ne sais pas/Δε γνωρίζω

3. Quels sont selon vous les éléments de base du Régime Crétois? 3. Ποια κατά τη γνώμη σας είναι τα βασικά συστατικά της «Κρητικής Διατροφής»; Les saucisses crétoises

L’huile d’olive

Les herbes sauvages Le lapin Les escargots Les légumes secs 33

L’agneau

Le vin

Les fruits Les légumes Les poissons Les céréales

Λουκάνικα Κρήτης Άγρια χόρτα Χοχλιοί

Ελαιόλαδο

Αρνί

Κουνέλι Φρέσκα Φρούτα Όσπρια Ψάρια Δημητριακά

Κρασί Λαχανικά


Le Régime Crétois

6,25% 6,25% 10,41%

Les céréales Les poissons Les légumes secs Les escargots Les légumes Le lapin

Αρνί Κρασί Άγρια χόρτα Φρέσκα φρούτα

63,20% 15,10%

Κουνέλι Λαχανικά Χοχλιοί Όσπρια 89,58% Ψάρια

55,72% 38,54% 18,75%

Les saucisses crétoises

Question 3

Λουκάνικα Κρήτης Ελαιόλαδο

18,75% 21,35%

Les fruits Les herbes sauvages Le vin L’agneau L’huile d’olive

Δημητριακά

5,73%

0

Κρητική Διατροφή

20

40

60

80

100 %

4. Combien de fois faites-vous la cuisine par semaine? 4. Πόσες φορές μαγειρεύετε την εβδομάδα; Jamais

Une à trois

Trois à cinq

Καμία

Μία μέχρι τρείς

Plus de cinq fois

Τρείς με πέντε

Πάνω από πέντε φορές 48,22%

50,00% 45,00% 40,00% 35,00%

Un/ Ένα 20,53%

30% OUI

30,00%

19,80%

25,00% 20,00%

14,21%

15,00%

17,77%

10,00% 5,00% 0,00%

JAMAIS

UNE A TROIS

TROIS A CINQ PLUS DE CINQ

Question 4 49,47% 5. Combien de kilos d’huile d’olive utilisez-vous par semaine? 5. Πόσα κιλά ελαιόλαδο χρησιμοποιείτε την εβδομάδα; Question 5

Deux/Δύο

Un

Deux

Ένα

Δύο

Plus de trois Πάνω από τρία

34


Le Régime Crétois

6. Combien de fois mangez-vous les aliments suivants? 6. Πόσες φορές τρώτε τα παρακάτω την εβδομάδα; Viande/Κρέας

1

2

3

4

5

6

7

Poisson/Ψάρι

1

2

3

4

5

6

7

1

2

3

4

5

6

7

Légumes secs/Όσπρια1

2

3

4

5

6

7

Légumes/Λαχανικά

50,00% 45,00% 40,00% 35,00% 30,00% 25,00% 20,00% 15,00% 10,00%

Viande/Κρέας

Question 6 35

1X 2X 3X 4X 5X 6X 7X

1X 2X 3X 4X 5X 6X 7X

1X 2X 3X 4X 5X 6X 7X

0,00%

1X 2X 3X 4X 5X 6X 7X

5,00%

Poisson/Ψάρι Légumes/Λαχανικά Légumes secs/Όσπρια

Κρητική Διατροφή

Il faut accentuer la différence entre les termes «Régime Méditerranéen et Régime Crétois. Le «Régime Méditerranéen» suggère l’utilisation des produits cultivés dans les pays méditerranéens sans attention aux quantités. Au contraire, le terme «Régime Crétois» constitue un modèle d’alimentation reconnu qui offre de nombreux avantages. Le «Régime Crétois», donc une partie inséparable d’une civilisation et d’une tradition qui commencent à la Crète minoenne, devrait, tout en se fondant sur de nombreuses études qui le font briller en tant que modèle d’alimentation excellent, être valorisé au profit de tous. Θα πρέπει να τονιστεί η διαφορά μεταξύ των όρων «Μεσογειακή διατροφή» και «Κρητική διατροφή». Η «Μεσογειακή διατροφή υποδηλώνει την χρησιμοποίηση, ανεξάρτητα από δοσολογία, προϊόντων που καλλιεργούνται στις μεσογειακές χώρες. Αντίθετα, ο όρος «Κρητική διατροφή» αποτελεί αναγνωρισμένο επιστημονικό πρότυπο διατροφής με πολλαπλά οφέλη το οποίο έχει αποδειχθεί από έρευνες πολλών πανεπιστημίων και ερευνητικών ιδρυμάτων της Ευρώπης και της Αμερικής. Η Κρητική διατροφή λοιπόν, ως αναπόσπαστο κομμάτι ενός πολιτισμού και μιας παράδοσης που ξεκινάει από τη Μινωική Κρήτη αλλά και με βάση την πληθώρα των μελετών που την αναδεικνύουν ως άριστο διατροφικό πρότυπο, είναι ανάγκη όχι μόνο να αναδειχθεί αλλά και να αξιοποιηθεί προς όφελος του συνόλου της κοινωνίας.


Les danses crétoises

Οι Κρητικοί χοροί

Auteurs: Maria GAVALA, Stella KOURMOULI, Mary ANTONAKI, Antonia KLEIDI Professeur responsable: Mariella VITOROU

Les danses crétoises constituent l’expression du dynamisme et

du caractère vaillant des crétois et sont largement influencées par l’histoire mouvementée de l’île. Selon les textes de la littérature grecque ancienne, la danse a fait son apparition tout d’abord en Crète où elle a été développée en tant qu’art sous l’inspiration et la conduite divine! La danse la plus connue était le pyrrichios. La dénomination Pyrrichi désignait toute danse guerrière dans l’antiquité. Petit à petit cette danse s’est dansée dans toute la Grèce et chaque région lui donnait un nom différent et revendiquait sa paternité. A partir de 300 après J-C, les femmes ont commencé à le danser également et dorénavant, quelques variations de cette danse ont acquis un caractère érotique. Depuis l’époque minoenne, les danses rituelles qui se dansaient en cercle étaient très connues. Les grecs anciens pensaient que les Crétois avaient inventé cette sorte de rituel pour le pratiquer pendant les sacrifices autour de l’autel. Les danses crétoises étaient au nombre de 25 mais de nos jours, les danses principales sont au nombre de quatre.

Οι Κρητικοί χοροί έχουν επηρεαστεί πολύ από την πολυτάραχη ζωή του

νησιού και αποτελούν την έκφραση του δυναμισμού και του γενναίου χαρακτήρα των Κρητικών. Σύμφωνα με τα κείμενα της αρχαίας ελληνικής γραμματείας, ο χορός πρωτο-εμφανίστηκε στην Κρήτη, όπου αναπτύχθηκε ως τέχνη κάτω από θεία έμπνευση και καθοδήγηση! Ο πιο φημισμένος Κρητικός χορός ήταν ο Πυρρίχιος. Η ονομασία Πυρρίχη χαρακτήριζε όλους τους πολεμικούς χορούς στην αρχαιότητα. Σιγά-σιγά αυτός ο χορός εξαπλώθηκε σ’ όλη την Ελλάδα και κάθε περιοχή του έδινε και ένα διαφορετικό όνομα και διεκδικούσε την πατρότητά του. Από το 300 μ.Χ. αρχίζουν και οι γυναίκες να τον χορεύουν και έκτοτε, κάποιες παραλλαγές του παίρνουν χαρακτήρα ερωτικό. Από την Μινωϊκή εποχή, οι τελετουργικοί κυκλικοί χοροί ήταν ιδιαίτερα ονομαστοί. Οι αρχαίοι Έλληνες πίστευαν ότι οι Κρητικοί είχαν εφεύρει αυτού του είδους τις τελετουργίες με τους συρτούς χορούς, που χορεύονταν κατά τη διάρκεια θυσίας γύρω από τον βωμό. Οι Κρητικοί χοροί ήταν 25 αλλά στις μέρες μας, οι βασικοί χοροί είναι 4.

Le «Syrtos», appelée également «Chaniotikos», est une danse qui se danse différemment dans chaque région de la Crête.

Ο Συρτός, ο οποίος ονομάζεται και Χανιώτικος, είναι ένας χορός που χορεύεται διαφορετικά σε κάθε περιοχή της Κρήτης.

Le «Maleviziotis», appelé également «kastrinos» ou «Pidichtos», composé sur 8 pas, se danse en rond.

Ο Μαλεβιζιώτης, ο οποίος ονομάζεται και Καστρινός, ή Πηδηχτός αποτελείται από 8 βήματα, χορεύεται σε κύκλο.

Le «Syrtos»/Ο Συρτός

36


Les danses crétoises

Οι Κρητικοί χοροί

8

Le «Sousta» signifie «ressort» et se danse en couple avec des mouvements de rebonds sur la pointe des pieds. Le «Siganos ou Grigoros Pentozalis» est comparée à la danse pyrrhique des Grecs anciens. Plus précisément, les pas du fameux «Siganos» sont censés représenter le chemin de Thésée dans le Labyrinthe. Cette danse, dont les pas sont plus doux est pratiquée par les hommes et les femmes, en allongeant son bras sur l’épaule de son voisin.

Η Σούστα σημαίνει «ελατήριο» και χορεύεται σε ζευγάρι με αναπηδήσεις στις μύτες των ποδιών.

7 5 1 6

3

4 2 3

6

4

15

8 7

Le «Maleviziotis»/Ο Μαλεβιζιώτης Au début, les pas sont très lents mais petit à petit, la musique s’accélère et la danse devient très rapide: ainsi commence la danse la plus célèbre de la Crète, le «Pentozalis» qui a 5 (pèntè) pas. Elle est comparée à la danse pyrrhique des Grecs anciens.

37

Ο Σιγανός ή Γρήγορος Πεντοζάλης, συγκρίνεται με τον Πυρρίχιο των Αρχαίων Ελλήνων. Πιο συγκεκριμένα, τα βήματα του διάσημου Σιγανού θεωρείται ότι αντιπροσωπεύουν τον δρόμο του Θησέα μέσα στον Λαβύρινθο. Αυτός ο χορός του οποίου τα βήματα είναι πιο μαλακά, χορεύεται από άντρες και γυναίκες, που τοποθετούν τα μπράτσα τους στους ώμους του διπλανού τους.

2

Le «Sousta»/Η Σούστα Στην αρχή τα βήματα είναι πολύ αργά αλλά σιγά-σιγά ο ρυθμός επιταχύνεται και ο χορός γίνεται πολύ γρήγορος. Έτσι ξεκινάει ο πιο διάσημος χορός της Κρήτης ο Πεντοζάλης ο οποίος έχει 5 βήματα.


Les danses crétoises

Οι Κρητικοί χοροί

Auteurs: Maria GAVALA, Stella KOURMOULI, Mary ANTONAKI, Antonia KLEIDI Professeur responsable: Mariella VITOROU Interview du Président de l’Association Συνέντευξη με τον des danceurs folkloriques «Vrakoforoi Kritis» Πρόεδρο του Συλλόγου Βρακοφόρων 1. Comment vous appelez-vous? Je m’appelle Stelios Kiagadakis. 2. Quelle est votre fonction? Je suis le président de l’Association des amis des «Vrokoforoi Kritis». 3. Quel est le but de cette association? L’Association des Vrakoforoi Kritis est l’association la plus importante de Crète et postule pour une place dans le livre Guinness des records parce qu’elle propose plus de 365 présentations par an. Son but est de préserver les coutumes et les us de la Crète. Nous organisons une série d’événements, les Tzanidakeia qui sont parmi les plus importants de Crète. 4. Est-ce que vous organisez des événements-spectacles seulement en Grèce? Non, il s’agit d’une association qui est connue dans le monde entier. Nous avons voyagé dans beaucoup de pays. Il y a quelques jours nous avons dansé en Ukraine et même devant le président du pays à l’Ukrania Palace Theatre et devant 6.000 spectateurs et 54.000.000 téléspectateurs en direct. Nous nous sommes rendus plusieurs fois en Turquie où nous avons reçu deux prix, dont l’un est le prix de l’Amitié Greco-turque. Mikis Theodorakis (un compositeur grec très connu) a reçu aussi ce prix. 5. Dansez-vous seulement des danses crétoises ou aussi des danses d’autres lieux de Grèce? Nous dansons aussi d’autres danses et nous portons les costumes respectifs de chaque région.

1. Πως ονομάζεστε; Ονομάζομαι Στέλιος Κιαγιαδάκης. 2. Ποια είναι η ιδιότητά σας; Είμαι πρόεδρος των φίλων βρακοφόρων Κρήτης. 3. Τι είναι αυτός ο όμιλος; Ο όμιλος Βρακοφόρων Κρήτης είναι ο μεγαλύτερος παραδοσιακός φορέας της Κρήτης και διεκδικεί μια θέση στο βιβλίο Guinness αφού πραγματοποιεί περισσότερες εμφανίσεις από τις ημέρες του χρόνου. Ο Όμιλος Βρακοφόρων Κρήτης σύμφωνα με το καταστατικό του ιδρύθηκε με τον σκοπό να διατηρήσει και να διαφυλάξει τα ήθη και τα έθιμα της Κρήτης. Τα Τζανιδάκεια που διοργανώνουμε κάθε χρόνο στην Φορτέτζα είναι από τις μεγαλύτερες εκδηλώσεις που γίνονται στην Κρήτη. 4. Διοργανώνεται εκδηλώσεις μόνο στην Ελλάδα; Πρόκειται για έναν σύλλογο διάσημο σ’όλο τον κόσμο. Έχουμε ταξιδέψει σε πολλές χώρες του κόσμου. Πριν από μερικές μέρες επιστρέψαμε από Ουκρανία, όπου χορέψαμε ενώπιον του Προέδρου της Χώρας στο Ukrania Palace Theater με 6.000 θεατές και 54.000.000 τηλεθεατές σε ζωντανή σύνδεση. Έχουμε επίσης πάει πολλές φορές στην Τουρκία και έχουμε λάβει 2 βραβεία το ένα εκ των οποίων είναι το βραβείο Ελληνοτουρκικής Φιλίας με το οποίο έχει βραβευτεί και ο Μίκης Θεοδωράκης. 5. Ως σύλλογος χορεύετε μόνο κρητικούς χορούς ή χορούς και από άλλα μέρη της Ελλάδας; Χορεύουμε και άλλους χορούς από άλλα μέρη της χώρας 38 και έχουμε και τις ανάλογες φορεσιές.


Les danses crétoises

39

6. Quelles sont les danses typiques crétoises? Les danses crétoises préservées sont au nombre de 21. Parmi elles, quatre sont les plus importantes. Le Sirtos, le Pentozalis (lent et rapide), le Maleviziotis et le Sousta. 7. Que symbolisent ces danses pour la Crète? Toutes les danses sont d’inspiration guerrière. Même le Sousta qui est considérée comme une danse amoureuse parce qu’elle se danse en couple, est une danse guerrière car l’homme et la femme se provoquent également. 8. Est-ce que vous considérez que c’est une obligation pour les jeunes de perpétuer cet héritage? La Crète n’est pas en danger. Toutes les régions du pays font des efforts pour rassembler les jeunes et sauvegarder les traditions. Cet effort n’est pas nécessaire en Crète car la plupart des jeunes fréquentent d’eux-mêmes des écoles de danse et la majorité joue d’un instrument de musique traditionnel. 9. De quand datent les danses crétoises? Le Sirtos a été dansé pour la première fois il y a 500 ans, après la prise de Constantinople en 1453. En 1500 le Sultan a laissé partir les Crétois qui défendaient la Porte Ouest de la Ville et les a honorés ainsi de leur vaillance. Les Crétois sont partis en bateau et ils sont arrivés au sud de la Crète près de Sfakia. A ce moment-là, en portant un turban qui symbolise les pleurs, ils ont dansé pour la première fois le Chaniotikos (de la Canée) Sirtos. Le Pentozalis, selon de nombreuses personnes, est une danse très ancienne. C’est comme le Pirichios des pontiques. En effet, le Pentozalis actuel est l’évolution de Pirichios. Selon la mythologie grecque, les Kourites, les anciens Crétois, dansaient cette danse devant une caverne où Héra avait caché son fils Jupiter pour le protéger de son père qui voulait le manger. Ils dansaient en tapant très fort de leurs pieds sur le sol pour que Jupiter n’entende pas les pleurs de son fils.

Οι Κρητικοί χοροί 6. Ποιοι είναι οι βασικοί χοροί της Κρήτης; Οι χοροί της Κρήτης που έχουν διασωθεί είναι 21. Οι βασικοί όμως είναι 4: ο Συρτός (ο χανιώτης), ο Σιγανός και ο γρήγορος Πεντοζάλης, ο Μαλεβιζιώτης και η Σούστα. 7. Τι συμβολίζουν αυτοί οι χοροί για την Κρήτη; Όλοι οι χοροί είναι πολεμικοί. Ακόμη και οι Σούστα που θεωρείται ερωτικός χορός γιατί χορεύεται από έναν άντρα και μια γυναίκα που λικνίζονται και κάνουν διάφορες φιγούρες προκαλώντας ο ένας τον άλλο, είναι πολεμικός και ερωτικός ταυτόχρονα. 8. Θεωρείται ότι είναι χρέος των νέων να συνεχίσουν τη παράδοση; Η Κρήτη δεν κινδυνεύει. Όλες οι περιοχές της χώρας κάνουν τεράστιες προσπάθειες να μαζέψουν τους νέους σε αντίθεση με την Κρήτη που δεν το χρειάζεται επειδή πληθώρα νέων πηγαίνει σε σχολές χορού και οι περισσότεροι γνωρίζουν κάποιο Κρητικό όργανο. 9. Πότε δημιουργήθηκαν οι Κρητικοί χοροί; Ο Συρτός χορεύτηκε πριν 500 χρόνια, μετά την άλωση της Κων/πολης το 1453. Το 1500, ο Σουλτάνος Μωάμεθ Β΄ο Πορθητής άφησε τους Κρήτες που υπερασπίζονταν την Δυτική Πύλη της Πόλης να φύγουν, τιμώντας τους με αυτόν τον τρόπο για την γενναιότητα και την ανδρεία τους. Οι Κρήτες, μπήκαν στα καράβια τους και έφτασαν στα Νότια της Κρήτης κοντά στα Σφακιά. Τότε λοιπόν, φορώντας το κρουσάτο μαντήλι που συμβολίζει τα δάκρυα, χόρεψαν για πρώτη φορά τον Χανιώτικο Συρτό. Ο Πεντοζάλης ή ο Ανωγιανός πηδηχτός κατά πολλούς είναι πανάρχαιος χορός. Είναι σαν τον Πυρίχιο των Ποντίων. Αυτόν τον χορό τον χόρευαν οι Κουρήτες, οι παλιοί Κρητικοί που κατά την μυθολογία χόρευαν έξω από το σπήλαιο Ιδαίον Άντρο χτυπώντας τα πόδια τους στο έδαφος με δύναμη, για να μην ακούσει ο Κρόνος το κλάμα του γιού του Δία και έρθει να τον φάει. Ο σημερινός Πεντοζάλης είναι η εξέλιξη του Πυρίχιου.


La musique crétoise Η Κρητική Μουσική Auteurs: Maria GAVALA, Stella KOURMOULI, Mary ANTONAKI, Antonia KLEIDI Professeur responsable: Mariella VITOROU tants.

La

musique crétoise accompagne tous les événements impor-

La tradition musicale crétoise a subi une multitude d’influences et c’est précisément cela qui la rend spéciale. Le genre le plus caractéristique de la Crète est la «mantinada», un poème rimé de deux ou de quatre vers accompagné à la lyre et au luth. Le chanteur improvise souvent et adapte à chaque fois les couplets à la situation et ainsi il existe des «mantinades» d'amour, de mariage, des «mantinades» satiriques ou politiques. Enfin, les chansons les plus connues sont les «rizitika», des chansons qui étaient à l’origine chantées dans l'ouest de la Crète aux pieds de Psiloritis et des Montagnes Blanches d’où elles ont probablement pris leur nom (riza signifie racine). Certaines d'entre elles sont chantées dans la rue «tis stratas» (de la rue) tandis que d’autres sont chantées a capella au et autour d’une table et s’appellent «tis tavlas» (de la planche). On chante les rizitika «de la table» entre amis, au cours des repas, tandis que les rizitika «de la rue» sont chantées pour accompagner la mariée à son marié, ou pour faire la sérénade aux filles. Instruments à cordes L’instrument le plus représentatif de la musique crétoise est la Lyra, un instrument à 3 cordes en bois. Les notes sont créés à l’aide d’un arc. On en trouve de trois types qui diffèrent selon leur taille, le son qu’elles émettent et leur utilisation. La petite lyre (1), la lyre normale (2) et la viololyra (3) (qui a 4 cordes) un hybride de violon et de lyra, mis au point en 1920. Vingt ans plus tard, la lyre moderne est créée par la combinaison d´une lyraki et d´un violon par Manolis Stagakis.

Η κρητική μουσική συνοδεύει όλα τα σημαντικά γεγονότα της ζωής

των ανθρώπων. Η κρητική μουσική υπέστη πολλαπλές επιρροές και αυτό ακριβώς την κάνει ιδιαίτερη. Το πιο χαρακτηριστικό είδος της Κρήτης είναι η Μαντινάδα, ένα ποίημα 2-3 στίχων με ομοιοκαταληξία, το οποίο συνοδεύει η λύρα και το λαούτο. Ο τραγουδιστής αυτοσχεδιάζει συχνά και προσαρμόζει κάθε φορά τα δίστιχα στην εκάστοτε κατάσταση και έτσι υπάρχουν: ερωτικές μαντινάδες, του γάμου, σατιρικές ή πολιτικές. Τέλος, τα πιο γνωστά τραγούδια είναι τα ριζίτικα, τα τραγούδια που τα τραγουδούσαν αρχικά στα δυτικά της Κρήτης στους πρόποδες του Ψηλορείτη και στα Λευκά Όρη απ’όπου πήραν πιθανώς το όνομά τους (Ρίζα). Κάποια απ’ αυτά τραγουδιούνται στο δρόμο της στράτας ενώ άλλα τραγουδιούνται χωρίς μουσική συνοδεία και γύρω από ένα τραπέζι και ονομάζονται της τάβλας. Τα ριζίτικα της τάβλας, τραγουδιούνται ανάμεσα σε φίλους, κατά τη διάρκεια γευμάτων ενώ τα ριζίτικα της στράτας τραγουδιούνται για να συνοδέψουν την νύφη στον γαμπρό ή για να κάνουν καντάδα σε κοπέλες. Έγχορδα όργανα Το πιο αντιπροσωπευτικό όργανο της Κρητικής Μουσικής είναι η Λύρα, ένα ξύλινο όργανο με τρεις χορδές που δημιουργούν τις νότες με τη βοήθεια ενός δοξαριού. Βρίσκουμε 3 τύπους λύρας που διαφέρουν σύμφωνα με το μέγεθός τους, τον ήχο που βγάζουν και την χρήση τους. Το λυράκι (1), η κανονική λύρα (2) και η βιολόλυρα (3) που έχει 4 χορδές και είναι ένα υβρίδιο βιολιού και λύρας που δημιουργήθηκε το 1920. Είκοσι χρόνια αργότερα, η μοντέρνα λύρα δημιουργήθηκε από τον συνδυασμό του λυρακίου και του 40 βιολιού από τον Μανόλη Σταγάκη.


La musique crétoise Η Κρητική Μουσική La viololyra (lyre-violon) est visiblement influencée par le violon. La Lyre ressemble beaucoup à la Lyre de Constantinople et elle aurait été importée soit de Constantinople pendant le XIIe siècle, soit par les Arabes venant de l’Espagne vers 823-961 après J. C. Des grands artistes originaires de la ville de Rethymnon, tels que Manolis Lagos, Andréas Rodinos et Stélios Foustaliéris ont jeté les bases de la musique traditionnelle 1 crétoise. Par la suite, d’autres musiciens Réthymniotes tels que Thanasis Skordalos et Kostas Moundakis ont ouvert la voie et ont conduit la musique crétoise, dans les décennies qui ont suivi, à la reconnaissance internationale. La Lyre était auparavant accompagnée par le bulgari (4) un instrument qui ressemble au sazi arabe. De nos jours elle est le plus souvent accompagnée par le luth crétois (5), un instrument en bois et à chordes joué avec un médiator. La mandoline (6) et la guitare (7) sont deux autres 3 instruments à cordes qui sont utilisés dans la musique crétoise. Le premier est utilisé comme un instrument de mélodie tandis que le deuxième comme un instrument d’accompagnement.

6 41

5

βιολί.

2

4

4

Η βιολόλυρα έχει εμφανώς επηρρεαστεί από το

Η Λύρα μοιάζει πολύ με την Κωνσταντινοπολίτικη Λύρα και λέγεται ότι εισήχθη στην Κρήτη, είτε από την Κωνσταντινούπολη κατά τον 12ο αιώνα, είτε από την Ισπανία κατά το 823-961 μ. Χ. Μεγάλοι καλλιτέχνες που κατάγονται από την πόλη του Ρεθύμνου, όπως ο Μανόλης Λαγός, ο Αντρέας Ροδινός και ο Στέλιος Φουσταλιέρης έβαλαν τις βάσεις της παραδοσιακής Κρητικής Μουσικής. Στη συνέχεια, άλλοι Ρεθυμνιώτες μουσικοί όπως ο Θανάσης Σκορδαλός και ο Κώστας Μουντάκης άνοιξαν τον δρόμο και οδήγησαν την Κρητική Μουσική, στις δεκαετίες που ακολούθησαν, στην διεθνή αναγνώριση. Τη Λύρα συνόδευε παλιότερα το Μπουλγαρί (4), ένα όργανο που μοιάζει στο αραβικό σάζι. Σήμερα, συνοδεύεται τις περισσότερες φορές από το Κρητικό Λαούτο (5), ένα ξύλινο έγχορδο όργανο που παίζεται με πένα. Το μαντολίνο (6) και η κιθάρα (7) είναι δύο άλλα έγχορδα όργανα που χρησιμοποιούνται στην Κρητική μουσική. Το πρώτο χρησιμοποιείται ως σολιστικό όργανο και το δεύτερο ως όργανο συνοδείας.

7


La musique crétoise Η Κρητική Μουσική Instruments à vent Les instruments crétois à vent sont le chabioli (8), le sfyrochabiolo (9), des instruments à cinq notes et à six notes respectivement, fabriqués en roseau et qui jouent surtout des mélodies et l’askobadoura (10). Ses principales parties sont un réservoir d'air (poche) en cuir et deux tuyaux d'insufflation en bois, en os ou en roseau à cinq notes.

Πνευστά όργανα

8

Τα πνευστά Κρητικά όργανα είναι το χαμπιόλι (8), το σφυροχάμπιολο (9) με πέντε και έξι νότες αντίστοιχα, που φτιάχνονται από καλάμι και παίζουν κυρίως μελωδίες και η Ασκομπαντούρα (10). Τα βασικά της μέρη είναι μια δεξαμενή αέρα από δέρμα και δύο αυλοί από ξύλο, κόκαλο καλάμι με 5 τρύπες.

9

Instruments à percussion

Τα κρουστά όργανα

Il s’agit d’un petit daouli joué avec deux petites baguettes et accompagne la lyre ou le violon. Auparavant, il était très 10 connu, notamment à l’est de la Crète.

11

Le daoulaki

Το νταουλάκι (11).

Πρόκειται για ένα μικρό νταούλι που παίζεται με δύο ραβδάκια και συνοδεύει ρυθμικά τη λύρα ή το βιολί. Παλιότερα ήταν ευρύτατα γνωστό, ιδίως στην ανατολική Κρήτη.

42


La musique crétoise Η Κρητική Μουσική

43

Auteurs: Yannis KOTSI, Manousos TSAGARAKIS, Chrysanthi CHARALAMBIDOU, Elena KOULOULIA Professeur responsable: Mariella VITOROU Interview d’un luthier Συνέντευξη από έναν οργανοποιό (le petit fils de celui qui a donné à la Lyre sa forme actuelle) 1. Πώς λέγεστε; 1. Comment vous appelez-vous? Je m’appelle Manolis Stagakis. Λέγομαι Μανόλης Σταγάκης 2. Ποιο είναι το επάγγελμά σας; 2. Quel est votre métier? Κατασκευάζω κρητικές Λύρες. Je fabrique des Lyres crétoises. 3. Που γεννηθήκατε και πού κατοικείτε σήμερα; 3. Où êtes-vous né et où habitez-vous Η καταγωγή μου είναι από την Αρχονική Ρεθύμνου, ένα aujourd’hui? Je viens de Arxontiki, un village à l’ouest de la χωριό στα δυτικά του Ν. Ρεθύμνου. Εγώ ζω και εργάζομαι στην πόλη του Ρεθύμνου. Prefécture de Rethymnon. Moi, j’habite et je 4. Εξασκείτε και κάποιο άλλο επάγγελμα εκτός από την travaille à Rethymnon. κατασκευή μουσικών οράνων; 4. Est-ce que luthier est votre métier principal? Έχω σπουδάσει Γεωπονία στο ΤΕΙ και από το 2004 J’ai étudié l’Agronomie, mais depuis 2004, j’ai ξεκίνησα αυτή τη δουλειά που την έκανε ο παππούς μου, continué la profession de mon père, de mon oncle et de mon grand-père. Cette activité est une tradiο πατέρας μου από το 1985 και ο θείος μου. Αυτή η tion depuis 70 ans. δουλειά είναι παράδοση εδώ και 70 χρόνια. 5. Δηλαδή δεν έχετε παρακολουθήσει κάποιο σεμινάριο για την κατασκευή 5. Donc, vous n’avez pas suivi des formations en lutherie? Non, c’est mon grand- père qui m’a transmis son art. C’était le premier οργάνων. qui ait donné la forme actuelle à la lyre crétoise que l’on connaît Όχι, μόνο από τον παππού μου ο οποίος ήταν ο πρώτος που κατασκεύασε την aujourd’hui. κρητική Λύρα που ξέρουμε σήμερα, στην σημερινή της μορφή. 6. Est-ce que vous chantez où jouez d’un instrument de musique? 6. Τραγουδάτε ή παίζετε κάποιο όργανο; Je joue un peu de la Lyre en amateur. Mon domaine c’est la fabrication. Παίζω λίγο λύρα, όχι επαγγελματικά, ερασιτεχνικά. Ο τομέας μου είναι η 7. Le fait que vous sachiez jouer, vous aide-t-il dans la fabrication des κατασκευή. instruments? 7. Το ότι ξέρετε να παίζετε, σας βοηθάει στην κατασκευή των οργάνων; Ça aide, mais ce n’est pas indispensable. Le luthier doit avoir une bonne Βοηθάει, αλλά ο κατασκευαστής δεν είναι απόλυτο να ξέρει να παίζει καλά ένα perception de cet instrument, à savoir de la musque que cet instrument μουσικό όργανο. Πρέπει να έχει αντίληψη για αυτό το όργανο, δηλαδή για την émet. μουσική που βγάζει αυτό το όργανο. 8. Fabriquez-vous d’autres instruments que la Lyre? 8. Κατασκευάζετε και άλλα όργανα εκτός από την Λύρα; Oui, mais je suis spécialisé dans la fabrication de la Lyre. Κατασκευάζω κι άλλα όργανα αλλά έχω ειδικευτεί στην κατασκευή της Λύρας.


La musique crétoise Η Κρητική Μουσική 9. Quels bois utilisez-vous? J’utilise surtout le noyer, le mûrier, l’érable et le cerisier. Le plafond est fait de cèdre du Liban (Katrania-palmier) 10. Quelles sont les phases principales dans la construction d’un instrument? Les trois phases de la fabrication de la lyre, sont: la fabrication de la caisse, du plafond et de la table d’harmonie (la langue). 11. Combien d’instruments fabriquez-vous par an? Je fabrique à peu près un instrument par semaine, 75 par an. Les phases de fabrication de la Lyre Crétoise On prend la caisse de la Lyre, on la gratte de l’intérieur à l’aide d’un ustensile qui s’appelle gombia pour lui donner l’épaisseur désirable. Il faut faire très attentif car cela doit être d’une épaisseur précise. Après la fin de ce travail, on prend une sorte de pied à coulisse qui permet de mesurer l’épaisseur dans les différentes parties de la caisse.

9. Τι ξύλα χρησιμοποιείτε για την κατασκευή; Χρησιμοποιώ περισσότερο καρυδιά, μουριά, σφεντάμι, άγρια κλαδιά και κερασιά. Στο καπάκι μπαίνει το κατράνι, που λέγεται και κέρος του λιβάνου. 10. Ποιες είναι οι κύριες φάσεις στην κατασκευή ενός οργάνου; Οι κύριες φάσεις είναι: η κατασκευή του σκάφους, του καπακιού και της γλώσσας. Αυτά είναι τα τρία μέρη της Λύρας. 11. Πόσα όργανα κατασκευάζετε το χρόνο; Κάθε εβδομάδα βγαίνει και ένα όργανο, δηλαδή περίπου 75 τον χρόνο.

Τα στάδια κατασκευής της Κρητικής Λύρας Παίρνουμε το σκάφος της λύρας και το ξύνουμε, αδειάζοντας το εσωτερικά με ένα εργαλείο που λέγεται γόμπια, προκειμένου το ξύλο να φτάσει στο επιθυμητό πάχος. Απαιτείται μεγάλη προσοχή, καθώς πρέπει να έχει ένα συγκεκριμένο πάχος. Όταν τελειώσουμε αυτήν την δουλειά, παίρνουμε ένα εργαλείο που ονομάζεται παχύμετρο και το χρησιμοποιούμε για να δούμε τα διάφορα πάχη σε διάφορα σημεία του σκάφους.

44


La musique crétoise Η Κρητική Μουσική Ensuite, on tourne la caisse de l’autre côté et on grave un aigle à l’aide d’un ustensile pointu. Cette procédure dure une heure et demie à deux heures. Ensuite, on prend la table d'harmonie et après l’avoir grattée à l’intérieur on y ouvre deux trous d’où sort le son et on la pose sur la caisse.

Ensuite, la dernière phase est la fabrication de la manche (la langue). On prend un long morceau de bois et on met dessus un morceau de plastique de la même longueur pour le protéger. Après avoir mis le plastique, on y met la partie de la langue où sont affichées les notes de la Lyra sous forme de petits points. À la fin on y met le chevalet où l’on attache les cordes de la Lyre et les clés qui permettent d’accorder la Lyre. Ainsi se termine la procédure de la fabrication de la Lyre crétoise. 45

Μετά, αναποδογυρίζουμε το σκάφος και στη μέση του σχηματίζουμε έναν αετό, με ένα αιχμηρό εργαλείο. Η διαδικασία διαμόρφωσης του αετού κρατάει περίπου μιάμιση με δύο ώρες. Όταν τελειώσει η διαδικασία αυτή, παίρνουμε το καπάκι αφού το ξύσουμε εσωτερικά και ανοίγουμε σε αυτό δύο τρύπες, από τις οποίες θα βγαίνει ο ήχος και έπειτα το τοποθετούμε πάνω στην λύρα.

Ύστερα το τελευταίο στάδιο είναι η γλώσσα, όπου παίρνουμε ένα μακρύ ξύλο, και του τοποθετούμε ένα πλαστικό ίδιου μεγέθους προκειμένου να μην φθείρεται. Μετά ανοίγουμε λάκκο ή πατούρα στα μάτια της λύρας και βάζουμε ένα πλαστικό για την καλύτερη ενίσχυση του ξύλου. Μετά την τοποθέτηση των πλαστικών, βάζουμε και το πίσω μέρος της γλώσσας, όπου αναδεικνύονται οι νότες της λύρας ως μικρές άσπρες κουκκίδες. Στο τέλος μπαίνει και ο καβαλάρης, εκεί όπου δένουν οι χορδές της λύρας, και μπαίνουν τα κλειδιά, που είναι υπεύθυνα για το κούρδισμα της λύρας. Μετά από αυτά τα στάδια, η διαδικασία κατασκευής της Κρητικής λύρας ολοκληρώνεται.


La musique crétoise

Η Κρητική Μουσική Φωτογραφίες του εργαστηρίου

Photos de l’atelier

Ustensiles de fabrication des instruments Site qui montre la fabrication du Sfyrochabiolo La table de travail de Manolis Stagakis Εργαλεία κατασκευής οργάνων Ο πάγκος του παππού του Μανώλη Σταγάκη http://www.youtube.com/watch?v=sxI2sd25x7I Άλλα κρητικά μουσικά όργανα D’autres instruments crétois

L’askobadoura Η ασκομπαντούρα

Le chabioli Το χαμπιόλι

Le sfyrochabiolo Σφυροχάμπιολο

46



Izmit Zübeyde Hanım İlköğretim Okulu

Professeur responsable: Habibe ERKEK


L’art turc

t

Sana

Auteurs: Benah OKAT, Hilalnur Z, Ertuğ KUVVET, Yiğitkan KORKMAZ, Erkan HAZIR, Ömer Yağız ALAN, Fevziye İclal KORAL, Selen TABAK, Ali SÜRÜCÜ, Alperen ZORERR, Büşra ŞAHİN, Fatih BAŞKURT, Hayrettin KAYNAKÇI, Hazal Tuğçe TOSUN, Orhan Efe BEKTAŞ, Yiğit BAYRAM, Zülal AKKAYA, İremnur Fırat; Coordinateurs: La proviseure Habibe ERKEK, Prof. İlim KIZANLIK, Prof. Türkan ÇOBAN, Prof. Neşe YIKIN, Stagiaire: Aymerillette ZAFİNDRANDAY; 1. L’art de la ceramique d’iznik La Céramique d’Iznik est une faïence silicieuse bien décorée et colorée. La technique utilisée est la peinture sur glaçure. La céramique est un art très reconnu au Moyen – Orient et dans la région Anatolienne. Avec le temps, la céramique a gagné une très grande importance dans le continent Européen. Aujourd’hui la céramique d’Iznik fait parti des beaux – arts et elle est surtout utilisée pour décorer des bâtiments officiels et des tableaux. L’Art de la Céramique a été développé par les Turcs du Moyen – Orient, d’Egypte et en d’Iran avant d’être transmis aux Seljuks et aux Ottomans dans la région Anatolienne. Pendant la période du Seljuk, l’utilisation de la couleur bleue du cobalt, le rouge du fer, le vert, le marron et la couleur transparente est devenue très importante.

47

1. Çini Sanatı Çini, bir yüzü sırlanarak renkli motif ve dekorlarla süslenmiş bir kaplama malzemesidir. Çinilerimizin desenlerinin yapılmasında sır altı tekniği kullanılır. Çini sanatı Orta Asya'da başlayıp buradan Anadolu'ya ve Avrupa'ya yayıldığı sanılmaktadır. Günümüzde Güzel Sanatların içinde yer alan çini, bir süsleme malzemesi olarak binalarda ve kitabelerde kullanılmaktadır. Çini sanatını Asurlular, Mısırlılar, İranlılar ve Orta Asya Türkleri kullanmış, Selçuklular ve Osmanlılar zamanında da Anadolu'da çeşitli yerleşim merkezlerinde çini imalatı yapılmıştır. Selçuklularda firuze (türkuaz), yeşil, kobalt mavisi kahve renkli ve transparan sırlı çini örnekleri çok bol olarak görülmektedir.


L’art turc

2. L’art du persillage Le persillage est un art traditionnel Turc. C’est un art décoratif qui consiste à des peintures sur papier avec de l’eau d’adragante condensée. Le Travail de Persillage: Le travail de Persillage est très passionnant, mais nécessite beaucoup de patience. Premièrement, il faut choisir des papiers bien appropriés. Les papiers doivent être bien absorbants et très résistants. L’utilisation d’un bac peu profonde, un peu large et en forme rectangulaire est aussi nécessaire. On remplit ce bac avec de l’adragante. L’adragante est une plante gluante de couleur blanche. On laisse reposer la composition d’eau et de l’adragante pendant 12 heures et on le mixe de temps en temps. A la fin, la composition va prendre une nouvelle constitution qui ressemble à celle de la boisson qu’on appelle “Boza”. Après, on prépare la peinture pour le persillage dans une petite tasse. La poudre qu’on utilise pour la peinture doit avoir être très fin. On ajoute un peu d’eau sur la peinture, puis on ajoute aussi au mélange (mélange d’eau et de la peinture) deux cuillères à café de vesie. La peinture doit être faite avec des produits naturels (pas de produit chimique). On doit utiliser la vesie pour que la peinture ne reste pas au fond de la tasse. Celle – çi doit émerger à la surface. On verse la peinture sur le mélange d’eau et de l’adragante. On met le papier sur le bac et on éparpille la peinture à l’aide d’une aiguille pour avoir des images impressionnantes. Après 5 ou 10 secondes, on enlève le papier dans le bac en le tenant par les deux côtés, comme pour tourner un livre. On sèche le papier en mettant la face avec image au dessus. À la fin du travail, on devait obtenir un tableau avec des détails et des couleurs très distingués.

t

Sana

2. Ebru Sanatı Ebru, kitreyle yoğunlaştırılmış su üzerine tezyini kâğıt ile resim yapma sanatıdır. Geleneksel Türk Sanatlarındandır. Ebrunun Yapılması Ebrunun yapılışı oldukça zevkli ve sabır isteyen bir iştir. Önce uygun bir kâğıt seçmek gerekir. Çünkü her kâğıda ebru yapılmaz. Kâğıt, boyayı iyice emecek nitelikte ve dayanıklı olmalıdır. Ebru yapmak için genellikle dikdörtgen biçiminde, büyükçe ve yayvan bir tekne gerekir. Geven denilen otun gövdesinden elde edilen ve beyaz renkli bir tür zamk olan kitre, belli bir oranda katılır. Kitre ile yapılan bu karışım 12 saat kadar bekletilir ve zaman zaman karıştırılır. Kitre bu süre sonunda erir ve karışım boza kıvamını alır. Daha sonra küçük fincanlarda ebru için boya hazırlanır. Bu amaçla kullanılacak boya çok ince toz haline getirilmeli ve suda eriyip dağılmayan bitkisel ve kimyasal boyalardan olmamalıdır. Fincanda su ile iyice karıştırılarak sıvılaştırılan boyalara ayrıca iki kahve kaşığı taze sığır ödü katılır. Bu işlemin amacı iyice ezilmiş boyanın dibe çökmeden yüzeyde kalmasını sağlamaktır. Bu biçimde hazırlanan değişik renkteki boyalar özel tekneye boşaltılmış olan boza kıvamındaki sıvının yüzüne serpilir. Yüzeyde birikintiler halinde kalan bu boyalar daha sonra tahta bir çubukla karıştırıldığında ya da yayıldığında şaşırtıcı ve ilginç desenler ortaya çıkar. Ayrıca hazırlayanın isteğine göre belli desenler de elde edilebilir. Bu desenlerin üzerine yatırılan özel kâğıt, 5-10 saniye sonra, iki ucundan tutularak kaydırmadan ve oynatmadan, kitap sayfası açar gibi bir yana doğru kaldırılır. Kâğıt, boyalı tarafı üste gelmek üzere uygun bir yere serilerek kurutulur. Böylece ortaya binlerce ayrıntı ve renk taşıyan desenler çıkar. 48


L’art turc

49

t

Sana


L’art turc

3. Tissage de tapis anatoliens Le début de tissage de tapis en Turquie a commencé vers le 13ème siècle. Les tapis Anatoliens sont épais, et fait en laine, en coton et en soie. Ils sont toujours noués en forme de nœuds. En général, on utilise des motifs évoquant des niches de prière avec la composition des formes géométriques simples. C’est à dire avec des lignes verticales, horizontales et obliques. Les motifs sur le tapis sont très simples et souvent caractérisés par des répétitions des mêmes motifs.

t

Sana

3. Hali dokuma Dokuma; atkı, çözgü ipliklerinin dikey açı yapacak şekilde, birbirinin altından, üstünden geçirilmesiyle ortaya çıkan düz yüzeyli üründür denilebilir. Dokuma tezgahlarında çözgü denilen yan yana duran ipliklerin gücü nire denilen araçlarla bir kısmının yukarı kaldırılması, diğer kısmının aşağı çekilmesi suretiyle açılan aralıktan ki bu aralığa ağızlık denir, mekik yardımıyla atkı denilen ipliklerin geçirilmesiyle oluşturulan düz yüzeylerdir.

50


L’art turc

4. L’art de la calligraphie (L’art de Hüsn – ü Hat) La Calligraphie est l’un des plus importants arts au cours de la période Ottomane. Les Turc Ottomans ont donné naissance aux plus Grands écrivains de l‘histoire vers l’an 1450. La Calligraphie, c’est une ligne d’écriture encore appelée “signature du Sultan”. La Calligraphie Ottomane est née à partir de l’alphabet Arabe et de la religion Musulmane. Cette forme d’écriture avait connu une évolution très impressionnante. La calligraphie Ottomane ou Hüsn – ü hat est connue en occident entant que “calligraphe” tout court. Tandis que le mot “Hattat” est utilisé pour définir quelqu’un qui est doué en écriture. L’art de la calligraphie est un art de l’écriture. On peut le nommer aussi “écriture - peinte” car parfois il est possible de trouver des dessins avec les écritures. Au cours du premier siècle les artistes qui pratiquaient cette écriture étaient appelés Katip, puis Küttap, Verrak et Hattat. Ainsi, la calligraphie occupe une place très importante dans le monde des beaux–arts.

51

t

Sana

4. Hüsnü hat Hat, hattatlık Osmanlı Türklerinde en büyük sanatlardan biri idi. Osmanlı Türkleri 6.000 yıllık tarihin en büyük yazı üstalarını yetiştirmişler, bu sanatı zirvesine çıkarmışlardır. Hat; çizgi, satır, padişah yazısı anlamına gelir. Arap harflerinden doğarak İslam medeniyetinde müstakil ve olağanüstü bir mevki kazanan güzel yazı sanatıdır. Batıda hüsn-ü hat karşılığında; calligrafi tabiri kullanılmaktadır. Hattat; el yazısı çok güzel, olan sanatkar, iyi yazı yazan, yazı yazmakta usta ve becerikli kimseye denir. Hat sanatı; kamış kalem, is mürekkebinin işbirliği ile insan elinin vücuda getirdiği bir çizgi sanatıdır. Hat sanatı; yazı temeli üzerine kurulmuş bir resim sanatıdır diyebiliriz. Bu sanatın sanatçısına hicri ilk asırlarda, katip, küttap, verrak, daha sonrada hattat denilmiştir. Tenasüp, ihtişam, ulvilik gibi sanat unsurlarıyla güzel sanatlar arasında önemli yerini almıştır.


La littérature turque

Türk edebiyati

Auteurs: Mustafa DELİAHMET, Meryem BAŞKURT, Umur DUNA, Ecemnur ŞENOL, Ecemnur AYHAN, Cansu ABRAVCI, Muhammet KESKİN, Alperen ZORER Coordinateurs: La proviseure Habibe ERKEK, Prof. Ayhan DANİŞMAN, Prof. Gülnihal ASYA, Prof. Tuğba KARAN, Stagiaire Aymerillette ZAFİNDRANDAY

La

littérature Turque occupe une place très importante dans l’histoire de la littérature du monde. Au cours du temps, on peut suivre l’évolution de la littérature Turque aussi bien en forme orale qu’écrite. La littérature Turque peut être classifiée en deux catégories: la littérature avant l’Islam et la littérature après l’Islam. Au cours des 100 dernières années, on commençait à voir l’influence du monde occidental dans la littérature Turque. C’est ainsi qu’une nouvelle forme d’écriture est née telle que les romans, les contes et les théâtres. Depuis son apparition, la littérature Turque parait toujours sous forme mûrie et développée. C’est-à-dire, depuis le début, il y avait eu des œuvres orales et écrites qui ressemblaient à des poèmes. La Turquie a des écrivains très fameux, pour n’en citer que quelques uns: Yunus Emre, Mevlana, Aşık Veysel, Fuzuli, Baki, Karacaoğlan… La prose qui n’avait été qu’une imitation devenait au fil du temps un véritable objet culturel. Ainsi, des exemples très uniques commençaient à prendre forme. La prose Turque se développait à telle point qu’elle avait réussi à faire gagner à l’écrivain Orhan Pamuk le prix Nobel de la littérature avec les livres qu’il avait écrits. De nos jours, des milliers d’œuvres Turques comme des romans et des poèmes sont lus dans le monde entier. Les Héros de la Littérature Turque 1. Karagöz et Hacivat Le théâtre de Karagöz et Hacivat est le plus important théâtre d’ombre dans la littérature Turque. En effet, il y a plusieurs versions sur l’origine de ce théâtre. Certains pensaient que le théâtre est originaire d’Asie Centrale, d’autres disent qu’il venait de l’Iran.

Dünya

edebiyatı içinde köklü ve önemli bir yere sahiptir Türk Edebiyatı. Sözlü ve yazılı tüm örneklerini tarihi süreç içerisinde görmek mümkündür. Türk Edebiyatı İslamiyet öncesi ve İslamiyet sonrası olarak iki ayrı kategoride incelenmelidir. Son yüz yıllık zaman diliminde batılılaşmaya dayalı bir Türk Edebiyatı gelişmiştir. Böylece roman, hikâye, tiyatro gibi düz yazı türlerinde ilk örneklerini vermiştir. Türk Edebiyatı ortaya çıktığı ilk günden beri hep manzum olarak gelişmiş ve olgunlaşmıştır. Yani şiir ve şiir diline yakın bir türle yazılı ve sözlü eserler vücut bulmuştur. Türk Edebiyatı ummanında Yunus Emre, Mevlana, Âşık Veysel, Fuzuli, Baki, Karacaoğlan gibi sözün ustası olan bu kalemler her dönemde Türk Edebiyatının dil ve anlatım ahengini Dünya Edebiyatına duyuran binlerce katreden birkaçıdır sadece… Önceleri taklitten ibaret olan düz yazı örneklerimiz zamanla kendi kültürel unsurlarıyla özgünlüğünü kazanmış ve eşsiz örnekler sunmaya başlamıştır. Bunun neticesinde roman alanındaki çalışmalarıyla Orhan Pamuk’a Nobel edebiyat ödülünü kazandıracak bir kıvama gelmiştir Türk nesri. Bugün sayısız yazar ve şairlerimiz dünyanın değişik dillerinde zevkle ve merakla okunmaktadır. Türk edebiyati kahramanlari 1. Karagöz ve Hacivat Türk gölge oyununun tek temsilcisi olarak kabul edilen Karagöz oyununun kökeni konusunda değişik görüşler vardır. Kimi kaynaklara göre Orta Asya'dan, İran'dan ya da Hindistan'dan batıya göç eden Çingeneler aracılığıyla Anadolu'ya gelmiştir. Bir görüşe göre Bizans, İtalya ya da Yunan kökenlidir. 52


La littérature turque

Türk edebiyati

Alors que les autres chercheurs pensaient aussi que le théâtre d’ombre avait été Türkiye'ye Portekiz ya da İspanya'dan göç eden Yahudiler importé d’Inde et se répandait ensuite dans la région d’Anatolie à cause des Gitans. D’autres aracılığıyla geldiğini savunanlar da vardır. Ancak bu personnes disaient que le théâtre est d’origine Italienne ou Grec. Il y avait aussi ceux qui görüşleri kanıtlayacak yeterli belge yoktur. Oysa Yavuz pensent qu’il avait été amené de Portugal et de l’Espagne par les immigrants juifs. Il n’y Sultan Selim döneminin güvenilir kaynaklarından İbni aucun document qui permet de prouver ces versions de l’histoire de ce théâtre. Mais, selon İlyas, gölge oyununun Türkiye'ye XVI. yy.’da Mısır'dan des sources fiables, au temps du Sultan Yavuz Selim İbni İlyas, il se révélait que le théâtre geldiğini ortaya koymuştur. İlk zamanlar Mısır gölge d’ombres soit d’origine égyptienne et il est apparu en Turquie pour la première fois au cours oyununun etkisi altında olan Karagözün, kesin biçimini du XVIème siècle. Ainsi, le théâtre du Karagöz et Hacivat qui était auparavant sous XVII. yy.’da aldığı ve tiplemelerin de bu dönemde ortaya l’influence des Egyptiens gagnait vers le XVIIème siècle la forme qu’on connait aujourd’hui. çıktığı öne sürülmektedir. Karagöz Karagöz Karagoz est le personnage principal. Il Hiç şüphesiz başrol oyuncusu représentait le public illettré. Karagöz ne comKaragöz’dür. Okumamış bir halk adamıdır. prenait pas bien ou prétendait ne pas comprenHacivat’ın kullandığı yabancı kelimeleri dre les mots étrangers utilisés par Hacivat. Il anlamaz ya da anlamaz görünüp, onlara prenait toujours les conversations dans les yanlış anlamlar yükleyerek ortaya çeşitli mauvais sens et se moquait toujours de la façon nükteler çıkarırken bir taraftan da Türkçe dont Hacivat parlait des mots étrangers en dil kuralları ile yabancı kelimeler kullanan utilisant la grammaire turque. C’est un personHacivat ile alay eder. Her işe burnunu nage très curieux qui essayait toujours de sokar, her işe karışır, sokakta olmadığı mettre le nez dans les affaires des autres. S’il zaman da evinin penceresinden uzanarak, n’est pas dans la rue, il essayait d’intervenir en ya da içerden seslenerek işe karışır. Dobra criant par la fenêtre. A cause de son caractère dobra, zaman zaman patavatsız yapısından dolayı ikide bir zor durumlarda kalırsa da il se trouvait de temps en temps dans le pétrin, bir yolunu bulup işin içinden sıyrılır. Çoğu mais il trouvait toujours le moyen de s’en zaman işsiz, geçim derdindedir. Hacıvat’ın bulduğu işlere girip çalışır. sortir. La plupart du temps, il se plaignait du manque de travail et de Başında ışkırlak adı verilen oynak bir şapka vardır. Değişik oyunlarda rol l’argent. C’est Hacivat qui lui trouvait chaque fois du travail. Il portait tout icabı değişik kıyafetler içinde farklı Karagöz tasvirleri vardır. Kadın Karagöz, le temps un chapeau qu’on appelait “ iskırlak”. Dans différents théâtres Gelin Karagöz, Eşek karagöz, Çıplak Karagöz, Bekçi Karagöz, Çingene d’ombre, on peut le trouver avec différents costumes. Selon les pièces, Karagöz, Tulumlu Karagöz, Davulcu Karagöz, Ağa Karagöz v.s. (Velhasıl Karagöz peut être une femme, une mariée, un âne, un gardien, un gitan, ou zavallının başına gelmeyen kalmaz...) un batteur. 53


La littérature turque

Hacivat Hacivat est le personnage normal. Il est malin. Il regardait avant tout ses propres gains. Grâce à ses études il sait parler et lire des langues étrangères. Il connait presque tout le monde, et il joue parfois le rôle d’intermédiaire entre eux. Il ne travaille pas. Il fait travailler Karagöz à sa place. Dans les différentes pièces de théâtre Hacivat peut apparaitre sous différents formes: une chèvre, une femme ou bien d’autres choses. Une Pièce de Théâtre Karagöz et Hacivat Karagöz hérita une caisse d’or de son oncle en Egypte. Pour prendre l’héritage, Karagöz avait pris le bateau pour l’Egypte avec son meilleur ami Hacivat. Après avoir récupéré la caisse d’or ils retournèrent chez eux. Sur le chemin du retour, les passagers avaient dû abandonner le bateau et prendre le canoë à cause de la révolte des rameurs. Karagöz et Hacivat atteignaient la rive du Mudanya avec leur caisse plein d’or. Alors qu’ils discutaient au bord de la mer, ils avaient oublié d’attacher le canoë. Celui ci fut emporté par les vagues. Ils devaient donc prendre une calèche à cheval pour rentrer à Bursa. (Le village où ils vivaient). Ils avaient perdu la caisse et il ne restait même pas un sous dans leur poches. Ils devaient donc travailler pour subsister. Mais comment serait – ce possible? Ils commençaient alors à discuter sur le problème mais la conversation tournait en une plaisanterie.

Türk edebiyati

Hacivat Tam bir düzen adamıdır. Nabza göre şerbet verir, eyyamcıdır. Kişisel çıkarlarını her zaman ön planda tutar. Az buçuk okumuşluğundan dolayı yabancı sözcüklerle konuşmayı sever.Perdeye gelen hemen herkesi tanır, onların işlerine aracılık eder.Alın teriyle çalışıp kazanmaktan çok Karagöz’ü çalıştırarak onun sırtından geçinmeye bakar. Değişik oyunlarda rol icabı değişik kıyafetler içinde farklı Hacivat tasvirleri vardır. Keçi Hacivat, Çıplak Hacivat, Kadın Hacivat, Kâhya Hacivat vb. Karagöz ve Hacivat oyunu; Karagöz ve Hacivat Karagöz’e Mısır’daki amcasından bir sandık altın miras kalır. Bunun üzerine Karagöz yakın arkadaşı Hacivat ile beraber bir ticaret gemisine binip Mısır’a giderler. Miras işlemlerini hallettikten sonra yine bir ticaret gemisine binip geri dönerler. Ama Marmara Denizi’nde kürekçilerin isyanı sırasında su alan gemiden yolcular kayıklara binerek kurtulurlar. Karagöz ile Hacivat altın dolu sandıkla Mudanya kıyılarına, bindikleri kayıkla ulaşırlar ama sahilde konuşmaya daldıklarından iskeleye iyi bağlamadıkları kayık dalgalara kapılır ve gözden kaybolur. Daha sonra bir at arabasına binerler ve Bursa’daki evlerine dönerler. Bırak bir sandık altını ceplerindeki para da bitmiştir. İş bulup çalışarak para kazanmaları gereklidir ama nasıl bir iş? Onlar aralarında bu konuyu konuşurken tatlı bir sohbete dalarlar. Giderek sohbet koyulaşır, şakalaşmalar artar.

54


La littérature turque

Türk edebiyati

Karagöz: “Je veux gagner beaucoup d’argent sans faire beaucoup d’effort. Hacivat quelle sorte de travail penses tu serais le mieux pour moi?” Hacivat: “Qu’est ce que tu veux dire par travailler peu et gagner beaucoup? Mais ce n’est pas possible mon chèr Karagöz. Moins tu travailles, moins tu manges.” Karagöz: “Tu n’es qu’un bon parleur. Tu veux que je m’habitue à la famine en mangeant toujours moins. Si tu es un peu sain d’esprit, tu remplis mon assiette de Dolma. J’aimerais aussi avoir de la viande et du riz. Puis on me servirait ensuite le dessert.” Hacivat: “Est ce que ça suffirait mon chère Karagöz? Si tu veux tu peux aussi avoir du pois chiche, de la moussaka et des pâtes.” Karagöz: “Tu n’as qu’à garder tout ça pour toi même Monsieur le bon parleur. Ou bien tu les laisses pour le petit déjeuner. J’aurais seulement voulu avoir deux portions de ce que j’ai commandé.” Hacivat: “Bien sûr, tu peux avoir tout ce que tu veux à condition que tu travailles et tu gagnes beaucoup.” Karagöz: “Ahaa, si seulement on aurait eu l’idée d’attacher le canoé. Notre caisse d’or n’aurait pas été perdue. On aurait changé l’or pour de l’argent et on ne ferait que boire et manger. On aurait pu avoir une vie très agréable.” 2. Keloğlan Keloğlan est un héro d’un conte de fée. En premier vue, même s’il semblait un peu paresseux et incompétent, Keloğlan est un personnage courageux, rusé et débrouillard. Il est toujours heureux. “Les Contes de Keloğan” racontaient des histoires qui sont arrivés à l’héro. D’après les contes Turques, Keloğlan est un jeune homme pauvre qui habitait avec sa vieille mère. Il était tout a fait le contraire de tous les personnages hautement qualifiées, comme les fils des Sultans qu’on racontait dans la plupart des contes Turques. Il arrivait toujours à oublier sa pauvreté et sa solitude par le courage, la ruse et l’acte de 55 charité.

Karagöz: “Sence nasıl bir iş tutayım Hacivat. Ama tutacağım iş de az emek harcayıp çok para kazanayım.” Hacivat: “Öyle iş olmaz Karagözüm. Ne demek az emek çok yemek. Az emek az yemek.” Karagöz: “Sen de amma yaptın be Hacı cavcav. Bana az yemek vere vere açlığa mı alıştıracaksın. Biraz insaflı olsan da tabağımı dolmayla doldursan. Pek severim dolmanın yanına köfteyi, ondan sonra pilavı ve şamtatlıyı.” Hacivat: “Bu kadar yeter mi Karagözüm? İstersen nohuttan, musakkadan, makarnadan ve cacıktan da alsan.” Karagöz: “Onları sen ye Hacı cavcav. Benim istediklerimden ikişer porsiyon olsaydı, o yemeklerden birazı sabaha kalsaydı, ne güzel olurdu.” Hacivat: “Tamam Karagözüm, bu istediklerin olur olmasına da, çok çalışırsan, çok kazanırsan, bu yemeklerden yersin.” Karagöz: “Ahh. Ah. Keşke kayığı iyi bağlasaydık ve altınlar kaybolmasaydı. Altınları bozdurur bozdurur harcar, yer içerdik. Keyifli bir hayat sürerdik.” 2. Keloğlan

Keloğlan bir masal kahramanıdır. Başlan¬gıçta beceriksiz, tembel biri gibi gözükürken olayların gelişmesiyle kurnaz, cesur ve bece¬rikli olduğu ortaya çıkar ve sonunda mutlulu¬ğa ulaşır. Bu masal kahramanının başından geçen olayları konu edinen masallara da "Keloğlan Masalları" adı verilir. Türk masallarında Keloğlan, yaşlı annesiy¬le birlikte yaşayan öksüz ve yoksul bir deli-kanlıdır. Birçok masalda anlatılan şehzadele¬re, üstün nitelikli kimselere benzemez. Yok-sulluğunu ve kimsesizliğini; kurnazlığı, yar¬dımseverliği ya da cesaretiyle unutturur. Baş¬langıçta miskin miskin oturan, annesinin zoruyla istemeye istemeye iş tutan, aptallığı ve unutkanlığı yüzünden yaptığı işi eline yüzüne bulaştıran biridir.


La littérature turque

Avec toutes ses paresses, sa mère avait la difficulté de lui faire travailler. En plus, à cause de sa stupidité et son oubli, il ne savait pas faire un travail dans l’ordre. Dans les moments difficiles, il arrivait toujours à s’en sortir par l’aide des gens ou des animaux à qui il avait apporté secours auparavant. Le comportement impitoyable, rusé et intelligent de Keloğlan face à une situation délicate peut changer selon son tempérament. Mais dans tout les cas, Keloğlan finissait toujours par être heureux et comblé avec sa mère. Les contes du Keloğlan enseignaient les gens sur la façon de s’en sortir quand on se trouve dans une situation délicate. Les histoires donnent aussi des leçons face à l’injustice. Dans les contes, Keloğlan est un personnage aimé par tout le monde à cause de sa douceur, son comportement et les petites histoires qui lui étaient arrivées. Les contes de Keloğlan peuvent être aussi joués comme une pièce de théâtre. Keloğlan et la Pierre Magique Il était une fois, vivait Keloğlan. Sa pauvre et vieille mère l’appelait “ Le chauve”. Un jour Keloğlan avait demandé la permission d’aller pêcher. Il avait pensé qu’il pourrait attraper des poissons pour nourrir lui et sa mère. Venue au bord de la rivière, il avait préparé son canne à pêche. Vers midi, il attrapa un énorme poisson. Son écaille est vif comme de l’argent, ses yeux lumineux comme des vitres. C’était un très beau poisson. Keloğlan avait sculpté ses écailles et il ouvrit le poisson sur le ventre pour le nettoyer.

Türk edebiyati

Beklenmedik bir anda, güç durumda kalmış bir insan ya da hayvana yardım ettiği için onlardaki olağanüstü güçle¬rin desteği ile talihi döner. Keloğlan'ın yazgısı kıyıcı, acımasız, haksızlık yapmayı huy edin¬miş kimseler karşısında kurnaz ve akıllıca davranışlarıyla da değişebilir. Her iki durum¬da da Keloğlan sonuçta varlıklı, güçlü bir insan olur ve annesiyle birlikte mutlu bir yaşama kavuşur. Bu yönüyle Keloğlan tipi ve Keloğlan masalları halkın yoksulluktan kur¬tulma, varlıklı ve güçlü olma, zulmedenlerden öç alma özlemlerini dile getirmektedir. Başına gelenler, davranışları ve sevimliliğiyle Keloğlan tipi toplumda herkesçe bilinir ve sevilir. Keloğlan halk hikâyelerinde, Kara¬göz ve ortaoyununda da yer alır. Masallardaki kadar olmasa da buralarda da kendini gösterir ve olaylara karışarak etkili olur. Keloğlan ve Sihirli Tas Bir varmış, bir yokmuş. Allah'ın kulu çokmuş. Çok söylemesi günahmış. Evvel zaman içinde bir Keloğlan varmış. İhtiyar ve yoksul annesi, bu biricik oğlunu "Keloğlum, keleş oğlum" diye severmiş. Günlerden bir gün Keloğlan annesinden izin alıp balık tutmaya gitmiş. Belki bir kaç balık yakalarım. Anacığımla pişirir, yeriz. Aç karnımızı doyururuz" diye düşünüyormuş. Irmağın kenarına gelip oltasını salmış. Öğleye doğru kocaman bir balık tutmuş. Pulları gümüş gibi parlak, gözleri cam gibi aydınlık, güzel mi güzel bir balıkmış bu. 56


La littérature turque

Il vit donc dans le ventre du poisson une grosse pierre. Keloğlan était heureux de sa découverte. Il avait voulu emporter le poisson et la pierre à sa mère. Lorsqu’il a prit une tasse pour laver le poisson, il se passa une chose très extraordinaire. L’eau dans la tasse se transformait en or. Keloğlan eut été vraiment surpris et il a voulu répéter l’expérience plusieurs fois. Il pensait que la tasse est magique. Il courrait chez lui pour annoncer la nouvelle à sa mère. Il remplissait et puis renversait l’eau de la tasse dans une vase. C’est ainsi que la vase s’était remplit d’or. Il était devenu aussi riche que le Roi lui même. Après quelques jours, il avait construit un château et y déménagea. Il a engagé des servants et il mangeait tout ce qu’il voulait. Tout se passait comme il voulait. A la fin, il commençait à s’adonner à l’or. Il commençait à faire des dépenses inutiles. Il n’avait même pas écouté les conseils de sa mère lui disant que ses mauvaises manières lui pourraient faire du mal. Il disait qu’il avait une pierre magique avec quoi il pourrait faire ce qu’il voulait. Keloğlan était devenu vraiment gâté et ambitieux pour que les gens commençaient à le détester. Les gens disaient qu’il était mieux avant. De plus, Keloğlan était imprégné d’ambition. Un jour, dans le but de pouvoir gagner beaucoup plus d’or, Keloğlan retourna au bord de la rivière. Il se disait lui même que l’eau ne va pas s’épuiser donc il pourrait construire un autre château. Il submergea la tasse dans l’eau avec orgueil et arrogance. L’or s’accumula sur la rive de plus en plus vite, il submergea la tasse dans l’eau. Il ne pensait plus qu’à l’or. Et soudain, la tasse glissa entre ses mains et tomba dans l’eau. Lorsqu’il se courba pour reprendre la tasse il a perdu son équilibre et tomba dans la rivière. Comme il ne savait pas nager il a failli se noyer. Il avait dû faire beaucoup d’effort pour pouvoir sortir de l’eau. Mais pendant qu’il se battait dans l’eau, les voleurs ont prit tout l’or qu’il avait accumulé au bord de la rivière. Comme il savait qu’il était impossible de trouver la tasse. Il se retourna chez sa mère en pleurant. 57

Türk edebiyati

Keloğlan balığın pullarını kazımış, karnını yarıp temizlemek istemiş. Bir de ne görsün! Balığın karnı içinde kocaman bir tas durmuyor mu? Keloğlan bir sevinmiş, bir sevinmiş ki sormayın. "Hem balığı götürürüm anama, hem tası" demiş. Tası su ile doldurup balığı yıkamak istemiş. Birden inanılmayacak bir şey olmuş. Tastan boşalttığı sular altın olarak akıyormuş yere. Keloğlan çok şaşırmış. Bir kaç kere denemiş, hep altın akıyormuş tastan. "Bu, sihirli bir tas galiba. Hemen anama haber vereyim" demiş. Evlerine koşmuş. Sihirli tasa küpler dolusu suyu doldurup doldurup boşaltmış. Suyu boşalan küplere de altınları biriktirmiş. Artık ülke hükümdarı bile onun yanında fakir sayılırmış... Keloğlan günler sonra büyük bir saray yaptırıp oraya taşınmış. Kendisine hizmetçiler tutmuş. Sevdiği ve istediği her şeyi alıyor, en güzel yemekleri yiyormuş. Sonunda altınlarının çokluğu onu şımartmaya başlamış. Gereksiz masraflara, lüzumsuz harcamalara girişmiş. "Oğlum bu işin sonu kötü olabilir" diye öğüt vermeye çalışan annesini bile dinlememiş. "Sihirli tas elimde, ne istersem yapabilirim..." diyormuş. Keloğlan'ın böyle kendini beğenmesi, şımarması ve hırsa kapılması, insanların ona duyduğu sevgiyi azaltmış. Herkes "Eski hali bundan daha iyiydi. Gözünü hırs bürüdü Keloğlan'ın" demeye başlamış. Keloğlan bir gün daha çok altın elde etmek içinsihirli tasını eline alıp ırmağın kenarına gelmiş. "Suyu tükenecek değil ya, bir saray da buraya yaptırayım. "demiş. Gurur ve kibirle tasını suya daldırmış. Kıyıda biriken altınlar hırsını artırıyormuş. Daha hızlı daha hızlı daldırmaya başlamış tası. Artık altınlardan başka bir şey düşünmüyormuş. Birden tas elinden kayıp suya düşmüş. Keloğlan onu tutmak için eğilince kendisi de ırmağa yuvarlanmış. Yüzme bilmediği için hızla akan ırmakta nerdeyse boğulacakmış. Binbir güçlükle kenara çıkmış. Kendisi suda çırpınıp dururken,biriktirdiği altınları da hırsızlar çalıp götürmüşler.


La littérature turque

Il raconta ce qui se passait. La vielle femme disait:” - Ne soit pas si triste mon fils, de toute façon cette tasse ne t’appartient pas. En plus la richesse t’as gâté beaucoup. Au moins tu ne serais plus ambitieux, sans cette tasse”. Keloğlan trouvait des réconforts dans ces mots. Depuis lors, il oublia la tasse.

Türk edebiyati

Artık tası bulmanın da imkanı kalmadığından ağlaya ağlaya annesinin yanına dönmüş. Başına gelenleri anlatmış. Yaşlı kadın: - Üzülme yavrum, demiş. Hay'dan gelen Hû'ya gider. Zaten, sen o tası alnının teri, elinin emeği ile kazanmamıştın. Üstelik zenginlik seni iyice şımartmıştı. Böylesi daha iyi oldu. Hiç olmazsa kendini başkalarından üstün görme hastalığından kurtulursun." Keloğlan bu sözlerle teselli bulmuş. Anasına hak vermiş. O günden sonra da Sihirli Tası bir daha hiç anmamış.

3. Nasr Eddin Hodja Nasr Eddin Hodja était né dans le petit village de Hortu qui se trouve dans la région de Sivrihisar en Eskisehir en 1208. Son père Abdullah qui était un Imam dans le village de Hortu mourrait en 1284 en Akşehir. Sa mère qui venait du même village s’appelle Sıdıka. Il avait étudié la théologie au Sivrihisar. Après la mort de son père il retournait au village d’Hortu et était devenu un Imam lui aussi. Lorsqu’il commençait à vivre en Akşehir en 1237, il commençait à travailler avec son professeur préféré Seyyid Ibrahim. Il continuait ses études en théologie. Selon les rumeurs, il travaillait aussi comme un enseignant dans une école théologienne. C’est pour cela qu’on l’appelait Nasuriddin Hace qui devenait ensuite Nasr Eddin Hodja. Hodja veut dire actuellement enseignant. Il était vraiment doué et aimé par les peuples. Il avait des qualités vraiment extraordinaire en plus, selon les rumeurs, il avait beaucoup voyagé. Il rencontrait les Sultans du Seljuk lors de l’un de ses voyages. Il était un bon ami de Mevlana Celaleddin. Il avait même eu une conversation avec Timur, un homme qui vivait au moins soixante ans après lui.

3. Nasreddin Hoca Eskişehir’in Sivrihisar ilçesinin Hortu köyünde 1208 yılında doğdu, 1284 yılında Akşehir’de öldü Babası Hortu köyü imamı Abdullah Efendi, annesi aynı köyden Sıdıka Hatun’dur. Önce Sivrihisar’da medrese öğrenimi gördü, babasının ölümü üzerine Hortu’ya dönerek köy imamı oldu. 1237′de Akşehir’e yerleşerek, Seyyid Mahmud Hayrani ve Seyyid Hacı İbrahim’in derslerini dinledi, İslam diniyle ilgili çalışmalarını sürdürdü. Bir söylentiye göre medresede ders okuttu, kadılık görevinde bulundu. Bu görevlerinden dolayı kendisine Nasuriddin Hâce adı verilmiş, sonradan bu ad Nasreddin Hoca biçimini almıştır. Onun hayatıyla ilgili bilgiler, halkın kendisine olan aşırı sevgisi yüzünden, söylentilerle karışmış, yer yer olağanüstü nitelikler kazanmıştır. Bu söylentiler arasında, onun Selçuklu sultanlarıyla tanıştığı, Mevlânâ Celâleddin ile yakınlık kurduğu, kendisinden en az yetmiş yıl sonra yaşayan Timur’la konuştuğu, birkaç yerde birden göründüğü bile vardır. 58


La littérature turque

Türk edebiyati

Les Caractéristiques des Histoires Fıkralarının Özellikleri Nasreddin Hoca’nın değeri, yaşadığı olaylarla değil, gerek kendisinin, gerek Nasr Eddin Hodja était fameux par ses mots, sa vie et sa façon de raisonner. D’après les mots qu’il utilisait, on peut halkın onun ağzından söylediği gülmecelerdeki anlam, yergi ve alay öğelerinin constater que les petites histoires révélaient non pas une histoire inceliğiyle ölçülür. Onun olduğu ileri sürülen gülmecelerin incelenmesinden, bunlarda dans un temps bien déterminé mais la mode de vie des gens geçen kelimelerin açıklanışından anlaşıldığına göre o, belli bir dönemin değil Anadolu d’Anatolie ainsi que leur façon de s’amuser et de se plaisanter. halkının yaşama biçimini, güldürü öğesini, alay ve eğlenme türünü, övgü ve yergi beceDonc, les petites histoires sont basées sur le thème de l’amour, de risini dile getirmiştir. Onunla ilgili gülmeceleri oluşturan öğelerin odağı sevgi, yergi, la taquinerie et de l’absurdité. Mais ses idées sont aussi absurdes övgü, alaya alma, gülünç duruma düşürme, kendi kendiyle çelişkiye sürükleme, dinin qu’elles sont suivant contre les règles religieux et échappe à la temel kabulleriyle çelişmeden çok ince bir söyleyişle hoşgörüyü yeğlemedir. O, bunları raison. Il jouait toujours ses rôles dans des états très contradic- söylerken bilgin, bilgisiz, açıkgöz, uysal, vurdumduymaz, utangaç, atak, şaşkın, kurnaz, toires: ignorant, rusé, docile, agressif, timide, impulsif, confus et korkak, atılgan gibi çelişik niteliklere bürünür. Özellikle karşısındakinin durumuyla lâche. Les petites histoires ont particulièrement comme but de çelişki içinde bulunma, gülmecelerinin genel özelliğidir. Bu özellikler Anadolu rendre les situations très problématiques en une sorte de plaisan- insanının, belli olaylar karşısındaki tutumunu yansıtan, düşünce ürünlerini oluşturur. teries. Nasr Eddin Hodja faisait des petites histoires qui reflètent Nasreddin Hoca, halkın duygularını yansıtan, bir gülmece odağı olarak ortaya les sentiments des gens. Les gens lui faisaient parler pour expli- çıkarılır.Söyletilen kişi, söyletenin ağzını kullanır, böylece halk Nasreddin Hoca’nın quer une situation délicate. Donc, ils entendaient leur propres diliyle kendi sesini duyurur. Nasreddin Hoca, bütün fıkralarında, soyut bir varlık olarak voix par la bouche de Nsr Eddin Hodja. Dans toutes ses petites değil, yaşanmış bir olayla, bir olguyla bağlantılı bir biçimde ortaya çıkar. Olay histoires, Nasr Eddin Hodja se focalisait toujours à des histoires karşısında duyulan tepkiyi ya da onayı gülmece türlerinden biriyle dile getirir. Tanık olduğu olaylar, genellikle, halk arasında geçer. vécues et concrètes. Karakaçan Karakaçan Nasreddin Hoca fıkralarında dile gelen, onun kişiliğinde, halkın Karakaçan est un âne qui est mentionné très souvent dans les petites histoires de Nasr Eddin Hoca. Celui - ci est très fameux et est utilisé pour duygularını yansıtan başka bir özellik de eşeğin yeridir. Hoca eşeğinden ayrı symboliser une personnalité. Il est impossible de séparer Nasr Eddin Hodja düşünülemez. Karakaçan onun taşıtı, bineği olduğu kadar belirli özellikleri avec son âne. Karakaçan est à la fois un moyen de transport et un ami qui a olan bir arkadaş karakteri de simgeler. des caractères un peu particulier. Nasreddin Hoca fıkrası; Pourquoi il a monté sur un âne à l’inverse? Eşeğe Neden Ters Binmiş? Un jour, Nasr Eddin Hodja monta sur son âne, avec des gens qui lui Bir gün Hoca, eşeğine binerek, arkasına takılan bir kısım insanlarla suivirent derrière. Sur le chemin du retour de la Mosquée il s’arrêta soudaine- birlikte, camiden eve dönerken birdenbire durur, eşekten iner ve yüzü insanment, il descendit de son âne et remonta à l’inverse pour faire face au gens qui lara dönük olarak eşeğe ters biner, yani semere ters oturur. Bunu görenler lui suiverent. Les gens qui avaient vu cela commencèrent à lui demander yaptığı hareketin nedenini sorarlar. 59 pourquoi il montait sur l’âne à l’inverse.


La cuisine turque

Türk Mutfaği

Auteurs: Ecem Naz ÖZTÜRK, Ebru YILMAZ, Merve TURHAN, Zeynep TURHAN, Melis Azra DÜĞER, Bahar YILMAZ, Alperen ŞENKÜÇÜK • Coordinateurs: la proviseure Habibe ERKEK, Prof. Gülşah DÜĞER, Prof. Yasemin ÖZTÜRK, Stagiaire: Aymerillette ZAFINDRANDAY

Türk mutfağı çok zengin ve çeşitlidir. Bu zenginlik Türkiye’nin La cuisine turque est très riche et variée. Cette richesse est due par la culture et la situation géographique de la Turquie. Voici quelques recettes de la kültürü ve coğrafyasından kaynaklanmaktadır. Aşağıda Türk yemeklerin tarifelerden bazılarıdır: cuisine turque: 1. Feuilles de Vigne Farcie Les ingrédients: • ½ Kg de feuilles de vigne, • 1 verre d’eau du blé cru, • 1 oignon de taille moyenne, • 3 gousses d’ail, • 1 cuillère à café de poivre noir, • 1 cuillère à café de poivre rouge, • 1 cuillère à café de menthe, • ½ bouquet de persil, • 3 tomates de taille moyenne, • ½ verre d’eau d’huile, • 1 cuillère à soupe de piment sauce, • 1 tasse de café de sauce de grenade. Pour la sauce: • ½ cuillère à soupe de tomate sauce, • 1 cuillère à soupe de sauce de grenade,

1.Yaprak Sarma Malzemeler: • Yarım kilo asma yaprağı • 1 su bardağı bulgur • 1 adet orta boy kuru soğan • 3 diş sarımsak • 1 çay kaşığı karabiber • 1 tatlı kaşığı kırmızı biber • 1 çay kaşığı kuru nane • Yarım bağ maydanoz • 3 adet orta boy domates • Yarım su bardağı sıvı yağ • 1 yemek kaşığı biber salçası • 1 kahve fincanı nar ekşisi Üzeri için: • Yarım yemek kaşığı domates salçası • 1 yemek kaşığı nar ekşisi • 2 yemek kaşığı sıvı yağ 60


La cuisine turque

farcie vigne.

Préparation de feuilles de vigne Faire bouillir les feuilles de

Laver bien le blé. Hacher en petite taille l’oignon, les persils et les gousses d’ail. Mixer bien tout les ingrédients. Après avoir égoutté les feuilles de vigne, disposer les de façon à ce que la surface brillante soit en dessous. Remplir les feuilles avec les ingrédients bien repliés. Disposer les feuilles de vigne farcies dans une casserole comme la photo çi – dessous le montre. Verser 3 verres d’eau dans la casserole et laisser cuire à feu doux pendant 1 heure. Vous pouvez préparer la sauce comme vous voulez. Faire frire dans une casserole tous les ingrédients pour la sauce. Verser la sauce sur les feuilles de vigne farcies 10 mn avant la cuisson de cette dernière. Répandre bien la sauce sur les feuilles de vigne farcies. A servir froid ou chaud. 61

Türk Mutfaği

Yaprak sarması tarifi: Öncelikle asma yaprakları haşlanır. Bulgurlar ve pirinçler yıkanır. Doğrancak olan malzemeler doğranarak tüm malzemeler karıştırılır (Asma yaprakları hariç). Haşlanan asma yapraklarına hazırladığımız iç konularak sarılır. Sarılan sarmaları tencereye aşağıdaki resimdeki gibi düzenli bir şekilde dizilir. Tencereye 3 bardak kaynar su dökülerek sarmalar kısık ateşte yaklaşık 1 saat pişirilir. Üzerine dökülecek sosu damak tadınıza göre yapmayabilirsiniz. Üzeri için yazan malzemelerin hepsini tavada kızartın ve sarmaların pişmesine 10 dakika kala yani pişme süresinin 50. dakikasında sosu sarmaların üzerine yayarak dökün. Pişmeye devam eden sarmaları 10 dakika daha kısık ateşte pişirin ve ardından servis yapın.


La cuisine turque

2. Manti (Raviolis Turc) Les ingrédients Pour la pâte: • 4 verres d’eau de farine, • 4 œufs, • 1 tasse de thé d’eau, • Sel. Pour l’intérieur: • 2 oignons, • 400 gr de viande hachée, • Sel, • Poivre. Pour la sauce: • 4 cuillères à soupe de beurre, • Yogourt avec de l’ail, • Sumac, • Menthe, • Piment rouge. Préparation de Manti: Tamiser la farine et creuser au milieu. Mettre dans le creux des œufs, de l‘eau et du sel. Travailler la pâte jusqu’à ce qu’elle obtienne la consistance de lobe de l’oreille. Couvrir dans un linge propre et tiède et laisser reposer pendant 15 – 20 min. En attendant préparer l’intérieur. Mélanger les oignons râpés, le poivre, la viande hachée et le sel.

Türk Mutfaği

2. Manti Malzemeler Hamuru için: • 3-4 su bardağı un • 4 yumurta • 1 çay bardağı su • Tuz Harci için: • 2 soğan • 400 gr koyun kıyması • Tuz, • karabiber Üzerine • 4 çorba kaşığı tereyağı • Sarımsaklı süzme yoğurt • Sumak, • nane, • pul biber Mantı Tarifi 2 bardak unu yoğurma kabına eleyin, ortasını havuz biçiminde açın. Yumurta, su ve tuz katıp parmak uçlarınızla yoğurmaya başlayın. Gerekirse un ilave ederek, sert kıvamlı bir hamur elde edene kadar, uzun uzun yoğurun. Bezelere bölün. Üzerini temiz bir nemli bezle örterek 15-20 dakika dinlendirin. Bu sırada harcını hazırlayın. Soğanı incecik kıyın veya rendeleyin. Kıyma, tuz, karabiber ile birlikte yoğurun. 62


La cuisine turque

Diviser la pâte et travaillez le avec un rouleau à pâtisserie jusqu’à ce qu’elle ait une épaisseur de 2 mm. Découper les pâtes en petits carrés de 2 à 3 cm. Déposer une toute petite quantité de farce au centre de chaque petit carré. Plier les bords des carrés de pâte en joignant les cotés de façon croisée. Pour ne pas les faire sécher, éparpiller la farine sur les pâtes et couvrir avec du linge tiède. Faire bouillir un grand volume d’eau salée et plonger les mantıs dedans. Au bout de quelques minutes les mantis commenceront à monter sur la surface. Laisser les encore bouillir pendant 3 ou 4 min avant de le faire égoutter. Faire attendre les mantis pendant quelques heures dans un plateau bien fariné. Faire en sorte que les mantis sont bien espacés. Couvrir le plateau d’un linge propre. Si vous voulez les conserver, mettez-les dans le four pour quelques minutes. Après avoir les refroidir, mettez les dans un petit sac plastique et préservez les dans un congélateur. Préparation de la Sauce: Faire fondre le beurre et ajouter les ingrédients mentionnés ci – dessus. Mettre les mantis dans une assiette et versez dessus la sauce et les yogourt à l’ail au dessus (le yaourt à l’ail est une tradition venant de la région de Kayseri). A servir chaud. 63

Türk Mutfaği

Bu sırada dinlenmiş olan hamuru, üzerine un serperek oklava yardımıyla 2 milim inceliğinde açın. 2-3 santim eninde karelere bölün, ortasına nohut büyüklüğünde kıymalı harç koyun. Uçlarını üstte toplayarak kapatın. Kurumaması için üzerine un serpip bez örterek bir kenarda bekletin. Tüm bezeleri bu şekilde hazırlayın. Geniş bir tencerede mantıların rahatça kaynayabileceği kadar su kaynatın. Biraz tuz atın. Mantıları kaynar suya salın. Doldurduğunuz mantıyı birkaç saat bekletecekseniz unlu bir tepsiye birbirine değmeyecek şekilde yerleştirip üzerini temiz bir bezle örtün. Birkaç gün sonra kullanmak isterseniz hafifçe fırınlayın, soğuduktan sonra torbalara doldurup derin dondurucuda saklayın. Ayrıca Kayserililer mantı yoğurtlanıp tabağa konduktan sonra üzerine de reyhan serperek yerler. Harlı ateşte suyun tekrar kaynamasını bekleyin. Daha sonra ateşi orta hararete getirin. Yumuşayıp suyun yüzüne çıkana kadar pişirin. Tereyağını küçük bir tavada kızdırın. Mantıyı tabaklara paylaştırın. Üzerine sarımsaklı yoğurt ve tereyağını gezdirin. Sumağını, nanesini, pul biberini serperek sıcak sıcak servis yapın.


La cuisine turque

3. Iskender Kebab Les ingrédients • Viande d’agneau (non gras), • Sel, • Poivre noire, • 1 cuillère à café de tomate concentré, • 1 verre d’eau chaud, • 1 pièce du pain pita, • 1 cuillère à café du beurre. Pour la sauce: • 2 cuillères à soupe d’Yaourt, • 2 cuillères à soupe du beurre. Préparation: Iskender Kebab est un plat traditionnel de la région de Bursa qui a été inventé il y a 150 ans. L’iskender Kebab a été inventé par un cuisinier qui s’appelait İskender (1848 – 1934). İskender inventait la brochette d’agneau vers le milieu du 19ème siècle. Cette menu est fait avec des viandes vraiment délicieuses d’Uludağ (Une région se trouvant en Bursa). Les trois principaux ingrédients de l’iskender kebab sont: le pain, la viande et l’huile. Ces trois ingrédients devaient être de la bonne qualité. Hacher la viande en fin morceaux et faire les frire avec le concentré de tomate. Ecraser l’ail et ajouter du sel et du poivre. Faire griller légèrement les pains de pita. Après la cuisson, disposer les viandes sur une assiette et verser par dessus l’yaourt et le beurre fondu.

Türk Mutfaği

3.ISKENDER KEBAP Malzemeler • Yağsız Kuzu Eti • Tuz, Karabiber • 1 Çay Kaşığı Salça • 1 Su Bardağı Sıcak Su • 1 Adet Pide • 1 Çay Kaşığı Tereyağı Üzerine: • 2 Çorba Kaşığı Yoğurt • 2 Çorba Kaşığı Tereyağı Yemeğin Tarifi Bursa’dan tüm dünyaya yayılan bir markası İskender Kebabı 150 yıl önce keşfedilmişti. Kebapçı İskender Bey (1848-1934) 19. yüzyılın ikinci yarısına kadar, yüzlerce yıldır ateşe paralel pişirilen kuzuyu, kemik ve sinirlerinden arındırarak dikey madeni çubuk üzerinde, kendi ekseni etrafında döndürerek yeni bir kebap icat etmiş, İskender Kebabı böyle ortaya çıkmıştır. İskender Kebabı, sadece şişin dik tutulmasından ibaret bir iş değildir. Uludağ’ın nefis yağlarından ve zümrüt yaylalarında otlayan çok lezzetli etleri olan koyunlarından yapılan kebaplar, yiyenlere derin bir haz ve iştah verir. Döner kebabının üç ana maddesi vardır: Et, pide, yağ. Bu üç ürünün en iyisinden seçilmelidir. Birinin kalitesi bozuk olduğu zaman kebap güzel olmaz. Nasıl yapılırdı Etin yağsız kısımları, ince dilimler haline getirildikten sonra şişe geçirilir. Pideler de iyi pişmiş olmalıdır. Közün önünde döne kızarmış olan etler ince ince kesilerek pidenin üzerine yayılır. Üzerine tereyağı, sulandırılıp ısıtılmış salça, istenirse yoğurt dökülür. Böylece dünyaca ünlü, “Bursa’nın Döner Kebabı” yapılmış olur. İskender Kebap, servise hazır. 64


La cuisine turque

4. Le Café Turc Les Ingrédients:

• Café, • Sucre, • Une petite casserole, • Cuillère à café, • Une place pour faire cuire le café. Préparation: 2 minutes suffisent pour préparer un délicieux café turc. Mettre dans une casserole une petite quantité d’eau froide. Puis, verser 2 cuillères à café de café Turc (5 gr) et 2 cuillères à café de sucre. Mixer bien le café et le sucre. Le feu doit être doux. Laisser bouillir sans mixer pendant quelques minutes. Il va apparaitre une mousse sur la surface. Repartir les mousses dans chacune des tasses. Continuer de faire bouillir le reste pour quelques minutes puis, verser dans les tasses. Selon la coutume turque, il faut servir le café avec une tasse d’eau. On boit de l’eau avant le café pour que celui ci soit encore plus délicieux. 65

Türk Mutfaği

4. Türk kahvesi Malzemeler • Kahve • Şeker • Cezve Fincan • Çay kaşığı Ocak Tarif Nefis bir Türk Kahvesi hazırlamak için sadece 2 dakika yeterlidir. İçme suyunu fincanla ölçerek cezveye koyun (kalitede su etkendir). Her fincan için iki çay kaşığı kahve (5 gr), iki çay kaşığı şeker ilave edin (şeker arzuya göre). Kısık ateşte kahve ve şekeri iyice karıştırın. Bir süre sonra kabaran köpüğü fincanlara pay edin. Kalan kahveyi bir taşım daha pişirin ve fincanlara boşaltın. Türk Kahvesi sunulurken yanında su verilmesi âdettir. İçilen su ağzı kahve lezzetine hazırlar.


Danse folklorique turque

Türk halk Oyunlari

Auteurs: Harun ÇEVİK, Ceren ÇEVİK, Aylın Yılmaz, Gülnihal KENEK Coordinateurs: la proviseure Habibe ERKEK, Prof. Ayten ÇORLUK, Prof. Emine GÜLSIRKINTI, Prof. Filiz AKÇER, Stagiaire Aymerillette ZAFİNDRANDAY

La Place de la Danse Folklorique au

sein de la Culture Populaire Turque La danse folklorique a seulement commencé de prendre une place très importante dans la culture et d’éducation Turque à partir de 21ème siècle. Cette danse Folklorique qui est l’une des sources de la culture a aussi une valeur très importante dans l’art. Selon les documents qui existent encore jusqu’à nos jours, les danses folkloriques turques ont été crée à partir des cérémonies traditionnelles de la civilisation de “Samanlar”, “Hunlar” et “Oğuz”. Les Turques qui vivaient dans la région d’Anatolie ont ramené une petite touche aux danses qu’ils avaient apprises du continent asiatique. Ainsi, avec leur créativité, leur compréhension en art et leur compétences, les ancêtres turques ont donné naissance à des inestimables danses Folkloriques dans la région d’Anatolie, qui est considérée comme le berceau de la civilisation. Les danses Turques se pratiquent avec des instruments comme du sabre et de la bougie. Ces instruments sont tous considérés “comme étant sacrés”. Ces danses Folkloriques ont été souvent pratiquées pour des céré monies et rituelles. Alors qu’aujourd’hui, ces danses devenaient de plus en plus une sorte de divertissement. Auparavant, ce n’était pas la pensée qui est important mais plutôt la capacité de deviner. Comme G. Thompson l’avait dit: “la conscience sur l’activité quotidienne est le principal élément qui différencie les Hommes des animaux.” La danse est le premier symbole de l’art. C’est une langage de corps humain qui était utilisé comme un signe de communication.

Yeri

Türk

Halk Kültüründe Halk Oyunlarının

Ülkemizde halk oyunlarının çalışmalarda, eğitimde, kültürde ve diğer alanlarda değerlendirilmesi ancak bu yüzyılda önem kazanmıştır. "Oyun, kültürün doğuşunda başlıca etkendir." Buna göre kültürün kapsamı içinde yer alan sanatın da kökeninin "oyun" olduğunu ve sanatın doğuşunda önemli bir rolünün bulunduğunu söylemek mümkündür. Tarihte ilk Türk uygarlıklarından; Samanların, Hunların, Oğuzların geleneklerine bağlı olarak yaptıkları törenlerin önemli bir bölümünü halk oyunlarını oluşturduğunu, bugüne kadar gelebilen belgelerden anlıyoruz. Anadolu'da yaşayan Türk uygarlıklarında ise, Asya'dan getirdikleri geniş kültür birikimleri ile Anadolu uygarlıklarının kültür ürünlerinin özümlenmesini görmekteyiz. Bunun sunucu olarak uygarlıkların beşiği olan Anadolu'da Atalarımızın yaratıcı gücü, sanat anlayışı, beğeni ve becerilerinin de katkısıyla değer biçilmez halk oyunlarımız ortaya çıkmıştır. Türklerde danslar; kılıçla, mumlarla, kutsal sayılan araçlarla oynanırdı. Uğur getirmesi için yapılan halk oyunlarına sıkça rastlanmaktaydı. Günümüzde bunların kalıntıları danslarımızın birçoğunda görülür. Bu dansların kutsal amaçlarının zamanla ortadan kalkarak eğlence için yapıldığını görüyoruz. İlkel insanlarda hayat, düşüncelerle değil, devinimlerle başlamıştır. G. Thomson’a göre yaşam etkinliğinin bilincinde olmak, insanı hayvanlardan ayıran özelliklerin başında gelmektedir. Sanatın en eski belirtisi danstır. İnsanın ilk aracı sayılan bedenle anlatım olanağına kavuşan dans, ruhsal durumların ve gerilimlerin devinime dönüşen bir boşalımıdır. 66


Danse folklorique turque L’Histoire de la Danse “Atabarı” de la Région d’Artvin Après la guerre de l’Independence, le Grand leader Mustafa Kemal Atatürk visitait les villes, les villages et les provinces. C’est ainsi qu’il avait pu découvrir la région d’Artvin. La population d’Artvin avait accueilli leur Grand leader avec chaleur et enthousiasme. Ils avaient offert des très belles offrandes et préparaient des délicieuses nourritures. Ce jour là, on dirait que le soleil brillait pour l’Artvin. L’arrivée du Grand Leader est fêtée avec les danses comme le “Bar”, le “Horon” et le “Halay”. Le Grand Leader prenait la parole en disant:” Nous avons battu ensemble et maintenant nous devons vivre la paix ensemble”. Après cela il dansait le “bar” avec le peuple d’Artvin. A ce moment là, un homme apparait avec son costume de travail et commençait à chanter une chanson folklorique. Il disait: “Il a un jardin, il a un vignoble, il a des coings et des grenades. Ils ont aussi le Grand Leader et l’ “Atabarı” dans leur mémoire. D’après la narration, tout le monde ont chanté la chanson folklorique avec cet homme. Ils chantaient si fort qu’il aurait été possible d’entendre la chanson en Géorgie. Depuis ce temps là, on pratiquait avec enthousiasme la danse que le peuple d’Artvin avait une fois faite avec leur Grand leader. 67

Artvin yöresi atabari oyununun hikayesi Kurtuluş Savaşı bitmiştir. Ulu Önder Mustafa Kemal Atatürk il il, belde belde, köy köy,ev ev kahraman Türk halkını gezer. Sıra Artvin yöresine gelir.Artvinliler Atalarını büyük bir şölen ve coşkuyla karşılar. Kurbanlar kesilir, en güzel yemekler yapılır. Atasını gören kahraman Artvin halkı bayram eder. Bu bayram bar ile horon ile halaylar ile kutlanır. Ulu Önder Artvinliler’in arasına girerek ‘’biz savaşta omuz omuzaydık. Şimdi barış var. Barışta da omuz omuzayız.’’der. Bunu Artvinliler tulum eşliğinde Atası ile bar oynayarak kutlar ve bir halk ozanı o vakit tulumuyla meydana çıkar ’’bahçası var bağı var, ayvası var narı var,Atamızdan yadigar bizde Atabarı var’’diye başlar türkü söylemeye. Bu türküye orada bulunan tüm insanlar katılır ve öyle bir söylerler ki Gürcistan’ dan duyulduğu anlatılır. O zamandan beri Atayla oynanan bu oyun coşkuyla oynanır.

Türk halk Oyunlari


Danse folklorique turque

Türk halk Oyunlari

L’Histoire de la Danse “DELILO” de la Région de Diyarbakır Diyarbakir yöresi delilo oyununun hikayesi Au cours de la période pendant laquelle il n’y avait pas encore des Daha arabaların olmadığı zamanlarda,kış mevsiminde bir düğün véhicules, la cérémonie du mariage se déroulait en hiver. Un jour un jeune merasimi söz konusu olur.Gelini almaya gidecekleri gün kararlaştırılır. homme et sa famille avait décidé sur le jour où ils devaient prendre la main de Ama o gün yola çıktıklarında lapa lapa kar yağmaya başlıyor. Gelin ile la mariée. Mais le jour où ils avaient décidé de partir arrivé le temps était damat farklı köylerde yaşadıkları için gelin almak zorlaşıyor. Damat tarafı at kiralayıp yola vraiment effroyable: la çıkıyorlar. Yanlarında neige tombait très davul ve zurnacıyı da abondamment. Comme götürüyorlar. Aradaki les mariés vivaient dans patikayı kar tamamen des endroits différents, il tanınmaz hale getirmiş, était vraiment difficile de kar yağmaya devam joindre la mariée. Le ediyor ve yol gittikçe jeune homme et sa güçleşiyor. Bu arada famille louaient donc un birkaç kişi el ele cheval pour partir prendre tutuşup aynı düzen la fille. Ils emportaient yürümeye başlıyorlar. avec eux un tambour et un Sonra biri daha geliyor, “zurnacı” (un instrument sonra biri daha… national). Avec la neige, il derken büyük bir grup était devenu presque şeklinde aynı düzende, impossible de trouver le davul-zurna eşliğinde chemin. La neige continuait de tomber et il devenait de plus en plus difficile de continuer la route. C est ainsi que, yürüyerek gelinin evine kadar gidiliyor. Hemen gelin quelques personnes commençaient à marcher dans l’ordre en se tenant par la main. Puis venait ata bindirilip tekrar yola çıktıklarında tüm olumsuzlukleur joindre une personne, et puis encore une autre personne, ainsi se formait une groupe qui lara rağmen herkes sevinçle el ele tutuşup yine grup marchait dans l’ordre accompagné du son de tambour et de zurna. Ils prenaient la fille de chez elle halinde yürümeye başlıyorlar. Bu sefer dört adım ileri, et prenaient tout de suite le chemin de retour joyeusement malgré le mauvais temps. Cette fois ci, dört adım geri yapıp gelinin atının geçeceği yerdeki ils marchaient en faisant 4 pas en avant et 4 pas en arrière pour que le cheval qui porte la mariée karları ezip yol açıyorlar. puisse passer très aisément. 68


Danse folklorique turque L’Histoire de la Danse de “MARAL” de la Région de Kars – Kafkas Cette danse a été inspirée à partir d’une histoire qui passait dans la forêt entre les chasseurs et les cerfs s’appelant “Maral”. Les chasseurs avaient essayé d’approcher les cerfs en cachant leurs carabines. Au moment où ils devaient capturer leurs proies, un évènement très incroyable se produisait. Les cerfs se transformaient en jeune filles qui portait des robes de mariée toutes blanches. Les chasseurs étaient heureux de leur découverte et se préparaient tout de suite à la cérémonie nuptiale.

69

Türk halk Oyunlari Kars-kafkas maral oyunu Bu oyun ormanda ava çıkan avcılar ile marallar (dişi geyik) arasında geçen olaydan esinlenilmiştir.Avcılar tüfeklerini gizleyerek arka arkaya marallara doğru yaklaşmaya çalışırlar. Avcılar bir maral sürüsüne yaklaşırlar avlarını yakalama hırsı ve sevinci içinde bulunan avcıların gözlerine inanamayacakları bir olay olur. Maralların hepsi beyaz gelinlikler içinde süzülen genç kızlar görünümünü alırlar. Avcılar bu durum karşısında büyülenir. Her avcı birer genç kızı alarak eşleşirler. Birlikte değişik figürlerle buluşmanın sevincini yaşarlar. Derken düğün hazırlıkları başlar.


Danse folklorique turque

Costume de danse “Çayda Çıra“ dans la région d’Elaziğ Elaziğ Çayda Çıra Kostümü

Türk halk Oyunlari

Costume Traditionnelle dans la Région de Kocaeli Kocaeli Yöresel Kostümü

Costume Traditionnelle dans la Région d’Afyon Afyon Yöresel Kostümü 70


Musique traditionnelle turque

Geleneksel Türk Müziği

Auteurs: Berkay GENTÜRK, Taha KARAKAŞ, İrem GENÇTÜRK, Sümeyye ATLAM, İlkay GÖROĞLU, Fatih DEMİRTAŞ, Ömer Ali BAYRAM Coordinateurs: La proviseure Habibe ERKEK, Prof. Emine AYDEMİR, Prof. Mehtap AKYÜN, Stagiaire Aymerillette ZAFİNDRANDAY

La musique folklorique Turque est un art musical profondément

enraciné et basé sur le partage des pensées, des sincérités et des sentiments entre les peuples vivant dans la même communauté. 1. Qu’ils ne fondent pas leur foyer là haut sur la Colline Tradition dans la région du Tekirdağ: Qu’ils ne fondent pas leur foyer là haut sur la colline, Qu’ils n’envoient pas leur fille vers un pays lointain, Qu’ils ne méprisent pas la chère fille de la mère,

Samimi, duygulu, coşkulu ve içli İzgilerle anlatan köklü bir müzik sanatıdır. 1. Yüksek Yüksek Tepelere Ev Kurmasınlar Tekirdağ yöresi Yüksek yüksek tepelere ev kurmasınlar Aşrı aşrı memlekete kız vermesinler Annesinin bir tanesini hor görmesinler

Que les oiseaux chantent comme ma mère me manque, Ma mère, mon père et mon village me manquent,

Uçan da kuşlara malum olsun ben annemi özledim Hem annemi hem babamı hem köyümü özledim

Si seulement mon père avait eu un cheval et qu’il pourrait venir, Si seulement ma mère avait eu un bateau à voile et qu’elle pourrait venir, Si seulement mes frères et mes sœurs avaient su trouver la route et qu’ils pourraient venir,

Babamın bir atı olsa binse de gelse Annemin yelkeni olsa uçsa da gelse Kardeşlerim yolları bilse de gelse

Que les oiseaux chantent comme ma mère me manque, Ma mère, mon père et mon village me manquent.

Uçan da kuşlara malum olsun ben annemi özledim Hem annemi hem babamı hem köyümü özledim

D’après les histoires, dans un petit village vivait une très belle fille qui s’appelait Zeynep. Un jour, un garçon venant d’un pays lointain qui s’appelait Ali venait dans le village où vivait Zeynep, pour assister à une noce. Ali fut tombé amoureux de Zeynep dès qu’il la vit. Et il voulait se marier tout de suite avec elle. Le mariage fut réalisé dans un cours delai. Après le mariage, Ali ramena Zeynep dans son village. Ils voyageaient 3 jours et 3 nuits pour atteindre le village natal d‘Ali. A cause de la distance qui séparait Zeynep de sa famille, elle n’avait pas pu voir celle ci pendant 7 ans. 71

Türk Sanat Müziği toplumun ortak duygu ve düşüncelerini yalın,

Söylentiye göre, çok eskiden köyün birinde Zeynep isimli çok güzel bir kız vardır. Zeynep'i köylerindeki bir düğünde yabancı köylerden gelen Ali isimli bir genç görür. Ali Zeynep'i çok beğenir ve evlenmek ister. Kısa bir zaman sonra düğünleri olur. Ali, Zeynep'i alıp köyüne götürür. Zeynep'in gelin gittiği köy ile kendi köyü arası üç gün üç gece yol mesafesindedir. Bu kadar uzak olduğundan dolayı Zeynep, annesini babasını ve kardeşlerini yedi yıl göremez. Bu özlem Zeynep'in yüreğinde her gün biraz daha büyüyerek dayanılmaz bir hal alır.


Musique traditionnelle turque

Geleneksel Türk Müziği

Elle était devenue triste mais son époux ne semblait pas s’intéresser à elle. Il était même devenu très agressif. La tristesse était devenue de plus en plus grande qu’elle était devenue insupportable. Ainsi Zeynep tomba malade. Un jour, elle sorti dans le jardin et se retourna vers la direction où se trouva son village. Elle regarda loin devant elle et commença à chanter une chanson. Comme Zeynep était devenue de plus en plus malade les gens des villages avait conseillé son mari de faire venir sa famille. Comme il n’y avait plus aucun moyen pour guérrir Zeynep, Ali avait enfin décidé de faire parvenir ses parents. Lorsque les parents de Zeynep étaient venus, ils la trouvèrent allongée sur le lit. Même si elle était vraiment faible, elle continuait encore à chanter la même chanson. Zeynep n’avait pas pu jouir de l’arrivée de ses parents car elle mourra quelques jours après. Tout le monde pleurait pour Zeynep. Après sa mort la chanson de Zeynep fut considérée comme une chanson de séparation et on le chantait particulièrement pendant la nuit des noces.

Köyün büyük bir tepesinde bulunan evinin bahçesine çıkarak kendi köyüne doğru dönüp kendi yaktığı türküyü mırıldanır ve gözleri uzaklarda özlemini gidermeye çalışırmış. Sonunda bu özlem ve kocasının eziyeti Zeynep'i yataklara düşürür. Gün geçtikçe hastalığı artan Zeynep'in düzelmesi için, köydekiler annesinin babasının çağrılmasını tavsiye ederler.. Başka çare kalmadığını anlayan Zeynep'in kocası da annesine babasına haber vermeye gider. Zeynep'in annesi babası köye gelirler, Zeynep'i yatakta bulurlar. Perişan bir halde Zeynep hala türküsünü mırıldanmaktadır. Zeynep hasretini giderir, ama artık çok geç kalınmıştır. Sonu ölümle biter. Herkes Zeynep için göz yaşı döker. İşte o gün bu gündür bu türkü ayrılığın türküsü olarak özellikle kına gecelerinde söylenir.

1. L’instrument de Musique: Saz (ou Bağlama) Le “balgama” ou “Saz “ est un instrument de musique à corde qui est souvent utilisé dans les musiques traditionnelles Turques. Le nom de cet instrument peut changer selon la grandeur et la région d’où on le fabriquait. Suivant les techniques on peut le jouer avec un plectre ou avec les doigts. La technique qui consistait à jouer cet instrument avec les doigts s’appelle “selpe – dövme”. Le “bağlama”. Le type et la taille de l’instrument utilisé peut changer selon le type de la chanson. Les différents types de “bağlama” sont: Cura: (petite taille) • Çoğur: (un “bağlama” à manche courte) • Un: “balgama” avec une manche courte (c’est un nouveau type de Baglama) • Tanbura: (un “balgama” avec une manche longue) • Dıvan Sazı: (un “balgama” de grande taille) • Meydan Sazı: (le type de bağlama qui a la plus grande taille)

2. Saz (Bağlama) Bağlama ya da saz Türk Halk Müziğinde yaygın olarak kullanılan telli bir çalgı türüdür. Yörelere ve boyutlarına göre değişik isimlerle tanınır. Kullanılan tekniğe göre mızrap veya parmaklar ile çalınır. Parmaklarla çalma tekniğine şelpe ve dövme denir. Bağlama, kullanım amaçlarına göre farklı tür ve boylarda çalınmaktadır. Günümüzde genellikle aşağıdaki türlerle tanınır. • Cura (en küçük boy) • Çöğür (kısa kol bağlama) • Kısa saplı bağlama (yakın zamanda geliştirilmiş bir bağlama türü) • Tanbura (uzun kol bağlama) • Divan sazı (büyük boy bağlama) • Meydan sazı (en büyük boy bağlama, kullanılmamakta.) 72


Musique traditionnelle turque 3. Le Tambour Le tambour est l’un des instruments de percussion le plus ancien. On le fabrique avec du bois, et du cylindre en métal ou en argile. Le tambour est aussi un instrument de percussion le plus ancien en Turquie. L’instrument avait été utilisé avant, lors de la pratique de cérémonie religieuse Turque qu’on appelait “ Şaman”. Les prêtres utilisaient les tambours pour chasser les mauvais esprits. Après que les Turques devenaient des Musulmans le tambour était devenu de moins en moins important. Durant l’Empire Ottoman on commençait à utiliser le tambour dans les majorettes, les défilés militaires et dans les musiques folkloriques Turques. 4. Le Café vient de l’Yemen Tradition de la région d’Urfa Le café vient de l’Yémen Le rossignol vient de l’herbe La beauté de la partie d’une chose Vient de son nettoyage quotidien (Refrain) Que notre réunion soit gaie Que ça soit gaie Que ça soit gaie les chansons de ma guitare Que le café bouillit Que les rossignols chantent dans l’herbe Que la partie d’une chose qui est mauvaise soit nettoyé quotidiennement (Refrain) Ils font bouillir le café, Ils le versent dans une tasse, Tous les amours non – réclamés, 73 Qu’ils les abattent et les fassent pleurer

Geleneksel Türk Müziği 3. Davul Davul, bilinen en eski vurmalı çalgılardan biridir. Ahşap, maden ya da pişmiş topraktan silindirik bir gövdeye gerilen deriden oluşur. Türklerin de en eski vurmalı çalgılarından biri davuldur. Davul, Türklerin eski dinleri olan Şamanlık'ta dinsel törenler sırasında çalınırdı. Şaman din adamları kötü ruhları davul çalarak kovarlardı. Türkler Müslüman olduktan sonra davul eski işlevini yitirdi. Tuğ ve sancakla birlikte devletin egemenlik simgesi oldu.Türklerde davul Osmanlı döneminde hem mehterhane adı verilen bandoda, hem de halk müziğinde kullanıldı. 4. Kahve Yemen'den Gelir Urfa yöresi Kahve yemenden gelir Bülbül çimenden gelir Yarı güzel olanın havar Her gün hamamdan gelir (Bağlantı) Vay vay vay vay şen olsun meclisimiz Şen olsun vay vay Şen olsun bağlamamın telleri vay vay Kahve güğüm neylesin Bülbül çimen neylesin Yarı çirkin olanın Her gün hamam neylesin (Bağlantı) Kahveyi kaynatırlar Fincana damlatırlar Sahipsiz aşıkları Vururlar ağlatırlar


Musique traditionnelle turque

Geleneksel Türk Müziği

Depuis longtemps, les gens du village d’Urfa même les nomades préparaient le café à l’intérieur de la maison et l’offraient à ses invités. Le café fait partie de la tradition de l’Urfa depuis longtemps et elle continue à préserver son importance jusqu’aujourd’hui. Auparavant, on blâmait le chef de la tribu qui ne savait pas préparer du café amer. En ce temps là vivait un jeune apprenti qui travaillait auprès d’un torréfacteur expérimenté. L’apprenti s’occupait à la fois de la torréfaction et le brassage du café. Après la cuisson, c’est encore lui qui partageait le café aux invités lorsque son maître était absent. En même temps il jouait le roseau et chantait des chansons folkloriques. Les gens disaient qu’il était amoureux. Avant, selon la coutume dans la région d’Urfa, on ne donnait pas des filles aux volaillers, aux gens qui travaillaient dans le Hamam et aux torréfacteurs. C’est pour ça que le jeune apprenti n’avait pas pu sortir avec la fille dont il était amoureux. L’amour et la pauvreté lui faisait chanter des chansons mélancoliques. 5. Le “ Zurna” Le Zurna est une sorte de luth qu’on peut voir presque dans tout les régions de la Turquie. Il est fait avec du bois, du métal ou de roseau. L’instrument produisait beaucoup de bruits qu’on l’utilisait généralement en plein air accompagné parfois des sons de tambour. Il y a plusieurs types et plusieurs tailles de Zurna. Mais malgré ses différences le Zurna a des caracteristques communs: • Le corps du zurna est fait à partir d’un matériel très solide • Il est toujours muni des petits trous. • La perce est cylindrique et le pavillon est sous forme conique • Il a un petit bois fendu inséré dans le conduit principal qui permet de guider l’air.

Urfa'da öteden beri şehirde, köylerde ve göçebe aşiretler arasında odalarda kahve kaynatırlar, misafirlere ikram ederler. Bu eskiden beri Urfa'nın örf ve ananesidir ve halen devam eder, kahve denilince mazisi çok geniştir. Acı kahve pişirmeyen herhangi bir köy ağasını ve aşiret reisini ayıplarlar. O zaman bir kahveci çırağı varmış. Bu çırak hem kahve döver, hem de kavurur, piştikten sonra ustasının işi olduğu zamanlarda misafirlere dağıtırmış. Aynı zamanda saz çalıp, türkü ve hoyrat okurmuş. Fakat gizliden gizliye aşık olduğu sezilirmiş. Eskiden Urfa'da bir adet vardı. Kahvecilere, hamamda çalışanlara, kuşçulara kız vermezlermiş. Bu nedenle de aşık olduğu kızı alamamıştır. Hem kızın aşkı, hem fakirliğin verdiği acıdan müteessir olup, bu türküyü dile getirmiştir. 5. Zurna Zurna, Türkiye'nin birçok yerinde kullanılan, tahta, metal ve kamış kullanarak yapılan, yüksek sesli, bu yüzden büyük davul ile birlikte çalınan, yine bu yüzden açık havada kullanıma uygun, nefesli saz çeşididir. Zurnanın boy ve şekil olarak çok çeşitleri vardır. Zurnadan zurnaya küçük değişikliklerle aynı olan özellikleri: • Büyük parçasının sert bir ağaçtan yapılması (dağ eriği, ceviz, vs..) • İçinin açılarak sesi tam karşıya gönderecek şekilde olması (uzunlama kesiti parabole benzer) • Sesinin küçücük bir kamış silindirin ezilerek daracık bir elips haline getirilmiş dış deliğinin açılma kapanma titremeleriyle çıkması • Kamışın özelliğinden sesinin ancak yüksek basınç sonucu çıkabilmesi. 74


Musique traditionnelle turque Dans la région de la mer noire (les villages d’Akçaabat, Giresun et le village d’Ordu dans la région du Trabzon) cet instrument musical qui est fait en bois et a 7 trous est particulièrement utilisé avec du tambour. Dans le temps de la monarchie, le “Mehter” qui est connue aujourd’hui par le nom défilé militaire était toujours accompagné par le “zurna”. 6. Misket Tradition dans la région d’Ankara Güvercin uçuverdi Il y a très très longtemps, Kanadın açıverdi dans un village lointain, une fille et Elin oğlu değil mi un garçon tombèrent amoureux l’un Sevdi de kaçıverdi de l’autre. Mais c’était un amour

Geleneksel Türk Müziği

Güvercinim uyur mu Çağırsam uyanır mı Yar orada ben burda Buna can dayanır mı

sans espoir car le chef du village A benim aslan yarim A benim hacı yarim était aussi amoureux de la jeune Duvara yaslan yarim Başımın tacı yarim fille. Il obligea la fille de se marier Eller bana acımaz Duvar cefa götürmez avec lui, mais le jeune garçon appaSen bari acı yarim Sineme yaslan yarim rait et déclara au chef du village que la fille lui appartenait. Il disait: “Je ne vous laisserai jamais la toucher”. Ainsi, il déclara la guerre contre le chef du village. Les deux hommes se sont donnés rendez- vous sur la grande esplanade du village. La fille effrayée était aussi présente. Les deux hommes étaient munis des couteaux. Le chef du village se tourna et disait au garçon: “Par l’amour de cette fille tu avais eu le courage de me faire face. Je t’ordonne donc de se marier avec elle.” En disant cela, il monta sur le haut de la colline suivi du jeune garçon. Mais comme le chef du village apparaissait avant le jeune garçon, la fille pensait que le garçon avait été tué par le chef du village donc elle se donna la mort. Le chef du village ainsi que le jeune garçon étaient très triste. C’est ainsi que l’histoire du “misket” se passait. Le jeu de “misket” provenait de la façon dont le chef du village et le garçon se tournaient l‘un après l’autre lors de leur rencontre sur la grande esplanade du village. Tandis que le mot “Misket” était le nom de la jeune fille à qui les deux hommes tombèrent amoureux.

75

Doğu Karadeniz folklorunda nadiren (Trabzon'da Akçaabat, Giresun ve Ordu'nun iç bölgelerinde) ancak mutlaka bas davul eşliğinde kullanılan, ahşap, yedi delikli nefesli bir sazdır. Mehter takımları ve bunun modern şekli bando mızıka takımlarının eskiden hükümdarların hükümdarlık işareti olarak fermanlarını zurna eşliğinde okutmalarından geliştiği tahmin edilmektedir. 6. Misket Ankara yöresi Caminin müezzini yok Yıllar yıllar önce zamanın İçinin düzeni yok birinde köylerden birinde bir Çok memleketler gezdim delikanlı ile bir kız birbirlerini Misket'ten güzeli yok severler. Delicesine bir sevdadır bu

ama oraların ağası genç kızı beğenir, benim olacaksın der.Fakat delikanlı sevmektedir kızı ve ağanın karşısına çıkar , benim sevdiğimdir ağa, yar etmem onu sana der, ağaya meydan okur. Kızın gözlerinin önünde ağa ile delikanlı inerler köy meydanına, kızın içi içini yemektedir. Ağa ile delikanlı karşı karşıya çekerler bıçaklarını, , dönerler bir etraflarında.Ama ağa delikanlıya döner ve " Sen bu kıza olan sevdan için benim karşıma çıkacak yürekliliği gösterdin, hemen yapın düğününüzü der ve yeniden kızın evinin olduğu yokuştan yukarı doğru çıkmaya başlar arkasından da delikanlı gelmektedir. Fakat kızın gözüne ilk gözüken ağadır.Sevdiği gencin ağa tarafından katledildiğini sanan kız intihar eder. Delikanlı ile ağa çok üzülürler. Böyle buruk bir hikayedir misketin hikayesi. Misket oyunu delikanlı ile Ağa'nın kavga öncesi ortada dönmelerinden uyarlanmıştır.. Misket ise uğruna kavga ettikleri güzel kızın ismidir.

Daracık daracık sokaklar Misket şeker topaklar Pul pul olsun dökülsün Seni öpen dudaklar


Musique traditionnelle turque 7. Le “ Kanun ” ou Qânun Le Kanun a été découvert au cours du 10ème siècle par Farabi, un homme venant d’un petit village qui s’appellait Farab dans la région de Turkistan. Le kanun est un instrument à corde. Sa Structure: Le “kanun” a 24 – 27 cours de corde. Chaque cours produisait une voix de 3 cordes. Avec cette structure le kanun a un système de voix qui ressemblait à celle d’un piano. Ces cordes en nylon sont fabriquées spécialement pour les instruments musicaux. Auparavant, on utilisait des fils à partir de fibre d’intestin d’animaux. La partie supérieure est faite normalement avec du bois dur tandis que la partie inférieure est faite à partir du bois léger comme le lime. Les cours de corde qui se groupent en nombre de 3 sont connus par les noms suivants: comma, diez et bémol. Selon la façon dont on utilise le “Kanun”, on peut fabriquer 24, 25 ou 26 cordes. Le Kanun couvre 3, 4 à 5 octaves. Le kanun professionnel utilisé dans la musique traditionnelle turque comprend 26 cours de corde. Si on compte le nombre des cours de corde qui est regroupé en 3, au total on a 78 cordes sur le “Kanun” turque (soit 26x3). Etant fabriqué à partir des éléments différents comme les intestins ou nylon, l’épaisseur des cordes du “ Kanun” peut aussi varier.

Geleneksel Türk Müziği 7. Kanun Kanun, 10. yüzyılda Türkistan'ın Farab kasabasında doğan Farabi adında bir Türk bilgini tarafından bulunduğu rivayet edilen bir çalgıdır. Mızraplı bir müzik aletidir. Yapısı: 24 veya 27 perdeli bir sazdır. Her bir perdedeki sesi 3 tel tınlatır. Bu yapısıyla piyanonun ses sistemine benzer. Telleri, özel olarak müzik aletleri için üretilmiş naylon teldendir. İlk evrelerinde naylon tel yerine bağırsaktan yapılan kiriş teller kullanılmıştır.

Göğüs tahtası çoğunlukla çınar ağacından, alt tabanı ıhlamur veya sıkıştırılmış kontrplaktan, burgu tahtası yumuşak bir ağaç olan ıhlamurdan, burgular gül, şimşir veya abanoz gibi sert ağaçlardan yapılır. Üç telden oluşan her perdede diyez, bemol ve koma sesleri ayarlayabilen mandallar vardır. Kanun kullanım amacına göre 24-25-26 sesli olarak yapılır. Bunun karşılığı 3.5-4 oktavdır. İnsan sesiyle birlikte icra edilen tüm sazlar bu aralıktadır. Türk sanat müziğinde kullanılan profesyonel kanun 26 perdeli olup her perdeye üçer tane tel takıldığı hesaplanırsa toplam 78 tellidir. Kanunda kullanılan tel, petrokimya tesislerinin kuruluşuna kadar, kuzu bağırsağının kurutulup bir takım işlemlerden geçirilmesi sonucu değişik kalınlıklarda üretilmekteydi. 76


Musique traditionnelle turque

Geleneksel Türk Müziği

8. Les Ruisseaux de l’Ordu

8. Ordunun Dereleri

Tradition dans la région d’Ordu

Ordu Yöresi

Même si le flux du ruisseau de l’Ordu coule vers le haut Et que tout les gens de l’Ordu me tombent dessus Je ne t’abandonnerais jamais

Oh mon chère Mehmet, Je n’avais pas dit que j’étais fâché contre toi Ils t’avaient raconté des mensonges Je n’avais jamais dit des choses pareilles

Ordu'nun dereleri Aksa yukarı aksa Vermem seni ellere Ordu üstüme kalksa

Oy Mehmedim Memedim Sana küstüm demedim Beni sana geçmişler Vallahi ben demedim.

“La Ruisseau de l’Ordu” racontait l’histoire d’un jeune homme qui était tombé Zengin bir delikanlı maddi durumu onun ki kadar iyi olmaamoureux d’une fille venant d’une famille pauvre. La jeune fille était aussi amoureuse yan bir genç kıza aşık olur. Tabi kızda bu delikanlıya aşık olur. Fakat du garçon. Mais il y avait eu des gens qui empêchaient le fait qu’ils sortent ensemble. kız ile oğlanı birbirlerine kavuşmalarını istemeyen insanlar vardır. La fille qui souffrait alors du mal d’amour commença à chanter cette chanson: Kız artık o kadar aşk acısı çeker ki ve der ki ; Même si le flux du ruisseau de l’Ordu coule vers le haut Ordu'nun dereleri Et que tout les gens de l’Ordu me tombent dessus Aksa yukarı aksa Je ne t’abandonnerais jamais Vermem seni ellere Ordu üstüme kalksa Burada derenin ters akması doğal bir kanuna Comme tout le monde le sait, un ruisseau qui monte aykırı olacağından bu aykırılık olsa dahi senden vers le haut n’est pas dans l’ordre de la nature. Ainsi, la fille vazgeçmeyeceğim ve tüm Ordu üstüme gelse yine seni veut dire qu’elle ne cesserait pas d’aimer son aimant quoi seveceğim anlamı çıkmaktadır. qu’il arrive. Mais les gens disaient du mal de la fille au jeune Tabi kız ile oğlanı ayırmak için oğlana kız hakkında yalan yanlış şeyler söylenmektedir,bu sebeple homme pour les faire séparer. C’est pour cette raison que la kız ; fille disait: Oh mon chère Mehmet, Je n’avais pas dit que j’étais fâché contre toi Ils t’avaient raconté des mensonges Je n’avais jamais dit des choses pareilles

77

Oy Mehmedim Memedim Sana küstüm demedim Beni sana geçmişler Vallahi ben demedim.


Musique traditionnelle turque 9. Kemençe ou Lyra La lyre est d’origine de la région de la Mer Noire. Cet instrument est très proche du râbab et du kâmanche. On le joue avec un arc à 3 cordes. C’est un instrument musical traditionnel qu’on ne doit pas confondre avec une lyre classique. On le nomme parfois “ kemençe de la mer noire” ou “ Kemençe du peuple laze“ pour empêcher la confusion avec un classique kemençe. L’écrivain et chercheur Mehmet Bilgin dans son livre intitulé “Histoire Ethnique dans la partie Est de la Mer Noire “disait que le “Kemençe de la mer noire” appartenait avant au Turque Kıpçak. Il disait aussi que les Turques Gagavuz appelaient cet instrument comme Kamancha et la danse qui accompagnait cette musique s’appelait Horon. Le “kemençe de la mer noire” est un instrument principal dans la musique dans les régions suivantes: Giresun, Trabzon, Rize, Artvın, Ordu, Samsun, Bayburt, Gumushane. Après la forte immigration des peuples de la mer noire au cours de la période de la République, le Kemençe devenait aussi populaire dans les villages ainsi que les grandes villes de la région d’Adapazar, İzmit, Yalova et Orhangazı. Cet instrument était devenu aussi fameux dans le Nord de la Grèce et la Thessalonique à cause des échanges de population entre la Turquie et Grèce en 1923. Petit à petit l’instrument devenait universel. Le centre d’Anatolie ainsi que la partie orientale devenaient de plus en plus intéressés par cet instrument qu’on appelait Kemençe.

Geleneksel Türk Müziği 9. Kemençe Kemençe, Doğu Karadeniz bölgesinde yaygın olan ve rebap, keman türü yaylı çalgılarla akraba olduğu sanılan, bir yay yardımıyla çalınan üç telli geleneksel halk çalgısının adı olup, klasik kemençe ile karıştırılmasını önlemek amacıyla Karadeniz kemençesi ya da Laz kemençesi olarak da adlandırılmaktadır. Araştırmacı Yazar Mehmet Bilgin'in Doğu Karadeniz Etnik Tarihi Üzerine adlı yazdığı kitapta, Karadeniz kemençesinin Kıpçak Türkleri'ne ait bir çalgı olduğunu, Gagavuz Türklerinin de bu çalgıya kumança ve oyununun adına da Horon dediklerini yazmıştır. Karadeniz kemençesi temel müzik aleti olduğu özellikle Giresun, Trabzon, Rize,Artvin ve Ordu Samsun ,Bayburt,Gümüşhane, Cumhuriyet döneminde Karadenizlilerin topluca göç ettiği Adapazarı, İzmit Yalova Orhangazi köylerinde ve büyük şehirlerde, 1923 mübadelesiyle Yunanistan'a giden Rumlar tarafından başta Selanik olmak üzere Kuzey Yunanistan'da yer alan göçmen köylerinde kullanılmaktadır. Kemençe artık evrensel bir çalgı aleti olmak yolunda emin adımlarla ilerlemiştir. İç Anadolu ve Doğu Anadolu bölgelerinde de ilgisi görülmektedir. 78



Saint-Pierre

Lycée Professionnel François de Mahy Professeur responsable: Elisabeth HOARAU

La Réunion


La R

nd

Isla n o i eun

éunio

The R

n

Geographie

Geography Auteur: Sébastien MÉDER, 1PCG

La Réunion est un département

d'outre-mer français. Son origine volcanique explique l'existence de tous ces innombrables reliefs et de ses trois grands cirques que sont Mafate, Salazie et Cilaos. La hauteur des montagnes coupe l'île en deux zones climatiques: - la zone au vent: humide (Nord et Est) - la zone sous le vent: seche (Sud et Ouest). Histoire Les historiens débattent encore de la date de la découverte exacte de La Réunion mais c'est en 1638 que la couronne française a pris possession de l'île et l'a appelée l'île Bourbon. 1664 est l'année de la première colonie permanente de La Réunion et le premier Créole de nationalité française est né en 1667. Peuplement Le métissage est une caractéristique de l'île: - Les esclaves noirs ou Cafres provenant principalement de Mozambique et de Madagascar - Les Indiens Tamoul aussi appelés Malabars qui ont été recrutés comme travailleurs sous contrat après l'abolition de l'esclavage le 20 décembre 1848. - Les chinois depuis 1860 - Les Musulmans ou Z'Arabes depuis 1880. 79

Reunion Island is a French overseas

department located in the Indian Ocean. Its volcanic origin explains the rough relief of the island and the existence of three vast cirques (craters which have collapsed) named Salazie, Mafate and Cilaos. The mountain range cuts the island into two climatic zones: - the windward zone: damp (North and East) - the leeward zone: dry (South and West). History Historians still debate the exact discovery date of Reunion But it is in 1638 that the French crown took possession of the island and called it Ile Bourbon. 1664 is the year of the first permanent settlement in Reunion island and the first Creole of French nationality was born in 1667. Population Cross-breeding is a characteristic of the island. It was on increase because of the successive waves of races: - Black slaves called ‘Kafir’ coming mainly from Mozambique - Tamil Indians also called “Malabars” who were recruited as indentured workers after the abolition of slavery (December 20th 1848). - Chinese since 1860 - Muslim Indians or z'arabes since 1880.


La R

éunio

nd

n

Isla n o i eun

The R

Visages des différentes communautés réunionnaises

80


La R

nd

éunio

n

Isla n o i eun

The R

Gastronomie

Gastronomy This diversity of races brought a nice blend of savours in the gastronomy of Reunion

Toute cette diversité de races apporte un mélange délicieux de saveurs dans la gastronomie de l’île de la Réunion: Les Malgaches ont apporté leurs "brèdes", les Chinois leur ‘sauté’ fait de viande frite et de légumes. Les épices ont été apportés par les Indiens Tamouls et les Musulmans. Le plat principal se compose essentiellement de riz, souvent accompagné de haricots rouges ou blancs et un "cari" qui se compose de viande ou de poisson cuit avec des oignons, des tomates et des épices variées sans oublier son assaisonnement habituel: le rougail (tomates concassées, oignons et piment).

Island: The Malagasy brought their "Bredes" (leaves of vegetables), the Chinese their "saute" (fried meat and vegetables). The spices were brought by the Tamil and Muslim Indians. The main course is basically made of rice, often accompanied with red or white beans and a "cari" which consists of meat or fish cooked with onions, tomatoes and different spices, without forgetting its usual seasoning: the “rougail” (crushed tomatoes, onions and pimentos). Danse et musique

Le folklore est principalement influencé par l'Afrique à travers ses instruments ainsi que ses rythmes. Le Maloya, sorte de blues est le chant des esclaves qui se réunissaient autour d'un feu dans la soirée. Au milieu des différents rituels tenus à La Réunion, la plus spectaculaire est la cérémonie de la marche sur le feu pratiquée par la communauté tamoule. Après une longue période d'ascétisme, les initiés marchent pieds nus sur une épaisse couche de braise. 81

Dance and music The folklore is mainly influenced by Africa through its instruments as well as its rhythms. The Maloya, a kind of blues is the song of the slaves who used to gather around the fire in the evening. Amidst the different rituals in Reunion Island, the most spectacular is the fire-walking ceremony observed by the Tamil community. After a long period of asceticism the initiates walk on a thick layer of glowing embers.


La ca

nne à

r Suga

sucre

cane

Auteurs: Ismelda AH-NIEME, Pauline HOAREAU, 1PCG

La culture de la canne à sucre est une activité agricole traditionnelle

The

de l'île de La Réunion. Elle fournit à l'économie réunionnaise, le premier produit d'exportation, le sucre de canne. Mais n'apporte que le tiers de la valeur ajoutée agricole à côté de l'élevage et des cultures vivrières. La filière canne à sucre représente la première source de revenus à l'exportation après le tourisme. Elle est aussi la première industrie agro-alimentaire de l'île. Elle occupe 55% des surfaces agricoles et participe au revenu de plus de 15.000 familles. Aujourd'hui un hectare produit en moyenne 8 tonnes de sucre. Grâce aux centrales thermiques bagasse-charbon, 45% des besoins en électricité sont couverts par la canne.

culture of sugar cane is a traditional agricultural activity of Reunion Island. It provides the leading product of exportation - sugar cane - for the local economy. But it only brings one third of the agricultural added value beside the livestock farming and the food crops. The sugar cane industry represents the first source of income for the exportation after tourism. It is also the first food industry of the island. It expands over 55% of agricultural surfaces and takes part in the income of more than 15.000 families. Today a hectare produces on average 8 tons of sugar. Thanks to the power stations “bagasse-coal”, 45% of the requirements in electricity are covered by the cane.

Usines Il reste deux usines sucrières sur l'île, l'usine de Bois Rouge et l'usine du Gol: - La sucrerie de Bois-Rouge, à Saint-André, dont la capacité est de 1.000.000 tonnes de cannes. - La sucrerie du Gol, à Saint-Louis, d’une capacité de 1.100.000 tonnes de cannes.

Factories There remains two sugar factories on the island, the Bois Rouge factory and the factory of the Gol: - Bois Rouge sugar factory, in Saint-André, has a capacity is of 1.000.000 tons of canes. - The sugar factory of the Gol, in Saint-Louis, has of a capacity of 1.100.000 tons of canes. The sugar cane is collected, by the cane cutters, often by hand using the sabre; it is delivered, by the tractors which replace the “ox carts” on the reception platforms of the island, where it is charged by semitrailers called “cachalots” (sperm whales) to be forwarded to the sugar refinery. In 2011, 1.883.691 tons of cane were collected.

La canne à sucre est récoltée, par les coupeurs de canne, souvent à la main à l'aide du sabre, elle est livrée, par les tracteurs qui remplacent les "charrettes Bœufs" sur les centres de réception de l'île, où elle est chargée par des semi-remorques appelés "cachalots" pour être acheminée vers la sucrerie. En 2011 on a récolté 1.883.691 tonnes de canne. "Cachalots"

82


La ca

nne Ă

r Suga

sucre

La canne a sucre / Sugar cane

83

cane


Flore

et fau

ne de

Flore de la Réunion: un riche patrimoine Plus de 800 espèces indigènes Plus de 160 espèces endémiques Une centaine d'espèces d'orchidées 550 espèces de plantes à fleurs 250 variétés de fougères

union

Flo

Auteur: Yoann LEBEAU, 1PCG

Voici quelques exemples: Le Litchi (Nephelium Litchi) Le litchi est à la fois l’arbre et le fruit. Les feuilles d’un vert sombre de cet arbre en forme de dôme renferment un petit fruit rond ou ovale tout rose lorsqu’il est mûr. Ce fruit est un des plus apprécié des Réunionnais, notamment pour sa chair tendre et rafraîchissante, son goût incomparable, et sûrement aussi dû au fait que sa période de consommation est très courte, de début décembre à fin janvier. Le Manguier Le manguier est un grand arbre qui peut atteindre 30 à 40 mètres de haut. Il produit de succulentes mangues entre novembre et février. Le Flamboyant Le flamboyant est un arbre de plus de 10 mètres de hauteur en forme de parasol. Il est tout à fait remarquable lorsque ses grosses fleurs rouges font leur apparition en été.

un

d fa n a a r

la Ré

ion

eun R n i a

Flora in Reunion Island: a rich heritage More than 800 indigenous species More than 160 endemic species A hundred species of orchids 550 species of plants with flowers 250 varieties of ferns Here are some examples:

Le Litchi / The Lychee

Le Manguier / The Mango Tree

The Lychee (Nephelium Litchi) The lychee is both a tree and a fruit. The leaves of a dark green of this tree in the shape of dome hide a small round or oval fruit very pink when it is ripe. This fruit is one of more appreciated locally, especially for its tender and refreshing flesh, its incomparable taste, and surely also due to the fact that the season is very short, from the beginning of December to the end of January. The Mango Tree The mango tree can reach the height of 30 to 40 meters. It produces delicious mangos between November and February. The “Flamboyant” It is a tree of a height of more than 10 meters in the shape of a parasol. It is completely remarkable when its large red flowers appear in the summertime.

Le Flamboyant

84


Flore

et fau

ne de

la Ré

union

La Vanille Son histoire sur l’île: Les premières boutures de vanille sont introduites dans l’île en 1819 par le Commandant Philibert, qui était à la tête d’une des nombreuses expéditions ordonnées par le Baron Pierre Bernard Milius (administrateur de l’île à l’époque) afin de ramener de nombreuses espèces nouvelles de plantes sur l’île. Mais même une fois présente sur l’île, elle n’est pas pour autant exploitée. Sa fécondation naturelle rendue difficile à cause de sa morphologie, entrave sérieusement son exploitation. C’est un jeune esclave de 12 ans originaire de Saint Suzanne, Edmond Albius qui découvrit en 1841 le procédé tant recherché par les hommes, et qui allait faire de la vanille une culture extrêmement intéressante pour l’île. Mais à cause de son statut d’esclave, sa découverte sera toujours contestée, et le pauvre Edmond mourut dans le dénuement le plus total en 1880. Heureusement qu’aujourd’hui l’Histoire a retenu le nom de ce génial botaniste.

85

Sa culture La vanille réclame beaucoup de pluie et d’humidité, ainsi qu’un climat chaud. C’est pourquoi la côte Est de l’île est un endroit idéal pour sa culture. De même, les sols volcaniques se prêtent parfaitement à la vanille. La vanille étant une liane, il lui faut un tuteur pour pouvoir se développer pleinement. A La Réunion, ce sont des tuteurs naturels qui sont le plus souvent utilisés, comme le vacoa, l’avocat marron, le filaos, ou même la canne! Dans toute les vanilleries on pratique la fécondation artificielle. Le procédé utilisé dans le monde entier est celui découvert, comme nous l’avons vu, par Edmond Albius.

Edmond Albius

un

Flo

d fa ra an

ion

eun R n i a

Vanilla Its history on the island: The first vanilla cuttings are introduced into the island in 1819 by the Commander Philibert, who was at the head of one of the many expeditions ordered by the Baron Pierre Bernard Milius (administrator of the island at the time) in order to bring back many new species of plants on the island. But even on the island, it’s not particularly exploited. Its natural fecundation made difficult because of its morphology, seriously blocked its culture. In 1841 a young 12 year-old slave from Saint Suzanne, Edmond Albius discovered the process so much sought for and which was going to make vanilla an extremely interesting culture for the island. But because of him being a slave, his discovery will be always disputed, and poor Edmond died in total destitution in 1880. Fortunately History now retains the name of this brilliant botanist. Its culture Vanilla needs a lot of rain and moisture, as well as a hot climate. This is why the East coast of the island is an ideal place for its culture. In the same way, volcanic grounds are perfect for vanilla plantations. Vanilla being a liana, it needs a tutor to be able to develop fully. In Reunion Island, they are natural tutors who are generally used, like the vacoa, the wild avocado, the filaos, or even the sugar cane! In every vanilla plantations the artificial insemination is used, the very process used in the whole world which was discovered, as we saw, by Edmont Albius.


Flore

et fau

ne de

Faune

union

Aucune dangerosité de quelque animal à la Réunion où que vous soyez hormis les requins si vous choisissez de vous baignez hors des lagons. On peut résumer la faune de l'île de la Réunion ainsi: de nombreuses espèces d'oiseaux pour la plupart protégés, des insectes, des caméléons et des lézards. Et dans l’Océan Indien, ajoutons les baleines, les requins et les dauphins. Voici quelques exemples d’espèces menacées de disparition: Le Paille en Queue C’est un oiseau marin emblématique de La Réunion. Le Papangue (Circus Maillardi) C’est le dernier et seul rapace que l’on puisse trouver à la Réunion. Le papangue est sur la liste rouge des espèces menacées. Le mâle reconnaissable à son plumage brun-strié alterné de blanc-grisâtre et le bout des ailes noires. La femelle est brune avec une tâche blanche sur la queue.

Flo

Le Paille en Queue

Le Tangue (Tenrec ecaudatus) (introduit) Le tangue est un animal de 26 à 39 cm de long. Il est couverts de poils bruns et sur la nuques de piquants qui peuvent se dresser. Son museau est très long. Il est apprécié en cari pendant la saison.

Fauna

No danger from any animal in Reunion Island wherever you are except from the sharks if you choose to bathe out of the lagoons. One can summarize the fauna as follows: many species of birds for the most part protected, insects, chameleons and lizards. And for the Indian Ocean, let’s add the whales, the sharks and the dolphins. Here are some examples of threatened species: The “Paille en Queue” (straw in the tail) It is a marine bird emblematic of Reunion Island. The “Papangue” (Circus Maillardi)

Le Papangue

Le Tuit-tuit (Coracina newtoni) C’est un oiseau forestier endémique de la Réunion. Tuit-tuit est le nom créole le plus utilisé mais on l’appelle aussi échenilleur. Le mâle est gris-bleu cendré, ses ailes sont noires à miroir blanc. La femelle est brune avec une poitrine finement striée de lignes noires.

un

d fa ra an

la Ré

ion

eun R n i a

Le Tuit-tuit

Le Tangue

It is the last and only indigenous bird of prey which you can find in Reunion Island. The papangue is on the red list of the threatened species. The male is recognizable with its brown-striated alternating with white-greyish plumage and with some black at the end of the wings. The female is brown with a white spot at the tail. The “Tuit-tuit” (Coracina newtoni) It is the last and only indigenous bird of prey which you can find in Reunion Island. The papangue is on the red list of the threatened species. The male is recognizable with its brown-striated alternating with white-greyish plumage and with some black at the end of the wings. The female is brown with a white spot at the tail. The “Tangue” (Tenrec ecaudatus) (introduced) The ‘Tangue” is an animal of 26 to 39 cm long. It is covered with brown hairs and on the nape of the neck of spines which can be erected. Its muzzle is very long. People like preparing a cari during the season. 86


Flore

et fau

ne de

la Ré

Le Choca

union

un

Flo

d fa ra an

ion

eun R n i a

Choca Plant

Auteurs: Ismelda AH-NIEME, Pauline HOAREAU, 1PCG In the choca, everything but the squeal! (everything is good) Dans le choca, c’est comme dans le cochon: tout est bon! Sacs, Bags, jewels, candies, slippers or hats can be made with choca. For ten years, bijoux, bonbons, savates ou chapeaux peuvent être fabriqués en choca. the association of the small trades in the village of Entre-Deux has taken care Depuis dix ans, l'association des petits métiers de l’Entre-Deux veille à la of the transmission of an artisanal know-how. transmission d’un savoir-faire artisanal. Bien connue des «tisaneurs» de La Réunion, cette plante succulente apparentée à l’Aloé Véra possède des vertus curatives et médicinales. On peut aussi la préparer en cari ou encore utiliser sa tige pour de jolis produits d’artisanat dont les touristes sont friands. Chaque geste est minutieux, et la patience est de rigueur. «Le travail du choca est long, et pour que ce soit un plaisir, il faut en être tombé amoureux avant», explique Béatrice Séverin, employée de l’association.

87

Well-known of the “tisaneurs” (herbal tea specialist) of Entre-Deux, this delicious plant related to Aloe Vera has healing and medicinal virtues. One can also prepare it in curry or use its stem for pretty products of craft industry whose tourists are fond of. Each gesture is meticulous, and patience is required. “The work of the choca is long, and for it to be a pleasure, it is necessary to have fallen in love with it”, explains Beatrice Severin, an employee of the association.


Cuisine créole

Creole cuisine

Auteurs: Ludivine CLOTAGATILDE, Amanda DALLEAU, 1PCG Nous vous proposons un savoureux voyage culinaire à travers ces We are inviting you to a long journey though the following recipes. recettes illustrées. Ce sont des plats typiques de La Réunion qui sont épicés These are spicy and delicious typical dishes from Reunion Island. Samoussa poulet Chicken Samosa et succulents. Here is the menu: Voici le menu: Ingrédients (pour 4 personnes): Ingredients (for 4 people): Apéritif: Samoussas poulet Aperitive: Chicken Samosa • 10 feuilles de brick • 10 filo pastry Entrée: Paté créole Starter: Creole Paté • 300 g de blanc de poulet • 300 g of chicken meat Main course: Sausage rougail Plat principal: Rougail saucisses • 150 g de feta marinée à l'huile • 150 g of feta marinated in oil Bichique cari (young fish) Cari bichiques • 1 échalote • 1 scallion Dessert: Gâteau Ti Son Dessert: Ti Son cake (maize) • 15 cl de crème liquide • 15 cl of whipping cream Enjoy your meal! Bon appétit! • 30 cl de bouillon de légumes • 30 cl of vegetable broth • huile d'olive • olive oil • sel et poivre • salt and pepper Préparation: Preparation: Dans une casserole, faire bouillir le bouillon de légumes, y ajouter le In a saucepan, boil the vegetable broth, add the chicken cut in small poulet coupé en petites aiguillettes. Laisser cuire à petit bouillon 5 min. aiguillettes. Gently boil during 5 minutes. Strain. Egoutter. In a frying pan, Brown the scallion sliced thinly in some olive oil. Dans une poêle, faire revenir l'échalote émincée dans de l'huile When it is transparent, add the chicken. Cook 5 min. d'olive. Quand elle devient transparente, y ajouter le poulet. Cuire 5 min. Add the whipping cream, salt and pepper and blend it altogether. Ajouter la crème liquide, du sel et du poivre et mélanger le tout. Crumble the feta in a big bowl, add the chicken to it Emietter la feta dans un grand bol, y ajouter le and blend. poulet et mélanger. Prepare the samosas: fill the filo pastry with a little Préparer les samoussas: garnir les feuilles de mixture and fold. bricks d'un peu de préparation et plier. Heat the olive oil in a frying pan, sear the samosas 2 Faire chauffer de l'huile d'olive dans une poêle, y min on each side. faire revenir les samoussas 2 min de chaque côté.

88


Cuisine créole Préparation: Coupez les blancs de poulet en petits Pour la pâte: dés. Salez, poivrez. • 500 g de farine Faites chauffer l’huile dans une mar• 250 g de beurre mou mite. Faites revenir les blancs de poulet • 125 g de sucre jusqu’à ce qu’ils soient dorés. • 1/2 sachet de sucre vanillé Ajoutez ensuite l’oignon haché, les • 1/2 sachet de levure chimique gousses d’ail, les branches de thym et le • 1 pincée de sel curcuma. Poursuivez la cuisson pendant 5 • 2 cuillères à soupe d’anisette minutes. • 3 jaunes d’œufs Couvrez d’eau et laissez mijoter à feux Pour dorer la pâte doux 30 minutes. • 1 jaune d’œuf Mélangez tous les ingrédients de la • 1 cuillère à soupe de lait pâte. Ajoutez-y 3 cuillères à soupe de la sauce Pour la farce: des blancs de poulet. La pâte ne doit pas être • 200 g de blancs de poulets trop grumeleuse. Rajoutez de la sauce ou de la • 3 gousses d’ail écrasé farine selon la consistance que vous obtenez. • 1 oignon haché Laissez reposer la pâte 1 heure. • 2 branches de thym Allumez votre four à 190°. • 1 cuillère à café de curcuma Beurrez un moule (environ 28 cm de • sel, poivre diamètre). Prendre un tiers de la pâte et l’étaler. • 3 cuillères à soupe d’huile Paté créole

Garnissez avec les blancs de poulet et recouvrez avec l’autre moitié de la pâte. Généralement il reste des chutes. Laissez libre cours à votre imagination pour décorer le pâté (fleurs, soleil…). Badigeonnez le pâté du mélange jaune d’oeuf/lait. Enfournez pendant 50 minutes environ. 89

Creole cuisine Preparation: Cut the breasts of chicken in small dices. Add salt and pepper. Heat the oil in a pot. Return the breasts of chicken until they are glazed. Then add the chopped onion, the garlic, the thyme and the curcuma. Cook during 5 minutes. Cover with water and simmer 30 minutes over low heat. Mix all the ingredients of the dough. Add to it 3 tablespoons of sauce from the chicken. The paste should not be too lumpy. Add more sauce or flour according to the consistency you obtain. Let the dough rest for 1 hour. Light your furnace at 190°. Butter a mould (approximately 28 cm diameter). Take a third of the dough and spread it out.

Paté créole For the paste: • 500 G of flour • 250 G of soft butter • 125 G of sugar • 1 tablespoon vanilla sugar • 1 tablespoon baking powder • 1 pinch of salt • 2 tablespoons of anisette • 3 egg yolks To glaze the paste • 1 egg yolk • 1 tablespoon of milk For the stuffing • 200 G of chicken breasts • 3 cloves of crushed garlic • 1 chopped onion • 2 blades of thyme • 1 teaspoon of curcuma • salt and pepper • 3 tablespoons of oil

Fill with the breasts of chicken and cover with other half of the paste. Generally there are leftovers. Give free rein to your imagination to decorate the pie (flowers, sun…). Brush the pie with the egg yolk and milk mixture. Put in the over during approximately 50 minutes.


Cuisine créole

Rougail saucisse Ingrédients: • 1 kg de saucisses • 3 cuillères à soupe d'huile • 2 gros oignons émincés • 2 gousses d'ail, un peu de gingembre (morceau ou poudre) • 5 tomates hachées finement • 1 branche de thym • 2 pincée de curcuma (ou safran en poudre) • 1 piment fort (ou 1 pincée de piment en poudre de Cayenne, selon votre goût) Préparation: Dans une marmite faites dorer les oignons avec l'huile et ajoutez les saucisses coupées en morceaux. Puis ajoutez l’ail et le gingembre, les tomates. Mélangez bien. Ajoutez le thym et le curcuma, puis le piment et un petit peu d'eau. Couvrez et laissez cuire à feu doux pendant 1/2 heure environ. La sauce devra être très rouge et épaisse, ce qui indiquera la fin de la cuisson. Accompagnez avec du riz.

Creole cuisine

Sausage “Rougail” Ingrédients: • 1 kg of sausages • 3 tablespoons of oil • 2 big sliced thinly onions • 2 pods of garlic, ginger (piece or powder) • 5 finely chopped tomatoes • 1 blade of thyme • 2 pinch of turmeric (or powder saffron) • 1 strong chili (or 1 pinch of Cayenne chili powder, according to your taste) Preparation: In a casserole brown the onions in oil and add the sausages cut into pieces. Then add the garlic, the ginger and the tomatoes. Slightly blend. Add the thyme and the turmeric, then the chili and a little water. Cover and cook over low heat for about half an hour. The sauce needs to be very red and thick, this will mean you can stop the cooking. Accompany with the rice.

90


Cuisine créole

Creole cuisine

Carrie “bichiques”

Cari bichiques

“Bichiques" is the caviar of Reunion island, are young fish which are fished in the mouths of rivers. Ingredients • 1, 250 kg of bichiques • 6 small tomatoes • 3 onions • 6 pods of garlic • 2 or 3 chili • 1 end of ginger. • 1 spoon with coffee of turmeric. • 1 blade of thyme. • Salt. Oil.

Les bichiques, le caviar de l'île de la Réunion, sont des alevins qui se pêchent aux embouchures des rivières. Ingrédients : • 1,250 kg de bichiques. • 6 petites tomates. • 3 oignons • 6 gousses d'ail • 2 ou 3 piments • 1 bout de gingembre • 1 cuillère à café de curcuma. • 1 branche de thym. • Sel. Huile.

91

Préparation: Lavez plusieurs fois les bichiques puis les égoutter. Émincez les oignons et coupez les tomates en petits morceaux. Pilez l'ail avec le gingembre et les piments, ajoutez le sel. Faites revenir les oignons et ajoutez le mélange pilé. Au bout de deux minutes, ajoutez les morceaux de tomates, le curcuma et le thym. Faire cuire à feu moyen pendant 6 minutes et à couvert. Ajoutez les bichiques et faites mijoter à feux doux pendant 1/4 heure. A la fin de la cuisson, il ne doit pas y avoir trop de sauce. Peut s’accompagner d’un rougail mangue.

pieces.

Preparation: Wash the bichiques several times and drain them. Slice thinly the onions and cut tomatoes in small

Crush the garlic with the ginger and chili, add salt. Brown the onions and add this to the mixture After two minutes, add the pieces of tomato, the turmeric and the thyme. Cook over medium fire during 6 minutes and under cover. Add the bichiques and stew over low fire during 1/4 hour. At the end of the baking, there should not be too much sauce. You can accompany this cari with mango “rougail”


Cuisine créole

Gâteau Ti Son (maïs) Ingrédients (pour 10 personnes): • 250 g de farine de maïs • 250 g de beurre • 200 g de sucre • 4 œufs • 1/2 yaourt nature • 2 bouchons de rhum • 1/2 sachet de levure chimique • 4 gousses de vanille bourbon Préparation: Préchauffer votre four à 140°, thermostat 4-5. Beurrer un moule et le laisser de côté. Battre le beurre déjà en pommade (ne surtout pas le faire fondre, cela raterai le gâteau) avec le sucre pendant au moins 5 minutes jusqu'à ce que le mélange blanchisse. Ajouter les œufs un à un. Gratter les gousses de vanille à l'aide d'une pointe de couteau et y ajouter les grains au mélange. Ensuite, ajouter la farine de maïs avec la levure, le 1/2 yaourt, puis le rhum. Après avoir versé dans le moule, cuire à four moyen à 140°, thermostat 4-5, pendant 1 h environ (pas moins). Démouler à la sortie du four et déguster!

Creole cuisine

Ti Son cake Ingredients (for 10 people): • 250 g of corn flour • 250 g of butter • 200 g of sugar • 4 eggs • 1/2 natural yoghurt • 2 corks of rum• 1/2 tablespoon of baking powder • 4 pods of Bourbon vanilla Preparation: Preheat your oven at 140 °C , thermostat 4-5. Spread a mould with butter and leave it aside. Beat the butter already softened (do not melt it, you will ruin the cake) with the sugar during at least 5 min until the mixture whitens. Add the eggs one at a time. Scratch the pods of vanilla with the help of a sharp knife and add the grains in the mixture. Then, add the corn flour with the baking powder, then half a yoghurt and the rum. Pour into the mould and cook over medium oven at 140 °C, thermostat 4-5 during about 1 h (not less). Turn out of the tin when cooked and enjoy! 92


Cuisine créole

La recette du carry poulet Recette pour 4/5 personnes, prévoir un poulet (cuisson 40 minutes) Les ingrédients: • 6 petites tomates, • 2 oignons, • 4 quartiers d'ail, • du poivre moulu, • une petite cuillère de curcuma (ou safran), • du ve-tsin (glutamate de sodium), • du thym, • du sel et de l'huile. Préparation: Coupez les tomates et les oignons en fines tranches, dans un pilon écrasez l'ail, ajoutez le sel, une pincée de ve-tsin, du thym et une petite cuillère rase de poivre. Dans un récipient adapté faites cuire le poulet et lorsque celui-ci devient bien rose, ajoutez les oignons puis le mélange ail et épices, le curcuma et enfin les tomates. 93

Creole cuisine

Kari volay Pou fé kui inn volay pou 4/5 moun. I fo kont 40mn pou prépar tout. Kosa i fo: • 6 tomat péi, • 2 zognon, • 4 gous lay, • in bon pinsé poiv, • vétsin èk safran, • lo tin, • do sèl èk luil. Koman i fé kui: I fo ash fin lo zognon é fé parèy ansanm lo tomat. Dann in pilon, kraz bien fin lay èk lo sèl, lo poiv. Mèt ansanm vétsin, ék lo tin. Dann in gran marmit, i fo bien fé rozir lo bann morso volay èk luil. Kan lé bien doré, i fo fé rousir lo zognon. Aprésa, fé rovnir tout lo bann zépis (sat té krazé dann pilon), i fo maziné mèt lo safran. Pou fini, i fo fé rousi tomat. Tousala dann marmit la fé rozir lo volay péi.

The receipt of the chicken cari Receipt for 4/5 people, (cooking 40 minutes) Ingredients: • a chicken, • 6 small tomatoes, • 2 onions, • 4 pods of garlic, • ground pepper, • a teaspoon of curcuma (or saffron), • ve-tsin (sodium glutamate), • thyme, • salt and oil. Preparation: Cut the tomatoes and the onions in small pieces. In a mortar, crush the garlic, add salt, a pinch of ve-tsin, thyme and a teaspoon of pepper. In an adapted pan cook the chicken and when it becomes quite pink, add the onions then the garlic mixture and the spices, the curcuma and finally the tomatoes.


La musique réunionnaise

Reunionese music

Auteurs: Luc OLLIVIER, Alexandre ABRIEL, Woalbert GONTHIER, Wilma LANGLADE, 1 PCG

Tout comme sa population, la musique réunionnaise est métissée. Principalement axée sur la danse, elle est également un facteur de cohésion sociale. Outre la variété, le reggae, le raga ou encore le rap et le zouk, la musique réunionnaise distingue deux styles de musique qui lui sont propres: le Maloya et le Séga. Le Maloya Comme le blues américain, le maloya est un chant de complainte, chanté à l'origine par les esclaves se plaignant des mauvais traitements de leurs maîtres. Autrefois interdit par les autorités, aujourd’hui le maloya est une musique festive transmis de génération en génération. De nos jours encore, les Réunionnais se retrouvent pour danser le maloya dans les Kabars. Très percussif, le maloya se caractérise avant tout par un rythme ternaire de percussions répétées. Des instruments traditionnels comme le kayamb, le roulèr ou le bobre sont la base du maloya traditionnel.

Like its people, music is mixed in Reunion Island. Mainly focused on dance, it is also a factor of social cohesion. Besides the variety, reggae, raga and rap and zouk, Reunionese music presents two styles of its own: the Maloya and the Sega.

Le Séga A l’inverse du maloya, le séga était à l’époque de l’esclavage largement diffusé. Entraînante, cette musique reflète en effet un esprit de légèreté et de bonne humeur. Les autorités de l’époque préféraient voir le peuple s’adonner à ce genre de musique plus que le maloya qui faisait craindre à des formes de révolte. Le séga a pris racine au cœur de la société coloniale. Il est une musique qui tire ses origines des danses traditionnelles d’Europe comme la polka et la valse associé à une rythmique d'origine afro-malgache. Ce style de musique se retrouve sur les îles voisines : Maurice, Rodrigues et les Seychelles. Dans n’importe quelle île de l’Océan Indien, on pratique le Séga, car son rythme exprime irrésistiblement la proximité et le partage.

The Sega Unlike Maloya, Sega was widely heard during the slavery period. Catchy, the music actually reflects a spirit of feast and good humour. The authorities of the time preferred to see people engage in this kind of music more than Maloya. Indeed, they feared that it could lead to some forms of revolt. Sega has taken root in the heart of colonial society. It is a music that has its origins in traditional dances of Europe, such as polka and waltz rhythms associated with Afro-Malagasy origins. This style of music is found on the neighbouring islands: Mauritius, Rodrigues and Seychelles. In any island in the Indian Ocean, Sega is played and danced, because its irresistible rhythm expresses closeness and sharing.

The Maloya As the American blues, the Maloya is a song of lament, sung originally by the slaves complaining of mistreatment by their masters. Once banned by the authorities, today Maloya is a festive music passed down from generation to generation. Even today, the Reunionese people still dance the Maloya during Kabars. Very percussive, the Maloya is characterized primarily by a ternary rhythm of repeated percussions. Traditional instruments like the Kayamb, the Rouleur, or the Bobre are the basis of traditional Maloya.

94


La musique réunionnaise Le Maloya Le maloya héritier des chants des esclaves, est aussi bien un style musical qu’une danse. Le maloya est né au temps de l’esclavage à l’île de la Réunion. À l’époque, les esclaves en jouaient en fin de semaine pour se défouler après le travail. De nos jours, les descendants des esclaves cafres (caf) et malgache (malgas) se réunissent encore à des kabars où ils jouent et dansent le maloya. À l’époque il s’agissait d’une cérémonie dédiée aux esprits au cours de laquelle les vivants pouvaient échanger avec leurs ancêtres. Aujourd’hui, il faut l’autorisation du Commissariat de Police, car les soirées rassemblent jusqu’à un demi millier de personnes. Au fil du temps, se sont mélangés au maloya des chants et danses européennes comme la quadrille et la polka. Le maloya est très lié au ancêtres : un proverbe malgache dit «Mourir une fois on le supporte, mourir deux fois est intolérable». Depuis Octobre 2008, le maloya est classé au patrimoine culturel de l’humanité de l’UNESCO.

95

Reunionese music The Maloya Maloya is the heir of the song of slaves, is a musical style and a dance. Maloya was born at the time of slavery in Reunion Island. At the time, slaves played that song during the weekends to relax. Nowadays, the descendants of slaves (Kafir and Malagasy) still meet during «kabobs» where they play and dance the Maloya. At the time it was a ceremony for spirits, where they talked to their ancestors. Now, they need a police authorization, there gather up to five hundred people. Over time, Maloya dance was influenced by polka from Europe. Maloya is closely related to the ancestors : a malagasy saying goes like that: «Dying once we stand it, but dying a second time is intolerable.» Since October 2009, Maloya is part of the World Cultural Heritage of UNESCO.

Danyel Waro Danyel Waro est un des plus célèbres chanteurs de maloya. On l’appelle le Pape du Maloya. C’est un musicien, un chanteur et un poète à l’origine de la renaissance du maloya sur l’île et de sa reconnaissance en France.

Danyel Waro One of the most famous Maloya player is Danyel Waro, he is called the Pope of Maloya. He is a musician, a singer, and a poet at the origin of the revival of the Maloya on the island and its recognition in France.

Baster Baster est un groupe de musique de Saint-Pierre de La Réunion, fondé en 1983 par Alain Joron. Le leader du groupe, Thierry Gauliris, est compositeur et interprète. Les jeunes l’apprécient particulièrement.

Baster Baster is a group of music of Saint-Pierre. It was founded in 1983 by Alain Joron. The leader of the group Thierry Gauliris is also the composer and interpret of the band. Young people particularly enjoy them.

Danyel Waro

Baster


La musique réunionnaise Le Sega Le séga est une musique qui tire ses origines des danses traditionnelles d’Europe comme la polka et la valse associé à une rythmique d'origine afro-malgache. Le mot Séga viendrait de la côte Est de l'Afrique. Au Mozambique, tchega se rapporte à une danse très proche du fandango espagnol. Le mot swahili sega désigne l'acte de retrousser ses habits, geste typique des danseuses de Séga. Il s’agissait autrefois d’une danse amoureuse où le fort déhanchement des danseurs jouait un rôle important. Ce style de musique se retrouve sur les îles voisines : Maurice, Rodrigues et les Seychelles. Les origines de cette musique et de cette danse sont méconnues, bien qu'il ne fasse aucun doute que le Séga puise ses sources en Afrique. Mais, curieusement, cette musique n'existe pas sur le continent africain. Le Séga est né avec l'exil, c'est la musique des esclaves. Loin de leur pays d'origine, les esclaves de différentes contrées se réunissaient. Ils ne parlaient pas la même langue, n'avaient pas les mêmes coutumes, ni la même musique, mais cela ne les empêchait pas de communiquer autour de la danse et du chant. Puis petit à petit, la langue créole est apparue, un dialecte d'origine française, s'est fondu dans la musique et le Séga est né. Le phénomène prend un telle importance que le Séga s’échappe des salons pour être joué et dansé partout : il devient la musique populaire de la Réunion. Le rythme est passé progressivement du binaire au ternaire’.

Reunionese music Sega Music Sega is a music which draws its origins from the traditional dances of Europe like the polka and the waltz associated with Afro-Madagascan rhythms. The word Sega probably comes from the East coast of Africa. In Mozambique, ‘tchega’ refers to a dance very close to the Spanish fandango. The word swahili ‘Sega’ indicates the act of rolling up one’s clothes, a typical gesture of the female dancers of Sega. It used to be a love dance where the swaying movements of the dancers played an important part. This style of music is found on the neighbouring islands: Mauritius, Rodrigues and the Seychelles. The origins of this music and this dance are ignored, although there is not any doubt that the sega Africa. But, curiously, this music does not exist on the African continent. The Sega was born with the exile, it is the music of the slaves. Far from their country of origin, the slaves of various regions met. They did not speak the same language, did not have the same habits, nor the same music, but that did not prevent them from communicating around the dance and of the song. Then little by little the Creole language, a dialect of French origin, appeared. It melted in the music and the Sega was born. The phenomenon had such an importance that Sega left the living rooms and was played and danced everywhere: it became the popular music Reunion Island. The rhythm passed gradually from binary to ternary. 96


La musique réunionnaise

97

On appelle ségatier le joueur ou le chanteur de Séga: Maxime Laope Maxime Laope est un ségatier réunionnais né en 1922 et mort en juillet 2005 Il a écrit une chanson traditionnelle très connue: «La rosée tombée». Il a enregistré plus de 80 disques : 78T, 45T, 33T et CD. Il a aussi créé de très nombreuses histoires, contes et proverbes qui font partie du patrimoine culturel réunionnais. Cette carrière exceptionnelle a été couronnée officiellement en 1997: Maxime a été fait Chevalier de la Légion d'honneur par le Président de la République Française. Luc Donat Luc Donat est un musicien français né le 17 mai 1925 à Saint-Denis de La Réunion et mort le 4 avril 1989 sur son île natale[1]. Connu en tant que violoniste de jazz et ségatier, il a écrit de nombreux morceaux toujours populaires par exemple L'amour lé doux. Aussi, son nom a été donné à un théâtre du Tampon, le théâtre Luc-Donat. Ziskakan Ziskakan est un célèbre groupe de musique local créé en 1979 et dont le leader est Gilbert Pounia. Ousanousava Ousanousava est un groupe de musique réunionnais créé par la famille de Jules Joron à Saint-Pierre en 1984.

Reunionese music The Ségatier is the player or the singer of Sega: Maxime Laope Maxime Laope is a Reunionese Ségatier born in 1922 and died in July 2005 He wrote the famous traditional song : « La rosée tombée » “the fallen dew”. He recorded more than 80 records: 78T, 45T, 33T and CD. He also created a huge number of stories, tales and proverbs which belong to the local cultural heritage. This exceptional career was crowned officially in 1997: Maxime was made “Chevalier de la Legion d’Honneur” by the President of the French Republic. Luc Donat Luc Donat is a French musician born on May 17, 1925 in Saint-Denis. He died on April 4, 1989 on his native island. Known as a violonist of jazz and a ségatier, he wrote many still popular pieces for example L'amour lé doux (Love is tender). His name was given to a theatre in Tampon, the LucDonat theatre. Ziskakan Ziskakan is a famous local band created in 1979 and whose leader is Gilbert Pounia. Ousanousava Ousanousava is a group of local music created by Jules Joron’s family in Saint-Pierre in 1984.


La musique réunionnaise

Reunionese music

Les instruments utilisés dans le Maloya sont: le Kayamb (Kayanm), le Roulèr (Rouleur), le Bobre, le Piqueur (Pikèr)… Le Kayamb (Kayanm) On décrit le kayamb comme un hochet en forme de radeau. C’est un instrument qui incarne l’âme de la musique Réunionnaise, à lui seul, il résume toute l’histoire de l’île, l’héritage des esclaves des plantations de cannes à sucre. Ce sont eux qui ont construit les premiers Kayamb avec ce qu’ils trouvaient dans les champs : du bois, des graines et des tiges de fleur de canne. L'instrumentiste répète continuellement un mouvement latéral avec les deux bras qu'il varie et nuance au cours des morceaux.

The instruments used in the Maloya are the Kayamb, the Rouleur, the Bobre, the Piqueur… The Kayamb The kayamb is described as a rattle in a shape of a raft. It is an instrument that, in itself, embodies the soul of Reunionese music. It summarizes the heritage of the slaves in the plantations of sugar cane. They are the ones who built the first Kayamb with what they found in the fields: wood, seeds and flower stalks of cane. The musician continuously repeats a sideway movement with both arms which varies according to the music pieces.

Le Roulèr (Rouleur) Le roulèr est une sorte de grosse percussion en forme de tonneau recouvert d'une peau à une extrémité. Il est souvent fabriqué avec un tonneau. Le joueur de roulér chevauche cet instrument et frappe cette peau de bœuf, à mains nues, du bout des doigts ou des paumes. La deuxième extrémité reste ouverte afin d'optimiser les sons émis. Il se sert d’un de ses talons pour appuyer sur la peau et donc modifier le son qui en sort. Cette percussion émet un son grave et sourd de la base rythmique indispensable au maloya. Le Piqueur (Pikèr) Le pikèr est un gros bambou d'une cinquantaine de centimètres de longueur sur lequel le musicien va frapper avec deux baguettes en bois. Le Bobre Le bobre est le cousin du berimbau Brésilien. D'une taille d'un mètre cinquante environ, il est pourvu à sa base d'une calebasse qui est ouverte de l'autre côté laissant partir les vibrations vers le bas.

The Rouleur The roulèr is a kind of large percussion in the shape of a barrel covered with a skin at an end. It is often made with a barrel. The player overlaps this instrument and strikes this ox skin with naked hands, with the tip of the fingers or the palms. The second end remains open in order to optimize the emitted sounds. He uses one of his heels to press the skin and thus change the sound that comes out. This percussion emits a deep sound essential to the rhythmic base of the Maloya. The Piqueur The pikèr is a large bamboo piece of about fifty centimetres long on which the musician strikes with two wooden rods. The Bobre The bobre is the cousin of the Brazilian berimbau. With a size of about five feet, it is provided at its base with a gourd which is open on the other side letting the vibrations go down.

98



Melito di Porto Salvo

Istituto Superiore “Ten. Col. Giovanni” Professeur responsable: Martine GAILLARD


Cala

bre -

aire g

ica

Nuances de miel

récan

ique

Notre Etablissement Scolaire, l’Institut Supérieur «G. Familiari» se trouve à Melito di Porto Salvo, une des communes les plus peuplées de l’aire grécanique, à l’extrêmité sud de la côte calabraise, à 30 km de Reggio de Calabre, aux portes du Parc de l’Aspromonte. Prise dans le feu des couchers de soleil qui de Pentedattilo s’éteignent derrière l’Etna, elle jouit d’un panorama unique et extraordinaire. Le toponyme «Melito» dérive du torrent de même nom, potamòs tu Melitu, en grec fleuve de miel, à cause de l’abondante production de miel dans la région. La promenade des mille

bri

Cala

Sfumature di miele

Il nostro Istituto Scolastico «G. Familiari» si trova a Melito Porto Salvo, comune tra i più popolati dell’area grecanica, si trova nell’estremità sud della costa calabrese, a 30 km da Reggio Calabria, alle porte del Parco Nazionale d’Aspromonte. Stretta nel fuoco del tramonto che da Pentedattilo si spegne dietro l’Etna gode di panorami incantevoli. Il toponimo ‘Melito’ deriva dalla presenza del torrente omonimo (noto anche come Tuccio), potamòs tu Melìtu, in greco fiume del miele, per l’abbondanza di miele presente nella zona che ancora oggi si produce.

Auteurs: Flavia TRIPODI, Giovanna MARTINO, IV A

Le choix du toponyme “Porto Salvo” (Port Sauf) est lié à l’histoire des débarquements de Garibaldi de 1860 et 1862. C’est ici, en effet, que le navire des Mille s’ensabla. La promenade du bord de mer, qui porte le nom des Mille de Giuseppe Garibaldi, longe la mer Ionienne sur environ 3 km et demi. Elle est animée, surtout les soirs d’été, quand ses lidi sont fréquentés par les touristes et les habitants des environs. La Madone de Porto Salvo

ecan r g a e a - ar

Lungomare dei mille

La scelta del toponimo “Porto Salvo” è legata agli sbarchi di Garibaldi del 1860 e del 1862. E’ proprio qui, infatti, che si arenò la nave dei Mille. Il lungomare, intitolato infatti ai Mille di Giuseppe Garibaldi, costeggi il Maar Ionio per circa 3km e mezzo, si anima soprattutto durante le sere l’estate, quando i suoi lidi si popolano di turisti ed abitanti provenienti dai paesi vicini a delle zone montane.

La Madonna di Porto Salvo Auteurs: Antonina ROSATO, Giovanna MARTINO, La popolazione melitese è fortemente devota alla La population de Melito porte une grande dévotion à la Antonietta SORACE, IV A Madonna di Porto Salvo, da quando, all’inizio del 1600, fu Madone de Porto Salvo, depuis qu’au début du XVIIè siècle, on ritrovato sulla spiaggia, in prossimità dell’omonimo retrouva sur la plage, à proximité de l’endroit où se trouve le santuario, il quadro raffigurante la Vergine, proveniente, sanctuaire du même nom, le tableau représentant la Vierge et secondo una nenia popolare, dalla Turchia. Ogni anno il provenant de la Turquie, selon une cantilène populaire. Tous le quadro viene trasportato da Melito nella chiesa dei SS. Pietro ans, le tableau est transporté de Melito jusqu’à l’église de e Paolo di Pentedattilo. Il Santuario della Madonna Maria SS. Saint-Pierre et Saint-Paul à Pentedattilo. Le sanctuaire de la Di Porto Salvo fu fatto costruire per volere di Don Domenico Madone de Porto Salvo a été fait construire par Don Domenico Alberti, Marchese di Pentedattilo, nel 1680, perché aveva una Alberti, Marquis de Pentedattilo, en 1680, en vertu de la particolare devozione verso la Vergine. dévotion particulière qu’il avait envers la Vierge. 99


Cala

bre -

Le territoire

aire g

ica

récan

ique

ecan r g a e a - ar

bri

Cala

Auteurs: Ilenia CARIDI, Selene CARIDI, Giovanna CHILÀ, Alessia IACOPINO, IV A

L’aire grécanique se trouve géographiquement dans la province de Reggio de Calabre, autour de la vallée de la «fiumara» (torrent) Amendolea. Elle s’étend sur un terrioire couvrant une surface d’environ 454 km et qui va de la basse cote ionienne à la chaine de L’Aspromonte. Les origines de ces localités remontent à la période de la Grande Grèce ou à l’arrivée des Byzantins ou encore, à une époque plus récente, lors de l’invasion de la Grèce par les Turcs. C’est un territoire qui, durant de longs siècles, a représenté une véritable citadelle culturelle, surtout à cause de son isolement lié aux difficultés de communication sur un territoire sauvage et pratiquement inaccessible. Les centres de Bova, Condofuri, Gallicianò, Roccaforte del greco, Roghudi conservent des témoignages culturels évidents de la Grande Grèce. Partie de l’aire grécanique se trouve sur les premiers contreforts de l’Aspromonte. Traversée par la «fiumara» Amendolea et d’autres torrents moins importants, l’aire grécanique comprend aussi quelques zones cotiéres. Pendant des siècles, les torrents de l’Amendolea et de Melito ont été les seules voies de communication entre mer et montagne.

Il territorio

L’area Grecanica, è situata geograficamente nella Provincia di Reggio Calabria attorno alla Vallata dell’Amendolea. Si estende su un territorio di circa 454 km2 di superficie ed è compresa tra il basso Jonio reggino e l’Aspromonte. La storia di questi paesi è da fare risalire al periodo magno greco, oppure alla venute dei bizantini, o ancora in epoca più recente dopo l’invasione della Grecia da parte dei turchi. Quest’area ha assunto per molti secoli il ruolo di vera e propria isola e roccaforte culturale per una serie di motivi come la precarietà storica dei collegamenti ed un entroterra particolarmente impervio. I centri di Bova, Condofuri, Gallicianò, Roccaforte del Greco, Roghudi mantengono le più evidenti tracce della cultura magno-greca. Buona parte dell’area è adagiata sui primi contrafforti dell’Aspromonte. Attraversata dalla fiumara Amendolea e da altre minori, l’area grecanica comprende alcune zone costiere. Per secoli le fiumare d’Amendolea e di Melito hanno costituito le sole vie di comunicazione tra montagna e il mare. 100


Cala

bre -

aire g

ica

récan

ique

can e r g ea a - ar

bri

Cala

Gallicianò - le village le plus grec d’Italie

Gallicianò - il paese più greco d'Italia Auteurs: Ilenia CARIDI, Selene CARIDI, IV A A Gallicianò, les traditions grecques se maintiennent non seulement A Gallicianò le tradizioni grecanica si conservano vive non solo in dans le domaine de la langue mais aussi de la musique, de la gastronomie et ambito linguistico ma anche in ambito musicale, gastronomico e rituale. Nel des rites. En 1999, à Galliciano, la petite église de Panaghia tis Elladas 1999 a Gallicianò è stata aperta al culto la piccola chiesa ortodossa di (Madone des Grecs) a été ouverte au culte. Elle représente le retour du culte Panaghia tis Ellades (Madonna dei Greci) rappresenta il ritorno del culto orthodoxe dans des lieux de très ancienne tradition grecque. ortodosso in siti di antichissima tradizione greca. Le travail du bois La grande quantité de bois présent sur les montagnes de l’Aspromonte, a permis, depuis l’antiquité, de développer l’artisanat du bois. Les objets en bois constituent la production caractéristique des pays «grecaniques» liés à la culture rurale des bergers du versant jonien, qui pendant la journée employaient leur temps à produire les «plumia» ou «mucari» (formes pour décorer les gâteaux), et les musulupàre (formes pour les fromages), flûtes, «ciaramelle», une sorte de cornemuse et d’autres objets comme des cuillères, fourchettes et bâtons. La figure féminine se répète presque toujours dans ces objets et dans les dessins; comme du reste la croix grecque en particulier dans la zone de Gallicianò et Roccaforte.

101

Bienvenus à Gallicianò, au milieu de montagnes de douleur et de chants

Benvenuti a Gallicianò, tra le montagne cariche di dolore e di canti

La lavorazione del legno La grande quantità di legno presente sulle montagne dell’Aspromonte, ha permesso sin dall’antichità di sviluppare l’artigianato del legno. Gli oggetti in legno costituiscono la produzione caratteristica dei paesi grecanici legati alla cultura rurale dei pastori del versante jonico, che durante la giornata impiegavano il loro tempo a fabbricare i plumia o murcari, (timbri per dolci), e le musulupàre, (timbri per i formaggi), flauti, ciaramelle ed altri oggetti come cucchiai, forchettoni e bastoni. La figura femminile è ricorrente quasi sempre in questi oggetti e nei disegni; come del resto la croce greca in particolar modo nella zona di Gallicianò e Roccaforte.


Cala

bre -

aire g

ica

récan

ique

ecan r g a e a - ar

bri

Cala

Bova (Vùa) - Coeur de la civilisation grécanique Bova (Vùa) - Cuore della civiltà grecanica Auteurs: Francesca BRITTI, Luana FALCONE, Angela FOTI, III A Bova (Vùa) antico e caratteristico Borgo Bova (Vùa), ancien bourg caractéristique de medievale in provincia di Reggio Calabria è uno dei più l’époque médiévale dans la province de Reggio de importanti centri della Calabria greca. Il fascino di Bova Calabre, est un des plus importants centres de la cattura il visitatore e lo porta indietro nel tempo alla Calabre grecque. Le charme de Bova attire le visiteur scoperta di luoghi inesplorati mentre percorre strade rifatte et lui fait remonter le temps, à la découverte de lieux in pietra locale, si inerpica per i viottoli che lo portano ai inexplorés alors qu’il parcourt des ruelles refaites en resti del Castello Normanno e alla Torre Normanna. Il pierre locale et grimpe les sentiers qui le porte aux Castello di Bova, ridotto allo stato di rudere sorge in cima restes du château de Bova, réduit en ruines, se trouve ad uno sperone roccioso, ad esso sono legate diverse au sommet d’un éperon rocheux. Il est l’objet de leggende. Su di un macigno, tra le rovine del maniero, è plusieurs légendes. Sur un roc, parmi les ruines du ancora visibile l’orma di un piede di donna che un tempo le manoir, on peut distinguer l’empreinte d’un pied de giovani del luogo andavano a confrontare con il proprio. femme que les jeunes filles d’autrefois confrontaient La leggenda parla dell’orma della “Regina”. Una Regina avec le leur. La légende veut que cette empreinte soit greca pare avesse fatto costruire il castello e se l’orma celle du pied de la reine qui avait fait construire ce fosse coincisa con quella del piede di una giovane château. Si l’empreinte coïncide avec le pied de la fanciulla, la fortunata avrebbe trovato il tesoro della regina. jeune fille, cette dernière trouvera le trésor de la reine. Hymnes à la mémoire

Inni alla memoria Auteurs: Sabrina PETRULLI, Giovanni NUCERA, Giovanna MARTINO, III A Bova, promotrice di iniziative per la tutela del patrimonio grecanico, La ville de Bova, promotrice d’initiatives pour la sauvegarde du ha sovente scambi culturali con la Grecia. Ogni anno si tiene il festival patrimoine gréco-calabrais, opère souvent des échanges culturels avec la dell’arte musicale greca che costituisce il maggiore stimolo artistico per tutti Grèce. Chaque année se déroule le festival d’art musical grec qui représente i greci di Calabria, nei giorni 15-16-17 agosto. Si svolgono i festeggiamenti le plus grand événement artistique pour tous les grecs de Calabre, les in onore della Beata Vergine Maria Assunta, San Leo (patrono della città) e 15-16-17 Août. La fête est en honneur de Notre-Dame de l’Assomption, San Rocco che attraggono molti fedeli e tanti emigrati che per l’occasione Saint Leo (patron de la ville) et Saint-Roque. Elle attire beaucoup de fidèles rientrano a Bova. et d’émigrés aussi, qui pour cette occasion, reviennent à Bova. 102


Cala

bre -

aire g

ica

récan

ique

recan g a e a - ar

bri

Cala

Gli strumenti musicali di Bova e dell’area grecanica sono legati ad Les instruments musicaux de Bova, ainsi que de toute la zone gréco-calabraise, sont liés au milieu agropastoral. Ils sont construits et un ambiente agro-pastirale, costruiti, diffusi e suonati dallo stesso musicista utilisés par le même musicien au cours des fêtes religieuses et liturgiques. Le durante le festa religiose e liturgiche. Il tamburello ha origini molto antiche, tambourin est d’origine ancienne. Il est fait en peau de chèvre et utilisé dans la superficie si ricava dalle pelle di capra e si utilizza nella “tarantella2 in la tarentelle où il assure un rythme soutenu. Il est accompagné par la quanto svolge una funzione ritmica molto importante e prevede «zampogna », une espèce de cornemuse qui , elle aussi, a des origines l’accompagnamento della zampogna. Quest’ultima ha antiche origini. È probabile una sua discendenza dagli “auloi” greci. Il suo repertorio è lointaines. Il s’agit probablement d’une descendante des «auloi» grecs. Son répertoire va de la tarentelle aux pastorales, en passant par costituito da tarantelle, pastorali ed accompagnamento al canto. Un altro l’accompagnement de chant. Autre instrument utilisé par les grecs calabrais strumento musicale usato dai grecanici di Bova è l’organetto. de Bova, l’accordéon. La lyre bien aimée I agapimeni lira Auteur: Salvatore BENEDETTO, I A J’ai mangé un morceau de fougasse Efaga en mmòrcio pitta. Avec de la ricotta de chèvre fraiche Me aspri mizìthara provatìna, J’ai bu avidement du vin èpia ena cras’, san Noir, doux comme tes yeux t’arthàmmiasu. Désormais, ma lyre bien aimée Arte tin agapìmeni lira Je caresse délicatement et je chante nghìzo me dàctila leftà avec des mots aux reflets irisés ce tragudào me ta lòghia tu lir’u Le grand désir que j’ai de toi tin megàla agapìmu jassèna, Créature de rêve. pìzilo miccedda.

Les pratiques religieuses, les événements de la vie quotidienne, l’émigration, la solitude sont les principaux thèmes que l’on retrouve dans les danses et les chansons de langue gréco-calabraise. A travers ses paroles, la poésie permet à des générations qui ne se sont pas connues de se rencontrer. La lune, les étoiles, la mer, la pioche vibrent comme de véritables créatures qui animent un monde antique et nouveau à la fois. 103

Le pratiche religiose, glie venti della vita quotidiana, la povertà, l’emigrazione, la solitudine, sono le tematiche ricorrenti, che emergono attraverso balli e canti amorosi apparenti a tutta l’area di lingua grecocalabra. La poesia è testimonianza, ponte fra generazioni sconosciute che si incontrano grazie alle sue parole. La luna, le stelle, il mare, la farina, la zappa vibrano come creature vive che animano un mondo antico e nuovo.


Cala

ica

bre aire g récan

ique

ecan r g a e a - ar

bri

Cala

L’Acropole

Sur la côte ionienne méridionale de

Reggio de Calabre, en romontant la vallée de la «fiumara» (torrent) Amendolea, se trouve le centre le plus authentique de la communauté grecque de Calabre: Gallicianò. Le bourg ne compte plus que 200 habitants, essentiellement des personnes âgées inquiètes pour la probable disparition de leurs traditions. Gallicianò, défini l’Acropole de la Grande-Grèce, a conservé intactes ses traditions grécaniques, non seulement dans le domaine linguistique mais aussi musical, gastronomique et rituel. Ici les rues portent les noms de Pénélope, Zeus, Ulysse et tout le monde parle couramment le grec de Calabre. Les habitants sont jaloux de leur savoir faire artisanal. Dans le domaine textile, à l’aide de vieux métiers, on fabrique encore des couvertures de genêt dont le motif décoratif rappelle le Grèce Antique. Le travail du bois, lui-aussi, est remarquable, en particulier pour les formes à fromage, les colliers de chèvre décorés et les instruments musicaux comme le tambourin et la zampogna (espèce de cornemuse).

L’Acropoli Auteurs: Luca ARCUDI, Francesco ROMEO, Rocco IDÀ, IV A

Sulla costa ionica meridionale di Reggio Calabria, risalendo la vallata della fiumara dell’Amendolea, si trova il centro più autentico della comunità grecanica: Gallicianò. Il paese conta appena 200 abitanti, tutti anziani e preoccupati per il futuro delle loro tradizioni. Gallicianò, chiamata l’Acropoli della Magna Grecia, custodisce intatte le tradizioni grecaniche in ambito linguistico, musicale, gastronomico e rituale. Via Penelope, Zeus o Ulisse sono i nomi delle stradine del piccolo centro. Gli abitanti sono gelosi del loro artigianato. Nel campo della produzione tessile, grazie ad antichi telai, vengono tuttora prodotte coperte di ginestra con motivi decorativi risalenti all’antica Grecia. La lavorazione del legno è anch’essa notevole, in particolare per la fabbricazione di oggetti pastorali: timbri per formaggi, collari decorati per capra e strumenti musicali come il tamburino e la zampogna. 104


Cala

ica

bre aire g récan

ique

ecan r g a e a - ar

bri

Cala

Pentedattilo - Les cinq doigts

Pentedattilo se trouve dans une Auteurs: Alessia IACOPINO, Selene CARIDI, Ilenia CARIDI, IV A fraction de la commune de Melito di Porto Salvo, dans la province de Reggio de Calabre. C’est une roche, à 6 km de Melito di Porto Salvo qui à son sommet arrive a 454 mètres. Avec ses aiguilles, elle forme comme une gigantesque main dont une certaine tradition a tiré le nom de pentedattilo «pentedaktylas», d’antique origine grecque, qui signifie cinq doigts, exactement comme sa forme. Malheureusement, suite à l’érosion, plusieurs parties de la montagne se sont écroulées et elle ne présente plus tous les cinq doigts. Cela reste, malgré tout, un endroit fascinant et plein de mystère, un des centres les plus caractéristiques de l’aire grécanique. L’ancien bourg est désormais abandonné car la population est descendue dans la vallée pour créer un nouveau centre d’où on peut admirer le vieux «pays fantôme». Il semblerait que les origines de Pentedattilo soient très anciennes, ayant été fondé au VIIè siècle av. J.C. par des colons venus de Grèce. Dans la partie la plus élevée, les vestiges du château et l’église de SaintPierre et Saint-Paul. 105

Pentedattilo - Le cinque dita

Pentedattilo è una frazione del comune di Melito Porto Salvo, in provincia di Reggio Calabria. E’ una rupe, a 6km da Melito Porto Salvo che arriva nella sua punta ai 454m. Con le sue guglie formerebbe come una gigantesca mano da cui una certa tradizione ha tratto il nome Pentedattilo, “pentedaktylas” di antica origine greca, che vorrebbe dire “cinque dita” proprio per la sua forma. Sfortunatamente alcune parti della montagna sono crollate ed essa non presenta più tutte e cinque le “dita” ma rimane comunque un posto affascinante e pieno di mistero, uno dei centri più caratteristici dell’Area Grecanica. Quello che era l’antico paese oggi è abbandonato, la popolazione infatti è migrata più a valle formando un nuovo piccolo centro dal quale si ammira il vecchio “paese fantasma”. Il centro sembra che abbia origine antichissime essendo stato fondato nel VII secolo a.C. da coloni calcidesi arrivati dalla Grecia. Nella parte alta i ruderi del Castello e la Chiesa di Ss. Pietro e Paolo.


Cala

ica

bre aire g récan

ique

ecan r g a e a - ar

bri

Cala

Roghudi - le vieux pays

Richiùdi - Il paese vecchio Auteurs: Caterina ALATI, Serena AMODEO, Maria Elisabetta LARNÈ, III A

Surplombant la “fiumara” (torrent) Amendolea, entouré de monts impénétrables, posé sur une dorsale qui précipite vers le fond de la vallée, le pays dont le nom dérive du grec de Calabre Richiùdi, a une origine assez ancienne. Selon certains historiens, le terme dérive du grec Rogodes qui signifie plein d’anfractuosités ou de Rhekhodes qui synthétise l’idée de rude. Dans l’idiome néogrec, Roghudi prend le sens de rupestre. Situé sur les pentes méridionales de l’Aspromonte, l’habitat de Roghudi Vecchio dont la population est d’ethnie grécanique, fait partie de l’aire grécanique et du Parc d’Aspromonte. Suite a deux fortes inondations, en 1971 et 1973, le pays a été complétement abandonné. Château Ruffo

A guardia della fiumara Amendolea, circondato da monti impenetrabili, adagiato su un crinale che precipita verso il fondovalle, il borgo, il cui nome deriva dal greco di Calabria Richùdi, ha origini abbastanza antiche. Secondo alcuni studiosi, il termine deriva dal greco Rhogodes che vuol dire pieno di crepacci o da Rhekhodes che sintetizza il concetto di aspro. Nell’idioma neogreco, Roghudi assume il significato di rupestre. Situato nelle pendici meridionali dell’Aspromonte nella Calabria greca, l’abitato di Roghudi Vecchio – abitato da gente di etnia grecanica – rientra nell’area Grecanica e nel parco dell’Aspromonte. A seguito di due fortissime alluvioni avvenute nel 1971 e nel 1973 è stato completamente abbandonato.

Auteurs: Francesca BRITTI, Luana FALCONE, Angela FOTI, III A

Cette «fiumara» (torrent) doit son nom à la présence de nombreux amandiers sur ses rives. Aujourd'hui encore, le dialecte local utilise le terme «nmendoli» pour indiquer les amandes. Pendant des siècles, les seules voies de communication entre mer et montagne. Les origines du pays sont incertaines. On retient, château d’origine normande. Grâce à sa position, le pays prit une importance stratégique, d’un point de vue politico-militaire, sous Frédéric II. Au début du XIIè siècle, le fief de Amendolea a été acheté par Francesco Ruffo qui donna son nom au château. Particulièrement endommagé par le tremblement de terre de 1783, ses vestiges permettent d’établir que sa structure était composée de deux donjons et d’une tour centrale crénélée.

Castello Ruffo

Questa fiumara prende il suo nome dalla presenza, lungo le sue sponde, di parecchi alberi di mandorlo. Ancora oggi, nel dialetto locale, con il termine “mmenduli” si intendono le mandorle. Per secoli le fiumare d’Amendolea e di Melito hanno costituito le sole vie di comunicazione tra montagna e il mare. Le origini del paese sono incerte, tuttavia si ritiene che esso sia sorto in epoca precedente a quella dell’adiacente castello di origine bizantina. Grazie alla sua posizione, il paese assunse una sempre maggiore importanza strategica politicomilitare sotto Federico II. All’inizio del XII secolo le terre di Amendolea, castello compreso, vennero acquistate da Francesco Ruffo e il castello assunse l’attuale denominazione. Molto danneggiato dal terremoto del 1783, i reperti fanno risalire alla sua struttura, costituita da tue torrioni e da una torre centrale merlata. 106


Cala

ica

bre aire g récan

ique

ecan r g a e a - ar

bri

Cala

Bagaladi – vallée de l’huile

Bagaladi – vallata dell’olio Auteur: Antonia MEGALE, III A

Bagaladi se trouve sur la route qui mène de Melito di Porto Salvo à la station de sports d’hiver de Gambarie, en Aspromonte. Située sur le pentes du Mont S. Angelo, l’habitat longe la fiumara Zervo. La petite ville qui tire son nom de Val Aladi (vallée de l’huile) est entourée de collines couvertes d’oliviers où se trouvent des pressoirs à l’huile des XVIIIè et XIXè siècles. Son église principale conserve un groupe en marbre blanc de Carrare, de grand intérêt, représentant L’Annonciation. Datant de 1504, la sculpture est attribuée à l’Ecole du Gagini. Bagaladi est renommée aussi pour sa gastronomie et la qualité de ses produits alimentaires. L’Olive…une plante ancienne… La culture de l’olivier en Calabre remonte au VII siècle avant a.C. Ce sont les Grecs qui ont apporté la plante dans notre pays. Aujourd’hui, l’Italie occupe la deuxième place en ce qui concerne cette production. Les olives sont récoltées en automne, généralement en novembre. L’olivier est une plante à feuillage persistant qui peut atteindre 400 ans. En Calabre, après la récolte, les olives sont traitées de différentes manières. Les olives de table sont récoltées en secouant l’olivier avec des bâtons «ramidi», pour les faire tomber dans les filets tendus sous l’arbre. Elles sont ensuite placées dans de la saumure (eau salée) et après deux ou trois mois, elles sont prêtes à manger. L’huile, par contre, est obtenue à partir des olives mûres. Une fois ramassées. Elles sont nettoyées, puis transportées dans le pressoir où on procède à l’extraction de l’huile. 107

Bagaladi si trova sulla strada che porta da Melito di Porto Salvo alla stazione invernale di Gambarie, in Aspromonte. Situata sul fianco del Monte S. Angelo, l’abitato è disposto lungo il greto della fiumara Zervo. La cittadina, il cui nome deriva da Val Aladi (vallata dell’olio) è circondata da uliveti dove sono discretamente conservati frantoi dei secoli XVIII e XIX. La chiesa parrocchiale custodisce un gruppo marmoreo realizzato in marmo bianco di Carrara, di eccezionale importanza, rappresentante l’Annunciazione, datato 1504 e attribuito alla bottega del Gagini. Bagaladi è famosa anche per la sua gastronomia e la qualità dei suoi prodotti alimentari. L’Ulivo…una pianta antichissima… La coltivazione dell’ulivo in Calabria risale al VII secolo a.C. Furono i Greci a portare la pianta nel nostro paese. Oggi, l’Italia è al secondo posto per quanto riguarda questa produzione. Le olive vengono raccolte in autunno, generalmente a novembre. L’ulivo è una pianta sempre verde che può raggiungere i 400 anni. In Calabria, dopo la raccolta, le olive sono lavorate in diversi modi. Le olive da tavola vengono raccolte scuotendo l’ulivo con delle pertiche «i ramidi», per farle cadere nelle reti stese sotto la pianta. Vengono poi messe in salamoia( acqua e sale) e dopo due o tre mesi sono pronte da mangiare. L’olio, invece, si ottiene dalle olive mature. Una volta raccolte, vengono pulite dalle foglie e poi portata al frantoio dove si procede all’estrazione dell’olio.


Ame

ndole

Château Ruffo

Cette «fiumara» (torrent) doit son nom à la présence de nombreux amandiers sur ses rives. Aujourd'hui encore, le dialecte local utilise le terme «nmendoli» pour indiquer les amandes. Pendant des siècles, les seules voies de communication entre mer et montagne. Les origines du pays sont incertaines. On retient, château d’origine normande. Grâce à sa position, le pays prit une importance stratégique, d’un point de vue politico-militaire, sous Frédéric II. Au début du XIIè siècle, le fief de Amendolea a été acheté par Francesco Ruffo qui donna son nom au château. Particulièrement endommagé par le tremblement de terre de 1783, ses vestiges permettent d’établir que sa structure était composée de deux donjons et d’une tour centrale crénélée.

a - le

s orig

ines

ol

nd Ame

ni

igi r o ea

Auteurs: Francesca BRITTI, Luana FALCONE, Angela FOTI, III A

Castello Ruffo

Questa fiumara prende il suo nome dalla presenza, lungo le sue sponde, di parecchi alberi di mandorlo. Ancora oggi, nel dialetto locale, con il termine “mmenduli” si intendono le mandorle. Per secoli le fiumare d’Amendolea e di Melito hanno costituito le sole vie di comunicazione tra montagna e il mare. Le origini del paese sono incerte, tuttavia si ritiene che esso sia sorto in epoca precedente a quella dell’adiacente castello di origine bizantina. Grazie alla sua posizione, il paese assunse una sempre maggiore importanza strategica politico- militare sotto Federico II. All’inizio del XII secolo le terre di Amendolea, castello compreso, vennero acquistate da Francesco Ruffo e il castello assunse l’attuale denominazione. Molto danneggiato dal terremoto del 1783, i reperti fanno risalire alla sua struttura, costituita da tue torrioni e da una torre centrale merlata. 108


Ama

ndole

a - si

ico

Les vestiges

te ar chéo

logiq

ue

A

olea d n a m

-s

Auteurs: Ivana GURNARI, Catia MAESANO, Natalina RODA’, III C

C’est un site archéologique assez vaste où il est encore possible de voir les restes de petites églises. A l’intérieur du périmètre du château, se trouvent les vestiges de l’église de l’Annonciation avec, assez bien conservés, l’abside, le pavage et des murs d’enceinte qui rappellent la tradition byzantine. Tout près, l’église de Saint-Sébastien qui offre des témoignages intéressants de sa structure. On peut encore admirer, dans un bon état de conservation, le clocher qui dévoile un intéressant style. La langue de la civilisation Mon grand-père penchè sur les champs, volait des bandes de terres aux pierres. La grand-mère en tissant le genêt avec sa navette rapide dominait le métier. Les fils de temps en temps entendait un langage ètrange à lui, exilé dans une chanson d’inconnue mémoire. Perdue dans le souvenir de son père. C’était la langue de la Civilisation. 109

olog e h c r ito a

I ruderi

Si tratta di un sito archeologico abbastanza ampio, dove sono ancora visibili cospicui resti di alcune chisette: all’interno del castello si trovano i ruderi della chiesa dell’Annunziata della quale rimane da vedere la parte absidale, la pavimentazione e qualche muro perimetrale che rimanda ad una tradizione tipicamente bizantina,nella adiacenze, la chiesa intitolata a san Sebastiano di cui restano cospicue tracce della struttura, si è conservato, quasi integramente, il campanile che rivela un interessante stile architettonico. Une poésie de Filippo Violi, traduction: Maria SGRÒ, Carmelo MARRARI, Alessandro MORABITO, II A

I glossa tu athròpu O pappùmu atonimèno sta chòrafia èclefe ta zzàndola tu chùmata sta lithària. To sparto fènonda i nonna Me tin sajìtta glìgora, ìsonne to argalìo. O jò o dicòto cathà rosso àcunne mian glossa ecinù zzano, channemmèni stin ripàta tis anàgrosti mamoria. Clefemmèni to ricordo to Ppatro, ito i glossa tos Athròpo.


Myth

es du

passé

Mi

Des habitants un peu spéciaux

Le

pittoresque scenario de l’escarpement rocheux donne sur le lit limpide de l’Amandolea. Dans le silence du pays fantôme, parmi les ruelles, le véritable maître des lieux est la chèvre, symbole auquel les grecs de Calabre sont très attachés.

Degli abitanti un po’ speciali Auteurs: Désirée CRISEO, Dalila CRISEO, Adriana MEDURI, II A

Il pittoresco scenario

sul dirupo roccioso, si affaccia sul candido letto dell’Amendolea. Nel silenzioso paese fantasma, a farla da padrona tra i vicoli, la capra, simbolo radicato dei Greci di Calabria.

La tête du dragon

A peu de distance du pays, se trouvent deux formations géologiques dignes d’intérêt: les pots à lait et la Roche du Dragon. Ce sont des roches qui, modelées dans le temps par le vent, la pluie et le gel, sont devenues de curieux monuments naturels.

sato

pas ti del

La testa del drago

A poca distanza si trovano due formazioni geologiche degne di nota: le caldaie del latte e la Rocca del Drago. Sono rocce modellate nel tempo del vento, della pioggia e dal ghiaccio, fino a diventare curiosi monumenti naturali. 110


Art Le ver à soie

ancie

ns m

etier

s

Auteurs: Antonietta SURACE, Antonina ROSATO, IV A

En Europe, le ver à soie est arrivé vers le VI siècle. On raconte que c’est grâce à deux moines de l’époque Justinienne qui, avec un stratagème, réussirent à franchir la frontière chinoise en cachant dans leurs bâtons vides quelques vers à soie. On ne sait pas si cet épisode est en fait vrai ou juste une simple légende; de toute façon c’est autour de cette date que l’élevage des vers à soie et la culture du mûrier se sont propagés dans le pays méditerranées. Dans le passé, même à Bagaladi, l’élevage des vers à soie était très répandu. Il y avait beaucoup de femmes de Bagaladi qui en partant de l’élevage, arrivaient à réaliser de la lingerie et des vêtements avec l’étoffe obtenue. Savon naturel Ingrédients: • Deux litres d’eau • Un litre d’huile (ou saindoux) • 300g de potassium • 300g poix grecque pour 10 litres d’huile Préparation: Faites chauffer l’eau et l’huile. Quand le mélange est tiède, commencez à ajouter peu à peu la potasse et éventuelle ment la poix grecque qui n’est pas indis pensable mais favorise la mousse de savon et donc le rend de meilleure qualité. La préparation est prête quand en mettant un bâton en position verticale dans la pâte, il reste droit. Ensuite, on verse le mélange dans un récipient en aluminium. Quand il est sec, on le coupe en morceaux. 111

ntic

-a Arte

i

stier e m i h

Baco da seta

In Europa il baco da seta arrivò intorno al VI secolo. Si racconta che fu per merito di due monaci dell’epoca di Giustiniano che, con uno stratagemma, riuscirono ad oltrepassare i confini cinesi nascondendo nei loro bastoni cavi alcuni bachi. Non si sa se effettivamente questo episodio sia vero o solo una semplice leggenda; è comunque intorno a questa data che l’allevamento del baco e la colti vazione del gelso si sono diffusi nei paesi mediterranei. Anticamente anche -a Bagaladi, l’allevamento del baco da seta era molto diffuso. Erano tante le donne bagaladesi che si occupavano dell’allevamento fino alla realizzazione dei capi di biancheria. Sapone naturale Ingredienti: • 2 litri di acqua • un litro di olio (o sugna) • 300g di potassa • 300g di pece greca ogni 10 litri di olio. Preparazione: Si mettono sull’olio acqua e olio e, quando sono tiepidi si comincia ad aggiungere poco a poco la potassa. La pece greca si aggi unge quando si versa metà della potassa o anche alla fine, non è un ingrediente essenziale infatti serve per produrre la schiuma nel sapone. Se mentre bolle si formano squame si aggiunge acqua. La bollitura finisce quando mettendo un bastone dritto nel centro, esso resta fermo. Poi si versa in un contenitore di alluminio, si fa seccare e quando asciuga ed è freddo si taglia a pezzi.


Art -

ancie

ns m

Arte

étier

s

La pipe

ante

La pipa

La tradition de la pipe commence au XXè siècle,

Auteur: Nicolas BRONZI, IV A

grâce à Sébastiano Romeo. La richesse de la production de pipes est due au fait que la Calabre avait d’énormes quantités de matières premières. En 1949, est née à Marina di San Lorenzo, la plus grande usine de pipes en Calabre. Dans l’archive de la famille Romeo, l’usine est arrivée à occuper 150 employés. Le patron, Sébastiano Romeo, dans son domaine s’est gagné le respect des marchés nationaux et internationaux. Malheureusement, l’usine a été fermée en raison de divers problèmes économiques, mais aujourd’hui c’est un bâtiment qui attire l’attention et témoigne d’un passé économiquement plus dynamique. La rempailleuse

ieri

est che m

La tradizione della pipa Romeo comincia, nei primi del ‘900, grazie a Sebastiano Romeo. La grande ricchezza del lavoro delle pipe stava nel fatto che la Calabria aveva enormi quantitativi di materia prima. Nel 1949 nasce a Marina di San Lorenzo la più grande fabbrica di pipe calabrese. Dall’archivio della famiglia Romeo risulta, la fabbrica arrivò ad occupare 150 addetti. Il maestro Sebastiano Romeo nella sua grande attività lavorativa si è guadagnato la stima del mercato nazionale e internazionale. Purtroppo la fabbrica però è stata chiusa a causa di vari problemi economici, ma oggi è un edificio che attira molti turisti durante l’estate ogni anno.

A seggiara

Auteurs: Daniela MALLIMACI, Ilaria MARRARI, Vanessa NUCERA, Tommaso OLLIO, I B

Si une chaise était cassée Si na seggia era sfondata

chez la rempailleuse elle était portée et elle, avec beaucoup de temps, le résultat elle garantissait. Avec de la ficelle, mouillée, étirée, correctement tressée, de la vieille chaise, elle en faisait une neuve.

nta seggiara viniva purtata idda, sippuru tantu tempu mintiva a bona rinascita garantiva. Cu spagu, bagnatu, stiratu, ntrizzatu a duviri, a vecchia seggia faciva ringiuviniri.

De gauche à droite: fabrication de savon, de paniers, céramiques typiques représentant des éléments caractéristiques, assiettes décorées. In senso orario: lavorazione del sapone, cestaru’ e l’arte dell’intreccio, ceramiche tipiche raffiguranti elementi caratteristici, piatti decorati.

112


Litte

ratur e - Po

rat

Lette

ésies

Hommage au vin

Vin, vin doux,

quand tu es rouge comme mon sang, tu es comme mon cœur, beau, doux vin. Je te bois, et je bois avec passion, rouge frère vin. Et je bois ma vie désormais douloureuse que j'ai perdu en chemin. Je te bois dans un verre et je bois dans la chope, Puis je bois dansl’écuelle. Oh, avec mes mains je bois, mais ensuite je cherche l’outre, Je cache ma soif immense dans l'auge. Et ma vie entière Est partagée en deux, Je l’ai mis dans mes poches, dont une était percée, j'en ai perdu la moitié. plus je bois plus je me souviens, je me souviens toujours plus. Qui peut oublier? Viens, viens près de moi et ne finis jamais Viens, mon frère, nous sourirons ensemble. 113 Viens, mon doux vin.

sia

Poe a r u

Zitò to crasì Auteur: Ilenia CARIDI, IV A

Crasì, glicìo crasì,

san rùso esù ìse san to dikòmmu èma, san tin cardìamu ìse, mà gno glicìo crasì Se pìnno, me tin agà pi pìnno, rùso leddhè crasì. Ce tin zoìmmu pìnno à rte òli chogliamèni, ti egò èchasa stin ghì. Se pìnno sto potìri, stin bucalètta pìnno ce sto zimbìli ecì. Oh, me ta chèria pìnno ma egò thèlo t’ ascìdi, i dìzzamu à rte tin krìfo megà li sto sciufì. Ce tin zoìmmu ija egò sta dìo emìriasa, tin èvala ste kkùmbe, mìa ìto tripimèni, ce èchasa ti mmisì Plèn pìnno, plèn sinèrkete, sinèrkete pà nda plèo Pis sònni addhismonìà? Ela ce stà condà mu, na mi tegliòi mà i, èla, leddhè dikòmmu, muzzojelà me ismìa èla, glicìo crasì.


Litte

ratur e - Po

rat

Lette

ésies

Le laboureur

A tête basse, il houe et il est heureux

U zappaturi Auteurs: Giovanni NUCERA, Giovanna CHILÀ, IV A

Il cherche de récolter le fruit de son travail Quand ce sera l’heure Le soleil pèle sa peau et brûle ses épaules Il a les mains dures et rugueuses Mais il est fort et ne sent pas la douleur Il relève son dos quand le soleil se couche Et il rentre à la maison avec son âne Son fidèle compagnon, c'est le sort Les os du laboureur sont brisés Il n’a même pas le souffle pour parler Mais quand il rentre chez lui et retrouve ses enfants Sa fatigue et ses peines passent. Le laboureur mange ce qu’il trouve Il mange ce que lui envoie le Seigneur Et sa femme l’encourage Quand elle le voit trop soucieux. Le maréchal ferrant

Parfois, il arrivait qu'un âne ou un cheval,

pour le travail qu'il faisait ses fers perdait. Dès que le maître le remarquait aussi vite qu'il le pouvait, Chez le forgeron l’accompagnait Pauvre bête il ne se plaignait pas! Il semblait heureux quand ses pattes il purgeait Tandis que le maréchal une nouvelle paire de chaussures lui faisait.

sia

Poe a r u

A testa mbascia zappa ed è cuntentu

cerca mi cogghi u fruttu quandu è u so tempu u suli munda e bruscia li so spaddi avi li mani duri e chini i caddi ma iddu è forti e non senti duluri iasa la so schina quandu cala u suli e torna a casa cu so sceccareddu cumpagna so fedeli esti la sorti. Su rutti l’ossa di lu zappaturi non avi mancu hiatu mi parra ma quandu torna e vidi i so figghioli nci passa la stanchizza e li so peni. Mangia chiddu chi trova lu zappaturi mangia chiddu chi manda lu Signuri e so mugghieri nci duna curaggiu quandu lu vidi troppu pinzirusu.

Auteur: Selene CARIDI, IV A

Il maniscalco

A li voti capitava chi nu sceccu o nu cavaddu, pi lavuri chi faciva i ferri si pirdiva. Appena u patroni si ccurgiva, cchiù lestu chi putiva, nto forgiare u ccumpagnava. Povera bestia non si lamentava! Pariva cuntentu quandu i zampi purgava Mentri u mastru nu paru i scarpi novi nci faciva.

114


Art -

ancie

ns pa

rfum

s

tic

- an Arte

Le jasmin

i

ofum r p i h

Il gelsomino Auteurs: Maria CONCETTA ROGOLINO, Daniela ZEMA, III C

La “Costa dei Gelsomini” est une zone côtière de la province de Regio de Calabre, baignée par la mer Ionienne. La Côte tire son nome de la culture traditionnelle du jasmin, une plante belle et délicate, mais robuste et grimpante. L’espèce plantée le long de la côte ionienne est le “Jasminum grandiflorum”, originaire de l’Inde, l’une des plus belles espèces. Elle a de grandes fleurs parfumées qui s’ouvrent de juin à octobre. Les jasmins étaient recueillis par des femmes appelées “gelsominaie”, vendus au poids et exportés en France pour préparer des parfums. Le travail de “gelsominaie” commençait tôt le matin et se terminait vers onze heures. Autrefois, le jasmin constituait une bonne source de revenu pour les familles locales, même si l’effort était énorme. Il fallait plus de 300 kg de fleurs de jasmine pour un kilo d’essence. Une femme, dans une journée de travail, pouvait recueillir jusqu’a 4 kilos de fleurs.

115

La costa dei Gelsomini è una zona costiera della provincia di Reggio Calabria, bagnata dal mar Jonio. La Riviera prende il nome della tipica coltivazione della pianta de gelsomino, bello e delicato, ma anche robusto et rampicante. La specie coltivato lungo la costa junico è la “Jasminum grandiflorum”, di origine indiana, una delle specia più belle. Ha grandi fiori dal dolce profumo che si aprono da giugno a ottobre. Il gelsomini venivano raccolti dalle donne (chiamate gelsominaie), venduti a peso ed esportati in Francia per preparare profumi. Il lavoro delle gelsominaie iniziava alle prime ore dell’alba ed terminava intorno alle undici dell mattino. Un tempo constituiva una buona fonte di guadagno per le famiglie del luogo, anche se la fatica era enorme. Occorrevano ben 300 kg di fiori di gelsomino per un chilo di essenza. Una gelsominaia, in una giornata lavorativa, poteva raccogliere fino a 4 chili di fiori.


Art -

ancie

ns pa

rfum

s

tic

- an Arte

i

ofum r p i h

Le genêt La ginestra Auteurs: Pasquale GARROFALO, Elisabette MAFRICI, Giovanna PRINCIPATO, Stefano SCAMBIA, I B

Forme typique de l’artisanat pauvre, le travail du genêt, était effectué au niveau familial, essentiellement par les femmes. Le genêt était le symbole de l’amour, parce qu’il était utilisé pour faire trousseau des mariés. La recolte s’effectuait en juillet-août et était complexe et difficile: bouillage avec de la cendre, trempage dans la rivière pendant plusieurs jours, sous le poids d’énormes rochers, frottement des branches sur le sable, pour enlever la viscosité et obtenir la fibre brute, rinçage et séchage au soleil. Après ce premier cycle, on passait au cardage et pendant qu’on peignait la fibre, on la divisait en deux parties: une plus fine, la meilleure, et l’autre plus écrue, de moindre qualité, utilisée pour fabriquer des sacs. Une fois filé, on formait la bobine. On colorait la file de qualité avant de le travailler au métier. Aujourd’hui de cette precieuse fibre est utilisée la fleur à partir de laquelle on obtient une essence destinée à l’industrie du parfum.

Tipica forma di artigianato povero, la lavorazione della ginestra avveniva a livello familiale ed era compito demandato maggiormente alla donna. La ginestra era il simbolo dell’ amore, perché veniva utilizzata per fare il corredo delle spose. La raccolta si effettuava nei messi di luglio-agosto ed era complessa e faticosa: bollitura con cenere, immersione nelle acque del fiume per diversi giorni sotto il peso di grosso massi, stropicciatura dei rami sulla sabbia per togliere la viscosità ed ottenere la fibra grezza, risciacquatura e asciugatura al sole. Dopo questo primo ciclo, si passava al cardatura e mentre si pettinava la fibra, veniva, divisa en due parti: una più sottile, migliore et l’altra più grezza, meno pregiata, utilizzata per fare sacchi. Una volta filata si formava la matassa. Il filo di qualità veniva colorato prima di lavorarlo al telaio. Oggi, di questa preziosa fibra viene utilizzato solamente il fiore dal quale si ottiene un’essenza destinata alla industrie profumiere.

116


Gastronomie calabrais

Le piment

Le piment calabrais est une épice qui se lie

bien à la cuisine calabraise et qui présente d’excellents propriétés médicinales. Les Calabrais l’appelle souvent «Sa Majesté le piment». D’un point de vue culturel, le piment est partout présent dans notre cuisine. Le succès du piment, dans ces dernières années, en Calabre, peut être principalement attribuée à des événements comme le foires et les fêtes de pays. Le nom de «piment de Calabre» ne sert qu’à indiquer notre production, fraîche ou séchée, entière ou broyée. Le bergamotier

Gastronomia calabrese

Auteur: Giovanna MARTINO, IV A

Il peperoncino

Il peperoncino Calabrese è una spezia che si lega

bene alla cucina calabrese, per le sue ottime proprietà medicinali. In molti, in Calabria lo chiamano “sua maestà il peperoncino”. Dal punto di vista culturale, il peperoncino in tutte le zone della Calabria, sia collinari che costiere, è sempre un punto di riferimento nella cucina. Il successo del peperoncino negli ultimi anni in Calabria lo si può attribuire principalmente agli eventi, quali fiere e sagre. La denominazione “Peperoncino di Calabria” designa esclusivamente i frutti freschi o essiccati, interi o macinati.

Il bergamotto Auteur: Sabrina PETRULLI, IV A L’arbre de la bergamote appartient à la famille des agrume set dans L’albero del bergamotto appartiene alla famiglia degli agrumi e nella notre pays il a trouvé son habitat naturel, grâce aux conditions climatiques nostra terra ha trovato il suo habitat naturale, grazie alle condizioni de nos zones. La bergamote est, en effet, un fruit précieux dont on extrait climatiche caratteristiche delle nostre zone. Il Bergamotto è, appunto, un une huile essentielle, très demandée dans l’industrie du parfum du monde pregiato frutto da cui si estrae un olio essenziale, molto ricercato entier, pour sa qualité de “fixateur” des parfums. L’essence est nell’industria profumiera di tutto il mondo per la sua qualità di «fissatore» dei particulièrement appréciée pour son parfum frais et intense. L’essence de la profumi. L’essenza è particolarmente apprezzata per il suo profumo fresco e bergamote a de nombreuses applications dans le domaine de la cosmétique, intenso. L’essenza di bergamotto trova molte applicazioni nel campo della et même médicale avec la production de désinfectants. Ses origines sont cosmetica e anche in quello medico con la produzione di disinfettanti. Le suo incertaines : certains affirment que cette plante est originaire du territoire origini sono incerte: qualcuno afferma che questa pianta è originaria del de Berga, une petite ville espagnole, d’où elle a été importée dans le sud de territorio di Berga, una cittadina spagnola, da dove fu importata nell’Italia l’Italie. Selon d’autres le nom “bergamote” dérive de l’arabe ou du turc Meridionale; secondo altri, il nome «bergamotto» deriva dal turco o “Berg-armudi”, “poire du seigneur” et que, pour autant la plante de la dall’arabo «Berg-armudi» «poire du Seigneur » e che pertanto la pianta del bergamote peut être arrivée des Pays du Levant. bergamotto possa essere arrivata dai Paesi del Levante. 117


Gastronomie calabrais

Les maccheroni

Gastronomia calabrese

Auteur: Alessia DE GAETANO, III A

Ingredienti: farina, acqua, sale. Riunire gli ingredienti ed impastare fino ad ottenere un impasto compatto. Tagliare in piccoli pezzi. Assottigliare ogni pezzo fino a quando non si presenta come una corda. Avvolgere ogni pezzo intorno ad un ferro appropriato. Cuocere come qualsiasi tipo di pasta. In Calabria, i maccheroni sono conditi a secondo della stagione, con sugo di cinghiale, capra o maiale.

Ingrédients: farine, eau, sel. Quand le mélange est bien compacté, le couper en petits morceaux. Chaque morceau doit être étiré comme une corde. Avec un fer approprié, enrouler chaque morceau étiré. Jeter les pâtes dans de l’eau bouillante. Laisser cuire quelques minutes. Ici en Calabre, les maccheroni se mangent avec une sauce qui varie selon les saisons. Les plus caractéristiques sont les sauces à base de viande de sanglier, de chèvre ou de porc. Pizza

Maccheroni

Auteur: Carmela NERI, III A

Ingrédients: farine, eau, sel, levure de bière. Émietter la levure et la dissoudre dans de l’eau tiède. Réunir la farine, l’eau, le sel et la levure dissoute. Pétrir jusqu’à obtenir une pâte lisse et élastique. Faire une boule et laisser lever couverte dans un endroit chaud. La pâte doit doubler de volume. Avec le mains enfarinées, prendre des portions de pâte. Puis les étirer finement avec un rouleau à pâtisserie. Distribuer sur la base ainsi obtenue de la sauce tomate et la mozzarella coupée en dés. Cuire la Pizza Margherita à 220°. La pizza Margherita est la plus consommée en Italie. Souvent présentée avec quelques feuilles de basilique, ses couleurs verte, blanche et rouge évoque le drapeau italien. D’autre part, elle doit son nom à la Reine Margherita qui en était particulièrement friande.

Pizza

Ingredienti: farina, acqua, sale, lievito di birra. Sbriciolare il lievito e scioglierlo in acqua tiepida. Riunire farina, acqua, sale e lievito disciolto. Impastare fino ad ottenere un impasto liscio ed elastico. Fare una palla con l’impasto, coprirlo e mettere a lievitare in un luogo caldo fino a quando non ha raddoppiato le sue dimensioni. Con le mani infarinate, prendere delle porzioni d’impasto. Assottigliare col mattarello. Distribuire sulla base salsa di pomodoro e mozzarella a dadini. Cuocere la pizza Margherita a 220°. La pizza Margherita è la più consumata in Italia. Spesso servita con qualche foglia di basilico, i colori verde, bianco e rosso ricordano la bandiera italiana. La regina Margherita apprezzava in particolar modo questa pizza di cui porta il nome. 118


Gastronomie calabrais

La ricotta C’est un produit laitier particulier que l’on obtient d’un mélange de lait, lactosérum et sel. Le lait peut être de brebis, chèvre ou mélangé. Le lactosérum le plus utilisé provient de la préparation du fromage de brebis avec lequel il est parfois mélangé. Il existe aussi la ricotta salée ou fumée, une harmonie de saveurs qui va du doux au relevé. C’est la caractéristique de la ricotta calabraise.

119

Gastronomia calabrese

Auteur: Francesca SCAMBIA, III A

Ricotta E’ un latticino particolare, ottenuto da latte mescolato a serio e sale. Il latte può essere di pecora, di capra o misto; il siero più usato deriva dalla lavorazione del formaggio pecorino, con cui a volte viene mescolata. Vi sono ricotte salate o affumicate, un armonia di sapori che va dal piccante al dolce ed è questa caratteristica della ricotta calabrese.


Fêtes traditionnelles

Feste tradizionali

Auteurs: Francesca Britti, Luana Falcone, Angels Foti, III A Le Festival Paleariza Festival Paleariza Le Paleariza est un festival itinérant qui touche Il Paleariza è un festival itinerante che coinvolge toutes les communes de la Calabre grecque, reconnu sur tutti i comuni della Calabria greca, riconosciuto a livello le plan national et international. Le Paleariza (Racine nazionale e internazionale. Il Paleariza (“Antica Radice” Antique en grec de Calabre), encourage l’inter in greco di Calabria), promuove l’interculturalità, culturalité, l’attention envers les cultures de la l’attenzione alle culture del Mediterraneo, il recupero Méditerranée, la découverte des minorités linguistiques dell’identità della minoranza linguistica presente présentes sur le territoire grécanique ainsi que la nell’Area grecanica, e la valorizzazione eco-turistica valorisation éco-touristique des localités de montagne du delle aree interne del Parco dell’Aspromonte. E’ un Parc de l’Aspromonte. C’est un festival ethno-culturalfestival etno-culturale-musicale che si svolge musical qui se déroule tous les ans, au mois d’aout, annualmente in agosto, quando i centri montani offrono quand les centres de montagnes offrent leur hospitalité à la loro tradizionale ospitalità ad un numeroso pubblico. Il un large public. Le festival est organisé en collaboration Festival ha l’alto patrocinio del “Consolato di Grecia”, il patrocinio ed il contributo organizzativo di: Ente Parco nazionale avec le Consulat Grec, des organismes et institutions locales comme le Parc dell’Aspromonte, Regione Calabria, Amminastrazione Provinciale di de l’Aspromonte, la Région Calabre, l’Administration Provinciale de Reggio Reggio Calabria, G.A.L. “Area Grecanica”, Comunità Montana V.J.M. de Calabre et des Associations comme le G.A.I. «Area Grecanica», la “Capo Sud”. Comunità Montana V.J.M. «Capo Sud». Le bal du chameau ‘u ballu du camiddu Questa sorta di “minotauro”, metà uomo e metà sagoma di asinello Cette espèce de «minotaure», moitié homme et moitié silhouette (ballo del ciuccio) dal quale partono ed esplodono fuochi d’artificio di ogni d’âne (bal de l’âne) d’où partent et explosent des feux d’artifice de tous genere, balla al ritmo ipnotico di trombe e tamburi, un ballo infuocato per genres, danse au rythme hypnotique de trompettes et de tambourins, un bal purificare il territorio dalle influenze negative. E’ questa la profonda enflammé pour purifier le territoire des influences négatives. C’est là le réel simbologia del rituale di chiusure delle feste nei nostri paesi. Il ballo si sens symbolique du rituel de clôture des fêtes de pays. Le bal dure environ protrae per circa mezz’ora tra fumo, fiamme, scoppiettii di petardi e poi in une demi heure au milieu de la fumée, des flammes et des explosions de crescendo fino all’esplosione della girandola colorato posta all’altezza della pétards qui vont en crescendo jusqu’à l’explosion de la girouette colorée coda. Certo è che “U Ballu du Camiddu” attira migliaia di persone tra turisti positionnée à la hauteur de la queue. Ce qui est certain est que le «Bal du e abitanti dell’area grecanica, curiosi di osservare questa danza ipnotica e chameau» attire des milliers de personnes parmi les touristes et les habitants iper-localistica. de l’aire grécanique, curieux d’observer cette danse hypnotique et typique de cette région. 120


Fêtes traditionnelles

Auteur: Antonia Megale, III A

Carnaval - une joyeuse fête En Calabre comme partout ailleurs, le Carnaval est la fête la plus joyeuse de l’année. Le jeudi gras, le dimanche et le mardi gras sont les journées réservées aux déguisements, aux défilés allégoriques, aux divertissements at aux blagues. Ce sont des journées où l’on s’amuse beaucoup. Carnaval, c’est aussi des personnages traditionnels qui varient selon les régions. En Calabre, le personnage le plus typique est “Giangurgulo”. Son origine remonte au XVII-ème ou XVIII-ème siècle. Il porte un masque rouge, un énorme nez et une longue épée. Son costume est l’habit traditionnel calabrais, mais avec un grand chapeau en forme de cône. C’est Carnaval è Carnevale Une poésie de Salvatore Albanese, traduction Ilenia Caridi IV A Carnaval bat son plein dans ta gaieté écoute aussi la plainte rappelled-toi de qui souffre. Apporte un peu de chaleur eu un peu d’allégresse a qui a froid au coeur et à l’homme de la rue. En mettant ton “masque” pense à tous les masques que tu rencontres dans la vie tous les jours de l’année et aide tout le monde a jeter les masques en jetant le tien. 121

Feste tradizionali

Carnevale - una festa allegra In Calabria, come altrove, il Carnevale è la festa più allegra dell’anno. Il giovedì, la domenica e il martedì grasso sono giorni riservati ai travestimenti, sfilate di carri allegorici, divertimenti e barzellette. Sono giornate di grande spensieratezza. Carnevale ha anche i suoi personaggi tradizionali diversi a secondo delle regioni. In Calabria, il personaggio tipico e “Giangurgulo”. Le sue origini risalgono al XVII-XVIII secolo. Porta una maschera rossa con un enorme naso e una lunga spade. Il suo costume e quelle tradizionale calabrese ma in testa porta un grande cappelo conico bianco. Le chiacchiere Auteur: Laura Parisi, III A Ingrédients: 900g de farine blanche, 120 g de beurre, sucre glace, 6 oeufs, 2 cuillères de Impazza carnevale. rhum, extrait d’amande, sucre, sel. Nel tuo divertimento Pétrir la farine avec le beurre fondu, les oeufs, les deux cuillères de rhum, une pincée de ascolta anche il lamento, sel, six cuillères de sucre et l’extrait d’amande. Travailler la pâte de façon énergique et, si ricorda chi sta male. nécessaire, ajouter un peu d’eau tiède. Porta un po’di calore Quand la pâte sera lisse et souple, l’étirer avec un rouleau à pâtisserie. Couper des bandes e un po’ d’allegria de 10 cm de long sur 3 cm de large. Les plonger dans une bonne quantité d’huile bouillante. Les a chi ha freddo nel cuore mettre ensuite à égoutter sur du papier absorbant. Saupoudrer de sucre glace et servir froid. e all’uomo della via. Ingredienti: 900 gr. di farina “00” bianca; 120 gr. di burro; zucchero a velo; 6 uova; 2 Mettendo la tua “maschera” cucchiai di rhum; 1 fialetta di essenza di mandorle; zucchero; sale. pensa alla tante maschere Impastare la farina con il burro sciolto, uova, due cucchiai di rhum, un pizzico di sale, sei che nella vita incontri cucchiai di zucchero e l’essenza. Lavorare l’impasto energicamente e, se occorre, aggiungere un tutti i giorni dell’anno poco d’acqua tiepida. Quando si avrà una pasta liscia e morbida, spianarla con il mattarello e e aiuta tutti quanti tagliare delle strisce lunghe circa 10 cm e larghe 3 cm. Friggerle in olio di semi bollente ed a buttar via le maschere abbondante e lasciare asciugare su carta assorbente. Spolverare con zucchero a velo e servire buttando via la tua. fredde.


Fêtes traditionnelles Noël - tradition et saveur

En

Calabre, Noël est égayé par les chants traditionnels et les joueurs de “zampogna”, (une espèce de cornemuse), qui parcourent, en les animant, les rues des pays et des bourgs calabrais, tout au long de la neuvaine, à la recherché des classiques étrennes. Les produits typiques aussi font partie du Noël calabrais. En fait, le soir du réveillon, il est d’usage de servir 13 plats differents des hors d’oeuvre aux dessers. Les “petrali” sont des gâteaux typiquement calabrais. C’est une pâte brisée en forme de demi-lune, remplie d’une préparation à base de figues sèches, noix, amandes, écorce d’orange et de mandarine, broyées et macérées dans du vin cuit et du café sucré pendant plusieurs jours. Ils sont généralement décorés avec de petits grains de sucre coloré ou glacés au sucre ou encore au chocolat fondant ou blanc. L’emigrant

Feste tradizionali Natale - tradizioni e sapori

Auteur: Laura Parisi, III A

Il

natale in Calabria è allietato dai suoi canti tradizionali e dai zampognari che percorrono e animano le strade dei paesi e dei borghi calabresi, per tutti i giorni della novena, con le classiche „strhine” (strenne). Anche i prodotti tipici sono elemento fondante del Natale calabrese, che la sera della Vigilia, vengono serviti con „13 portate” dai primi fino ai dolci. Dolci, tipicamente calabresi, sono i petrali, fatti di pastafrolla a forma di mezzaluna, con all’interno un ripieno ottenuto facendo macerare per molti giorni nel vin cotto e nel caffè zuccherato un tritato di fichi secchi, noci, mandorle, buccia di arancia e di mandarino. L’esterno e di solito guarnito con una spennellata di rosso d’uovo e piccole palline di zucchero colorate o con glassa di zucchero, con cioccolato fondente o bianco.

Auteurs: Francesca Britti, Luana Falcone, Angela Foti, III A

L’emigrante

Ene mesanìSto: Sce lìgo ene Christòjenna. Bientôt ce sera Noël. Il est minuit: Ston artàri jomàto sce lulùdia An tin ecìni cardìa peratomèni Le coeur transpercé sur la croix sur l’autel couvert de fleurs jènete o Christò, sto Stavrò ti i poli mu èdike, que m’a offert la ville, naît le Redempteur, thamme Ecìno tu sinèrkete asc’emmèna. drònni mia amètristi nostalgìa: laisse passer une nostalgie infinie: peut-être il se souviendra de moi! I spichì canni ena lirì; Je veux revenir dans mon pays. L’âme trace un arc en ciel; thelo na condofèro sto chorìo-mu! Une comète de souvenirs me conduit loin Tu descends des étoiles Mia comèta sce sinertìmata mu perri larga Esù catevènni an t’astèra Ciòla jammèna, Ciùri. Et éclaire les nombreuses heures de chemin. Même pour moi Seigneur. Ce canni lucìsi stes poddhè ore sce strata. Su sinerkete? Immo pedì Innà: i anglisìa tu chorìu-mu! Voilà: l’église de mon pays! Tu te souviens? J’étais petit Ce èrkommo ode me tin mana-mu Mbènno: canèna sceri pios imme J’entre: personne ne me reconnaît, Et je venais ici avec ma mère Ja na fero Essèna ta lulùdia. La solitude me glace! Pour t’apporter des fleurs. I monocholìa mu pagònni! 122


Fêtes traditionnelles La Crèche

Feste tradizionali

Il presepe Auteurs: Laura Parisi, Francesca Scambia, III A C’est une tradition, dans presque toutes les communautés Traditione di quasi tutte le comunità calabresi, è la calabraises, que de réaliser une créche animée qui se déroule les derniers realizzazione del presepe vivente che si svolge nei giorni che jours avant Noël et se poursuit jusqu’à l’Epiphanie avec l’arrivée des Rois precedono il Natale e prosegue fino all’ Epifania con l’arivo dei Re Mages. La scène théâtral, préparée à cette occasion, propose à de simples Magi. La scena teatrale preparata per l’ocasione, propone dei normali habitants de s’improviser acteurs pour donner leur contribution à la cittadini come improvvisi attori che esprimono il loro contributo alla représentation de la vie quotidienne pendant la période de la nativité, en raffiguratione della vita quotidiana nel periodo della natività, jouant les rôles de bergers et d’autres personnages dans un décor qui impersonando pastori ed altri personagi, con ambientazioni che rappelle la joie de Noël. ricreano la gioia del Natale.

123


Fêtes traditionnelles

Feste tradizionali

Pâques - Sacré et Profane

Pasqua - Sacro e Profano Auteurs: Antonia MEGALE, Laura PARISI, Francesca SCAMBIA, III A La fête de Pâques est la principale festivité du christianisme. Elle La Pasqua è la principale festività del cristianesimo. Essa celebra célèbre la résurrection de Jésus. la risurrezione di Gesù. La cuisine Calabraise est étroitement liée à la vie religieuse et La cucina calabrese è strettamente collegata alla vita religiosa e spirituelle, ce qui entraîne des règles et des habitudes souvent liées aux fêtes spirituale e comporta regole e abitudini spesso legate alle ricorrenze che qui remontent à la nuit des temps. A Pâques, les calabrais préparent des risalgono ai tempi antichi. A Pasqua i calabresi preparano dolci gâteaux traditionnels très symboliques: les cuculi (encore appelés tradizionali dal grande valore simbolico: i cuculi (detti anche cuddhuraci), cuddhuraci), les crustuli, les nepitelle, les mostaccioli. i crustuli, le nepitelle, i mostaccioli. Nelle aree grecaniche della provincia Dans les localités d’influence grecque de la province de Reggio de di Reggio Calabria, nei piccoli paesini che hanno ripreso questa usanza calabre, surtout dans les petits pays qui ont repris les vieilles traditions, on antica, a Pasqua si preparano i “jaluni”, dolci fatti con la ricotta e cosparsi prépare, à l’occasion de Pâques, les «jaluni», des gâteaux à base de ricotta et di abbondante zucchero a velo. saupoudrés de sucre glace. La procession des géants

Auteurs: Francesca Britti, Luana Falcone, Angela Foti III A

Dans les rues de Bova, le dimanche des Palmes, on peut assister à un spectacle unique, la procession des géants, de majestueuses figures féminines réalisées avec de petites branches d’olivier. Il s’agit d’un rite antique, une tradition qui mélange le sacré et le profane, à travers l’évocation d’un élément grec, peut-être le mythe de Demétra et Perséphone qui se confond avec les traditions typiques de l’Aspromonte. Une fois la procession terminée, les géants sont bénis, défaits et donnés en dons aux spectateurs. C’est là l’aspect profane car les parties offertes sont conservées comme amulettes contre le malheur, pour attirer la bonne fortune, grâce à ces feuilles bénies et stylisées en forme de croix.

La processione delle pupazze

In occasione della domenica delle Palme, in concomitanza con il periodo pasquale, si può assistere ad uno spettacolo unico, la processione delle Pupazze per le vie di Bova, maestose figure di donna ricavate dall’intreccio sapiente e paziente di foglie di ulivo. Quello delle Pupazze è un rito antico, una tradizione che rivela la mescolanze tra sacro e profano, richiamando in modo evidente l’elemento greco, forse il mito di Demètra e Persephòne, che si sposa alle tradizioni tipiche dell’Aspromonte. Una volta terminata la processione con la benedizione delle Pupazze, le stesse vengono smembrate, bendate e date in dono ai presenti. Proprio questo è l’aspetto pagano, le parti date in dono, vengono infatti utilizzate come amuleto scaccia sfortuna e per attirare a se la buona sorte attraverso quelle foglie di ulivo stilizzate, a forma di croce, e soprattutto benedette. 124


Fêtes traditionnelles Foi, espoir et charité

Auteurs: Antonia Megale, Laura Parisi, III A

Donnes-moi la foi, Seigneur, afin que je croie à tes paroles bénies: “Croies en Dieu et croies en moi, tu ne rencontreras ni l’obscurité ni le brouillard.” Aide- moi pour que je ne tombe pas au milieu du chemin, uù les pauvres biens du monde bouleversent les cœurs, aide- moi aussi pour que mes pieds ne s’embourbent pas dans les marais. Une autre chose encore, mon Jésus, je te demande, la chose la plus chère à laquelle l’âme puisse aspirer: une étincelle seulement de ce feu que tu portas dans le monde: avec lui j’aimerai le monde entier pour ton amour et rien d’autre ne m’importe. Je porterai ma croix sans gémir. Les cuddhuraci

Feste tradizionali Pìstemma, elpìda ce charà

Dòmmu, Christèmu, na pistèpso viàta ta lòja ta dikàssu vloghimèna: "Pìstepse to Thiò, pìstepse emmèna, en porpatì sto scotìdi, stin nigghiàta". Afùdamu mi pèo mèsa sti stràta pu ta kalà tu cosmu lipimèna chirìzzusi te cardìe; afùdamu appèna na mi pasi ta pòdia stin vuddhàta. En'àddho pràma, Christèmu, Su zitào, to càglio prama ti psichì ghirègghi: ligo 'zze cìndo lucìsi manachò ti èfere ston cosmo: olu gapào jassèna me cìno: den mu mportègghi aps'àddho, ferro charapimèno to stavrò.

Cuddhuraci Auteurs: Laura Parisi, Carmela Neri III A Ingredienti: 1kg di farina,400gr di zucchero, 4uova, 200gr Ingrédients: 1kg de farine, 400g de sucre, 4 oeufs, di burro ammorbidito,1 bicchiere di liquore, 2 bustine di 200g de beurre mou, 1 petit verre de liqueur, 2 sachets lievito in polvere, estratto di vaniglia, scorza grattugiata di de levure en poudre, extrait de vanille, écorce de citron un limone, un pizzico di sale, uova sode. râpée, un peu de sel, des œufs durs. Miscelare la farina con zucchero, lievito e sale. Mélanger la farine avec le sucre, la levure et le Inserire al centro le uova, l’estratto di vaniglia, la scorza del sel. Faire une fontaine et ajouter les œufs, l’extrait de limone ed il burro a pezzetti. Impastare velocemente e dare vanille, l’écorce de citron, le beurre en petits all’impasto le forme che si preferiscono: cestini, colombine, morceaux. Travailler rapidement la pâte et réaliser des ecc.. inserire al centro di ogni dolce o più, e decorare. formes fantaisies: panier, colombe etc. Introduire un ou L’impasto deve essere steso ad un’altezza di 1,5-2 cm. plusieurs œufs durs au centre du gâteaux et décorer. Infornare a 180° per 15-20 minuti. La pâte doit avoir une épaisseur de 1,5-2 cm. Mettre au four à 180° pendant 15-20 minutes. 125


Danses populaires

Danze popolari

Viens, approche-toi de moi

èla, èlamu condà Auteurs: Ludovica MONTE, Annalisa SCHIMIZZI, Maria Caterina COZZUCOLI, Zahira CHERKAOUI, II B Tu es une fille de la montagne esù miccédda isso andinoscìa je suis un garçon de la marine egò pedì ti ìmmo an ndò jalò, maintenant que tu as grandi arte ti eghienàstise megàli je veux t’épouser. ego selo nase prandestò Refrain èla èlamu condà viens, viens près de moi ti egò immo manachò. je me sens seul èla èlamu condà viens, viens près de moi ti egò immo manachò je me sens seul ho potamò erchète andinoscìa la rivière vient de la montagne ce catevènni càtu sto jalò, et elle descend vers la mer ullà ta asparia ene vispamena Tous les poissons qui ont soif èrconde napìu to glicìo nnerò viennent boire l'eau douce. èla…ʹ Refrain sa n’erchete to mina tu maghìu lorsque vient le mois de mai to cosmo fènete chlorò, la nature s’habille de vert c’e ciola ta puddìa tragudàu et même les oiseaux chantent iatì irte to calò chierò car le beau temps est arrivé èla…ʹ Refrain sa ni zoì dichìmu ène palèa quand je me ferai vieux paràcalùme panda to christò, Je prie toujours le Seigneur. de ttèlo de na fao c’è de napìo Je ne veux ni manger ni boire na ciumisìo me sesu manachò mais seulement dormir avec toi èla…ʹ Refrain

126


Folk calabrais

Folk calabrese

Le pêcheur U piscatori Auteur: Mariapia DORSETTI, II A Le pêcheur Niro di suli noir de soleil iancu di Sali blanc de sel manu di petra cœur tendre teneru cori à bord de son bateau en mer cu la sò barca ammenz’a lu mari le pêcheur passe sa vie passa la vita lu piscatori Il jette son filet, il retire son filet Ietta la rizza, tira la rizza voilà la vie du pêcheur chista è la vita du piscatori qui prend la mer la nuit nesci la notti ammenz’a lu mari U pecuraru Le berger pour faire vivre sa famille pi potiri a famigghia campari Auteur: Salvatore BENEDETTO, II A il embrasse sa femme et ses enfants bascia li figghi e la mugghieri Oh, oh… Oh oh… et adresse une prière au Seigneur e na preghiera o Signori nci faci que la vie est amère pour nous pasteurs Chi vita amara pi nui pecurari “Dieu protège ces quatre bouches, “Vardimi Diu sti quattru bucchi, toute la journée à courir de ci et de là tuttu lu iornu fuiendu i ccà e i ddà là Dieu protège-moi et laisse-moi gagner vardimi Diu e fammi ternari” loin de notre maison, luntanu da casa, suffisamment” La barca è la casa du piscatori, de nos enfants et de nos femmes. di figghi e da mugghieri Le bateau est la maison du pêcheur, lu mari è lu lettu du piscatori Le cœur toujours en peine U cori sempri in pena la mer est le lit du pêcheur lu celu è lu tettu du piscatori parce que pour nous il n'y a plus d'amour pirchì pe nui non c’è cchiù amuri le ciel est le toit du pêcheur lu mari è la vita du piscatori. notre vie est faite de douleur a nostra vita è fatta i duluri

127

et tous les gens nous veulent du mal Oh oh… Oh Mon Dieu, nous sommes vos enfants descendez du ciel et venez parmi nous nous vous attendons avec foi, joie et ardeur. Pour vous chanter, chanter comme ceci: Dépêchez-vous, envoyez envoyez le Messie et ne tardez pas, nous sommes désespérés apportez la paix et la solidarité Venez, Seigneur, nous vous attendons.

e tutta a genti mali ndi faci Oh oh… Oh Santu Diu, figghi toi simu scindi du celu e veni nti nui spittamu cu fedi, cu gioia e cu arduri. Pe ttia cantamu, cantamu accussì: fa prestu, manda manda u Missia e non tardari simu disperati porta la paci e solidarietà veni Signori, spettamu a ttia.


Folk calabrais

Folk calabrese

Auteur: Flavia TRIPODI, IV A Ma calabrisella

Calabrisella mia

«Je l’ai vue à la rivière qui lavait, ma Calabrisella aux yeux noirs. Et alors qu’elle me regardait avec passion je lui ai pris son meilleur mouchoir. Ma calabrisella, ma calabrisella, ma calabrisella, fleurs d’amour. Refrain Lalléru, lalléru, lalléru, lalàlà cette calabrisella me fera mourir. Lalléru, lalléru, lalléru, lalàlà cette calabrisella me fera mourir. Toute mouilée, elle venait de la source je lui dis: donne-moi un peu d’eau, je ne t’en donne pas en chemin; ce soir viens chez moi. Ma calabrisella, ma calarisella, ma calabrisella, fleurs d’amour. Refrain».

«La vitti a la fiumara chi lavava, calabrisella mia cu l’occhi scuri. E mentre appassionata mi vardava iu nci rubai lu mugghi muccaturi. Calabrisella mia, calabrisella mia, calabrisella mia, sciuri d’amori. Rit.: Lalléru, lalléru, lalléru, lalàlà sta calabrisella muriri mi fa. Lalléru, lalléru, lalléru, lalàlà sta calabrisella muriri mi fa. Tutta sudata di l’acqua venia nci dissi: dunami n’ndi na schizella acqua, non si ndi duna pi la via; stasira venittindi a la mi cella. Calabrisella mia, calabrisella mia, calabrisella mia, sciuri d’amuri. Rit.»

Le «Syrtos»/Ο Συρτός

128



Palma de Mallorca Ies Guilllem Sagrera

Professeur responsable: Dolores PALMER


Espè

ces e

ndém

iques

à Ma

jorqu

e

Les

me

mis ende

orca

all M e d s

Auteur: Lydia MESTRE

Les caractéristiques géographiques, climatiques et géographiques

font de cette île un scénario parfait pour l’existence d’espèces qui habitent seulement ici. Une espèce endémique est celle qui ne vit que dans un endroit spécifique auquel elle est adaptée. Majorque a un climat tempéré de transition. La région est caractérisée par des températures chaudes et douces régulières en été et en hiver, et des précipitations faibles, répartis en automne et au printemps. Les espèces endémiques ont non seulement une valeur scientifique indéniable, mais aussi une valeur culturelle. Les plus remarquables espèces insulaires endémiques:

El Borinot. (Ophrys balearica): est une orchidée endémique aux îles Baléares és una orquídea endèmica de les Illes Balears 129

Les

especials característiques geogràfiques, climàtiques, geològiques, etc. converteixen a les illes en un escenari adequat per a la existència d’espècies animals i vegetals endèmiques. Una espècie endèmica és aquella que només viu a un determinat zona a la qual està adaptada. A Mallorca hi ha un clima de transició al clima temperat. L'àrea temperada es caracteritza per tenir unes temperatures suaus i regulars a l’estiu i, a l’ hivern baixes però també suaus i amb precipitacions repartides a la tardor i a la primavera. Les espècies endèmiques no tan sols tenen un valor científic innegable, sinó també tenen un valor cultural. Els endemismes més destacables de l’illa:

Carnassa. (Pastinaca lucida): est une ombillifère endémique de Majorque et Minorque és una umbillífera endèmica de Mallorca i Menorca

Didalera (Digitalis dubia): és un endemisme que només es troba a la Serra de Tramuntana i d’Artà a Mallorca i a Menorca


Espè

ces e

ndém

iques

à Ma

jorqu

e

sme

emi d n e s

Le

orca

all M e sd

Estepa joana. (Hypericum balearicum): est une plante endémique qui se trouve principalement dans la Serra de Tramuntana, à Majorque és una planta endèmica que es troba sobretot a la Serra de Tramuntana a Mallorca Gatovell. (Astragalus balearicus): est une plante légumineuse qui se trouve dans les montagnes des îles Baléares és una planta lleguminosa que es troba a les muntanyes de les Illes Balears Animaux

Animals Ferreret (Alytes muletensis): est un véritable fossile qui vit aux torrents de la Serra de Tramuntana à Majorque és un vertader fòssil vivent que només es troba als torrents dela Serra de Tramuntana a Mallorca. Sargantana (Podarcis lilfordi): est un reptile qui vit dans les petites îles où il y a de nombreuses sous-espèces és un rèptil que viu als petits illots on hi ha nombroses subespècies 130


Les fêtes de Saint Antoine

Les fêtes de Saint Antoine c’est un ensemble de célébrations qui ont lieu autour du 17 Janvier. Saint Antoine est le protecteur des animaux qui travaillent avec les agriculteurs, et à qui on demande la fertilité de ces animaux et de la terre. La vénération du saint fut représentée sous différentes formes au cours des années, mais elle n'a jamais perdu l'essence de sa raison d'être: vénérer le saint et demander sa protection pour les animaux. Aux Îles Baléares, on fait des grands feux, autour desquels on chante et on récite des poèmes. On mange aussi des choses typiques de la région.

131

Les festes de Sant Antoni

Auteurs: Candela RODRÉGUEZ, Lidia MARTÍNEZ Les festes de Sant Antoni Abat són un conjunt de celebracions festives que tenen lloc al voltant del dia 17 de gener, onomàstica d'aquest sant barbut, anomenat Sant Antoni del porquet o dels rucs, perquè ha estat durant segles el tradicional protector de tots els animals útils per a les feines del camp. La invocació a Sant Antoni està encaminada a obtenir la fertilitat dels animals i dels aliments, i la purificació és hereva de bona part d'antigues advocacions precristianes amb idèntics propits. La devoció popular al sant es remunta al segle XII i ha generat, durant tots aquests anys un bon nombre de manifestacions festives. Com a patró del gremi dels traginers o dels Tonis, el sant beneeix les cavalleries i presideix les cavalcades dels Tres Tombs, també anomenades Passades o Beneides. A les Illes Balears i al País Valencià com al Matarranya, la festa tamé compta amb la presència de grans focs, fogueres o barraques, d'un tipus especial de dimonis, les botargues i d'un bon nombre de balls, cançons i tradicions gastronòmiques pròpies.


Les fêtes de Saint Sébastien

On célèbre cette fête le 20 Janvier. Alors, c’est une célébrations dans le froid de l’hiver. Anciennement, ce Saint protégeait les populations contre toute sorte de malheurs, maladies, comme la peste, le choléra, le feu et autres intempéries et de l'économie. Selon la tradition populaire, la dévotion à Saint-Sébastien arrive en Catalogne dans les Xe et XIe siècles, qui semble consacrer les premiers monastères et des églises. Il lutte contre le démon et il est vainqueur. On mange, on boit et on chante autour du feu.

Les festes de Sant Sebastià

Les festes de sant Sebastià es celebren en ple fred hivernal, sempre pels volts del 20 de gener, diada d'aquest sant que ha estat tradicionalment invocat per tal de protegir les poblacions de les desgràcies, com les pestes, el còlera i el foc i la resta d'inclemències meteorològiques i econòmiques. Com a advocat contra la pesta, moltes són les viles que li han dedicat un "vot de poble", una prometença, comunitària mitjançant la qual decideixen posar-se sota la protecciói del sant. Segons la tradició popular, la devoció cap a sant Sebastià arriba a Catalunya als segles X i XI, en que sembla que se li dediquen els primers monestirs i esglèsies.

132


Les fêtes de Saint Joan À Majorque

Sur

notre ile, et en particularier dans notre ville, Palma, Saint Joan est une tradition qu’on fête le 23 Juin, mais c’est pendant la veille qu’on fait les célébrations les plus importantes. C’est une nuit magique, on le célèbre sur la plage, car c’est la nuit la plus courte de l’année. On danse autour du feu et on a des très beaux feux d’artifice.

133

Les festes de Sant Joan A Mallorca

A la nostra illa i concretament a la

nostra ciutat, Palma, Sant Joan es celebra de nit, vigília de la festa. És la nit màgica del foc que convida a la gent que ho vulgui passar de por! A les platges s’hi junten sobretot joves reunits en la nit més curta de l’any però també la més intensa. A alguns llocs hi toquen musica que incita a ballar. La festa comença devers les 10 i acaba fins que la gent aguanti. A mitja nit els focs artificials que il luminen la badia de Palma en una nit màgica.


Les fêtes de Saint Joan À Menorca

On

célèbre cette fête d’une façon différente, mais très intéressante. Le plus important, c’est la fête des chevaux, car le cheval est le protagoniste.

Les festes de Sant Joan A Menorca

A la nostra illa veïna aquesta festa es celebra d’una manera diferent a la nostra pròpia, però no

menys interessant. Lo més important és la Festa dels Cavalls, el seu nom es degut al gran protagonisme d’aquest animal dins la festa i li dóna una dimensió màgica. Aquesta festa és a tots els pobles però es realitza més intensivament a la capital de l’illa, Ciutadella.

134


La Semaine de Pâques

Pâques

n’est pas seulement une célébration religieuse, elle est aussi populaire. On le célèbre le mois d’Avril, et pendant 5 jours, il y a des processions qui parcourent les rues du centre de Palma. Il y a des gens qui sont habillés d’une façon caractéristique. À la maison, on mange des repas typiques, dont la recette passe des parents aux fils.

Pendant cette semaine il y a des concerts dans des différentes églises, et on mange des repas typiques. C’est une semaine où les gens sortent dans la rue pour être en contact avec les traditions de Majorque. 135

Setmana Santa

La

setmana Santa en Mallorca no és tan sols una celebració religiosa per conmemorar la mort i resurrección de Jesús, sinó que també és una tradició amb un marcat caràcter popular. Es celebra a mitjans d’abril i comença amb el Diumenge de Rams, on surt al carrer la primera confraria. S’inicia així una semana de processons on cal destacar la de Dijous Sant on surt el Crist de la Sang, la imatge de la crucifixió més important de Palma, que recorr tot el casc antic al compas dels tambors i amb la llum tènue del ciris. La Setmana Santa finalitza el divendres per la nit amb la Processó dels Estandarts i el pregó de Setmana Santa.

Durant aquesta setmana es fan concerts en diferents esglésies, i es mengen menjars típics com els crespeis, cocarrois, i robiols. És una setmana plena de gent al carrer que surt a disfrutar de les processons i posar-se en contacte directament amb les més antigues tradicions mallorquines.


Le Carnaval

On

le célèbre avant Pâques. On fait la fête dans la rue et les gens se déguisent. Il y a un défilé pour les petits, qui s’appelle «Rueta» et un autre pour les adultes, appelé «Rua». On est en bonne humeur, on fait la fête et les rues de Palma se remplissent de couleurs et de musique.

Carnaval

A mitjans de febrer celebram a Mallorca, el carnaval, aquesta festa combina alguns

elements com disfresses, desfilades i festes al carrer. Des dels més petits fins les persones majors surten a gaudir de les desfilades plenes de colors i amb música alegre que sempre les acompanya. De totes les desfilades cal destacar La Rueta, un espectable per als més petits perque a més de carrosses i comparses hi ha un munt de activitas infatils. S’altra que cal destacar és La Rua dirigida als mes grans on al final de la desfilada es lliura un premi a la millor comparsa. Aquests dies són de festa i els colors i el bon humor emplenan els carrer de la nostra ciutat.

136



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.