El caso Portu-Sarasola.

Page 16

con el artículo titulado “El manual criminal de Portu y Sarasola”. Esa hoja era la traducción al español de una pequeña parte escogida del manual, que consta de 37 páginas. Una traducción que contenía, además, un “error” bien difícil de admitir como tal. No es en absoluto creíble que alguien pueda equivocarse al traducir algo tan sencillo como «jarri dezakezu», que significa «puedes poner», y en lugar de la traducción correcta, que era «ahí mismo puedes poner la denuncia sobre torturas», escriba «ahí mismo debes poner la denuncia sobre torturas». En vista de ello, he decidido incluir la traducción correcta del manual en el Anexo 7. Los titulares y contenidos que los grandes medios de comunicación dedicaron a la filtración de aquella pequeña parte manipulada del manual fueron harto significativos. Valga como muestra el artículo de El País antes mencionado, “El manual criminal de Portu y Sarasola”, en el que se decía que ambos «se han acogido sin fisuras al manual para denunciar torturas que les fue facilitado por la organización terrorista». Un artículo que se volverá a citar en el último capítulo, porque contenía una flagrante mentira sobre los croquis gracias a los cuales la Guardia Civil localizó los zulos y puntos de entrega del comando. Aunque en los media se alegara que el manual contenía instrucciones para denunciar falsas torturas, cualquiera puede darse cuenta, de leerlo en su totalidad, que su contenido real es bien diferente. Así se puede comprobar desde el inicio, en el que se habla del objetivo que persigue el manual. Se trata de «intentar explicar las características generales de la detención de manera que […] el

13


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.