Issuu on Google+


maqueta revista En C.-1

30/9/04

12:37

Página 1

ÍNDICE

02 04 06 07 10 11 11

2004, AÑO SANTO Una tumba en el fin del mundo En ruta hacia la Ciudad Santa Todos los caminos conducen a... La Compostela ¿Cuándo es Año Santo? El Botafumeiro

14

UN VISTAZO A LOS MONUMENTOS JACOBEOS

34

ARQUITECTURA CONTEMPORÁNEA: LAS NUEVAS PIEDRAS

38

UNA CIUDAD ABRAZADA POR ESPACIOS VERDES

INDEX

03 2004, HOLY YEAR 04

A Tomb At the End of the World

06

The Route Towards the Holy City

07

All Roads Lead to…

10

The Compostela Certificate

11

Which Years Are Holy Years?

11

The Botafumeiro

14 A LOOK AT JACOBEAN MONUMENTS

35 CONTEMPORARY ARCHITECTURE: THE NEWEST STONES

39 A CITY EMBRACED BY GREEN SPACES

47 SANTIAGO, STARTING POINT

46 48

SANTIAGO, PUNTO DE PARTIDA

48

Discovering Galicia From Santiago

Conocer Galicia desde Santiago 59 COMPOSTELA CRAFTS: THE MARK OF TRADITION

58

64

ARTESANÍA DE COMPOSTELA: LA MARCA DE LA TRADICIÓN Azabache: el oscuro amuleto

64

68 WITH GOOD TASTE 69

68 69

74

Galician Pie

CON BUEN GUSTO La empanada gallega

73 FILM SET COMPOSTELA 74

72

Jet Stone: Dark Amulet

Santiago de Compostela Film Commission

COMPOSTELA PLATÓ Santiago de Compostela Film Commission

76 FINDING YOUR WAY AROUND THE CITY

76

ORIENTARSE EN LA CIUDAD

78 TOURIST INFORMATION

78

INFORMACIÓN TURÍSTICA

81 CULTURAL CAPITAL

81

CAPITAL DE CULTURA

96 ART INSIDE AND OUTSIDE

96

ARTE POR FUERA Y POR DENTRO

96 99 99 100

Museos Salas de exposiciones Galerías de arte Monumentos visitables

96

Museum

99

Exhibition Halls

99

Art Galleries

100

Monumentos visitables

1


maqueta revista En C.-1

30/9/04

12:37

Página 2

2004 2004, AÑO SANTO Celalba Rivera

Santiago de Compostela, capital administrativa, social y comercial de la Comunidad Autónoma de Galicia y ciudad declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, es conocida en el mundo por ser meta de una milenaria ruta de peregrinación: el Camino de Santiago, que desde el siglo IX transformó este paraje del finis terrae en punto de encuentro de la fe y el pensamiento del mundo occidental.

Anidada entre los verdes bosques del Noroeste español y las cercanas rías gallegas, Compostela comenzó por ser lugar de paso junto a una vía romana, pero el descubrimiento de la tumba del Apóstol Santiago a principios del siglo IX hizo surgir un lugar de culto en los confines de una península a la sazón dominada por la invasión musulmana. Desde entonces toda Europa se echó a andar hacia Santiago, ciudad santa de la cristiandad en la que esperaba la gracia de la absolución plenaria. Así emergió una catedral románica a la que el transcurrir de los siglos quiso añadir la sobriedad del Renacimiento y la majestuosidad de un Barroco que terminó por trazar la imagen monumental de la urbe, hecha del granito de sus monasterios, sus hospitales de peregrinos, sus numerosas iglesias, sus casas señoriales y unas plazas en las que el tiempo escogió quedarse detenido.

La tradición continúa viva y la espiritualidad del continente sigue mirando a Compostela, como demostraron los últimos Años Santos de 1993 y 1999, y como probarán sin duda las citas jubilares de 2004, 2010 y 2021.

2


maqueta revista En C.-1

30/9/04

12:37

Página 3

2004, HOLY YEAR

Santiago de Compostela, the administrative, social and commercial capital of the Autonomous Community of Galicia and declared a World Heritage City by UNESCO, is world famous as the final destination of a thousand-year-old pilgrim route: the Way of St. James, which, since the 9th century, has transformed this finis terrae into a meeting place of Western faith and thinking.

Located in the midst of the green forests of Northwest Spain and the nearby Galician “rias”, Compostela was originally a stopping point on a Roman road. However, the discovery of the Apostle James’ tomb at the beginning of the 9th century gave rise to a place of worship in the corner of the Iberian Peninsula, which was then dominated by the Moors. From then on, all of Europe started walking towards Santiago, a holy city of Christendom where the grace of plenary absolution awaited them. A Romanesque cathedral thus arose there, with the following centuries adding the sobriety of the Renaissance style and the majesty of a barque style that eventually characterised the city’s monumental image, made from the granite of its monasteries, its pilgrim hospitals, its numerous churches, its stately houses and its squares, where time stands still.

This tradition is still alive and the continent’s spirituality still looks towards Compostela, as shown by the last Holy Years of 1993 and 1999, which will undoubtedly be the case in the Jubilee years of 2004, 2010 and 2021.

3


maqueta revista En C.-1

30/9/04

12:37

Página 4

La peregrinación a Santiago se trans-

El descubrimiento del sepulcro del

formó desde muy temprano en el acon-

Apóstol Santiago, hijo de Zebedeo y

tecer religioso y cultural más destacable

hermano de Juan Evangelista, cambió

y más profundamente vivido de la Edad

la faz de un antiguo asentamiento de

Media, hecho reconocido recientemente

origen romano del noroeste ibérico y

por el Parlamento Europeo, que desig-

significó además un vuelco en la histo-

nó al Camino Primer Itinerario Cultural

ria espiritual de un continente que

europeo, y por la UNESCO, que lo

pronto se lanzó a labrar un camino para

declaró Patrimonio de la Humanidad.

llegar hasta la preciada reliquia.

The pilgrimage to Santiago soon became the

The discovery of the tomb of the Apostle James,

most outstanding and most profoundly experien-

the son of Zebedee and brother of John the

ced religious phenomenon of the Middle Ages,

Evangelist, changed the appearance of a small

a fact that was recently recognised by the

Roman settlement in the northwest Iberian

European Parliament, which designated the

Peninsula. It was also a turning point in the spiri-

Way the First European Cultural Itinerary, and by

tual history of a continent that soon set about

UNESCO, which declared it a World Heritage

building a road in order to reach the precious

route.

relic.

Una tumba en el fin del mundo

A Tomb At the End of the World

4


maqueta revista En C.-1

30/9/04

12:37

Página 5

El hallazgo, ocurrido hacia la segunda o

Casi ochocientos años más tarde –con-

Las oleadas de peregrinos no se hicieron

tercera década del siglo IX, constituía el

tinúa la tradición – un ermitaño habría

esperar. Si bien los primeros peregrinos

final lógico de una tradición oral y escri-

avistado luces celestiales que lo condu-

del siglo X recorrieron el que hoy se cono-

ta que, tras la muerte de Jesucristo,

jeron hacia el lugar sagrado. El eremita

ce como Camino del Norte, a través de la

ubicaba a Santiago el Mayor como

habría avisado a Teodomiro, obispo de

cornisa cantábrica, la expansión de la

evangelizador en tierras de la antigua

Iria, sobre el descubrimiento, y el Rey

Reconquista permitió pronto trazar un iti-

Hispania. Al hecho histórico de la deca-

Alfonso II hizo construir ya entonces

nerario a través del territorio recién libera-

pitación del Apóstol por Herodes

una pequeña iglesia. Antes de terminar

do, que encadenaba las capitales de los

Agrippa en el año 44, siguen las expli-

el siglo IX, Alfonso III encargaba la

reinos navarro, castellano y leonés hasta

caciones proporcionadas por el Códice

construcción de una basílica mayor,

desembocar en Santiago. Se conoce como

Calixtino o la Legenda Aurea: el cuerpo

digna del acontecimiento que comenza-

Camino Francés y está descrito en todas

sin vida de Santiago habría sido condu-

ba a mover a los fieles de Europa.

sus variantes en el Códice Calixtino, obra

cido por dos jóvenes discípulos en

atribuida al monje Aymeric Picaud y escri-

barco tripulado por ángeles, que cruzó

ta por encargo del Papa Calixto II alrede-

el Mediterráneo y subió hasta el puerto

dor del año 1139. Su quinto libro puede

romano de Iria en la provincia de

considerarse la primera guía de viaje

Gallaecia. Tras una serie de hechos

europea, pues indica las rutas que

milagrosos, Santiago habría sido final-

seguían ya en el siglo XII los peregrinos

mente sepultado en el monte Liberum

por Francia para llegar a la Ciudad del

Donum.

Apóstol, y describe los recursos y las impresiones que aguardaban en cada región a los aventurados viajeros.

The discovery, which took place around the

Almost eight hundred years later, continuing with

Wave after wave of pilgrims soon appeared.

second or third decade in the 9th century, was

the tradition, a hermit saw heavenly lights that

Although the first pilgrims in the 10th century trave-

the logical end of an oral and written tradition

led him to a sacred place. The hermit notified

lled along what is now known as the Northern

that, after Jesus’ death, placed St. James the

Teodomiro, the bishop of Iria, about the disco-

Way, along the Cantabrian coast, the expansion of

Greater as an evangeliser in the land of ancient

very and, later on, King Alfonso II had a small

the Reconquest soon enabled an itinerary to be esta-

Hispania. The historical fact of the beheading of

church built. Before the end of the 9th century,

blished through the recently liberated territory, linking

the Apostle by Herod Agrippa in the year 44 AD

Alfonso III commissioned the construction of a lar-

the capitals of the kingdoms of Navarre, Castile and

is followed by explanations provided by the

ger basilica, worthy of the phenomenon that

Leon on the way to Santiago. It is known as the

Codex Calixtinus or the Legenda Aurea: St.

was beginning to move the European faithful.

French Way and all of its branches are described in

James’ lifeless body was brought by two young

the Codex Calixtinus, a work attributed to the monk

disciples in a boat led by angels, which crossed

Aymeric Picaud and commissioned by Pope

the Mediterranean and sailed up the Portuguese

Callistus around the year 1139. Its fifth book may

coast as far as the Roman port of Iria, located in

be considered the first European travel guide, since

the province of Gallaecia. There, after a series

it indicates the routes followed by pilgrims in the

of miraculous events, St. James was finally

12th century through France in order to reach the

buried on Monte Liberum Donum.

Apostolic City, and describes the resources and impressions awaiting the daring travellers in each region.

5


maqueta revista En C.-1

30/9/04

12:37

Página 6

En ruta hacia la

The Route

Ciudad Santa

Towards the Holy City

Para atender a los caminantes, surgieron

In order to take care of the travellers,

monasterios, iglesias, hospitales, refugios,

there arose monasteries, churches,

puentes y calzadas, muchos de los cuales, al congregar a cierto número de población

hospitals, shelters, bridges and roads, many of which attracted the surrounding rural population and

rural del entorno, se convirtieron en nuevas

became new cities. In favour was the

ciudades. Jugaba a favor la necesidad de

need for repopulating the territories

repoblar los territorios recién arrancados al Islam, que condujo a que a los reyes cristianos ofrecieran cartas de privilegios a

recently reclaimed from Islam. This led the Christian kings to offer charters of freedoms and privileges to those who settled along the route.

quienes se instalaran en la ruta. It is therefore not surprising to read about multitudes of up to 250,000

No es por ello extraño que en los siglos XII

pilgrims being mobilised each year

y XIII la historia hable de multitudes de

during the 12th and 13th centuries.

hasta 250 mil peregrinos cada año, la mayo-

Most of them were moved by unbre-

ría movidos por la inquebrantable fe y la

akable faith and the search for salva-

búsqueda de la salvación a través de la penitencia; algunos otros por el cumplimiento de

tion by means of penitence; some others in order to serve a sentence and a few in order to earn money by

una pena, y unos pocos por ganar dinero

making the pilgrimage on behalf of

peregrinando en nombre de algún poderoso.

some ruler. They could all be distin-

A todos les identificaba el atuendo –bastón o cayado con calabaza para beber, bolsa,

guished by their attire –staff or crook with a pumpkin for drinking, bag, hatbut above all by the shell (natural or

sombrero– pero sobre todo la concha, natu-

made of lead, tin or silver) that identi-

ral, de plomo, estaño o plata, que distinguía

fied the pilgrims that acquired it, at

a los peregrinos que la adquirían en princi-

the beginning only in Santiago and

pio sólo en Santiago, y luego ya en el resto

then along the rest of the Way. There are a lot of versions regarding the

del Camino. Sobre su significado son

shell’s meaning: the first vieiras (sca-

muchas las versiones: las primeras vieiras

llop

habrían sido recogidas en el Finisterre, justo

Finisterre, in the region where St.

en tierras de la evangelización de Santiago,

James preached, and therefore repre-

por lo que representarían la culminación del Camino, el encuentro con el Maestro y con la

shells)

were

collected

in

sented the end of the Way, the encounter with the Teacher and with salvation. Thereafter, they were also

salvación. En lo sucesivo fueron además

a protective sign, since it was a

señal protectora, pues era un delito penado

serious offence to attack or rob any

atacar o robar a un peregrino que la portara.

i

6

pilgrim bearing a shell.

i


maqueta revista En C.-1

30/9/04

12:37

Página 7

r

r

Tras el declive sufrido por las peregrinaciones a partir del siglo XIV, hoy en

After the decline experienced by the pilgrimages from the 14th

día se puede hablar de un verdadero resurgir del fenómeno, a lo que sin duda

century onwards, there has now been a genuine revival of the phenomenon. Undoubtedly, this has a lot do with the pilgrimage

contribuyó la peregrinación de Juan Pablo II, que visitó Santiago en 1982. El

made by John Paul II, who visited Santiago in 1982. The 1993

Año Santo de 1993 trajo a Compostela más de 100 mil peregrinos a pie, en

Holy Year brought more than a 100,000 pilgrims to Compostela

bicicleta o a caballo, cifra que se elevó a más de 150 mil en el siguiente Año

on foot, by bike or on horseback; this figure rose to 150,000 in

Santo de 1999, a los que hay que añadir cuatro millones de visitantes. La cifra

the following Holy Year of 1999, in addition to nine million visi-

de los últimos años no jubilares sigue doblándose en relación con años precedentes, por lo que se espera que el Jubileo del 2004 convoque a centena-

tors. The figure of the last few non-Jubilee years has continued to double in relation to previous years, so that the 2004 Jubilee is expected to attract hundreds of thousands of travellers and

res de miles de caminantes y a unos seis millones de visitantes movidos por

millions of visitors moved by faith, the desire to see the world and

la fe, el deseo de ver mundo y de vivir el Camino en solitario o en compañía.

to experience the Way alone or in the company of others.

Todos los caminos conducen a...

All Roads Lead to…

Cuando se habla del Camino de Santiago, se hace referencia tradicionalmen-

When we speak about the Way of St. James, we traditionally

te al Camino Francés, la más transitada de las rutas que conducen a los peregrinos hasta las reliquias del Apóstol. Las rutas establecidas para acceder a

refer to the French Way, which is the most popular pilgrim route leading to the Apostle’s relics. The following are the established routes to the Holy City from all different directions:

la Ciudad Santa desde todos los puntos cardinales son las siguientes:

i i

7


maqueta revista En C.-1

30/9/04

12:37

Página 8

r

r

◗ Camino Francés:

◗ French Way:

La ruta por excelencia presenta dos variantes, dependiendo del punto por el que entren los peregrinos desde Francia:

The pilgrim route par excellence has two branches, depending on the pilgrims’ point of

Camino Francés propiamente dicho: Llegados a Saint Jean Pied de Port (Francia), los peregrinos recorren en España 774 kilómetros atravesando las provincias de Navarra, La Rioja, Burgos, Palencia, León, Lugo y A Coruña. Para una media de 20-25 kilómetros diarios, suelen emplearse unos 30 días en llegar a destino.

The main French Way: Having reached Saint Jean Pied de Port (France), the pilgrims tra-

Roncesvalles – Pamplona – Puente La Reina – Estella – Logroño – Nájera – Santo Domingo de la Calzada – Burgos – Castrogeriz - Carrión de los Condes – Frómista – Sahagún – León – Astorga – Ponferrada y entran a territorio gallego por O Cebreiro – Samos – Sarria – Portomarín – Palas de Reis – Melide – Arzúa – Santiago de Compostela.

Roncesvalles – Pamplona – Puente La Reina – Estella – Logroño – Nájera – Santo Domingo

Camino Aragonés: Entra desde Francia por Somport, territorio aragonés, y continúa por las provincias de Huesca, Zaragoza y Navarra hasta arribar – tras 6 días y 167 kilómetros - a Puente La Reina, donde se une al Camino Francés.

Aragonese Way: It enters Spain from France via Somport, in Aragon, and continues

Somport – Canfranc - Jaca – Sangüesa – Lumbier - Puente La Reina.

Somport – Canfranc – Jaca – Sangüesa – Lumbier – Puente La Reina.

◗ Camino Primitivo:

Los primeros devotos procedentes de Oviedo, la capital del reino astur, siguieron para su desplazamiento la antigua ruta que, según la tradición, condujo al rey Alfonso II el Casto hasta la tumba del Apóstol, en el primer tercio del siglo IX. Esta ruta de Oviedo a Santiago fue itinerario seguro y frecuentado hasta bien entrado el siglo X, cuando se consolida el actual Camino Francés desde León, la nueva capital del Reino. Pero, aún después, siguió siendo una importante alternativa, especialmente por el valor espiritual que se otorgaba a la visita de la Cámara Santa de San Salvador de Oviedo, así como a la catedral de Lugo, con su exposición permanente del Santísimo. Oviedo – Tineo – Grandas - A Fonsagrada –Lugo – Palas de Reis – enlace con el actual Camino Francés.

entry from France:

vel 774 kilometres in Spain, passing through the provinces of Navarre, La Rioja, Burgos, Palencia, Leon, Lugo and A Coruña. At an average of 20-25 kilometres daily, it usually takes about 30 days to reach Santiago.

de la Calzada – Burgos – Castrogeriz - Carrión de los Condes – Frómista – Sahagún – León – Astorga – Ponferrada and then they enter Galicia via O Cebreiro – Samos – Sarria – Portomarín – Palas de Reis – Melide – Arzúa – Santiago de Compostela.

through the provinces of Huesca, Zaragoza and Navarre before reaching -after 6 days and 167 kilometres- Puente La Reina, where it joins the French Way.

◗ Original Way: The first devotees from Oviedo, the capital of the Asturian kingdom, followed the ancient route that, according to tradition, led King Alfonso II the Chaste to the Apostle’s tomb, in the first third of the 9th century. This route from Oviedo to Santiago was a safe itinerary that was frequented until well into the 10th century, when the present-day French Way was consolidated from León, the new capital of the kingdom. However, thereafter it was still an important alternative, especially due to the spiritual value that was attributed to visiting Oviedo’s Holy Chamber of the Saviour, as well as the Cathedral of Lugo, with its permanent exhibition of the Holy Sacrament. Oviedo – Tineo – Grandas – A Fonsagrada – Lugo – Palas de Reis – linking with the present-day French Way.

◗ Camino del Norte:

Casi inmediatamente después del descubrimiento de la tumba del Apóstol Santiago en el siglo IX, los peregrinos comenzaron a seguir los caminos astur-galaicos para llegar a Santiago. La ruta permitía enlazar la tradicional visita al Salvador en la Catedral de Oviedo o continuar por la costa asturiana hasta la ría del Eo. El itinerario transcurre por:

◗ Northern Way: Almost immediately after the discovery of St. James’ tomb in the 9th century, pilgrims began following Asturian-Galician roads in order to reach Santiago. This route enabled pilgrims to include the traditional visit to the Saviour in the Cathedral of Oviedo or continue along the Asturian coast as far as the mouth of the River Eo. The itinerary passes through:

Hendaya - Donosti – Zarautz – Guernika – Bilbao – Laredo – Santander – Santillana del Mar – Comillas – Llanes – Ribadesella; a partir de aquí, dos variantes: interna, por Oviedo (donde enlaza con el Camino Primitivo) o costera, por Avilés y Luarca, hasta entrar a Galicia por Ribadeo – Mondoñedo – Vilalba – Lugo - Sobrado – Santiago.

Hendaya – Donosti – Zarautz – Geurnika – Bilbao – Laredo – Santander – Santillana de Mar – Comillas – Llanes – Ribadesella; there are two branches from here on: inland, via Oviedo (where it joins the Original Way), or coastal, via Avilés and Luarca, entering Galicia via Ribadeo – Mondoñedo – Vilalba – Lugo – Sobrado – Santiago.

8


maqueta revista En C.-1

30/9/04

12:37

Página 9

◗ Camino Portugués:

◗ Portuguese Way:

Presenta diversidad de rutas, dependiendo del punto de origen del peregrino en Portugal, pero el itinerario más conocido parte de Oporto y entra a España por Tui. El puente internacional Valença do Miño-Tui facilita el paso sobre el río Miño, que en algunas variantes aún se sigue haciendo en barca. Otras rutas portuguesas llegan a la frontera española por Chaves, Bragança y, ya en Galicia se unen a la Vía de la Plata.

There are numerous routes, depending on the pilgrim’s starting point in Portugal, but the

El itinerario de 116 kilómetros recorre en Galicia: Tui – Porriño – Redondela (donde confluyen las otras rutas) – Caldas de Reis – Padrón – Santiago.

The 116-kilometre Galician itinerary passes through: Tui – Porriño – Redondela (where the

◗ Camino Inglés:

◗ English Way:

Los peregrinos europeos que viajaban en barco hasta las costas del norte peninsular, especialmente los británicos, desembarcaban en A Coruña o Ferrol para dirigirse a Compostela. Las rutas son: Ferrol – Pontedeume – Miño – Betanzos – Abegondo – Ordes – Santiago. O bien, A Coruña – Culleredo – Cambre – Carral – Ordes – Santiago.

The European pilgrims that travelled by ship to the Iberian Peninsula’s northern coast, espe-

◗ Vía de la Plata:

◗ Vía de la Plata (Silver Route):

La Vía de la Plata es la ruta jacobea de mayor recorrido, como prolongación de la calzada romana que cruzaba de sur a norte el oeste peninsular para comunicar las ciudades de Emerita Augusta (Mérida) con Asturica Augusta (Astorga). Los peregrinos jacobeos procedentes de Andalucía y Extremadura continúan hasta Astorga, enlazando con el Camino Francés, o toman el camino a Compostela por la desviación de Puebla de Sanabria a Ourense, mientras que algunos atraviesan el noreste de Portugal y entran por el sur de la provincia ourensana.

The Vía de la Plata is the longest Jacobean route, as a prolongation of the Roman road that

main itinerary starts in Porto and enters Spain via Tui. The international Valença do MiñoTui bridge has facilitated the crossing of the River Miño, but some branches still cross the river by boat. Other Portuguese routes reach the Spanish border via Chaves, Bragança and, inside Galicia, join the Vía de la Plata (Silver Route).

other routes meet) – Caldas de Reis – Padrón – Santiago.

cially the British, disembarked in A Coruña or Ferrol, thereafter heading for Compostela along the following routes: Ferrol – Pontedeume – Miño – Betanzos – Abegondo – Ordes – Santiago. Or, A Coruña – Culleredo – Cambre – Carral – Ordes – Santiago.

crossed the western Iberian Peninsula from south to north, linking the cities of Emerita Augusta (Mérida) and Asturica Augusta (Astorga). Jacobean pilgrims from Andalusia and Extremadura continue as far as Astorga, joining the French Way. Others head towards Compostela via the route from Puebla de Sanabria to Ourense, while some cross northeast Portugal and enter Galicia via the south of Ourense province.

◗ Mar de Arousa and river Ulla Jacobean Itinerary ◗ Itinerario Jacobeo del Mar de Arousa y río Ulla

Esta ruta marítimo-fluvial por la Ría de Arousa y el río Ulla conmemora la llegada a Galicia, por mar, del cuerpo del Apóstol Santiago a la tierra de su propia peregrinación evangélica. Según la tradición, la barca entró por la ría y remontó el río Ulla, arribando a la ciudad romana de Iria Flavia (Padrón). Sanxenxo - O Grove – Cambados – Vilanova y Vilagarcía de Arousa – Catoira - Pontecesures – Padrón – Santiago; o entrando por Ribeira - A Pobra – Boiro – Rianxo – Pontecesures.

◗ Camino a Finisterre:

Si todas las rutas tienen su meta en Santiago, el Camino a Finisterre es el único que toma a la ciudad santa como origen. La visita del Santo Cristo de Finisterre y el Santuario de A Barca, en Muxía, en medio del impresionante paisaje de los antiguos confines terráqueos –finis terrae- es un ritual que siguen muchos peregrinos como remate de la peregrinación jacobea. Santiago – Negreira – Mazaricos – Vimianzos - Dumbría – Cee – Corcubión - Finisterre – Muxía.

This sea-river route via the Ria of Arousa and the River Ulla commemorates the arrival, by sea, of St. James’ body in Galicia, the region where he had preached. According to tradition, the boat entered the “ria” and sailed up the River Ulla, arriving at the Roman city of Iria Flavia (Padrón). Sanxenxo – O Grove – Cambados – Vilanova and Vilagarcía de Arousa – Catoira – Pontecesures – Padrón – Santiago; or entering via Ribeira – A Pobra – Boiro – Rianxo – Pontecesures.

◗ Finisterre Road: If all roads lead to Santiago, the Finisterre Road is the only one originating in the holy city. The visit to the Holy Christ of Finisterre and the Sanctuary of A Barca, in Muxía, surrounded by the impressive landscape of the ancient Land’s End (finis terrae), is a ritual followed by many pilgrims to round off the Jacobean pilgrimage. Santiago – Negreira – Mazaricos – Vimianzo – Dumbría – Cee – Corcubión – Finisterre – Muxía.


maqueta revista En C.-1

30/9/04

12:38

Página 10

La Compostela The Compostela Certificate

A quienes logran llegar por sus propias fuerzas Santiago, les espera, en cualquier año, la recompensa de la Compostela, un diploma extendiWhoever reaches Santiago by his own strength, during any year, is rewarded with the Compostela, a diploma issued by the Pilgrims’ Office to certify that the route

do por la Oficina del Peregrino para certificar que la ruta ha sido hecha con sentido cristiano. Lo obtienen los peregrinos que cubran los últihas been followed out of devotion. It is awarded to pilgrims covering the last 100 kilometres on foot or horseback, or the last 200 kilometres by bike. In both cases,

mos 100 kilómetros a pie o a caballo, y los que en bicicleta recorran los últimos 200. En ambos casos debe portarse una credencial de pereit is necessary to provide pilgrim credentials or a logbook with one or more daily stamps from the hostels or parishes visited along any of the Jacobean routes.

grino o un diario de ruta con uno o más sellos diarios de los albergues o las parroquias recorridas por cualquiera de las rutas jacobeas. 10


maqueta revista En C.-1

30/9/04

12:38

Página 11

¿Cuándo es Año Santo?

Which Years Are Holy Years?

Compostela goza de un singular privilegio concedido por vez primera hacia el Año

Compostela enjoys a singular privilege that was first granted around

1122. De él se tiene conocimiento gracias a otra bula de 1179, la Regis aeterni del Papa Alejandro III, que confirma un privilegio otorgado a la Catedral por el

the year 1122. It is mentioned in another papal bull of 1179: Pope Alexander III’s Regis aeterni, which confirms the privilege granted to the Cathedral by Pope Callistus II: during the year in which July

Papa Calixto II: cada año en que el 25 de julio, fiesta del Apóstol Santiago, coin-

25th, St. James’ Day, falls on a Sunday, the grace of the Jubilee

cide en domingo, se podrán ganar en la Iglesia de Compostela las gracias del

may be obtained in the Church of Compostela, regardless of whe-

Jubileo, independientemente de que se haya hecho o no el Camino de Santiago.

ther the Way of St. James has been followed or not.

Holy Years thus take place with apparent irregularity, separated by

Debido a esta condición, los Años Santos se producen con aparente irregularidad,

intervals of six, five, six and eleven years. The last Holy Years in the

separados por intervalos de seis, cinco, seis y once años. El primer Año Santo de

20th century were 1993 and 1999. The first ones of the 21st cen-

la historia compostelana tuvo lugar en 1126; los últimos del siglo XX fueron 1993

tury will be 2004, 2010 and 2021 (the 118th, 119th and 120th Holy Years respectively).

y 1999. Los primeros del siglo XXI son 2004, 2010 y 2021, que corresponden a las ediciones 118, 119 y 120 de este gran acontecimiento.

El Botafumeiro

The Botafumeiro

El Botafumeiro es un enorme incensario que comenzó por ser –probablemente antes del

The Botafumeiro will impress, one more year, residents and visitors alike.

siglo XIII- instrumento de purificación de la Catedral compostelana, en la que se apiñaban multitud de peregrinos, que incluso pernoctaban en ella.

Hoy, incorporado a la liturgia, el Botafumeiro muestra su metro y medio de altura y sus 53 kilos de peso cuando, accionado por los ‘tiraboleiros’, comienza a ‘volar’ de Norte a

This Galician name refers to the enormous censer that was originally –probably before the 13th century- used to purify the sacred building, which was crowded with pilgrims, who even spent the night there.

The Botafumeiro, which has now been incorporated into the liturgy, is 1.5 metres high and weighs 53 kilos. Activated by men called “tiraboleiros”, it begins swinging from north to south. It only takes one and a half minu-

Sur por el transepto. Basta minuto y medio para que el Botafumeiro alcance una veloci-

tes for the Botafumeiro to attain a speed of 68 kilometres per hour and

dad de 68 kilómetros por hora y forme un ángulo de 82 grados sobre la vertical, lo que

form an angle of 82 degrees with regard to the vertical, which brings it

lo acerca hasta un escaso metro de la bóveda. Que la roce es técnicamente imposible:

to within a metre of the transept vault. It is technically impossible for it to

la magia del desplazamiento radica en la aplicación de principios físicos que, al parecer,

touch the vault: the magic of the censer’s displacement lies in the application of principles of physics that, it seems, were “discovered” through

fueron ‘descubiertos’ por experimentación en esta catedral, aunque serían formulados

experimentation in this cathedral, although they were not formulated until

más tarde: los experimentados operarios ‘bombean’ habilidosamente el incensario, sol-

later on. The experienced operators skilfully “pump” the censer, releasing

tando cuerda en el punto más alto del movimiento y tirando de ella en el más bajo.

the rope at the movement’s highest point and pulling it at its lowest point.

11


maqueta revista En C.-1

12

30/9/04

12:38

Página 12


maqueta revista En C.-1

30/9/04

12:38

Página 13

 Publicidad 

13

13


maqueta revista En C.-1

30/9/04

12:38

Página 14

un vistazo a los MONUMENTOS JACOBEOS

a look at JACOBEAN MONUMENTS

Santiago de Compostela toda fue construida por y desde el sepulcro del Apóstol,

All of Santiago de Compostela was built due to and from the

que sigue siendo, resguardado bajo el altar mayor de la Catedral, epicentro de la

Apostle’s tomb, which, protected below the Cathedral’s main

vida espiritual de la urbe nacida para rendirle culto. El nombre mismo del lugar da fe de este hecho. Como afirman historiadores de la Universidad de Santiago,

altar, is still the epicentre of the spiritual life of the city that was created to render apostolic worship. The very name Santiago (St. James) bears witness to this fact. According to historians at the

la primera referencia que se conoce del asentamiento le da por nombre, allá por

University of Santiago, the first known reference to the settlement,

el siglo X, ‘Compostella’ y la ubica ‘in suburbio patronis nostri beati Iacobi’: era la

from around the 10th century, called it “Compostella” and situa-

incipiente población subordinada aún al mausoleo, y constituida por poquísimos habitantes, entre los que apenas se menciona a Bretenaldo el Franco, quizás uno de los primeros peregrinos que se quedaron a vivir en la meta de su camino.

ted it in “in suburbio patronis nostri beati Iacobi”: this was the incipient town that was still subordinated to the mausoleum and made up of a small number of inhabitants; one of the few mentioned was Bretenaldo el Franco, perhaps one of the first pilgrims who decided to stay in the final destination of his journey.

La evolución del topónimo habla del crecimiento de la ciudad: ella, Compostela, The evolution of the place name speaks about the growth of the

pasa a ser el referente. Por lo demás, se sigue estudiando el significado, miste-

city: it, Compostela, became the reference. Otherwise, the

rioso y evocador, de este nombre. Las versiones más divulgadas hablan, por una

mysterious and evocative meaning of this name is still being stu-

parte, de un Campus Stellae –campo de estrellas, al final de un camino asimismo

died. The most popular versions refer, on the one hand, to a

estrellado- y, por otra, de un ‘lugar de enterramientos’, que es lo que hallaron,

Campus Stellae –field of stars, at the end of a likewise starred

efectivamente, los arqueólogos que excavaron los alrededores de la Catedral. Pero las investigaciones más recientes apuntan en otra dirección: ‘Compostela’

route- and, on the other hand, of a “place of burials”, which is what indeed the archaeologists excavating the surroundings of the Cathedral found. However, recent research points in another

sería ‘la bien edificada, la ‘hermosa’, la ‘compuesta’, a partir de la palabra latina

direction: “Compostela” refers to “well-built one”, the “beautiful

‘composita’, que habría dado origen también a topónimos como Bemposta en

one”, the “composed one”, based on the Latin word “composi-

Portugal o Beaulieu en Francia.

ta”, which also gave rise to place names such as Bemposta in Portugal or Beaulieu in France.

Además de la catedral, muchos edificios de la ciudad recogen en piedra la herencia

Apart from the Cathedral, many of the city’s buildings reflect in

directa del culto a las reliquias de Santiago Apóstol. Estos son, brevemente descri-

stone the direct heritage of the worship of the Apostle James’

tos, los datos que nos permiten un primer acercamiento a algunos de ellos .

relics. The following descriptions provide a brief introduction to some of them:

14


maqueta revista En C.-1

30/9/04

12:38

Página 15

Catedral _ Tras el descubrimiento en el siglo IX de las reliquias del Apóstol Santiago, se levantó una primera capilla sobre el mausoleo y luego dos iglesias prerrománicas que fueron sustituidas, a partir del año 1075, por esta Catedral románica que hoy se conserva. Su interior está presidido, tras la fachada barroca del Obradoiro, por el Pórtico de la Gloria, obra cumbre de la escultura románica esculpida por el Maestro Mateo entre 1168 y 1188. En sus tres arcos, más de 200 figuras de granito componen un mensaje teológico centrado en la visión de la Jerusalén Celeste, con Cristo resucitado, rodeado por los Evangelistas y los 24 ancianos. El patrón de la Catedral, Santiago Apóstol, preside la columna de mármol que muestra las profundas huellas de las manos peregrinas, pues era costumbre rozarla mientras se dirigía una oración al Altar Mayor. La nave principal conduce al Altar Mayor, de rica factura barroca, con un espectacular baldaquino de columnas salomónicas que protege el altar de plata y el camarín del Apóstol. Allí, un Santiago sedente –figura románica del siglo XIII- recibe el abrazo de los fieles, que después se dirigen a la Cripta para honrar las reliquias, contenidas en una urna del siglo XIX. Alrededor, un deambulatorio da paso a las capillas del ábside, entre ellas la del Pilar, decorada con mármoles y jaspes portugueses, o la del Salvador, punto de arranque de la obra románica. En el centro del ábside se encuentra la Puerta Santa, que se abre exclusivamente en los Años Santos para que los peregrinos consigan, según privilegio del siglo XII, la absolución plenaria. A ambos lados del Altar Mayor se extienden los 65 metros del crucero, que es recorrido en fiestas solemnes por el mayor incensario del mundo, el Botafumeiro. i

Cathedral _After the discovery in the 9th century of the Apostle James’ relics, the first chapel was erected over the mausoleum, followed by two pre-Romanesque churches that were replaced, starting in the year 1075, by the present-day Romanesque Cathedral. Its interior is dominated, behind the baroque Obradoiro façade, by the Pórtico de la Gloria, the masterpiece of Romanesque sculpture created by Maestro Mateo between 1168 and 1188. On its three arches, more than 200 granite figures make up a theological message centred on the Heavenly Jerusalem, with the resurrected Christ surrounded by the Evangelists and the 24 elders. The Cathedral’s patron saint, the Apostle James, dominates the marble column, where we can see the profound handprint made by the pilgrims, since it was customary to place your hand there while praying to the High Altar. The main nave leads to the High Altar, which reflects a rich baroque style, with a spectacular baldachin of Solomonic columns protecting the silver altar and the Apostle’s alcove. There, a seated St. James (a Romanesque figure from the 13th century) is embraced by the faithful, who then visit the Crypto to honour his relics, which are kept in an urn from the 19th century. Around about, an ambulatory leads to the apse chapels, including that of El Pilar, decorated with Portuguese marble and veined marble, or that of El Salvador, which marks the beginning of the Romanesque building. At the centre of the apse is the Holy Door, which is only opened during Holy Years, so that the pilgrims may obtain, according to a 12th-century privilege, plenary indulgence. On both sides of the High Altar there is the 65-metre-long transept, through which the largest censer in the world, the “Botafumeiro”, is propelled during solemn feasts.

i


maqueta revista En C.-1

30/9/04

12:38

Página 16

Plaza y fachada del Obradoiro r Una imagen: La nave central mientras se da el abrazo a Santiago en el camarín.

El centro vital de Compostela concentra el paso de casi de

Una curiosidad: La capilla de la Corticela, antiguo oratorio benedictino unido al brazo norte del crucero, es en realidad una parroquia independiente de la Catedral.

mil años de arte e historia en los más emblemáticos edi-

Una anécdota: En la pila bautismal del crucero sur, según la leyenda, quiso Almanzor que abrevara su caballo tras la razzia destructora del verano de 997. Luego cargó con las campanas y las convirtió en lámparas de la mezquita de Córdoba.

claustro y el Palacio Arzobispal; enfrente, el palacio de

ficios de la ciudad: al este, la Catedral, escoltada por su

Raxoi, sede del ayuntamiento compostelano; al norte, el Hostal de los Reyes Católicos, y al sur, el colegio de San Jerónimo, que alberga el rectorado de la Universidad de

Un secreto bien guardado: Una necrópolis se extiende bajo la Catedral, y conserva tumbas tardorromanas y medievales. Un rumor: La sonrisa del profeta Daniel en el Pórtico de la Gloria parece dirigida a la bella y sonrojada Esther, que custodia una de las puertas de entrada al atrio. Imprescindible: Ver el Botafumeiro. Es mejor visitarla... Fuera de horarios de misas, y a ser posible con un guía especializado.

Santiago de Compostela. Domina el conjunto la fachada barroca de la catedral, la estampa más retratada de la ciudad, erigida entre los siglos XVII y XVIII. A las torres medievales existentes añadió Casas y Nóvoa los campanarios para alcanzar una altura de 74 metros. Entre ellas, el gran retablo pétreo aparece coronado por la figura del Apóstol peregrino, con bordón, pelerina y sombrero; y son visibles también, entre la desbordante ornamentación barroca, su sepulcro, la cruz de Santiago y los dos discípulos. Su verticalidad rompe el peso horizontal del claustro gótico-renacentista y del románico Palacio de Gelmírez.

Obradoiro Square and Façade

Compostela’s vital centre concentrates almost a thousand years of art and history in the city’s most emblematic buildings: to the east, the Cathedral,

r An image: The central nave while embracing St. James in his alcove.

escorted by its cloister and Bishop‚s Palace; opposite, the Palace of Raxoi, seat of Compostela City Council; to the north, the Hostal de los Reyes

A curiosity: The Chapel of La Corticela, an old Benedictine oratory joined to the transept’s north arm, is in fact a parish independent of the Cathedral. An anecdote: According to legend, Almanzor had his horse drink from the baptismal font in the south transept after his destructive raid in the summer of 997. He then carried away the bells and turned them into lamps in the mosque of Cordoba. A well-kept secret: A necropolis lies below the Cathedral, with lateRoman and medieval tombs.

Católicos, and to the south, the Colegio de San Jerónimo, which houses the University of Santiago de Compostela vice-chancellor‚s office. The complex is dominated by the Cathedral’s baroque façade, the city’s most popular image, erected between the 17th and 18th centuries.

Casas y Nóvoa added belfries to the existing medieval towers to attain

A rumour: The object of the prophet Daniel’s smile in the “Pórtico de la Gloria” seems to be the beautiful and blushing Esther, who is guarding one of the doors leading into the vestibule.

a height of 74 metres. Between the two towers, the large stone altarpie-

Not to be missed: Seeing the “Botafumeiro”.

and hat; also visible, among the unbounded baroque ornamentation, are

Best visited… When mass is not being said and, if possible, accompanied by a specialised guide.

his tomb, the cross of St. James and his two disciples. Its verticality con-

ce is crowned by the figure of the Pilgrim Apostle, with a staff, short cape

trasts with the horizontal weight of the Gothic-Renaissance cloister and the Romanesque Palace of Gelmírez. 16


maqueta revista En C.-1

30/9/04

12:38

Página 17

Una imagen: Con luz del sol poniente sobre la piedra, preferiblemente desde la Alameda. Una curiosidad: En todos los edificios de la plaza está representado el apóstol Santiago: en tres como santo peregrino y, sobre el tímpano del Palacio de Raxoi, como guerrero. Una anécdota: Todo parece indicar que la palabra ‘obradoiro’ –en gallego, ‘taller’- recuerda que en el espacio que hoy ocupa la plaza se depositaban los materiales destinados a la construcción de la catedral. Un secreto bien guardado: La plaza fue escenario de corridas de toros, que solían coincidir con las fiestas de la Ascensión y el Apóstol. Un rumor: Las mejores fotos de la fachada se logran desde las escaleras de la calle Raxoi.

An image: The twilight sun shining on the stone, preferable from the Alameda park. A curiosity: The Apostle James is represented in all of the square‚s buildings; in three of them as a pilgrim saint and, above the Palacio of Raxoi‚s tympanum, as a warrior An anecdote: It appears that the word “obradoiro” (“worshop” in Galician) refers to the fact that the area occupied today by the square, was where the materials used to build the Cathedral were kept. A well-kept secret: The square was the setting of bullfights, which were usually held during the feasts of the Ascension and St. James. A rumour: The best photos of the façade are obtained from the stairs in Raxoi street. Not to be missed: Attending the son et lumière show on July 24th that lights up the façade in different colours.

Imprescindible: Asistir el 24 de julio al espectáculo de luz y sonido que enciende en colores la fachada.

17


maqueta revista En C.-1

30/9/04

12:38

Página 18

Claustro de la Catedral Cathedral Cloister

Uno de los mayores claustros de España, construido entre 1521 y 1590 por los mejores arquitectos castellanos del gótico tardío y el entrante Renacimiento, puede visitarse dentro del conjunto del Museo y Tesoro de la Catedral, cuyo recorrido permite conocer la historia de la ciudad y del santuario. El museo se completa con el archivo, la biblioteca, la sala capitular, las salas de los tapices en la galería superior, las capillas de las Reliquias y del Tesoro y, bajo la escalera de doble tiro del Obradoiro, la cripta, construida para nivelar las diferentes alturas del terreno y servir de base –estructural y conceptual- al Pórtico de la Gloria.

Una imagen: La Plaza del Obradoiro desde la galería de los tapices. Una curiosidad: En la planta baja del museo puede observarse un tramo de la medieval rúa de Valladares. Una anécdota: La fuente del claustro es la Fons Mirabilis que menciona el Códex Calixtino, y estuvo ubicada frente a la fachada norte de la catedral, donde servía –según el texto medieval- para el aseo de los peregrinos recién llegados. Imprescindible: Visitar el coro de piedra del Maestro Mateo, reconstruido en la planta baja del museo.

One of the biggest cloisters in Spain, built between 1521 and 1590 by the best Castilian architects of the late Gothic and incipient Renaissance styles, it can be visited as part of the Cathedral Museum and Treasury complex, whose tour familiarises visitors with the history of the city and the sanctuary. The museum is completed with the archive, library, chapterhouse, the tapestry rooms in the upper gallery, the Relics and Treasury chapels and, below the double-tiered Obradoiro stairway, the crypt, which was built to overcome the differences in height on the site and serve as the structural and conceptual base of the “Pórtico de la Gloria”.

An image: The Plaza del Obradoiro from the gallery of tapestries. A curiosity: A section of the medieval street of Valladares can be seen on the museum’s ground floor. An anecdote: The cloister fountain is the Fons Mirabilis mentioned in the Codex Callixtinus; it was located facing the Cathedral’s north façade, where, according to the medieval text, it was used by the recently arrived pilgrims to wash themselves. Not to be missed: Visiting Maestro Mateo’s stone choir, reconstruc

18


maqueta revista En C.-1

30/9/04

12:38

Página 19

Palacio Arzobispal o de Gelmírez Archbishop’s Palace or Palace of Gelmírez

El primer arzobispo de Santiago, Diego Gelmírez, se hizo construir esta residencia a partir de 1120, tras la destrucción de su palacio en revueltas urbanas. La fachada actual, añadida en el siglo XVIII, protege un palacio medieval con cocina, patio flanqueado por la Catedral y salones medievales reformados en siglos sucesivos. Entre ellos destaca el salón sinodal del siglo XII, cubierto por una impresionante bóveda de crucería.

Una imagen: Tras franquear la entrada, el inesperado verdor del antiguo patio de Gramáticos. Una curiosidad: La cocina y su fregadero, cuyo desagüe da a las caballerizas. Imprescindible: El salón sinodal, con una inmensa bóveda que descansa sobre ménsulas bellamente decoradas con escenas de un festín medieval. Los sirvientes presentan alimentos –panes, empanadas, calderos- a la nobleza y el clero, mientras tocan los músicos y cantan los juglares.

The first archbishop of Santiago, Diego Gelmírez, had this residence built starting in 1120, after the destruction of his palace during urban revolts. The present-day façade, added in the 18th century, protects a medieval palace with a kitchen, a courtyard bordered by the Cathedral and medieval halls altered in successive centuries. Among them the synodal hall stands out, covered with an impressive ribbed vault.

An image: After flanking the entrance, the unexpected greenness of the old “Gramáticos” courtyard. A curiosity: The kitchen and its sink, whose drainpipe leads to the stables. Not to be missed: The synodal hall, with an immense vault resting on beautifully decorated corbels depicting scenes from a medieval feast. The servants are presenting foodstuffs –bread, pies, cauldrons- to the nobility and clergy, while musicians are playing and minstrels are singing.

19


maqueta revista En C.-1

30/9/04

12:38

Página 20

Hostal de los Reyes Católicos Hostal de los Reyes Católicos

Fundado como Hospital Real por los Reyes Católicos para que los peregrinos encontrasen refugio y atención médica, el edificio, hoy Parador de cinco estrellas, fue construido en 1501 por Enrique de Egas en un estilo que se despide del gótico tardío y saluda los primeros aires del Renacimiento. La fachada-retablo muestra una finísima ornamentación plateresca; el friso conjuga representaciones de los doce apóstoles, la virgen María, Jesús y Adán y Eva, entre otros, y está flanqueado por grandes escudos reales. En el interior, en torno a una capilla gótica, se disponen cuatro patios interiores a manera de claustros: los dos anteriores, del siglo XVI; los posteriores, del siglo XVIII.

Una imagen: La capilla siempre solitaria, Monumento Histórico-Artístico, y su impresionante bóveda. Una curiosidad: El edificio fue hospital de la ciudad hasta 1954, cuando fue convertido en hotel de gran lujo. En él funcionaba también la inclusa de niños expósitos. Una anécdota: En el antiguo Hospital Real, los peregrinos que presentasen la Compostela tenían derecho a ser hospedados gratuitamente durante tres días. Hoy, los diez primeros que se presenten cada día con su Compostela tendrán derecho a desayuno, comida y cena. Un secreto bien guardado: Las ménsulas de los patios delanteros, entre otros motivos, incluyen imágenes de hombres defecando, bestias fantásticas y gráficas advertencias contra la lujuria. Imprescindible: Para visitar el interior hay que estar alojado o ir acompañado de un guía oficial.

Founded as a Royal Hospital by the Catholic Monarchs to provide pilgrims with shelter and medical care, the building, now a five-star “Parador”, was built in 1501 by Enrique de Egas, bidding farewell to the late Gothic style and greeting the first influences of the Renaissance. The altarpiece-façade depicts extremely fine plateresque ornamentation; the frieze combines representations of the twelve apostles, the Virgin Mary, Jesus and Adam and Eve, among others, and is bordered by large royal coats of arms. Inside, surrounding a Gothic chapel, there are four interior, cloister-like courtyards: the front two from the 16th century and the back two from the 18th century.

An image: The always-solitary chapel, a Historic-Artistic Monument, and its impressive vault. A curiosity: The building was the city’s hospital until 1954, when it was converted into a luxury hotel. It was also used as a home for abandoned children. An anecdote: In the old Royal Hospital, pilgrims presenting the Compostela certificate were entitled to free accommodation during three days. Today, the first ten pilgrims who present their Compostela certificate each day are entitled to a free breakfast, lunch and dinner. A well-kept secret: The corbels in the front courtyards, among other motifs, feature images of men defecating, fantastic beasts and graphic warnings against lechery. Not to be missed: In order to visit the interior, you have to be a guest or accompanied by an official guide.

20


maqueta revista En C.-1

30/9/04

12:38

Página 21

Plaza y

Platerías

fachada de las Platerías

Square and Façade

La plaza sur de la Catedral debe su nombre a los talleres de orfebres que,

The Cathedral’s south square is called after the workshops of the

desde la Edad Media, ocupan los bajos asoportalados del claustro. La

silversmiths that, since the Middle Ages, have occupied the arca-

plaza está dominada por la única fachada románica que conserva la Catedral. Data del año 1078 o 1103, y su friso sorprende con una rica ico-

ded basements of the cloister. The square is dominated by the Cathedral’s only remaining Romanesque façade. It dates from the year 1078 or 1103 and features a surprising frieze with rich ico-

nografía en la que conviven estilizadas figuras de apóstoles, ángeles y

nography combining stylised figures of apostles, angels and per-

personajes como Santiago, junto a un Cristo central. Algunas proceden

sonages such as St. James, along with Christ in the centre. Some

de la desaparecida fachada románica norte. En los portales, el tímpano de la izquierda parece representar la tentación de Cristo; el de la dere-

figures are from the old north Romanesque façade. In relation to the portals, the left tympanum seems to represent Christ’s temptation; the right tympanum clearly depicts scenes from the Passion.

cha, muestra claramente escenas de la Pasión. La Torre del Reloj o

The Clock Tower or Berenguela, which has a Gothic base and

Berenguela –de base gótica y remate barroco- da paso hacia la plaza de

baroque top, leads towards Plaza de la Quintana.

i

la Quintana. i 21


maqueta revista En C.-1

30/9/04

12:38

Página 22

r Una imagen: Desembocando desde la rúa do Vilar, emergen, en alto, la fachada románica y la inmensa Torre del Reloj.

r An image: Coming out of Rúa do Vilar, the Romanesque façade and immense Clock Tower rise up.

Una curiosidad: Aún provoca mucho debate, entre los expertos, el significado de la figura de mujer que sostiene un cráneo en el tímpano izquierdo. ¿Es la adúltera de la Biblia, obligada a besar dos veces al día la cabeza de su amante muerto?

A curiosity: The meaning of the woman holding a skull, on the left tympanum, is still the object of much debate among experts. Is she the adulteress mentioned in the Bible, obliged to kiss her dead lover’s skull twice a day?

Una anécdota: La Casa del Cabildo, frente a la catedral, fue construida como fachada ‘telón’, en el empeño barroco de cerrar visualmente la plaza. De ahí su escasa profundidad, comprobable desde las calles laterales.

An anecdote: The Casa del Cabildo, opposite the cathedral, was built as a “backdrop” façade, being a baroque solution aimed at visually enclosing the square. This explains its limited depth, as we can see from the side streets.

Un secreto bien guardado: No hay que caer en la trampa de acercarse a la fuente para buscar los ‘atributos´ de los caballos a petición de algún compostelano. Lo hacen sólo para salpicar a los incautos.

A well-kept secret: Do not fall into the trap of approaching the fountain, at the request of a Compostela resident, to look for the horses’ “attributes”. They only want to splash the unwary.

Un rumor: Tocar los pies del Rey David, en el lienzo izquierdo, asegura el regreso a Santiago.

A rumour: Touching the feet of King David, on the left wall, guarantees a return to Santiago.

Casa del Deán

Casa del Deán

Esta casa-palacio del siglo XVIII, obra de Fernández Sarela, fue hospe-

This 18th-century house-palace, designed by Fernández Sarela, was used

daje de los obispos que visitaban la ciudad y, posteriormente, de los

to accommodate bishops visiting the city and, later on, the Cathedral’s

deanes de la Catedral. Hoy alberga la Oficina del Peregrino, donde reciben la credencial llamada Compostela quienes hayan recorrido a pie,

deans. It now houses the Pilgrims’ Office, where the Compostela certificate is awarded to those who have travelled the Way of St. James on foot, by bike or on horseback.

bicicleta o a caballo el Camino de Santiago.

Una curiosidad: En la Compostela, el nombre propio del peregrino quedará escrito en latín.

22

A curiosity: In the Compostela certificate, the pilgrim’s name is written in Latin.


maqueta revista En C.-1

30/9/04

12:38

Pรกgina 23

Plaza de la Quintana 23


maqueta revista En C.-1

30/9/04

12:38

Página 24

Plaza de la Quintana

Plaza de la Quintana

La configuración de la plaza de la Quintana, que cierra el lado

The configuration of Plaza de la Quintana, which borders

este de la Catedral, se debe a Domingo de Andrade, autor de la

the Cathedral’s east side, is due to Domingo de Andrade,

Torre del Reloj entre 1676 y 1680. Junto a ésta se alzan el Pórtico Real, construido en el siglo XVII, y la Puerta Santa, sobre

who designed the Clock Tower between 1676 and 1680. Beside the tower there is the Royal Portico, built in the 17th century, and the Holy Door, above which St. James the

la que Santiago el Mayor y sus discípulos reciben a los peregri-

Greater and his disciples receive pilgrims during Holy

nos en los Años Jubilares. Cierra la plaza el impenetrable muro

Years. The square is bordered by the impenetrable wall of

del convento de San Paio de Antealtares, fundado en el siglo IX para custodiar el recién descubierto sepulcro del Apóstol. Los

the Convent of San Paio de Antealtares, founded in the 9th century to guard the newly discovered tomb of the Apostle. The Benedictine monks were replaced in the 15th century

monjes benedictinos fueron sustituidos en el siglo XV por las

by cloistered Benedictine nuns, who now inhabit this buil-

benedictinas de clausura que hoy habitan esta edificación de los

ding dating from the 17th and 18th centuries. Their vespers

siglos XVII y XVIII. Sus cantos de vísperas pueden escucharse

chanting can be heard everyday in the church and their

a diario en la iglesia, y sus almendrados comprarse por el torno

almond biscuits can be purchased around the corner in San Paio street.

de la calle de San Paio.

24


maqueta revista En C.-1

30/9/04

12:38

Página 25

Una imagen: Fantasmal y nocturna: la que forma el cable de tierra del pararrayos junto al Pórtico Real. Una curiosidad: La nueva Puerta Santa de bronce, del artista Suso León, muestra en algún punto la impresión del pie de su hija, como símbolo de pureza. Una anécdota: La plaza fue lugar de enterramiento de personas relevantes de la ciudad hasta el siglo XVIII, cuando pasó a usarse el cementerio de Bonaval. Un rumor: Muchos compostelanos creen que bajo la plaza se ocultan túneles secretos que comunican la catedral y el monasterio. Imprescindible: Escuchar las 12 campanadas dadas por la gran campana ‘Berenguela’ en do grave.

Plaza y fachada de Azabacherías

An image: Ghostly and nocturnal, the image formed by the lightning rod’s earth cable alongside the Royal Portico. A curiosity: The new bronze Holy Door, made by the artist Suso León, features his daughter’s footprint somewhere, as a symbol of purity. An anecdote: The square was used to bury the city’s notable personages until the 18th century, when the Bonaval cemetery began to be used. A rumour: Many inhabitants continue to be intrigued by the legend of the underground tunnels that are said to link the Cathedral and the monastery. Not to be missed: Hearing the large “Berenguela” bell strike twelve in a deep C note.

Azabacherías Square and Façade

Debe su nombre a la tradicional presencia de talleres dedicados a la

Its name refers to the traditional presence of workshops in which “azabeche” (jet

talla del azabache. Sobre ella, la fachada norte de la Catedral muestra

stone) is carved. Overlooking it, the Cathedral’s north façade now reflects baro-

hoy trazas barrocas y neoclásicas, muy distantes a las de la románica ‘Puerta del Paraíso’ que, según el Códex Calixtino, daba la bienvenida a los caminantes en el siglo XII. Este es, de hecho, el punto final de los

que and neoclassical designs, far removed from the Romanesque “Puerta del Paraíso” that, according to the Codex Callixtinus, welcomed travellers in the 12th century. This is, in fact, the end point of the French, English and Northern Ways.

caminos Francés, Inglés y del Norte.

Una anécdota: Aquí instalaban sus mesas los cambistas de dinero, que permutaban las monedas de toda Europa, mezclados con vendedores de conchas, calzados, cuero y especias.

An anecdote: This is where the moneychangers set up their tables, exchanging currencies from all over Europe, along with sellers of shells, footwear, leather and spices.

25


maqueta revista En C.-1

30/9/04

12:38

Página 26

MONASTERIO DE

SEMINARIO

SAN MARTÍN

MAYOR

PINARIO

MONASTERY OF

MAJOR

SAN MARTÍN

SEMINARY

PINARIO.

26


maqueta revista En C.-1

30/9/04

12:38

Página 27

Monasterio de San Martín Pinario. Seminario Mayor

Fundado en el siglo X para albergar a un grupo de monjes cuya tarea era vigilar el culto en torno a las reliquias del Apóstol, el monasterio, que ocupa más de 20 mil metros cuadrados, llegó a ser el más importante de la Compostela medieval, y poseía uno de los mayores albergues del país. La fachada actual es una obra renacentista rematada en 1738 con un cierre barroco coronado por San Martín de Tours. Su iglesia guarda, tras una hermosa fachada plateresca de 1652, algunos de los mejores retablos del Barroco local.

Una imagen: La fachada retablo de la iglesia, y sus escaleras barrocas. Una curiosidad: La mayor biblioteca de Galicia estaba en Pinario. Una anécdota: El monasterio repartía limosna regularmente a unos 800 pobres de la ciudad, un día a los hombres y otro día a las mujeres, turnándose con el arzobispo, que hacía lo mismo en días alternos. Imprescindible: Ver la sillería coral realizada en nogal por Mateo de Prado, en la iglesia, detrás del altar mayor.

Monastery of San Martín Pinario. Major Seminary

Founded in the 10th century to house a group of monks entrusted with supervising the worship centred on the Apostle’s relics, the monastery, which occupies an area of 20,000 square metres, became the most important in medieval Compostela and possessed one of the largest hostels in the country. The present-day façade is a Renaissance construction that was finished in 1738 with a baroque wall crowned by St. Martin of Tours. Its church houses, behind a beautiful plateresque façade from 1652, some of the best altarpieces in the local baroque style.

An image: The church’s altarpiece façade and its baroque stairs. A curiosity: Pinario used to have the largest library in Galicia. An anecdote: The monastery regularly gave alms to around 800 paupers in the city: the men on one day and women on the next, taking turns with the archbishop, who did the same on alternate days. Not to be missed: Seeing the walnut choir stalls made by Mateo de Prado, in the church, behind the high altar.

27


maqueta revista En C.-1

30/9/04

12:38

Página 28

Puerta del Camino

Su nombre recuerda la presencia de una antigua muralla urbana de unos 2 kilómetros de largo que rodeaba la ciudad histórica desde el siglo XI. Derribada en el siglo XIX al perder su función defensiva original, contaba con siete puertas que legaron sus denominaciones a sendos lugares de la ciudad, como esta Porta do Camiño, acceso de los peregrinos al casco histórico en su ruta hacia la ya cercana tumba del Apóstol.

Una curiosidad: Sólo se conserva una de las puertas de la muralla, la cercana Puerta de Mazarelos. Imprescindible: Cruzar la calle y acercarse al conjunto cultural que forman el convento de San Domingos de Bonaval, su parque y el Centro Gallego de Arte Contemporáneo.

Puerta del Camino

Its name brings to mind the presence of an old, 2-km-long city wall that surrounded the old town starting from the 11th century. Demolished in the 19th century after losing its original defensive function, it had seven “puertas” or gates, whose names are still used in different parts of the city: e.g. this Porta do Camiño, where pilgrims used to enter the old town on their way to the nearby tomb of the Apostle.

A curiosity: Only one of the old city gates remains, the nearby Puerta de Mazarelos. Not to be missed: Crossing the street and visiting the cultural complex formed by the Convent of San Domingos de Bonaval, its park and the Galician Contemporary Art Centre.

28


maqueta revista En C.-1

30/9/04

12:39

Iglesia de Santa María

Página 29

Iglesia de San Fiz de Solovio

del Camino La tradición le atribuye haber sido morada del ermitaño Paio, quien, guiado por la luz de las estreA la Patrona del Camino se dedica esta

llas, se convirtió en descubridor del sepulcro del Apóstol en el siglo IX. De esa época conserva sólo

iglesia reedificada en el siglo XVIII, para

la portada. El tímpano policromado que representa en relieve la Adoración de los Magos fue reali-

sustituir al templo original de factura

zado en 1316. La torre y el resto de la iglesia actual son obra del fértil Barroco compostelano.

románica. Destaca en su portada el gran óculo acristalado y en su interior el retablo mayor del S. XVIII

Una curiosidad: El Códice Calixtino la menciona ya entre las diez iglesias que tenía Compostela en el siglo XII. Una anécdota: El cercano mercado, o Plaza de Abastos, se instaló en 1870 para reunir las mercancías que se vendían en las plazas de Cervantes, Mazarelos, Toural, Antealtares y Platerías. Las naves actuales son del siglo XX.

Church of

Church of San Fiz de Solovio

Santa María del Camino According to tradition, this was the dwelling of the hermit Paio, who, thanks to a celestial light, discovered the Apostle’s This church, dedicated to the Patron Saint of the

tomb in the 9th century. All that remains from that time is the façade. The polychrome tympanum featuring a relief of the

Way, was rebuilt in the 18th century to replace the

Adoration of the Magi was made in 1316. The tower and the rest of the present-day church are the work of Compostela’s

original Romanesque church. Its main features are a

fertile baroque style.

large oculus in the façade and, inside, the main altarpiece from the 18th century.

A curiosity: The Codex Callixtinus mentions it as one of Compostela’s ten churches in the 12th century. An anecdote: The nearby “Plaza de Abastos” or marketplace was established in 1870 to bring together the goods that were being sold in the squares of Cervantes, Mazarelos, Toural, Antealtares and Platerías. The present-day buildings are from the 20th centuries.

29


maqueta revista En C.-1

30/9/04

12:39

Página 30

Iglesia de Santa María Salomé

La única iglesia en España dedicada a la madre de los apóstoles Santiago y San Juan Evangelista, conserva tras el atrio una portada románica, con una virgen sedente del siglo XIV. A ambos lados aparecen las dos figuras de una Anunciación del siglo XV. El campanario es del siglo XVIII.

Una curiosidad: La Virgen embarazada de la Anunciación. Una anécdota: Durante los siglos XVIII y XIX fueron derribados algunos de los típicos soportales de las dos grandes rúas, Nova y Vilar, y casi todos los de la rúa do Franco. Imprescindible: Entrar y encontrar al angelillo con gafas que decora el apoyo de un retablo.

Church of Santa María Salomé

The only church in Spain dedicated to the mother of the Apostles James and John the Evangelist, it has a Romanesque façade behind the portico, with a seated Virgin from the 14th century. On both sides there are two figures belonging to a 15th-century Annunciation. The belfry is from the 18th century.

A curiosity: The pregnant Virgin of the Annunciation. An anecdote: During the 18th and 19th centuries, some of the typical arcades were demolished in the two main streets (Nova and Vilar), along with almost all of the ones in Rúa do Franco. Not to be missed: Entering and finding the bespectacled little angel decorating the support of an altarpiece.

30


maqueta revista En C.-1

30/9/04

12:39

Página 31

Rúa do Franco

Calle medieval en la que se concentra buena parte de la oferta gastronómica del casco histórico. Sus restaurantes recogen la herencia de los primeros taberneros que se asentaron allí para atender a los peregrinos (los francos, entendidos bien como ‘hombres libres’ o como ‘Nación Franca’) que dieron nombre a la calle. Ya cerca del Colexio de Fonseca pueden hallarse la Capilla y Fuente del Apóstol, aguas milagrosas que habrían brotado, según la tradición, al paso de los bueyes que condujeron los restos del Apóstol hacia su lugar de enterramiento en el Monte Libredón, sobre el que hoy se alza la Catedral compostelana.

Una imagen: Los bogavantes, nécoras , bueyes y centollos vivos que se exhiben en las peceras. Una curiosidad: Muchas casas conservan aún, grabados en piedra, símbolos como la concha, que las vincula a posesiones del Cabildo compostelano, el árbol –símbolo de San Martín Pinario- o las cinco estrellas del escudo de la Universidad compostelana. Una anécdota: Varias generaciones de estudiantes han ‘corrido’ el ‘rally París-Dakar’ entre las calles Franco y Raíña, recorrido nocturno llamado así porque empezaba y terminaba en los bares de dichos nombres. En cada taberna era obligatorio beber una taza de vino y contar un chiste. Un rumor: Los estudiantes indecisos sobre la carrera que debían seguir la elegían al azar señalando el Árbol de la Ciencia, ubicado en la pared del Colegio de Fonseca. Imprescindible: Visitar el renacentista Colegio de Fonseca, justo al comienzo de la calle, con su Sala de Grados y su claustro ajardinado.

Rúa do Franco

A medieval street that contains a good number of the old town’s eating establishments. Its restaurants follow the tradition of the first innkeepers who came here to cater to the pilgrims (the “Francos”, which either refers to “free men” or the “Frank nation”), after whom the street is called. Close to Colexio de Fonseca there is the Chapel and Fountain of the Apostle; according to tradition, these miraculous waters rose when the oxen carrying the Apostle’s remains to his burial place on Monte Libredón (the site of Compostela’s present-day Cathedral) passed by.

An image: The live lobsters, velvet swimcrabs, ox crabs and spider crabs that are displayed in the fish tanks. A curiosity: Many houses still have symbols carved in the stone, such as a shell, which links them to possessions of Compostela’s Chapter, a tree (the symbol of San Martín Pinario) or the five stars from the University of Compostela’s coat of arms. An anecdote: Several generations of students have done the “Paris-Dakar rally” along the streets Franco and Raíña, a nocturnal route so called because it starts and finishes in the bars “Paris” and “Dakar” respectively. They had to drink a glass of wine and tell a joke in each tavern. A rumour: Students that did not know which degree to study picked one at random by pointing to the Tree of Science, on the wall of Colegio de Fonseca. Not to be missed: Visiting the Renaissance Colegio de Fonseca, right at the beginning of the street, with its Graduation Hall and courtyard garden.

31


maqueta revista En C.-1

30/9/04

12:39

Página 32

Monte del Gozo

Monte del Gozo

A sólo cinco kilómetros de la Catedral se alza un

A hill only five kilometres from the Cathedral from

monte desde el que, por primera vez, los caminantes

which travellers see their final destination for the first time. This explains why it is given the name “gozo” or

ven la meta. De ahí el ‘gozo’ que da nombre a este

joy; it is now the site of a pilgrim hostel with more than

punto, en el que hoy existe un albergue de peregri-

two thousand beds and recreational facilities, an

nos con más de 2 mil plazas e instalaciones de

amphitheatre, a monument dedicated to pilgrims and

recreo, un anfiteatro, un monumento dedicado a los

another to Pope John Paul II.

peregrinos y otro al Papa Juan Pablo II.

32

Una visión: Las torres de la Catedral, sólo los días despejados.

A vision: The Cathedral’s towers, only on clear days.

Una curiosidad: Admiten caballos.

A curiosity: Horses are welcome.

Una anécdota:Tradicionalmente, se denominaba ‘rey de la peregrinación’ a aquél que avistaba por vez primera las torres de la Catedral, por lo que recibía una pequeña recompensa de sus compañeros de andanza: un trozo de pan, una cebolla...

An anecdote: Traditionally, the first person to see the Cathedral’s towers was called the “pilgrimage king” and received a small reward from his travelling companions: a piece of bread, an onion…


maqueta revista En C.-1

 Publicidad 

30/9/04

12:39

Pรกgina 33


maqueta revista En C.-1

30/9/04

12:39

Página 34

ARQUITECTURA CONTEMPORÁNEA: LAS NUEVAS PIEDRAS Fernando Agrasar

El rico y bien conocido patrimonio histórico que Santiago de Compostela ofrece a sus visitantes se ha incrementado, en las dos últimas décadas, con un sobresaliente conjunto de piezas de arquitectura contemporánea. Si Santiago se ha instalado en nuestra memoria, aún entre aquellos que todavía no han recorrido sus calles, como el gran conjunto monumental que la UNESCO declaró Patrimonio Cultural de la Humanidad en 1985, la importancia y el valor arquitectónico de un notable conjunto de edificios construidos en los últimos años sugieren sumar un nuevo incentivo para visitar la ciudad: la arquitectura contemporánea.

34


maqueta revista En C.-2

30/9/04

14:14

Página 35

CONTEMPORARY ARCHITECTURE: THE NEWEST STONES

Santiago de Compostela’s rich and well-known heritage has been increased during the last two decades with an outstanding series of contemporary architecture projects. Although we all –even those who have not yet visited its streets- think about Santiago as the great monumental that was declared World Heritage by UNESCO in 1985, the architectural importance and value of a notable series of buildings erected in recent years constitute a new attraction for the city’s visitors: contemporary architecture.

35


maqueta revista En C.-2

30/9/04

14:14

Página 36

Una serie de felices circunstancias como fueron la ubicación del Gobierno Autónomo de Galicia, el aumento de matrícula universitaria, el despegue demográfico de la ciudad y su formalización a través del Plan de Ordenación Urbana del año 1989, convirtieron a Santiago en el centro efectivo y simbólico de Galicia. Las instituciones radicadas en Santiago respondieron a estos estímulos con diferentes encargos de arquitectura que en los últimos quince años se han construido en la ciudad, firmados por algunos de los más importantes protagonistas de la arquitectura contemporánea.

Las viejas piedras cargadas de historia de los monumentos compostelanos ofrecen un singular escenario para la arquitectura moderna, que responde a este reto con obras en diálogo con el pasado sin renunciar a su contemporaneidad. La visita a la arquitectura contemporánea de la ciudad de Santiago es un paseo por la cara más nueva y menos conocida de una ciudad generadora de arquitectura excepcional.

Más información: Folleto “Arquitectura contemporánea”. A la venta en: Oficina de Turismo de Santiago. Rúa do Vilar, 63. Tel: +34 981 555 129. www.santiagoturismo.com

A series of happy circumstances, such as the location of the Autonomous Government of Galicia, the increase in university students, the city’s demographic boom and its formalisation by means of the 1989 Town Planning Plan, made Santiago the effective and symbolic centre of Galicia. The institutions located in Santiago responded to these stimuli with different architectural commissions, which, during the last fifteen years, have been built in the city by some of the most important protagonists of contemporary architecture.

The old stones full of history of Compostela’s monuments provide a unique setting for modern architecture, which has responded to this challenge with projects that dialogue with the past, without giving up their contemporary nature. In the following pages we propose a visit to the city of Santiago de Compostela’s contemporary architecture, the newest and least-known aspect of a city that has generated exceptional architecture.

Further information: Contemporary Architecture Catalogue. Santiago de Compostela Tourist Office. Rúa do Vilar, 63. www.santiagoturismo.com

36


maqueta revista En C.-2

30/9/04

14:14

Arquitecturas de autor / As Fontiñas / As Fontiñas

Campus Norte / North Campus

Campus Sur / South Campus

Ciudad Histórica / Historical City

Corona Exterior / Outher Ring

Ensanche / Urban Expansion Area

Página 37

Designer architecture

Sede de la Dirección General de la Policía Autonómica Joaquín Fernández Madrid, Pedro R. Iglesias 1992

Headquarters of the Directorate General of the Regional Police Force Joaquín Fernández Madrid, Pedro R. Iglesias 1992

Escuela Galega de Administración Pública Carlos Meijide Calvo 1995-1996

Galician Public Administration School Carlos Meijide Calvo 1995-1996

Centro Parroquial Santo Antonio de Padua Iago Seara 1994

San Antonio de Padua Parish Centre Iago Seara 1994

Auditorio de Galicia Julio Cano Lasso 1986-1989

Auditorium of Galicia Julio Cano Lasso 1986-1989

Iglesia de San Xoán Joaquín Fernández Madrid 1987-1988

Church of San Xoán Joaquín Fernández Madrid 1987-1988

Facultad de Filología Alberto Noguerol, Pilar Díez 1988-1991

Philology Faculty Alberto Noguerol, Pilar Díez 1988-1991

Facultad de Ciencias de la Comunicación Álvaro Siza Vieira 1993-1999

Faculty of Media Studies Álvaro Siza Vieira 1993-1999

Biblioteca de Ciencias Sociales Celestino García Braña 1997-2001

Social Science Library Celestino García Braña 1997-2001

Institutos de investigación Manuel Gallego Jorreto 1996

Research Institutes Manuel Gallego Jorreto 1996

Ampliacion de la Facultad de Ciencias Políticas Rafael Baltar, J. Antonio Bartolomé, Carlos Almuiña

Extensión of Political Science Faculty Rafael Baltar, José Antonio Bartolomé, Carlos Almuíña 1998-1999

Viviendas en la vaquería de Carme de Abaixo Víctor López Cotelo 1998-2002

Houses on the Carme de Abaixo dairy farm Víctor López Cotelo 1998-2002

Escuela Pública Raíña Fabiola Giorgio Grassi 1992-1993

Raíña Fabiola Public School Giorgio Grassi 1992-1993

Pabellón polideportivo Xoán XXIII Albert Viaplana, Helio Piñón 1991-1994

Xoán XXIII Sports Hall Albert Viaplana, Helio Piñón 1991-1994

Centro Galego de Arte Contemporánea Álvaro Siza Vieira 1992-1994

Galician Contemporary Art Centre Álvaro Siza Vieira 1992-1994

Parque de San Domingos de Bonaval Álvaro Siza, Isabel Aguirre 1990-1994

Park of Santo Domingo de Bonaval Álvaro Siza, Isabel Aguirre 1990-1994

Centro sociocultural A Trisca John Hejduk 1993-2002

A Trisca Socio-Cultural Centre John Hejduk 1993-2002

Escuela de Altos Estudios Musicales Antón García Abril 1989-2001

School of High Music Studies Antón García Abril 1989-2001

Reordenación de la avenida Xoán XXIII Albert Viaplana, Helio Piñón 1991-1994

Remodeling of Avenida Xoán XXIII Albert Viaplana, Helio Piñón 1991-1994

Pabellón polideportivo de San Clemente Josef Paul Kleihues 1990-1993

San Clemente Sports Hall Josef Paul Kleihues 1990-1993

Multiusos do Sar Josep María de Arenaza, Joaquín Pujol 1991-1996

Sar Multi-Purpose Stadium Josep María de Arenaza, Joaquín Pujol 1991-1996

Palacio de Congresos e Exposicións de Galicia Alberto Noguerol, Pilar Díez 1991-1995

Congress and Exhibition Hall of Galicia Alberto Noguerol, Pilar Díez 1991-1995

Complejo del SERGAS, IGAPE e IGAES Andrés Perea 1998-2000

IGAPE, SERGAS, STATISTICS Complex Andrés Perea 1998-2000

Cidade da Cultura de Galicia Peter Eisenman 1999

Galician City of Culture Peter Eisenman 1999

Actuaciones en el Monte do Gozo José Antonio Franco Taboada, Celestino García Braña, Alfonso Penela, Iago Seara Morales 1992-1993

Interventions in Monte do Gozo José Antonio Franco Taboada, Celestino García Braña, Alfonso Penela, Iago Seara Morales 1992-1993

Centro sociocultural de Conxo Alfonso Penela 1989-1991 (1ªfase)-2002

Conxo Socio-Cultural Centre Alfonso Penela 1989-1991 (first phase)-2002

Parlamento de Galicia Andrés Reboredo 1987-1988

Parliament of Galicia Andrés Reboredo 1987-1988 37


maqueta revista En C.-2

30/9/04

14:14

Página 38

Parque de San Domingos de Bonaval

UNA CIUDAD ABRAZADA POR ESPACIOS VERDES Jesús Conde_Yolanda Ferro

El paisaje de Santiago de Compostela se caracterizó desde siempre por la predominancia del verde. Hasta hace no muchos años algunas calles de la ciudad, las llamadas “rueiros”, transcurrían desde la zona céntrica, netamente urbana, hasta las zonas de cultivo, creando unos espacios de transición en donde la piedra iba dejando paso paulatinamente al campo.

Los jardines y huertas históricas de la ciudad –el conjunto formado por el parque de la Alameda, la carballeira de Santa Susana y el Campus Universitario Sur, más los parques San Domingos de Bonaval y de Belvís- contribuían a esa sensación constante de omnipresencia de la naturaleza y siguen siendo, en la actualidad, uno de los lugares más emblemáticos y visitados de la ciudad.

Con la expansión urbana a partir de mediados del siglo XX, se incrementó el número de viviendas y también la necesidad de crear nuevos espacios verdes urbanos, labor que se asumió con profundidad en los años 90 y que ha convertido a Santiago, con más de 1 millón 500 mil metros cuadrados de espacios verdes públicos, en una ciudad que se puede circunvalar y conocer paseando por un gran corredor verde.

Las zonas verdes libres que abrazan la ciudad antigua han salvaguardado el paisaje y la relación de lo construido con el entorno natural, de manera que aún en nuestros días podemos disfrutar de las mismas estampas urbanas que tuvieron, mucho tiempo atrás, otros viajeros y peregrinos...

38


maqueta revista En C.-2

30/9/04

14:14

Página 39

San Domingos de Bonaval Park

A CITY EMBRACED BY GREEN SPACES

Santiago de Compostela’s landscape has always been characterised by the predominance of green. Until only a few years ago, some city streets, the so-called “rueiros”, went directly from the (clearly urban) town centre to farmland, creating ambiguous areas in which stone gradually gave way to countryside.

The city’s historical gardens and vegetable plots –the area formed by the Alameda park, the Santa Susana oak grove and the South University Campus, plus the San Domingos de Bonaval and Belvís parks- contributed to the constant sensation of nature’s omnipresence. Today, these are still some of the city’s most emblematic and popular places.

The urban expansion that began in the mid-20th century led to an increase in the number of flats and the need for creating new green spaces in the city. This task was fully assumed in the nineties, making Santiago, with more than 1,500,000 square metres of public green spaces, a city that can be encircled and toured by means of a large green corridor.

The free green spaces embracing the old town have safeguarded the landscape and the relationship between the constructed area and the natural surroundings. Thus, today we can still enjoy the same urban scenes that were enjoyed, a long time ago, by other travellers and pilgrims…

39


maqueta revista En C.-2

30/9/04

14:14

Página 40

Paseo perimetral por los

Perimeter tour around

principales parques de Santiago

Santiago´s main parks

◗ Parque de la Alameda

◗ Alameda Park

Aunque el parque recibe el nombre genérico de Alameda, se compone de tres partes bien diferenciadas: el Paseo de la Alameda, la Carballeira (“robledal” en gallego) de Santa Susana y el Paseo de la Herradura, que juntos suponen una extensión de 56 mil metros cuadrados. La unidad así formada es, desde el siglo XIX, el más importante punto de referencia de los paseos y del ocio de los santiagueses.

Although the park is called by the general name Alameda, it consists of three different

Su ubicación privilegiada, bordeando una parte de la ciudad histórica, y con una magnífica perspectiva sobre su fachada oeste –la más monumental-, lo convirtió en el principal jardín urbano, destacado además por la variedad y porte de sus especies arbóreas y ornamentales, mereciendo ser mencionados el conjunto del robledal de Santa Susana, y, en la Herradura, el paseo de castaños de Indias y el magnífico eucalipto “de los enamorados”.

Its privileged location, bordering part of the old town and with a magnificent view of its west

El paso del tiempo ha ido dejando huellas en su ordenación espacial, como se puede apreciar en el paseo central, con corredores para las distintas clases sociales del XIX, o en el casi arco triunfal que da acceso al Paseo de los Leones, o en la disposición de parterres, fuentes y estanques. Y también en sus edificaciones románticas, neoclásicas, modernistas y actuales –capilla de Santa Susana, iglesia del Pilar, palomar, quiosco de la música, banco acústico, etc.-, en la abundancia y formas de sus estatuas y esculturas, y en su mobiliario, especialmente los bancos graníticos con artístico respaldo de fundición de la conocida fábrica gallega de Sargadelos –Lugo-. Por ser el espacio verde más representativo de la ciudad, en la Alameda se encuentra el Centro de Interpretación de Parques y Jardines.

40

parts: Paseo de la Alameda, Carballeira (“oak grove” in Galician) de Santa Susana and Paseo de la Herradura, which amount to a joint area of 56,000 square metres. The resulting park has, since the 19th century, been the most important reference point for the walks and leisure of Santiago’s residents.

façade (the most monumental one), made it the main city park. It also stands out due to the variety and size of its trees and ornamental species, especially the Santa Susana oak grove and, in Paseo de la Herradura, the avenue of horse chestnuts and the magnificent “sweetheart” eucalyptus tree. The passing of time has gradually influenced its layout, as we can see in the central avenue, with corridors for the different social classes of the 19th century, or in what is almost a triumphal arch leading to Paseo de los Leones, in the arrangement of flowerbeds, fountains and ponds. And also in its Romantic, neoclassical, modernist and contemporary buildings –Chapel of Santa Susana, Church of El Pilar, dovecot, bandstand, acoustic bench, etc- in the abundance and shapes of its statues and sculptures, and in its urban furniture, especially the granite benches with an artistic cast-iron back made by the well-known Galician factory Sargadelos in Lugo. Since the Alameda park is the city’s most representative green space, it houses the Parks and Gardens Interpretation Centre.


maqueta revista En C.-2

30/9/04

14:14

Página 41

◗ Campus Universitario Sur

◗ South University Campus

En 1929 se aprobó un ambicioso proyecto, para la dotación de residencias de estudiantes y otras necesidades de la Universidad, que fue la base de lo que hoy es el Campus Sur. Este proyecto supuso una ampliación –y también una alternativa- a la congestionada ciudad existente, siguiendo las ideas higienistas decimonónicas de “ciudad verde”, “ciudad jardín”.

An ambitious project was approved in 1929 to create students’ residences and other university faci-

El trazado general se basa en un eje que mira a poniente desde la escalinata que lo conecta con la Alameda, y que relaciona zonas verdes, equipamientos deportivos y residencias. Desde la cima de la gran escalera se disfrutan unas magníficas vistas del conjunto, así como del monte Pedroso y del valle de A Mahía. El agua que brota al pie de la escalera recorre el paseo central dando lugar a estanques y fuentes.

The general layout is based on a south-facing axis from the stairway linking it to the Alameda park

Los jardines se formalizan con un riguroso trazado geométrico: praderas, parterres, estanques y caminos se enlazan mediante paseos en los que podemos encontrar una gran diversidad de árboles y plantas ornamentales –ginkgos, tuyas, camelias, magnolias, pinos, cedros, enebros...-, constituyendo un peculiar jardín botánico urbano.

The gardens are formalised with a rigorous geometric layout: lawns, flowerbeds, ponds and paths are

◗ Parque de Galeras

El parque de Galeras se extiende a lo largo de los márgenes del pequeño río Sarela sobre un terreno casi plano en el que se une con el arroyo Corgo. Esta vaguada la delimitan por el oeste la Finca do Espiño –frondosa y con romántico palacete modernista- y el Monte Pío –sede de la residencia del presidente de Galicia-, y por el este la ciudad monumental, lo que nos permite apreciar la relación de escala entre grandes edificios singulares (Catedral, antiguo hospital, etc.) y las pequeñas casas y construcciones de tipo rural que suben hacia el monte Pedroso. Marca, por tanto, la transición entre la ciudad y el entorno natural.

lities, which form the basis of the present-day South Campus. This project involved an extension of –and also an alternative to- the congested existing city, following the 19th-century hygiene-based ideas of “green city” or “garden city”.

and includes green spaces, sports facilities and residences. There are magnificent views of the complex from the top of the stairway, which also overlooks Monte Pedroso and the A Mahía valley. The water rising from the foot of the stairway runs along the central avenue, giving rise to ponds and fountains.

connected by walks along which we can find a great variety of trees and ornamental plants –ginkgoes, white cedars, camellias, magnolias, pines, cedars, junipers- forming a peculiar city botanical garden.

◗ Galeras Park Galeras Park runs along the banks of the small River Sarela, in a flat area where it is joined by the Corgo stream. This watercourse is delimited in the west by the Finca do Espiño estate (with luxuriant vegetation and a romantic modernist mansion) and Monte Pío (the president of Galicia’s official residence), and in the east by the old town; this enables us to compare the scale of large singular buildings (Cathedral, former hospital, etc) with that of the small houses and rural constructions leading up to Monte Pedroso. It therefore marks the transition between city and countryside.

Galeras es sobre todo un gran prado muy bien dotado para el juego infantil y la práctica deportiva, y en sus bordes hay además varias cafeterías y restaurantes con vistas sobre el parque.

Galeras is, above all, a large meadow that is well equipped with a children’s playground and sports facilities; there are also several cafes and restaurants overlooking the park.

41


maqueta revista En C.-2

30/9/04

14:14

Página 42

◗ Parque de la Granxa do Xesto

◗ Granxa do Xesto Park

Gran espacio natural en la falda del monte Pedroso, de 83 mil metros cuadrados, a medio camino entre parque urbano –por su configuración, trazado y equipamientos- y bosque, siendo de hecho la antesala del Parque Forestal de ese monte, que es el más importante de Compostela.

A large natural space on the slopes of Monte Pedroso,

En la Granxa do Xesto conviven el bosque (eucaliptos, pinos y especies autóctonas), la pradería, y pequeños lagos alimentados por fuentes naturales. Cuenta con 3 km de paseos, parque infantil, elementos deportivos y una cafetería con vistas sobre la ciudad, equipamientos y servicios que hacen de este parque un espacio óptimo para footing, jogging, pasear en bicicleta, contemplar el entorno y las vistas de la ciudad... Es además el punto de partida de una red de senderos que recorre el Pedroso, destacando por su interés patrimonial el Vía Crucis al aire libre que, jalonado por cruces, lleva hasta la cima, desde donde se ve cómo la ciudad se distribuye por el paisaje.

42

with an area of 83,000 square metres, halfway between an urban park (due to its configuration, layout and facilities) and forest; in fact, it is bordered by the Monte Pedroso Forest Park, which is the most important in Compostela. Granxa do Xesto combines woodland (eucalyptus trees, pines and native species), grassland and small lakes fed by natural springs. It features 3 km of paths, a children’s playground, sports elements and a café overlooking the city; thanks to these facilities and services, it is an ideal place for jogging, cycling, contemplating the surroundings and enjoying the city views. It is also the starting point of a network of paths around Monte Pedroso, where an interesting outdoor Way of the Cross leads up to the summit, offering a fine view of the city in the surrounding landscape.


maqueta revista En C.-2

30/9/04

14:14

Página 43

◗ Parque de Vista Alegre (Finca Simeón)

◗ Vista Alegre Park (Finca Simeón)

El parque conserva las evidencias del jardín privado que fue: en su potente cierre de piedra, en las estatuas que guardan el camino, en sus árboles –palmeras, naranjos, manzanos, camelias, araucarias, etc., algunos de ellos centenarios) y en su cenador y otros rincones asombrados que invitan a sentarse.

This park was once a private garden, as shown by its sturdy outer wall, the

Sobre esta propiedad, que perteneció a una importante familia de banqueros de la ciudad –los Simeón-, se levantan ahora, además de la casona de estilo colonial de

This property, which belonged to an important family of city bankers (the

principios del XX –hoy residencia universitaria- el Centro de Estudios Avanzados de la Universidad de Santiago y la Escuela de Altos Estudios Musicales.

early 20th century (now a university residence), the University of Santiago’s

◗ Parque de la Música en Compostela

◗ Music in Compostela Park

A los pies del Auditorio de Galicia -de ahí su nombre- y en las orillas del pequeño regato Corgo, se extiende este tapiz verde de prado. El arroyo es el elemento que estructura el parque, formando un gran estanque-espejo en el que se mira el Auditorio. En el parque destaca por su porte y colorido la escultura surrealista del artista gallego Eugenio Granell.

This green, tapestry-like meadow is located at the foot of the Auditorio de

Desde aquí se descubren vistas inesperadas de la ciudad antigua: traseras de los conventos de San Francisco y San Martín Pinario, las torres de la Catedral...

The park reveals unexpected views of the old town: the backs of the convents

Las exposiciones de artes plásticas del Auditorio y su cafetería sobre el lago con vistas privilegiadas son un atractivo complementario de este espacio verde.

The auditorium’s plastic arts exhibitions and its cafeteria overlooking the lake

statues guarding the way, its trees (palm trees, orange trees, apple trees, camellias, monkey puzzle trees, etc, some of which are more than a hundred years old), its pavilion and other shady corners in which to sit.

Simeón family), now houses, apart from a colonial-style mansion from the Advanced Studies Institute and the School of High Music Studies.

Galicia (which explains its name) and on the banks of the small Corgo stream. The stream is the park’s main element, forming a large mirror-lake that reflects the auditorium. The park features a large, colourful sculpture by the Galician surrealist artist Eugenio Granell.

of San Fransisco and San Martín Pinario, the Cathedral towers…

are additional attractions offered by this green space.

43


maqueta revista En C.-2

30/9/04

14:14

Página 44

◗ Parque de San Domingos de Bonaval

◗ San Domingos de Bonaval Park

Dejando a un lado el pequeño jardín de San Roque, situado en terrenos que pertenecieron al hospital y capilla del mismo nombre, llegamos a la antigua finca y cementerio del convento dominico, rehabilitada como parque urbano según proyecto dirigido por el arquitecto portugués Álvaro Siza.

Leaving behind the small garden of San Roque, on grounds that used

Al parque se accede por el estratégico pasadizo que conforman las arquitecturas contrastadas de dos museos: el Centro Gallego de Arte Contemporáneo –CGAC-, de diseño actual obra del propio Siza, y el Museo do Pobo Galego (museo etnográfico de Galicia), alojado en el que fue convento medieval.

The park is entered via the strategic passageway formed by the con-

Situado sobre una ladera que mira a poniente, ofrece vistas sorprendentes de los tejados de la ciudad, a las que el artista Chillida dedicó una obra que no es exactamente una escultura opaca, sino un marco que encuadra una visión de la ciudad.

Situated on a west-facing hillside, the park offers surprising views of

La actuación de A. Siza es un ejemplo de perfecta adaptación a la topografía y a los elementos preexistentes, conjugando las onduladas formas de la ladera con la linealidad de los trazados geométricos que definen sus senderos y bancadas. Respeta la estructura tripartita de la finca monacal: huerta, robledal y cementerio. El agua susurra en todo el paseo: fuentes, canales, pequeños aljibes...

A. Siza’s project is an example of perfect adaptation to the topography

Es un espacio cuidado donde el juego de perspectivas y fugas pone en valor la geometría de la arquitectura... Un parque de sutil diseño contemporáneo, con una gran calidad, muy disfrutado por compostelanos y visitantes y marco excepcional de manifestaciones artísticas.

It is an elegant area where the interplay of perspectives and fugues

El arbolado histórico se ha completado con nuevas especies, lo que le confiere además un especial interés botánico, destacando la “carballeira”(robledal).

The historical “carballeira” (oak grove) has been completed with new

44

to belong to the hospital and chapel of the same name, we arrive at the Dominican convent’s old estate and cemetery, which have been turned into an urban park by the Portuguese architect Álvaro Siza.

trasting architectures of two museums: the Galician Contemporary Art Centre (CGAC), a modern building also designed by Siza, and the Museo do Pobo Galego (Museum of the Galician People), housed in the former medieval convent.

the city’s rooftops, to which Chillida dedicated a work that is not exactly an opaque sculpture but rather a frame through which to view the city.

and existing elements, combining the undulating forms of the hillside and the linearity of the geometric designs defining its paths and terraces. It retains the three-part structure of the convent estate: vegetable garden, oak grove and cemetery. Water murmurs throughout the walk: fountains, channels, small cisterns…

highlights the geometry of the architecture… A park of subtle contemporary design and high quality that is greatly enjoyed by locals and visitors alike, as well as an exceptional setting for artistic events.

species, thanks to which the park is of special botanical interest.


maqueta revista En C.-2

30/9/04

14:14

Página 45

◗ Parque de Belvís

◗ Belvís Park

Se extiende por la vaguada de Belvís, un espacio alargado constituido por un conjunto de prados regados por un pequeño arroyo. Los muros, las bancadas del terreno y las vías históricas -como el pintoresco callejón de las Trompas- se respetaron en el proyecto de este parque.

The park follows the Belvís watercourse, an elongated

Este “vacío” verde separa, y a la vez relaciona, el recinto histórico con las grandes edificaciones del convento de Belvís y del Seminario Menor, constituyendo una especie de “foso” natural de la ciudad medieval. Desde su parte más alta se disfrutan vistas singulares de la zona antigua, pudiendo apreciarse todavía claramente su relación con el paisaje y la topografía.

This green space both separates and links the historical

area make up of several meadows watered by a small stream. The walls, terraces and historical paths, such as the picturesque lane called Callejón de las Trompas, have been respected in this park.

quarter and the large buildings of the Convent of Belvís and the Minor Seminary, forming a kind of natural “moat” bordering the medieval town. Its highest part provides singular views of the old town, clearly highlighting its relationship with the landscape and topography.

Otros parques y zonas verdes de interés / Other parks and green spaces of interest Nombre Name

Principales características Main Characteristics

Zona Area

Robledal de San Lorenzo

Al lado del Campus Universitario Sur

Conjunto de robles centenarios. Sombra fresca. Parque infantil.

San Lorenzo Oak Grove

Beside the South University Campus

Several centuries-old oak trees. Refreshing shade. Children’s playground.

Paseo fluvial del río Sarela

Desde el robledal de San Lorenzo hasta Figueiriñas, conectando con el Parque de Galeras.

Sendero asombrado a lo largo del río. Interés patrimonial: molinos de río y fábricas de curtidos.

From the San Lorenzo Oak Grove to Figueiriñas, linking with Galeras Park.

Shady path along the riverbank. Interesting heritage: waterwheels and tanning factories.

Parque de Gijón

Avda. Xoán XXIII, cerca de la dársena de autobuses

Gijón Park

Avenida Xoán XXIII, near the bus terminus.

Gran espacio con amplias zonas verdes. Buenas dotaciones deportivas. Parque infantil. Muy cuidado.

River Sarela Walkway

A large space with extensive green areas. Good sports facilities. Children’s playground. Well kept.

Parque de Fermín Bouza Brey

Avda. Xoán XXIII, cerca de la dársena de autobuses

Fermín Bouza Brey Park

Avenida Xoán XXIII, near the bus terminus.

Sobre una vaguada. 26.332 m2. Mucha sombra. Buena dotación de servicios y amplias zonas dedicadas al paseo. On a watercourse. 26,332 m2. A lot of shade. Good services and extensive areas for walking.

Parque de Pablo Iglesias y parque de Ponte Mantible

Situados uno a continuación del otro, suman un total de casi 30.000 m2. Buenas dotaciones deportivas y parques infantiles.

Vite, cerca de la estación de autobuses Vite, near the bus station.

Located side by side, they amount to almost 30,000 m2. Good sports facilities and children’s playgrounds.

Pablo Iglesias Park and Ponte Mantible Park

Parque del Monte de la Almáciga Monte de la Almáciga Park

Barrio de la Almáciga, cerca de la estación de autobuses.

Atalaya sobre la ciudad, con muy buenas vistas sobre el paisaje y con parque de juegos infantil.

Almáciga neighbourhood, near the bus station.

A watchtower overlooking the city, with excellent views of the landscape and children’s playground.

Parque de Carlomagno

Barrio de As Fontiñas

Gran parque urbano -156.403 m2-, senderos peatonales, vista panorámica.

Carlomagno Park

Fontiñas neighourhood

Large urban park (156.403 m2), pedestrian paths, panoramic view.

Parque de Eugenio Granell

Barrio O Paxonal, cerca de la estación de tren

Gran espacio verde: 120.000 m2 . Senderos peatonales, miradores, parque infantil, amplias zonas de sombra, 3 plataformas para ejercicios físicos y pista de skate. De él parte el paseo fluvial que unirá los barrios de Sar y Conxo.

Eugenio Granell Park

O Paxonal neighbourhood, near the train station

Large green space: 230,000 m2/ 150,000. Pedestrian paths, viewpoints, children’s playground, extensive shady areas, 3 platforms for physical exercises and skating rink. Starting point of river walkway that will link Sar and Conxo neighbourhoods

Para obtener MÁS INFORMACIÓN sobre los parques y jardines de la ciudad:

For MORE INFORMATION about the city’s parks and gardens:

Centro de Interpretación de Parques y Jardines, Parque de la Alameda, s/n. Santiago de Compostela. Turismo de Santiago, Rúa do Vilar, 63. 15705. Santiago de Compostela. Tel: +34 981 555 129. Web: www.santiagoturismo.com. E-mail: info@santiagoturismo.com

Parks and Gardens Interpretation Centre, Alameda Park. Santiago de Compostela. Turismo de Santiago, Rúa do Vilar, 63. 15705. Santiago de Compostela. Tel: +34 981 555 129. Web: www.santiagoturismo.com. E-mail: info@santiagoturismo.com

45


maqueta revista En C.-2

30/9/04

14:14

Página 46

SANTIAGO, PUNTO DE PARTIDA Celalba Rivera_Yolanda Ferro

Santiago de Compostela ha sido, por tradición, un punto de llegada. A él conducen las muchas rutas que, bajo el nombre de Camino de Santiago, siguen los peregrinos desde hace mil años para llegar a la tumba del Apóstol, pero también las modernas vías que traen a los visitantes por tierra y por aire.

Lo que quizás desconocen muchos es la capacidad de irradiación de Santiago. La ciudad, como punto de partida, ofrece la posibilidad de acercarse en muy poco tiempo a otros lugares de interés de toda Galicia. Y es que a su estratégica ubicación –casi en el centro geográfico del territorio- se ha sumado una importante red de infraestructuras de transporte terrestre que, como la Autopista del Atlántico o las carreteras nacionales, enlaza la capital gallega con numerosos atractivos turísticos.

Es el caso de ciudades como A Coruña, Ferrol, Lugo, Pontevedra o Vigo, pero también de parajes hermosos y accesibles: bosques centenarios, verdes paisajes de montaña, ríos, cotos de caza, aldeas con encanto, pazos, casas de turismo rural, villas marineras y las rías atlánticas que, a sólo 30 minutos de la ciudad, conforman la extensión de costa más importante de España.

Las siguientes páginas presentan una selección aleatoria de excursiones posibles desde Santiago de Compostela.

46

46


maqueta revista En C.-2

30/9/04

14:14

Página 47

Castro de Baroña

SANTIAGO, STARTING POINT

Santiago de Compostela has traditionally been a final destination. It is the end of many routes that, under the name “Way of St. James”, have been followed for a thousand years by pilgrims visiting the Apostle’s tomb, as well as modern routes that bring visitors by land and air.

However, many people are perhaps unaware of Santiago’s irradiation capacity. The city, as a starting point, offers the possibility of visiting in a short time other places of interest. Apart from its strategic location, very close to Galicia’s geographical centre, it has an important network of road infrastructures, including the Atlantic Motorway or national roads, that link the Galician capital with numerous tourist attractions.

This is the case of cities such as A Coruña, Ferrol, Lugo, Pontevedra or Vigo, but also of beautiful and accessible landscapes: centuries-old forests, green mountain scenery, rivers, hunting preserves, charming villages, “pazos” (ancestral homes), holiday cottages, coastal towns and the Atlantic “rias” that, only 30 minutes from the city, make up the most important coastline in Spain.

The following pages present a random selection of possible excursions from Santiago de Compostela.

47


maqueta revista En C.-2

30/9/04

14:14

Página 48

Conocer Galicia desde Santiago

A SÓLO UNOS MINUTOS...

Siguiendo la carretera N-525 con dirección a Ourense se encuentran varios lugares de gran atractivo turístico que se indican a continuación y permiten diseñar una excursión en coche de sólo un par de horas o de un día completo de duración, en función del tiempo disponible.

Discovering Galicia From Santiago

ONLY A FEW MINUTES AWAY… Below is a list of interesting tourist attractions that you can visit by car, following the N-525 road to Ourense, in only a couple of hours or during an entire day, according to how much time you have. Pazo de Ortigueira

48


maqueta revista En C.-2

30/9/04

14:14

Página 49

◗ Pico Sacro, a 14 km.

◗ Pico Sacro, 14 km away.

Lugar mítico, el Pico Sacro fue, según la leyenda, el lugar donde los discípulos del Apóstol Santiago amansaron dos toros bravos para que trasladaran el cuerpo del Apóstol al lugar sobre el que hoy se levanta la Catedral. Posee la primera sima de cuarzo natural del mundo, a la que se le calcula una profundidad de 117 metros, y es, con 533 m. de altura, un lugar privilegiado para contemplar una panorámica extensísima que comprende Santiago, el valle del río Ulla y, en días claros, incluso el mar de la ría de Arousa. En la cima, una solitaria capilla con vestigios románicos acoge las romerías de San Sebastián el 20 de enero y el último domingo de mayo. Desde el Centro de Interpretación Pico Sacro, ubicado en Cachosenande, parte un sendero señalizado, de 40 minutos de duración, que lleva hasta la cumbre.

The mythical site called Pico Sacro was, according to legend, the place where the Apostle

Cómo ir: Siguiendo la carretera N-525, a 13 km, en Lestedo, girar a la izquierda según los carteles indicadores.

follow the signs.

◗ Pazo de Ortigueira, en Santa Cruz de Ribadulla, a 17 km.

◗ Pazo de Ortigueira, in Santa Cruz de Ribadulla, 17 km away.

Aunque el caserón del siglo XV no es visitable, sus jardines son de los más hermosos de toda Galicia y uno de los principales jardines históricos y artísticos de España. Destaca su colección de camelias, cuyo origen se sitúa a comienzos del siglo XIX, que cuenta con al menos 500 variedades distintas. Es impresionante verlas en plena floración. Otros elementos a destacar son el paseo de olivos centenarios, probablemente del siglo XVI y único en el norte de España, la cascada y la carrera de bojes, espectacular túnel flanqueado por enormes arbustos de esta especie. Se puede visitar en horario de mañana y tarde de lunes a sábado, y los domingos sólo por las tardes. Tel: +34 981 512 011.

Although this mansion cannot be visited, its gardens are among the most beautiful in

James’ disciples tamed two wild bulls and made them transport the Apostle’s body to the site of the present-day Cathedral. It features the most important sima of natural quartz in the world, which is calculated to be 117 metres deep. Due to its 533-metre height, it is a privileged place for contemplating a panoramic view covering Santiago, the valley of the River Ulla and, on a clear day, even the sea of the Ria of Arousa. At the summit, a solitary chapel with Romanesque traces is the venue of San Sebastián fiestas on January 20th and on the last Sunday in May. From the Pico Sacro Interpretation Centre, located in Cachosenande, a signposted path goes up to the summit and takes 40 minutes to complete. How to get there: Following the N-525 road, turn left in Lestedo (13 km away) and

all Galicia and one of Spain’s main historical and artistic gardens. It features an outstanding collection of camellias from the early 19th century, with at least 500 different varieties. They provide a breathtaking spectacle in full bloom. Other elements worth mentioning are a walkway of centuries-old olives, probably from the 16th century and the only one of its kind in north Spain, a waterfall and a tunnel formed by box trees. They can be visited in the morning and afternoon from Monday to Saturday and on Sunday afternoon. Tel.: +34 981 512 011. How to get there: Turn off the N-525 road at kilometre 323.

Cómo ir: Desvío a la altura del kilómetro 323 de la N-525.

◗ Pazo de Oca, a 22 km.

◗ Pazo de Oca, 22 km away.

Es quizá el ejemplo más representativo de los “pazos” gallegos, vivienda de arquitectura noble, situadas en en entorno rural. Construido a fines del siglo XVII sobre una fortaleza precedente, la gran capilla y la severa vivienda barroca de torre almenada dominan la plaza principal, en un conjunto reconocido como Monumento histórico-artístico. Una vez dentro, destaca su jardín histórico, trazado a mediados del siglo XVIII, con vegetación de especies exóticas y autóctonas, juegos de agua y piedra centenaria. Camelias, glicinias, rododendros y azaleas, iluminan y aromatizan este paseo. Tel: +34 986 587 435.

This is one of the best examples of a “pazo”, a house of stately architecture, in the Galician countryside. Built at the end of the 17th century on the site of an earlier fort, the large chapel and the severe baroque house with a crenelated tower dominate the main square, forming a complex recognised as a Historical-Artistic Monument. On the inside, its historical garden stands out, with vegetation made up of exotic and native species, water elements and centuries-old stone. Camellias, wisterias, rhododendrons and azaleas brighten up and aromatise this walk. Tel.: +34 986 587 435. How to get there: Turn-off signposted on N-525 road.

Cómo ir: Indicado desde la carretera.

◗ Monasterio de Carboeiro y cascada del río Toxa, a 43 km.

◗ Monastery of Carboeiro and River Toxa waterfall, 43 km away.

El monasterio, fundado en el siglo X y abandonado tras la desamortización del siglo XIX, conserva las edificaciones de su refundación del siglo XII. Al románico del edificio monacal, los elementos defensivos y la iglesia se suma el paisaje dominado por el río, tierras de labranza, arboleda y antiguas pesqueras. El camino también indica el paso a pie hacia la cascada del río Toxa, uno de los saltos de agua más admirables de Galicia.

The monastery was founded in the 10th century and abandoned after the secularisation

Cómo ir:A la altura de Bandeira, seguir las señales indicadoras a la izquierda.

How to get there: In Bandeira, follow the signs on the left.

process in the 19th century, while the buildings of its re-founding in the 12th century still remain. The Romanesque style of the monastery building, defensive elements and church form part of the landscape dominated by the river, farmland, woodland and old weirs. There is also a signposted path leading to the River Toxa waterfall, one of Galicia’s most admirable cascades.

49


maqueta revista En C.-2

30/9/04

14:14

Página 50

Las Rías Gallegas: donde las montañas se convierten en mar The Galician “Rias”: Where the Mountains Meet the Sea

Sosiego, riqueza natural y productos del mar, calidad paisajística... Pequeñas villas marineras y grandes ciudades, complejos dunares, espacios protegidos de interés natural, testimonios arqueológicos de civilizaciones pasadas, infinidad de bateas-palafito donde crecen los mejores mejillones del mundo, playas extensas y pequeñas calas, y mucho más... Tranquillity, natural beauty spots and sea products, scenic quality… Small coastal towns and large cities, dune complexes, protected nature reserves, archaeological testimonies of past civilisations, infinite rafts where the best mussels in the world are cultivated, extensive beaches and small coves, and much more…

50


maqueta revista En C.-2

30/9/04

14:14

Página 51

◗ Ría de Arousa

◗ Ria of Arousa

CAMBADOS: lugar de referencia del vino Albariño, con un magnífico pazo.

CAMBADOS: cradle of Albariño wine, with a magnificent

PENÍNSULA DE O GROVE E ISLA DE A TOXA: la pequeña península sobresale por su interés natural y paisajístico y por sus escondidas calas. La isla de A Toxa es una referencia del turismo termal y destaca por la alta calidad de sus servicios turísticos.

PENINSULA OF O GROVE AND ISLAND OF A TOXA: the

PLAYA DE A LANZADA: una de las playas más impresionantes de Galicia, con una pequeña capilla cargada de historia y misticismo.

BEACH OF A LANZADA: one of Galicia’s most impressive

CARRIL: son muy famosas sus almejas, que se cultivan en pequeñas parcelas delimitadas sobre la arena.

small delimited plots of sand.

“pazo” (ancestral home).

small peninsula stands out due to its natural and scenic beauty and its secluded coves. The island of La Toja is a hydrotherapy reference and stands out because of the high quality of its services.

beaches, with a small chapel full of history and mysticism. CARRIL: famous for its clams, which are cultivated in

Albariño and Barrantes WINE ROUTES.

RUTAS DE LOS VINOS Albariño y Barrantes.

◗ Ría de Pontevedra

◗ Ria of Pontevedra

PONTEVEDRA: su casco histórico es uno de los mejor conservados de Galicia.

PONTEVEDRA: its old town is one of the best-preserved in

COMBARRO: en las inmediaciones de Pontevedra está este pequeño pueblo marinero que conserva todo su encanto.

COMBARRO: this charming seafaring town is located near

MONASTERIO DE ARMENTEIRA: además de su interés, desde allí se abre una amplia panorámica de la ría.

MONASTERY OF ARMENTEIRA: apart from the building

◗ Ría de Muros e Noia

◗ Ria of Muros and Noia

LAS VILLAS DE NOIA Y MUROS, con cascos históricos medievales.

THE TOWNS OF NOIA AND MUROS, with medieval quar-

EL CASTRO DE BAROÑA: espectacular poblado de la Edad del Hierro situado en un impresionante espigón natural que se precipita sobre el mar.

THE CASTRO OF BAROÑA: spectacular Iron Age settle-

EL COMPLEJO DUNAR Y LA PLAYA DE CORRUBEDO.

THE DUNE COMPLEX AND BEACH OF CORRUBEDO.

LAS PLAYAS DE O VILAR Y DE AS FURNAS.

THE BEACHES OF O VILAR AND AS FURNAS.

LA VISÓN PANORÁMICA de las rías gallegas desde la cima del monte Curota .

PANORAMIC VIEW of the Galician “rias” from the top of

◗ Ría de Vigo

◗ Ria of Vigo

VIGO: cruzar en barco hasta la orilla de enfrente nos da una perspectiva de la ciudad desde el mar.

VIGO: sailing over to the opposite shore to view the city

BAIONA: fortaleza y casco histórico.

BAYONA: fort and old town.

◗ Rías Altas

◗ “Rias Altas”

A CORUÑA: una de las principales ciudades de Galicia, con multitud de encantos y museos de interés.

CORUÑA: one of Galicia’s main cities, with numerous

FERROL: interesantes tanto la ciudad, como el entorno paisajístico, especialmente la ría.

FERROL: interesting city and scenic surroundings.

Galicia.

Pontevedra.

itself, there is a magnificent view of the “ria”.

ters.

ment located on an impressive natural breakwater jutting into the sea.

Monte Curota.

from the sea.

attractions and museums of interest.

BETANZOS: medieval quarter.

BETANZOS: casco histórico medieval.

51


maqueta revista En C.-2

30/9/04

14:14

Página 52

Costa da Morte

Costa da Morte

(Costa de la Muerte)

(Death Coast)

Además de la fuerza y la infinitud del océano, inte-

In addition to the force and vastness of the ocean, it

resan sus paisajes y acantilados, rotos por el mar. Y especialmente Finisterre, el fin del mundo, donde se

stands out due to its scenery and rugged, sea-pounded cliffs. Especially Finisterre, the end of the world, where the sun sets.

pone el sol. FINISTERRE: the site of its lighthouse is the mythical “land’s end”.

FINISTERRE: el lugar donde está su faro es mítico por ser el “fin de la tierra”.

LOURO: beside Muros, with a small Franciscan monastery and open-air Way of the Cross with magnificent views of the “ria”. The

LOURO: al lado de Muros, con pequeño monasterio franciscano y Vía Crucis al aire libre con estupendas vistas sobre la ría. La playa de A Lagoa es una de las más espectaculares de Galicia, con laguna de agua dulce.

beach of A Lagoa is one of the most spectacular in Galicia, with a

ÉZARO: la caída del río Xallas, el único río de Europa que se precipita al mar en un acantilado, y el espectacular mirador en el monte.

top viewpoint.

freshwater lagoon. ÉZARO: the waterfall of the River Xallas, which is the only river in Europe that flows over a cliff into the sea, and the spectacular hill-

FISH AND SHELLFISH: of course.

PESCADOS Y MARISCOS: por supuesto.

Circuitos urbanos

Urban Circuits

De costa o de interior, cada una de las principales ciu-

Whether on the coast or inland, each of Galicia’s main

dades gallegas tiene su encanto y su propio carácter.

cities has its own charm and character.

VIGO: museums, shopping, beaches… And in the surroundings:

VIGO: museos, cultura, compras, playas... Y en su entono: el parque natural de las islas Cíes, y Bayona y Tui, de origen medieval.

the Cíes Islands natural park, and Bayona and the medieval town of

A CORUÑA: museos, paseos, compras, la Torre de Hércules... Y en su entorno: Betanzos y Ferrol.

A CORUÑA: museums, walks, shopping, the Tower of Hercules…

LUGO: muralla romana Patrimonio de la Humanidad y casco histórico medieval.

LUGO: World Heritage Roman walls and medieval quarter.

Tui.

And in the surroundings: Betanzos and Ferrol.

OURENSE: medieval quarter and cathedral. And the entire city…

OURENSE: casco histórico medieval y catedral. Y toda la ciudad... PONTEVEDRA: its historical quarter is one of the best-preserved in

PONTEVEDRA: su casco histórico es uno de los mejor conservados de Galicia.

Galicia.


maqueta revista En C.-2

30/9/04

14:14

Página 53

Excursiones organizadas

Organised Trips

En gran o en pequeño grupo, los precios de las

For both small and large groups, the prices of organised

excursiones organizadas normalmente son muy razonables. La comodidad, el precio y el acompañamien-

trips are normally very reasonable. The convenience, price and company of professional guides are worth having to stick to a schedule.

to de guías profesionales compensan el tener que atenerse a un horario.

The following travel agencies in the city provide a permanent programme of organised trips in order to get to know Galicia from

Las siguientes agencias de viajes de la ciudad tienen una oferta estable de excursiones organizadas que permiten conocer Galicia desde Santiago.

Santiago.

Viajes Atlántico Tel.: +34 981 56 90 40

Viajes Atlántico

Web: www.atlanticocongresos.com E-mail: info@atlanticocongresos.com

Tel: +34 981 569 040 Web: www.atlanticocongresos.com E-mail: info@atlanticocongresos.com Desde abril hasta mediados de octubre dispone de una variada oferta diaria de excursiones guiadas en autocar, que recogen a los participantes en los principales hoteles de la ciudad. A ellas puede sumarse cualquier interesado. Ars Natura

From April to mid-October there are a variety of daily guided tours in coach, which pick passengers up at the city’s main hotels and are available to anyone interested. Ars Natura Tel.: 639 888 064 E-mail: manuelruzo2002@yahoo.es Throughout the year, tours around Galicia in people carriers are organised for groups of up to six, accompanied by professional gui-

Tel: + 34 639 888 064 E-mail: manuelruzo2002@yahoo.es Durante todo el año, puede recorrer Galicia en monovolumen en grupos de hasta 6 personas conducidos por guías profesionales. Al tratarse de grupos reducidos puede solicitar un recorrido a su medida. Más información: TURISMO DE SANTIAGO

des. The small size of the groups makes it possible to organise made-to-measure tours.

More information: TURISMO DE SANTIAGO Tel.: +34 981 555 129 Web: www.santiagoturismo.com E-mail: info@santiagoturismo.com

Tel: + 34 981 555 129 Web: www.santiagoturismo.com E-mail: info@santiagoturismo.com

TURGALICIA Tel.: +34 981 542 500

TURGALICIA

Web: www.turgalicia.es E-mail: turgalicia@xunta.es

Tel: +34 981 542 500 Web: www.turgalicia.es E-mail: turgalicia@xunta.es


maqueta revista En C.-2

30/9/04

14:14

Página 54

A Coruña: Balcón del Atlántico Nacida del océano, A Coruña, ciudad marinera por excelencia, ha sido puerta y puerto de un sinfín de pueblos y culturas. Cuenta la leyenda que Hércules cortó la cabeza del gigante Gerión y levantó una torre en el lugar donde enterró sus restos mortales. Hace 2.000 años que la Torre de Hércules, el faro romano más antiguo del mundo en funcionamiento, encendió por primera vez su luz. Hoy en día, ese mismo faro es el punto de referencia para los navegantes visitantes que llegan a A Coruña. Situada en el noroeste de España, actualmente A Coruña se eleva como un gran balcón del Atlántico, desde donde contemplar toda su evolución, progreso e incesante actividad empresarial, comercial y cultural, así como su transformación urbanística, cuyo símbolo es el Paseo Marítimo más largo de Europa.

Ciudad de la cultura y el ocio A Coruña ofrece al visitante un buen número de museos y salas de exposiciones en los que descubrir las calves del pasado, los misterios de la vida, los secretos del firmamento, la flora y fauna de la costa atlántica y las distintas corrientes artísticas. En sus museos interactivos y educativos, como La Casa de las Ciencias, La Domus y el Aquarium Finisterrae o Casa de los Peces, se puede tocar y jugar. A Coruña es una ciudad para pasear, para recorrer sus calles y avenidas descubriendo el Modernismo en sus edificios, plazas como la de María Pita, sus famosas Galerías de cristal o el Románico y el Barroco presentes en la Ciudad Vieja. Aquellos que buscan naturaleza y espacios abiertos, encontrarán en A Coruña entornos naturales donde poder practicar deportes náuticos, el golf o la hípica. La actividad musical es una constante en la ciudad de A Coruña. Aquí tiene su sede la Orquesta Sinfónica de Galicia, una de las más reconocidas de España, que hace las delicias de los más exigentes amantes de la música en festivales como el de la Ópera o el de Mozart. Encuentros de jazz, música con raíces, conciertos en el Coliseum, pubs y discotecas, hacen que la oferta nocturna de la ciudad sea apta para todos los gustos y tendencias. Para los incondicionales del shopping, en la ciudad no faltan áreas comerciales donde conviven grandes almacenes, firmas de prestigio y pequeñas tiendas llenas de encanto, en las que adquirir desde un simple recuerdo de artesanía hasta lo último en joyería y moda gallega.

A Coruña, Atlantic balcony Rising up out of the ocean, A Coruña, a truly seafaring city, has been both port and gateway for a countless number of peoples an cultures. Legend has it that it was here that Hercules beheaded the giant Gerion and built a tower on the site where his mortal remains were buried. Two thousand years have passed since the Tower of Hercules, the world´s oldest working Roman lighthouse, first shone out across the sea. Today that same lighthouse is a landmark for sailors and visitors to A Coruña alike. The modern city of A Coruña, which lies in Spain´s northwestern region, rises up like a huge balcony overlooking the Atlantic, offering spectacular views of its steady development and progress, its dynamic business and cultural activity and its transformations into a modern city, symbolised by the longest sea promenade in Europe.

A City of Culture and Leisure A Coruña offers visitors a considerable number of museums and exhibition halls which hold the key to the past, the mysteries of life, the secrets of the firmament, the flora and fauna of the Atlantic coastline and a range of differing artistic trends. Interactive and educational museums where visitors are encouraged to touch and have fun, such as the Science Museum, the Domus or the Aquarium. The city of A Coruña is ideal for a gentle stroll. Wander along its streets and avenues and discover the Modernist architecture of its buildings, or magnificent squares such as María Pita, its famous gallery windows or the Romanic and Baroque treasures hidden in the Old City. Those in search of nature and open spaces will be able to discover natural settings in A Coruña in which to practise water sports, or enjoy a game of golf or a horseride. Music can always be heard in a Coruña. The city is home to one of Spain´s finest orchestras, the Symphonic Orchestra of Galicia, which will delight even the most discerning of music lovers during the Opera season or the Mozart Festival. Jazz sessions, Music with Roots, concerts held in the Coliseum, pubs and discos, complete the city´s nightlife, which has something to suit all tastes and inclinations. For shopaholics, the city has several shopping areas combining large department stores, elegant boutiques and traditional quaint shops. Here you can buy a simple item of craftwork or opt for the very latest designs in jewellery or Galician fashion.

54


maqueta revista En C.-2

 Publicidad 

30/9/04

14:14

Pรกgina 55


maqueta revista En C.-2

30/9/04

14:14

Página 56

Ferrol , la ciudad de la mar Ferrol es la capital de la Galicia septentrional. La población de la ciudad ronda los 85.000 habitantes y constituye el centro neurálgico, comercial y laboral de una de las comarcas más importantes de la comunidad gallega. Su ría, escondida entre las puntas del cabo Prioriño y Segaño, conforma, con las de A Coruña, Betanzos y Ares, el gran puerto ártabro del norte, como lo catalogaron los romanos en tiempos de su imperio, y que hoy conocemos como Golfo Ártabro. Al abrigo de sus montes, se puebla pintoresca toda una ribera llena de contrastes. Pequeñas villas, casas solariegas y una frondosa vegetación que se funde con el mar. El centro de la ciudad lo componen los barrios de Ferrol Vello, Esteiro y A Magdalena. Este último, declarado conjunto histórico-artístico, es una obra del siglo XVIII realizada por Carlos III. Lo componen seis largas calles longitudinales, tendidas entre las Plazas de Armas y Amboage, cortadas por nueve transversales. Un sistema simétrico y racionalista de cuadrícula que alberga edificaciones de gran interés como la concatedral de San Julián o el Teatro Jofre. Pero las construcciones más importantes de Ferrol son, sin duda, el castillo de San Felipe, levantado en la entrada de la ría por Felipe II, y los Arsenales Militares, cuya historia se remonta al año 1749. En torno a ellos se han articulado gran parte de las señas de identidad de la ciudad. Fuera ya del casco histórico, Ferrol contiene algunos de los arenales más extensos de Galicia. Las playas de Doniños, San Jorge o Santa Comba gozan de un clima moderado de temperaturas suaves y agradables. Ferrol, en definitiva, se construyó en relación con el mar. La arquitectura lineal y modernista, la silueta de las industrias, las inmensas playas y, sobre todo, un vivo crisol urbano constituyen la esencia de esta ciudad abierta.

The city of the sea Ferrol is the capital of north Galicia. The city has a population of around 85,000 and is the nerve, commercial and industrial centre of one of Galicia’s most important regions.

Its “ria”, hidden behind the headlands of Cape Prioriño and Segaño, makes up, along with the “rias” of A Coruña, Betanzos and Ares, the great “ártabro” port of the north, as the Romans classified it during the time of their empire, now called the Ártabro Gulf.

Under the shelter of its hills, the entire coastline is picturesquely filled with contrasts. Small towns, ancestral homes and luxuriant vegetation that blends with the sea.

The city centre is formed by the neighbourhoods of Ferrol Vello, Esteiro and A Magdalena, which was built by Carlos III in the 18th century and has now been declared a historic-artistic site. This neighbourhood consists of six extensive longitudinal streets, running between Plaza de Armas and Plaza de Amboage, which are crossed by nine transversal streets. A symmetric and rationalist grid system that houses buildings of great interest, such as the Con-Cathedral of San Julián or the Jofre Theatre.

But Ferrol’s most important constructions are undoubtedly the Castle of San Felipe, erected at the mouth of the “ria” by Felipe II, and the Military Arsenals, whose history goes back to 1749. They form the core of many of the city’s identifying features.

Outside the city centre, Ferrol has some of Galicia’s most extensive beaches, such as those of Doñinos, San Jorge or Santa Comba, which enjoy a moderate climate with mild and pleasant temperatures.

Ferrol, in short, was built in association with the sea. Its linear, modernist architecture, the silhouette of its industries, its immense beaches and, above all, its lively urban melting pot, make up the essence of this open and friendly city.

56


maqueta revista En C.-2

 Publicidad 

30/9/04

14:14

Pรกgina 57

57


maqueta revista En C.-2

30/9/04

14:14

Página 58

ARTESANIA DE COMPOSTELA

La marca de la tradición Celalba Rivera

La trayectoria milenaria de Santiago como receptora de las tradiciones artesanales de toda Europa, ha hecho posible que la ciudad sea hoy asiento de más de un millar de artesanos que trabajan la madera, el hierro, el vidrio, el barro, los metales nobles, el papel o la cera. Su buen hacer se recoge desde este año en una marca común: Artesanía de Compostela.

El paseo por las calles de Santiago supone el descubrimiento de pequeñas tiendas y talleres en los que se trabaja con la minuciosidad de siempre y estéticas en permanente renovación. La paciente producción incluye desde sombreros a verjas de hierro o vajillas; desde velas e imágenes sagradas hasta orfebrería de diseño actual. i

58


maqueta revista En C.-3

15/11/04

10:31

Página 59

COMPOSTELA CRAFTS

The Mark of Tradition

Due to Santiago’s thousand-year-old existence receiving craft traditions from all over Europe, the city is now home to more than a thousand artisans working silver, jet-stone, wood, iron, glass, clay, fine metals, paper or wax. Starting this year, their skilful work is now identified by a common brand: “Artesanía de Compostela” (Compostela Crafts).

A walk around Santiago’s streets involves the discovery of small shops and workshops, where work is done with the thoroughness of past times and aesthetics that are being continuously renewed. The patient production ranges from hats to iron gates or crockery; from waxes and sacred images to gold and silver articles of modern design.

i

59


maqueta revista En C.-3

15/11/04

10:31

Página 60

r

r

Y ello ocurre en un escenario urbano de referencias sonoras: de actividades desapa-

And this takes place in an urban setting of word references: lin-

recidas, como en los barrios de Concheiros y Pelamios –cuyos nombres recuerdan la

ked to activities that are long gone, such as the neighbourhoods of Concheiros and Pelamios (whose names refer to the intense

intensa actividad de los vendedores de conchas y los curtidores de pieles- o aún muy

activity of sellers of shells and tanners), or very much alive, such

vivas, como en las plazas de Platerías y Azabacherías, así llamadas por la continua-

as the squares of Platerías and Azacherías, so called because of

da presencia de los orfebres y talladores que heredaron la tradición medieval.

the continued presence of gold and silver workers and jet-stone carvers following the medieval tradition.

Para promocionar el sector artesanal en Santiago de Compostela, el Ayuntamiento de la ciudad ha creado en 2004 la marca ‘Artesanía de Compostela’, que distingue a los

In order to promote Santiago de Compostela’s crafts sector, the

productos hechos en Compostela por los más de mil artesanos que trabajan en la ciu-

city council has created the ‘Artesanía de Compostela’ brand,

dad, distribuidos en unos 300 talleres de forja ornamental, cera, talla, grabado, encuadernación, imaginería, vidrio, fundición, orfebrería, joyería, esmalte, relojería, restauración, pintura decorativa, cerámica o cuero, entre muchos otros.

which identifies products made in Compostela by the more than one thousand artisans working in the city, scattered among around 300 workshops of ornamental forging, wax, carving, engraving, bookbinding, image making, glass, casting, gold and silver work, jewellery, enamelling, watchmaking, restoration, decorative painting, ceramics or leather, among many others.

La iniciativa incluye la reglamentación del uso de la marca, para que se mantengan los niveles de calidad deseables, y actividades paralelas, como un censo oficial del

This initiative includes regulation regarding the use of the brand,

sector, la construcción de un centro de formación y exposición artesanal en la zona

in order to maintain the required levels of quality, and parallel

de San Lázaro y la celebración de una muestra de artesanía entre los meses de julio

activities, such as an official crafts census, the construction of a crafts training and exhibition centre in the San Lázaro area and

y agosto.

the organisation of a crafts fair to be held between the months of July and August.

La marca, que se materializa en un logotipo común impreso en etiquetas, fichas, certificados y embalajes, establece parámetros sobre aspectos como la combinación de procesos tradicionales con procesos modernos, el empleo de materiales nobles o productos naturales, el respeto por el medio ambiente y los controles de calidad.

The brand, which is identified by a common logotype printed on labels, cards, certificates and packaging, establishes parameters regarding aspects such as the combination of traditional and modern processes, the use of fine materials or natural products, respect for the environment and quality controls.

De esta manera, los visitantes podrán diferenciar la artesanía nacida en Compostela del resto de los productos que se comercializan en las tiendas de la ciudad.

60

Thus, visitors will be able to differentiate between crafts made in Compostela and the other products sold in the city’s shops.


maqueta revista En C.-3

 Publicidad 

15/11/04

10:31

Pรกgina 61


maqueta revista En C.-3

15/11/04

10:31

Pรกgina 62


maqueta revista En C.-3

15/11/04

10:31

PĂĄgina 63

artesanĂ­a de compostela


maqueta revista En C.-3

15/11/04

10:31

Página 64

Azabache: el oscuro amuleto

El azabache es un mineral duro, negro y susceptible de pulimento, tres cualidades que lo hacen ideal para ser labrado y engastado, tal y como

Jet Stone: Dark Amulet

Jet is a mineral that is hard, black and can be polished, three qualities that make it ideal for working and setting, which is done by hand by Compostela’s master jet workers.

hacen artesanalmente los maestros azabacheros de Compostela. Although this lignite is practically inexistent in Galicia (all the

Aunque prácticamente no existe este lignito en Galicia – el material

materially still comes exclusively from Galicia), artistic creation in jet stone has always been linked to Santiago de Compostela and

sigue viniendo en exclusiva de Asturias – la creación artística en aza-

its pilgrimage. Proof of this is the fact that a street and one of the

bache está desde siempre ligada a Santiago de Compostela y a la pere-

Cathedral’s entrances has been called “Azabachería” (Spanish

grinación. Testimoniándolo, una calle y una de las entradas a la cate-

for jet work) since at least the 18th century.

dral reciben el nombre de Azabachería al menos desde el siglo XVIII. St. Sebastian protected Compostela’s jet workers, who formed a guild in the 15th century in order to regulate their trade. Their

San Sebastián protegía a los azabacheros compostelanos, que se constitu-

maxims were ensuring the material’s purity and the apostolic cit-

yeron en cofradía desde el signo XV, con el fin de reglamentar el oficio. Las

y’s monopoly. Today, art in jet work and gold and silver work is

máximas fueron asegurar la pureza del material y el monopolio del trabajo para la ciudad del Apóstol. Hoy el arte en azabachería y orfebrería siguen existiendo en ligada armonía y la mayoría de los obradoiros (talleres) se agrupan en la asociación que funciona desde 1988.

64

still harmoniously linked together and most of the “obradoiros” (workshops) belong to the association that has been functioning since 1988.


maqueta revista En C.-3

15/11/04

10:31

Página 65

Material mágico

Magic Material

Los amuletos en azabache poseen una larga tradición como defensa frente al ‘mal de ojo’, quizás porque el tópico de ‘habelas, hailas...’ siempre signó la idiosincrasia de la tierra gallega. Las ‘figas’ (manos en azabache con el puño cerrado), además de prevenir males, añadían un uso ofensivo, pues expresaban desprecio hacia las maldiciones.

Jet amulets have a long tradition as a protection against the “evil

En el lado opuesto a las ‘figas’ se situaban las manos abiertas, con los cinco dedos visibles, y las conchas de vieira que los peregrinos han convertido en símbolo de su viaje a Compostela. La necesidad de que la venera fuese al mismo tiempo recuerdo y amuleto llevó a los azabacheros a crearlas en el noble lignito.

eye”, perhaps because the cliché about Galician witches has always marked the idiosyncrasy of the Galician region. “Figas” (jet hands with a closed fist), apart from protecting against evils, also had an offensive use since they were a way of expressing disdain towards curses. The opposite of the “figas” were open hands, with all five fingers visible, and the scallop shells that pilgrims have made the symbol of their trip to Compostela. The requirement that the scallop be both a memento and an amulet led the jet workers to create them in fine lignite.

Arte negro En las pequeñas tiendas de orfebrería que pueblan las calles del casco histórico de la ciudad se pueden adquirir piezas de azabache, desde figuras largamente reproducidas para una venta popular, hasta piezas únicas que nacen de las manos, todavía artesanales, de los orfebres compostelanos. Se puede encontrar la ‘figa’ engastada en oro o plata para llevarla como colgante, conchas con o sin decoración, bisutería, rosarios, o una amplia variedad de ornamentos con motivos religiosos para decoración. Lo importante es llevarse el verdadero amuleto de Compostela.

Black Art You can buy jet articles in the small jet-work shops filling the Old Town’s streets, from figures with a long tradition of mass sales to unique articles that Compostela’s jet workers still make by hand. You can find the “figa” set in gold or silver to be worn as a pendant, decorated and undecorated shells, costume jewellery, rosaries or a wide range of ornaments with religious motifs for decoration. The important thing is not to leave Compostela without its genuine amulet.

JOYERÍA MALDE Fundada en 1898 Proveedores de la Real Casa desde 1922

LA CORUÑA: Real, 69 - Marina, 31 (Tel. 981 222815 Fax 981 211390) SANTIAGO DE COMPOSTELA: Rúa do Vilar, 21 - Pl. Platerías, 3 (Tel. 981 581422 fax 981 570331)

www.malde.net e-mail: joyeria@malde.net

 Publicidad 


maqueta revista En C.-3

15/11/04

10:31

Página 66

Artesanía de Galicia: cultura para llevar

Enraizada en el paisaje, en la arquitectura, en los valores y las múltiples formas de ser y de vivir de Galicia, la artesanía supone un atractivo más para allegar al visitante a la historia e idiosincrasia de los gallegos. El trabajo artesanal de la madera, la piedra, los metales, el lino o el barro muestra la existencia de un sector plural, diverso y de una riqueza inagotable. Son oficios tradicionales que transmiten recuerdos y saberes milenarios, y que coexisten con otros contemporáneos, que recuperan la singular filosofía de la artesanía, para proponer objetos que participan en la construcción de una cultura actual. Y todo ello en una convivencia armónica y sosegada. Galicia ha comprendido que proteger la artesanía es proteger su patrimonio y salvaguardar su profundo significado cultural e histórico. En la actualidad, perviven en la Comunidad más de noventa oficios artesanales, ejercidos por 8.000 personas de todas las edades, que contribuyen a mantener la esencia de lo tradicional y auténtico. De ellas, el mayor colectivo se concentra en la llamada ‘Costa da Morte’, en la provincia de A Coruña, donde alrededor de 2.000 personas ejercen el delicado y gratificante oficio de palillar. Un paseo por las aldeas y pueblos de esta singular zona estará siempre acompañado por la incesante música de los bolillos, que chocan entre las manos de las ‘palilleiras’ en su trabajo de elaborar encajes para el ajuar de una novia o para aplicar en elementos de decoración o moda. La amplia y antigua cultura textil del país pervive también en pequeños talleres tradicionales y contemporáneos que ofrecen tejidos con carácter exclusivo para usos actuales, realizados en telares manuales con fibras naturales de alta calidad, entre las que destacan el lino, el algodón y la lana. El cuero es otro de los materiales asociados a los oficios más tradicionales de la guarnicionería y zapatería, que todavía se ejercen en distintas localidades de Galicia, utilizándose también en la marroquinería de calidad. ‘Oleiros’, alfareros o ceramistas conforman otro de los grupos caracterizado por su variedad. Cada ‘oleiro’ gallego es, en realidad, un autor, que dota sus obras de rasgos peculiares, circunstancia que no menoscaba la producción de piezas de la alfarería popular, que ya forman parte del catálogo de formas históricas de Galicia. También el azabache está ligado a la tradición, especialmente a la de Santiago de Compostela, como talismán para peregrinos. Su simbología propició la creación de un oficio singular, el de azabecheiro, y el mantenimiento de multitud de pequeños talleres que producen una abundante colección de modelos, entre los que se pueden encontrar piezas únicas. Buena parte del trabajo de los artesanos de Galicia trasciende a través de la arquitectura, de los interiores y los objetos cotidianos. Y toda esta cultura está al alcance de los visitantes, identificada en las tiendas especializadas a través de la etiqueta de autenticidad de la Artesanía de Galicia.

Galician crafts, culture to take away

Rooted in the landscape, the architecture, the values and different ways of being Galician, craftsmanship is a further attraction familiarising the visitor with the history and idiosyncrasy of the Galician people. The artisanal working of wood, stone, metals, linen or clay reveals the existence of a plural diverse sector and an inexhaustible resource. They are traditional handicrafts that transmit centuries-old memories and knowledge and which coexist with other contemporary elements that revive the singular philosophy of craftsmanship. In order to propose the objects that participate in the construction of a present culture. Everything is immersed in a harmonious and tranquil coexistence. Galicia has understood that to protect the crafts is to protect its heritage and to safeguard its inner cultural and historical meaning. Nowadays, there are more than ninety artisanal trades in the community. Performed by 8000 people of all ages that help to maintain the essence of the traditional and of the authentic. In relation to these artisans, the majority can be found in the “Costa da Morte” area in the province of A Coruña. There are around 2000 people that work in the delicate and rewarding craft of embroidery. The incessant music of the bobbins accompanies a walk around the villages and towns of this singular region. Lace making produces a light touch between the hands of the “palilleiras” when elaborating something for the trousseau or applying elements of decoration or fashion. The ample and textile culture of the country also survives in small traditional and contemporary factories, which offer exclusive fabrics for present uses performed in normal workshops with natural fitters of high quality, with linen, cotton and wool being the most important; leather is another material associated to the most traditional handcraft related to harness working and shoe making. They are still made in different areas of Galicia and are also used in high quality leather goods. “Oleiros” (potters or ceramists) are another group characterised by their variety. Each Galician “Oleiro” is in fact an author who adds peculiar characteristics to his works. This is a circumstance that does not reduce the production of popular pieces because they are part of a greater catalogue of historical shapes of Galicia. Furthermore, jet stone is bound to tradition as a talisman for travelling, especially to Santiago de Compostela. Its symbolism led to the creation of the singular trade of the “acebecheiro” and also the existence of many small factories, which produce a great collection of models where we can find unique pieces. The work of many Galician craftsmen is related to everyday objects and architecture. All this culture is within the reach of visitors and can be found in specialised stores by means of the label or authentic city of Galician crafts.


maqueta revista En C.-3

 Publicidad 

15/11/04

10:31

Pรกgina 67


maqueta revista En C.-3

15/11/04

10:31

Página 68

CON BUEN GUSTO

WITH GOOD TASTE

A mesa y mantel despliega Compostela los mejores productos del mar y de la tie-

Compostela lays its table with the best products from the land

rra. Desde su mercado, en la Plaza de Abastos, la ciudad ofrece productos frescos

and sea. At its food market in Plaza de Abastos, the city offers

recién desembarcados en los puertos de mar, o apenas salidos de la huerta.

Los pescados y mariscos son los reyes de la gastronomía gallega. Ostras, percebes, cigalas, camarones, vieiras, mejillones, centollos, bogavantes, por una parte: merluzas, rodaballos, meros, lubinas, rapes, sardinas o jurelos son espe-

fresh products recently brought in from nearby ports or vegetable gardens.

Fish and shellfish are the stars of Galician gastronomy. Oysters, goose barnacles, crayfish, shrimps, scallops, mussels, ox crabs, lobsters, on the one hand: hake, turbot, grouper, sea bass, monkfish, sardines or horse mackerel are species from Galicia’s “rias”

cies de las rías gallegas que se pueden encontrar en un auténtico mar de res-

that can be found in numerous restaurants in Compostela’s Old

taurantes, tanto del Casco Viejo como de la zona del Ensanche compostelano.

Town and “Ensanche” (new town).

El sabor de Galicia tiene también opciones para carnívoros, con la famosa terne-

The taste of Galicia also features options for meat eaters, with the famous Galician beaf or typical winter dishes, which make pork

ra gallega, o los platos típicos de invierno, que hacen del cerdo el protagonista de

the star of the season. After pig slaughtering in November, pork

la temporada. A partir de su matanza en noviembre, aparece en platos como el

appears in dishes such as ham and turnip tops or revitalizing

lacón con grelos o el reponedor cocido gallego, que añade carne fresca, chorizo,

Galician stew, which adds fresh meat, chorizo, potatoes, chick-

patatas, garbanzos y grelos al lacón, la oreja o el morro porcino. Todo se riega con Albariño, Ribeiro, Godello o Mencía, y se remata con orujo en chupitos o en

peas and turnip tops to ham, pig’s ear or pig’s snout. Everything is washed down with Albariño, Ribeiro, Godello or Mencía wines and finished off with eau-de-vie or “queimada” liqueur. The

‘queimada’. El toque dulce lo ofrecen postres como el popular queso de tetilla, la

sweet touch is provided by desserts such as the popular “tetilla”

tarta de Santiago, la de castañas o la de orujo.

cheese, almond cake, chestnut cake or eau-de-vie cake.

Compostela’s other art is found in its catering sector, in those still

El otro arte de Compostela está en su hostelería, en esos bodegones de produc-

lifes of fresh products decorating the windows of its restaurants,

tos del día que decoran los escaparates de los restaurantes, como invitaciones

as visual invitations to passers-by; and in those traditional taverns

visuales al viandante; y en esas tascas tradicionales que ofrecen olor a buen

characterised by the aroma of good cooking and the flavour of

puchero y sabor a memoria.

68

times past.


maqueta revista En C.-3

15/11/04

10:31

Página 69

La empanada gallega

Galician Pie

Degustar la empanada gallega es otra de las

Eating Galician pie is another of the

muchas excusas que los visitantes esgrimen para volver a Compostela. La fama de la empanada

many excuses used by visitors for returning to Compostela. The Galician pie’s fame has been passed on from

gallega ha ido corriendo de boca en boca de los

mouth to mouth by pilgrims, who,

peregrinos que, agradecidos por sus múltiples

thankful for its numerous flavours after

sabores tras el cansancio del Camino, la han extendido hasta lejos de nuestras fronteras.

their exhausting journey, have made it known far beyond our borders.

Empanadas de masa...y de piedra

Pies of Dough… and Stone

Impresionante resulta, en busca del origen de este manjar gallego, tropezar con el arte. En el Pórtico de la Gloria de la catedral compostelana, labrado en el siglo XII, y en el anexo Palacio de Gelmírez, de los siglos XII y XIII, ya aparece este alimento esculpido en piedra. Unas empanadas que todavía se asemejan mucho a panes por su forma, aunque por su sabor parecen hacer las delicias de los comensales representados en el Salón Sinodal del Palacio de Gelmírez, y en la penitencia de los glotones en el Juicio Final, esculpido por el Maestro Mateo en el nártex catedralicio.i

It is striking, while seeking the roots of this Galician delicacy, to come across art. This food, sculpted in stone, appears in the Cathedral of Compostela’s “Pórtico de la Gloria”, carved in the 12th century, and in the adjoining Palace of Gelmírez, from the 12th and 13th centuries. Pies that have a breadlike shape, whose taste delights the guests represented in Palace of Gelmírez’s Synodal Hall, and in the penance of the gluttons featured in the Final Judgement, sculpted by Maestro Mateo in the Cathedral’s narthex. i

 Publicidad 


maqueta revista En C.-3

15/11/04

10:31

Página 70

r

r

Con el paso del tiempo la empanada ha adelgazado y, aunque conserva la típica masa del pan, la textura y el sabor actuales son otros. Las masas han evolucionado, incorporando harina de maíz o centeno y líquidos como la leche o la cerveza. El relleno, aparte de los ingredientes típicos de la cebolla y el pimentón, admite casi todo. Desde carnes (lomo, zorza, chicharrones, jamón, ternera, pollo), pasando por pescados y mariscos (pulpo, berberechos, zamburiñas, bacalao, bonito, vieiras, sardinas, lamprea...), hasta verduras y legumbres.

With the passing of time the pie has become thinner, and although the typical

Sabrosa y socorrida

Tasty and Handy

Sin salir de Compostela se puede degustar una amplia variedad de sabrosas empanadas. Como tapa, como ración, como pincho en una fiesta, como empanadilla, como entrante, como plato fuerte en una excursión al campo o a la playa, como tentempié antes de abrazar al Apóstol...

You can taste a wide variety of tasty pies without leaving Compostela. As an ape-

Adquiriéndola en una panadería, saboreándola en un restaurante o disfrutándola en un bar de tapas, cada quien sabrá encontrar su receta preferida.

Buying it in a bakery, eating it in a restaurant or enjoying it in a snack bar,

70

bread dough is still used, today’s texture and taste are different. The dough has evolved, incorporating cornflower or rye flour and liquids such as milk or beer. Apart from the typical ingredients of onion and paprika, almost anything can be used in the filling. From meat (loin, pork scratchings, ham, beef, chicken), passing through fish and shellfish (octopus, cockles, variegated scallops, cod, tuna, scallop, sardines, lamprey…), to vegetables and legumes.

ritif, a portion, as a party snack, as a pasty, as a first course, as the main course during an excursion to the country or the beach, as a snack before embracing the Apostle…

each person will be able to find their favourite recipe.

Empanada de berberechos y xoubas

Cockle and Sardine Pie

Ingredientes:

Ingredients:

Masa: 1 Kg. de harina, agua, un poco de levadura, sal

Dough: 1 kg of flour, water, a little yeast, salt.

Relleno: Cebolla picada, tomate natural triturado, pimiento morrón, berberechos mezclados con xoubas.

Filling: Chopped onion, natural tomato puree, sweet red pepper, coc-

Elaboración:

Method:

Se prepara la masa mezclando la harina, con el agua, la levadura y la sal y se deja fermentar un rato. Se separa la masa fermentada en dos trozos y se estira cada uno de ellos, que se utilizarán como fondo y como parte superior de la empanada. Una vez pasada la cebolla en la sartén, se añaden los berberechos y las xoubas, y por encima el tomate natural triturado y el pimiento morrón.

Prepare the dough by mixing the dough with water, yeast and salt,

Si se puede cocer en el horno de una panadería, mejor. Actualmente muchas panaderías ofrecen este servicio, y ahorran a los cocineros incluso el trabajo de amasar: hay que entregarles sólo el guiso.

For the best results, bake it in a bakery oven if possible. Many bake-

kles mixed with sardines.

and leave it fermenting for a while. Divide the dough into two and roll out each piece, which will be use to make the top and bottom of the pie. After browning the onions in the frying pan, add the cockles and sardines, and then the natural tomato puree and sweet red pepper on top.

ries now offer this service; they will even make the dough for you, so that you only have to prepare the filling.


 Publicidad 

maqueta revista En C.-3

15/11/04

10:31

Pรกgina 71


maqueta revista En C.-3

15/11/04

10:31

Página 72

COMPOSTELA PLATÓ

Desde ‘La Vía Láctea’ de Luis Buñuel hasta ‘El lápiz del carpintero’ de Antón Reixa o ‘Trece Campanadas’ de Xavier Villaverde, Santiago siempre ha sido un atractivo plató de cine. Cerca de 150 proyectos audiovisuales se han realizado en Compostela desde 1924 hasta la actualidad. En los últimos años la ciudad de piedra se ilumina cada vez más con focos cinematográficos. Con el nacimiento de Santiago de Compostela Film Commission, Santiago es más que nunca una ciudad de cine. El sonido de las campanadas de la Berenguela se ha hecho familiar en el último cine rodado en Galicia. Hay fotogramas para la historia como el que muestra al actor Juan Diego Botto corriendo por las calles empedradas de Compostela poseído por el fantasma de su padre, personaje encarnado por el actor gallego Luís Tosar. Esta imagen, rodada por el cineasta gallego Xavier Villaverde, es parte de la historia que narra el escritor Suso de Toro en la novela ‘Trece Campanadas’. Una de las últimas películas con Santiago como escenario y con la ciudad como protagonista principal, que según Suso de Toro, ‘ayudan al espectador a descubrir otros aspectos de una ciudad sugerente y cargada de misterio’. Algo en lo que coincide el actor Luís Tosar, que encontró ‘el lado más oscuro y gótico’ de Compostela mientras rodaba ‘Trece Campanadas’. En este laberinto de piedra, Villaverde enmarcó un thriller desasosegante apostando por Compostela como marco perfecto por la estructura laberíntica y la atmósfera que se crea con la lluvia y la piedra. Otra de las últimas películas rodadas en Santiago, ‘El lápiz del carpintero’ de Antón Reixa, tiene su origen en la novela del mismo nombre del escritor Manuel Rivas. Un viaje al pasado con el fantasma de la Guerra Civil, en el que repite el popular Luís Tosar junto a Tristán Ulloa en un reparto cargado de actores gallegos, desde Manuel Manquiña a Antonio Durán ‘Morris’, pasando por Antonio Mourelos o Carlos Blanco. Una historia de amor y guerra rodada en lugares tan emblemáticos de la ciudad como la Plaza de Platerías o la Alameda. La misma Alameda que sirvió de escenario para películas como ‘Sabela de Cambados’ de Ramón Torrado (1948) o la histórica ‘La Casa de la Troya’ de Rafael Gil, fechada en 1959. En 2002 otra producción gallega, ‘Ilegal’ de Ignacio Vilar, eligió Compostela como decorado para una persecución por los tejados de una catedral tantas veces inmortalizada en el celuloide. Los mismos tejados que captó con virtuosismo el cineasta Manuel Palacio en la producción ‘La rosa de piedra’, basada en un relato de Manuel Rivas y en la que nuevamente la ciudad es un espacio que tiene la capacidad de transformar a los personajes. Palacios hizo posar a la modelo gallega, Laura Ponte, entre la piedra y el cielo. Cine para descubrir el misterio de la niebla de la llamada ‘ciudad de los pasos perdidos’ en la que la directora de fotografía, Teresa Medina, encontró ‘una auténtica iluminata, una luz que es como abrir un libro medieval’. Luz y atmósfera que buscaron también directores como Antonio Giménez Rico, que eligió el Teatro Principal de Compostela para rodar ‘Hotel Danubio’ o tv-movies como ‘Sara’ de Silvia Quer, en la que la Biblioteca de las Américas y el claustro de San martín Pinario son privilegiados escenarios de una historia de malos tratos en la alta sociedad. Del productivo 2003 también destacan largometrajes como ‘La promesa’, dirigida por Hector Carré y protagonizada por Carmen Maura, y ‘Romasanta’ de Paco Plaza, con Elsa Pataky en el papel principal; tv movies como ‘As leis de Celavella’ para la TVG, y los documentales ‘Memoria de España’ para TVE y ‘El Camino, el origen’, presentada por Fernando Sánchez Dragó, que volverá a rodar en Compostela en breve. Largometrajes, telefilmes, documentales, anuncios, cortometrajes… todos formatos de un audiovisual gallego emergente y vivo que elige Compostela como plató. 72


maqueta revista En C.-4

15/11/04

10:38

Página 73

FILM SET COMPOSTELA

From Luis Buñuel’s “La Vía Láctea” to Antón Reixa’s “El lápiz del carpintero” or Xavier Villaverde’s “Trece Campanadas”, Santiago has always been an attractive film set. Close to 150 audiovisual projects have been made in Compostela from 1924 to the present. In recent years, the stone city has been illuminated by more and more cinema lights. With the creation of the Santiago de Compostela Film Commision, Santiago is more than ever a cinema city.

The sound of the Berenguela bell’s chimes has become familiar in the latest film shot in Galicia. There are striking stills such as the one showing the actor Juan Diego Botto running through Compostela’s cobbled streets possessed by his father’s ghost, played by the Galician actor Luís Tosar. This image, shot by the Galician filmmaker Xavier Villaverde, is part of the story related by the writer Suso de Toro in his novel “Trece Campanadas”. One of the latest films shot and set in the city, which, according to Suso de Toro, “help spectators discover other aspects of a stimulating city full of mystery.” The actor Luís Tosar agrees; while shooting “Trece Campanadas”, he discovered Compostela’s “darker, Gothic side.” Villaverde set his nerve-wracking thriller in this stone labyrinth, choosing Compostela as the perfect setting due to the labyrinthine structure and atmosphere created by the rain and stone.

Another recent film shot in Santiago, Anton Reixa’s “El lápiz del carpintero”, is based on the novel of the same name by the writer Manuel Rivas. A journey into the past with the spectre of the Spanish Civil War, again starring the popular Luís Tosar along with Tristán Ulloa in a cast full of Galician actors, from Manuel Manquiña to Antonio Durán ‘Morris’, passing through Antonio Mourelos or Carlos Blanco. A story of love and war shot in some of the city’s most emblematic spots, such as Plaza de Platerías or the Alameda park. The same Alameda park that appears in films such as Ramón Torrado’s “Sabela de Cambados” (1948) or Rafael Gil’s historical “La Casa de la Troya” (1959).

In 2002 another Galician production, Ignacio Vilar’s “Ilegal”, chose Compostela as the setting for a chase along the rooftops of a cathedral that has frequently been immortalised on film. The same rooftops that the filmmaker Manuel Palacio brilliantly portrayed in the production “La rosa de piedra”, based on a story by Manuel Rivas in which the city is once more a place capable of transforming the characters. Palacios made the Galician model Laura Ponte pose between the stone and the sky. Cinema for discovering the mysterious mist of the so-called “city of the lost steps”, in which the photography director, Teresa Medina, found “real illumination, a light that is like opening a medieval book.”

Light and atmosphere that was also sought by directors such as Antonio Giménez Rico, who chose Compostela’s Teatro Principal to shoot the film “Hotel Danubio”, or TV movies such as Olivia Quer’s “Sara”, in which the Library of the Americas or the San Martín Pinario cloister are privileged settings in a story about ill-treatment in high society.

Also from the productive year 2003 are feature films such as “La Promesa”, directed by Hector Carré and starring Carmen Maura, and Paco Plaza’s “Romasanta”, with Elsa Pataky in the main role; TV movies such as “As leis de Celavella” for TVG, and the documentaries “Memoria de España” for TVE and “El Camino, el origin”, presented by Fernando Sánchez Dragó, which will shortly be filming again in Compostela.

Feature films, TV movies, documentaries, ads, short films… all formats of an emerging and lively Galician audiovisual sector that chooses Compostela as a film set.

73


maqueta revista En C.-4

15/11/04

10:38

Página 74

De Compostela al mundo

From Compostela to the World

Una de las últimas producciones con Santiago como escenario fue ‘Dentro y fuera del Camino’ (‘Within the way without’), dirigida por Laurence Boulting que narra las experiencias de una japonesa, una brasileña y un holandés a lo largo del Camino de Santiago. La producción gallego-británica entre Filmanova y Seven Saints cuenta con la voz del actor inglés Richard Attenborough como narrador de una historia que busca la mística del Camino en clave documental.

One of the latest productions set in Santiago was “Within the Way Without”, direc-

En el listado de 2004 figuran también otras producciones audiovisuales internacionales: ‘BBC Holiday`, programa producido por la BBC; ‘Mongrel Nation’, documental de producción británica para Discovery Channel, ‘Sobre los caminos de Santiago’, documental francés, y ‘Patrimonio de la Humanidad. Viaje a España’, programa de la televisión pública japonesa NHK emitido en directo para Japón desde la catedral y la plaza del Obradoiro de Santiago.

The list of 2004 also includes other international audiovisual productions: “BBC

Santiago de Compostela Film Commission: El camino del cine

Santiago de Compostela Film Commission: The Way of the Cinema

La creación en 2001 de la Santiago de Compostela Film Commission, una oficina de promoción audiovisual sin ánimo de lucro y con vocación de servicio público nacida en el marco del Plan de Excelencia Turística que gestiona el departa-

The year 2001 saw the creation of the Santiago de Compostela Film

mento de Turismo del Ayuntamiento de Santiago, tiene como finalidad promover la imagen de la ciudad, la de la industria audiovisual propia y la de otras industrias que intervienen en este modelo de producciones.

Council’s Tourism Department. The Commission has the objective of promoting

Desde sus comienzos la SCFC ha prestado servicio de búsqueda de localizaciones, tramitación de permisos municipales (cortes de calles, tomas de luz, aparcamientos), asesoramiento e información en más de 25 producciones, distribuidas en 6 largometrajes, dos teleseries, tres tv movies, ocho documentales, dos programas de televisión y cinco spots publicitarios.

Since it began, the SCFC has helped more than 25 productions, divided into 6

El primer estudio del impacto económico de estos rodajes para las arcas de la ciudad arroja una cifra cercana a los dos millones y medio de euros recaudados desde el comienzo de la actividad de la SCFC. la distribución de estos ingresos está muy repartida, y abarca conceptos como la contratación de personal técnico local o alquiler de espacios y equipos. En torno a un 30 por ciento de la cifra es gasto turístico por alojamiento y restaurantes, como indican los informes de las mismas empresas productoras.

According to the first study on the economic impact of these audiovisual pro-

74

ted by Laurance Boulting, which relates the experiences of a Japanese woman, a Brazilian woman and a Dutchman travelling along The Way of St. James. This Galician-British production, between Filmonova and Seven Saints, features the voice of the English actor Richard Attenborough as the narrator of a story highlighting The Way’s mysticism in documentary-like fashion.

Holiday”, produced by the BBC; “Mongrel Nation”, a British documentary produced for Discovery Channel, “Sobre los caminos de Santiago”, a French documentary, and “Patrimonio de la Humanidad. Viaje a España”, a programme by the Japonese public television company NHK, which was broadcast live for Japan from Santiago’s cathedral and Plaza del Obradoiro.

Commission, a non-profit audiovisual promotion office that provides a public service as part of the Tourism Excellence Plan administered by Santiago City the city’s image, as well as that of the audiovisual sector and other industries involved in this production model.

feature films, two TV series, three TV movies, eight documentaries, two TV programmes and five commercial spots, with regard to finding locations, obtaining municipal permits (closing streets, power points, parking), providing advice and information.

jects, close to two and a half million euros have been added to the coffers of the city since the SCFC began functioning. This income can be divided into several categories, such as the hiring of local technical personnel or the renting of facilities and equipment. Around 30 per cent of this amount corresponds to tourist expenditure regarding accommodation and subsistence allowances, as indicated by the production companies’ own reports.


 Publicidad 

maqueta revista En C.-4

15/11/04

10:38

Página 75

El cine en red

Cinema Network

Santiago de Compostela se ha sumado a una iniciativa conocida como la Red de Ciudades de Cine, que agrupa a ciudades de cuatro países europeos (Italia, Portugal, Grecia y España) y está parcialmente financiada por el programa Interreg III C Sur, aprobado en julio de 2003.

Santiago de Compostela has joined an initiative called

Ciudades como Venecia, Tesalónica, Porto, San Sebastián, Salamanca y Santiago de Compostela, unen sus experiencias para hacer de la cultura del audiovisual una herramienta de desarrollo económico y una plataforma de promoción de las ciudades.

Cities such as Venice, Thessalonica, Porto, San

En la actualidad la SCFC prepara un histórico de rodajes en los que figuran obras de directores tan prestigiosos como Luis Buñuel, Michael Powell, Stanley Kramer o Vicente Aranda, todos cineastas que supieron aprovechar la heterogeneidad y la riqueza de las localizaciones de Compostela, un escenario Patrimonio de la Humanidad en el que historia y modernidad conviven en armonía.

The SCFC is currently preparing a film review featuring

Para este año, la SCFC contará con página web propia y editará la guía de localizaciones y del audiovisual de la ciudad, herramientas imprescindibles en la comercialización de Santiago como plató. Además, en el mes de junio lanzará el festival de cortometrajes Curtocircuíto 2004. Más información en www.curtocircuíto.org.

During this year, the SCFC will create its own website and

the Network of Cinema Cities, which includes cities from four European countries (Italy, Portugal, Greece and Spain) and is partially funded by the Interreg III C South programme, approved in July 2003.

Sebastian, Salamanca and Santiago de Compostela have combined their experiences in order to turn the audiovisual culture into an economic development tool and promotional platform.

the work of such prestigious directors as Luis Buñuel, Michael Powell, Stanley Kramer or Vicente Aranda, all of whom made the most of the heterogeneity and great variety of locations found in Compostela, a World Heritage City in which history and modernity harmoniously coexist.

will publish a guide of the city’s locations and audiovisual sector, indispensable tools in marketing Santiago as a film set. Furthermore, a short-film festival called Curtocircuito will be launched in June. See www.curtocircuito.org for more information.


maqueta revista En C.-4

15/11/04

10:38

Página 76

ORIENTARSE EN LA CIUDAD

FINDING YOUR WAY AROUND THE CITY

Se ha dicho muchas veces que Compostela es un bosque

It has often been said that Compostela is a forest of stone. To help visitors enter

de piedra. Para que los visitantes se adentren en él y des-

it and discover all of its pathways, the city has installed a new system of com-

cubran todos sus senderos, la ciudad está estrenando un

prehensive signposting, which provides information about monuments, services and places of interest.

sistema de señalización integral que ofrece información sobre monumentos, servicios y lugares de interés.

Santiago de Compostela City Council has paid special attention to respecting the aesthetics of its Old Town, recognised as a World Heritage Site. The location of

El Ayuntamiento de Santiago de Compostela ha prestado especial

the signs and the materials employed have therefore been carefully chosen.

atención al respeto por la estética de un casco histórico reconocido como Patrimonio de la Humanidad, por lo que se han elegido con atención los puntos de ubicación de las señales y los materiales utilizados.

Location maps, directional pedestrian signposting and information panels guide visitors around Santiago’s Old Town. The symbols on the maps and monumental panels coincide in number, colour and typography with the official map distributed by Turismo de Santiago in the municipal tourist information offices.

Mapas de ubicación, señalización peatonal direccional y plafones

Representing the Old Town on one side and the city in general on the other, the

explicativos guían a los visitantes por el casco histórico de

location maps first of all interpret the enclave; they also feature a street plan and

Santiago. Los símbolos de los mapas y paneles monumentales

an extensive directory of tourist resources, general services and telephone num-

coinciden en número, color y tipografía con el mapa oficial que

bers of interest, which help visitors to become better acquainted with the city.

Turismo de Santiago distribuye en las oficinas de información turística municipales.

Once visitors know where they are, they can begin their tour by following the pedestrian tourist signs located at the majority of the Old Town’s crossroads and accesses. These will enable them to find the Old Town’s most important tourist resources.

Detallando por un lado el casco histórico y por el otro la ciudad en general, los mapas ubicatorios interpretan en primer lugar el enclave,

Throughout the recommended routes on the maps, visitors can consult the monumen-

y proporcionan un callejero y un amplio directorio de recursos turísti-

tal information panels beside building façades. These feature ground plans of the

cos, servicios generales, teléfonos de interés y que ayudan a conocer

corresponding buildings and a brief description in Galician, Spanish and English.

la ciudad más detalladamente. Due to its exceptional nature, the well-known Plaza del Obradoiro is explained globally: two information panels at the entranceways provide an overall vision,

Una vez ubicado, el visitante puede emprender su paseo siguiendo la señalización turística peatonal distribuida por la mayoría de los cruces y accesos del casco histórico, y que facilita la localización de los recursos turísticos más relevantes de la ciudad histórica.

A lo largo de las rutas recomendadas en los mapas, se pueden consultar los plafones monumentales interpretativos junto a las fachadas los edificios, que proporcionan planos de planta de los edificios y una breve descripción en gallego, castellano e inglés.

Por su excepcionalidad, la conocida Plaza del Obradoiro se interpreta globalmente: dos paneles informativos en las vías de acceso dan una visión de conjunto, también en tres idiomas, y planos de cada uno de los monumentos que la forman. 76

also in three languages, along with plans of each of its monuments.


maqueta revista En C.-5

15/11/04

10:49

Página 77

En el resto de la ciudad

In the Rest of the City

En los principales accesos de entrada de visitantes, como el aeropuerto de Lavacolla,

There are also tourist location maps at the main entry

la estación de RENFE, la estación de autobuses, el Palacio de Congresos, la dársena de autobuses y la mayoría de las marquesinas de las paradas de los autobuses,

points used by visitors, such as Lavacolla Airport, the train (RENFE) station, the Congress Hall, the bus terminus and most bus shelters.

también se han situado mapas turísticos de ubicación. It is also easy to locate accommodation and tourist

Encontrar los alojamientos y los recursos o servicios turísticos cuando se accede a

resources and services when entering the city by car. More than 60 signposts help drivers to find three- to

la ciudad en vehículo, también es más fácil. Más de 60 postes direccionales orien-

five-star hotels, as well as tourist resources and ser-

tan a los conductores para que encuentren los hoteles de tres a cinco estrellas, así

vices: information offices, the Old Town, museums,

como los recursos y servicios turísticos: oficinas de información, zona monumental,

campsites, the bus station and airport, among

museos, campings, la Estación de Autobuses y el aeropuerto, entre otros.

others.

77


maqueta revista En C.-5

15/11/04

10:49

Página 78

Información turística

El Ayuntamiento de Santiago de Compostela cuenta con seis oficinas de información turística sobre la ciudad, dos de las cuales –en la rúa do Vilar,63 y la Plaza de Galicia- funcionan todo el año. Para obtener información sobre otros puntos de Galicia, hay que dirigirse a la oficina turística de la Xunta de Galicia, ubicada en la rúa do Vilar, 43, o a la del Xacobeo, especializada en el Camino de Santiago y la celebración jacobea. Finalmente, para información directamente relacionada con la peregrinación está abierta la Oficina del Peregrino.

Tourist Information

Santiago de Compostela City Council has six tourist information offices in the city, two of which (at 63 Rúa do Vilar and Plaza de Galicia) function all year round. Information about other parts of Galicia can be obtained from the Xunta de Galicia’s tourist office at 43 Rúa do Vilar or the Xacobeo information office, which focuses on the Way of St. James and the Holy Year. Finally, the Pilgrims’ Office provides information directly related to the pilgrimage.

INFORMACIÓN PERMANENTE PERMANENT INFORMATION:

Sede de Turismo de Santiago - INCOLSA Oficina municipal de turismo Rúa do Vilar, 63 Tel: 981-555 129 Invierno.10-15 / 17-20 h. Semana Santa-1 octubre: 9-21 h. info@santiagoturismo.com

78

Main Office of Turismo de Santiago - INCOLSA Municipal Tourist Office 63 Rúa do Vilar Tel: 981-555 129 Winter: 10-15 / 17-20 h. Holy Week-October 1st: 9-21 h. info@santiagoturismo.com

Oficina municipal de turismo Plaza de Galicia Tel: 981-573 990 Invierno: 10-14 / 16-20 h. Verano: 9-16 h.

Municipal Tourist Office Plaza de Galicia Tel: 981-573 990 Winter: 10-14 / 16-20 h. Summer: 9-16 h.


maqueta revista En C.-5

15/11/04

10:49

Página 79

Oficina del Peregrino Rúa do Vilar, 1 Tel: 981-562 419 Todos los días: 9 – 21 h. www.archicompostela.org

Oficina de Turismo de Turgalicia Rúa do Vilar, 43 Tel: 981-58 40 81 L-V: 10-14 / 16-19 h. Sábado:11-14 / 17-19 h. Domingos y festivos:11-14 h. www.turgalicia.es

Xacobeo- Información del Camino Rúa do Vilar, 32 Tel: 981-57 20 04 L-V: 8.30 -14.30 / 16.30-18.30 h.

Pilgrims’ Office

Turgalicia Tourist Office

Xacobeo- Way of St. James Information

1 Rúa do Vilar

43 Rúa do Vilar

32, Rúa do Vilar

Tel: 981-562 419

Tel: 98-58 40 81

Tel: 981-57 20 04

Mon-Sun: 9 – 21 h.

Mon-Fri: 10-14 / 16-19 h. Sat: 11-14 / 17-19 h.

Mon-Fri: 8.30 -14.30 / 16.30-18.30 h.

www.archicompostela.org

Sun and public holidays: 11-14 h. www.turgalicia.es

SÓLO EN TEMPORADA ALTA

ONLY DURING HIGH SEASON:

Oficina municipal de turismo: Dársena Xoán XXIII Tel: 981 573 274

Centro de Interpretación de Parques y Jardines de Santiago Alameda

Oficinas de Turismo atendidas por la Asociación de Hostelería: San Lázaro 981 584 844 Aeropuerto 981 580 499

Municipal Tourist Office:

Santiago Parks and Gardens Interpretation Centre

Tourist Offices run by Hotel and

Xoán XXIII Bus Terminus

Alameda

Catering Assocation:

Tel: 981 573 274

San Lázaro: 981 584 844 Airport: 981 580 499 79


maqueta revista En C.-5

15/11/04

10:49

Página 80

Refuerzo a la información turística

Como refuerzo a la información turística, el Plan de Excelencia Turística ha previsto la instalación de puntos de información multimedia (PIM) para

Access to Tourist Information

In order to facilitate access to tourist information, the Tourism Excellence Plan includes the installation of Multimedia Information Points (MIP) to cater to requests

atender consultas las 24 horas del día.

24 hours a day.

Navegando por internet en estos PIM, que se ubican en puntos estraté-

Surfing the Internet by means of these MIPs, which are

gicos como Estación de Autobuses, Renfe, Palacio de Congresos,

located at strategic points such as the Bus Station, Train

Aeropuerto y Dársena de Xoan XXIII, se podrá consultar gratuitamente la

Station, Congress Hall, Airport and Xoán XXIII Bus Terminus, visitors have free access to the city’s official tou-

página oficial de turismo de la ciudad, www.SantiagoTurismo.com, que

all of the city’s tourist and cultural information, a new vir-

tour virtual con fotografías en 360º, cámaras web, videos, galería de fotos

tual tour with 360o photos, webcams, videos, a photo

para envío de postales y muchos otros servicios.

gallery for sending postcards and many other services.

En algunos casos, la funcionalidad de estos puntos se ve ampliada por la posibilidad de visitar otras webs o enviar correos electrónicos a cualquier parte del mundo desde 50 céntimos de euro.

80

rist website, www.SantiagoTourismo.com, which contains

dispone de toda la información turística y cultural de la ciudad, un nuevo

In some cases, the functionality of these points has been extended to enable the possibility of visiting other websites or sending e-mail anywhere in the world from 50 euro cents.


maqueta revista En C.-6

15/11/04

10:51

Página 81

CAPITAL DE CULTURA

CULTURAL CAPITAL

Yolanda Ferro

La cultura es, sin ninguna duda, uno de principales atractivos de Santiago de Compostela.

Culture is undoubtedly one of Santiago de Compostela’s main attractions.

Compostela has been, since its medieval origin, the final desti-

Compostela ha sido desde sus inicios medievales la meta de gente de distintas proce-

nation of people from all over Europe via the Ways of St. James.

dencias que cruzaba Europa a través de los Caminos de Santiago. Esto la ha conver-

This has made it a much more open and dynamic city than we

tido en una ciudad mucho más abierta y dinámica de lo que su tamaño, localización y carácter religioso permiten suponer. Al ambiente cultural de Compostela contribuyen los miles de estudiantes universitarios, incluso de otros países, que a lo largo de la his-

would expect in view of its size, location and religious character. An important feature of Compostela’s cultural atmosphere is the thousands of university students, some from abroad, who have chosen this city throughout its history.

toria han elegido esta ciudad. The city’s range of cultural activities depends on numerous institutions that generate a large quantity of continuous events and

La oferta cultural de la ciudad depende de múltiples instituciones que generan gran

programmes throughout the year. Music, theatre, dance, exhi-

cantidad de eventos y de programas continuos distribuidos a lo largo de todo el año.

bitions, thematic seasons of films… are activities that identify

La música, el teatro, la danza, las exposiciones, los ciclos de cine temáticos... son acti-

Compostela.

vidades que identifican a Compostela.

81


maqueta revista En C.-6

15/11/04

10:51

Página 82

Iniciativas privadas y públicas

Entre los grandes programadores culturales privados destacan las tres salas alternativas de la ciudad -Sala Nasa, Teatro Galán y Sala Yago-, con propuestas estables de teatro, danza, música, performances, títeres, cabaret, cine alternativo, etc. Los locales de música en vivo completan la oferta musical privada, entre los que destaca la Sala Capitol música actual- y el café-concierto Dadó Dadá -jazz-.

La Universidad, el Ayuntamiento -a través del Teatro Principal, del Auditorio de Galicia, del departamento de Fiestas- y la Xunta de Galicia -con el Salón Teatro y el IGAEM-, son los grandes programadores públicos, con una presencia destacada en la agenda cultural de la ciudad.

Pero además están también los museos y las grandes salas de exhibición, que generan interesantes actividades culturales estables, complementarias a su actividad expositiva. Entre los 11 museos destacan las propuestas culturales del Centro Galego de Arte Contemporáneo –CGAC-, del Museo do Pobo Galego y del Museo-Fundación Eugenio Granell y la labor de difusión cultural de la Sala Sargadelos y de la Fundación Caixa Galicia.

Los acontecimientos especiales de los últimos años, principalmente las ediciones anteriores del programa cultural ‘Xacobeo’ –que se realiza desde 1993 en consonancia con los Años Santos Jacobeos- y la Capitalidad Europea de la Cultura en el año 2000, han dinamizado todavía más la vida cultural compostelana y generado eventos culturales de resonancia internacional, que se multiplicarán durante este nuevo Año Jubilar con el ‘Xacobeo 2004’.

En un futuro próximo, el ambicioso proyecto cultural Ciudad de la Cultura de Galicia, que contará con un gran Teatro de la Música, un Museo de Historia de Galicia, un Museo de la Comunicación y un espacio natural de recreación llamado ‘Bosque de Galicia’, afianzará a Santiago como referente cultural.

Y además están las ferias y mercados, y otros espacios e instituciones tradicionales, que en Santiago conservan todavía su autenticidad, y permiten acercarse a otro tipo de cultura: a la cultura popular.

82


maqueta revista En C.-6

15/11/04

10:51

Página 83

Public and Private Initiatives

The main private cultural programmers include the city’s three alternative theatres (Sala Nasa, Teatro Galán and Sala Yago), which organise regular programmes of theatre, dance, music, performances, puppets, cabaret, alternative cinema, etc. Live-music venues complete the range of private-sector activities, among which the Sala Capitol (modern music) and the Dadó Dadá concert-café (jazz) stand out.

The University, the City Council (by means of the Teatro Principal, the Auditorio de Galicia and its Fiestas Department) and the Xunta de Galicia (with the Salón Teatro and the IGAEM) are the main public programmers, with a noteworthy presence in the city’s cultural agenda.

However, there are also museums and large exhibition halls, which generate interesting cultural activities on a regular basis, in addition to their exhibitions. Among the 11 museums, the cultural proposals of the following stand out: the Galician Contemporary Art Centre (CGAC), the Museum of the Galician People and the Eugenio Granell Musuem-Foundation, as well as the cultural diffusion of the Sala Sargadelos and the Caixa Galicia Foundation.

The special events of recent years, especially the previous “Xacobeo” macro-cultural programmes –which have been organised during Jacobean Holy Years since 1993- and the European City of Culture in the year 2000, have further boosted Compostela’s cultural life and generated internationally renowned cultural events, which will be greatly increased during this new Holy Year with the “Xacobeo 2004”.

In the near future, the ambitious cultural project called the Galician City of Culture, which will include a large Music Theatre, a Museum of Galician History, a Communication Museum and a recreational area called the “Forest of Galicia”, will consolidate Santiago as a cultural reference point.

In Santiago there are also fairs and markets, and other traditional events and institutions, which have retained their authenticity and enable us to become acquainted with another kind of culture: popular culture.

83


maqueta revista En C.-6

15/11/04

10:51

Página 84

Principales eventos culturales previstos para el 2004 Música de cámara

8 enero-29 marzo

Teatro Música Danza Performance

5 febrero-3 abril

Exposición Artes plásticas Religión

5 febrero-21 marzo

V Ciclo Nuevos Intérpretes

Ciclo de música de cámara a cargo de jóvenes intérpretes. La edición

Auditorio de la

de este año reúne a 35 participantes que realizarán un total de 13 con-

Universidad (Campus

ciertos.

Sur)

‘Alternativa’ Festival Alternativo de Teatro, Música y Danza de Compostela

Organizado por las salas alternativas ‘NASA’ y ‘Teatro Galán’ . Cita

Sala Nasa Teatro

de altísimo interés y calidad. Nuevos lenguajes escénicos, locales, esta-

Galán

Stella Peregrinatum. La Virgen de Prima y su tiempo

Muestra de la relación del arte flamenco con la Ruta jacobea a través

tales e internacionales, de difícil acceso a las redes existentes. Museo Dioscesano

de 82 obras artísticas de gran valor –pinturas, esculturas, grabados, manufacturas diversas– procedentes de España, Portugal y Bélgica.

Fiesta Gastronomía

23-24 de febrero

Carnaval

Gastronomía y disfraces. Martes de Carnaval: desfile de comparsas.

Toda la ciudad

Miércoles de Ceniza: procesión satírica sobre un tema de actualidad y finaliza con la quema del Meco (muñeco que representa al Carnaval).

Fiesta Gastronomía Religión

17 y 18 de marzo

Romería de San Lázaro ‘Fiesta de las Uñas’

Romería antiquísima basada en una subasta de pies de cerdo como

Barrio de San Lázaro

ofrenda al santo. La pezuñas se cocinan después acompañadas de bertones de col. Verbena.

22-28 marzo

Teatro

Festival Internacional de Teatro Universitario

Reúne a compañías de teatro universitarias europeas e iberoamerica-

21:00 horas en el

nas, siendo el único de estas características que se celebra en las uni-

Teatro Principal

versidades españolas. Fiesta Religión Música sacra

Exposición Artes plásticas Religión

Semana del 8 y

Semana Santa

9 abril

14 abril-23 mayo

Luces de Peregrinación

Más de una semana de actos, que incluyen las características proce-

Calles y plazas ciudad

siones compostelanas, actos litúrgicos, un ciclo de conciertos de músi-

histórica e iglesias de

ca sacra y antigua y un concurso y exposición de fotografías temáticas.

la ciudad

A través de un centenar de obras procedentes de los más importantes

Museo Diocesano

museos y colecciones españolas, se analiza el papel del culto jacobeo en la integración del territorio hispano y la configuración de Europa.

Exposición Artes plásticas

16 abril-13 junio

Galitzia en Galicia

La cultura y los símbolos que relacionan la región polaca de Galitzia,

Colegio de Fonseca

cuna del papa Juan Pablo II, con la Galicia española, orientan esta exposición, en la que colabora el Gobierno de Polonia. 16 abril-13 junio

Teatro

Feria de Teatro de Galicia

La Feria de Teatro de Galicia muestra la variada produccción teatral

Varios escenarios de

de más de una treintena de las compañías gallegas, con representa-

la ciudad.

ciones para todos los públicos.

Teatro

Abril

Interescena 2004

Montajes teatrales de éxito a cargo de compañías españolas.

Consultar

Danza

Abril

Encuentro Europeo de Danza

Encuentro que muestra distintas propuestas coreográficas de varias uni-

Varios espacios univer-

versidades europeas. Las representaciones se desarrollan en espacios

sitarios

universitarios para sacar a la danza de su escenario habitual.

Exposición Artes plásticas Religión

84

Abril

Lugares y vías de peregrinación. Santiago y los sacromontes piamonteses y lombardos

Imágenes artísticas originales y fotografías de conjuntos escultóricos

Museo de las

que permiten entender las relaciones tendidas de Italia a España por

Peregrinaciones

la peregrinación jacobea.


maqueta revista En C.-6

Evento literario Feria

15/11/04

10:51

Página 85

20 abril-9 mayo aprox Feria del Libro

Feria anual donde se puede encontrar a buen precio publicaciones muy

Paseo Central de la

variadas, incluyendo libros sobre Santiago y sobre Galicia. Además

Alameda

hay otras actividades: cuentacuentos, firma de libros, sorteos, etc.

Danza

Mayo

Muestra de Danza Xacobeo 2004

Compañías de danza contemporánea de Galicia y el resto de España

Consultar

Evento literario Feria

Mediados mayo

Feria del Libro Antiguo y de Ocasión

Ejemplares de publicaciones recientes a buen precio, libros con décadas

Parque de la Alameda

e incluso siglos de antigüedad, documentos sobre Santiago y Galicia... Una excusa para pasear por uno de los mejores parques de la ciudad.

Fiesta Religión Música Animación de calle

20 mayo

Teatro

2ª quincena mayo

Música actual

Fiestas de la Ascensión

Las segundas más importantes de la ciudad. Múltiples eventos cultura-

Toda la ciudad

les y musicales y la feria de ganado más importante del año, con exhibición ecuestre. Típico: “pulpo á feira” en el robledal de Santa Susana.

Mayo – principios julio

Pendiente

Muestra de Teatro Universitario

Exhibición las obras de las grupos teatrales universitarios de toda

Noites en Compostela

Conciertos de música que recogen variedad de tendencias actuales,

Plazas de la ciudad

desde el jazz y los cantautores, hasta la música electrónica. Noches de

histórica

Galicia.

viernes y sábados en las plazas de la ciudad histórica. Exposición Historia Religión

4 junio–7 julio

Europa fue Camino

Muestra de la contribución del Camino de Santiago a la construcción

Parque de la Alameda

de la identidad europea y de la Península Ibérica, que también otras poblaciones españolas de los itinerarios jacobeos.

Exposición Arquitectura

10 junio– 10 septiembre

Arquitectura en el Camino 2004

Paseo por los últimos diez años de intervenciones arquitectónicas y pai-

Colegio de

sajísticas en los Caminos de Santiago gallegos.

Arquitectos de Galicia

Exposición Artes plásticas

14 junio–5 septiembre

7.000 años de arte persa

180 obras de arte de incalculable valor arqueológico e histórico ofrecen

Museo Diocesano

un testimonio único del pasado de Irán y la cultura preislámica de este país, puente entre Oriente y Occidente.

Audiovisual Cine

Fiesta popular Gastronomía

Danza contemp.

11-19 de junio

Noche 23 junio

25-27 junio

Festival de Cortometrajes “CurtoCircuíto”

Creación, producción y exhibición de cortos. La ciudad se convierte en

Calles y plazas de la

escenario de rodaje y de exhibición de los cortos que se van realizando

ciudad histórica

Noche de San Juan

Noche mágica. Santiago se llena de hogueras (“cacharelas”) para ahu-

Toda la ciudad, espe-

yentar los malos espíritus (“meigas”). Huele a fuego, y a sardinas, que se

cialmente la ciudad

asan al aire libre y con vino tinto y empanada. Y música...

histórica

Se celebra en la ciudad histórica y reintrerpreta espacios públicos y arqui-

Calles y plazas de la

tecturas a través de la danza. Referencia de la coreografía contemporá-

ciudad histórica

Festival Internacional “En Pé de Pedra”

cada día y de las principales obras lusas y españolas del género.

nea tanto a nivel nacional como internacional. Exposición Orfebrería

28 junio–29 agosto

En olor de santidad: relicarios de Galicia

Selección de piezas en oro y plata ligadas a la devoción de las reliquias

Iglesia de San Félix

en toda Galicia.

(Fiz) de Solovio

85


maqueta revista En C.-6

15/11/04

10:51

Página 86

Principales eventos culturales previstos para el 2004

Exposición Artes plásticas Historia

2 julio–19 septiembre

Santiago y la monarquía de España (15041788)

Muestra la promoción del culto a Santiago por parte de la Corona espa-

Colegio de Fonseca

ñola: documentos, pinturas, esculturas, tejidos, orfebrería, etc. producidos en el Renacimiento, el Barroco y la Ilustración españolas.

Exposición Artes plásticas

5 julio – 19 septiembre

La exaltación de las artes

Selección de los excepcionales fondos artísticos del Banco Santander

Iglesia de la

Central Hispano.

Universidad

Música

1ª quincena julio

Festival Internacional de Música de Galicia

Cita de resonancia internacional que reúne a los más prestigiosos instru-

Plazas de la ciudad y

mentistas y vocalistas del mundo, con géneros que van desde la música

diversos espacios cul-

clásica, antigua, de cámara, ópera, zarzuela, godspell, étnica...

turales

A cargo de la catedrática de la Escuela Superior de Música y Arte de

Auditorio de la

Viena, Helena Lazarska, reúne en la ciudad a estudiantes avanzados de

Universidad

Julio

Música

XI Curso Internacional de Canto

canto de todo el mundo, que realizan conciertos de asistencia libre. Música antigua

Julio

Fiesta Religión Música Animación calle

2ª quincena julio

Música Fiesta popular

Últimos días julio

Festival Internacional de Música Antigua “Camino de Santiago” Fiestas del Apóstol Santiago

Ciclo de conciertos de música antigua (1600-1750) ejecutados por reco-

Difrentes iglesias y

nocidos intérpretes que se desarrollan en espacios privilegiados: iglesia

auditorios de la ciu-

de Santo Domingo de Bonaval, de San Pelayo de Antealtares, etc.

dad

Las más importantes de la ciudad. 15 días de gran festival, con eventos de

Toda la ciudad

todos los tipos. El 24 (fuegos artificiales), el 25 (misa solemne) y el 31 (más fuegos artificiales) son los días grandes. Declarada de Interés Turístico Internacional.

Día de las Bandas de Música

En las fiestas del Apóstol se reúnen las bandas de música de Galicia y de

Calles y plazas de la

las poblaciones españolas del Camino de Santiago, convirtiendo la zona

ciudad histórica

histórica en una caja de resonancia de todas sus melodías. Música étnica

2ª quincena julio

Compostela Festival Músicas del Mundo

Música folk de todo el mundo. Raíces y tradición, innovación y moderni-

Calles y plazas de la

dad se dan cita durante varios días, de la mano de artistas de máxima

ciudad

calidad. Exposición Arte Historia Religión

28 julio–7 septiembre

Infantil Evento didáctico

Finales julio-ppios. agosto

El Hospital Real de Santiago y la hospitalidad en el camino de peregrinación

Testimonios artísticos, históricos y documentales de la actividad asistencial

Museo do Pobo

a los peregrinos, liderada desde el siglo XVI por el actual Hostal de los

Galego

Ferradura Aberta

Festival gratuito para niños que combina cultura, educación y actividades

Paseo de la

de tiempo libre. Actividades muy diversas y un espacio de juego para

Herradura (Parque de

niños de 3 a 5 años, supervisado por cuidadores.

la Alameda)

Reyes Católicos.

Religión / Año Santo 3-5 agosto Juventud

Peregrinación europea de jóvenes

Reúne en Santiago a miles de jóvenes católicos que llegan en peregrina-

Infantil Evento didáctico

Campamento Urbano Don Bosco

Programa lúdico y educativo gratuito para niños de 8 a 14 años en hora-

Centro Juvenil Don

rio de mañana y tarde. Incluye actividades de creación artística, juegos,

Bosco. Rúa de Belvís,

actividades deportivas, etc. supervisadas por monitores profesionales.

2.

Encuentro cultural, marco de debate artístico y foro de comunicación

Consultar

Interculturalidad Teatro Música

1ª quincena agosto

Consultar

Compostela Millenium Festival

ción con motivo del Año Santo.

social de resonancia internacional, incluyendo áreas como el diálogo cultural entre culturas, teatro, ópera, música clásica, danza y jazz.

86


maqueta revista En C.-6

Música española

15/11/04

Todo agosto

10:51

Página 87

Música en Compostela

Encuentro internacional anual que se celebra desde 1957 y que forma en

Pendiente

música española a intérpretes profesionales y estudiantes de todo el mundo. Los conciertos se realizan en espacios singulares de la ciudad.

Música jazz

Agosto

Compostela Jazz Festival

En años anteriores participaron en ‘Compostela Jazz Festival’, entre otros,

Plazas ciudad his-

Benny Green y Russell Malone (jazz), Blue Stompers Band y Leslie Bee

tórica

(swing y sons de New Orleans), Kathy Autrey y su banda (blues)... Mercado medieval Feria Fiesta

Agosto - septiembre

Mercado Medieval

Cuidada recreación histórica que nos traslada a los incios medievales de

Calles y plazas de

Compostela... Gastronomía, perfumes, hierbas medicinales, lienzos, arte-

la ciudad histórica

sanía, comediantes, música y ambientación. Exposición Artes plásticas Religión

Cine de animación

14 septiembre–30 diciembre

Septiembre

El Apóstol Santiago desde la Peregrinación y la memoria

La iglesia del eremita al que se atribuye el descubrimiento de la tumba del

Iglesia de San Félix

Apóstol acoge una muestra de imaginería religiosa popular vinculada a

(Fiz) de Solovio

Cartoon Forum 2004

Reunirá en la ciudad a unos 100 canales de televisión y 160 video-edi-

las peregrinaciones. Pendiente

tores y productores del mundo de la animación, que asistirán a las presentaciones de las últimas producciones de 23 países europeos. Música clásica

Septiembre-octubre

Ciclo de Lied

Cita en la ciudad a los mejores cantantes de lied, como la mezzosopra-

Teatro Principal

no Bernarda Fink, la soprano Joan Rodgers, el bajo Robert Holl, el tenor John Mark Aisley, etc. Infantil Teatro Títeres

Octubre

Festival de Títeres ‘Galicreques’

Titiriteros de todo el mundo muestran sus variadas producciones. Espectáculos infantiles, representaciones al aire libre y espectáculos en horario nocturno. Y también mesas redondas, exposiciones y talleres.

Exposición Historia

15 octubre 04-17 enero 05

Viaje de Cosme III de Médicis a Compostela

Muestra sobre el viaje de Cosme III de Médicis, señor de Florencia y

Museo Diocesano

Gran Duque de Toscana, a Santiago en 1669 -uno de los más largos emprendidos por una autoridad europea-.

Música actual

Otoño

Santirock

El más importante festival de otoño del noroeste de la Península de músi-

Consultar

ca pop independiente. En anteriores ediciones: Placebo, Suede, Franck Black&The Catholics, Ebow, Deluxe, etc.

Fiesta popular Gastronomía

Todo noviembre

Magostos

Con el ‘magosto’, fiesta popular, los vecinos honran a la castaña alrede-

Barrios de la ciudad

dor del fuego (se asan castañas sobre un chapa característica). Y además vino, chorizos caseros, queimada... y música tradicional.

Cine

Todo noviembre

Festival Cineuropa

Se celebra desde 1988 y dura todo el mes de noviembre. Pensado exclu-

Teatro Principal

sivamente para deleite del cinéfilo, pasa revista al mejor cine no comer-

Sala Yago

cial de la temporada.

Música Tradición universitaria

Fiesta Religión

Noviembre

Certamen internacional de Tunas “Campus Stellae”

24 diciembre-6 enero Navidad

La tuna de la Universidad de Santiago, la más antigua de todas la tunas,

Teatro Principal,

convoca en la ciudad a tunas de universidades europeas y latinoameri-

Auditorio de Galicia

canas, que por la noche continúan de ronda por la ciudad.

y calles

Belenes –destaca el de la iglesia de San Agustín-; festival de corales, de

Toda la ciudad

zarzuela, festivales infantiles de teatro, cine y títeres, salón del libro infantil y juvenil, conciertos especiales de la Banda...

87


maqueta revista En C.-6

15/11/04

10:51

Página 88

Principales eventos culturales previstos para el 2004

Música coral

Música zarzuela

Fines diciembre

Fines diciembre

Festival de Corales de Santiago ‘Canciones de Navidad’

Recital de villancicos y canciones de Navidad que reúne cada año a

Festival de Zarzuela

Con motivo de la Navidad se celebra cada año un festival que reúne a

Teatro Principal

todas las corales de la comarca.

Teatro Principal

los principales intérpretes españoles con un programa de clásicos de la zarzuela española. Infantil Evento didáctico

Navidad

Nadalxogo

Festival navideño para niños y jóvenes de 2 a 17 años, con actividades

Multiusos ‘Fontes do

lúdicas, artísticas, deportivas, etc. para todos los gustos. Los niños de 2

Sar’

a 5 años tienen un espacio propio supervisado por cuidadores. Infantil Teatro Títeres

Navidad

Infantil Cine

Salón Teatro

Festival Infantil de Navidad

Festival de teatro infantil destinado a niños de 3 a 8 años, que incluye

Navidad

Ciclo de Cine Infantil

Proyecciones específicas para público infantil.

Teatro Principal

Infantil Títeres

Navidad

Festival de Títeres de Reyes

Mini-festival de teatro de títeres para niños.

Sala Yago

Religión Conmemoración

30 diciembre

Ofrenda al Apóstol Santiago en la festividad de la Traslación

Misa solemne que se celebra cada 30 de diciembre en la basílica com-

Catedral 11.30 h.

representaciones actorales y teatro de marionetas.

postelana y que conmemora la Traslación de los Restos del Apóstol Santiago al lugar debajo de la Catedral en el que la tradición los sitúa.

Noche 3 de diciembre

Fiesta

Fin de Año

Cenas-espectáculo en muchos restaurantes. Fiestas especiales en pubs y

Toda la ciudad

discotecas. Orquestas en las plazas. Y el tradicional chocolate con churros antes de ir a dormir.

Música clásica

Infantil Fiesta

Primeros días de enero

Concierto de Año Nuevo

Concierto de música clásica con el que se celebra la entrada del nuevo

5 enero

Cabalgata de los Reyes Magos

Los Reyes Magos llegan a la estación de tren acompañados por una salva

año.

de bombas que anuncian su llegada y recorren la ciudad saludando a los niños y niñas.

88

Auditorio de Galicia

Toda la ciudad


maqueta revista En C.-6

15/11/04

10:51

Página 89

...Y durante todo el año ...

Acontecimientos especiales

Todo el año

Xacobeo 2004

Dentro del programa cultural ‘Xacobeo’, que se celebra cada Año Santo,

Santiago de

se incluyen cientos de eventos culturales: música, exposiciones, danza,

Compostela

teatro, congresos, etc. Música

Todo el año

Conciertos del Nuevo Milenio

Incluye concierto conjunto de Lenny Kravitz, Bryan Adams y Bob Dylan, y

Monte del Gozo

conciertos de Sting, Mike Oldfield, Eros Ramazzotti, Metallica y Luciano Pavarotti. Por confirmar: David Bowie y Chemical Brothers. Y más.

Exposición virtual

Todo el año

Galicia dixital

Escenarios virtuales para realizar un recorrido por los nuevos caminos de

Monasterio de San

la comunicación plástica y por la Galicia más moderna, conectada con

Martín Piñario

las más recientes tendencias tecnológicas. Exposición Cultura gallega

Todo el año

Música Tradición popular

Todo el año

Galicia. Presencia y esencias de una cultura

El edificio que sirvió como Pabellón de Galicia en la Expo'92 de Sevilla

Banda Municipal de Música

Toca cada domingo (12:30h.). De jun. a sept. también los jueves (20 h.),

Pabellón de Galicia

acoge una exposición permanente sobre la cultura gallega.

Consultar

en Rúa do Vilar. Las Bandas son agrupaciones musicales tradicionales de viento y percusión, lo que permite a los músicos marchar a pie.

Música Tradición Universitaria

Todas las noches de verano, y juev, viern y sáb en invierno

Tuna Universitaria

Agrupación típica universitaria que une música y juerga. La de Santiago

Calles y plazas de la

es la más antigua de todas. Las noches de verano ronda por las calles

zona monumental

de la zona histórica (en invierno sólo jueves, viernes y sábado). Mercado Feria

Todas las mañanas de lunes a sábado (excepto festivos)

Mercado de Abastos

Es el más típico de Santiago y el segundo lugar más visitado por los turis-

Mercado de Abastos

tas. Abre de lunes a sábado, y destaca por su autenticidad. Su visita tiene interés gastronómico, cultural y arquitectónico.

Mercado Feria

Mercadillo

Mercadillo

Todos los miércoles, y festivos de la Ascensión y del Apóstol, de 8:30 a 14 h.

Mercado de Ganado

Todos los jueves

Mercadillo de Salgueiriños

En este mercadillo popular se puede encontrar fundamentalmente ropa,

Mercadillo Hippie

Todos los días en el casco histórico de la ciudad de 10 a 20:30 h. En

Todo el año

Es el más importante de Galicia y uno de los más importantes de España

Lugar de Amio, s/n

en cifras económicas. Destaca por su carácter ancestral y rural, basado en el comercio tradicional. Todos los miércoles. Barrio de Salgueiiriños

lencería y calzado, además de ropa del hogar y otros.

Rúa Nova

los puestos ambulantes se pueden encontrar objetos diversos (bisutería, complementos, objetos de cuero), muchos de ellos artesanos. Mercadillo

Todo el año

Mercadillo de antigüedades

Pequeño mercado de antigüedades: objetos de decoración, tebeos, libros,

Edificio de Correos.

coleccionismo (billetes, monedas, sellos, juguetes, postales...). Todos los

C/ O Franco.

sábados por la mañana en los soportales del edificio de Correos.

***Programación sujeta a cambios. Consultar con Turismo de Santiago 89


maqueta revista En C.-6

15/11/04

10:51

Página 90

Main cultural events planned for 2004

Chamber Music

Jan 8-Mar 29

Theatre Music Dance Performance

Feb 5-Apr 3

Exhibition Plastic Arts Religion

Feb 5-Mar 21

5th New Interpreters Festival

Chamber music festival for young interpreters. This year’s festival will feature

University Auditorium

35 participants and a total of 13 concerts.

(South Campus)

‘Alternativa’ Alternative Theatre, Music and Dance Festival of Compostela

Organised by the ‘NASA’ and ‘Teatro Galán’ alternative theatres. Event of

Sala Nasa Teatro Galán

Stella Peregrinatum. The Virgin of Prima and Her Time

Exhibition dealing with the relationship between Flemish art and the

great interest and quality. New stage, local, state and international languages, which cannot easily access existing networks.

Diocesan Museum

Jacobean Route by means of 82 artistic works of great value –paintings, sculptures, engravings, different products- from Spain, Portugal and Belgium.

Fiesta Gastronomy

Feb 23-Mar 24

Carnival

Gastronomy and fancy dress. Mardis Gras: parade of Carnival groups. Ash

All the city

Wednesday: satirical procession dealing with a current topic and ending with the burning of Meco (figure representing the Carnival).

Fiesta Gastronomy Religion

Mar 17-18

Fiesta of San Lázaro ‘Fiesta de las Uñas’

Old fiesta based on selling pig’s trotters by auction as an offering to the

San Lázaro neighbour-

saint. The trotters are thereafter cooked and served with cabbage. Open-air

bood

dance. Mar 22-28

Theatre

Fiesta Religion Sacred Music

Exhibition Plastic Arts Religion

Week of Apr 8-9

Apr 14-23 May

San Lázaro neighbourbood

International University Theatre Festival

Brings together European and Latin American university theatre companies,

9 pm in the Teatro

being the only event of its kind that is held in Spanish universities.

Principal

Holy Week

More than a week of events, including Compostela’s characteristic proces-

Old Town streets and

sions, liturgical services, a series of sacred and old music concerts, and a

squares and city chur-

thematic photography competition and exhibition.

ches

Analysis of the role of Jacobean worship in the integration of Spain and the

Diocesan Museum

Pilgrimage Lights

configuration of Europe, by means of a hundred works from Spain’s most important museums and collections.

Exhibition Plastic Arts

Apr 16-13 June

Galicia in Galicia

The culture and symbols relating the Polish region of Galicia, birthplace of

Colegio de Fonseca

Pope John Paul II, and Spain’s Galicia, form the basis of this exhibition, in collaboration with the Polish Government. Apr 20-24

Theatre

Galician Theatre Fair

The Galician Theatre Fair features a variety of plays by more than thirty

Several city venues

Galician companies, for all kinds of public.

Theatre

April

Interescena 2004

Hit theatre productions by Spanish companies.

Consult

Dance

April

European Dance Festival

Festival featuring different choreographic proposals by several European uni-

Several university

versities. The shows are held in university venues in order to project dance

venues

beyond its usual setting. Exhibition Plastic Arts Religion

April

Literary Event Fair

Apr 20-9 May approx.

Pilgrimage Sites and Routes. Santiago and the Sacromontes of Piedmont and Lombardy

Original artistic images and photos of sculptural works highlighting the links

Book Fair

Annual fair where you can find a variety of publications at bargain prices,

Central walk of

including books about Santiago and Galicia. It also features other activities:

Alameda Park

between Italy and Spain due to the Jacobean pilgrimage.

storytelling, signing of books, draws, etc.

90

Pilgrimage Museum


maqueta revista En C.-6

15/11/04

10:51

Página 91

Dance

May

Xacobeo 2004 Dance Festival

Contemporary dance companies from Galicia and the rest of Europe.

Consult

Literary Event Fair

Mid-May

Old and Second-Hand Book Fair

Recent publications at bargain prices, decades- and even centuries-old

Alameda Park

books, documents about Santiago and Galicia… A good excuse for visiting one of the city’s best parks.

Fiesta Religion Music Street Entertainment

May 20

Theatre

2nd fortnight May

University Theatre Festival

Featuring plays by university theatre groups from all over Galicia.

Pending

Modern Music

May – early July

‘Noites en Compostela’

Music concerts featuring a variety of modern music, from jazz and singer-

San Lázaro neigh-

songwriters to electronic music. Friday and Saturday nights in the Old Town’s

bourbood

Ascension Fiesta

The city’s second-most important fiesta. Numerous cultural and music events

All the city

and the year’s most important cattle market, featuring a horse-riding exhibition. Typical: eating Galician-style octopus in the Santa Susana oak grove.

squares. Exhibition History Religion

Jun 4–Jul 7

Europe Was The Way

Exhibition highlighting The Way of St. James’ contribution to the construction

Alameda Park

of Europe and the Iberian Peninsula, featuring other Spanish towns along the Jacobean routes.

Exhibition Architecture

Jun 10–Sep 10

Architecture Along The Way 2004

A look at architectural and landscape interventions in Galicia’s Ways of St.

Galician

James during the last ten years

Association of Architects

Exhibition Plastic Arts

Jun 14–Sep 5

7,000 Years of Persian Art

180 works of art of incalculable archaeological and historical value provi-

Diocesan Museum

de unique testimony regarding the past and pre-Islamic culture of Iran, a bridge between East and West.

Audiovisual Cinema

Jun 11-19

‘CurtoCircuíto’ ShortFilm Festival

Creation, production and screening of short films. The city will become the

Old Town streets

venue for shooting and screening each day’s short films, as well as for Spain

and squares

and Portugal’s main works. Traditional Fiesta Gastronomy

Night Jun 23

Eve of St. John’s Day

Magical night. Santiago will be filled with bonfires (“cacharelas”) to chase away

All the city, espe-

evil spirits (“meigas”) and the air with the aroma of fire and sardines, which are

cially the Old Town

grilled in the open air and served with red wine and Galician pie. And music... Contemporary Dance

Jun 25-27

‘En Pé de Pedra’ International Festival

The event is held in the Old Town and reinterprets public spaces and archi-

Old Town streets

tectures by means of dance. A national and international reference of con-

and squares

temporary choreography. Exhibition Gold and Silver Work

Jun 28–Aug 29

Exhibition Plastic Arts History

Jul 2–Sep 19

A Saint’s Life: Galician Relics

Selection of gold and silver articles linked to the worship of relics throughout

Church of San Félix

Galicia.

(Fiz) de Solovio

Santiago and the Spanish Monarchy (1504-1788)

Exhibition highlighting the promotion of St. James’ worship on the part of the

Colegio de Fonseca

Spanish Crown: documents, paintings, sculptures, fabrics, gold and silver articles, etc, produced during Spain’s Renaissance, baroque period and Enlightenment.

Exhibition Plastic Arts

Jul 5–Sep 19

Exaltation of the Arts

Selection of the Banco Santander Central Hispano’s exceptional art collec-

University Church

tions.

91


maqueta revista En C.-6

15/11/04

10:51

Página 92

Main cultural events planned for 2004

1st fortnight July

Music

International Music Festival of Galicia

Internationally-renowned event featuring the world’s most prestigious instru-

City squares and diffe-

mentalists and vocalists, with genres including, classical, old, opera, zar-

rent cultural venues

zuela, gospel, ethnic… music. July

Music

11th International Singing Course Curso

Course taught by the Superior Music and Art School of Vienna’s Prof.

University Auditorium

Helena Lazarska, with the participation of advanced singing students from all over the world, who perform free concerts.

Old Music

July

“Camino de Santiago” International Old Music Festival

Series of old music (1600-1750) concerts by renowned interpreters, which will be held in privileged venues: Church of Santo Domingo de Bonaval,

Different city churches and auditoriums

Church of San Pelayo de Antealtares, etc. Fiesta Religion Music Street Entertainment

2nd fortnight July

Music Traditional Fiesta

End July

Apostle James Fiesta

The city’s most important fiesta. A fortnight of festivities, with all types of

All the city

events. The 24th (fireworks) and 25th (High Mass) are the main days. Declared to be of International Tourist Interest.

Day of Music Bands

The Apostle fiesta brings together music bands from Galicia and Spanish

Old Town streets and

towns along The Way of St. James, turning the Old Town into a sounding

squares

board for all of their melodies. Ethnic Music

2nd fortnight July

Exhibition Art History Religion

Jul 28–Sep 7

Children Educational Event

Late July-early August

Compostela Festival –World Music

Folk music from all over the world. Roots and tradition, innovation and

City streets and squares

Santiago’s Royal Hospital and Hospitality Along the Pilgrimage Route

Artistic, historical and documentary testimonies regarding care provided for

Museo do Pobo

pilgrims, led by the present-day Hostal de los Reyes Católicos starting from

Galego

‘Ferradura Aberta’

Free festival for children combining culture, education and leisure activities.

Paseo de la Herradura

A great variety of activities and games for children ages 3-5, supervised by

(Alameda Park)

modernity come together during several days, thanks to first-rate artists.

the 16th century.

monitors. Religion / Holy Year Youth

Aug 3-5

Children Educational Event

1st fortnight August

Inter-Cultural Theatre Music

Consult

European Youth Pilgrimage

Thousands of young Catholics will fill the city as part of their Holy Year pil-

‘Don Bosco’ Urban Camp

Free recreational and educational programme for children ages 8-14

Don Bosco Youth

during the mornings and afternoons, featuring artistic activities, games,

Centre. Rúa de Belvís,

sports, etc, supervised by professional monitors.

2.

International cultural event featuring artistic debates and social communica-

Consult

Compostela Millenium Festival

grimage to Santiago.

tion, including areas such as cultural dialogue between cultures, theatre, opera, classical music, dance and jazz.

Spanish Music

All August

Music in Compostela

Annual international event that has been held since 1957, providing trai-

Pending

ning in Spanish music for professional interpreters and students. The concerts are held in singular city venues. Jazz Music

August

Compostela Jazz Festival

Previous years’ participants in ‘Compostela Jazz Festival’ include, among

Old Town squares

others, Benny Green and Russell Malone (jazz), Blue Stompers Band and Leslie Bee (swing and sons from New Orleans), Kathy Autrey and her band (blues)...

Medieval Market Fair Fiesta

August-September

Medieval Market

A meticulous historical recreation that takes us back to Compostela’s medieval origins… Gastronomy, perfumes, medicinal herbs, canvases, crafts, actors, music and atmosphere.

92

Old Town squares


maqueta revista En C.-6

Exhibition Plastic Arts Religion

15/11/04

Sep 14–Dec 30

10:51

Página 93

The Memory and Pilgrimage of the Apostle James

Exhibition featuring traditional religious images linked to the pilgrimages,

Church of San Félix

held in the church dedicated to the hermit who discovered the Apostle’s

(Fiz) de Solovio

tomb. Street Entertainment

September

Cartoon Forum 2004

The event will attract around 100 TV channels and 160 video-editors and

Pending

producers from the field of animation, who will attend the presentations of the latest productions from 23 European countries. Classical Music

September-October

Lied Festival

The best lied singers will visit the city, including the mezzo-soprano

Teatro Principal

Bernarda Fink, the soprano Joan Rodgers, the bass Robert Holl, the tenor John Mark Aisley, etc. Children Theatre Puppets

October

‘Galicreques’ Puppet Festival

Puppeteers from all over the world will display their varied productions. Children’s shows, open-air performances and night shows, as well as round tables, exhibitions and workshops…

Exhibition History

Oct 15 2004Jan 17 2005

Cosimo III de´ Médici’s Trip to Compostela

Exhibition dealing with the trip made by Cosimo III de´ Medici, the Lord

Diocesan Museum

of Florence and Grand Duke of Tuscany, to Santiago in 1669 –one of the longest undertaken by a European authority.

Modern Music

Autumn

‘Santirock’

The most important autumn festival of independent pop in the Northwest

Consult

Iberian Peninsula. Previous participants: Placebo, Suede, Franck Black & The Catholics, Ebow, Deluxe, etc. Traditional Fiesta Gastronomy

All November

“Magosto”

By means of the ‘magosto’, people honour the chestnut around the fire

City neighbourboods

(chestnuts are roasted on a characteristic metal sheet). There is also wine, homemade chorizos, eau-de-vie… and traditional music.

Cinema

Music University Tradition

Fiesta Religion

All November

November

Dec 24-Jan 6

Cineuropa Festival

“Campus Stellae” International Tuna Compostela

Christmas

Held since 1988 and during all of November. Aimed exclusively at cine-

Teatro Principal

ma lovers, it reviews the season’s best non-commercial cinema.

Sala Yago

La University of Santiago’s tuna, the oldest of them all, will welcome tunas

Teatro Principal,

from European and Latin American universities, which will fill the city with

Auditorio de Galicia

music at night.

and streets

Christmas cribs –the one in the Church of San Agustín stands out- choir fes-

All the city

tival, zarzuela festival, children’s theatre, cinema and puppet festivals, children’s and youth book fair, special concerts by the Municipal Band...

Choir Music

Late December

‘Christmas Songs’ Choir Festival of Santiago

Recital of Christmas carols and songs by local choirs.

Teatro Principal

Zarzuela Music

Late December

Zarzuela Festival

Christmas festival featuring Spain’s main interpreters with a programme of

Teatro Principal

classic Spanish zarzuelas.

Children Educational Event

Christmas

‘Nadalxogo’

Christmas festival for children and young people ages 2-17, with all kinds

‘Fontes do Sar’ stadium

of recreational and artistic activities, sports, etc. Featuring a special section for children ages 2-5 supervised by monitors.

Children Theatre Puppets

Christmas

Children’s Christmas Festival

Children’s theatre festival for young ones ages 3-8, including plays and

Salón Teatro

puppet shows.

93


maqueta revista En C.-6

15/11/04

10:51

Página 94

Main cultural events planned for 2004

Children Cinema

Christmas

Season of Children’s Films

Special screenings for children.

Teatro Principal

Children Puppets

Christmas

Puppet Festival

Small puppet festival for children.

Sala Yago

Religion Memorial

Dec 30

Offering to the Apostle James on the ‘Traslatio’ Feast

High Mass that is held every December 30th in Compostela’s basilica and

Cathedral 11.30 am

commemorates the occasion when the Apostle James’ remains were brought to their traditional site underneath the Cathedral.

Night Dec 31

Fiesta

New Year’s Eve

Dinners-shows in many restaurants. Special parties in clubs and discos.

All the city

Orchestras in the squares. And the traditional hot chocolate and “churros” before going to bed. Classical Music

Beginning January

New Year’s Concert

Classical music concert to welcome in the New Year.

Auditorio de Galicia

Children Fiesta

Jan 5

Three Wise Men Parade

The Three Wise Men arrive at the train station accompanied by a round of

All the city

firecrackers announcing their arrival, followed by a tour around the city to greet its boys and girls.

... And throughout the year... Special Events

All year

All year

Music

Xacobeo 2004

New Millennium Concerts

The ‘Xacobeo’ programme that is held during each Holy Year includes hun-

Santiago de

dreds of cultural events: music, exhibitions, dance, theatre, congresses, etc.

Compostela

Including a joint concert by Lenny Kravitz, Bryan Adams and Bob Dylan, and

Monte del Gozo

concerts by Sting, Mike Oldfield, Eros Ramazzotti, Metallica and Luciano Pavarotti. To be confirmed: David Bowie and Chemical Brothers. And more.

Virtual Exhibition

All year

Exhibition Galician Culture

All year

Music Popular Tradition

All year

Virtual settings that take us on a tour of the new roads of plastic communi-

Monastery of San

cation and around the new Galicia, connected with the latest technologies.

Martín Piñario

Galicia. Presence and Essences of a Culture

The building that was used as the Galicia Pavilion at Seville’s Expo’ 92 hou-

Galicia Pavilion

Municipal Music Band

It plays every Sunday (12.30 pm). Also on Thursdays (8 pm) from June to

‘Galicia dixital’

ses a permanent exhibition about Galician culture.

Consult

September in Rúa do Vilar. The Band features traditional wind and percussion instruments, which enables the musicians to play on the move.

Music University Tradition

Every evening in summer, Thu, Fri and Sat evenings in winter

University Tuna

Typical university group combining music and fun. Santiago’s is the oldest

Old Town streets and

of them all. During summer evenings, they play in the Old Town streets (only

squares

on Thursday, Friday and Saturday in winter). Every morning from Mon to Sat (except public holidays)

Market Fair

Food Market

This is Santiago’s most typical market and number two tourist attraction. It is open from Monday to Saturday and stands out because of its authenticity. A visit of gastronomic, cultural and architectural interest.

94

Food Market


maqueta revista En C.-6

Market Fair

Street Market

Street Market

15/11/04

10:51

Página 95

Every Wed, and feasts of Ascension and St. James, 8:30 am to 2 pm

Cattle Market

Every Thu

Salgueiriños Street Market

This traditional street market offers mainly clothes, underwear and footwe-

Hippy Street Market

Every day in the Old Town from 10 am to 8.30 pm. The stalls offer a

All year

The most important in Galicia and one of the most important in Spain as

Amio

regards economic figures. It stands out due to its ancestral and rural nature, based on traditional commerce. Held every Wednesday.

Salgueiriños

ar, as well as household linen, etc.

Rúa Nova

variety of objects (costume jewellery, accessories, leather objects), many of which are handmade. Street Market

All year

Antique Market

Small antique market: decorative objects, comics, books, collector’s items

Post office building

(banknotes, coins, stamps, toys, postcards…). Every Saturday morning

O Franco

underneath the arches of the Post Office building.

*** Programme subject to changes. Consult Turismo de Santiago for more information.

95


maqueta revista En C.-6

15/11/04

10:51

Página 96

ARTE POR FUERA Y POR DENTRO ART INSIDE AND OUTSIDE

MUSEOS MUSEUMS

MUSEO DE LA CATEDRAL/ CATHEDRAL MUSEUM

Plaza del Obradoiro. Tel: 981 560 527. Lunes a sábados: 10 a 13:30 h y 16 a 18:30. Domingos y festivos, de 10 a 13:30 h. Verano: Lunes a sábados: 10 a 14 y 16 a 20 h. Domingos y festivos: 10 a 1 h. El recorrido por el claustro y sus salas, la cripta del Pórtico de la Gloria, la Capilla de las Reliquias, el Panteón Real, el Tesoro y la Cripta permite conocer la historia de la ciudad y del santuario del Apóstol Santiago gracias a la preservación del patrimonio cultural, artístico y documental de la Catedral. Con la entrada es asimismo posible visitar el Palacio de Gelmírez. Plaza del Obradoiro. Tel.: 981 560 527. Monday to Saturday: 10 am to 1.30 pm and 4 to 6.30 pm. Sunday and public holidays, 10 am to 1.30 pm. Summer: Monday to Saturday: 10 am to 2 pm and 4 to 8 pm. Sunday and public holidays: 10 am to 1 pm. A tour around the cloister and its rooms, the “Pórtico de la Gloria” crypt, the Relics Chapel, the Royal Pantheon and the Treasury will acquaint you with the history of the city and the Apostle James’ sanctuary, thanks to the preservation of the Cathedral’s cultural, artistic and documental heritage.

MUSEO DO POBO GALEGO (MUSEO DEL PUEBLO GALLEGO)/MUSEUM OF THE GALICIAN PEOPLE

Convento de San Domingos de Bonaval. Tel: 981 583 620. Martes a sábados, de 10 a 14 h. y de 16 a 20 h. Domingos y festivos, de 11 a 14 h. Entrada libre. Amplia panorámica de la cultura de Galicia a través de salas sobre el mar, los oficios tradicionales, el campo, la indumentaria y la arquitectura popular. Secciones de arqueología, pintura y escultura gallegas. Exposiciones temporales y visitas pedagógicas. www.museodopobo.es Convent of San Domingos de Bonaval. Tel.: 981 583 620. Tuesday to Saturday, 10 am to 2 pm and 4 to 8 pm. Sunday and public holidays, 11 am to 2 pm. Free entrance. A wide-ranging perspective of Galician culture by means of rooms dealing with the sea, traditional trades, the countryside, traditional costumes and architecture. Galician archaeology, painting and sculpture sections. Temporary exhibitions and educational visits. www.museodopobo.es

CGAC – CENTRO GALLEGO DE ARTE CONTEMPORÁNEO /GALICIAN CONTEMPORARY ART CENTRE

Ramón María del Valle Inclán s/n. Teléfono: 981 546 619. Martes a domingos, de 11 a 20 h. Entrada libre. En un edificio diseñado por Álvaro Siza se muestran las líneas directrices del arte de las últimas décadas mediante retrospectivas, revisiones críticas y proyectos específicos de nuevos creadores. Ciclos de conferencias, talleres de artistas, actividad pedagógica, biblioteca, librería y centro de documentación. www.cgac.org Ramón María del Valle Inclán (no number). Tel.: 981 546 619. Tuesday to Sunday, 11 am to 8 pm. Free entrance. This building designed by Álvaro Siza exhibits the main artistic tendencies of recent decades by means of retrospectives, critical reviews and specific projects by new creators. Series of conferences, artist workshops, educational activities, library, bookshop and documentation centre. www.cgac.org

MUSEO DE LA FUNDACIÓN EUGENIO GRANELL/EUGENIO GRANELL FOUNDATION

Pazo de Bendaña. Plaza del Toural. s/n. Tel.: 981 572 124 e 981 576 394. Hasta 31 de mayo: Lunes a sábados,

96


maqueta revista En C.-6

15/11/04

10:51

Página 97

de 11 a 14 h e de 16 a 21 h. Domingos, de 11 a 14 h. Desde 1 de junio: Lunes a sábados, de 11 a 21 h. Domingos, de 11 a 14 h. Cerrado los martes. Reúne la obra del artista Eugenio Granell, máximo exponente del surrealismo en Galicia; organiza exposiciones temporales, talleres y visitas didácticas y está abierto a actividades como conciertos, teatro, recitales de poesía y conferencias. www.fundacion-granell.org Pazo de Bendaña, Plaza del Toural (no number). Tel.: 981 572 124 and 981 576 394. Until May 31st: Monday to Saturday, 11 am to 2 pm and 4 to 9 pm. Sunday, 11 am to 2 pm. From June 1st: Monday to Saturday, 11 am to 9 pm. Sunday, 11 am to 2 pm. Closed on Tuesday. The foundation houses the work of the artist Eugenio Granell, the maximum exponent of surrealism in Galicia; it organises temporary exhibitions, workshops and educational visits, and is open to activities such as concerts, theatre, poetry recitals and conferences. www.fundacion-granell.org

MUSEO DE LAS PEREGRINACIONES/PILGRIMAGE MUSEUM

Casa Gótica. Rúa de San Miguel, 4. Tel.: 981 581 558. Martes a viernes, de 10 a 20 h. Sábados, de 10:30 a 13:30 h. y de 17 a 20 h. Domingos de 10:30 a 13:30h. La trascendencia de las peregrinaciones y del culto a Santiago queda reflejada en colecciones de pintura, escultura, libros de viaje, indumentaria y orfebrería. www.mdperegrinacions.com Casa Gótica. Rúa de San Miguel, 4. Tel.: 981 581 558. Tuesday to Friday, 10 am to 8 pm. Saturday, 10.30 am to 1.30 pm and 5 to 8 pm. Sunday, 10.30 am to 1.30 pm. The significance of the pilgrimages to Santiago and the worship of St. James is highlighted by collections of painting, sculpture, travel books, clothing, and gold and silver articles. www.mdperegrinacions.com

MUSEO DE ARTE SACRO/SACRED ART MUSEUM

Monasterio de San Paio de Antealtares. Tel: 981 583 127. Abierto de abril a diciembre. Lunes a viernes, de 10:30 a 13.30 h. y de 16 a 19 h. Sábados, de 11 a 14 h. y de 16 a 19 h. Recoge el legado cultural de la comunidad monástica de Antealtares, fundada en el siglo IX a raíz del descubrimiento de las reliquias de Santiago. Posee el primitivo altar del sepulcro, escultura, pintura, orfebrería, ornamentos litúrgicos y documentos. Monastery of San Paio de Antealtares. Tel.: 981 583 127. Open from April to December. Monday to Friday, 10.30 am to 1.30 pm and 4 to 7 pm. Saturday, 11 am to 2 pm and 4 to 7 pm. It houses the cultural legacy of the Antealtares monastic community, founded in the 9th century as a result of the discovery of St. James’ relics. It features the tomb’s original altar, sculpture, painting, gold and silver articles, liturgical ornaments and documents.

MUSEO DE TIERRA SANTA/HOLY LAND MUSEUM

Convento de San Francisco. Tel.: 981 581 600. Martes a domingos, de 10:30 a 14 h. y de 16 a 19 h. Exposición permanente de piezas traídas de Tierra Santa, representativas de la cultura material del Próximo Oriente desde el Paleolítico hasta la actualidad. Convent of San Francisco. Tel.: 981 581 600. Tuesday to Sunday, 10.30 am to 2 pm and 4 to 7 pm. Permanent exhibition of pieces brought from the Holy Land, representing the material culture of the Near East from the Palaeolithic to the present day.

97


maqueta revista En C.-6

15/11/04

10:51

Página 98

MUSEO DE LA COLEGIATA DE SAR/COLLEGIATE CHURCH OF SAR’S MUSEUM

Colegiata de Santa María la Real de Sar. Tel.: 981 562 891. Lunes a sábados, de 10 a 13 h. y de 16 a 19 h. Domingos, de 9 a 13 h. Piezas de valor histórico y documental, orfebrería, objetos litúrgicos del Barroco compostelano y restos arqueológicos del antiguo claustro románico de esta iglesia fundada en el siglo XII. Collegiate Church of Santa María la Real de Sar. Tel.: 981 562 891. Monday to Saturday, 10 am to 1 pm and 4 to 7 pm. Sunday, 9 am to 1 pm. Pieces of historic and documental value, gold and silver articles, liturgical objects belonging to Compostela’s baroque style and archaeological remains from the old Romanesque cloister of this church that was founded in the 12th century.

CASA DE LA TROYA/CASA DE LA TROYA

Rúa da Troia, nº 5. Tel.: 981 595 159 Abierto desde Semana Santa hasta octubre. Martes a sábados, de 11 a 14 h. y de 16 a 20 h. Domingo y festivos, 11 a 14 h. Recrea el ambiente de la típica pensión estudiantil del siglo XIX, inmortalizada por el escritor Pérez Lugín en su novela homónima. Rúa da Troia, 5. Tel.: 981 595 159. Open from Easter to October. Tuesday to Saturday, 11 am to 2 pm and 4 to 8 pm. Sunday and public holidays, 11 am to 2 pm. It recreates the atmosphere of the typical students’ boarding house in the 19th century, immortalised by the writer Pérez Lugín in his novel of the same name.

MUSEO DE HISTORIA NATURAL LUIS IGLESIAS/“LUIS IGLESIAS” NATURAL HISTORY MUSEUM

Avda. das Ciencias s/n. Campus Sur Universitario. Tel: 981 593 589. Abierto todo el año (excepto agosto). Lunes a viernes, de 10 a 13 h. y de 17 a 19 h. Más de 25.000 ejemplares de fauna, flora y minerales –algunos conservados desde el siglo XIX- componen este escaparate del mundo natural y de la ciencia gallega. www.usc.es/museohn Avenida das Ciencias (no number). South University Campus. Tel.: 981 593 589. Open all year (except August). Monday to Friday, 10 am to 1 pm and 5 to 7 pm. More than 25,000 specimens of fauna, flora and minerals (some of which date from the 19th century) make up this showcase of the natural world and Galician science. www.usc.es/museohn

MUSEO DEL COLEGIO MÉDICO/MEDICAL ASSOCIATION MUSEUM

Rúa de San Pedro de Mezonzo, 41.Tel.: 981 595 562. Lunes a viernes, de 9 a 15 h. Sábados, de 11 a 13 h. Cerrado julio y agosto. Entrada libre. Museo monográfico dedicado a la evolución de la Medicina en Santiago y Galicia, a través de la exposición de instrumental antiguo. Rúa de San Pedro de Mezonzo, 41. Tel.: 981 595 562. Monday to Friday, 9 am to 3 pm. Saturday, 11 am to 1 pm. Closed July and August. Free entrance. Monographic museum dealing with the evolution of medicine in Santiago and Galicia, by means of an exhibition of old instruments.

98


maqueta revista En C.-6

15/11/04

10:51

Página 99

Salas de exposiciones Exhibition Halls

AUDITORIO DE GALICIA

COLEGIO DE FONSECA

IGLESIA DE SANTO DOMINGO DE

Av. Burgo das Nacións

Praza da Fonseca

BONAVAL/CHURCH OF SANTO DOMINGO DE BONAVAL

Teléfono: 981 552 290

Teléfono: 981 563 100

Rúa San Domingos de Bonaval

Horario: Lu-Do:10.00-14.00 / 16.00-20.00

Teléfono: 981 583 620 FUNDACIÓN CAIXA GALICIA

Horario: Lu-Sa:10.00-13.00 / 16.00-19.00

AULA DE CULTURA DE CAIXA GALICIA

Rúa do Vilar, 19

Carreira do Conde, 18

Teléfono: 981 56 62 03

SALA FUNDACIÓN ARAGUANEY/ARAGUANEY

Teléfono: 981 580 891

Horario: Lu – Sa: 12.00-14.00 / 18.00 –21.00 / Do:

FOUNDATION

12.00-14.00

Rúa de Montero Ríos

CASA DA PARRA

Teléfono: 981 559 600

Praza da Quintana

FUNDACIÓN TORRENTE

Teléfono: 981 545 400

BALLESTER/TORRENTE BALLESTER FOUNDATION

IGLESIA DE LA COMPAÑÍA O DE LA

Horario: Ma-Sa:11.00-14.00 / 16.00-20.00 / Do:

Rúa do Vilar, 7

UNIVERSIDAD

11.00 - 14.00

Teléfono: 981 552 304

Praza da Universidade

Horario: Lu – Sa: 12.00-14.00 / 18.00 –21.00 / Do:

Teléfono: 981 563 100

COLEGIO DE ARQUITECTOS DE GALICIA

12.00-14.00

Casa da Conga, Pr. Quintana

PABELLÓN DEGA LICIA PAVILION

Teléfono: 981 580 100

HOSTAL DE LOS REYES CATÓLICOS

San Lázaro

Horario: Lu-Vi:11.00-13.00 / 19.00-21.00

Praza de Obradoiro s/n

Teléfono: 981 557 359

Teléfono: 981 582 200

Horario: Lu-Vi:10.00-20.00

GALERÍA LA CAMPANA

ESPACIO 48

Doutor Teixeiro, 35

Rúa do Vilar, 48

Teléfono: 981 565 276

Teléfono: 981 575 568

Horario: Lu-Vi:10.00-13.30 / 17.00-20.00

Horario: Lu-Vi: 12.30-14.00 / 18.30-21.00

GALERÍA CITANIA

DURÁN

Algalía de Abaixo,39

Montero Ríos, 18

Galerías de arte Art Galleries

GALERÍA TRINTA

R/ Virxe da Cerca 24 Baixo Teléfono: 981 584 623 Horario: Lu-Vi:12.30-14.30 / 17.30-21.00

GALERÍA SCQ

Xeneral Pardiñas,10 - 12 Teléfono: 981 596 122 Horario: Lu-Vi:12.00-14.00 / 18.00-21.30 / Sa: 12.00 - 14.00

GALERÍA SARGADELOS

Rúa Nova, 16

Teléfono: 981 577 158 GALERÍA JOSÉ LORENZO

Travesa do Franco,6-1º Teléfono: 981 587 433

C5 COLECCIÓN

Horario: Lu-Sa:11.30-14.00 / 17.30-21.00 / Do:

Travesa de Universidade, 1

11.30-14.00

e-mail: c5coleccion@telefonica.net

Teléfono: 981 581 905 Horario: Lu-Vi:10.30-13.45 / 16.30-20.30

Horario: Lu-Sa: 11.30-13.30 / 17.00-21.00

Teléfono: 981 557 853 GALERÍA PALOMA PINTOS

Horario: Lu-Sa: 11.30-13.30 / 17.00-21.00

Xelmírez,25 GALERÍA EME-C

Xeneral Pardiñas,15

Teléfono: 981 576 239 Horario: Lu-Vi: 12.00-14.00 / 18.30-21.00

Teléfono: 981 935 469 Horario: Lu-Vi:18.30-21.00

99


maqueta revista En C.-6

15/11/04

10:51

Página 100

Monumentos visitables Monuments that can be visited

CAPILLA GENERAL DE ÁNIMAS

COLECCIÓN VISITABLE DE LA CAPILLA

IGLESIA DE SAN BIEITO DO

Casas Reais, 7

DE ÁNIMAS DE LA IGLESIA DE SAN

CAMPO/CHURCH OF SAN BIEITO DO CAMPO

12:30 h–14:00 h / 17:00 h–18:00 h

BIEITO DO CAMPO/CHURCH OF SAN BIEITO

Praza de Cervantes, s/n

Cierra los domingos/Closed on Sunday

DO CAMPO COLLECTION IN CAPILLA DE ÁNIMAS

11:00 h–13:00 h / 17:00 h–21:00 h / Cierra

(CHAPEL)

los domingos y festivos por la tarde/Closed

MONASTERIO DE SAN MARTÍN

Casas Reais, 7

on Sunday and in the afternoon on public holi-

PINARIO/MONASTERY OF SAN MARTÍN

12:30 h–14:00 h / 17:00 h–18:00 h / Cierra

days.

PINARIO

los domingos/Closed on Sunday IGLESIA DE SAN FIZ DE SOLOVIO/

Praza da Inmaculada, s/n. Teléfono: 981 583 008.

CONVENTO DE SANTO

CHURCH OF SAN FIZ DE SOLOVIO

10:00 h.- 14:00 h. / Cierra los lunes/ Closed

AGOSTIÑO/CONVENT OF SANTO AGOSTIÑO

Praciña de San Fiz

on Monday

Rúa de San Agustín, 1-2

16:00 h–19:00 h. / Cierra los domingos/ Closed on Sunday

Colecciones visitables en el mismo horario y acceso que la iglesia. Exposición perma-

FUENTE Y CAPILLA DE

nente ‘Galicia Dixital’ y exposiciones tempo-

SANTIAGO/FOUNTAIN AND CHAPEL OF

IGLESIA DE SAN MIGUEL DOS

rales.

SANTIAGO

AGROS/CHURCH OF SAN MIGUEL DOS AGROS

Collections and church may be visited during the

Rúa do Franco, 5

Praza de San Miguel, 1 10:30 h–14:00 h / Cierra los domingos/

same hours. Permanent “Galicia Dixital” exhibiHOSTAL DE LOS REYES CATÓLICOS

Closed on Sunday.

(ANTIGUO HOSPITAL REAL)/FORMER

Colección visitable en el mismo horario y

CATEDRAL

ROYAL HOSPITAL

acceso que la iglesia

Acceso desde las plazas de O Obradoiro,

Praza do Obradoiro, s/n

Collection and church may be visited during the

Praterías, A Quintana e Inmaculada.

10:00 h–13:00 h / 16:00 h–19:00 h

same hours.

Access from O Obradoiro, Praterías, A Quintana

Interior visitable con acompañamiento de guía.

and Inmaculada squares.

Interior may be visited accompanied by a guide.

tion and temporary exhibitions.

CAMIÑO/CHURCH OF SANTA MARÍA DO

7:00 h–21:00 h. IGLESIA DE LA UNIVERSIDAD/CHURCH

CAMIÑO

OF THE UNIVERSITY

Rúa Travesa, s/n

Praza de Mazarelos, s/n

16:00 h–17:00 h

11:00 h–14:00 h / 15:00 h–20:30 h / Cierra los lunes todo el día y los domingos por la tarde/Closed all day Monday and Sunday afternoon.

100

IGLESIA DE SANTA MARÍA DO


maqueta revista En C.-6

15/11/04

10:51

Página 101

IGLESIA DE SANTA MARÍA

COLEGIATA DE SAR/COLLEGIATE CHURCH

IGLESIA DE SAN FRUCTUOSO/CHURCH

SALOMÉ/CHURCH OF SANTA MARÍA SALOMÉ

OF SAR

OF SAN FRUCTUOSO

Rúa Nova, 27

Rúa do Sar, s/n

Rúa da Trinidade, 12

16:00 h–19:00 h / Cerrada los

Iglesia:10:00 h–13:00 h / 16:00 h–19:00 h

10:00 h–13:00 h. / Cierra los martes/Closed

domingos/Closed on Sunday

Cierra los domingos/Closed on Sunday

on Tuesday

Colección visitable en el mismo horario IGLESIA DEL COLEGIO DE AS

que la iglesia

IGLESIA DE SANTA MARÍA DE

ORFAS/CHURCH OF AS ORFAS SCHOOL

Collection may be visited during church hours.

CONXO/CHURCH OF SANTA MARÍA DE CONXO

Conxo

Rúa das Orfas 9:00 h–14:30 h / 17:30 h–19:00 h

COLEGIO-CONVENTO DE LA

10:00 h–13:30 h / 16:00 h–18:30 h / Cierra

COMPAÑÍA DE MARÍA/SCHOOL-CONVENT

los domingos/Closed on Sunday

MONASTERIO DE SAN PAIO DE

OF LA COMPAÑÍA DE MARÍA

ANTEALTARES/MONASTERY OF SAN PAIO

Rúa Ensinanza, 3

IGLESIA DE SANTA SUSANA/CHURCH OF SANTA SUSANA

Carballeira de Santa Susana

DE ANTEALTARES

Vía Sacra, 4 (inmediaciones Praza da

CONVENTO DE LAS MADRES

11:00 h–14:00 h / Cierra los sábados/Closed

Quintana)

MERCEDARIAS/CONVENT OF LAS MADRES

on saturday

Iglesia: 10:30 h–13:30 h / 16:00 h –19:00

MERCEDARIAS

h. / Cierra los domingos/Closed on Sunday

Rúa Fonte de Santo Antón

CLARA/CHURCH OF THE CONVENT OF SANTA

Contiene el Museo de Arte Sacro Houses Sacred Art Museum.

IGLESIA DEL CONVENTO DE SANTA

CONVENTO DE SAN FRANCISCO/CONVENT OF SAN FRANCISCO

CAPILLA Y ANTIGUO HOSPITAL DE

Campillo de San Francisco, 3

SAN ROQUE/CHAPEL AND FORMER

10:00 h–13:00 h / 17:00–20:00 h

CLARA

Rúa de Santa Clara, s/n 11:00 h–14:00 h / Cierra los lunes/Closed on Monday

HOSPITAL OF SAN ROQUE

IGLESIA DEL PILAR/CHURCH OF EL PILAR

Rúa de San Roque, s/n

IGLESIA CONVENTUAL DE LAS

16:30 h–19:30 h / Cierra los

CARMELITAS DESCALZAS/CONVENT

domingos/Closed on Sunday

CHURCH OF LAS CARMELITAS DESCALZAS

Avenida Juan Carlos I, s/n (Parque de la Alameda) 16:00 h–19:00 h / Cierra los viernes/Closed

Rúa Carme de Arriba, s/n PALACIO DE XELMÍREZ/PALACE OF

on Friday

IGLESIA DE SAN DOMINGOS DE

XELMÍREZ

IGLESIA CONVENTUAL DE SANTA

Praza do Obradoiro, s/n

MARÍA DE BELVÍS/CONVENT CHURCH

BONAVAL

10:00 h–14:00 h / 16:00 h–20:00 h

SANTA MARÍA DE BELVÍS

San Domingos de Bonaval, s/n 10:00 h–13:00 h / 16:00 h–19:00 h / Cierra los domingos/Closed on Sunday

Praza de Belvís, s/n

BONAVAL/CHURCH OF SAN DOMINGOS DE

101


maqueta revista En C.-6

102

15/11/04

10:51

Página 102



Revista en Compostela 2004