AMLETO

Page 23

POLONIO -

Affetto!… Poh!… Tu parli da bimbetta all’oscuro di simili pericoli. Credi davvero a quelle “sue profferte”, come le chiami tu?

OFELIA -

Non so cosa pensarne, mio signore.

POLONIO -

Ebbene, te lo insegno io, tuo padre: pensa di te che sei una bamboccia ad aver preso per oro zecchino queste profferte, non di buona lega. Offri te stessa a ben più alto prezzo, o, per cantarla sulla stessa musica, “offrirai” me come un bell’imbecille!(25)

OFELIA -

Mio signore, egli m’ha sollecitato d’amore in modo del tutto onorevole.

POLONIO -

Sì, modo… Chiamalo piuttosto “moda”… Va’ va’…

OFELIA -

… e ha confortato il suo parlare, con quasi tutti i sacri giuramenti.

POLONIO -

Sì, cappi buoni ad acchiappar beccacce! Io so, quando a noi bolle dentro il sangue, come l’animo nostro sia corrivo a prestare alla lingua giuramenti. Sono solo fiammate, figlia mia, che producon più luce che calore, e, appena accese, subito si estinguono, e nell’una e nell’altro. D’ora in poi, cerca di essergli piuttosto avara della tua virginale compagnia; metti ai colloqui tuoi più caro prezzo che d’un semplice invito a conversare. Quanto al principe Amleto, devi pensar di lui non più di tanto: che è giovane ed è libero di muoversi entro il raggio d’un più lungo guinzaglio che non sia quello consentito a te. In breve, Ofelia, a queste sue profferte tu non devi prestare fede alcuna: non sono che mezzani travestiti, semplici intermediari d’amorazzi,(26) che danno fiato a sacri e pii legami per meglio accalappiare le fanciulle. E questo valga per tutti e per sempre. In termini più chiari, d’ora innanzi non voglio che tu renda scandaloso alcun istante del tuo tempo libero con lo scambiar parola e con l’intrattenerti in conversari con il principe Amleto.

(25)

Testo: “… Or - not to crack the wind of the poor phrase, /Running it thus - you’ll tende me a fool”: letteralm.: “… Altrimenti - per non mozzare il fiato a questa povera frase che corre così…”. La “povera frase” è quella con cui Polonio ha esortato prima la figlia ad offrirsi a maggior prezzo: “Tender yourself more dearly” - le ha detto - dove “tender” sta per “offrire qualcosa che si vuol vendere”. Prima lo stesso Polonio aveva usato lo stesso termine “tenders”, sostantivo, per “offerte”, nel significato di “profferte d’amore”; ma il primo uso verbale del termine gli serve per dire alla figlia che non offra lui, Polonio, agli occhi altrui come un imbecille. (26) “For they are brokers, not of that dye which their investments show”, letteralm.: “Perché essi sono intermediari, non del colore mostrato dai loro vestiti” (“Investments” sta qui come sinonimo di “attires”.) 23


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.