SC China 18

Page 1

design a n d technology.

外于型·技于芯

18

radiomir 1940 45毫米3日动力储存自动红金腕表 (ref. 573)

BOUTIQUES PANERAI MADRID Raimundo Fernández Villaverde, 77 (El Corte Inglés) • Ortega y Gasset, 11 敬 请 下 载 L A Y A R A P P浏览更多全新内容

海清 HAIQING


Villeret 系列

BLANCPAIN BOUTIQUES EL CORTE INGLES CASTELLANA · C/ RAIMUNDO FDEZ VILLAVERDE, 79 · 28003 MADRID · PHONE: +34 91 770 54 72 C/ JOSÉ ORTEGA Y GASSET, 11 · 28006 MADRID · PHONE: +34 91 576 33 25 www.blancpain.com


18

编首语 Editorial

中国的时事变化发展速度惊人,日新月异, 令人应接不暇。在商贸和旅游等这些西班牙方面 最为感兴趣的领域,外国政府和企业的战略计划 在几个月之后就会显得与时事脱节,因为中国的 发展变化实在太快。

Las cosas en China cambian a un ritmo muy difícil de seguir. En sectores como el comercio o el turismo, seguramente en los que España muestra más interés, planes estratégicos de empresas y gobiernos extranjeros se quedan obsoletos en pocos meses por la velocidad con la que todo cambia en China.

谈到商业贸易领域,直到不久之前,中国还 只是世界工厂,商品在这里生产完成后便销售到 各个海外市场。但随着中国较为富有的阶级和中 产阶级队伍的不断壮大,产销的分工格局也随之 变化。如今,全世界的企业在其本国所生产的商 品,都希望能够打进中国这个市场。

Si hablamos de comercio, hasta hace muy poco tiempo China era sólo el lugar donde fabricar para luego vender en el extranjero. El aumento de la clase media y alta en China hace que las tornas hayan cambiado y ahora China sea el lugar donde todo el mundo quiere vender lo que se fabrica en sus países.

在与中国负责相关方面的政府官员以及政府 机构的接触中,尤其可以体现出这一变化的趋 势。近几个月来,在我有幸接待的中国省级政 府代表团中,大部分代表都明确表明了这样的意 愿:如果西班牙在中国的这些省份建立商贸关系 或工业合作项目,相应省市在政策上会为西班牙 政府以及企业家提供有利的条件,帮助他们发掘 潜力,进入并开拓世界上最大的市场。 涉及旅游行业时,其中的变化也同样重要。 中国公民的海外旅游,之前的常规模式为由旅行 社和相关服务中介合作,提供由导游带领的已规 划好的团体游项目,向海外输送中国游客,组织 的方式极其多样。这就使得在海外旅游目的地的 定位和开发策略方面,只能以与这些专业旅行社 合作为基础,主要通过展会的形式寻求合作机 会。这样的一个模式如今已成为了过去时,因为 在新的形势下,除了团体游客,考虑到那些自由 行的客人也是十分必要的。应该在全球视野下, 让旅游目的地更加适应中国游客的需求。要实现 这一点,就需要组建专门针对中国市场的专业工 作团队,让海外城市能够为中国游客提供轻松便 捷的旅行。 当所有人都觉得形势发展尽在掌握之中时, 游戏的规则就又发生了变化,只有能够与时俱 进,快速顺应趋势,并且深知借鉴咨询中国人意 见和智慧的人,才是最后的赢家,因为最了解中 国的,还得是中国人。

毛峰 《 精品》杂志执行总主编 西班牙华侨华人协会主席 欧华联会主流社会工作委员会主席

Este cambio de tendencia se hace muy evidente al hablar con responsables políticos e institucionales chinos. En los últimos meses, la mayoría de las delegaciones oficiales de los gobiernos de diferentes provincias chinas que he tenido el placer de recibir en España me han mostrado un evidente interés por poder trasladar a gobiernos y empresarios españoles las condiciones beneficiosas que pueden ofrecerles si establecen negocios e industrias en estas provincias chinas, y el potencial que tiene entrar y asentarse en el mayor mercado del mundo. Cuando nos referimos al turismo los cambios son igualmente importantes. China ha pasado de emitir turismo al extranjero exclusivamente a través de grupos controlados por tour operadores y agencias receptoras a emitirlo de tantas maneras como se puedan imaginar. Esto ha supuesto que las estrategias de posicionamiento de destinos extranjeros que se basaban exclusivamente en trabajar con estos emisores profesionales, principalmente a través de ferias, hayan quedado obsoletas, dando paso a una nueva era en la que es necesario también captar a los turistas que viajan por su cuenta, al margen de grupos, y adaptar los destinos a los chinos de una manera global mediante la creación de equipos de trabajo exclusivos para el mercado chino que hagan las ciudades fáciles para los turistas chinos. Cuando muchos creían tenerlo todo bajo control, las reglas del juego cambian, y sólo ganarán los que sean capaces de adaptarse con rapidez y dejándose asesorar por los que más sabemos de China: los chinos.

Mao Feng Editor Ejecutivo de SC China. Presidente de la Asociación de chinos en España. Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas.

1


DiseĂąo culminante. Impactante y dinĂĄmico.


A la vanguardía de la técnica

在Sealco Motor中 探索发现 Avda. San Martín de Valdeiglesias,32 28922 Alcorcón (Madrid) Teléfono 91 621 18 40

www.gruposealco.es


AIRFRANCE.ES

4


5


为SC CHINA读者提供此尊享优惠 2001年“特选”GRAN RESERVA 890 是酒庄125年历史上第一款“特选”GRAN RESERVA 890。 这款独一无二的葡萄酒标志着丰收与新纪元 。 它是经典而伟大的里奥哈葡萄酒享誉国际的代表 。 特点:优雅、醇厚与神秘。时代的印记,永恒的经典。 95% Tempranillo, 3% Graciano 和 2% Mazuelo 。 酿造:在美国橡木桶中发酵6年。帕克评分95分。

特殊优惠: 。 2欧元(包含IVA) .0 0 8 3 : 装 箱 木 6欧元 / 6瓶 。 3瓶木箱装:194.6 岛及巴利阿里群岛 半 亚 利 比 伊 至 货 免费送 订单超过200 欧元 La Rioja Alta, S.A. 专营里奥哈各级珍藏葡萄酒,如 Gran Reserva 890, Gran Reserva 904 和 Viña Ardanza 。 更多信息请访问:www.gruporiojalta.com La Rioja Alta, S.A.为西班牙华侨华人协会(ACHE) 2013年及2014年春节团拜会红酒指定供应商。

西班牙地区预定请联系:Selectessen, S.L. 地址:Artes Gráficas 街1号,5B和6B仓库 28320,PINTO(Madrid) 电话:916 987 409 - selectessen@selectessen.es 中文预定服务:CESS Spain. 电话 / 邮箱: 91 636 45 72 / cess@ilmgrupo.com Aussino World Wines为La Rioja Alta, S.A.的中国经销商 (电话 / 邮箱:00862038983188 / veronicali@aussino.net)

优惠有效期至2015 年1 月31 日

6


7


18 目录

Sumario

36

44

54 1: 编首语 / Editorial 8: 目录 / Sumario

14 生活风尚 / life Style 16: 生活风尚新闻 / Noticias Life Style 36: 采访: 海清 Entrevista: Haiqing 44: 旅游 : 在大自然的壮美中告别这一年 Viajes: Maravillas de la naturaleza para despedir el año

8

54: 酒店: 采尔马特山峰木屋精品酒店 H otel: Chalet Zermatt Peak

60: 酒店: 多哈香蕉岛度假村

H otel: Banana Island Resort Doha

66 美食 / Gourmet 68: 餐馆

/ Restaurantes

72: 美食新闻 / Noticias gourmet 76: 葡萄酒 / Vinos


IWC Schaffhausen, Switzerland. www.iwc.com


18 目录

Sumario

134

126

78 时尚 / Moda

120: 设计: 厨房,家的中心

80: 流行趋势 / 装扮 / Tendencias / Looks 96: 闪耀的珠宝 / Joyas para brillar

126: 商业地产项目:伯爵宫中的皇家旅馆

100: 报道:圣诞节:发扬传统,尽情狂欢 / Reportaje: La Navidad, tradición y fiesta 108: 礼品 / Regalos 112: 美容产品 / Bazar Belleza 114: 美容: 肌肤护理吧 Belleza: Skin Supplement Bar 118: 装饰品商店 / Bazar Deco

10

100

Diseño: La cocina, el corazón del hogar Propiedades singulares: La Posada Real del Palacio de los Condes 132: 数码产品 / Gadgets

134: 座 驾 : 玛萨拉蒂吉博力:杰尼亚特别款 Motor: Maserati Ghibli Ermenegildo Zegna Edition 140: 时事 / Actualidad


��������

邀您尽享热情飞扬的西班牙 ������������������

�������� 西班牙���牙

11


团队 Staff 执行编辑: 毛峰 西班牙华侨华人协会主席 欧华联会主流社会工作委员会主席 Víctor Ladreda Rafael Iglesias 编辑部:编辑材料库 主编:Patricia Aguilar 邮箱:redaccion@scchina.es 排版与设计:Ángel Rodríguez 邮箱:arte@scchina.es 翻译:张纯 互联网和社交网络: 刘芸佳 广告招商负责人:Teresa Izquierdo de las Heras 电话:91 636 45 72 / 685 753 928 邮箱: publicidad@scchina.es 特聘顾问: 叶玉兰 欧洲华侨华人妇女联合会常务副主席 王零涵 银联欧洲分公司副总经理 戢仁贵 华为西班牙和葡萄牙分公司总经理 陈胜利 西班牙华侨华人协会常务副主席兼秘书长 陈海晓 禅酒家企业集团董事长

本刊文章内容及作者观点不代表ILM 国际集团 观点。 未经出版商授权不得使用本刊全部或部分内容与图片。

出版商 / Edita:

ILM Grupo Complejo Europa Empresarial. C/ Rozabella, 6. Edificio París, Planta 2ª, Oficina 3 28290 Las Rozas, Madrid, España 电话 / Teléfono: (+34) 91 636 45 72 邮箱 / E-mail: china@ilmgrupo.com www.ilmgrupo.com

12


18 Editores Ejecutivos: Mao Feng. Presidente de la Asociación de Chinos en España

Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas.

Víctor Ladreda Rafael Iglesias Redacción: Bucket Contenidos Editoriales Redactora Jefe: Patricia Aguilar. E-mail: redaccion@scchina.es Diseño y Maquetación: Ángel Rodríguez. E-mail: arte@scchina.es Traducción: Chun Zhang Internet y Redes Sociales: Yunjia Liu Contratación de publicidad: Teresa Izquierdo de las Heras Teléfono: 91 636 45 72 / 685 753 928 E-mail: publicidad@scchina.es Consejo Editorial: Sra. Yulan Ye. Vicepresidenta Ejecutiva de la Federación de Mujeres Chinas en Europa. Sra. Linghan Wang. Subdirectora General de UnionPay Internacional en Europa. Sr. Walter Ji. Director General de Huawei para España y Portugal. Sr. Chen Shengli. Presidente de la Asociación de Comerciantes y Empresarios Chinos de España. Sr. Roger Chen. Presidente de Grupo Zen.

ILM Grupo no se identifica con el contenido de los artículos ni con las opiniones de sus colaboradores. Queda prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos y fotografías sin previa autorización de la editorial.

关注我们

订阅 / Suscripción: china@scchina.es 印刷 / Imprenta: Gráficas Eujoa 公司 发刊号 / Depósito Legal: M-15089-2014 www.scchina.es

13


生活风尚

14


Life Style

15


生活风尚

Gran acogida de Haiqing en su debut como presentadora del Premio Águila de Oro

海清金鹰节首秀主持获赞 在之前的金鹰节闭幕晚会上,海清作 为何炅的新搭档主持亮相,给观众带来了 不小的惊喜。现场,海清一身黑色个性长 裙亮相主持台,曾经荣获金鹰“视后”的海 清,此次重返金鹰节,变身成为了首个特 邀明星主持,同时也献出了自己的荧屏主 持首秀。 开场时,谈起应邀主持的原因,海清 说:“一开始我本来没答应来,后来觉得 这会是一次很好的体验,以后演主持人的 时候就有经验了。”对于此次首秀主持, 海清开场时还有些紧张,但状态越来越放 松,不仅互动间对答如流,还能不时抛出 包袱,调侃起何老师也不在话下。

16

En la reciente gala final del Premio Águila de Oro y para gran sorpresa del público, la actriz Haiqing apareció como la nueva presentadora, acompañando a Hejiong. En el evento, Haiqing deslumbró sobre el escenario con un vestido largo de color negro muy especial. Habiendo ya ganado el Premio Águila de Oro en el mismo escenario, esta se convertía en la primera ocasión en que la actriz presentaba el evento, en la que era así mismo su primera experiencia como presentadora en televisión. Según ella misma afirmaba al comienzo del espectáculo, “Al principio no acepté, pero luego pensé que podía ser una buena experiencia”. A pesar de los nervios iniciales, poco a poco, la actriz se fue relajando e interactuando de una manera ágil y fluida con su compañero Hejiong, un presentador con mucha experiencia, llegando incluso a bromear entre ellos.



生活风尚

El periódico de Karl

卡尔日报 卡尔·拉格斐,这位时装界的凯撒 大帝,又一次以其横溢的才华令世界叹 为观止。这位德国天才时尚大师的最新 创意,不再基于布料针线,而是着眼于 纸张和语言... 《卡尔日报》(The Karl Daily)---就此开始发行自己的报纸---这 份绝妙的资料,能让我们直接了解到拉 格斐对时尚行业独特的视角,了解到大 帝的时尚帝国的最新动态,同时玩味其 中体现的文化因素。 虽然还未最终确定报纸发行周期,第 一期多语言版已经成功发行,选在欧洲 的各大品牌店铺中放送,另外在其官方 网站上,还能阅读报纸的电子版。

18

El Kaiser de la moda, Karl Lagerfeld, se ha propuesto seguir sorprendiendo al mundo con su desbordante creatividad. Y es que la última creación del genial modisto alemán no está hecha a base de telas y puntadas, sino de papel y palabras... ‘The Karl Daily’ - que es como ha bautizado a su nuevo periódico - nos ofrece un genial soporte donde conocer de primera mano la particular visión de Lagerfeld sobre la industria de la moda, conocer las últimas novedades de su imperio y recrearnos con apuntes culturales. Aunque sin periodicidad definida, ya se ha lanzado una primera edición en varias lenguas, que ha sido distribuida en tiendas seleccionadas de la firma en Europa y se encuentra disponible en su versión digital en la web del modisto www.karl.com.


SILVER MOMENTS

Christofle(昆庭 ) 店 - Jorge Juan 4 - 28001 马德里 www.christofle.com


生活风尚

Stella McCartney y su Jaguar de superhéroes

斯黛拉 麦卡特尼与她的捷豹超 级英雄 ●

在上周巴黎时装周走秀开始之前, 著名英国时装设计师斯黛拉 ●麦卡特尼展 示了其最具个性的作品。这次的模特和 以往不同,是一辆真真切切的捷豹...这 样,“身着” 斯黛拉●麦卡特尼春季新款 超级英雄(Superhero)主题成衣涂装的 捷豹闪亮XE新款轿车,就呈现在公众面 前,这是捷豹至今最为节能高效的一款 轿车。 “捷豹是英国充满传奇和个性的品牌, 让我倾慕多年。所以,我十分高兴能最终 能有机会直接与捷豹进行合作。将我活泼 的超级英雄系列设计成捷豹XE的特别涂 装是一项富有乐趣的工作,能够为XE原 本令人振奋的外型锦上添花。我非常期待 看到它在巴黎街道上驰骋。”设计师在这 款创意十足的捷豹发布会上说道。

20

Como antesala de su desfile en la pasada Semana de la Moda de París, la conocida diseñadora británica Stella McCartney presentó uno de sus trajes más singulares. Y es que el modelo en esta ocasión no fue otro que un mismísimo Jaguar… Y así, vestido de un original estampado inspirado en los superhéroes de la próxima colección de Stella McCartney, se presentó el flamante XE, el Jaguar con más eficiencia en consumo de combustible hasta la fecha. “Jaguar es una marca británica llena de legado y carácter que admiro desde hace años, así que es un placer trabajar por fin directamente con ellos. Fue interesante adaptar mi divertido estampado de Superhéroes al XE, añadiendo una sensación de poder a su estimulante diseño. Estoy impaciente por verlo en las calles de París”, afirmaba la diseñadora durante la presentación de este divertido Jaguar.



生活风尚

C

M

Y

CM

MY

CY

朴赞郁与杰尼亚 的跨文化之旅 在进军亚洲市场三年之后,杰尼亚决 定制作一部原创电影,讲述一场关于风格 和价值的愉快旅行,反映东西方的文化融 合。通过这个项目,杰尼亚希望向世界传 达一种价值观,即新一代的人们能够做到 创新,视野开放,把握住呈献给他们的跨 文化与地域的机会。 电影定名为《重生的玫瑰》(The Rose Reburn),整个故事包括三部分和 一个结尾章节,基于当下火热流行的主 题,展现了亚洲市场的崛起和由此与西方 世界产生的碰撞。影片由广受赞誉的韩国 导演朴赞郁指导,中国影星吴彦祖与英国 影星杰克●休斯顿担任主演。

22

El viaje intercultural de Park Chan-wook y Ermenegildo Zegna Tras décadas de presencia en el mercado asiático, Ermenegildo Zegna ha decidido reflejar la fusión de las culturas de Oriente y Occidente en una original película que narra un viaje rico en estilo y valores. A través de este proyecto, Zegna quiere compartir una visión del mundo en el que una nueva generación de hombres puede ser innovadora y abierta a las oportunidades que ofrecen diferentes culturas y geografías. A Rose Reborn, que así se titula el film, es una ficción dividida en 3 partes y un episodio final, basada en un tema de ferviente actualidad, como es el auge del mercado asiático y los contrastes con el mundo occidental. Una historia dirigida por el aclamado cineasta coreano Park Chan-wook y protagonizada por el actor chino Daniel Wu y el británico Jack Huston.

CMY

K



生活风尚

El primer híbrido enchufable con estrella

首款星级插电式 混合动力车 各类混合概念和技术在自动化方面热 度不减,逐渐蔓延到了公路交通方面,自 然而然就重点体现在汽车制造业。奔驰便 着眼于此进行研发,开发出品牌历史上首 款插电式混合动力车,令人惊喜。 这款新型酷炫的梅赛德斯奔驰S500 插电式混合动力车---采用V6汽油发动机 与电动机搭配,可达到442马力的输出功 率---使其成为首款将先进混合驱动力概 念,独特的创新精神和奔驰的S级轿车的 豪华配备相结合的豪华型轿车。这款车的 问世只拉开了序幕,因为这家著名德国汽 车制造商计划在未来的三年在市场上推出 10款“插电”动力车。

24

La fiebre de los híbridos invade los salones de automoción y poco a poco las carreteras, sin marca que se resista a apuntarse al carro. Algo que ha aprendido Mercedes, que ha sorprendido con el primer vehículo híbrido enchufable de su historia. El nuevo y flamante Mercedes-Benz S 500 Plug-In Hybrid - que incorpora un motor V6 de gasolina y otro eléctrico, alcanzando los 442 CV de potencia - se convierte así en la primera berlina de lujo que conjuga un concepto avanzado de propulsión híbrida con las exclusivas innovaciones y el lujoso equipamiento de la Clase S de Mercedes. Y esto será solo el principio, ya que el fabricante alemán se ha propuesto sacar diez modelos ‘Plug-In’ al mercado en los próximos tres años.



生活风尚

Jimmy Choo的珠宝系列 作为品牌2015年Cruise系列的一部 分,Jimmy Choo开始了也许是他历来创 新中最为独特的一次尝试。这就是 Vices 珠宝系列,精致优雅,限量出品,其动 人之处在于装饰中所采用的令人叹为观 止的宝石。 这个系列由品牌的创意总监Sandra Choi亲自设计,包括了五款鞋子和三款 手包,每一款都装饰有美丽的宝石,翡 翠,蓝宝石,红宝石,黑钻,搭配精致 的同色调皮革,将整个作品化为真正的 耀眼珠宝。

Las joyas de Jimmy Choo Como parte de su colección Crucero 2015, Jimmy Choo ha lanzado la que probablemente sea una de sus creaciones más exclusivas. Se trata de Vices, una sofisticada colección cápsula limitada cuyo atractivo radica en las increíbles gemas que la adornan. La colección diseñada por Sandra Choi, directora creativa de la marca, se compone de cinco modelos de zapatos y tres de bolsos, cada uno de ellos adornados con piedras preciosas, esmeraldas, zafiros, rubís y diamantes negros, combinados con exquisita piel del mismo tono, convirtiéndolos en auténticas joyas.

26


我们降低 信贷的利率

帮助提升 中小企业,自主职业人 以及其它各类企业的 竞争力

经济投资信贷 降低

30% 向中小企业,自主职业人和其它各类企业提供

经济投资信贷 bankia.es


生活风尚

El lujo hecho smartphone

智能手机,奢华打造 革命性的珠宝品牌Savelli入驻西班牙,将 高科技与珠宝商的精致优雅相结合,打造出 首款奢华智能手机,专为女性设计。 此款手机为意大利设计,瑞士手工制 作,是一件采用独特的高品质金属和珍贵的 宝石共同打造的纯正珠宝珍品。璀璨的白钻 精心点缀,其装饰还包括了手工雕凿抛光的 玫瑰金,高纯度的圆润切割蓝水晶...搭配最 优质的皮革,当然还有最先进的科技。 Savelli手机的首个系列定名“花园密语” (Jardin Secret), 西班牙国内已开始销售。

28

Llega a España la revolucionaria Maison Savelli, que ha aunado tecnología y savoir faire joyero para crear el primer smartphone de lujo orientado exclusivamente a las mujeres. Sus diseños, de inspiración italiana y realizados a mano en Suiza, son auténticas piezas de joyería elaboradas a partir de excepcionales metales nobles y piedras preciosas. Resplandecientes diamantes blancos exquisitamente engastados, oro rosa esculpido y pulido a mano, cristal de zafiro Ultra-Bombé de impresionante pureza… Combinados con las mejores pieles y, por supuesto, la más alta tecnología. La primera colección Savelli, denominada Jardin Secret, ya se ha puesto a la venta en joyerías seleccionadas de nuestro país.



生活风尚

Zhang Xinyi vuelve a los orígenes, buscando el sentido de la existencia

张歆艺用回归 寻找存在感 近日,张歆艺获邀拍摄杂志封 面。拍摄过无数杂志封面的张歆 艺,说希望能往回收,用最简单的 妆容演绎最复杂的着装,用最夸张 的情绪演绎最简洁的着装,而不是 那种以往前冲以更张扬的方式寻找 存在感,而是用回归的方式。 张歆艺希望能够做到用最内在 的力量来突破自己,因此这次的 封面拍摄与以往相比有很大的不 同,妆容上没有粘假睫毛,没有 画眼线,她在尝试还愿最本真的 自己。

30

Recientemente, Zhang Xinyi fue invitada a una sesión fotográfica para aparecer en la portada de una conocida revista. Pero Xinyi, que ha aparecido en inumerables portadas, afirma que esta vez quiere volver a ser más auténtica, utilizando un maquillaje más sencillo para mostrar la ropa más sofisticada; los sentimientos más exagerados para la ropa más simple. En contraste con la forma anterior de buscar el sentido de la existencia mediante la agresividad y la extravagancia, ahora Xinyi prefiere volver a los origenes, utilizando su fuerza interior para superarse a sí misma. De este nuevo enfoque personal surgen las grandes diferencias entre producciones anteriores y esta última y espectacular portada, donde no utilizó pestañas falsas, ni le pintaron los ojos. Todo en un intento por volver a su forma más original y auténtica.



生活风尚 生活风尚

Officine Panerai se tiñe de color

沛纳海Officine Panerai 也要五彩缤纷 谁说高级腕表不能做得妙趣横生!为 彰显趣味创意,意大利腕表品牌沛纳海推 出了给我们带来惊喜的系列,突出了其五 彩缤纷的鳄鱼皮表带。 整个系列多达11款,外观包括半哑光 或光泽型,专为年轻的使用者设计,品牌 新款在征服公众的同时也不忘突出其传统 优势:继承传统腕表工艺,打造精益求精 的钟表。 这个系列也首次在已有的鳄鱼皮半哑 光表带款中添加了优雅的白色款,同时增 加了几款外形润泽,色调更加浓郁的表带 颜色,包括红色,深粉色和紫罗兰色;所 有表带款式形成了迷人的色调扇,能够与 沛纳海Radiomir1940(42毫米), Luminor 1950(42毫米)和Luminor(40毫米)的表盘进 行创意搭配。

32

¡Quién dijo que la Alta Relojería no puede ser divertida! La manufactura italiana Officine Panerai se ha propuesto demostrarlo con una sorprendente colección de correas de colores en piel de aligátor. Hasta once sofisticadas variaciones con acabados semi-mate o brillantes, diseñadas para un público rejuvenecido, al que la marca pretende conquistar sin dejar de lado su especialidad: fabricar exquisitos guardatiempos bajo la más alta tradición relojera. Por primera vez, además, se añade una elegante versión blanca a las correas de aligátor semi-mate existentes de la gama y se introducen unas nuevas correas de colores con acabado pulido en tonos más intensos de rojo, rosa oscuro y violeta; componiendo un cautivador abanico de tonalidades para crear originales combinaciones con las esferas de los modelos Radiomir 1940 (42 mm), Luminor 1950 (42 mm) y Luminor (40 mm) de Panerai.



生活风尚

BARBOUR“路虎”系列 真正“英伦范儿” 著名的汽车制造商路虎与时尚企业 Barbour这两个英伦风格的标志性企业联 手,推出了其首个联合时装系列,作为对于 双方品牌传统的一次综合现代诠释。 “Barbour路虎特别系列”中的各款时装同 时在双方品牌下的销售渠道宣传推广,此系 列中包括了夹克,风衣和背心,采用种类丰 富的蜡染织布和羊毛编织,另外还推出了与 时装搭配的旅行手提袋。整个系列处处体现 着传统的设计细节,同时结合了现代科技的 锐利气息,特别突出了为驾驶舒适而做出的 剪裁设计。

34

`Barbour for Land Rover’, una colección genuínamente británica El conocido fabricante de automóviles Land Rover y la firma de moda Barbour, dos iconos de estilo británico, lanzan su primera colección de ropa conjunta, que supone una interpretación moderna de las tradiciones de ambas marcas. La selección de prendas `Barbour For Land Rover´, que se comercializará en los canales oficiales de distribución de ambas marcas, comprende chaquetas, abrigos y chalecos, con una amplia gama de tejidos encerados, lana y punto, además de accesorios y bolsas de viaje a juego. Todos ellos plagados de detalles de diseño tradicional que casan a la perfección con toques técnicos modernos y un corte específicamente diseñado para proporcionar comodidad al volante.



采访


Entrevista

海清 独立女人

Haiqing Una mujer independiente

采访/Entrevista:轶男/Yinan 图片/Fotografía:海清本人提供/Agencia de prensa de Haiqing

海清,中国著名女演 员,1978年出生于江苏 南京。7岁时便出演电视 剧,12岁开始学习舞蹈, 毕业于北京电影学院。凭 借《蜗居》和《媳妇的美 好时代》等影视作品成为 家喻户晓的女演员,并在 2010年一举夺得飞天奖 及金鹰奖,成为“双料视 后”。此后,海清不断突 破自我,尝试新的角色类 型和行业领域,并积极投 身于多项公益事业。

La famosa actriz china Haiqing nació en Nanjing, provincia de Jiangsu, en 1978. Graduada por la Academia de Cine de Pekín, a los 7 años obtuvo su primer papel en una serie de televisión y a los 12 empezó a estudiar baile. Alcanzó su popularidad gracias a obras como “Viviendo en el caracol” y “La época maravillosa para la mujer casada”. En 2010 obtuvo el Premio de Apsará y el Premio Águila de Oro, lo que consolidó su fama, tanto en la gran pantalla como en la pequeña. A partir de esto, Haiqing no dejó de superarse a sí misma, probando diferentes roles y sectores del negocio. Además, se ha involucrado personalmente en actividades benéficas.


采访

你从7岁开始就出演电视剧,这么小就接 触演员这个圈子,是家人的期望?还是你自 己的兴趣? 其实就是凑巧了,本来已经定了一个小 演员,然后要开拍了那个小演员没去,那时 候也没有手机什么的,联系不上,就得临 时换。当时我在少年宫学跳舞,正好是剧组 去选演员,然后我们几个女孩到了以后剧组 其实都准备撤了,是老师说让她们走个过场 吧,才让我们进去的。 你学习舞蹈的经历很值得一提,12岁在江 苏省戏剧学校学习舞蹈,17岁就从江苏省戏 剧学校走进了省歌舞剧院,这么高的天赋和 这么多年的学习,为什么最终没有在舞蹈这 条道路上走下去?而是选择了演员这个行当? 其实是因为我自己的身体条件不好,好的 舞蹈演员就是肌肉的耐力会好一些,但我是 白肌特别多。所以我练六个小时跟他们练六 个小时出来的成果是不一样的。而且我这样 的人特别容易受伤,骨骼太软了没有力度, 控制力也不行。转行也是因为受伤,尾椎粉 碎性骨折,脚踝是习惯性扭伤,然后胯骨是 半脱臼状态的,很多动作都做不了。 1997年你同时被中央戏剧学院和北京电影 学院录取,在北京电影学院学习期间,你的 班主任是黄磊,他对你的演艺道路有怎样的 影响? 上学那会,师傅帮我们排话剧,推掉了很 多戏。实际一些说,拍一部戏能挣很多钱,排 一部话剧却是一分钱也挣不到,还要搭进去他 全部的体力和精力。其实也很简单,看你看中 的到底是什么。后来毕业了,有段时间我很苦 恼,不快乐,甚至想过转行,是师傅一直在背 后支撑着我。特别感谢黄磊老师,他是我的恩 人,能做他的学生是我这辈子最大的福气。

38

Desde los 7 años empezaste a aparecer en series televisivas. ¿Comenzaste en el mundo de la interpretación tan pronto por deseo de tu familia o por el tuyo propio? Obtuve mi primer papel por pura casualidad. El equipo de rodaje ya había elegido a una niña para el papel, pero no apareció el día del rodaje y tenían que coger a otra niña. Justo en aquel momento yo tenía clase de baile en el Centro Cultural de la Juventud, donde el equipo fue para elegir a la actriz. Mi profesor les pidió que nos hicieran una breve audición y acabé siendo elegida para interpretar a una niña en la serie “La primera clase”.

“生活其实很简单,看你看中的 到底什么” “Lo importante es saber qué es lo que más te importa”

Tu experiencia en el baile merece ser mencionada. Estudiabas baile en la Escuela Provincial de Teatro en Jiangsu desde los 12 años, y a los 17 pasaste al Teatro de Danza y Canto de tu provincia. Con tu talento y tantos años de esfuerzo dedicados a formarte como bailarina, ¿por qué elegiste ser actriz en vez de seguir con la danza? La verdad es que mi condición física no era muy adecuada. Los buenos bailarines son los que tienen una capacidad aeróbica mayor y no tanto anaeróbica. En mi caso, destacan las fibras músculares blancas, así que el resultado de entrenar


entrevista


采访

40


entrevista 2008年,你在电视剧《蜗居》中的完美表现,让 你的演艺事业获得了前所未有的成功。你是怎么看 待现实生活中的“蜗居”生活呢? 可能每一个普通人,都会经历这样一种“蜗居”的 状态,就是现实真的很难。当初我刚毕业也经历过这 样一个阶段,根本不敢想什么时候在北京能有自己的 一套房子,前途茫茫,未来不可预知。我真的像一只 蜗牛一样,每走一步都举步维艰。但我觉得只要能走 过来的人,我都很佩服。但其实我觉得也不用紧张, 不用给自己太多枷锁。70%要靠自己努力往前冲,享 受其中的快乐,酸甜苦辣都是你的人生;30%交给老 天爷,有些东西是要讲缘分的。你只要尽了力,就可 以无怨无悔,其他的事情就把手掌摊开来交给老天好 了。其实这就像考试,我们事前是不知道试题的,如 果你尽了最大的努力准备了,那么就以轻松的心态去 面对。

“你只要尽了力,就可以无怨无悔” “Nunca tienes que arrepentirte de nada siempre que lo hayas dado todo”

seis horas no es el mismo para ellos que para mí. Además, tengo tendencia a lesionarme. Mis huesos son muy débiles y tampoco tengo suficiente aguante. Cambié de profesión a causa de una lesión: me fracturé el coxis; tenía una hernia crónica en el tobillo; y tenía el hueso coxal semi-dislocado... En fin, no podía realizar muchos movimientos en la danza. En 1997 fuiste admitida al mismo tiempo por la Academia Central de Teatro de China y la Academia de Cine de Pekín. Durante tus estudios en esta última, el tutor de tu clase era Huanglei. ¿Qué tipo de influencia ha tenido en tu carrera interpretativa? Cuando era alumna allí, nuestro tutor declinaba muchos rodajes para poder dirigir nuestras obras de teatro. La verdad es que hubiera cobrado mucho dinero en un solo rodaje, pero en vez de eso decidió no ganar ni un céntimo dedicándonos toda su energía y atención. Lo importante es saber qué es lo que más te importa. Luego, después de la graduación, hubo un periodo en el que me sentía angustiada, insatisfecha, incluso pensaba en cambiar de carrera. Mi tutor fue quien siempre me apoyaba. El señor Huang me ha ayudado muchísmo tanto en mi carrera como en mi desarrollo personal. Estoy muy agradecida de haber sido su alumna.

41


采访

42


entrevista

“如果要用三个词来形容西班牙 的话,我觉得是热情、多彩和包 罗万象” “Si tuviera que describir España con tres palabras, diría: apasionada, pintoresca y multicultural” 你以自身的影响力积极地参与了很多 慈善事业,为什么会投入这么多精力去做 慈善? 我就是觉得有些事我应该尽自己所能 去做,因为我觉得艺人也是一个自媒体的 平台,传输一些事情,让更多的人知道和 了解,然后开始关注、参与和实施。 你对西班牙这个国家有什么印象?如果 让你用3个词形容它,你会选择哪3个词? 我觉得西班牙是个很特别的国家,她 有静态的一面,也有非常奔放的一面。用 三个词来形容的话,我觉得是热情,多彩 和包罗万象。 圣诞节马上就到了,对于外国朋友来 说,这个节日就像是春节对我们中国人一 样重要,有什么祝福带给我们精品杂志的 西班牙读者? 祝精品杂志的西班牙读者圣诞快乐、 新年顺利!

En 2008, la serie “Viviendo en el caracol” te llevó al mayor de tus éxitos. ¿Qué opinas sobre la situación real que se describe en “Viviendo en el Caracol”? La verdad es que la realidad es muy dura. Yo también tuve que pasar por una etapa así, en la que no podía imaginar el momento de tener mi propio piso en Beijng. Siento mucho respeto por todos los que hayan superado las dificultades y conseguido el éxito. Sin embargo, no me parece necesario estar nervioso, porque el 70% del resultado depende de tu propio esfuerzo y tienes que disfrutar este proceso, ya que de todas formas es tu propia vida. El 30% restante depende del destino y a veces necesitas de alguna casualidad y mucha suerte. Nunca tienes que arrepentirte de nada siempre que los hayas dado todo. Lo demás se lo tienes que dejar al destino, tienes que dejarte llevar. Es como cuando estamos en un examen, no sabemos nada sobre las preguntas de antemano, pero si lo has preparado vas a estar mucho más tranquilo. Participas muy activamente en asuntos benéficos con tu influencia personal. ¿Por qué aportas tanta energía a acciones benéficas? Pienso que tengo que aportar todo lo que pueda a este tipo de cosas porque, para mí, cada actor o actriz es como una plataforma de expresión que puede transmitir cosas al público y captar su atención para incorporarles a este tipo de acciones. ¿Qué impresión tienes sobre España? Si la tuvieras que describir con tres palabras, ¿cuáles elegirías? Me parece que España es un país muy especial, tiene una faceta tranquila y también otra de libertad y pasión. Si tuviera que describirla con tres palabras, diría: apasionada, pintoresca y multicultural. La Navidad va a llegar pronto. Para los amigos extranjeros, la Navidad es como el año nuevo lunar para nosotros los chinos. ¿Quieres felicitar a los lectores españoles de SC China? ¡Os deseo a todos los lectores españoles feliz Navidad y que lo paséis muy bien en el año nuevo!

43


旅游


Viajes

在大自然的壮 美中告别这一年 Maravillas de la naturaleza para despedir el año 文/Texto: Sandra Hernández 图/Fotografía: 爱尔兰,土耳其,韩国和新西兰各国旅游局 / Oficinas de Turismo de Irlanda, Turquía, Corea del Sur y Nueva Zelanda

远离物质的纷扰,仍未经人工雕琢,这个星球上存在着一些值得憧憬之地, 一生中至少需要感受一次。新年的传统是树立新的目标和计划,因此我们精 选了一些目的地,能够让您在精彩中辞旧迎新。 Alejados de lo material, resistiendo a la mano del hombre, existen parajes en el planeta dignos de ser admirados al menos una vez en la vida. Fieles a la tradición de fijar nuevos propósitos para el año que viene, seleccionamos algunos en los que vivir un final de año impactante.


旅游

莫赫悬崖 电影镜头中的爱尔兰美景 爱尔兰西部的海岸瞬间戛然而止,便形 成了令世间叹为观止的景色。莫赫悬崖位 于克莱尔郡,是欧洲最大的海岸悬崖,沿 海岸直线延伸8公里,经常被选为著名电影 和音乐视频的拍摄背景。这都归功于其在 镜头中那雄浑险峻的形象,瞬间将人带入 一个奇幻的世界,让灵魂都为之震撼。 悬崖最高处距大西洋有214米,而在这 制高点,耸立着神秘的布莱恩塔,一座建 于1835年的圆形建筑。布莱恩塔的原始 功能被认为是一座瞭望塔,从其观望台可 在天气最晴朗之时看到高威湾中的阿兰群 岛,科纳马拉的毛姆图克峰,北部的十二 峰以及南部鲁普角的灯塔。在这样的一处 蔚为壮观的自然风光之中,时间似乎都停 下了脚步。 若是遇到阴郁的天气,在一些特定的条 件下,这处风景甚至更为壮美。因为这样 我们就有机会直面传说中“完美海浪”,根据 爱尔兰国立大学科学家的研究,这里产生 的海浪最“接近完美”。它所掀起的海浪高达

46

12米,吸引了全世界冲浪爱好者到此进行 挑战,在莫赫悬崖游客中心的超过100多张 相关的摄影作品就是见证,同时,这也是 了解当地动植物丰富物种的绝佳之地。

ACANTILADOS DE MOHER

Un escenario de película en Irlanda La costa oeste de Irlanda se corta bruscamente para ofrecer una de las visiones más espectaculares que existen. Ubicados en el Condado de Clare, los mayores acantilados marinos del continente europeo tienen una extensión de ocho kilómetros en línea recta, y han sido escenario de famosas películas y videoclips musicales. Eso es debido a sus colosales formas y la espectacularidad de su fotografía, evocadoras de un mundo fantástico que logra sobrecoger el alma. Sobre su parte más alta, a 214 m sobre el océano Atlántico, se alza la mítica torre de O'Brien, una construcción circular edificada en 1835.


viajes

Concebida desde su origen como un mirador, desde lo alto de su atalaya se vislumbran en los días más claros las islas Aran Islands de la Bahía de Galway, los picos Maumturk de Connemara, las montañas Twelve Pins al norte y el faro de Loop Head al sur. Un prodigioso paraje natural en el que el tiempo parece detenerse.Y cuando el clima arrecia y se cumplen unas condiciones concretas, la magnitud del escenario es aún mayor. Porque es

entonces cuando nos topamos cara a cara con la legendaria ola de Aileen, según los científicos de la Universidad Nacional de Irlanda, la más parecida a la "ola perfecta". Sus doce metros de altura han sido retados por las estrellas mundiales del surf, como atestiguan las cientos de fotografías que exhibe el Cliffs of Moher Visitor Centre. Un buen lugar también para conocer la riqueza de la fauna y flora locales.

47


旅游

卡帕多西亚 土耳其的月亮之城

LA CAPADOCIA

Paisaje lunar en Turquía

土耳其的独特之处不只在于横跨两大 洲。在其中心地带拥有着一处地球上最为绮 丽的自然瑰宝,其历史可追溯到久远的公元 前3000年...曾是孕育许多文明的摇篮,而这 些文明也在此留下了印记。卡帕多西亚,在 波斯语中意指骏马之地,拥有着仿佛月球表 面的地貌,非常有视觉震撼力,此地貌的形 成经历了6亿年,是安纳托利亚半岛中部火 山喷发后的结果。熔岩蔓延侵蚀了高原,加 上风雨以及河流的作用,在特定的温度和积 雪融化的帮助下,逐渐形成了现在的地貌。

Pertenecer a dos continentes no es la única singularidad que posee Turquía. En su región central esconde uno de los tesoros naturales más asombrosos del planeta, con una historia que se remonta al año 3.000 a.C., y que ha sido cuna de muchas civilizaciones que han ido dejando su huella. Capadocia, que en lengua persa significa tierra de hermosos caballos, es un paisaje lunar absolutamente sobrecogedor que se formó hace 60 millones de años, tras la erupción de los volcanes de la Anatolia central. La lava se extendió cubriendo la meseta, y la lluvia, el viento y los ríos hicieron el resto, con ayuda de la temperatura y el deshielo.

就在这令人叹为观止的地理条件下,历 史与自然交融,正是由于火山岩的柔软,当 地居民才得以将石头中掏空,在其中搭建住 宅和庙宇,虽然说很多建筑已被侵蚀殆尽, 但我们还是能够从令人难以置信的卡帕多西 亚岩石教堂,地下城镇以及一些史前村落的 遗迹中感受到这份神奇。

En esta impresionante geografía, donde la historia y la naturaleza se entrelazan, las comunidades locales fueron tallando hogares y templos en el interior de las rocas, gracias a la debilidad de la toba calcárea, y aunque muchas de ellas que han ido perdiéndose por culpa de la erosión, podemos ver entre las increíbles formaciones de Capadocia iglesias rupestres, ciudades subterráneas y restos de pueblos prehistóricos.


viajes

为了能够全面观赏到相似的景色, 在当地旅游时通常可参加一个热气球 鸟瞰之旅,正是由于热气球缓慢的移 动节奏,在天地间适宜的高度,非常 合适拍照,摄像,或单单是完全沉醉 于从热气球上欣赏着这世界举世无双 的雄奇景色。 Para disfrutar plenamente de semejante paisaje, en la zona es habitual realizar un viaje panorámico en globo, ya que gracias a la suavidad de movimientos y a la moderada altura que alcanza, es posible fotografiar, filmar y, en general, dejarse embriagar por una vista global del fenómeno, cuya magnitud resulta única en el mundo.

49


旅游

济州岛 韩国的热带天堂 济州岛距离首尔仅一小时飞机的路程, 很难相信这里的景色和韩国其它地方竟如 此不同,这里将充满热情地向您呈上世界7 处自然奇迹之一。济州岛最初为火山岛, 因其美丽的景色和神奇的亚热带气候被誉 为亚洲的小夏威夷。岛上有大面积沙子充 足的海滩和秀美的小瀑布,是一处融合了 娱乐,文化,休闲特别是完全亲近自然的 旅游胜地。 这是世界上唯一一处获得世界教科文 组织三项桂冠的地方---人类自然遗产,世 界地质公园和生物圈保护区,这里是2000 多物种的栖息之地。整个岛上的大部分区 域为数以百计的火山口景观,奇幻瑰丽的 溶洞,壮美的地下湖泊以及雄壮非凡的悬 崖。在济州岛周围的东海区域,零星散布 着3000多座小岛,其蜿蜒曲折的海岸线给 游客们带来了无比壮阔的风景。

50

ISLA JEJU

Paraíso tropical en Corea del Sur Parece imposible que, a tan solo a una hora de vuelo desde Seúl, Corea del Sur posea un paisaje tan diferente al resto de su territorio, guardando con celo una de las siete maravillas naturales del mundo. De origen volcánico, la isla de Jeju es conocida como la pequeña Hawai asiática, por su bello paisaje y su asombroso clima subtropical. Plagada de playas con abundante arena y estilizadas cascadas, es un destino que combina diversión, cultura, descanso y, sobre todo, una inmersión total con la naturaleza. Y es que es el único lugar del mundo que ostenta la triple corona de la UNESCO -Patrimonio Natural de la Humanidad, Geoparque Global y Reserva de la Biosfera -, siendo el hábitat natural de más de 2.000 especies. La mayor parte de su extensión cuenta con cientos de cráteres y fantasmagóricas grutas, fabulosos lagos subterráneos y acantilados con for-


viajes

也许是因为地理上的间隔,济州岛 上拥有着区别于韩国其他地区的独特风 俗。这里流传着成千上万的当地传说, 许多传说的讲述都极具艺术美感。例如 这里的harubang(土地公), 或称为石头 爷爷,这个在整个火山岩石上雕成的石 像已然成为了济州岛的特别象征;还有 成山日出峰(Seongsan Bong),岛上著 名的火山口,突出于海岸,太阳每每从 此升起,于是在这里观赏日出,已成为 这个世界上的美丽角落最具代表性的瞬 间。 mas extraordinarias. A su alrededor, salpican el mar del Este más de 3.000 pequeñas islas, que ofrecen un paisaje grandioso con una sinuosa línea costera. En la isla de Jeju existen características culturales que distinguen a su población del resto de Corea, probablemente debidas al aislamiento geográfico. Así, existen miles de leyendas locales, mu-

chas de ellas representadas artísticamente. Como los harubang, o abuelos de piedra, esculturas en bloques de lava que forman parte de la simbología distintiva de la isla; como lo es Seongsan Ilchulbong, el famoso cráter que emerge del agua en la costa por donde sale el sol, y que se ha convertido en una de las instantáneas más representativas de este maravilloso rincón del planeta.

51


旅游

米尔福德峡湾

的峭壁之上,在这里发现的主要的动物种群包括为 海豹,海豚,企鹅等。

作家吉普林(Rudyard Kipling)一直称这里 为“世界第八大奇迹”,当我们来到位于地球另一 头的新西兰身临其境时,就明白原因了。米尔 福德峡湾,被毛利人称为Piopiotahi,是一处位 于新西兰南岛西南的峡湾,构成了使这个独特 岛国引以为傲的自然风光的一部分。峡湾区域 中拥有峡湾国家公园,包括了蒂瓦希普纳姆自 然保护区,被列为人类自然遗产。

感受这里繁荣风光的最佳方式,无疑莫过于在 其海域中航行了。这里提供夜间游轮航行以及独木 舟项目,为游客带来难忘的经历。远足登山也不失 为融身于当地旖旎自然美景的极佳方式,同样,也 可选择参观修建在一处湖泊沿岸的海洋馆,可欣赏 到当地珍惜的黑珊瑚。

米福德峡湾从塔斯马尼亚海向内延伸15公 里,沿岸都为陡峭险峻的峭壁,可达到1200米 的高度。此处各个山峰中最为突出的几座包括 了大象峰,因为其形状好似大象的头;以及狮 子峰,其轮廓好似一头蜷伏的狮子。这里的主 要植被为湿润的丛林,可一直覆盖延伸到最高

Orgullo natural de Nueva Zelanda

新西兰引以为傲的自然风光

52

MILFORD SOUND

El escritor Rudyard Kipling siempre lo consideró la octava maravilla del mundo. Si admiramos la belleza de este lugar de nuestras antípodas, entendemos la razón. Milford Sound, llamado Piopiotahi por los maorís, es un fiordo situado en el suroeste de la Isla Sur de Nueva Zelan-


viajes da, y constituye uno de los orgullos naturales de este singular país. Habita en el interior del Parque Nacional de Fiordland, contenido a su vez en el paraje Te Wahipounamu, Patrimonio de la Humanidad. Con una extensión de 15 km hacia el interior desde el mar de Tasmania, está bordeado por escarpadas rocas que llegan a alcanzar más de 1.200 m de altura. Entre los picos más destacados se encuentra The Elephant, porque su forma evoca la cabeza de un elefante, y Lion Mountain, que recuerda la silueta de un león agachado. Predomina en su flora el bosque húmedo, que se arraiga hasta lo más alto de los escarpados, y en cuanto a su fauna, son las focas, delfines y pingüinos quienes encuentran en Milford Sound su hogar. La mejor forma de captar la exuberancia de este paraje es, sin duda, navegando por sus aguas. Existen cruceros nocturnos que suponen una experiencia inolvidable, al igual que los recorridos en canoa. El senderismo es también una buena forma de integrarse con la valiosa naturaleza de la zona, lo mismo que acudir al observatorio acuático instalado en una de las costas del lago, desde el que observar el extraño coral negro.

53


酒店


Hotel

采尔马特山峰 木屋精品酒店 采尔马特山峰木屋精品酒店 阿尔卑斯山中的非凡享受

CHALET

ZERMATT PEAK Una privilegiada experiencia alpina 文/Texto: Sandra Hernández 图/Fotografía: 采尔马特山峰木屋精品酒店 / Chalet Zermatt Peak


酒店

在瑞士阿尔卑斯山的辽远壮阔之中, 藏着一处爱雪之人能够纵情享受的小小天 堂。这就是采尔马特山峰木屋,一处五星 级的高级精品酒店,让来客们在神秘的马 特洪峰山脚下体验非凡而难忘的阿尔卑斯 山之旅。 如果说吸引来宾光临采尔马特城中这所 华丽酒店的是阿尔卑斯山峰那壮阔的风景, 这一点众所周知,另外,此处燃料机动车禁 止入内,是世界上最为得天独厚的滑雪场之 一,这一点也给酒店增加了不少吸引力。 这里拥有四处广阔的滑雪场,吸引了各 国不同层次的滑雪爱好者前来体验,同时 来客们还能感受一把跨越国界的乐趣,在 意大利进行一日的游玩。这里的独特之处

56

还在于拥有高级的商业购物场所和达到米 其林星级的著名餐厅,全年开业迎宾。 融入环境的时尚前卫 在山脉的斜坡上,海拔5000多米之处, 建筑师Pablo Bowyer的这件作品拔地而起, 达到了海拔5315米的高度,是融入周围 自然环境又突出可持续发展概念的完美之 作。整个建筑以木材,石材和玻璃为基础 而建,内部有5间敞亮舒适的套房,共可容 纳10个成人和3个儿童入住,配有宽敞的更 衣间,底层设有客厅和餐厅,另外还拥有 内部和外部厨房,一处装备齐全的酒窖和 体育休闲区域,桑拿蒸汽浴室,以及室内 或露天水疗按摩浴缸,以便来宾们在一天 长时间的体育运动之后能够得到充分的休 息和恢复。


hotel

En la inmensidad de los Alpes suizos un pequeño gran refugio aguarda a los amantes de la nieve más sibaritas. Se trata de Chalet Zermatt Peak, un hotel boutique de cinco estrellas superior que ofrece una experiencia alpina única e inolvidable a los pies del mítico Matterhorn. Si las extraordinarias vistas al pico más icónico de los Alpes son ya buen reclamo, no lo son menos la cercanía de este fabuloso hotel a la ciudad de Zermatt, en la que los coches de combustible están prohibidos, y a su estación, una de las zonas de esquí más privilegiadas del mundo. Cuatro amplias áreas de esquí atraen aficionados de todos los niveles y nacionalidades, que disfrutan también de la oportunidad de cruzar la frontera y pasar el día en Italia. La exclusividad de la zona se vislumbra, además, por su elevada oferta comercial y la existencia de restaurantes de fama mundial que poseen incluso estrellas Michelin, abiertos durante toda la temporada.

这座精品酒店坐落在世界上最为 得天独厚的滑雪胜地之中。 Un refugio de lujo a los pies del mítico Matterhorn completa bodega de vinos y una zona de gimnasio, sauna y baño de vapor, así como jacuzzis interior y al aire libre, pensada para la recuperación de los largos días de práctica deportiva. La madera y la piedra son también protagonistas en los interiores del edificio, que, a pesar de rezumar un entrañable halo rústico, está decorado con un estilo moderno y algo minimalista. Con ascensor interno, posee una estudiada iluminación que logra a su vez transmitir una calma ideal para el descanso, y también para la diversión, ya que

Vanguardista e integrado con el entorno En la ladera de la montaña, la construcción del arquitecto Pablo Bowyer se alza a 5.315 metros sobre el mar y es un ejemplo de sostenibilidad e integración con el entorno. A base de madera, piedra y cristal, cuenta con cinco luminosas y confortables suites, con capacidad para acoger 10 adultos y 3 niños, equipadas con amplios vestidores, salón y comedor en planta baja, cocina interior y exterior, una

57


酒店

室内的建筑装潢中依然以木材和石材 为主,虽然透露出一丝乡间亲切质朴的气 质,但整个装饰却又极具现代之感,颇有 极简主义的美学风范。内部还装有电梯, 精心的结构设计带来了极佳的采光,使得 宁静的气息弥漫整个室内,特别适合修养 歇息和休闲娱乐,因为室内还设有电影放 映室,配备丰富齐全的影片库以及任天堂 家用游戏主机。 极致的服务 入住酒店期间,会为来宾配备熟知《高 勒米罗美食指南》宝典的私人主厨,专门 烹饪国际风味的美食,并且搭配精选的美 酒,为来宾们呈现真正的饕餮享受。

58

另外一些专享服务还包括24小时在岗 的私人门卫,私人服务人员以及电动计程 车司机,日常按摩师以及衣物清洗熨烫服 务。来宾可享受到从伯尔尼,日内瓦,或 苏黎世机场乘直升机或豪华轿车到达酒店 的接机服务;租赁滑雪服和器具;以及保 险服务,约一位教练或专业导游来练习多 样的体育活动,例如滑雪,雪板运动,登 山,高崖跳伞,阿尔卑斯山中自行车,高 尔夫,网球等等。 为您带来田园诗般瑞士阿尔卑斯山脚下 的非凡体验! www.chaletzermattpeak.com


hotel dispone de salas de cine con una extensa videoteca y consolas Wii. Sublimes servicios Durante la estancia, los huéspedes disponen de un chef personal con gran reconocimiento en la exclusiva guía Gault Millau, para elaborar una carta de cocina internacional maridada con una bodega seleccionada, lo que supone una auténtica experiencia gourmet. Un servicio exclusivo que se suma a otros tantos, como el de un concierge personal disponible las 24 horas del día, camarero personal y chofer

de electro taxi, masajista diario o servicios de lavandería y planchado. Además de la posibilidad de realizar el transfer al hotel en helicóptero o limosina desde el aeropuerto de Berna, Génova o Zurich; alquilar la ropa y el material de esquí; o contar con seguro, monitores y guías expertos para la práctica de multitud de deportes, como el esquí, snowboard, escalada, parapente, ciclismo alpino, golf, tenis, etc. Una experiencia única a los pies de los idílicos Alpes suizos. www.chaletzermattpeak.com

59


酒店


Hotel

多哈香蕉岛度假村 世界最富有国家中的豪华绿洲

Banana Island Resort Doha

Un oasis de lujo en el país más rico del mundo 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotografía: 安纳塔拉酒店&度假村 / Anantara Hotels & Resorts

距离热闹喧嚣的首都卡塔尔仅几分钟 的路程,便有一艘豪华游轮驶过清澈透 明的波斯湾,停泊在一座私人小岛的港 口,仿佛是另一个世界的入口。这就是 多哈的香蕉岛度假村,安纳塔拉连锁酒 店在东方的精品酒店之一。

A pocos minutos de la vibrante capital de Qatar, un fastuoso yate atraviesa las aguas cristalinas del Golfo Pérsico para atracar en el puerto de una impresionante isla privada que parece salida de otro mundo. Es el Banana Island Resort Doha, una de las joyas de Oriente de la cadena Anantara.


酒店

住宿在多哈的香蕉岛度假村,意味着真 正隐遁并沉浸于奢华的阿拉伯世界。意味 着在私人海滩上尽情沐浴阳光,不用担心 其他游人带来的干扰和不便。意味着在激 动人心的泳池中,站在冲浪板上感受浪花 怕打背部的爽朗,或全身心感受绝对的宁 静,同时在优雅如一千零一夜中的SPA水 疗中享受令人身心放松的按摩。 在这个世界上独一无二的角落里,任何 活动都变成了极其独特的体验。我们身处 世界最富裕的国家,一切皆有可能。 要想深刻了解这样的富庶,不能只满 足于这处举世无双的度假村在装饰上使用 的华美材料。还应在礁石中探索珊瑚的奥

62

秘以及环绕在其四周那珍贵美丽的海洋生 物;随后徜徉在休闲的港口,欣赏着日落 美景以及多哈在天空映衬下壮美的轮廓; 或在这里随意一个露台上尽情享受当地传 统的水烟和无酒精的鸡尾酒饮品,这样的 片刻时光,是惬意的休憩,刚好衔接这天 堂般度假村中一天紧凑的行程。 梦幻般的放松休息 这处华美的度假村中的每间客房都为 精美的阿拉伯装饰风格,奢华舒适,从中 能欣赏到波斯湾土耳其海壮美的风景,每 间客房都有其独特的迷人之处,能够让来 客在这所多哈最富盛名的酒店之一中全身 心地放松。度假村中有很多类型的豪华住 所,其中设配置宽敞露台的房间或完美套


hotel

尽显华丽中东美食文化的佳肴, 是味蕾不可抗拒的诱惑。 Sus irresistibles tentaciones culinarias muestran la suntuosa cultura de Oriente Medio Alojarse en el Banana Island Resort de Doha es disfrutar de un verdadero escondite bañado en el lujo árabe. Es tomar el sol en una playa privada, al abrigo de turistas y extraños. Es coger una ola a lomos de una tabla de surf en una impresionante piscina. O entregarse a la más absoluta calma mientras se disfruta de un relajante masaje en un Spa digno de las Mil y Una Noches….

su arrecife para conocer los misterios del coral y de la preciosa vida submarina que le rodea; asomarse a su puerto deportivo para admirar la puesta de sol y el soberbio skyline de Doha; o disfrutar de las tradicionales shishas junto a cócteles sin alcohol en cualquiera de sus terrazas como broche perfecto para un intenso día en el paraíso.

En este exclusivo rincón del Planeta cualquier actividad se convierte en una experiencia única. Y es que estamos en el país más rico del mundo, donde todo es posible.

Un descanso de ensueño Con un estilo árabe sofisticado, lujosas comodidades y deliciosas vistas al mar turquesa del Golfo Pérsico, cada habitación de este suntuoso resort cautiva con encanto propio e invita a alcanzar la relajación plena en uno de los hoteles más admirados de Doha. El resort posee una gran tipología de alojamiento de lujo, con habitaciones e impecables suites

Para conocer toda esa riqueza en profundidad, no solo hay que dejarse impresionar por el fausto material que adorna este exclusivo resort, hay que bucear en

63


酒店

房,可品上一壶茶,沉浸在海湾地平线的 美丽之中。

的按摩中让身体焕然一新,或是感受海水 珍珠面部水疗,让面部肌肤重现光彩。

然而这里华美的住宅才堪称是展现了极 致的奢华与独特,完美结合了阿拉伯装饰 风格以及加勒比地区的建筑特点。其中特 别令人瞩目的是安纳塔拉水上别墅,共360 平方米,拥有5间卧室,宽敞的更衣室, 套房中配有浴室,广阔的客厅区,私人泳 池,配有阿拉伯会客休闲区域的露台,沙 发床以及折叠式躺椅。

东方美味 另外值得一提的要属度假村非凡的美 食了,各类佳肴,尽显华丽的中东美食文 化,是味蕾不可抗拒的诱惑。

舒适享受之地 作为安纳塔拉连锁的旗下酒店,多哈香 蕉岛度假村拥有着一处非凡的SPA水疗中 心, 让来客们沉浸在独具特色又丰富多样的 水疗中,很多疗法都基于当地部落古老的 传统,其过程中散发的香气仿佛让人徜徉 在喧嚣的阿拉伯集市之中。因此,来客决 不能错过的,是在这里的土耳其浴室安静 地享受一个蒸气浴,尝试以枣椰子为基础 制作的浴泥,在以贝多因传统为灵感发展

64

周围富饶的氛围以及大海的宁静让来 宾们对这里的美食也满心期待,可在度假 村的任何一家餐厅探索东方美味的异域风 情,一些这里的餐厅是多哈最富盛名的美 食之地。这里特别提供的一项服务,即“ 设计您的盛宴”(Dining by Design)概念 活动,邀请来客和主厨一起设计自己的晚 宴,并且挑选酒店最中意的角落享受属于 自己的美食盛宴。 上乘的服务,独特的住宿体验,为来客 带来极致奢华的享受。 www.doha.anantara.com


hotel provistas de amplias terrazas desde las que degustar un té y perder la vista en el horizonte de la bahía. Pero son sus maravillosas villas el colmo del lujo y la exclusividad, con una perfecta combinación de decoración árabe y detalles que evocan las construcciones caribeñas. Destaca sobre todas ellas la imponente Anantara Over Water Villa, de 360 m2, con 5 dormitorios, amplios vestidores, baño en suite, una gran zona de estar, piscina privada y una extraordinaria terraza con Majlis árabes, sofá cama y tumbonas.

真正隐遁并沉浸于奢华的阿拉 伯世界的享受。 Un verdadero escondite bañado en el lujo árabe

El placer del bienestar Como corresponde por su condición de pertenecer a la cadena Anantara, el Banana Island Resort Doha posee un extraordinario Spa en el que abandonarse a sus múltiples tratamientos, muchos de ellos basados en las antiguas tradiciones tribales de la zona, y cuyas esencias evocan los paseos por cualquier zoco árabe. Así, resulta imprescindible tomar un calmante baño de vapor en su hammam turco, enriquecerse con las propiedades de sus envolturas a base de dátiles, renovar el cuerpo con los masajes inspirados en la tradición beduina o recuperar la luminosidad del rostro con sus tratamientos faciales de perlas y agua de mar. Sabores de Oriente Capítulo aparte merece la extraordinaria oferta gastronómica del resort, con irresistibles tentaciones culinarias que muestran la suntuosa cultura de Oriente Medio. La exuberancia del entorno y la calma del mar abren un apetito especial, orientado a descubrir el exotismo de los sabores de Oriente en cualquiera de los restaurantes del resort, algunos de ellos de los más reconocidos de Doha. Como propuesta especial, su exclusivo concepto Dining by Design, que invita al huésped a diseñar su propia cena junto con el chef, y a elegir el rincón del hotel en el que desea degustarla. Servicios exclusivos a la altura de un alojamiento único, reducto del más exquisito lujo árabe. www.doha.anantara.com

65


美食


Rinc贸n gourmet

Gourmet


餐馆

ASIA GALLERY

马德里最具贵族气质的精致中餐 穿过大门,便踏入了这个充满绝对亚洲式奢华的世界,仿佛是将独 一无二的北京迁移与此处。Asia Gallery被很多人认为是马德里最出色 的亚洲餐厅,坐落于西班牙首都贵族气息浓厚的威斯丁皇宫酒店, 是在 马德里享用高级东方美食旗帜般的不二之处。 餐厅内的装潢选用了金色,红色和黑色三色,华丽而充满异域之 美,表达了其文化根源以及非凡的气质。餐桌上,最为上乘的中餐给 来客的味蕾带来了极大的愉悦,这些菜肴都基于传统的广东风味和北 京风味,选取最佳的食材精心烹饪而成。 餐厅的特色菜包括了姜汁炒龙虾;麻辣牛蛙或麻辣鹌鹑;可口的清 蒸鲈鱼和各类茶点;当然还少不了美味的烤制佳肴,例如广东烧鸭, 或者传统靓汤,例如鱼翅炖汤。 来客们能够在最为精美的亚洲美食中充分体验异域风情,同时还有 种类多样的美酒来搭配这可口的东方佳肴,整个的用餐过程仿佛如在 亚洲艺术画廊中感受大师的杰作,所有菜品在大厨Roger Chen的指导 下完成。 地址:Hotel Westin Palace. Plaza de las Cortes, 7. 马德里 电话:91 360 00 49 www.asiagallerymadrid.com

68


restaurantes

ASIA GALLERY

Alta cocina china en el Madrid más señorial Traspasar sus puertas es adentrarse en el más absoluto lujo asiático, como trasportados al Beijing más distinguido. Considerado por muchos como el mejor restaurante asiático de Madrid, Asia Gallery reposa entre los bajos del señorial Hotel Palace de la capital, como refugio y estandarte de la Alta Gastronomía oriental en Madrid. Una delicada y exótica decoración en dorados, rojos y negros nos recuerda sus origenes y su nivel de distinción. A la mesa, el paladar es capaz de deleitarse con la mejor cocina china, basada en recetas tradicionales cantonesas y pekinesas, elaboradas con materias de primerísima calidad.

Entre sus especialidades, los salteados de langosta o bogavante con jengibre; las ancas de rana o codorniz en chilli; las impecables cocciones de la lubina al vapor o los dim-sum; sin olvidar sus sabrosos asados, como el de pato al estilo Cantón o sopas tradicionales como la de aleta de tiburón. El exotismo de la mejor cocina asiática y una amplia selección de vinos para maridar estas delicias orientales se convierten en las verdaderas obras de esta galería de arte asiático, bajo la dirección de Roger Chen. Dirección: Hotel Westin Palace. Plaza de las Cortes, 7. Madrid Tel.: 91 360 00 49 www.asiagallerymadrid.com

69


餐馆

ROCA MOO

Roca兄弟联手打造的精致厨房

巴塞罗那的Roca Moo餐厅灯光耀眼,这处城 市中的精致餐厅由Joan, Josep和Jordi Roca四兄 弟共同创办,在2014年被评为世界最佳餐厅第 二名。

70

ROCA MOO

La cocina a la vista de los hermanos Roca Brilla con luz propia en Barcelona Roca Moo, la versión urbana de la Alta Cocina firmada por los hermanos Joan, Josep y Jordi Roca, responsables del prestigioso Celler de Can Roca, elegido como segundo mejor restaurante del mundo en 2014.

餐厅的设计基于餐饮业新概念,以高质量和 扩展的厨房为特色,让厨房与餐厅的界限不再 明显,一些美食就在大厅中制作完成,直接端 上坐在一旁来客的餐桌,或者在餐厅大厅旁的 石头吧台后现场烹饪。

Y lo hace sobre las bases de un nuevo concepto de restauración basado en una cocina cualitativa y expansiva, donde las fronteras se diluyen hasta el punto de que algunos platos se terminan en sala junto a los comensales o se elaboran directamente junto a la gran barra de piedra que preside la sala.

整个餐厅的厨师团队由大厨Juan Pretel领 衔,由Roca兄弟指导并担当顾问,加入Roca Moo组织的美食之旅,这里的厨师会带领我们 发现加泰罗尼亚美食的独特魅力,同时还会有 全城最香醇优质的美酒相伴。

Capitaneada por el chef Juan Pretel y bajo el aseroramiento y dirección de los hermanos Roca, la travesía a bordo del Roca Moo nos lleva a descubrir una visión muy particular de la cocina catalana, aderezada por una de las mejores bodegas de la ciudad condal.

餐厅位于都市时尚酒店Hotel Omm的一层 , 为了和酒店风格统一,Roca Moo餐厅的装潢设 计也颇具先锋气质和极简主义艺术之美,使这 里成为了展示米其林星级餐厅精致美食的绝佳 场所,也是加泰罗尼亚首府不可错过的饕餮之 地。

Situado en la planta baja del fashionista y cosmopolita Hotel Omm y siguiendo su estilo, Roca Moo desborda diseño y presenta un look vanguardista y minimalista que se convierte en el mejor continente para una cocina de autor con estrella Michelin llamado a erigirse como un imprescindible de la capital catalana.

地址:Hotel Omm. Carrer del Rosselló, 265. 巴塞罗那 电话:93 176 89 72 www.hotelomm.es

Dirección: Hotel Omm. Carrer del Rosselló, 265. Barcelona. Tel.: 93 176 89 72 www.hotelomm.es


restaurantes


美食新闻

唐培里侬(Dom Perignon) 香槟最为独特的变形记 来自荷兰的设计师Iris Van Herpen专为唐 培里侬2004珍藏年份限量香槟献上了精美绝 伦的创意包装设计,其灵感来源于时间在酿 造这款顶级香槟过程中的重要性。 酒瓶水平放置在由类似石头的墨绿色结 构上,表现既迅速又缓慢的变形过程,象征 着同时回顾过去又面向未来的视角。由Van Herpen设计的礼品盒的也选用了绿色,表达 了此款香槟丰富诱人的特质,象征了大地和 生物本身在美酒酿制过程中彰显的力量。此 款香槟为美酒中的珍品,是特殊场合举杯祝 酒的完美选择。

La Metamorphosis más especial de Dom Perignon La diseñadora holandesa Iris Van Herpen firma una creación fascinante para la edición limitada del Dom Perignon Vintage 2004, inspirada en la importancia de los tiempos en la elaboración de este exclusivo champagne. La botella descansa en horizontal sobre una estructura elaborada con un material de color verde oscuro semejante a la piedra, que sugiere una metamorfosis a la vez rápida y lenta, en la que simboliza una mirada simultánea al pasado y al futuro. De color verde también es el estuche regalo diseñado por Van Herpen, que despliega toda su exuberancia, ilustrando así el poder orgánico y sísmico que se genera en el vino durante su proceso de transformación. Una joya gourmet perfecta para brindar en las ocasiones más especiales.

72


noticias gourmet

RALPH LAUREN纽约首家咖啡馆

开门营业

Ralph Lauren abre en Nueva York su primer café

纽约时尚企业Ralph Lauren庆祝其首家咖啡 馆Ralph’s Coffee开业迎宾,咖啡馆位于Quinta 大道771号品牌Polo马球衫新旗舰店的二层。

La firma neoyorkina de moda Ralph Lauren celebra la apertura de su primera cafetería Ralph’s Coffee, ubicada en el segundo piso de su nueva flagship store de Polo en el numero 711 de la Quinta Avenida.

Ralph’s Coffee咖啡馆代表了品牌经典的Polo 马球衫所传递的美国式休闲精神,店内气氛清 新随意,又带有些许复古气息。吧台后面的黑 板上呈现了咖啡馆的菜单,包括了各式咖啡, 意式特浓咖啡,茶以及天然果汁,还有各类糕 点,三明治,酸奶以及品牌创始设计师本人最 钟爱的甜品。

Ralph’s Coffee representa el espíritu estadounidense temporal de la marca Polo Ralph Lauren, en un ambiente fresco e informal, de cierta inspiración vintage. Una pizarra con el menú tras del mostrador anuncia una selección de cafés, expresos, tés y zumos naturales, además de pasteles, sándwiches, yogures y algunos de los dulces favoritos del diseñador y alma mater de la marca.

Ralph’s Coffee咖啡馆还开创了自家独特的 有机咖啡USDA混合配方,和这款原创咖啡一 起出售的还有纪念品咖啡杯,棒球帽以及印有 品牌标识的T恤。

Ralph’s Coffee, que ha creado sus propias mezclas privadas de cafés orgánicos USDA, comercializa también en este original café una selección de suvenires como tazas, gorras de béisbol y camisetas con su logotipo.

73


美食新闻

干马提尼现身 “下午茶时光” 著名调酒师Javier de Las Muelas近来折 服于世界上最为常被饮用的饮品,醉心于 在其新开业的酒吧“干马提尼的下午茶”尝 试将茗茶与鸡尾酒融合,他的酒吧正位于 马德里Gran Melia Fenix酒店之中。 这位著名调酒师开创的“干茶”系列极其 丰富的“泡沫”(能够体现花草茶清香的精 华部分,一如他调出的鸡尾酒)将茶道的 精致与鸡尾酒文化融合,创造出了极其独 特又具有先锋气息的概念饮品。 在酒吧的饮品单上有45钟不同种类的红 茶,普洱茶,绿茶,白茶,乌龙茶,南非有 机茶以及各种花果茶。每一品茶都根据其最 佳温度精心冲泡,充分休息之后才给来宾奉 上。

74

Dry Martini se apunta al ‘Tea Time’ El conocido barman Javier de las Muelas ha sucumbido a los encantos de la bebida más consumida del mundo, apostando por la fusión entre el universo del té y de la coctelería en su nuevo espacio Dry Martini Tea Time, ubicado en el Hotel Gran Meliá Fénix de Madrid. La colección de ‘DryTeas’ creada por el reconocido barman y sus “droplets” (esencias que trasforman el sabor de las infusiones como si de cócteles se tratara) fusionan el delicado ritual del té con la coctelería, creando un concepto vanguardista y único. En su carta se pueden encontrar 45 infusiones de diferentes variedades de Té Negro, Té Rojo–Pu Erh, Té Verde, Té Blanco, el Oolong, el Rooibosse, así como infusiones de fruta y de flores. Cada uno de ellos preparado con sumo cuidado y a una temperatura diferente, con un reposado correcto.


noticias gourmet

马德里美食集市 MadridEat:

将“街边美味“带到首都 每月的第三周周末,在马德里的 不同地方,我们都和西班牙最可口 的街边美食不见不散。这指的是最 近新晋举办的“吃在马德 里”MadridEat美食集市,于 刚刚过去的10月首次向公众 开放,成为马德里美食日程 表上的盛大活动和不可错过 的一次体验。 美食界最具实力的街边 厨房以及西班牙全国知名的 大厨来到街头,在露天的空 间烹制佳肴,突出了以卓越 的品质和“美食家“的热情为 主的精神。集市为来宾们献 上的美食包括了许多以烧 烤,猪肉包子,鸡肉包子为 基础而烹饪的有趣创意,杯 装葡萄酒,传统工艺啤酒以 及来自世界不同地区的咖 啡, 在临时搭建的帐篷下, 还有名厨当场传授技艺,免 费品尝样品;同时集市中还 配有音乐表演,为这样美味 的一天助兴。

MadridEat acerca el ‘street food’ gourmet a la capital El tercer fin de semana de cada mes, en diferentes localizaciones de Madrid, tenemos una cita con la mejor propuesta de comida callejera gourmet de España. Se trata del recién estrenado MadridEat, cuya primera convocatoria, el pasado mes de octubre, se convirtió en todo un acontecimiento y una cita indispen-

sable para la agenda gastronómica madrileña. Las mejores cocinas callejeras de promesas de la gastronomía y reconocidos chefs nacionales salen a la calle para ser saboreadas en un espacio al aire libre donde la calidad y la pasión por lo ‘foodie’ son

la esencia principal. La cita incluye interesantes propuestas a base de barbacoas, pork bun y chicken bun, vinos por copa, cervezas artesanas o cafés del mundo, junto a una gran carpa para las master classes de cocineros o catas; y un escenario para acompañar de música estas mañanas y tardes gastronómicas.

75


葡萄酒

祝酒随想 Caprichos para

brindar

Gran Reserva 890—2001 特别珍藏款

有些葡萄酒的命名是用来标注年代的,比如 这一款。这款品质非凡的里奥哈葡萄酒,于 2001这一神奇的丰收之年精心挑选独特葡 萄品种Tempranillo, Graciano和Mazuelo作为 原料酿造而成,因此口感优雅,浓郁,绵长 并且带有极其丰富细腻的清香。 中文预定服务:CESS Spain. 电话: 91 636 45 72 邮箱: cess@ilmgrupo.com

Gran Reserva 890 - 2001 Selección Especial

Existen vinos llamados a marcar épocas y este es uno de ellos. Un extraordinario tinto de Rioja de una mágica cosecha como la 2001 y uvas seleccionadas Tempranillo, Graciano y Mazuelo, elegante, complejo, sofisticado e intenso, gracias a su gran riqueza de registros aromáticos. www.gruporiojalta.com

76


b

Vinos Jean León 50周年特别版红葡 萄酒 限量精品红酒。以庄园最古老 的葡萄藤产出的赤霞珠、品丽 珠及梅洛混酿而成,结构柔和 而优雅,有鲜明的红色浆果香 气,伴随香料的芬芳。 Jean León Edición Especial 50 Aniversario

Un delicioso vino de producción limitada, elaborado con las cepas más antiguas de la finca, multivarietal de Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc y Merlot, de estructura suave y elegante con notas de intensa confitura de frutos rojos y un trasfondo de especias.

佐里塔庄园 自然保护区酒店珍藏2009年陈酿干红 萨拉曼卡康科迪亚侯爵酒庄独特出品,专门选用单种穗乐仙葡萄酿 造,手工采摘,精心挑选。酒色呈樱桃深红色,散发李子,新鲜覆盆 子的香气,同时带有香料清香,味道怡人绵长。

Hacienda Zorita Natural Reserve 2009

Monovarietal de la exclusiva bodega salmantina Marqués de la Concordia, elaborado a partir de uvas Syrah seleccionadas y recogidas a mano. De un color rojo cereza oscuro con aromas a ciruelas, moras frescas y un toque de especias, equilibrado y persistente.

Viore 弗德乔 2013白葡萄酒

清爽迷人的热带水果及柑橘气息,隐隐透出花香,实 在是叫人无法抗拒的一款干白,结构丰满圆润,回味悠 长,甘中带苦,非常典型的弗德乔代表作。

x Viore Verdejo 2013

Un muy recomendable vino fresco que destaca por sus aromas de frutas tropicales y cítricos, que se combinan con un fondo floral. En boca está muy bien estructurado, resultando envolvente, con un final largo, afrutado y un pequeño toque amargo característico del Verdejo.

77


时尚

78


Moda

79


流 行 趋 势

80


Tendencias

这个圣诞 学院风来袭 优雅的学院风依然标志着时尚的潮 流,圣诞档期也不例外。出席节日或正 式宴会活动的经典装扮---通常以晚宴礼 服和正装为主---与休闲风格相映生辉, 为冬日里的各项活动增添色彩。 所有这些服饰都秉承了学院风的经典 潮流,却又不失不羁的潇洒气质,可以 说是两者迷人的折衷,例如可以被视为 学院风代名词的标志品牌之一的Tommy Hilfiger,就专为圣诞主题推出了极具风 格的款式。

Navidad en clave preppy

El estilo preppy sigue marcando la tendencia, también en épocas navideñas. ‘Outfits’ clásicos para los eventos más festivos y de etiqueta - con el esmoquin y los trajes de chaqueta como protagonistas - conviven con looks desenfadados para las aventuras invernales Todo ellos contagiándose de la tendencia más colegial y de un cierto espíritu irreverente, en una fascinante combinación ecléctica, como la que propone uno de los iconos preppy por antonomasia, Tommy Hilfiger, para unas navidades con estilo.

81


装 扮

正装服饰 De etiqueta

哈克特HACKETT: 酒红色 天鹅绒夹克。价格:550欧

HACKETT: Americana de terciopelo color granate. Precio: 550 euros.

COS: 直筒棉布人字形花纹 长裤。价格:99欧元。

COS: Pantalón de espiguilla, en lana y pitillo. Precio: 99 euros.

罗意威LOEWE: 黑色皮革 商务休闲鞋。价格:询销 售处。

LOEWE: Loafers de piel negros. Precio: c.p.v.

82


looks HACKETT: Pajarita azul marino con topos blancos. Precio: 80 euros.

哈克特HACKETT: 海蓝白色圆点装饰领 带结。价格:80欧元

MIRTO: 晚礼服衬衫,前胸部分为凹凸 纹细布面料。价格:95欧元。

MIRTO: Camisa de esmoquin con pechera de piqué. Precio: 95 euros

播威BOVET: Ratrappante典雅“Sergio” 特别款计时码表,播威宾尼法利纳系 列,限量250枚。价格:30200欧元。 BOVET: Elegante cronógrafo Ratrappante “Sergio” de la Colección Bovet by Pininfarina en edición limitada a 250 piezas. Precio: 30.200 euros.

路易●威登LOUIS VUITTON: “香榭丽舍” 系列袖口链扣,设计灵感源于路易 ●威登 巴黎店铺精致的墙面,链扣上刻有印花 交织字母图案以及LV徽标。价格:340 欧元。

LOUIS VUITTON: Gemelos de la colección Champs Elysées, inspirada en las impactantes paredes de la tienda de Louis Vuitton en París, grabados con el diseño de las flores Monogram y el logo LV. Precio: 340 euros.

83


手表

宝珀BLANCPAIN“心系海洋●深潜器 Bathyscaphe”飞返计时码表 专为潜水时使用而设计的完美计时码腕 表,43毫米表壳,特别配备宝珀最新飞 返计时机芯F385。整个腕表采用灰色 陶瓷表壳,搭配同样材质的表冠和计时 按钮,蓝色陶瓷单项旋转表圈和蓝色的 表盘相配。从其透明的表背还可欣赏到 机芯运动和特质摆陀。整个系列仅发售 250枚。价格:询销售处。

84

BLANCPAIN Cronógrafo Flyback Bathyscaphe Ocean Commitment Un cronógrafo perfecto para el buceo, con caja de 43 mm, animado por el reciente movimiento F385 de la manufactura. El cronógrafo se alberga en una caja de cerámica gris con corona y pulsadores del mismo material, y bisel giratorio de cerámica azul a juego con la esfera. El movimiento y el rotor de armado se pueden admirar a través de un fondo transparente en el anverso. Serie limitada a 250 ejemplares. Precio: c.p.v.


relojes

IWC万国表柏涛菲诺中装月相自动腕表 针对于更加中意体积较为小巧款式的手表 爱好者,IWC万国表在其著名的柏涛菲诺 系列旗下特别推出了此系列的优雅小巧 版,共有7款,其中这一款尤为突出,装 配直径66毫米的18K红金表壳,镶有12颗 钻石的黑色珍珠贝表盘,深褐色鳄鱼皮表 带,配有红金腕扣。价格:20.900元。 IWC Colección Portofino Midsize Automático Fase Lunar Para los amantes de los relojes que prefieren una pieza algo más pequeña, IWC ha ideado una elegante colección con siete versiones reducidas de su afamado Portofino, entre las que destaca este modelo con caja de oro rojo de 18 quilates con 66 diamantes, esfera de nácar negra con 12 diamantes y correa de piel de aligátor marrón oscuro con hebilla en oro rojo. Precio: 20.900 euros.

亨利慕时H.MOSES&CIE 勇创者两地 时系列特别款 这款慕时表体现了真正手工工艺以及 简约的美感,装配HMC 346自动上弦 机芯,限量发行20枚,其独特的设计 体现在黑色DLC涂炭的5级钛金属表 壳,表盘也是慕时首次运用纯手工喷 砂镀钌处理的玛瑙灰色,独一无二。 价格:询销售处。 H.MOSES & CIE Endeavour Dual Time Special Edition Artesanía auténtica y una estética sobria para este calibre HMC 346 de Moser en edición limitada de 20 ejemplares, cuyo distintivo diseño presenta una caja realizada en titanio grado 5 y recubierta de carbono tipo diamante (DLC) negro, además de la primera esfera de Moser de color negro antracita, pulida con chorro de arena y chapada en rutenio totalmente a mano. Precio: c.p.v.

85


手表 尚维沙JEAN RICHARD 大地系列 (Terrascope)“托马斯●埃伯珍藏品 工作室”限量款 大地系列旗下的一款自动机芯表,整体 为神秘的蓝色,配有红白色的点缀,全 世界仅限量发行8枚,数字8的选用意 为亚洲文化中的幸运数字。蓝色的表盘 上装饰有迷彩浮雕,精钢指针印染为蓝 色,针头为冷光红色,和蓝色仿鳄鱼皮 橡胶表带相映成辉。价格:4400欧元。 JEAN RICHARD Terrascope «Le Cabinet de Curiosités de Thomas Erber» Edición Limitada Un Terrascope automático color azul místico con toques de rojo y blanco, en edición limitada a 8 ejemplares, en referencia al número de la suerte para la cultura asiática. La esfera azul se decora con motivo camuflaje en relieve y agujas de acero azulado luminiscente rojo, en contraste con la correa de Rubbergator azul. Precio: 4.400 euros.

百年灵BREITLING越洋系列计时腕表限量版 以史上越洋旅行为灵感而设计,限量发行 2000枚。表盘上装有两个复古风格的累计计 时器,饰以双区银色差色,并压嵌金制品牌 首字母“B”。腕表背面,精钢表壳拥有双层 带盖表底设计,装饰有透明蓝宝石,以便于 欣赏到百年灵专属的自制01机芯。腕表可选 择搭配牛皮或鳄鱼皮表带,并配一条精钢编 织表链。价格:询销售处。 BREITLING Transocean Chronograph Edition Serie limitada a 2.000 ejemplares, inspirada en los grandes viajes. La esfera se adorna con dos contadores clásicos, dos zonas plateadas, índices apliques y la inicial B de oro. En el reverso, la caja de acero posee un doble fondo con tapa y cristal de zafiro que muestra el exclusivo Calibre manufactura Breitling 01. Disponible con correa de piel o de cocodrilo, va acompañado de una pulsera inédita de acero trenzado. Precio: c.p.v.

86


relojes

沛纳海PANERAI 50毫米 三日动力存储红金怀 表 限量版怀表,仅5 0 枚。直径5 0 毫米的抛光 红金表壳,彰显Radiomir系列的完美款型。 表盘为耀眼棕色,并附大号阿拉伯数字及 小时标示。打开表底盖,可见沛纳海卓越 的P.3001/10手动上链机械机芯。最后,此 款怀表还配有40厘米的红金表链以及一件 支架,可将怀表变为摆放式立在桌上。价 格:55000欧。 PANERAI Pocket Watch 3 Days Oro Rosso 50 mm Reloj de bolsillo con tan solo 50 ejemplares fabricados. Su caja en oro rojo pulido de 50 mm muestra la perfecta forma del Radiomir. La esfera satinada en marrón incluye índices y números de gran tamaño. Al abrir la tapa posterior se descubre el fascinante calibre P.3001/10 con cuerda manual. Y como remate, una cadena de oro rojo de 40 cm de inspiración náutica y un soporte para convertirlo en reloj de sobremesa. Precio: 55.000 euros.

87


流 行 趋 势

高级时装中的浪漫主义 拥有浪漫主义风格和复古气质的精美刺绣连衣裙,一跃成为当季高级 时装T台上的王者。 谈到宴会节庆装,没有哪个品牌能够在完美表现极致的女性美方面胜过 华伦天奴(Valentino)。在其今年的秋冬季系列中,公司的创意总监Maria Grazia Chiuri和Paolo Piccioli在全然的现代美感中,完美地融合了些许巴洛 克的气息。 可爱迷人的花样锦缎,饰以羽毛,金属亮片,荷叶边,薄纱,宝石, 蕾丝,透明硬纱,透明清澈,修长的裙摆坠地,有白色,黑丝和肉色款可 供选择。这样的装束,是节庆宴会上最为亮丽的一道风景。 任何华伦天奴的高级时装系列,若缺少了那经典的一款红色连衣裙, 便不能算作完整....这一抹红色,是品牌的得意之作,永远不会出错的选择。

88


Tendencias

Romanticismo de Alta Costura

Los vestidos de exquisitos bordados, cargados de romanticismo y sabor a antaño, se convierten en los reyes de las pasarelas de Alta Costura esta temporada. Y si hablamos de vestidos de fiesta, nadie como Valentino para trasportarnos a la más absoluta feminidad. En su colección para este otoño-invierno, los directores creativos de la firma, Maria Grazia Chiuri y Pier Paolo Piccioli, proponen un baño de modernidad fusionado a la perfección con ciertos aires barrocos. Deliciosos brocados florales con aplicaciones de plumas y lentejuelas, volantes, tules, transparencias, pedrería, encajes, organzas y largos hasta el suelo, en blancos, negros y nudes. Perfectos para las más glamorosa de las fiestas. Aunque ninguna colección de Alta Costura de Valentino estaría completa sin su clásico vestido rojo… La especialidad de la casa y una elección siempre segura.

89


装 扮

晚会之夜 Noches de fiesta

BOTEGA & VENETA: Gold To r c e l l o 款 式 金 耳 坠 。 价 格:2900欧元

BOTEGA & VENETA: Pendientes dorados modelo Gold Torcello. Precio: 2.900 euros.

POETE: 黑白色连体裤,配 点缀黑色装饰的金色腰带。 价格:询销售处。

POETE: Mono en blanco y negro con detalle de cinturón dorado y negro. Precio: c.p.v.

90


looks 香奈儿: 翻毛羔羊皮手包,珍珠点 缀。价格:3300欧

Chanel: Bolso con solapa en piel de borrego adornado con perlas. Precio: 3.300 euros.

MAJE: 黑色修身风衣,腰带装饰同色调小亮 片。估价:360欧元。

MAJE: Chaqueta negra ceñida por un cinturón rematado con detalle de lentejuelas en el mismo tono. Precio aproximado: 360 euros.

PAUL ANDREW: Sofia款式黑色鹿皮缎面高跟 鞋,设计惊艳,鞋面装饰有鸵鸟羽毛,后跟处 饰镀金拉链扣。价格:845欧元。

PAUL ANDREW: Espectaculares zapatos modelo Sofia de ante y raso negro adornados con decenas de plumas de avestruz y rematados con un cierre de cremallera trasero en dorado. Precio: 845 euros.

91


手表

天梭TISSOT Lady 80自动女士腕表 线条设计柔和,指针和表盘框都采用花瓣 造型,表盘下装配革命性的Powermatic 80自动机芯,使得上一次发条可连续使用 的时间达到了惊人的80小时,让用户更加 省心。另外,其珍珠母贝色的表盘以及不 锈钢表带也十分耀眼,表带由银灰和玫瑰 金双色构成,装饰有蝴蝶型腕扣。此系列 拥有不同风格和颜色的款式可供选择。价 格:询销售处。

92

TISSOT Lady 80 Automatic Sus suaves líneas y su agujas y bisel en forma de pétalo esconden el revolucionario movimiento automático Powermatic 80, que ofrece la posibilidad de un merecido descanso gracias a su impresionante reserva de marcha de 80 horas. Destaca también su esfera en color nácar y su brazalete bicolor en acero inoxidable gris y oro rosa con cierre mariposa. Disponible en varios modelos con diferentes estilos y colores. Precio: c.p.v.


relojes

宝齐莱Alacria Swan雅丽嘉系列天鹅钻石腕表: 白金材质打造,共镶嵌有超过1300颗钻石,是一 件手腕上精致耀眼的珠宝饰品。作为表带的手镯呈 天鹅的脖颈形状,优雅非凡,表壳的曲线设计更是 体现了女性绰约的腰肢。这款腕表惊艳璀璨,配备 石英机芯,指示小时和时间。限量发布88枚。价 格:125000欧元 CARL F. BUCHERER Alacria Swan Realizada en oro blanco y con más de 1.300 diamantes, esta sorprendente pieza de joyería ha sido minuciosamente engastada a mano. Como el cuello de un cisne, su delicado brazalete y su caja de líneas curvas adopta la forma de la muñeca femenina. Un reloj resplandeciente, dotado de un movimiento de cuarzo y de una indicación de las horas y los minutos. Edición limitada a 88 piezas. Precio: 125.000 euros

库尔沃CUERVO Y SOBRINOS Historiador历史学家系列女士钻石腕表 这款优雅的腕表的打造灵感源于50年前 的一个原创款式,装配有CyS1013石英 机芯。腕表的突出之处在于独特的数字 设计以及表壳圈特别的银黑相间交织钮 索饰纹。整个系列拥有多款,可选择表 壳,表盘,表耳,表面有无钻石装 饰,钻石可选黑色或白色;表 带可选绸缎材质或Lusiana鳄 鱼皮材质,配有可折叠装 饰腕扣。价格:询销售处

CUERVO Y SOBRINOS Historiador Lady Diamonds Elegante modelo inspirado en un diseño original de los años 50, con movimiento Cuarzo Quartz CyS 1013. Destaca por su esfera con índices exclusivos en guilloché negro y plata o el sofisticado nácar en blanco o negro. Disponible en varias versiones sin o con diamantes negros o blancos en la caja, bisel, asas y esfera; y con correa de satén o cocodrilo de Luisiana con cierre desplegable y acabado “pon pon”. Precio: c.p.v.

93


手表 罗杰杜彼ROGER DUBUIS Velvet系列腕表 Velvet Mink Fur 纯正貂皮表带散发出幽幽的蓝黑微光,完美 衬托出白金表盘的纯白光泽,共镶嵌了496 颗明亮式切割钻石的表盘,表壳,表耳,表 盘以及可调节折叠的白金表扣也被衬托得无 比璀璨。此款钻石腕表体现了“高品质奢华 时尚”的精神,以自动上弦的RD821机芯为 机械核心。价格:询销售处 ROGER DUBUIS Velvet Haute Couture Mink Fur El reflejo negro azulado de su correa de auténtica piel de visón aporta un telón de fondo perfecto para el brillo puro de la caja de oro blanco y el fulgor del engaste de empedrado con 496 diamantes talla brillante que adorna el bisel, el centro de la caja, las asas, la esfera y la hebilla plegable ajustable de oro blanco. Un reloj joya con espíritu ‘Haute Couture’ y un corazón mecánico calibre RD821 de carga automática. Precio: c.p.v.

罗伦斐LAURENT FERRIER Galet MicroRotor微型摆陀系列“第一夫人” 罗伦斐标志性Galet微型摆陀系列推出的女士腕 表,表壳直径39毫米,采用圆润的线条设计。 表盘为夺目的塔希提珍珠母贝,闪耀着铜色光 泽,镶嵌有一颗钻石,完美搭配18k红金。精 美的阿拉伯式花样更让表面独具风情,表冠处 饰有凸形褐色蓝宝石,与表盘色调一致,相映 生辉。价格:询销售处。 LAURENT FERRIER Galet Micro-Rotor Lady F Adaptación femenina del emblemático Galet Micro-Rotor, con caja redondeada de 39 mm. La esfera es de nácar de Tahití, brillante, con reflejos cobrizos y adornada con un diamante en combinación perfecta con el oro rojo de 18 quilates. El dial está enriquecido con motivos arabescos exquisitos y la corona redondeada se remata con un zafiro marrón a modo de cabujón que combina con los tonos del dial. Precio: c.p.v.

94


relojes

百达翡丽Gondolo高级珠宝系列 高级珠宝系列腕表,新款璀璨玫瑰金 垫子形表壳和珍珠表链。从表壳, 表盘,表链和腕扣都搭配装饰有打 磨成长形和梯形钻石。内部配有手 动上弦215机芯,表冠和表链处镶 嵌Akoya珍珠,其衔接处为玫瑰 金,镶嵌有钻石点缀。价格:询 销售处。 PATEK PHILIPPE Gondolo Haute Joaillerie Alta joyería con caja cojín y brazalete de perlas en una nueva versión iluminada por el oro rosa. La caja, la esfera, el brazalete y el cierre se adornan con diamantes maridando tallas brillante, baguette y trapecio. Incorpora un movimiento mecánico de cuerda manual calibre 215 con corona engastada con cabuchón perla Akoya, al igual que el brazalete, con eslabones en oro rosa engastados con diamantes. Precio: c.p.v.

95


闪耀的珠宝

BOUCHERON宝诗龙梦之国度高 级珠宝系列:Pinceau de Chine神州 妙笔系列之Caligrapique书法艺术项 链,白金被打磨为泪滴形状,搭配水 晶以及小块钻石。价格:询销售处。 BOUCHERON Colección Rêves d’Ailleurs: Collar Caligrapique de la serie Pinceau de Chine, en oro blanco formado por lágrimas que combinan cristal de roca y pavé de diamantes. Precio: c.p.v.

96 96


Joyas para brillar

GAYUBO Soline: “Unique唯一”系列耳坠,18k 白金,饰有21.98克拉不同尺寸和颜色的钻石。3 枚18k金的嵌花,让这对耳坠也可用作组合式别 针。璀璨珠宝,一体四件!价格:询销售处。 GAYUBO Soline: Pendientes de la colección Unique, en oro blanco de 18K adornados con 21,98 ct de diamantes de diferentes tallas y colores. Acompañados de tres apliques en oro blanco de 18K que permiten convertirlos en broche, broche de doble clip y sortija. ¡4 joyas en una! Precio: c.p.v.

97


闪耀的珠宝

YANES YOUNG: 玫瑰银 搭配多色碧玺耳坠。价 格:1120欧元。 YANES YOUNG: Pendientes de plata rosada con turmalinas multicolor. Precio: 1.120 euros.

TIFFANY & CO蒂芙尼珐琅兰 花手镯:珐琅彩上釉手镯,装 饰有翠绿石榴石以及18k金钻和 白金,呈现浓郁的蓝色,饰有 一朵美丽绝伦的兰花浮刻。价 格:询销售处。 TIFFANY & CO Enamel Orchid Bangle: Brazalete esmaltado con tsavoritas y diamantes en oro de 18 quilates y platino, de un intenso azul y una espectacular orquídea en realce. Precio: c.p.v.

98


Joyas para brillar

香奈儿CHANEL:金属金交织 珍珠装饰项链。价格:询销售 处。 CHANEL: Collar de metal Golden entrelazado con perlas. Precio: c.p.v.

Luxenter: 玫瑰银手镯,装饰有 多色风信子石。价格:599欧 元。 Luxenter: Brazalete de plata rosada con micropavé de circonitas multicolor. Precio: 599 euros.

99


报道


Reportaje

圣诞节: 发扬传统,尽情狂欢

La Navidad, tradición y fiesta

文/Texto: Alex Sacacia 图/Fotografía: 档案收藏 / Archivo

像世界上其它地方一样,西班牙的圣诞节是一个 合家团聚的节日,充满从祖先那继承下来的传统, 而这些传统又跟随时代的发展与时俱进。虽然这里 圣诞节的很多典型元素和其它欧美国家相似,但还 拥有一些独特的传统和习俗,能够体现出这个国家 真正的风土人情。 La Navidad en España es, como en otras partes del mundo, una celebración familiar llena de tradiciones ancestrales que se han ido adaptando a cada época. A pesar de que muchos de los elementos típicos son parecidos en Europa y América, posee tradiciones y costumbres particulares que reflejan el verdadero carácter de este país.


报道

重要日期 整个节庆始于12月24日的夜晚,亲人 在家中欢聚一堂,共同庆祝平安夜。按照 天主教传统,这一晚是天主耶稣诞生的前 夜,之后变为了家人团聚的良辰。圣诞节 于12月25日庆祝,通常这一天的午宴和 平安夜晚宴相似,宴会后人们会继续围着 餐桌聊天,就在其中一个这样意犹未尽的 间隙,会进行查收圣诞老人礼物环节。 12月31日夜晚,阳历中一年中的最后 一夜,人们会在庆祝中迎接元旦。这一 夜通常好友相聚,在丰盛的晚宴之后, 一起伴随着凌晨里迎接新年的12响钟声 吃下12颗葡萄,届时所有西班牙的电视 台会直播马德里太阳门广场的钟声倒计 时。按照西班牙的习俗,成功吃下12颗 葡萄,你就会迎来吉祥如意的一年。钟 声倒计时之后,是丰富热闹的跨年狂欢 晚会(Cotillón), Cotillón在西班牙语 中原是节日狂欢中所用的各种道具的总 称,后转义为狂欢活动本身。

102

Las fechas clave Los festejos comienzan la noche del 24 de diciembre, cuando las familias se reúnen en sus hogares para celebrar la Nochebuena. Según la religión católica, es la víspera del nacimiento de Jesús, y se convierte en una ocasión perfecta para reunir a los familiares. El día de Navidad se celebra el 25 de diciembre con una comida similar, y en la sobremesa de cualquiera de los dos banquetes se reciben los regalos de Papá Noel. La noche del 31 de diciembre, la última del año según el calendario de Occidente, se celebra la Nochevieja. Los amigos se reúnen para, después de una gran cena, tomar doce uvas al son de las doce campanadas de media noche, emitidas por todos los canales de televisión desde el reloj de la Puerta del Sol de Madrid. La creencia común advierte que si logras engullir las doce, el próximo año será próspero. Tras las campanadas abundan las fiestas de ‘cotillón’, llamadas así por los artículos que se utilizan.


reportaje

三王节是整个圣诞新年系列节庆的精彩 收尾。三王节于1月15日夜晚庆祝,届时父 母会带着满心期待的孩子一起观看三王节 游行---这三王一般是指Melchor, Gaspar和 Baltasar---源于圣经故事中为新生的耶稣赠 送乳香,没药和黄金的东方三贤士。对于孩 子来说,这是魔法般的一夜,能够捡到这三 位深受他们喜爱的传奇人物在游行中丢给他 们的糖果。1月6号早晨醒来之时,孩子们 还会得到他们梦想了一年的礼物。 餐桌上的节日 圣诞节绝对称得上是美食的盛大节日。 烹饪爱好者在节庆档期选上几个好日子,好 好为来客们按照传统菜谱精心准备上几餐饕 餮盛宴。节日的宴席上总也不会缺少的有填 La fiesta de los Reyes Magos es el broche final a estos días festivos. Se celebra la noche del 5 de enero, en la que los padres llevan a sus ilusionados hijos a ver las tradicionales cabalgatas de los Reyes Magos - conocidos por Melchor, Gaspar y Baltasar -, quienes cuenta la historia que obsequiaron al recién nacido Jesús con oro, incienso y mirra por su nacimiento. Es una noche mágica para los niños, que recogen los caramelos que sus tres queridos personajes les tiran al pasar. Al despertar la mañana del 6 de enero, encuentran los regalos con los que soñaron todo el año. Fiesta en la mesa La Navidad es una fiesta eminentemente gastronómica. Los aficionados a la cocina encuentran estos días unas fechas propicias para obsequiar a sus invitados con verdaderos manjares, siguiendo las recetas típicas. No faltan nunca el pavo relleno o el cordero y el cochinillo asados, siempre precedidos de marisco y embutidos ibéricos, con el jamón como protagonista. En cuanto a pescados, los preferidos suelen ser el besugo, la lubina o la merluza.

103


报道

料烤火鸡,或烤羔羊肉,烤乳猪,通常在 以海鲜和以火腿为主的伊比利亚冷盘组成 的前菜之后呈上。鱼类菜肴一般最青睐选 用海鲷,狼鲈或鳕鱼烹饪。

Cierran el banquete los frutos secos y una innumerable variedad de dulces navideños, como el turrón, el mazapán, los polvorones, el tronco de chocolate o el Roscón de Reyes, que en su masa esconde siempre una pequeña sorpresa. Y antes, durante y después de cada banquete, los co烹饪爱好者会在节庆档期选上 mensales brindan con 几个好日子,好好为来客们按 vino tinto y blanco, sidra y cava (vinos espumosos 照传统菜谱精心准备上几餐饕 españoles elaborados 餮盛宴。 a base de manzana el primero, y uva el segunLos aficionados a la cocina do), o champagne. Los encuentran estos días unas comensales chocan sus copas una y otra vez, fechas propicias para obsequiar ya sea para agradecer a sus invitados con verdaderos la buena suerte, o para manjares atraerla.

宴会的最后会以各类 干果和种类极其丰富的 圣诞甜品结尾,包括西 班牙果仁糖(turrón), 杏仁糖糕,小酥饼,巧 克力块或三王节环形 蛋糕,在烘焙这个蛋糕 时,还要给面团中藏一 个小小的惊喜。在每次 宴会进行之前,过程中 以及之后,来客们都要 先举杯欢庆,喝上一些 红葡萄酒,白葡萄酒, 苹果酒,cava气泡酒( 一种西班牙特有的先以 苹果再以葡萄为原料酿造的气泡酒),或是 香槟。主客频频举杯,推杯换盏,意在祝愿 来年吉祥如意,或者引来新年的喜气。

104

Decoración navideña Las familias engalanan sus hogares con adornos especiales que convierten las viviendas en


reportaje 圣诞节的布置装饰 圣诞期间,人人都会把住宅装扮一番, 让家里充满喜庆温馨的氛围,好接待来访 的亲朋好友。而这装饰的主角,无疑是圣 诞树了,节日期间,圣诞树会出现在西班 牙的任何一个家庭之中。树枝上挂满了无 数的装饰,再现了圣诞节所有的经典传统 元素,比如圣诞老人,驯鹿载着他来到人 间,施展他神奇的魔法;或是天使和雪 人;还有小小的心形饰物,礼物小盒以及 传统的五颜六色的小球。 另外一项不可缺少的活动是孩子们会在 家中的任意角落挂上自己的袜子,等待三 位魔法国王给里面塞上一把糖果。还有一 个习俗是家家户户的大门上会悬挂上槲寄 生的枝条,亲吻这枝条,会获得真诚而长 青的友谊,多子多孙的福气以及情侣间的 幸福好运。最后一个是源远流长的欧洲传 统:圣诞槽Belén, 这是一个再现耶稣诞生场 景的微缩景观,用泥塑或塑料材质的小人 物布置而成,很多家庭世世代代都保留着 这一传统。

espacios acogedores para recibir a la familia. El protagonista es, sin duda, el árbol de Navidad, que preside estos días cualquier hogar navideño en España. De sus ramas cuelgan numerosos adornos que recrean todos los elementos característicos de la Navidad, como Papá Noel, sus duendes o los renos que le transportan; ángeles y muñecos de nieve; corazones, paquetitos de regalo o las tradicionales bolas de colores. Otro imprescindible es el calcetín que los niños cuelgan en cualquier rincón de la casa, con el fin de que los Reyes Magos depositen en ellos un buen puñado de caramelos. O la rama de muérdago que se coloca sobre la puerta de entrada de las casas, bajo la que la tradición marca que hay que besarse para lograr amistades largas y duraderas, fertilidad o buena suerte en la pareja. Y, por último, una tradición europea también muy arraigada: la del Belén, una recreación en miniatura del momento del nacimiento de Jesús, elaborada con figuras de barro o plástico, que muchas familias conservan generación tras generación.

105


报道

大街小巷中的圣诞 除了作为家庭欢聚的节日,圣诞节的气息 也渲染了市中心的大街小巷,为整个城市带来 全年绝无仅有的喜庆氛围。最为重要和引人注 目的要数城市重要街道上方悬挂的彩灯装饰 了,具体的设计都由西班牙知名的艺术家, 设计师和建筑师参与完成。决不能错过的还有 马德里马约尔广场上的露天集市,或是巴塞罗 那大教堂前的圣露西亚展会。另外推荐一看的 是马德里历史博物馆中展出的各种珍贵圣诞槽

西班牙的圣诞节是一个合家团聚的节 日,充满从祖先那继承下来的传统。 La Navidad en España es una celebración familiar llena de tradiciones ancestrales

106

Navidad en la calle A pesar de ser días de reunión familiar, la Navidad sale también a las calles más céntricas, otorgando a la ciudad un ambiente festivo como en ninguna otra época del año. El elemento más característico y llamativo es el importante alumbrado que sobrevuela las avenidas más importantes, cuyos diseños suelen estar firmados por reconocidos artistas, modistos o arquitectos del país. Imperdibles también son los mercadillos de la Plaza Mayor en Madrid o la Feria de Santa Lucía frente a la catedral de Barcelona. También se recomienda visitar el valioso Belén del Museo de Historia de Madrid o el Belén viviente de Torre Baró en la ciudad condal. Así como acudir en familia a la multitud de exposiciones abiertas esos días, que se pueden consultar en los portales de turismo de los ayuntamientos.


reportaje

造型,或者巴塞罗那巴洛塔举行的的真人圣诞槽 秀。节日期间有一批展览向公众开放,非常适合 全家一起参观,具体信息可参阅市政部门的旅游 信息平台。 照亮街道的还有巨大的广告屏,宣传着不计 其数的表演,电影放映和音乐会,各大城市在节 日档期所有影院,剧院等公共场所人声鼎沸,好 不热闹。马德里国家音乐厅和巴塞罗那音乐厅的 圣诞和新年音乐会,或是马德里皇家剧院的精彩 表演都是必看项目,皇家剧院今年好戏连连,其 中最突出的要数舞剧Movimientos第二部:在西 班牙气息中起舞(Danza el aire español),由 Antonio Gades基金会呈现。 辞旧迎新之际,也是各大城市中独具魅力的 酒店,餐厅,娱乐场所相互争夺举办元旦前夜 晚宴的时刻。为了满足客人不同的偏好和需求, 这里有如马德里GL丽兹酒店推出的专享法式风 格“Babette的饕餮” 主题新年晚宴,再现美食精 神,也可在任何餐厅中品尝到最为传统的菜肴, 在酒吧舞厅中享受到经典的跨年狂欢活动。 这亲友团聚的热闹佳节,在一贯热情的西班 牙,节日气氛尤其浓郁欢腾。

Las calles se iluminan también con los grandes carteles que anuncian las innumerables representaciones, proyecciones y conciertos que estos días abarrotan de público las salas y teatros de las grandes ciudades. Suelen ser cita obligada los conciertos de Navidad y Año Nuevo en el Auditorio Nacional de Madrid y L’Auditori barcelonés, o las fantásticas programaciones del Teatro Real de Madrid, entre las que destaca este año la producción de danza Movimientos 2: danzar al aire español, de la Fundación Antonio Gades. Y para despedir el año, los hoteles, restaurantes y salas más carismáticos de las grandes ciudades compiten por organizar la gran fiesta de Nochevieja. Con opciones para todos los gustos, desde la exclusividad de “El Festín de Babette” que propone el Hotel Ritz de Madrid, para recibir el año al estilo francés reviviendo el espíritu de un gran banquete, hasta propuestas con menús tradicionales y fiestas de cotillón en cualquier restaurante o discoteca. Unas fiestas de reunión y celebración, que en España se viven, como todo, con singular intensidad y alegría.

107


礼品

细节之处,彰显非凡

detalles que marcan la diferencia

Blanco Prestige de ST Dupont绅士系列: 以绅士气质为设计灵感而打造的专享限量版 配件,装饰有盾牌以及浮雕肩章。整套收藏 价格:11000欧元。

Edición Caballero Blanco Prestige de ST Dupont: Edición limitada de exclusivos complementos inspirada en la caballería, con detalles de escudos y hombreras en relieve. Precio set de coleccionista: 11.000 euros.

Bottega Veneta: 黑色鳄鱼皮怀旧 风成套旅行箱。价格:从18500到 40000欧元

Bottega Veneta: Juego de maletas de inspiración retro en piel de aligátor negra. Precio: desde 18.500 hasta 40.000 euros.

108


Regalos CH Carolina Herrera: 带柄 棕色皮制酒瓶外包。价格: 询销售处 CH Carolina Herrera: Funda

de botella en piel marrón con asa. Precio: c.p.v.

Hugo Boss黑色套装: 特别套装,包括 Boss Black黑色系列香水,搭配Driver Sport 腕表,此款腕表表盘饰有耀眼蓝色,打破 黑色表带的严肃之感,增添了一丝休闲气 质。整套价格:375欧元。 Set Hugo Boss Black: Pack especial con un perfume de la línea Boss Black acompañando al reloj Driver Sport, cuya esfera de un brillante color azul rompe con la sobriedad del negro de su correa aportándole un aire desenfadado. Precio set: 375 euros.

爱马仕Le Flâneur Sportif D´Hermès 运动系列: 碳纤 维自行车,浓郁蓝 色,采用顶级小牛 皮打造。价格:询 销售处。 Le Flâneur Sportif D´Hermès: Bicicleta de fibra de carbono azul intenso con detalles en piel. Precio: c.p.v.

109


礼品 这些礼品, 只为征服

Regalos para conquistar

Alexander McQueen: Clutch 椭圆形Knuckle box手包: 100% 小牛皮皮革材质,配有装饰拉 链以及银质美式手指扣,指扣 上点缀Swarovsky硬壳骷髅样 式,内部使用皮革材料,印有 品牌标识,两侧配有折叠开 口。IF SHOES店铺专售。 价格:1395欧元。 Alexander McQueen: Clutch ovalado Knucklebox, 100% calf skin leather con detalles de cremalleras decorativas y puño americano en plateado con calavera e incrustaciones de Swarovsky. Interior en piel con logo grabado y fuelle lateral para su abertura. En exclusiva para IF SHOES. Precio: 1.395 euros.

Rimowa Bosa Nova: Bosa Nova系列旅行箱,别致设 计,并心系于慈善事业,设计灵感源于巴西,外壳选 用迷人的墨绿色,装点米黄色皮革,搭配亮色缝线, 内部采用米黄色布料覆盖填充物。价格:889欧元。 Rimowa Bosa Nova: Maleta de la exclusiva y solidaria colección Bosa Nova inspirada en Brasil, en un atractivo color verde jet con detalles de cuero beige adornado con llamativas costuras e interior forrado con material acolchado en beige. Precio: 889 euros.

110


Regalos

卡罗琳娜●海莱娜CH Grand Tour Limited Edition: 异域情调香氛,清新限量款, 粉色鸵鸟皮制包装,黄金装饰,点缀有可 爱的小火车和帽子盒造型。 价格:94欧元 (100毫升装淡香水)。 CH Grand Tour Limited Edition: Fragancia de exótico aroma con frasco edición limitada en piel de avestruz rosa, acabados en oro y charms en forma de tren y sombrerero. Precio: 94 euros (Eau de Toilette 100 ml).

路易威登Louis Vuitton My Epi Cuff: 装饰手镯, 金色外观搭配黑色 Epi皮革内部设计。 价格:875欧元

Pom Pom de Pomellato: 精美手镯,玫瑰金衬托极 其珍贵的祖母绿色帕拉伊 巴蓝碧玺宝石。价格:询 销售处。 Pom Pom de Pomellato: Pulsera de oro rosa y la piedra de ese color turquesa tan especial como es la Turmalina Paraiba. Precio: c.p.v.

Takoe圣诞礼包:在优雅美观的包装盒 中,配有一只复古风的德国细瓷杯以及 100克香茶,茶叶选自8个品种,特别为 节日精心选配。价格:24,90欧元。 Tekoe Christmas Pack: En un elegante estuche, este pack incluye una taza de porcelana alemana con motivos vintage y 100 gr de té, a elegir entre ocho variedades diseñadas para la ocasión. Precio: 24,90 euros.

Louis Vuitton My Epi Cuff: Brazalete con acabado dorado y piel Epi negra. Precio: 875 euros

111


美容产品

宝格丽BVLGARI Men in Black“黑衣人”系列 香水: 男士香水,散发着力量与成熟的魅人气 息,“全黑色”的优雅瓶装。价格:95欧元(100 毫升装)。

古驰Gucci Iconic Ottanio单色眼影:单 色金属光泽眼影,根据古驰经典时尚元素 设计,其色调采用丰富配方调配而成,让 妆容绽放细致珠光。价格:34欧元。

GUCCI Iconic Ottanio: Sombra de ojos mono color magnético, procedente de los archivos de moda de Gucci y elaborada con fórmulas ricas en pigmentos que aportan luminosidad. Precio: 34 euros.

112

BVLGARI Men in Black: Perfume masculino que seduce por su fuerza y sofisticación, y su elegante envase en ‘total black’. Precio: 95 euros (100 ml).


Bazar Belleza 约翰大师John Masters有机保湿喷 雾&面霜:保湿爽肤水,含有玫瑰油 精华,燕麦蛋白以及抗氧化白茶精华/ 保湿面霜,富含柑橘提取物,有效淡 化祛斑。价格:保湿喷雾25欧元/保 湿面霜60欧元。 JOHN MASTERS ORGANICS Bruma hidratante & crema facial: Tónico hidratante con aceite esencial de rosa, proteína de avena y té blanco antioxidante / Crema facial hidratante con extracto de mandarina que suaviza y reduce las manchas. Precio: 25 euros (bruma hidratante) / 60 euros (crema facial).

西班牙药妆Germinal光彩 立现限量款活肤霜: 根据 Germinal经典配方配制而 成,让肌肤光彩立刻呈现, 按压喷嘴设计,小瓶装。价 格:47.11欧元。 GERMINAL Acción Inmediata Edición Limitada: Revitalizador instantáneo de la piel elaborado con la clásica fórmula de Germinal, en un dispensador único en spray. Precio: 47,11 euros.

ATASHI CELLULAR细 胞修复精华素:让肌肤紧 致,焕然新生,富含黑珍 珠提取物与栀子花干细 胞。价格:62.49欧元。 ATASHI CELLULAR Sérum renovador: Sérum con acción reparadora y redensificante con extracto de perla negra y células madre de Gardenia Jasminoide. Precio: 62,49 euros.

莫杰MARC JACOBS BEAUTY Lovermarc美丽恋人魅惑润 唇啫喱:保湿润唇啫喱,魅惑 莹润光泽,3D立体丰唇效果, 共有17款耀眼色可供选择。价 格:29.5欧元。 MARC JACOBS BEAUTY Lovermarc Lip Gel Showstopper: Barra de labios-gel hidratante con un brillo sedoso y agentes voluminadores 3D. Disponible en 17 deslumbrantes tonos. Precio: 29,50 euros.

113


美容


Belleza

肌肤护理吧 城市靓妆,为你专属打造

SKIN SUPPLEMENT BAR Cosmética urbana a medida 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotografía: Skinc Inc.

在标志性的马德里 ME 酒店里,隐藏着世界上第一 个肌肤护理吧。这是一个致力于肌肤美丽和护理的空 间,在此可享受到由Skin Inc品牌提供的个人专属肌肤 护理服务。 En el emblemático Hotel Me Madrid se esconde el primer Skin Supplement Bar del mundo. Un espacio dedicado a la belleza y el cuidado de la piel, en el que disfrutar de los exclusivos tratamientos a medida de Skin Inc.


美容

专为我们的肌肤开设的护理吧?没 错,这就是著名美妆品牌Skinc在马德里 开设的原创肌肤护理吧想要给我们带来的 体验。这间护理吧占地150平方米,拥有 两层,位于马德里ME酒店之内,在极富 现代感的设计空间中为来客提供精心呵护 和独特体验,特别运用高活性原料,以便 在最短的时间内得到最优化的结果。

护理吧所坚持的理念强调了将美妆最大 程度个人化,各种护理套餐的配方都是源 于日本100%纯度的高浓缩精华,根据每 位客户的肤质进行完全个人化的配制。成 品被称为“我的每日美肤药剂”(My Dalily Dose)。这样,每位客户会得到根据自己 肌肤特点以及生活方式分析结果而量身定 制的个人美肤配方产品。

护理吧的“菜单”上,除了包括其广受 赞誉的面部和身体护理,以及从舒缓到理 疗多种功能的身体按摩系列,还包括了其 著名的抗老化手部护理系列,同时也提供 美丽肌肤护理技术的咨询服务。

另外,这里还提供一些附加服务,包括 石蜡或激光脱毛,指甲修剪以及足部护理 等。护理吧的营业时间超长,从早9点到晚 9点,一周7天全部开放,充份照顾到了观 光游客和城市里繁忙的上班族的需求。 www.iloveskininc.es

116


Belleza

¿Un bar para nuestra piel? Efectivamente, eso es lo que nos propone la conocida firma cosmética Skinc en su original Skin Supplement Bar de Madrid. Un espacio de 150 m2 dividido en dos plantas, en el interior del Hotel Me de Madrid, donde el diseño contemporáneo confluye con una cuidada atención y tratamientos únicos, altamente concentrados en ingredientes activos para obtener mejores resultados en menos tiempo. La “carta” de este bar incluye, además de sus galardonadas terapias faciales y corporales, una amplia selección de masajes corporales, desde relajantes a

全球首家肌肤护理吧 El primer Skin Supplement Bar del mundo

terapéuticos, así como su reconocido tratamiento de antienvejecimiento de manos o la consultoría sobre técnicas de gestión para realzar la belleza. Siguiendo una filosofía centrada en la personalización máxima de la cosmética, los tratamientos, formulados a partir de sueros altamente concentrados y 100% puros procedentes de Japón, se elaboran para cada persona con una formulación única. Es la llamada My Daily Dose. Algo así como nuestra receta personal, que se adquiere tras realizar un análisis previo de nuestra piel y nuestro estilo de vida. Y como complemento, servicios de depilación con cera o láser diodo, manicura y pedicura, en un horario extensivo y continuo de 9 de la mañana a 9 de la noche, los siete días de la semana. Perfecto para viajeros y ‘workaholics’ urbanitas. www.iloveskininc.es

117


装潢品商店

桌上精品 Mesas de lujo 巴卡拉Baccarat一千零一夜 Flutissimo极致香槟杯: 艺术家 Mathias从一千零一夜的故事中获 取了灵感,专门为法式家居设计 了这件堪称艺术品的钴蓝色玻璃 香槟杯,更是突出了其钻石般的 华美质地。价格:1290欧元

Mille Nuits Flutissimo de Baccarat… Inspirándose en las historias de Las mil y una noches, el artista Mathias crea para la exclusiva casa francesa una obra de arte en forma de copa de vidrio azul cobalto que realza aún más su significativo diamante. Precio: 1.290 euros.

韦奇伍德Wedgewood文艺复兴金色系列:此套器 皿的设计灵感源于新古典主义苏格兰建筑大师罗伯 特 ●亚当惯用的装饰主题,运用了英国瓷器独特的 古典椭圆形图案。价格:询销售处 Renaissance Gold by Wedgwood… Vajilla inspirada en los motivos decorativos utilizados por el arquitecto neoclásico escocés Robert Adam, con las formas ovales clásicas de la exclusiva firma de porcelana inglesa. Precio: c.p.v.

118


Bazar

Deco

Zinzin乳香:奢华松 香香薰蜡烛,香氛 怡人,含有柑橘花 精华,气味更加柔 和温馨。价格:3 5 欧元。

摩瑟Moser灿烂呈现:无铅有机晶体 餐巾架,菱形切割,手工打磨,24克 金带装饰。价格:询销售台。

Olibanum de Zinzin… Vela aromática de lujo con aromas de resina de Olibano, que recuerda al incienso, suavizado con esencia de flor de azahar. Precio: 35 euros.

Splendid de Moser… Servilletero de fino cristal ecológico sin plomo, cortado en forma diamante y pulido a mano con banda decorativa de oro de 24 quilates. Precio: c.p.v.

昆廷Christofle Malmaison系列:此香槟桶属于 昆廷专为拿破仑打造的Malmaison系列,如今其 产品陈列于皇室,各大使馆,世界顶尖的酒店和 餐厅以及品味不凡的家居之中。价格:1100欧 元。在昆廷专卖店有售(Jorge Juan,4. 马德里) Malmaison de Christofle: Champanera de la mítica colección Malmaison que Chirstofle realizó para Napoleón, a día de hoy presente en Casas Reales, embajadas, los mejores hoteles y restaurantes, y en los más distinguidos hogares. Precio: 1.100 euros. A la venta en tienda Christofle (Jorge Juan, 4. Madrid).

唯宝Villeroy&Boch Ella con Oro金色系列: 极具现代感和优雅气质的餐具,特别为德式 家居设计,不锈钢材料,搭配金属色和镀金 装饰,为餐桌带来别样的情趣。价格:299欧 元/3件。

Ella con Oro de Villeroy&Boch… Moderna y elegante cubertería de la exclusiva casa alemana, fabricada en acero inoxidable, combinando colores metálico y dorado para aportar a la mesa un toque de distinción. Precio: 299 euros (30 piezas).

119


шо╛шоб


Diseño

厨房, 家的中心

La cocina, el corazón del hogar 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotografía: Tomato Design设计公司

121


设计

怎样重新打造个性的标志?我们脑海中 时常会思索到这个问题。这一次,我们想 为您从著名设计公司Tomato Design给出的 妙趣横生的设计方案中找到答案,这家公 司能够为您重新改造家居的核心—您家的 厨房。 当今社会,我们的日常生活分外繁忙, 于是家中厨房就成了真正给我们带来宁静 平和的角落,因此其设计十分重要,决不 可随意为之。 而突出厨房的重要性,设计师Diana Guillén和Daniela Aguilar将这一概念转化 成了Tomato厨房家具设计项目的轴心。这 样,在她们的设计方案中,彰显个性的几 何图形以及沉稳的风格,成为厨房中颇具 影响力的元素,玩味着形式的简洁和极简 主义的复杂内涵两者模糊的界限。

122

厨房是家中最为复杂的空间,如果我们 不与之互动,便不能真正理解这个空间。 一些简简单单的互动: 迎接每天第一缕阳 光;独自一人,或和伴侣,或和朋友一同 庆祝,再加上适合场景的装备助兴--比如拥 有不同温度的藏酒架,可贮藏不同种类的 美酒和饮品;在铁质煮锅中各种食材慢慢 散发出浓浓香气;或是茶壶发出动听的声 响,提醒我们下午茶时间的到来,都能将 我们日常生活的片段变得其乐融融。 日常之中见诗意 在厨房里,我们为心爱之人创造出香气 和美味,而这简单的表达却因爱而永恒, 在烹饪中我们付出的精力心血,会呈现在 最后的美食成品中。 卓越的设计能够让我们在自家的厨房 中尽情享受一个色,香,味的世界,仿佛


diseño

¿Cómo se reinventa un ícono? Esta pregunte acude a nuestra mente constantemente. Y en esta ocasión, hemos querido buscarle respuesta de la mano de una interesante propuesta de diseño, la de Tomato Design, capaz de reinventar el verdadero corazón de todo hogar, su cocina. La sociedad actual nos lleva a tener que lidiar con vidas bastante ajetreadas, lo que hace de la cocina un verdadero rincón de paz. De ahí la importancia de no dejar al azar su diseño. Una máxima que Diana Guillén y Daniela Aguilar convirtieron en el eje de su proyecto de diseño de mobiliario para cocinas Tomato. Así, sus diseños, de geometrías marcadas y estilos sobrios, hacen de sus cocinas elementos potentes que juegan con la ambigüedad entre la simplicidad de las formas y la complejidad de la esencia minimalista. La cocina es el espacio más complejo de una casa, realmente no podemos llegar a entenderlo si no interactuamos con él. Gestos tan simples como recibir los primeros rayos de luz del día; celebrar solo, en pareja, en familia o con amigos, combinados con equipos idóneos como vinotecas con diferentes temperaturas para almacenar diferentes clases de vinos o bebidas; cazuelas de hierro que fundirán poco a poco variedad de sabores; o teteras que nos recordarán la hora del té con un agradable sonido, convertirán nuestro hacer diario en algo divertido. La poesía de la cotidianidad En las cocinas creamos olores y sabores que se inmortalizan en las personas a quienes enamoramos con estos simples gestos, y la energía que empleemos al hacerlo se verá reflejada en el producto final. Un buen diseño hará posible que podamos disfrutar en nuestra cocina de todo un universo de sabores, olores y texturas como por arte de magia. Porque no hay nada más acogedor que llegar a casa y que nos reciba el agradable olor de una buena comida. Da igual el matiz que se desplace por el aire, ya sea el del olor de un crepe, un zongzi o una suculenta salsa. A través de la precisión de los elementos de extracción mecánica de las cocinas es posible convertir lo cotidiano en poesía.

家中厨房是最复杂和生机勃勃 之处,其设计非常重要,决不 可随意为之。 La cocina es el espacio más complejo y vital de una casa, de ahí la importancia de no dejar al azar su diseño

123


设计

卓越的设计能够让我们在自家的厨房中尽情享受 一个色香味的世界 Un buen diseño permitirá disfrutar en nuestra cocina de todo un universo de sabores, olores y texturas

享受魔法般的艺术。因为若一踏进家门, 便有美食的香气扑鼻,没有什么更能让人 愉悦的了! 香气在空气中蔓延,不管是法 式煎饼的浓香,粽子的清香,亦或是美味 酱汁的诱人香气。厨房中抽油烟机精准作 业,能够让日常生活的细节充满诗意。 清洗,准备,烹饪以及垃圾回收各个区 域可以根据个人的需求随意组合分配,这 种设计就让我们的使用更加随心灵活。同 时,通风排气和照明装置也保证了空间的 舒适和健康。 Tomato的项目负责人Diana Guillén解释 说:“整个设计需严格按照工程学要求,不 能在其功能上有半点耽误”。毫无疑问,这 是设计领域最难把握的平衡之一。 设计厨房绝非易事,必须同时考虑到力 学,功能以及效率这些涉及工业设计的因 素。“必须充分考虑到可用的空间以及这些

124

空间可开发出的潜力”,Tomato的合伙创办 人Daniela强调说。那么在设计或翻修设计 厨房的方案中,就一定要计算可变因素, 比如储藏空间的合理容积,根据具体的用 户来确定推荐尺寸,计算需要排除气体的 体积,以便保持厨房内气味的平衡,防止 油烟过重... 同样,还要按照特定的用户以 及使用目的来选择最合适的建材。“我们结 合选用批量系列生产的产品和高质量的手 工制品,”Diana Guillén明确表示。这二者 的完美结合,便打造出功能卓越同时又独 特美观的厨房。 厨房能够体现出我们的社会和文化。21 世纪给我们提供了千百万种选择,让我们随 意挑选尺寸,形式,材质,颜色以及装饰, 来满足生活中的任何需求。若不好好利用这 样多样化的机会,便说不过去了哦。 电话:91 357 37 47 www.wearetomato.com


diseño

Disponer de zonas de lavado, preparación, cocción y reciclaje debidamente separadas y combinadas según las necesidades de quienes las utilizan nos brindarán una experiencia más fluida. Mientras que la ventilación y la iluminación serán elementos que ampliarán las garantías de un espacio agradable y saludable. Como explica Diana Guillén, responsable de Tomato, “el diseño debe regir sobre la ingeniería, sin condenar un solo segundo a la función”. Sin duda, uno de los balances más difíciles de conseguir en el mundo de la creación. Pero diseñar una cocina no es un trabajo fácil, éste debe atender la dinámica, la función y el rendimiento que conlleva cualquier elemento de diseño industrial. “Se debe tener en cuenta el espacio disponible y las potencialidades que éste ofrece”, afirma Daniela Aguilar, cofundadora de Tomato. Así, al enfrentarse al diseño o rediseño de una cocina, resulta imprescindible calcular variables como

el volumen adecuado de almacenaje, las dimensiones recomendables respecto a quienes la van a usar, el volumen de masa de aire a extraer para que los olores sean balanceados y no excesivos… Al igual que los materiales más adecuados según los usuarios y finalidad de esa cocina. “Unimos el trabajo de productos seriados con elementos y complementos hechos de la mano de artesanos altamente cualificados”, afirma Diana Guillén. Un tándem perfecto para conseguir una cocina funcional y excepcional. La cocina es reflejo de nuestra sociedad, de nuestra cultura. El siglo XXI ofrece millones de opciones, de tamaños, formas, materiales, colores y complementos que se adaptan a cualquiera de las necesidades que surjan en nuestras vidas. Sería ilógico no aprovechar esta multitud de oportunidades. Teléfono de contacto: 91 357 37 47 www.wearetomato.com

125


商业地产项目

四季农庄酒店(Le Manoir aux Quat’Saisons)安静地坐落在英国牛津郡 风景如画的原野上,酒店内外无不散发出 奢华与精致的气息,其四周为无与伦比的 绿色原野所环绕,由顶级名厨雷蒙·布兰克 (Raymond Blanc)带来的专享美食更是 这里不可错过的美妙体验。 穿过篱笆与铃兰花丛,一条石铺小路 便将我们带到了这座有着蜜色门面的1 5 世纪的老宅子门前。进门后可以看到石铺 地面、烟囱和木质的天花板。虽然酒店的 名字为法语,但它有着地地道道的英式风 格。这座酒店是法国大厨雷蒙·布兰克的精 心之作,他带领我们走进这座英国田野上 的秘密美食小站。

126

这座安静的庄园于1470年正式建 成,2000年全部翻修。从那时起,这里 就成为安静、精致的奢华之处。酒店位置 私密,离牛津郡中心的迷人街道20分钟车 程,距离伦敦机场仅60公里。这里地处田 园,周围被各种花园、花卉和果园环绕。 酒店完美的传统乡村风格与周围环境融 为一体,无论在酒店公共区域还是32间奢 华的客房,都可以尽享花园美景或独享私 人楼台;建筑风格融现代与传统于一身, 随处可见精心设计的细节,譬如设计惊艳 的浴室中以蜡烛环绕的浴缸等等。客房的 名称也都别具一格、令人浮想连连:鸦片 的异国情调、布兰克的世外桃源、维特利 阿诺的浮华……


Propiedades singulares

伯爵宫中的 皇家旅馆 巴洛克建筑珍宝变身传奇酒店

LA POSADA REAL DEL PALACIO DE LOS CONDES Una joya del Barroco convertida en hotel monumental 文/Texto: Lorena López

127


商业地产项目

塞戈维亚省内,在静静流淌的杜拉顿河 岸和郁郁葱葱的树林环绕其间,坐落着小 镇Fuentidueña,这里保留着中世纪的历史 遗迹,又交融着卡斯蒂利亚地区特有的美 景。雄壮的伯爵宫豪华酒店就坐落于此, 这是一座负载着历史独一无二的建筑,随 后化身为广受赞誉的壮丽的乡村酒店。 Fuentidueña是最能体现塞戈维亚悠久 历史渊源的村庄之一。在11,12和13世 纪,这里是几代卡斯蒂利亚君王王室的御 用之地,直到中世纪末期,小镇由贵族 Álvaro de Luna阁下掌管,之后由Montijo伯 爵世袭继承。正是这几代伯爵,于18世纪 按照马德里皇宫礼拜堂的式样,在家族所 有的宫殿旁建起了一座小礼拜堂。皇家旅 馆因此而成,在小镇久远的时代, 那简洁 的外观和宏伟的结构就已成为其独特个性 的一部分。

128

这不仅仅是一座小礼拜堂,因其建筑规 格被认为是全省最为雄奇的巴洛克教堂之 一,已被申请为西班牙建筑物类别的国家 一级文化遗产。 在漫长岁月中,皇家旅馆保持了一贯 的优雅气质,虽然穹顶已显现出年代的侵 蚀,但整个原始结构依然保持完好。在精 心细致的翻修之后,整个建筑得以最大程 度地保持了原有风格和结构,流露出昔日 的风情。这里距马德里仅160公里路程,是 为了寻求一日文化历史之旅的来客的绝佳 目的地,也为想在这座建筑瑰宝中小住几 日放松身心的客人提供舒适的住宿服务。 今日翻修成为乡村酒店的伯爵宫,基本 保留了最初的风格元素,包括银色拉丁十 字,后部半圆型凹室,中央正殿各边上的小 礼拜堂,其宏伟的教堂正面以石灰岩方石搭


propiedades singulares

En la provincia de Segovia, asomada a la ribera del Duratón y rodeada de arboledas, se encuentra la villa de Fuentidueña, que conserva su historia medieval y rompe con el paisaje castellano. En ella se alza majestuosa la Posada Real del Palacio de los Condes, una propiedad singular y cargada de historia, reconvertida con infinito gusto en un imponente hotel rural.

在精心细致的翻修之后,整个建筑得以 最大程度地保持了原有风格和结构,流 露出昔日的风情。 Tras una cuidadosa restauración, que ha respetado al máximo el estilo y la estructura del edificio, la Posada Real rezuma el sabor de otro tiempo

Fuentidueña es una de las villas de mayor raigambre histórica de la provincia de Segovia. Durante los siglos XI, XII y XIII fue la villa-corte de diversos monarcas castellanos, hasta que a finales de la Edad Media pasó a la Señoría de D. Álvaro de Luna, y posteriormente a los Condes de Montijo. Fueron los Condes quienes precisamente construyeron una capilla adosada al Palacio de su propiedad, allá por el siglo XVIII, siguiendo el modelo de la Capilla del Palacio Real de Madrid. Es, por tanto, la Posada Real, el templo más antiguo de la villa, cuya fachada sencilla y grandiosa forma ya parte de su personalidad. Más que una capilla, está considerada por sus dimensiones como una de las iglesias barrocas de mayor magnitud de la provincia, y ha sido declarada Bien de Interés Cultural, con categoría de monumento. La Posada Real ha resistido con elegancia el paso del tiempo y, aunque la cúpula acabó sucumbiendo a la edad, la estructura original se conserva intacta. Gracias a una cuidadosa restauración que ha respetado al máximo el estilo y la estructura del edificio, rezuma ahora el sabor de otro tiempo, convirtiéndose en un destino privilegiado para disfrutar de un día de historia y cultura a tan solo 160 kilómetros de Madrid, o para vivir unos días de relajación hospedados en esta maravilla arquitectónica. Restaurada hoy en día como hotel rural, conserva la mayoría de sus elementos formales de origen, con una planta de cruz latina, ábside pla-

129


商业地产项目

建,正面上端冠有三角楣饰,两边支撑,以 其雄浑庄严的美感,将来宾迎入内部。 一旦进入其中,便会被礼拜堂那丰富瑰 丽的建筑美所征服,堪称塞戈维亚独一无 二的建筑艺术经典。

这座美丽独特建筑的上层设有客厅和 12间供客人住宿的客房----每层4间---在这 座壮美的乡村酒店中,每一间客房的布置 风格都与众不同,装饰精美,纪念着这里 古老的宗教用途,例如雕刻的方石以及秀美 的石膏方格天花板。

建筑主楼的一层进 塞戈维亚省最为重要的巴洛克风 格教堂。 最后,这里还有 门便是迎宾大厅,设 一 处 带有野餐区的华 有酒店接待处,在此 Una de las iglesias barrocas de 丽院落,非常适合在 驻足之后,就来到了 酒店餐饮区,餐厅设 mayor magnitud de la provincia de 历 史 气 息 浓 厚 的 氛 围 享受塞戈维亚的传统 Segovia 计独特耀眼,位于礼 晚会,远离城市的喧 拜堂中央,教堂穹顶 之下,这里被来自外部的光线沐浴,分外明 嚣,仿佛穿越到了另一个时代。 亮。此处之前放置着长条的座椅,神职人员 西班牙ILM投资置业公司旗下房产。 就在此歇息,现在可以一边享受美味的卡斯 (+34) 91 636 45 72. info@ilmhouses.com. 电话: 蒂利亚美食,一边欣赏精美的圣餐台,柱顶 www.ilmhouses.com 以及巍峨屹立了几个世纪的立柱。

130


no, capillas en los laterales de la nave central y su grandiosa fachada, toda de sillería caliza, coronada por un frontón con dos cuerpos laterales, invitando con su majestuosidad al visitante a adentrarse en su interior. Y una vez dentro, resulta fácil verse abrumado por la riqueza arquitectónica del interior de la Capilla, un caso único en el patrimonio arquitectónico segoviano. En la planta baja del edificio principal nos recibe un vestíbulo, destinado a la recepción del hotel, antes de adentrarnos en la zona de restauración, donde brilla con luz propia su restaurante, ubicado en la planta central de la capilla, bajo la cúpula de la iglesia, de donde recibe la abundante luz procedente del exterior que ilumina la estancia. Y allí, donde antiguamente descansaban el púlpito y los bancos de la iglesia, es posible degustar la deliciosa cocina castellana mientras se contempla el altar, los capi-

teles y las columnas que impertérritas asumen el paso de los siglos. Las plantas superiores de este bello y singular edificio se reservan para los salones y las 12 habitaciones para huéspedes – cuatro por planta -, con las que cuenta este encantador hotel rural, cada una de ellas decorada con un estilo propio y con preciosos detalles que recuerdan su antigua función eclesiástica, como sus sillares tallados o sus bellos artesonados de yeso. Y como colofón, un magnifico patio con un merendero, perfecto para vivir maravillosas veladas segovianas en un entorno de gran peso histórico, desconectando de la ciudad y dejándonos llevar a otro tiempo. Propiedad en venta a través de ILM Houses. Teléfono: (+34) 91 636 45 72. E-mail: info@ilmhouses.com. www.ilmhouses.com

131


最 新 数 码 产 品

Bang & Olufsen BeoLab18无线扬声器:采用得到 WiSA(无限扬声器和音频协会)认证的完美突破性新平 台,外形和音质都十分出众,特别是由大师Torsten Valeur设计的正面时尚薄板和富有极简主义美感的铝制 支柱,更突出了其独特气质。 价格: 黑色正面薄板,配有底座或墙面支架款:4790欧元 深橡木或深赭石色正面薄板款(成对出售):990欧元 胡桃木正面薄板款(成对出售):1350欧元

Bang & Olufsen BeoLab18: Altavoces equipados con la nueva plataforma inalámbrica WiSA, con un excepcional sonido y diseño, que destaca por su frontal de láminas y su minimalista columna de aluminio anodizado diseñada por Torsten Valeur. Precios: Frontal de láminas negros y base de suelo o soporte de pared: 4.790 euros. Frontal de láminas de roble macizo o arce macizo (por pareja): 990 euros. Frontal de láminas de nogal macizo (por pareja): 1.350 euros.

苹果Apple腕表特别款:备受期待的苹果腕 表系列,采用革命性科技,创新性用户界 面,极为诱人的设计。整个系列共有三个附 属系列:苹果腕表,苹果运动腕表以及苹果 腕表特别款。价格:询销售台。 APPLE Watch Edition: El esperado reloj de Apple con tecnologías revolucionarias, una innovadora interfaz de usuario y un irresistible diseño. Disponible en tres versiones Apple Watch, Apple Watch Sport y Apple Watch Edition. Precio: c.p.v.

132


lo último en gadgets

索尼Sony 4K超高清弧形Bravia S90彩 电:75英寸彩电,拥有超过全高清四倍 的分辨率,采用Trilumios色彩丰富显示技 术以及多角度实时扬声器系统,音质更 加卓越,更加立体。价格:8499欧元。

SONY 4K Ultra HD BRAVIA S90: Televisor curvo de 75” con una resolución cuatro veces mayor que el Full HD, tecnología Triluminos y sistema de altavoces multiángulo para proporcionar el mejor y más envolvente sonido. Precio: 8.499 euros.

Vertu豪华智能手机宾利Vertu for Bentley 限量版:Vertu推出的品牌专属科技与品质 智能手机,其原创设计灵感来源于宾利经 典轿车,限量发行2000件。价格:12500 欧起。 Vertu for Bentley: Nuevo smartphone con la tecnología y las prestaciones de Vertu en un original diseño inspirado en los clásicos automóviles de Bentley y limitado a 2.000 unidades. Precio: a partir de 12.500 euros.

万宝龙Montblanc e-Starwalker触控 笔:万宝龙首款数字化书写设配,专 为三星Galaxy Note平板配备定制,采 用三星领先S Pen技术。触控笔配有 充电器和相关电子配件。价格:420 欧元。 Montblanc e-Starwalker: El primer artículo de escritura digital de Montblanc elaborado para el nuevo Samsung Galaxy Note 4 con la avanzada tecnología S Pen de Samsung. Dispone de una recarga analógica y otra electrónica. Precio: 420 euros.

133


座驾


Motor

玛萨拉蒂吉博力: 杰尼亚特别款

MASERATI GHIBLI

ERMENEGILDO ZEGNA EDITION 文/Texto: Sandra Hernández 图/Fotos: Maserati


座驾

在之前的合作大获成功之后,玛萨拉蒂 又一次联手高端时尚品牌杰尼亚,发布新 晋杰尼亚限量特别款。此款新车为吉博里S Q4, 于巴黎车展亮相,堪称高雅气质和十足 动感的完美结合,精致细节随处可见。 玛萨拉蒂吉博力S Q4杰尼亚概念款的颜 色,材质和装饰共同成就了其别致的外形, 因此在同类型的跑车中脱颖而出。对于这家 意大利汽车制造商来说,这款车的精神是颂 扬对立面的和谐,呈现复杂设计和精湛技术 的完美融合。 玛萨拉蒂希望借此机会树立起一座品牌创 新的丰碑,同时也为未来的新系列产品打下 基础,因此在对基础车型的调整改造上都突 出了个性和美学价值。车身外部涂装采用独 特的新型Azzurro Astro色调,涂装过程采用 三层喷涂工艺,在相对暗的区域呈浅灰色, 凸显了车身的深沉质感和熠熠光彩。此款车

玛萨拉蒂这款新车在吉亚尼品牌 打造的车内设计装饰的烘托下, 更显华美,举世无双。

136

Tras el éxito de su anterior colaboración, Maserati vuelve a confiar su nueva edición limitada a la exclusiva firma de moda Ermenegildo Zegna. Presentada en el Salón de París, el nuevo Ghibli S Q4 es una combinación única de elegancia y deportividad, plagada de valiosos detalles. El Maserati Ghibli S Q4 by Ermenegildo Zegna Concept destaca del resto de su gama gracias a sus acabados especiales en cuanto a colores, materiales y adornos. Para el fabricante italiano es todo un homenaje a la armonía de los contrarios, una síntesis estilística entre el diseño sofisticado y el dinamismo tecnológico. Con la intención de ser un hito hacia la renovación del fabricante y sentar las bases para una futura línea de productos, los ajustes desarrollados en este modelo realzan su carácter y valor estético. El exterior trae el novedoso color Azzurro Astro con triple capa de pigmento, bajando a gris ceniza en las áreas más oscuras,

La singular belleza de este nuevo Maserati se potencia con los exclusivos aportes de Ermenegildo Zegna en su interior


motor

所使用的铝粉漆涂料更是彰显出车身的线条 设计以及独特品质:这种独特的颜色非常强 烈地勾勒出了车身的轮廓,同时透明顶蓬的 设计也为整体增加了不少层次感和光泽。 吉博力S Q4系列装配的是高性能的 410HP V6双涡轮增压发动机,采用“Q4”四 轮驱动技术,使得0到100公里/小时的加速 可在仅仅4.8秒内完成,同时,最大扭矩为 500牛顿米, 最高时速可达284公里/小时。 “优雅奢华”的内饰设计 这款新车的独特美感还尤其体现在由杰 尼亚专门参与的内饰设计之中。在材料的组 成和选用中处处体现着十足的活力和现代气 息,用自然色的皮革和黑灰色的丝绸混用烘 托出了动人的气质。车内座椅采用质感极其 细腻的原色皮革,搭配浅灰色缝线,座椅 和椅背中央均点缀有在真丝上编织的迷你人 字,增加了内饰的立体感和舒适感。

lo que le confiere más profundidad y brillo. Los pigmentos de aluminio utilizados para este color magnifican las líneas de diseño y marcan el perfil de la carrocería: el contorno esculpido del coche está fuertemente reforzado por el color utilizado, mientras que la capa superior transparente añade profundidad y un brillo satinado. Propulsado por el motor de alto rendimiento 410 HP V6 Twin-Turbo, con “Q4” tracción a las cuatro ruedas, el modelo Ghibli S Q4 asegura la aceleración de 0 a 100 km/h en solo 4,8 segundos, gracias a un par motor máximo de 550 Nm, capaz de alcanzar una velocidad máxima de 284 km/h. Un interior de ‘haute couture’ La singular belleza de este nuevo modelo está potenciada aún más por los exclusivos aportes de Ermenegildo Zegna en su interior. Dinamismo y un toque contemporáneo en la composición de materiales, que ofrece una atractiva combinación entre el cuero color

137


座驾 对于优雅运动型轿车的钟爱者来说,此 款玛萨拉蒂为不可多得的一匠心之作。 Una pieza de coleccionismo para los amantes de la elegancia deportiva sobre ruedas

车门面板中部覆盖着杰尼亚的真丝面 料,在斜纹图案的装饰下更显华丽。车型 内顶,顶柱和遮阳板也采用了相同的面 料,并带有“玛萨拉蒂杰尼亚专属定制”的标 牌。车内另一彰显极致精致奢华的是座椅 头枕的设计,上面绣着玛萨拉蒂的三叉戟 标志。 品质出于细节 车内,装饰在中控台和车门面板上精美 亮色碳纤维饰条,体现了这款概念车特有 的活力感。精致的斜织工艺和材质透明的 外层效果,也进一步彰显了座舱内的卓越 科技和十足活力 。

138

玛萨拉蒂吉博力S Q4杰尼亚特别款还 有其它一些突出个性的精美细节。不仅座 椅下配备了真皮嵌饰的黑色脚垫,脚垫上 绣有Ghibili的字样,原色真皮镶边,车窗 边缘也选用的是由铝坯加工并磨光处理的 材质,并配有印着玛莎拉蒂徽标的亮色碳 纤维饰条。另外,外部中立柱以及前排座 椅之间的储物槽也装饰有体现专属身份的 杰尼亚特别版铭牌。 对于倾心玛萨拉蒂车轮飞驰带出的优雅 运动气息的爱好者来说,杰尼亚精致尊贵 的时尚精神更是为此款车平添了些举世无 双的气质。


motor

natural y la seda color antracita. Los asientos están confeccionados en cuero de grano extra fino con costuras en color gris claro, con una inserción central de tejido de seda micro-chevron que coincide con la inserción del respaldo, de macro-chevron, lo que añade un toque tridimensional de suave tacto.

preciosos apliques decorativos en fibra de carbono brillante, visibles en los paneles del túnel central y en las puertas. Gracias al elaborado tejido de sarga y el grosor de la capa transparente, este material mejora la percepción de la calidad técnica y la naturaleza dinámica de la cabina.

Los paneles de las puertas llevan el módulo central cubierto por tejido de seda Zegna, y embellecido por un patrón diagonal con costuras ornamentales. La misma tela se utiliza para cubrir el revestimiento del techo del coche, los altos pilares y parasoles, con la etiqueta “Ermenegildo Zegna Exclusivamente para Maserati”. El sofisticado acabado final de lujo del interior del coche también se expresa en los reposacabezas, que cuentan con el emblema del Tridente bordado.

El Maserati Ghibli S Q4 by Ermenegildo Zegna cuenta con otros detalles exclusivos. Junto a las alfombrillas negras con detalles de cuero y el nombre Ghibli bordado y rematado con cuero, posee los marcos de las ventanillas de aluminio satinado, con una inserción de fibra de carbono brillante que exhibe el logotipo de Maserati. Además de mostrar la firma de Ermenegildo Zegna Edition en la columna central externa y en el túnel entre los asientos delanteros.

Valiosos detalles Dentro del coche, el dinamismo característico de este modelo conceptual se refleja también en los

Una pieza de coleccionismo para los amantes de la elegancia deportiva sobre ruedas de Maserati y el savoir faire de la Maison Zegna añadiendo un toque de distinción único.

139


时事

Montblanc presenta su nueva colección Bohème en Shanghai

万宝龙上海全球首发 Bohème 宝曦女仕系列 知名奢侈品品牌Montblanc万宝龙选择 来到上海,在此举行其Bohème宝曦女仕书 写,珠宝和腕表系列的全球首发。 许多国际嘉宾应邀参加了在上海儿童艺 术剧院举行的宝曦系列腕表的首发秀,现 场精彩纷呈,出席的嘉宾包括了澳大利亚 影星克里斯●海姆斯沃斯和妻子,西班牙影 星艾尔莎 ● 帕塔奇,时尚博主嘉拉 ● 法拉格 尼,艺人聂云,影星刘涛,董璇以及桂纶 镁。 首发秀上,万宝龙为来宾们呈现了一场 美轮美奂的视听盛宴,借此向在场嘉宾阐 释于万宝龙大师手中打造出的宝曦系列腕 表的复杂工艺和设计魅力。担任音乐舞台 表演的包括上海大剧院的音乐家,中国奥 林匹克杂技队队员以及世界知名舞蹈家。

140

La Maison Montblanc eligió la ciudad de Shanghai para presentar su nueva colección Bohème de escritura, joyería y relojes femeninos. Un nutrido número de invitados internacionales asistieron en el Children’s Art Theatre de Shanghai a un espectacular show protagonizado por los nuevos relojes Bohème. Entre otros, el actor australiano Chris Hemsworth y su esposa, la también actriz española Elsa Pataky, Chiara Ferragni, Dennis Nieh, Liu Tao, Dong Xuan y Gwai Lun Mai. Todos ellos pudieron comprobar el complejo trabajo necesario para crear un reloj Bohème de la mano de los expertos maestros de Montblanc, acompañados de un gran espectáculo de música y efectos visuales a cargo de los músicos de la Ópera de Shanghai, miembros del equipo acrobático olímpico chino y bailarines de renombre internacional.


Actualidad

提森博物馆中的纪梵希艺术 马德里提森波西米亚博物馆从1月18日起, 首次呈现法国时尚大师贝尔●德●纪梵希 的回顾 展。纪梵希是20世纪杰出的时尚艺术设计师,高 端时装界在世的传奇人物。这次展览,基于纪梵 希本人的创意,特别聚焦了他自1952年创建巴 黎品牌店铺到1996年从时尚界退休这半个世纪 以来的个人的设计和作品。这位设计师曾为很多 著名女性设计过衣装,其中就包括了杰奎琳●肯 尼迪,沃莉丝●辛普森,摩纳哥的凯瑟琳公主和 奥黛丽●赫本 纪梵希在自己的作品中挑选出了近百件最为 得意的服装设计之作列入此次展览,这些作品 来自全世界的博物馆和私人收藏。其中包括很 多之前从未与公众见过面的作品,现在全部陈 列于提森博物馆的展览大厅中,与艺术大师苏 巴朗,米罗和乔治亚●欧姬芙的作品相伴左右。

El arte de Givenchy en el Thyssen El Museo Thyssen-Bornemisza de Madrid acoge, hasta el 18 de enero, la primera gran retrospectiva del modista francés Hubert de Givenchy, un creador esencial del siglo XX y leyenda viva de la alta costura. La exposición, ideada por el propio Givenchy, ofrece un enfoque excepcional de sus creaciones a lo largo de casi medio siglo, desde la apertura en 1952 en París de la Maison Givenchy hasta su retirada en 1996. El diseñador, que vistió a divas como Jacqueline Kennedy, Wallis Simpson, Carolina de Mónaco o Audrey Hepburn, ha seleccionado alrededor de un centenar de sus mejores vestidos, procedentes de museos y colecciones privadas de todo el mundo. Muchos de ellos inéditos para el público, que ahora conviven en las salas del Thyssen con las obras de Zurbarán, Miró o Georgia O´Keeffe, entre otros.

141


时事

河南省在马德里宣传推广省内 旅游 河南省政府派出一支十分重要的代表团 访问马德里,旨在为这个中国繁荣大省的旅 游业进行一次大力的宣传推介。河南省是中 国第一人口大省,同时也是国家经济文化中 心之一,被称为中国的自然博物馆。 整个推介活动由ILM国际集团承办,河南 省旅游局局长寇武江先生,河南省省长张广 智先生,世界旅游组织事务官王硕先生,马

142

德里市政厅旅游办公室执行主任玛尔●德 ●米盖尔女士,桑坦德市市长,同时作为 大西洋文化之路代表的伊尼戈先生都在 活动期间进行了发言。 出席当天推介活动的还包括很多中 西两国旅游行业的代表,以及代表旅西 侨胞的西班牙华侨华人协会主席, 欧华 联合会主流社会工作委员会主席毛峰先 生。 同时,这次双方的会谈也宣布了河南 省与世界旅游组织以及与大西洋文化之 路合作项目协议的签署,旨在加强双方 政府机构层面的联系,同时共同携手实 现大西洋文化之路项目在中国的宣传和 推广。


Actualidad

La provincia de Henan promociona su turismo en Madrid

de Madrid Destino del Ayuntamiento de Madrid; y el Excelentísimo Señor Íñigo de la Serna, Alcalde de la ciudad de Santander, como representante del Camino Cultural Atlántico.

Una nutrida representación del Gobierno de la provincia de Henan visitó Madrid con el objetivo de presentar una ambiciosa campaña para la promoción del turismo en esta próspera provincia china, la más poblada del país y uno de sus centros económicos y culturales, considerada como el Museo Natural de la China.

Entre los numerosos asistentes al evento se encontraba además una nutrida representación del sector turístico chino y español, y de la comunidad china en España, representada, entre otros, por el Señor Mao Feng, Presidente de la Asociación de Chinos en España y Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación de Chinos en Europa.

El acto, organizado por ILM Grupo, contó con la intervención del Señor Wujiang Kou, Director de Turismo del Gobierno de la Provincia de Henan; el Excelentísimo Señor Guangzhi Zhang, Vicepresidente del Gobierno de la Provincia de Henan; el Señor Shuo Wang, Director Ejecutivo de la Organización Mundial de Turismo; la Sra. Mar de Miguel, Directora Ejecutiva

El encuentro sirvió así mismo para anunciar un convenio de colaboración entre la provincia de Henan y la Organización Mundial de Turismo, así como la colaboración con la ruta del Camino Cultural Atlántico, con el objetivo de estrechar las relaciones institucionales y realizar acciones conjuntas para la promoción del Camino Cultural Atlántico en China.

143


时事

Actualidad

El salón del automóvil de Macao consolida su importancia internacional

澳门车展奠定国际重要 车站地位 经过三年的开创和探索,在澳门 举办的中国第四届国际车展与11月7 日至9日引得全球瞩目,此车展正在 成为中国设计和中国制造的国产品 牌汽车走向国际市场的平台。 澳门拥有通向中国内地门户的战 略位置,让在此举行的国际车展获 得了相当的国际影响力,吸引了来 自15个国家和地区的超过60个汽车 品牌和中国的本土品牌共同参展。

144

Después de tres años intentando abrirse camino, la cuarta edición de la Exposición internacional de automóviles de China, celebrada en Macao del 7 al 9 de noviembre, ha logrado captar la atención internacional, al convertirse en una plataforma a través de la cual vehículos diseñados y fabricados en China por automotrices nacionales tienen acceso a los mercados internacionales. Con la ubicación estratégica de Macao a las puertas de la China continental, el Salón del automóvil en Macao ha probado su alcance internacional al lograr reunir a más de 60 importantes marcas de automóviles de 15 países y regiones de todo el mundo con las marcas de automóviles chinas.


Villeret 系列

BLANCPAIN BOUTIQUES EL CORTE INGLES CASTELLANA · C/ RAIMUNDO FDEZ VILLAVERDE, 79 · 28003 MADRID · PHONE: +34 91 770 54 72 C/ JOSÉ ORTEGA Y GASSET, 11 · 28006 MADRID · PHONE: +34 91 576 33 25 www.blancpain.com


design a n d technology.

外于型·技于芯

18

radiomir 1940 45毫米3日动力储存自动红金腕表 (ref. 573)

BOUTIQUES PANERAI MADRID Raimundo Fernández Villaverde, 77 (El Corte Inglés) • Ortega y Gasset, 11 敬 请 下 载 L A Y A R A P P浏览更多全新内容

海清 HAIQING


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.