1 minute read

Balada Bailivului Jean Regnier (trad. Serban Foarta)

alchemia No.1 - martie 2019

Balada bailivului Jean Regnier     

Traducere Şerban Foarţă   

Pre care susnumitul o făcu la cererea Doamnei Ysabeau Chrestienne*, soţia lui, în anul una mie CCCCLX

   

Pentru că simt că Bătrâneţea vine

Iar timpul verde ia-l de unde nu-i, –

Împuţinat şi şubred, se cuvine

Ca paloşul să mi-l atârn în cui.

Chiolhanul nu mai e de nasul cui

Ia masa fără, baremi, un conviv:

Doar ouă molfăi, nu în sos oliv,

Ci goale, cât să am ceva-n stomah.

Era mai bine paj decât bailiv.

Azi, caut tihna fără vai şi ah.

Ci, amintindu-mi ce frumos şi bine

Era la vânătoare de vătui,

Şi,-n luna mai (ce, an de an, revine), –

Prin crânguri, după ouă cu pistrui,

Pe când, acum, mi-atârnă ţuţurui

Din nas, îs ştirb de tot şi, scarandiv,

Stau lângă foc într-un caftan cu tiv

De jder, mai hămesit ca un monah,

Iar vinu-l vărs pe haine, – am motiv

Să caut tihna fără vai şi ah.

Perechea mea, s-aştepţi ce nu revine

E treabă fără noimă, de om şui

Îmbătrâneşti şi nu ştii ce devine

Biet hârbul tău, şi nici al nimărui:

Uitarea-i antidotul, amărui,

La un proorizmòs nemilostiv.

Mi-i tot mai searbăd prânzul uscăţiv.

Doar Moartea joacă, azi, cu mine, şah.

Rămas bun, fetelor, – mi-e părul siv

Şi caut tihna fără vai şi ah.

La vârsta asta, Prinţe,-s doar un biv-

vel-jude, – mă mai uit prin almanah,

Mai hăpăi hapuri, drept aperitiv,

Şi caut tihna fără vai şi ah.   

*Care-l rugase-n chipul următor: “Prietene, mult timp am fost noi împreună, mult veselindu-ne, iar tu, de dragul meu, făcut-ai cântece şi alte jucărele; iară acum, că am ajuns în vârstă şi nu vrei să mai faci dintr-astea, rogu-te, fă unul pentru mine!”

Ci auzind balada de mai sus, duduia Ysabeau Chrestienne au zis că nu e prea frumoasă şi că, de-ar fi voit s-o facă, o ar fi făcut ceva mai bine.