Issuu on Google+


Una ciudad viva A Living City

Hoy podemos ofrecer al forastero una ciudad tradicional extraordinaria, repleta de puntos interés y de miradores desde los que observar la monumentalidad y la vida, pero también podemos ofrecer una ciudad moderna, viva y palpitante en la que la arquitectura de calidad, el respeto por el medio ambiente y la visión de futuro completan los itinerarios tradicionales. Invito al visitante a perderse por nuestras rutas de compras, a degustar la gastronomía más avanzada, a visitar la contemporaneidad en nuestros museos y edificios más modernos, a vivir Compostela en solitario o en familia.

Santiago de Compostela is a city built on a human scale, a city to be explored on foot. This declaration has been a kind of motto for our city, a motto that certainly applies to the magnificent old town that we inherited from our forefathers. However, the modern city, which has arisen around this almond-shaped monumental quarter, obliges us to take longer walks, to lengthen our footsteps without losing the sensation of a city that continues to be built on a human scale, to suit the needs of residents and visitors alike. Today, we can offer visitors an extraordinary traditional city, full of places of interest and viewpoints from which we can observe its monumentality and life. But we can also offer a modern, lively city in which quality architecture, respect for the environment and a forward-looking vision complete the traditional itineraries. I invite visitors to wander around our shopping routes, to sample the most advanced gastronomy, to visit the contemporary features of our modern buildings and museums, to live Compostela alone or as a family.

EN COMPOSTELA

Santiago de Compostela es una ciudad construida a la medida del ser humano, una ciudad para recorrerla a pie. Esta afirmación ha sido una especie de lema de nuestra urbe, un lema cierto en lo que respecta al magnífico centro histórico que heredamos de nuestros antepasados. Sin embargo, la ciudad moderna, que ha nacido alrededor de esa almendra monumental, obliga a dar paseos más largos, a estirar los pasos sin que hayamos perdido esa sensación de ciudad que se sigue construyendo a la medida humana, a la medida de sus necesidades y de cuantos nos visitan.

UNA CIUDAD VIVA · A LIVING CITY

Xosé A. Sánchez Bugallo Alcalde de Santiago de Compostela Mayor of Santiago de Compostela

003


ÍNDICE · INDEX 006 Las piedras vivas Living stones

032 Espacios de arte contemporáneo Contemporary art venues

044 Bonaval: De huerto monacal a parque de autor Bonaval: From Monastery Garden to Auteur Park

058 De compras en Compostela Shopping in Santiago

074 Terrazas de verano Summer terraces

086 Nueva cocina: Gallegos de pura cepa New Cuisine: Galician Through and Through

104 Mapas Maps 004

Edita | Publishers: Dirección | Editor: Coordinación | Coordinator: Redacción | Texts: Diseño gráfico | Graphic design: Fotografía | Photography: Traducción | Translation: Publicidad | Sales Executive: Impresión | Printing: Dep. Legal:

Turismo de Santiago - Incolsa Antonio Mugico Celalba Rivera Yolanda Ferro, Raquel Peláez, Celalba Rivera, Miguel Vila, Trevisani, S.L. Balsa Creatividad Publicitaria Anxo Iglesias, Juan Balsa, Martín Rendo, Archivo Turismo de Santiago - Incolsa Desmond Joyce Trevisani, S.L. Agencia Gráfica


Publicidad


Las piedras vivas Living stones

Celalba Rivera

006

Santiago le debe a su intensa historia urbana un notable conjunto de edificios de todas las épocas. Desde el románico al neoclásico, el patrimonio compostelano mantiene un permanente diálogo con su correlato contemporáneo: un catálogo de ‘nuevas piedras’ firmadas por grandes arquitectos mundiales.

Santiago's intense urban history has left it with a notable series of buildings from all ages. From the Romanesque to the Neoclassical, Compostela's heritage maintains a permanent dialogue with its contemporary correlate: a catalogue of “new stones” designed by great international architects.

Como en un juego onírico de espejos, en Santiago las piedras hablan a las piedras. La ciudad medieval extiende sus hilos invisibles hasta envolver los edificios de más reciente construcción, que comienzan a rodear el casco histórico y renuevan la imagen urbana.

As in an oneiric game of mirrors, in Santiago the stones speak to the stones. The medieval city extends its invisible web over more recent buildings, which are beginning to surround the old town and renew the city's image.

Es también un juego de parecidos razonables. ¿Por qué no encontrar reminiscencias renacentistas o barrocas en el interior ajardinado del Parlamento o de la Escola Galega de Administración Pública, que nos hagan suponerlos herederos de los patios de antiguos hospitales como el Hostal de los Reyes Católicos o San Roque? ¿Qué impediría que la galería diseñada por Julio Cano Lasso para el Auditorio de Galicia se mirase en los más viejos ventanales de las rúas? Algo conecta a la puerta-escultura de la iglesia de san Antonio de Padua con la Puerta Santa de la Catedral; algo hay de las ventanas enrejadas que salpican el muro del convento de San Paio en las ventanas más jóvenes de Filología.

It is also a game of reasonable similarities. Why not find Renaissance or baroque reminiscences in the landscaped interior of the Parliament or the Galician Public Administration School, which remind us of the courtyards of former hospitals such as the Hostal de los Reyes Católicos or San Roque? What prevents the gallery designed by Julio Cano Lasso for the Auditorio de Galicia looking at itself in the old windows overlooking the old town streets? There is a link between the Church of San Antonio de Padua's sculpture-door and the Cathedral's Holy Door; there is a resemblance between the lattice windows dotting the Convent of San Paio's wall and the younger windows of the Philology Faculty.


LAS PIEDRAS VIVAS · LIVING STONES

EN COMPOSTELA

007

Desde la rúa de Valle Inclán, la vista superpone al Centro Galego de Arte Contemporánea (Álvaro Siza, 1992-1994) la torre barroca del convento de San Domingos de Bonaval (Domingo de Andrade, s. XVIII).

From Rúa de Valle Inclán, the view superimposes the Convent of Bonaval's baroque tower (Domingo de Andrade, 18th c.) on the Galician Contemporary Art Centre (Álvaro Siza, 1992-1994).


008

Torres de Hejduk · Torres de la Berenguela y la Carraca Los remates barrocos de las torres de la Catedral (Peña de Toro, s. XVII, Fernando Casas y Novoa, y Domingo de Andrade, s. XVIII) han encontrado su espejo en lo alto del Monte Gaiás, donde se levantan las estructuras gemelas (John Hejduk, 1992) –una de vidrio y otra de granito azul- que acogerán los servicios de recepción e información de la Cidade da Cultura.


LAS PIEDRAS VIVAS · LIVING STONES

EN COMPOSTELA

009

Torres de Hejduk · Torres de la Berenguela y la Carraca The baroque finials of the Cathedral towers (Peña de Toro, 17th c., Fernando Casas y Novoa and Domingo de Andrade, 18th c.) have found their mirror image at the top of Monte Gaiás, where twin structures (John Hejduk, 1992) –one made of glass and the other of blue granite– rise up to house the City of Culture's reception and information services.


En la moderna colmena de pisos de Área Central o en la tradicional praza do Toural, cuajada de casonas nobles, la vida doméstica se organiza en torno a un espacio público con fuente. Los pasos protegidos para los viandantes –el recurso compostelano contra la lluvia- saltan con gracia 200 años desde los soportales del neoclásico Palacio de Raxoi a la marquesina de acero y cristal de Xoán XXIII. Buenos vecinos Algo ha cambiado en Compostela desde que en los primeros años 90 el premio Pritzker Álvaro Siza proyectara su Centro Galego de Arte Contemporánea. Lo hizo nacer a la puerta del antiguo convento dominico, que alberga al Museo do Pobo Galego. Las adustas fachadas de granito han establecido una convivencia de buenos vecinos. Comparten un parque y el respeto mutuo: miradas desde cualquiera de sus ángulos, las dos grandes piezas longitudinales del museo se niegan a ocultar la visión del campanario barroco del convento. Hasta las torres de la Catedral han encontrado su contraparte. En el Monte Gaiás crecen desde 1999 las instalaciones de la Cidade da Cultura de Galicia, uno de los pocos proyectos de Peter Eisenman que es posible encontrar en Europa. El maestro neoyorquino incorporó al complejo dos torres originalmente proyectadas por su compatriota John Hejduk –otra firma que se prodigó muy poco- para el barrio de Belvís. Las estructuras tienen un esqueleto de acero de

In the modern warren of flats in Área Central or in the traditional Praza do Toural, full of stately mansions, domestic life is centred on a public space with a fountain. Protected walkways for pedestrians (a Compostela resource against the rain) gracefully leap two hundred years from the arcade of the neoclassical Palace of Raxoi to the iron-and-glass canopy in Xoán XXIII. Good Neighbours Something has changed in Compostela since the early nineties, when the Pritzker prizewinner Álvaro Siza designed his Galician Contemporary Art Centre. He erected it beside the former Dominican convent, which houses the “Museo do Pobo Galego.” The severe granite façades have established good neighbourly relations. They share a park and mutual respect: viewed from any of their angles, the museum's two large longitudinal pieces refuse to hide the vision of the convent's baroque belfry. Even the Cathedral towers have encountered their counterpart. Since 1999, the facilities of the Galician City of Culture have been expanding on Monte Gaiás, one of Peter Eisenman's few projects in Europe. The New York master architect included in the complex two towers that were originally designed for the Belvís neighbourhood by his fellow countryman John Hejduk, another architect whose work is not easy to see. The structures have a steel,

010

Pasarela de la avenida de Xoán XXIII · Pórtico del Palacio de Raxoi La reordenación de la avenida de Xoán XXIII (Albert Viaplana y Helio Piñón, 1991-1994) culminó con la instalación de una marquesina de acero y cristal que disminuye su altura mientras se acerca al convento de San Francisco. La perspectiva y la función protectora contra la lluvia son comunes a todos los pasos asoportalados de las rúas compostelanas, como el pórtico del neoclásico Palacio de Raxoi (Charles Lemaur, 1767-1787) en la plaza del Obradoiro.

Pasarela de la avenida de Xoán XXIII · Pórtico del Palacio de Raxoi The remodelling of Avenida de Xoán XXIII (Albert Viaplana and Helio Piñón, 1991-1994) culminated with an iron-and-glass canopy, whose height drops as it nears the Convent of San Francisco. The perspective and protective function against the rain are common to all the arcaded walkways in Compostela's “ruás,” such as the colonnade of the neoclassical Palace of Raxoi (Charles Lemaur, 1767-1787) in Plaza del Obradoiro.


011

EN COMPOSTELA

LAS PIEDRAS VIVAS 路 LIVING STONES


012

Ciudad de la Cultura de Galicia · Rúa Nova En la rúa Nova pueden verse algunas de las viviendas más antiguas de la ciudad, así como el atrio de la única iglesia española dedicada a la madre de los apóstoles Juan y Santiago, Santa María Salomé. En las instalaciones en construcción de la Ciudad de la Cultura (Peter Eisemman, 1999-actualidad) se contempla una línea similar, que concluye en las torres de Hejduk.

Ciudad de la Cultura de Galicia · Rúa Nova Rúa Nova features some of the city's oldest houses, as well as the atrium of the only church in Spain dedicated to the mother of the apostles John and James, Santa María Salomé. A similar style can be seen in the facilities under construction in the City of Culture (Peter Eisenman, 1999-present), ending in the towers designed by Hejduk.


LAS PIEDRAS VIVAS · LIVING STONES

EN COMPOSTELA

013

Rúa da Rosa · Rúa de Xelmírez En la rúa da Rosa, en el Ensanche compostelano, se alinean bloques de viviendas construidos a partir de los años 70, en una de las sucesivas oleadas de crecimiento de la ciudad fuera de la ‘almendra’ histórica. En ésta los edificios no sobrepasan las cuatro alturas tradicionales, y se cubren de galerías acristaladas y balcones de forja, como en la rúa de Xelmírez.

Rúa da Rosa · Rúa de Xelmírez Rúa da Rosa, in Compostela's “Ensanche” or new town, contains blocks of flats built starting from the 1970s, in one of the successive waves of city growth beyond the almond-shaped old town. In the latter, the buildings do not surpass the traditional four storeys, featuring glazed balconies and cast-iron balconies, as in Rúa de Xelmírez.


014

Centro Sociocultural de A Trisca · Hostal de los Reyes Católicos En la fachada de piedra del Centro Sociocultural de A Trisca (John Hejduk, A. Sanmartín, E. Canovas y L. Rietti, 1993-2002), se encajan unas saetas de acero de sección cuadrada cuya alineación evoca la de otros elementos decorativos concebidos más de 400 años antes: la impresionante colección de gárgolas del Hostal de los Reyes Católicos. La cornisa del antiguo hospital de peregrinos exhibe medio centenar de seres mitológicos, monstruos y figuras humanas que componen con musgo y granito un misterioso universo paralelo.


LAS PIEDRAS VIVAS · LIVING STONES

EN COMPOSTELA

015

Centro Sociocultural de A Trisca · Hostal de los Reyes Católicos The stone façade of the A Trisca Socio-Cultural Centre (John Hejduk, A. Sanmartín, E. Conovas and L. Rietti, 1993-2002) features square-shafted iron arrows, whose alignment is reminiscent of that of other decorative elements conceived more than 400 years ago: the Hostal de los Reyes Católicos. The cornice of the former pilgrim hospital displays around fifty mythological beings, monsters and human figures that make up, along with moss and granite, a mysterious parallel universe.


25 metros de altura que, sumados a la elevación del monte, miran directamente a las torres erigidas hace 3 siglos en la Catedral. Si en el antiguo recinto amurallado las rúas enlosadas conducen por conventos y monasterios, iglesias, antiguos hospitales, casas de nobles balcones, valiosos museos, claustros ajardinados, fuentes recoletas y pasadizos abovedados, los caminos de la nueva ciudad se vertebran a través de una docena de parques y jardines dominados por arroyuelos y frondosas especies vegetales, como robles, castaños, camelias o magnolias. Junto a su verdor, los edificios de Siza, Eisenman, Hejduk, Grassi, Kleihues, Gallego, Noguerol y otros grandes nombres internacionales contemplan y completan, desde miradores privilegiados, la imagen imperecedera de una Compostela que se sueña a sí misma hace más de mil años.

25-metre-high skeleton that, added to the height of the hill, look directly at the Cathedral towers erected three centuries ago. While in the old walled town the stone-paved “rúas” run between convents and monasteries, churches, former hospitals, houses with stately balconies, valuable museums, landscaped cloisters, secluded fountains and arched passageways, the new town streets go through a dozen parks and gardens dominated by streams and leafy plant species, such as oaks, chestnut trees, camellias or magnolias. Alongside such greenery, the buildings of Siza, Eisenman, Hejduk, Grassi, Kleihues, Gallego, Noguerol and other important international architects contemplate and complete, from privileged viewpoints, the eternal image of a Compostela that has been dreaming about itself for more than a thousand years.

016

Patio del centro comercial Área Central · Praza do Toural Área Central (1993) es un complejo multiusos que alberga un centro comercial, oficinas, un hotel de 3 estrellas, 656 viviendas privadas y 160 tiendas en unos 30.000 m2, que la convierten en la mayor superficie comercial de Galicia. Su plaza central, asoportalada y de planta cuadrada, hereda la utilidad pública de la plaza barroca de O Toural, alrededor de la cual conviven también comercios, despachos y edificios blasonados.

Patio del centro comercial Área Central · Praza do Toural Área Central (1993) is a multi-purpose complex housing a shopping centre, offices, a 3-star hotel, 656 private flats and 160 shops in around 30,000 m2, which makes it the largest shopping area in Galicia. Its central square (arcaded and square-shaped) imitates the public usage of the baroque O Toural square, around which shops, offices and blazoned buildings also coexist.


017

EN COMPOSTELA

LAS PIEDRAS VIVAS 路 LIVING STONES


018

Torres de Hejduk · Escalera barroca de Bonaval El prisma de cristal ideado por Hejduk en sus torres va perdiendo sección a medida que asciende. Sus líneas rectas contrastan con las curvas de la espectacular escalera helicoidal (Domingo de Andrade, ) con que el barroco dotó al convento de San Domingos de Bonaval. Sus tres rampas independientes, sin eje central, ascienden a las salas hoy ocupadas por el Museo do Pobo Galego, y culminan visualmente en la luz, como en el lucernario contemporáneo.


LAS PIEDRAS VIVAS · LIVING STONES

EN COMPOSTELA

019

Torres de Hejduk · Escalera barroca de Bonaval The glass prism designed by Hejduk in his towers gets narrower as it rises. Its straight lines contrast with the curves of the spectacular spiral stairway (Domingo de Andrade, 1695-1710) that the baroque artist incorporated into the Convent of San Domingos de Bonaval. Its three independent ramps, without a central axis, lead up to the rooms occupied by the “Museo do Pobo Galego” and culminate visually in the span, as in the contemporary skylight.


020

Facultad de Filología · Monasterio de san Paio de Antealtares La profusión de ventanas de la facultad de Filología (Alberto Noguerol y Pilar Díez, 1988-1991) de la Universidad de Santiago, y su diseño, funcional y riguroso, hacen pensar en la austera fachada del monasterio de San Paio de Antealtares (Mateo López, 1600) sobre la praza da Quintana. El convento de clausura resguarda la vida interior de las benedictinas con el enrejado intemporal de las 48 ventanas recortadas sobre la desnudez del granito.

Facultad de Filología · Monasterio de san Paio de Antealtares The abundance of windows in the University of Santiago's Philology Faculty (Alberto Noguerol and Pilar Díez, 1988-1991), and its functional and rigorous design, bring to mind the austere façade of the Monastery of San Paio de Antealtares (Mateo López, 1600) overlooking Praza da Quintana. The enclosed convent protects the Benedictine nuns' interior life with the timeless lattice of the 48 windows outlined against the bare granite wall.


LAS PIEDRAS VIVAS · LIVING STONES

EN COMPOSTELA

021

Parlamento de Galicia · Rúa da Raíña Las esculturas de acero (Fernando Blanco, 2006), que siembran la verja de acero oxidado del Parlamento de Galicia (Andrés Reboredo, 1987-1988), en la rúa do Hórreo, forman la palabra 'diálogo' y constituyen un homanaje a los 25 años de la institución. Los rótulos de forja de los bares y restaurantes se apiñan en una calle de las ‘de toda la vida’: a rúa da Raíña, que forma, junto con la rúa do Franco, el eje de más alta concentración hostelera de la ciudad.

Parlamento de Galicia · Rúa da Raíña The iron sculptures (Fernando Blanco, 2006) dotting the rusted iron railings of the Galician Parliament (Andrés Reboredo, 1987-1988), in Rúa do Hórreo, form the word 'Diálogo' and a tribute to the 25 anniversary of the institution. The iron signs of the bars and restaurants huddle together in one of the city’s traditional streets: Rúa da Raíña, which accounts for, along with Rúa do Franca, the city’s highest concentration of eating and drinking establishments.


022

Centro Comercial Área Central · Colexio de Fonseca El artesonado del Salón de Grados, en el renacentista Colexio de Fonseca, cobijó las sesiones del primer parlamento de Galicia entre 1982 y 1989. Su geometría de inspiración mudéjar contrasta con la cubierta acristalada del centro comercial Área Central, de 20 metros de altura


LAS PIEDRAS VIVAS · LIVING STONES

EN COMPOSTELA

023

Centro Comercial Área Central · Colexio de Fonseca The coffered rosewood ceiling of the Salón de Grados, in the Renaissance Colexio de Fonseca, housed the sessions of the first Galician Parliament from 1982 to 1989. Its Mudejar-inspired geometry contrasts with the 20-metre-high glass roof of the Área Central shopping centre.


024

Barrio das Fontiñas · Rúa das Hortas El barrio de As Fontiñas nació en el noreste de Santiago, en los años 80 y 90 de una planificación con vocación integradora: un urbanismo ortogonal, abundancia de espacios comunes y zonas verdes, convivencia de viviendas de promoción pública y privada. Desde la plaza del Obradoiro, una perspectiva similar de la rúa das Hortas recuerda el pasado rural de la ciudad, con casas que conservan huertas familiares y techumbres de teja del país.


LAS PIEDRAS VIVAS · LIVING STONES

EN COMPOSTELA

025

Barrio das Fontiñas · Rúa das Hortas The As Fontiñas neighbourhood arose in northeast Santiago in the 1980s and 1990s following a plan of integration: orthogonal planning, an abundance of common areas and green spaces, coexistence of subsidised and private housing. From Plaza del Obradoiro, a similar perspective of Rúa das Hortas reminds us of the city's rural past, with houses that still have family gardens and Galician slate roofs.


Santiago Monumental: Visita al casco histórico de Santiago de Compostela. 2 horas. Del 16 de octubre al 31 de marzo: sólo por las mañanas a las 12 horas. Del 1 de abril al 15 de octubre: a las 12 y a las 18 horas. 8 €. Arquitectura contemporánea: Visita a los nuevos edificios de autor: CGAC y San Domingos de Bonaval, Avenida Xoán XXIII, Auditorio de Galicia, Facultad Ciencias Comunicación. 2 h. 30 min. Del 1 julio al 30 septiembre: Miércoles (en inglés) y viernes (en español) a las 11:00 h. Resto del año: consultar. 10 €. Visita guiada por el patrimonio universitario: recorrido por los edificios históricos de la Universidad. 1 h. 30 min. Sábados a las 12 h. Resto de días bajo petición, con un mínimo de 15 pax. 7 €. Más información: www.SantiagoReservas.com

www.SantiagoReservas.com

Visitas guiadas

Tours Monumental Santiago: Tour of Santiago de Compostela's old town. 2 hours. From June 15 to September 30: every Tuesday and Sunday at 12 noon. Rest of the year: consult. € 10. Contemporary Architecture: Visit to new auteur buildings: CGAC and San Domingos de Bonaval, Avenida Xoán XXIII, Auditorio de Galicia, Media Studies Faculty. 2 h. 30 min. From July 1 to September 30. Wednesday (in English) and Friday (in Spanish) at 11 am. Rest of the year: consult. € 10. University Heritage Tour: a tour around the University's historic buildings. 1 h. 30 min. Saturday at 12 noon. Other days on request, with a minimum of 15 pax. € 7. More information: Tel. 902 190 160 www.SantiagoReservas.com

026

Avenida de Romero Donallo · Rúa da Virxe da Cerca Paso al ciudadano: la avenida Romero Donallo, urbanizada entre los años 60 y 80 , y la rúa da Virxe da Cerca, que marca el contorno de la desaparecida muralla medieval, son espacios de vivienda, paseo y actividad comercial.

Avenida de Romero Donallo · Rúa da Virxe da Cerca Priority to residents: Avenida Romero Donallo, urbanised between the 1960s and the 1980s, and Rúa da Virxe da Cerca, which bordered the medieval wall that no longer exists, are areas for housing, walking and business activities.


027

EN COMPOSTELA

LAS PIEDRAS VIVAS 路 LIVING STONES


028

Edificios de A Choupana ¡ Torres del Obradoiro Las torres del Obradoiro asoman al cielo sus 74 metros de altura con la misma solvencia con que los bloques de viviendas (CÊsar Coll, 2000-2004) han cambiado el perfil del barrio de A Choupana. Los seis edificios de pizarra, cristal y zinc, asentados sobre haces de columnas inclinadas, se recortan como velas de barcos atracadas en un puerto imaginario cuyo faro sería el obelisco de acero corten del escultor Ignacio Basallo.


LAS PIEDRAS VIVAS 路 LIVING STONES

EN COMPOSTELA

029

Edificios de A Choupana 路 Torres del Obradoiro The Obradoiro towers rise 74 metres skyward with the same reliability as the blocks of flats (C茅sar Coll, 2000-2004) that have changed the profile of the A Choupana neighbourhood. The six buildings made of slate, glass and zinc, supported by structures of sloping columns, stand out like the sails of boats moored in an imaginary port, whose lighthouse would be the corten steel obelisk by the sculptor Ignacio Basallo.


Publicidad


Espacios de arte contemporáneo Contemporary art venues Yolanda Ferro

032

Los espacios de arte contemporáneo son el complemento perfecto después de un paseo lleno de historia por el Santiago monumental.

Contemporary art venues are perfect for rounding off a stroll full of history around monumental Santiago.

El tiempo ha forjado una imagen de Santiago como ciudad predominantemente medieval y barroca. Esa 'Compostela pétrea' ha sabido adaptarse a los nuevos tiempos y mezclar este vocabulario pretérito con el contemporáneo, y así, propuestas arquitectónicas novedosas han ido brotando en los últimos años del siglo XX y comienzos del actual integrándose perfectamente en la trama urbana.

Time has shaped an image of Santiago as a predominantly medieval and baroque city. This “stone Compostela” has managed to adapt to the new times and combine this vocabulary of the past with the contemporary. Thus, innovative architectural proposals have arisen in recent years, being harmoniously integrated into the urban fabric.

Pero esta apuesta por el arte contemporáneo no sólo se ha llevado a la arquitectura sino que también ha contagiado a las salas, museos y galerías de la ciudad que dan a conocer las últimas propuestas en la creación artística. Así, en los últimos años hemos asistido tanto a la aparición de nuevos espacios cuya presencia se ha hecho un hueco ya en la oferta de la ciudad- como a la ampliación y renovación de antiguas sedes. En todos ellos el arte contemporáneo no se reduce a una cuestión de contenido si no que se extiende también a los propios lugares, en muchos de los cuales incluso se ha optado por la solidaria y enriquecedora convivencia entre tradición y tendencia.

But this commitment to contemporary art has not only involved architecture but also the city's halls, museums and galleries, which display the latest art tendencies. In recent years, we have therefore seen the appearance of new venues (which are now a part of the city's cultural scene), as well as the enlargement and refurbishment of older ones. In all of them, contemporary art is not limited to their contents but also to the buildings themselves, many of which feature an enriching combination of tradition and modernity.


033

EN COMPOSTELA

ESPACIOS DE ARTE CONTEMPORÁNEO · CONTEMPORARY ART VENUES


Itinerario por los espacios de arte contemporáneo Si eres un fan del arte contemporáneo y no dispones de mucho tiempo, te sugerimos el siguiente itinerario: Empieza en la Fundación Caixa Galicia, situada en un emblemático edificio de la Rúa do Vilar. Considerada una de las principales referencias culturales de la ciudad, además de sus magníficas exposiciones temporales, que incluyen a los más conocidos autores contemporáneos, es de destacar el buen maridaje de tradición y modernidad de su interior, resultado de una cuidada intervención. Continúa en la Galería José Lorenzo II, situada en un bonito edificio de la plaza de O Toural, en pleno centro histórico, y con jardín interior en el que se exponen esculturas. Sin salir de la zona monumental, dirígete a continuación dirígete a la Galería C5 Colección, que ocupa toda una coqueta casa modernista, cuarto de baño y dormitorio incluidos, cuyos detalles -toallas, colchas, flores, etc- se eligen en armonía con las exposiciones. Muy cerca tienes la Galería Trinta, la más consolidada y conocida de las galerías de Compostela y de toda Galicia. Y para terminar este pequeño periplo artístico, no te pierdas, solo unos metros más allá, el CGAC, el museo de arte contemporáneo de la ciudad, que, además de sus exposiciones, se aloja en una auténtica arquitectura de diseño, obra del Pritzker de arquitectura Álvaro Siza.

Itinerary around contemporary art venues If you are a contemporary art without a lot of time, we suggest the following itinerary: It begins in the Caixa Galicia Foundation, housed in an emblematic building in Rúa do Vilar. Considered one of the city's main cultural references, apart from its magnificent temporary exhibitions, featuring the best-known contemporary artists, it stands out due to the fine marriage of tradition and modernity inside, the result of a meticulous intervention. It continues in José Lorenzo II Gallery, located in a beautiful building in O Toural square, right in the historic city centre, with an interior garden where sculptures are exhibited. Without leaving the monumental quarter, we now head towards C5 Colección Gallery, which occupies all of a lovely modernist house, including a bathroom and bedroom, whose details (towels, bed covers, flowers, etc) are chosen in harmony with each exhibition. Very close by is Trinta Galería, the best-established and best-known gallery in Compostela and in all Galicia. 034

And to finish this short artistic journey, do not miss, only a few metres further on, the CGAC, the city's contemporary art museum, which, apart from its exhibitions, is housed in a real architectural jewel, designed by Pritzker prizewinner Álvaro Siza.


Publicidad


No sólo para amantes del arte: razones para visitar las galerías de arte de Santiago Además de la oportunidad de entrar en contacto con el mundo del arte, las galerías de Santiago tienen todavía un atractivo más: muchas de ellas se ubican en edificios históricos, y eso supone una ocasión única para conocer interesantes espacios interiores. Pero aquí tienes todavía otras 8 razones para visitarlas:

036

1.

La entrada es completamente gratis.

2.

En Santiago, incluso la galería más grande es pequeña, y esto las hace muy 'manejables', visitables en una media hora.

3.

Muy habitualmente exponen a artistas locales con un fuerte sentido del lugar, lo que permite descubrir nuevos matices o refrescantes perspectivas de Santiago, de Galicia...

4.

Vino y queso u otros aperitivos y una oportunidad para codearse con el artista en las veladas de las inauguraciones.

5.

No hay ninguna presión para comprar: los galeristas están totalmente acostumbrados a la gente que mira pero no compra.

6.

Los galeristas saben mucho de arte y de los artistas expuestos, y están disponibles para responder a tus preguntas. Charlando con ellos puedes aprender mucho de arte y del negocio del arte.

7.

Muchas galerías ofrecen una amplia variedad de precios, para todos los bolsillos, y algunas también disponen de libros, catálogos, etc, que siempre son buenas opciones.

8.

Hay variedad de galerías, con contenidos para todos los gustos.


Not Only for Art Lovers: Reasons for Visiting Compostela's Art Galleries Apart from the opportunity of coming into contact with the world of art, reserved in the past to a privileged few, Santiago's galleries have another attraction: many of them are housed in historic buildings, and this is a unique occasion for becoming acquainted with interesting interior spaces.

Admission is completely free.

2.

In Santiago even the largest gallery is small, and this makes them very “manageable,” with a visit lasting about half an hour.

3.

They often exhibit local artists whose work has a strong local flavour, enabling you to discover new nuances or refreshing perspectives of Santiago, of Galicia…

4.

Wine and cheese or other aperitifs and an opportunity for rubbing shoulders with the artist during opening soirées.

5.

There is no pressure to buy: gallery owners are used to people looking without buying.

6.

Gallery owners know a lot about art and the exhibited artists, and they are available and delighted to answer your questions. You can learn a lot about art and the art business by chatting with them.

7.

Many galleries feature a wide range of prices to fit all budgets, and some also have books, catalogues, etc, which are always good options.

8.

There are a variety of galleries, with works for all tastes.

EN COMPOSTELA

1.

ESPACIOS DE ARTE CONTEMPORÁNEO · CONTEMPORARY ART VENUES

But here you have 8 more reasons for visiting them:

037


MUSEOS Y SALAS DE ARTE CONTEMPORÁNEO Contemporary Art Museums and Exhibition Halls CGAC – CENTRO GALEGO DE ARTE CONTEMPORÁNEA Ramón María del Valle Inclán www.cgac.org Tel: 981 546 619 Mar-Dom/Tue-Sun, 11- 20 h. Entrada libre/Free entrance MUSEO DE LA FUNDACIÓN EUGENIO GRANELL Pazo de Bendaña. Praza do Toural Tel: 981 572 124 / 981 576 394 www.fundacion-granell.org Invierno/Winter: Lun-Sáb/Mon-Sat: 10 –14, 16-21 h. Dom/Sun, 11-14 h. Cerrado Mar y fest / Closed Tuesdays and holidays Verano/Summer: Lun-Sáb/Mon-Sat: 11-21 h.

FUNDACIÓN CAIXA GALICIA Rúa do Vilar, 19 ciudad histórica www.fundacioncaixagalicia.org Tel: 981 55 25 77 Lun-Vie/Mon-Fri: 12-14, 16-21 h. Sáb, Dom y festivos/Sat, Sun and holidays: 12-21 h. Entrada libre/Free entrance AUDITORIO DE GALICIA Avda. do Burgo das Nacións, s/n Tel: 981 55 22 90 www.auditoriodegalicia.org Lun-Dom/Sun-Mon: 10–14, 16–20 h. Entrada libre/Free entrance

GALERÍAS DE ARTE CONTEMPORÁNEO Contemporary Art Galleries JOSÉ LORENZO I Travesa do Franco, 3 -1º JOSÉ LORENZO II Praza do Toural, 9 Lun-Sáb/Mon-Sat: 11.30-14, 17.30-21. Dom/Sun: 11.30-14 h. TRINTA Virxe da Cerca, 24 Lun-Vie/Mon-Fri: 12.30-14.30, 17.30-21 h. Sáb/Sat: solicitar cita/by appointment. C5 COLECCIÓN Travesa de Universidade, 1 Lun-Sáb/Mon-Sat: 11.30-13.30, 17-21 h. SCQ Pérez Costanti, 12 Lun-Vie/Mon-Fri: 12-14, 18-21 h. Sáb/Sat: solicitar cita/by appointment. Cierra en agosto/closed August.

038

DF_ARTE CONTEMPORÁNEA Rúa de San Pedro, 11 Mar-Sáb/Tue-Sat: 11-14, 17- 21:00 h. SOL & BARTOLOMÉ San Francisco, 30 Lun-Vie/Mon-Fri: 11-14, 18- 21 h. Sáb/Sat: solicitar cita/by appointment. Dom/Sun: cerrado/closed. LA CAMPANA Doutor Teixeiro, 35 Lun-Vie/Mon-Fri: 10-13.30, 17-20 h. CITANIA Algalía de Abaixo, 39 Tel: 981 589 385 Sin horario fijo/No fixed opening hours. DURÁN Montero Ríos, 18 Lun-Sáb/Mon-Sat: 11-13, 17-21 h.

SARGADELOS Rúa Nova, 16 Lun-Sáb/Mon-Sat: 10.30-13.45, 16.30-20.30 h.

EME-C Xeneral Pardiñas, 10-12 Lun-Vie/Mon-Fri: 10.30-13:30, 17-20:30 h. Sáb/Sat: 11-14 h.

ESPACIO 48 Rúa do Vilar, 48 Lun-Vie/Mon-Fri: 12.30-14, 18.30-21 h.

AURIOL ARTE República de El Salvador, 2 - 2º Lun-Sáb/Mon-Sat: 12-14.30, 17.30-21 h. Dom/Sun: sólo mañana/morning only.

PALOMA PINTOS Xelmírez, 25 Lun-Vie/Mon-Fri: 12-14, 18.30-21 h.

JVG ESPACIO ARTE Avenida da Coruña, 3 Lun-Vie/Mon-Fri: 10:30-14, 17-21. Sáb/Sat: sólo mañana/morning only.


039

EN COMPOSTELA

ESPACIOS DE ARTE CONTEMPORÁNEO · CONTEMPORARY ART VENUES


Publicidad


Publicidad


Publicidad


Bonaval:

De huerto monacal a parque de autor Bonaval: From Monastery Garden to Auteur Park Celalba Rivera

044

En los últimos metros del Camino de Santiago, donde se miran cara a cara la belleza barroca del convento de San Domingos de Bonaval y la sobriedad del Centro Galego de Arte Contemporáneo, se extiende un parque de casi 40 hectáreas, nacido a caballo entre los antiguos terrenos de los monjes dominicos y el cementerio urbano. Reformulado por Álvaro Siza e Isabel Aguirre, el parque de Bonaval es hoy acogedor tapiz, fuente de sombra y privilegiado mirador sobre la ciudad histórica.

In the final metres of the Way of St. James, where the baroque beauty of the Convent of San Domingos de Bonaval faces the sobriety of the Galician Contemporary Art Centre, there is a park of almost 40 hectares, whose location encompasses the former grounds of the Dominican monks and the city cemetery. Redesigned by Álvaro Siza and Isabel Aguirre, Bonaval Park is now a pleasant green carpet, source of shade and privileged viewpoint overlooking the old town.

Los peregrinos que apuran los últimos pasos por la rúa de san Pedro para adentrarse en la ciudad histórica se topan con un doble espectáculo de piedra. A pocos metros de la Porta do Camiño, el convento de San Domingos de Bonaval y el Centro Galego de Arte Contemporánea descansan juntos todo su peso de granito. El diálogo sorprende porque se antojaría imposible: original del siglo XIII el primero, aunque reformado casi enteramente por el arquitecto barroco Domingo de Andrade; y de nueva factura el segundo, diseñado en 1993 por el ganador del Premio Pritzker de ese año, el portugués Álvaro Siza, los edificios se levantan armónicamente en los límites imaginarios de la muralla, hoy desaparecida, que daba entrada a la ciudad del Apóstol.

Pilgrims taking their final hurried steps along Rúa de San Pedro, before entering the old town, come across a double stone spectacle. Just a few metres from Porta do Camiño, the Convent of San Domingos de Bonaval and the Galician Contemporary Art Centre rest all of their granitic weight together. The dialogue is surprising because it would seem to be impossible: the former is originally from the 13th century, although it was almost entirely renovated by the baroque architect Domingo de Andrade; while the latter is a new construction, designed in 1993 by the winner of that year's Pritzker Prize, Portugal's Álvarzo Siza. Both buildings rise up harmoniously at the imaginary limits of the wall (which no longer exists) surrounding the apostolic city.

Parte de la feliz convivencia puede deberse al elemento unificador que aportan las estribaciones del parque de Bonaval. Esta área verde nació en 1994

Part of this happy coexistence may be due to the unifying element provided by the foothills of Bonaval Park. This green space was created in 1994 by Siza


Publicidad


de la mano de Siza y de la paisajista coruñesa Isabel Aguirre, que aprovecharon la presencia de la antigua huerta monacal y de un cementerio urbano ya desacralizado para crear un parque de 37 mil metros cuadrados que se ha consolidado en los últimos 10 años como uno de los favoritos de los compostelanos.

and the Coruña landscaper Isabel Aguirre. They took advantage of the presence of the old monastery garden and a city cemetery, which had been emptied, to design a park of 37,000 square metres, which has become a favourite of Compostela's residents in the last 10 years.

Entre la huerta y el cementerio Dos entradas dan acceso al parque. La más utilizada es la senda que discurre entre el convento y el CGAC. Avanzando por la primera de las sucesivas terrazas en que se ha organizado la pendiente, cuesta poco trabajo imaginarse el aspecto de la huerta de los dominicos, donde plantaban hierbas medicinales, cuidaban frutales y recogían las verduras de la dieta cotidiana. Alguna especie ornamental se colaría para dar flores al pequeño cementerio nacido junto al ábside de la iglesia gótica.

Between the Garden and the Cemetery The park has two entrances. The most commonly used one is the path running between the convent and the GCAC. Going along the first of the successive terraces leading up the slope, it is easy to image the aspect of the Dominican monks' garden, where they planted medicinal herbs, cultivated fruit trees and picked vegetables for their daily diet. The odd ornamental species would have also found its way into the garden, in order to provide flowers for the small cemetery that arose beside the apse of the Gothic church.

Guindos, cerezos, perales y manzanos ayudan a los castaños a proporcionar sombra sobre el tapiz verde, y descubren las primeras postales de las muchas que depara el parque a lo largo del recorrido ascendente: la de los viejos tejados y las poderosas chi-

046

Mazzard cherry trees, pear trees and apple trees help the chestnut trees to provide shade for the green carpet below, revealing the first of the many postcard scenes that the park has in store on the way up: that


047

EN COMPOSTELA

BONAVAL: DE HUERTO MONACAL A PARQUE DE AUTOR 路 BONAVAL: FROM MONASTERY GARDEN TO AUTEUR PARK


048

meneas de piedra, entre las que destacan las del cercano convento de Santa Clara. Así se llega a una escultura férrea de Eduardo Chillida, bautizada como la Puerta de la Música. Sus 17 toneladas de peso enmarcan una visión privilegiada de la Catedral compostelana.

of the old rooftops and sturdy stone chimneys, among which those of the nearby Convent of Santa Clara stand out. We thus come to Eduardo Chillida's iron sculpture, called the Door of Music. Its 17-ton weight frames a privileged view of Compostela's Cathedral.

En contraste, la sombra de una vieja tapia descubre los restos de una edificación monacal. A lo largo del camino acompaña el sonido del agua, presente en la fuente monacal, los canalones de riego y un manantial que se descubrirá en el robledal. Antes hallará al paseante la sorprendente geometría de los antiguos osarios del cementerio, clausurado cuando demostró que se le quedaba pequeño a la ciudad (que cuenta desde entonces con el camposanto de Boisaca. Allí quedaron sólo las hileras de nichos, hoy vacíos, cuya blancura contrasta con el alegre verde del prado. En este espacio habitual de conciertos al aire

In contrast, the shadow of an old wall reveals the remains of a monastery building. The itinerary is accompanied by the sound of water, present in the monastery fountain, the watering gutters and a spring to be discovered in the oak grove. Before, visitors will come across the surprising geometry of the old ossuaries in the cemetery, which was closed when it proved to be too small for the city (which now uses the cemetery in Boisaca). All that was left were rows of empty recesses, whose white colour contrasts with the bright green of the grass. In what is now commonly used as the venue of outdoor con-


EN COMPOSTELA

BONAVAL: DE HUERTO MONACAL A PARQUE DE AUTOR

Publicidad

007


libre y proyecciones de cine de verano, al que se accede directamente desde la rúa de Bonaval, ya nadie parece reparar en aquel primer uso funerario: han mediado muchas generaciones de niños, enamorados, familias y ancianos que siguen encontrando aquel 'salón excepcionalmente melancólico, verde y solo, al pie de los ábsides', que emocionó a Otero Pedrayo. En el viejo robledal En el entorno, la arboleda es joven y equilibrada: magnolias grandifloras, abedules, catalpas y castaños preparan el encuentro con el inmenso robledal emparedado que corona la cima. La 'carballeira' ofrece senderos umbríos con la mina del agua bajo viejos robles. Allí un jardín se alegra con contrastes de color: el amarillo de los evónimos, el rojo de los arces, el azul de las vincas, el rosa de las fucsias. Un hermoso arriate de azaleas y rododendros rodea una pequeña isla de crocus, aloes y jacinto bravo. En la parte más alta del robledal, una placa sobre bloque granítico señala el lugar donde se instaló en 1933 la primera antena de emisión de radio de Galicia, la Unión Radio Galicia EAJ4. Las rejas desembocan en terrazas de césped y permiten contemplar la mejor visión panorámica de Compostela. Al abandonar el parque vendrá siempre a la memoria el olor a romero y a melisa, el campanilleo del agua que lo recorre como una savia íntima, o aquella visión que sobrecogió a García Márquez: 'En los muros intactos, la vegetación se abre paso por entre las grietas, en una lucha implacable por sobrevivir al olvido, y uno se encuentra en cada paso, como la cosa más natural del mundo, con el milagro de las piedras florecidas'.

certs and summer film screenings, with its own entrance in Rúa de Bonaval, nobody seems to remember the former funerary use: the park has seen the coming and going of many generations of children, lovers, families and elderly ones, who still find that “exceptionally melancholic lounge, green and alone, at the foot of the apses,” which moved Otero Pedrayo. In the Old Oak Grove In the surrounding area, the trees are young and balanced: large-flowered magnolias, birch trees, catalpas and chestnut trees prepare the encounter with the immense, wall-like oak grove crowning the top. The “carballeira” or grove features shady paths with a water conduit underneath old oak trees. There a garden stands out due to its contrasting colours: the yellow of the spindle bushes, the red of the maples, the blue of the periwinkles, the pink of the fuchsias. A beautiful border of azaleas and rhododendrons surrounds a small island of crocuses, aloes and wild hyacinths. At the top of the oak grove, a plaque on a block of granite indicates the place where Galicia's first radio-broadcasting aerial (Unión Radio Galicia EAJ4) was set up in 1933. The railings lead to grass terraces, offering the best panoramic view of Compostela.

050

On leaving the park, we will always be accompanied by the aroma of rosemary and lemon balm, the babbling of water running through the park like intimate sap, or the vision that overwhelmed García Márquez: “In the intact walls, the vegetation makes its way between the cracks, in a relentless fight to survive oblivion, and one comes across at every step, as the most natural thing in the world, the miracle of flowering stones.”


051

EN COMPOSTELA

BONAVAL: DE HUERTO MONACAL A PARQUE DE AUTOR 路 BONAVAL: FROM MONASTERY GARDEN TO AUTEUR PARK


Parque de San Domingos de Bonaval Extensión: 36.963 m2 Duración recorrido: 25 minutos.Topografía: pendiente pronunciada Horario: 8 – anochecer 21. Especial interés botánico. Especial interés monumental Vistas / mirador. Amplias zonas de sombra.Amplias zonas de césped. Áreas de descanso con bancos. Itinerarios peatonales. Fuentes de agua potable. Cursos de agua: minas de agua, estanques. WC públicos. Proximidad de zonas de aparcamiento

San Domingos de Bonaval Park Area: 36,963 m2 Duration itinerary: 25 minutes. Relief: steep slope Open: 8 am – dusk 9 pm Special botanical interest. Special monumental interest Views / viewpoint. Extensive shady areas. Extensive grassy areas. Areas for resting with benches. Pedestrian itineraries. Fountains of drinking water. Watercourses: water conduits, ponds. Public toilets. Parking areas nearby

052


053

EN COMPOSTELA

BONAVAL: DE HUERTO MONACAL A PARQUE DE AUTOR 路 BONAVAL: FROM MONASTERY GARDEN TO AUTEUR PARK


La ciudad más verde de Galicia La jardinería, como manifestación artística en Compostela, ha sido capaz de transformar y recuperar para recreo de los ciudadanos una superficie de suelo que alcanza cerca de un millón y medio de metros cuadrados. En pocos años, Santiago se ha convertido en la más verde de las urbes gallegas, y la única que con más de 15 metros cuadrados de jardín por vecino supera la ratio mínima de 10 metros cuadrados recomendada por la Organización Mundial de la Salud. De tener un gran parque central, el Paseo da Ferradura, Compostela ha pasado a gozar de un auténtico 'cinturón verde' que rodea la ciudad, comunicando entre sí antiguos y nuevos espacios de ocio: parques, senderos, jardines, parques infantiles, robledales y los dos campus de la Universidad de Santiago. Si de algo dejan constancia los parques y jardines de la Compostela del siglo XXI, es de su deuda histórica con la abundancia de conventos y pazos urbanos que salpicaron la historia d ela ciudad. Los primeros legaron grandes superficies verdes a la propiedad pública, y marcaron, dentro de los espacios claustrales, un estilo recoleto e íntimo, oloroso a hierbas medicinales, frutas y cultivos. Los segundos, como residencias de los 'señores de la tierra', mostraron desde el ámbito rural un ejemplo de armonía entre la piedra erigida por el hombre y la Naturaleza sabiamente 'domesticada' entre murallas. Las carballeiras y soutos colindantes con la ciudad fueron aprovechados también para funciones recreativas. En ellos han encontrado un hogar permanente algunas especies exóticas introducidas desde el territorio pacego, como camelias, magnolias, cipreses, eucaliptos y rododendros, cuya presencia está ya consustanciada con la idea de la flora gallega.

054

Galicia's Greenest City Landscaping, as an artistic expression in Compostela, has managed to transform and recover for resident enjoyment a surface area of almost a million and a half square metres. In a few years, Santiago has become Galicia's greenest city and the only one that, with more than 15 square metres of gardens per resident, surpasses the minimum ratio of 10 square metres recommended by the World Health Organization. Compostela has gone from having one large central park, Paseo da Ferradura, to enjoying a truly “green belt” surrounding the city, linking together old and new leisure areas: parks, paths, gardens, children's playgrounds, oak groves and Santiago University's two campuses. Undoubtedly, Compostela's 21st-century parks and gardens are historically indebted to the abundance of convents and city palaces that dot the city's history. The former donated large green spaces to public ownership and marked, within their enclosed areas, a secluded and intimate style, characterised by the aroma of medicinal herbs, fruits and crops. The latter, as residences of the “lords of the land,” used their country background to provide an example of harmony between the stone erected by man and nature that was skilfully “domesticated” between walls. The carballeiras and soutos (oak and chestnut groves) bordering the city were also used for recreational purposes. They have provided a permanent home for some exotic species introduced from palace territory, such as camellias, magnolias, cypresses, eucalyptus trees and rhododendrons, whose presence is now inseparably linked to the idea of Galician flora.


Visitas recomendadas: Reccomended visits: Convento de San Domingos de Bonaval El edificio barroco es en buena parte obra de Domingo de Andrade, quien diseñó además una sorprendente triple escalera de caracol. El conjunto fue declarado en 1912 Monumento Nacional. La iglesia anexa, del siglo XIV, es gótica con reminiscencias románicas y alberga el Panteón de los Gallegos Ilustres, en el que descansan figuras de la historia y las artes gallegas como Castelao, Alfredo Brañas, Ramón Cabanillas, Rosalía de Castro, Francisco Asorey y Domingo Fontán.

En un edificio diseñado por Álvaro Siza se muestran las líneas directrices del arte de las últimas décadas mediante retrospectivas, revisiones críticas y proyectos específicos de nuevos creadores. Colección propia, colección ARCO y exposiciones temporales; ciclos de conferencias, talleres de artistas, actividad pedagógica, biblioteca, librería y centro de documentación. Abierto de martes a domingos, de 11 a 20 h. Entrada libre.

Galician Contemporary Art Centre The building designed by Álvaro Siza displays the main art tendencies from recent decades by means of retrospective exhibitions, critical reviews and special projects by new creators. It features its own collection, ARCO collection and temporary exhibitions: series of conferences, artist workshops, educational activities, library, book shop and documentation centre. Open from Tuesday to Sunday, 11 am to 8 pm. Admission free.

Museo do Pobo Galego Situado en el convento de San Domingos de Bonaval, ofrece una panorámica de la cultura de Galicia en salas dedicadas al mundo do mar, los oficios tradicionais, el campo, la indumentaria y la arquitectura popular. Dispone de secciones de arqueología, pintura y escultura gallegas. Organiza exposiciones temporales y visitas pedagógicas. Abierto de lunes a sábados, de 10 a 13 h. e de 16 a 20 h. Domingos y festivos, de 11 a 14 h. Entrada libre.

“Museo do Pobo Galego” Located in the Convent of San Domingos de Bonaval, it provides a panoramic look at Galician culture in rooms devoted to the world of the sea, traditional trades, the countryside, typical dress and architecture. It features sections dealing with Galician archaeology, painting and sculpture. It organises temporary exhibitions and educational visits. Open from Monday to Saturday, 10 am to 1 pm and 4 to 8 pm. Sunday and public holidays, 11 am to 2 pm. Admission free.

EN COMPOSTELA

Centro Galego de Arte Contemporánea

BONAVAL: DE HUERTO MONACAL A PARQUE DE AUTOR · BONAVAL: FROM MONASTERY GARDEN TO AUTEUR PARK

Convent of San Domingos de Bonaval The baroque building is largely the work of Domingo de Andrade, who also designed a surprising triple spiral stairway. The site was declared a National Monument in 1912. The attached church, from the 14th century, is Gothic with Romanesque reminiscences and houses the Pantheon of Illustrious Galicians, where outstanding figures of Galician history and arts lie, including Castelao, Alfredo Brañas, Ramón Cabanillas, Rosalía de Castro, Francisco Asorey and Domingo Fontán.

055


Publicidad


De compras en Compostela Shopping in Santiago Raquel Peláez

Santiago siempre ha sido un referente comercial para su comarca y para Galicia. Desde el Medievo es muy típico visitar la ciudad para las compras que en las villas y aldeas cercanas no es posible realizar. Es por esa larga tradición que las calles de la ciudad histórica están sembradas de encantadoras tiendas antiguas que conservan todo el sabor y el encanto de tiempos pasados. Pero más allá de la cara popular del viejo comercio podemos acudir a modernísimos establecimientos donde el diseño y la vanguardia se dan la mano para ofrecer al visitante propuestas singulares.

058

Santiago has always been an important shopping centre in the surrounding region and in Galicia. Since the Middle Ages, the inhabitants of the surrounding towns and villages have typically visited the city to do their shopping. Due to this long tradition, the old town's streets are dotted with charming old shops that reflect all the flavour and charm of times past. But apart from the traditional aspect of old shops, we can visit very modern establishments where design and avant-garde come together to offer shoppers singular items.


Publicidad


Pijamita bebé Es un privilegio vestir a un bebé con una ranita de algodón orgánico confeccionada primorosamente por monjas. En Santiago, una ciudad con más de 30 conventos, puedes adquirir artículos elaborados en conventos y monasterios de todo el mundo. A un paso do ceo · San Miguel dos Agros, 3 · Tel. 981 50 30 33

Baby pyjamas It is a privilege to dress a baby in an organic cotton romper suit exquisitely made by nuns. In Santiago, a city with more than 30 convents, you can acquire articles made in convents and monasteries from all over the world. A un paso do ceo · San Miguel dos Agros, 3 · Tel. 981 50 30 33

Chaqueta alta costura No todo son grandes cadenas de pret-a-porter. Los pequeños talleres especializados en alta costura ofrecen al cliente propuestas individualizadas, pensadas para momentos especiales. Belén Mosquera. Pret-a-couture · Fonte de San Miguel, 1· Tel. 981 57 64 57

Haute-couture jacket Not all shops are large prêt-a-porter chains. Small shops specialising in haute couture offer customers individualised items, designed for special moments. Belén Mosquera. Prêt-a-couture · Fonte de San Miguel, 1 · Tel. 981 57 64 57

Capa española

060

A principios de siglo, era habitual ver a los caballeros compostelanos paseando por las calles de la ciudad vestidos con capa española. En Santiago aún quedan especialistas que desde hace setenta años confeccionan esta prenda, además de trajes académicos y de gala. Sastrería Pepecillo · Rúa Nova, 28 · Tel. 981 58 15 59 sastreriapepecillo@yahoo.es

Spanish cape At the beginning of the century, it was common to see Compostela gentlemen walking around the city streets wearing a Spanish cape. In Santiago there are still specialists that have been making this garment for seventy years, as well as academic and formal dress. Sastrería Pepecillo · Rúa Nova, 28 · Tel. 981 58 15 59 sastreriapepecillo@yahoo.es


DE COMPRAS EN COMPOSTELA · SHOPPING IN SANTIAGO

EN COMPOSTELA

061

Chubasquero rojo Es cierto que en Santiago la lluvia es arte. Y también es todo un arte protegerse de las inclemencias del tiempo. Los grandes diseñadores gallegos, conocedores de las servidumbres del clima de esta tierra, incluyen en sus colecciones prendas pensadas para convivir con el agua. Antonio Pernas · Doutor Teixeiro, 7 · Tel. 981 59 82 54

Red cagoule It is true that in Santiago the rain is art. There is also the art of protecting yourself from the inclemency of the weather. Important Galician designers, aware of the region's wet climate, include water-resistant garments in their collections. Antonio Pernas · Doutor Teixeiro, 7 · Tel. 981 59 82 54


Zapatos, zocas y paños 'de cotío' Descubrir el traje tradicional gallego es posible en tiendas especializadas también permiten adquirir una original pieza -unas zocas, unos zapatos, un pañuelo-. Un recuerdo nada convencional de la estancia en Santiago. A Mouga · Rúa Xelmirez 26 · Tel. 981 56 07 96

Shoes, clogs and cloths for everyday use It is possible to discover the traditional Galician costume in specialised shops, where you can also acquire an original item (clogs, shoes, handkerchief). An original memento of your stay in Santiago. A Mouga · Rúa Xelmírez, 26 · Tel. 981 56 07 96

Sombrero Borsalino El ambiente compostelano invita a vestir la cabeza con un sombrero Borsalino, con una boina o con una gorra de tweed, que se exhiben en los escaparates de establecimientos con más de un siglo de tradición, como Sombrerería Iglesias. Sombrerería Iglesias · Rúa do Vilar, 34

Borsalino hat Compostela's atmosphere makes you feel like wearing a Borsalino hat, beret or tweed cap, which are on display in the windows of shops with more than a century of tradition, such as Sombrerería Iglesias. Sombrerería Iglesias · Rúa do Vilar, 34

062

Escapulario de plata El de platero ha sido desde la Edad Media uno de los oficios compostelanos por excelencia. Ahora, el diseño de vanguardia también llega a esta profesión, que se renueva en sus propuestas. Baraka · Rúa do Vilar, 78 · Tel. 981 55 75 10

Silver scapulars Silversmith has been one a Compostela trade par excellence since the Middle Ages. Now, avant-garde design has also reached this trade, which is constantly renewing its products. Baraka · Rúa do Vilar, 78 · Tel. 981 55 75 10


Collar de perlas biwa, madreperla y plata La joyería tradicional renueva sus formas y materiales gracias a artesanos joyeros que emplean piedras preciosas talladas y combinadas de formas nada convencionales. Katuxa · Algalia de Arriba, 13 · Tel. 981 57 65 06

Necklace of biwa pearls, mother-of-pearl and silver Traditional jewellery is renewing its designs and materials thanks to skilled jewellers that employ precious stones carved and combined in original ways. Katuxa · Algalia de Arriba, 13 Tel. 981 57 65 06

Collar azabache, seda y oro La renovación en el diseño ha llegado también a otro de los oficios tradicionales de Compostela: la azabachería. En las joyerías de autor de Santiago nacen piezas en las que el azabache cobra un renovado protagonismo. Joyería Noroeste · Ruela de Xerusalén, s/n · Tel. 981 57 77 30

Jet, silk and gold necklace Design renewal has also reached another of Compostela's traditional trades: jet stone jewellery. Santiago's auteur jewellery gives rise to pieces in which jet stone once more stands out. Joyería Noroeste · Ruela de Jerusalén (no number) · Tel. 981 57 77 30


Broche, collar y pendientes de fieltro No sólo de materiales 'nobles' viven los complementos. Los nuevos creadores se decantan por opciones distintas: fieltro, cristal, acero, madera, resina… Zürich-SCQ · Rúa do Vilar, 47 · Tel. 981 05 29 30

Felt broach, necklace and earrings Accessories do not only rely on “noble” materials. New creators choose different options: felt, glass, iron, wood, resin... Zürich-SCQ · Rúa do Vilar, 47 · Tel. 981 05 29 30

Crema de manos 'monacal' La calidad de los productos monacales llega hasta los artículos de cuidado personal. En Santiago se vende una crema de manos 'celestial' que fabrican las monjas del monasterio francés de Ganagobie. A un paso do ceo · San Miguel dos Agros,3 · Tel. 981 50 30 33 · aunpasodoceo@hotmail.com

“Convent” hand cream The quality of convent products also includes cosmetic products. “Heavenly” hand cream made by nuns from France's Monastery of Ganagobie is on sale in Santiago. A un paso do ceo · San Miguel dos Agros, 3 · Tel. 981 50 30 33 · aunpasodoceo@hotmail.com

064

Zelens la zona monumental se ubica el único lugar de España donde se venden productos de alta cosmética Zelens, que contienen Fulereno 60, un antioxidante cuyo descubrimiento mereció un Premio Nobel. Beauty Cube · C/ do Castro · 981 57 38 38

Zelens The monumental district is the only place in Spain where you can buy Zelens haute-cosmetic products, which contain Fullerene 60, an antioxidant whose discovery was worthy of a Nobel Prize. Beauty Cube · C/ do Castro, 9 · Tel. 981 57 38 38


Musgo de Compostela ¿Imaginas llevarte el olor de la ciudad condensado en un frasco de cristal? Quizá sea imposible, pero en la farmacia más antigua de la ciudad se vende el Musgo de Compostela, refrescante agua de colonia en una botella de etiquetado vintage. Farmacia Bescansa · Praza do Toural,11 · 981 58 59 40

Musgo de Compostela

En el ourensano monasterio de Armenteira fabrican jabones de glicerina siguiendo la fórmula transmitida por unas hermanas noruegas. Compra en Santiago de Compostela estos delicados jabones de colores. A un paso do ceo · San Miguel dos Agros,3 · Tel. 981 50 30 33 · aunpasodoceo@hotmail.com

Glycerine soap The Monastery of Armenteira, in Ourense, makes glycerine soap following the formula handed down by Norwegian sisters. You can buy these delicate coloured soaps in Santiago de Compostela. A un paso do ceo · San Miguel dos Agros,3 · Tel. 981 50 30 33 · aunpasodoceo@hotmail.com

Juego de café En Galicia la cerámica constituye una forma de expresión artística de primer orden. Las formas y colores de algunas fábricas típicas han llegado a convertirse en auténticos iconos. Las piezas de Sargadelos, con sus grecas cobalto, sus formas características y su indiscutible calidad son un clásico ineludible. Sargadelos · Rúa Nova 16, 15705 · Tel. 981 581 905

Coffee set In Galicia ceramics are a first-rate artistic expression. The shapes and colours of some traditional factories have become real icons. Sargadelos pieces, with their cobalt borders, characteristic shapes and undisputed quality are an inescapable classic. Saragadelos · Rúa Nova, 16 · Tel. 981 581 905

EN COMPOSTELA

Jabones de glicerina

DE COMPRAS EN COMPOSTELA · SHOPPING IN SANTIAGO

Can you imagine being able to take away the aroma of the city condensed in a glass bottle? That might be impossible, but the city's oldest pharmacy sells Musgo de Compostela, a refreshing cologne in a vintage-labelled bottle. Farmacia Bescansa · Praza do Toural, 11 · Tel. 981 58 59 40

065


Escultura de cerámica Desde jarrones hasta pies de lámparas, desde menaje hasta cuadros, las piezas gallegas de la nueva cerámica decoran las estancias más especiales de la casa. Amboa · Rúa Nova, 44 / Acibechería, 33 / Área Central, local 16E · Tel. 981 56 01 62

Ceramic sculpture From jugs to lamp stands, from household items to paintings, the pieces of Galicia's new ceramics decorate the most special rooms in the house. Amboa · Rúa Nova, 44 / Acibechería, 33 / Área Central, shop 16E · Tel. 981 56 01 62

Juego de tazas y jarra para Ribeiro Beber vino ribeiro es todo un ritual. Y se puede llevar a casa con un juego de tazas y una jarrita para servir el vino como mandan los cánones. Bazar Casa Sole · Caldeirería, 46-48 · Tel. 981 58 11 97

Set of bowls and jug for Ribeiro wine Drinking Ribeiro wine is truly a ritual. And you can take it home with a set of bowls and a jug to serve the wine in the traditional way. Bazar Casa Sole · Caldeirería, 46-48 · Tel. 981 58 11 97

066

Mirabeles ¿Has probado alguna vez los mirabeles? Esta exquisita fruta es una pequeña ciruela amarilla de sabor suave y agradable que se da exclusivamente en la desembocadura del río Miño. Se vende en almíbar o en aguardiente. Almirez · Doutor Teixeiro, 34 · Tel. 981 56 50 99

“Mirabeles” Have you ever tried “mirabeles”? This exquisite fruit is a small yellow plum with a pleasant, mild taste that can only be found at the mouth of the Miño River. It is sold in syrup or in eau-de-vie. Almirez · Doutor Teixeiro, 34 · Tel. 981 56 50 99


Ingredientes para un cocido gallego Grelos frescos, chorizos caseros, patatas de Galicia, todo tipo de carnes... El Mercado de Abastos de Santiago no es sólo un lugar pintoresco. Es el espacio donde encontrar de lo bueno, lo mejor. Ya no hay excusa para no preparar en casa un bueno cocido gallego. Mercado de Abastos · Ameas, s/n · 981 58 34 38

Ingredients for Galician stew Fresh turnip tops, homemade chorizos, Galician potatoes, all kinds of meat... Santiago's “Mercado de Abastos” (Food Market) is not only a picturesque place. It is where you will find the best of the best. There is no excuse for not preparing a good Galician stew. Mercado de Abastos · Ameas (no number) · Tel. 981 58 34 38

Grelos en conserva DE COMPRAS EN COMPOSTELA · SHOPPING IN SANTIAGO

Si los grelos frescos te resultan muy aparatosos a la hora de llevarlos en la maleta, siempre queda la alternativa -deliciosa- de los grelos en conserva. Charcutería Seco · San Pedro de Mezonzo, 3

Canned turnip tops

EN COMPOSTELA

If it does not seem very practical taking fresh turnip tops with you in your suitcase, there is always the (delicious) alternative of canned turnip tops. Charcutería Seco · San Pedro de Mezonzo, 3

Quesos gallegos La Casa de los Quesos es uno de los muchos establecimientos de la ciudad donde se pueden encontrar deliciosos quesos elaborados artesanalmente, además de manteca y mantequillas. La Casa de los Quesos · Bautizados, 10.

Galician cheeses La Casa de los Quesos is one of the many establishments in the city where you will find delicious, traditionally made cheeses, as well as lard and butter. La Casa de los Quesos · Bautizados, 10

067


Chocolates La Compostelana Hubo un tiempo en que en Santiago llegó a haber hasta cinco fábricas de chocolate. Hoy en día sólo queda una, pero aún produce ricas tabletas que se pueden encontrar a la venta en las tiendas de delicatessen. Charcutería Recouso · Caldeirería, 7

La Compostelana chocolate There was a time when Santiago had as many as five chocolate factories. Now there is only one, but it still produces delicious bars of chocolate that are on sale in delicatessens. Charcutería Recouso · Caldeirería, 7

Algas en conserva Galicia ha sido pionera en el envasado en conserva de algas. Una delicia marina que contiene entre 10 y 20 veces más minerales que algunas verduras terrestres. Se pueden probar en numerosos restaurantes. Y llevarlas envasadas para degustarlas en casa. Valladares · República de El Salvador, 10

Canned algae Galicia was a pioneer in the canning of algae. A sea delicacy that contains from 10 to 20 times more minerals than some land greens. It can be sampled in numerous restaurants; and taken home in cans. Valladares · República de El Salvador, 10

068

Botella de Ribeiro Galicia tiene cinco tipos de vino con denominación de origen. Santiago ofrece lo mejor de las bodegas del país en selectas vinotecas, donde paladares experimentados escogen lo más destacado de los viñedos autóctonos. O Beiro · Rúa da Raíña, 3 · Tel. 981 59 13 70

Bottle of Ribeiro wine Galicia has five types of wine with “denominación de origen” (guarantee of quality). Santiago offers the best of the region's wineries in select wine bars, where experienced palates choose the most outstanding produce of local vineyards. O Beiro · Rúa da Raiña, 3 · Tel. 981 59 13 70


Licor Café Tan rico como el orujo, aunque mucho menos conocido, es el licor café, una bebida típica en toda Galicia, pero muy especialmente en Santiago. Su fórmula más simple no es nada secreta. Se elabora a base de aguardiente, muy buen café bien molido y azúcar. Charcutería Seco · San Pedro de Mezonzo, 3

Coffee liqueur Although not so well known as eau-de-view, it is just as tasty; coffee liqueur is a typical drink throughout Galicia but especially in Santiago. Its simplest formula is known to all. It is made from eau-de-vie, good quality, finely ground coffee and sugar. Charcutería Seco · San Pedro de Mezonzo, 3

O Principiño Galicia cuenta con una importantísima tradición literaria en su idioma propio. Los grandes autores clásicos de la literatura universal han sido traducidos al gallego. Es el caso de Saint-Exupéry y su imprescindible 'Principito'. Librería Follas Novas · Montero Ríos, 37 · Tel. 981 59 44 06

Santiago de Compostela. Arquitecturas del siglo XX Hay otra Compostela más allá de la arquitectura tradicional. Santiago posee dentro y fuera de su corazón de piedra obras de algunos de los arquitectos más importantes de nuestro tiempo. Este libro recoge la arquitectura contemporánea compostelana y la evolución de los planes urbanísticos de una ciudad que sabe conjugar modernidad y tradición. Librería Encontros · Rúa do Vilar, 68 · Tel. 981 57 25 47

Santiago de Compostela. Arquitecturas del siglo XX There is another Compostela beyond traditional architecture. Santiago has, within and outside its heart of stone, buildings by some of today's most important architects. This book features Compostela's contemporary architecture and the evolution of the city's urban plans, which combine modernity and tradition. Librería Encontros · Rúa do Vilar, 68 · Tel. 981 57 25 47

EN COMPOSTELA

Galicia has a very important literary tradition in its own language. The great classical authors of universal literature have been translated into Galician. That is the case of Saint-Exupéry and his indispensable “Little Prince.” Librería Follas Novas · Montero Ríos, 37 · Tel. 981 59 44 06

DE COMPRAS EN COMPOSTELA · SHOPPING IN SANTIAGO

O Principiño

069


070

Instrumentos gallegos y otros instrumentos del mundo Caminando por las calles de la ciudad antigua, es muy habitual escuchar la música de alguna gaita. Para llevarse el sonido de los instrumentos tradicionales gallegos y practicar con ellos, puede comprarse desde la sencilla ocarina hasta la más aparatosa zanfoña. Keltoi · Praza de San Miguel, 4 · Tel. 981 58 25 50

Galician instruments and other instruments from around the world Walking along the old town streets, it is very common to hear bagpipe music. If you want to take the sound of traditional Galician instruments with you and practice with them, you can buy one from a simple ocarina to the more extravagant hurdy-gurdy. Keltoi · Praza de San Miguel, 4 · Tel. 981 58 25 50


Siete puertas a Compostela. Un paseo por el comercio tradicional de Santiago Recorrer las tiendas de Santiago desde un punto de vista diferente y recalar en establecimientos legendarios de los que sólo queda el recuerdo es posible a través de este libro escrito por el ya fallecido periodista Diego Bernal e ilustrado con las imágenes de Sacha Hormaechea. Librería Follas Vellas · Rúa da Rosa, 30

Siete puertas a Compostela. Un paseo por el comercio tradicional de Santiago

Cámaras lomográficas Durante los años 80 fueron las cámaras típicas del pueblo soviético, de los vietnamitas, cubanos y de los habitantes de la Alemania Democrática. Los espías de la KGB las utilizaban para fotografiar planos secretos y armas. Las lomográficas son el furor en todo el mundo. Y Santiago es el único lugar de Galicia que las ofrece. A Reixa Tenda · Mazarelos, 9 · Tel. 981 575 138

Lomographic cameras During the 1980s, they were the typical cameras of the Soviets, Vietnamese, Cubans and East Germans. KGB spies used them to photograph secret plans and weapons. Now lomographic cameras are all the rage throughout the world. And Santiago is the only place in Galicia where they are on sale. A Reixa Tenda · Mazarelos, 9 · Tel. 981 575 138

EN COMPOSTELA

DE COMPRAS EN COMPOSTELA · SHOPPING IN SANTIAGO

Visiting Santiago's shops from a different point of view, and entering legendary establishments that are now only distant memories, is possible thanks to this book written by the late journalist Diego Bernal and illustrated by Sacha Hormaechea. Librería Follas Vellas · Rúa da Rosa, 30

071


Camisetas y sudaderas con mensajes divertidos Creatividad, humor y diseño en camisetas, sudaderas y camisas. En Santiago hay tiendas donde se revisita de forma original y diferente clásicos como la estampación y el bordado. Zürich-SCQ · Rúa do Vilar, 47 · Tel. 981 05 29 30

T-shirts and sweatshirts with amusing messages Creativity, humour and design on T-shirts, sweatshirts and shirts. In Santiago there are shops where classics such as printing and embroidery are revived in an original and different way. Zürich-SCQ · Rúa do Vilar, 47 · Tel. 981 05 29 30

Casita para pájaros

072

La imaginación de los artesanos compostelanos llega hasta los árboles de cualquier jardín. Regala a los más pequeños una bucólica casita para pájaros realizada con maderas recicladas y adornada con motivos compostelanos. Lejano Sur · Rúa Algalia de Arriba, 35 Tel. 981 57 43 31

Birdhouse The imagination of Compostela's artisans reaches as far as the trees in any garden. A fine gift for young ones is a bucolic birdhouse made of recycled wood and adorned with Compostela motifs. Lejano Sur · Rúa Algalia de Arriba, 35 Tel. 981 57 43 31


DIRECTORIOS / DIRECTORIES EL RINCÓN DE LA MODA GALLEGA / THE CORNER OF GALICIAN FASHION Todos los grandes diseñadores gallegos cuentan con puntos de venta en la capital de Galicia. Date una vuelta por sus boutiques y comprenderás por qué sus creaciones son reconocidas internacionalmente. All of Galicia's important designers have points of sale in the Galician capital. Have a look around their boutiques and you will understand why their designs are internationally renowned. ADOLFO DOMÍNGUEZ Republica del Salvador, 13 Rúa do Vilar, 57 Senra, 8-10 ROBERTO VERINO Área Central Fontiñas / (shopping centre), L / Shop16-D Xeneral Pardiñas, 8 Centro Comercial Compostela / (shopping centre) Rúa do Restollal, 50 PURIFICACIÓN GARCÍA Xeneral Pardiñas, 1 ANTONIO PERNAS Xeneral Pardiñas, 22-24 FLORENTINO Rúa Nova, 57 EMPORIO INDITEX Otro de los grandes iconos del textil gallego, el emporio Inditex, cuenta con

Restaurante O 42 Rúa do Franco, 42 981 570 665 · 981 581 009

una nutrida representación en la ciudad. Encuentra sus tiendas en todos los barrios de Santiago. INDITEX EMPORIUM Another great Galician textile icon, the Inditex emporium, is well represented in the city. You will find its shops in all of Santiago's neighbourhoods. ZARA C/ República Salvador, 29-31 Secciones: Mujer Hombre Sections: Women Men C/Santiago del Estero,24 Secciones: Niño Sections: Children CC. Área Central L / shop 12F/13G Secciones: Mujer Hombre Niño Sections: Women Men Children General Pardiñas, 3 Secciones: Niño Sections: Children Pza. de Galicia, 3 Secciones: Mujer Hombre Niño

Sections: Women Men Children PULL AND BEAR Doctor Teixeiro, 8 CC. Área Central / (shopping centre) shop 8C Edificio Área Central MASSIMO DUTTI Montero Ríos, 24 C.C. Area Central / (shopping centre). L. / shops 7H y / and 8A BERSHKA General Pardiñas, 16 Plaza Roja, 6 CC. Área Central / (shopping centre) shop 8B-8C Edificio Área Central STRADIVARIUS General Pardiñas, 7 OYSHO Doctor Teixeiro, 15

A Terrazza do 42 Rúa do Franco, 50 981 585 975 · 981 586 930


Terrazas de verano Summer terraces

Yolanda Ferro

Pasear al caer el sol por la ciudad iluminada, asistir a algún espectáculo cultural al aire libre, cenar unas raciones placidamente sentados en una terraza, charlar delante de unas copas… Compostela, la parte profana de Santiago, vive, y más aún cuando es verano, al caer el sol.

Como en las rúas abundan las tabernas, restaurantes, cafeterías y pubs, las mesas florecen en verano aquí y allá, por todas partes, y se llenan al ponerse el sol.

074

A la hora de buscar una terraza para ir de vinos, tapas o raciones conviene tener en cuenta que la mayor densidad de establecimientos está en las rúas Franco y Raíña que, aunque son calles estrechas, admiten mesitas aquí y allá, especialmente en la serena plaza de Fonseca. Muy cerca, y muy populares por los precios de sus raciones, están las de la sorprendente calle Entrerrúas, sólo visibles para los que se aventuran ese apretado callejón, con diferencia el más estrecho de la ciudad. En la Troia e inmediaciones se concentran también muchos locales de vinos, en los que además se

Strolling around the illuminated city, attending a cultural event held outdoors, eating some portions for dinner while relaxing in a pavement cafe, chatting over a few drinks… Compostela, the profane part of Santiago, comes to life –all the more so during summertime – at dusk.

Since the streets are full of bars, restaurants, cafeterias and clubs, in summer tables arise here, there and everywhere, filling with people at sunset. When it comes to looking for an outdoor table to have some wine, tapas or portions, it is worth remembering that the greatest density of establishments is to be found in the streets called Franco and Raíña. Although these are narrow, there is room for small tables here and there, especially in the peaceful Plaza de Fonseca. Nearby are the tables (very popular due to the prices of portions) of the surprising street called Entrerrúas, which are only visible to those who venture inside this cramped lane, by far the narrowest in the city. Many more wine bars are located in the street called Troia and the surroundings, where you can also have dinner or simply a snack. Almost all of them feature


075

EN COMPOSTELA

TERRAZAS DE VERANO 路 SUMMER TERRACES


puede cenar o simplemente “picar algo”. Casi todos disponen de terraza y tienen el atractivo añadido de estar algo más alejados de los principales focos turísticos. Ahí están el Filandón, el Bierzo Enxebre, la Despensa, el Rey, Los Sobrinos del Padre, el Forest... y, pasada la plaza de San Martiño, también el Casa Felisa, que fue hasta hace no mucho un pequeño convento que conserva todo su encanto en su coqueta terraza-jardín interior. Continuando hacia el norte se llega a la plazuela de As Penas, donde están La Bodeguilla, toda una institución en la ciudad, cuyas raciones tienen categoría de clásicos, y el Garum (ambos disponen de mesas en el exterior). También retiradas de las zonas más transitadas y por lo tanto mayoritariamente ocu-

outdoor tables as well as the added attraction of being a bit further away from the main tourist sights. There you will find the Filandón, the Bierzo Enxebre, the Despensa, the Rey, Los Sobrinos del Padre, the Forest… and, beyond Plaza de San Martiño, the Casa Felisa, which until very recently was a small convent –it has not lost any of its charm due to the cute terrace-garden inside. Continuing northwards we come to the small square called As Penas, where we find La Bodeguilla, a city favourite featuring classical portions, and the Garum (both of which have outdoor tables). Also located away from the busiest areas, and therefore mainly occupied by Compostela residents, are the outdoor tables of the Belgo, in the street called Travesa, with light dishes featuring exquisite Galician mussels, and those of the ever-popular Casa Pepe, an establishment serving wine, cheese and

076


Nuestra cocina huye de elitismos y nos permite disfrutar de arroces, ensaladas, carnes y pescados a unos precios más que asequibles. Amplísima bodega para los amantes del vino, prácticamente todas las denominaciones de origen y alguna recomendación especial.

Our Cuisine flees from elitisms and it allows us to enjoy rice, salads, meats and fish to prices but that reasonable. Amplest warehouse for the lovers of the wine, practically all the denominations of origin and some special recommendation.

Rúa da Conga, 2-3 Santiago de Compostela 981 554 342 info@curtidoria.com


078

padas por compostelanos, están las terrazas del Belgo, en la rúa Travesa, con platos ligeros en base a los exquisitos mejillones gallegos, y la del siempre animado Casa Pepe, local de vinos, quesos y embutidos en la plaza de Santo Agostiño. Lo mismo ocurre con la terraza de la casa de comidas Bonaval, que es también hotel, y está situada en las inmediaciones del Museo do Pobo Galego: de escondida que está, es desconocida incluso para la población local, pero las vistas de la zona histórica desde el jardín son inmejorables.


Más amplias son las terrazas de la plaza de Mazarelos, que tienen además una oferta muy variada, que incluye tanto restaurantes (destacando las exquisitas raciones del Tránsito de los Gramáticos y los chuletones del Asesino), como bares (con menús del día, sandwiches y platos combinados).

cold meat in the square called Santo Agostiño. The same is true of the outdoor tables of the Bonaval restaurant, which is also a hotel, located near the Museo do Pobo Galego: it is so hidden that it is unknown even to many locals, but the views of the old town from the garden are unbeatable.


080

En las calles San Clemente y Rodrigo de Padrón hay también muchas mesas para comer al aire libre. La oferta de raciones y platos del día de esos locales se complementa con la de cafés y helados de las terrazas de la Avenida de Figueroa. Aunque algo alejada de la ciudad (a unos 30 minutos a paso tranquilo desde la catedral) la terraza de la Granxa do Xesto, en la falda del Monte Pedroso, merece la pena por sus raciones estilo casero, su ambiente desenfadado y agradable y, sobre todo, por la vistas de la ciudad, acompañadas del cricrí de los grillos.


081

EN COMPOSTELA

TERRAZAS DE VERANO 路 SUMMER TERRACES


More spacious are the pavement cafes in Plaza de Mozarelos, which feature a great variety of establishments from restaurants (the exquisite portions served in the Tránsito de los Gramáticos and the T-bone steaks in the Asesino stand out) to bars (with set meals, sandwiches and set main courses). In the streets called San Clemente and Rodrigo de Padrón, there are also a lot of tables where you can have dinner outdoors. The range of portions and set meals served in these establishments is completed with that of coffee and ice-cream available in Avenida de Figueroa's pavement cafes. Although further away from the city (a gentle 30-minute stroll from the cathedral), the outdoor tables in the park called Granxa do Xesto, on the Monte Pedroso hillside, is worth visiting due to its homely portions, its laidback, pleasant atmosphere and, above all, its views of the city, accompanied by the chirping of crickets. For coffee or the first liqueurs on a summer evening, it is well worth visiting several garden-terraces that are partially hidden in delightful places: that of the Hostal de los Reyes Católicos is a large balcony facing the sunset; that of the Hotel

082

Para el café y los primeros licores de las veladas de verano merecen mucho la pena unas cuantas terrazas-jardín, semiocultas en lugares deliciosos: la del Hostal de los Reyes Católicos es un gran balcón hacia la puesta de sol; la del hotel Costa Vella, en la calle del mismo nombre, un auténtico vergel, y más noctámbula la del pub Momo, en la calle Virxe da Cerca. O también se puede optar por la monumentalidad y el sonido de las campanas de las mesas de las cafeterías de la plaza de A Quintana. A la hora de las copas son imprescindibles, muy concurridas e ideales para ver y ser vistos las terrazas que van desde la Via Sacra hasta Fonte Sequelo, en la zona conocida como las “Pelayas”, que tiene como continuación natural a la Rúa Nova. Además de cafés y combinados, en alguno de los locales de esta zona también preparan la típica y siempre espectacular “queimada”.


TERRAZAS DE VERANO · SUMMER TERRACES

EN COMPOSTELA

083

Costa Vella, in the street of the same name, is a little paradise, while that of the Momo club is more nocturnal. You can also choose monumentality and the tolling of bells in the pavement cafes in the square called A Quintana. When it comes to having a drink, not to be missed are the busy pavement cafes (ideal for seeing and being seen) from Vía Sacra as far as Fonte Sequelo, in the area known as “Pelayas,” which continues on into Rúa Nova. Apart from coffee and cocktails, some of these establishments also serve the traditional and everspectacular Galician drink called “queimada” (flamed eau-de-vie).


Publicidad


Nueva cocina:

Gallegos de pura cepa New Cuisine: Galician Through and Through Miguel Vila Pernas

Espléndidos mariscos cocidos y pescados de primerísima calidad con un tratamiento culinario muy ligero es la idea más común que existe de la cocina gallega fuera del país. Pero la realidad es diferente.

Magnificent cooked seafood and first-class fish with very light culinary treatment is the most common idea about Galician cuisine outside the region. But the reality is different.

Galicia cuenta, en la práctica, con tres cocinas distintas. Una es la popular, la casera, en la que dominan los guisos con carnes, pescados y verduras, los asados en tartera, una especialidad de la tierra consistente en asar las carnes en la olla con aceite, ajo, cebolla y poco más, el caldo gallego, las empanadas...

Galicia has, in practice, three different types of cuisine. One is traditional, home cooking, in which there is a predominance of stews with meat, fish and vegetables, roasts en tartera, a regional speciality that consists in roasting meat in a pot with oil, garlic, onion and not much more, Galician broth, Galician pies...

Las otras dos cocinas gallegas salen de los fogones de nuestros restaurantes y, aunque diferentes entre si, tienen un nexo de unión indeleble: la calidad del producto, que se mima con fervor por los mejores cocineros de la tierra.

The other two types of Galician cuisine come from our restaurant kitchens and, although different from each other, they share an indelible link: the quality of the product, which is handled exquisitely by the region's best chefs.

Una de estas cocinas de restaurante es la más conocida en toda España y, como dijimos al comienzo, basada más en la enorme calidad de los productos de los mares de Galicia que en la preparación, que muchas veces pasa simplemente por la cocción. Eso sí, la mano de los cocineros gallegos para encontrar el punto apropiado para cada producto es ciertamente magistral. Este estilo de cocina (ostras, almejas, camarones, nécoras, centollas, langosta,

One of these types of restaurant cuisine is the one most commonly known throughout Spain and, as we mentioned at the beginning, is based more on the great quality of Galician seafood than on preparation, which often comes down to simply boiling. However, Galicia's chefs certainly have a masterly touch when it comes to getting it just right for each product. This cooking style (oysters, clams, shrimps, velvet swimcrabs, spider crabs, lobster, hake, angler fish,

086


087

EN COMPOSTELA

NUEVA COCINA: GALLEGOS DE PURA CEPA 路 NEW CUISINE: GALICIAN THROUGH AND THROUGH


bogavante, merluza, rape, rodaballo, lubina...) originó el tópico de que en Galicia no se cocina, que se basa más en el desconocimiento de la realidad culinaria gallega que en lo que sucede realmente en nuestros fogones.

turbot, sea bass...) gave rise to the cliché that we do not cook in Galicia, which is based more on a lack of knowledge regarding Galicia's culinary reality than on what really goes on in our kitchens.

La cocina gallega moderna, actualmente en franca expansión, carece de nombre propio, pero se trata de un nuevo estilo culinario, desarrollado por cocineros jóvenes que continúan prestando toda su atención al producto pero, al mismo tiempo, incorporan nuevas técnicas y nuevos puntos de vista, derivados de una formación académica y profesional que va en aumento.

Modern Galician cuisine, which is now clearly expanding, does not have its own name. However, it is a new culinary style developed by young chefs that still pay great attention to the product but, at the same time, incorporate new techniques and new points of view, derived from academic and professional training that is on the increase.

088


Publicidad


Toñi Vicente, con restaurante abierto en Santiago de Compostela, fue la punta de lanza de la renovación de la cocina gallega a finales de la década de los ochenta del siglo pasado. Sus pasos fueron seguidos, una década después, por un grupo de cocineros jóvenes cuyas figuras más emblemáticas fueron inicialmente Marcelo Tejedor (Casa Marcelo, Santiago de Compostela) y Pepe Solla (Casa Solla, Poio, Pontevedra), a los que se unieron otros como Xosé Cannas (Restaurante Pepe Vieira, Sanxenxo, Pontevedra) y todos los integrantes del Grupo Nove, que nació compuesto por nueve cocineros y ahora está ya formado por diecisiete. Los integrantes de este grupo, lo mismo que otros muchos cocineros gallegos, han traído a nuestra cocina aires de modernidad, nuevas texturas para los sabores de siempre, pero cuidando el producto por encima de todo. Tienen la enorme ventaja de contar con una despensa inigualable. Partiendo de los mejores productos de Galicia, y de un conocimiento profundo de nuestra tradición, los nuevos cocineros gallegos aplican a su trabajo técnicas y conceptos que buscan darnos una visión alternativa a la tradicional, pero no opuesta a ella, de manera que hasta los platos más innovadores pregonan a los cuatro vientos su naturaleza, gritando desde el plato: somos gallegos de pura cepa.

090


Toñi Vicente, who has a restaurant in Santiago de Compostela, was the one who spearheaded the renewal of Galician cuisine at the end of the 1980s. He was followed, a decade later, by a group of young chefs whose most emblematic figures were initially Marcelo Tejedor (Casa Marcelo, Santiago de Compostela) and Pepe Solla (Casa Solla, Poio, Pontevedra), being later joined by others such as Xosé Cannas (Restaurante Pepe Vieira, Sanxenxo, Pontevedra) and all the members of Grupo Nove, which was originally made up of nine chefs and now includes seventeen.

EN COMPOSTELA

Starting from the best Galician products, and a profound knowledge of our tradition, the new Galician chefs incorporate new techniques and concepts aimed at giving us an alternative, rather than opposite, vision of the traditional one, so that even the most innovate dishes proclaim their naturalness for all to hear, shouting out from the plate: we are Galician through and through.

NUEVA COCINA: GALLEGOS DE PURA CEPA · NEW CUISINE: GALICIAN THROUGH AND THROUGH

The members of this group, like many other Galician chefs, have added a modern air to our cuisine, new textures for traditional flavours, but carefully handling the product above all else. They have the great advantage of being able to use an unequalled larder.

091


092


Santiago irradia alta cocina Una rápida ojeada al mapa de los restaurantes más destacados de Galicia permite comprobar cómo la mayoría se agrupa en un círculo que tiene su centro en Compostela y alcanza por el norte A Coruña y por el sur Vigo, con algunos casos aislados en Ourense, Lugo y Ferrol. En Compostela encontrará el viajero la nueva cocina gallega en restaurantes como Toñi Vicente y Casa Marcelo, junto con otros más recientes como El Mercadito, Boga o Ana.

San Roque, 13 981 564 379

A tiro de piedra de la ciudad hay que mencionar el restaurante Roberto, en Vedra, O Retiro da Costiña, en Santa Comba, Nixon y Velis Nolis, en A Estrada, o Chef Rivera y A Casa dos Martínez, en Padrón. A menos de una hora de Compostela, la pléyade incluye a Playa Club y Casa Pardo, en A Coruña, Casa Solla en Poio, junto a la ciudad de Pontevedra La Taberna de Rotillo, en Sanxenxo, todos ellos titulares de una estrela Michelín, lo mismo que los compostelanos Toñi Vicente y Marcelo Tejedor. Algo más distante (menos de hora y media) A Rexidora, en Bentraces (Ourense) completa la lista de siete estrellas michelín gallegas.

San Roque, 104 981 566 607


Tour Gournet Galicia cuenta ya con rutas del vino en sus principales zonas vitivinícolas, pero una vez más Compostela es pionera en el lanzamiento de nuevos productos que aúnan turismo y gastronomía: tour gourmet y excursiones gastronómicas. Turismo de Santiago de Compostela lanza este año el tour gourmet de la ciudad, con visita a la Plaza de Abastos, monumento histórico-artístico, degustaciones y catas. El viajero puede también participar en las excursiones gastronómicas que, partiendo de Santiago de Compostela permiten conocer el trabajo de las mariscadoras y las conserveras de Arousa y las bodegas da la denominación de origen Rías Baixas, con comida en alguno de los mejores restaurantes de Galicia.

Santiago Irradiates Haute Cuisine A quick glance at the map of Galicia's most outstanding restaurants shows that the majority are concentrated in a circle that is centred on Compostela and reaches northwards as far as A Coruña and southwards as far as Vigo, with some isolated cases in Ourense, Lugo and Ferrol. Compostela's visitors will find the new Galician cuisine in restaurants such as Toñi Vicente and Casa Marcelo, along with more recent ones such as El Mercadito, Boga or Ana. Within a stone's throw from the city are restaurants worth mentioning such as Roberto, in Vedra, O Retiro da Costiña, in Santa Comba, Nixon and Velis Nolis, in A Estrada, or Chef Rivera and A Casa dos Martínez, in Padrón.

094

Less than an hour from Compostela, the distinguished list includes Playa Club and Casa Pardo, in A Coruña, Casa Solla in Poio, beside the city of Pontevedra, La Taberna de Rotillo, in Sanxenxo, all of which are one-Michelin-star restaurants (the same as Compostela's Toñi Vicente and Marcelo Tejedor). A little further away (less than an hour and a half), A Rexidora, in Bentraces (Ourense), completes the list of Galicia's seven Michelin-star restaurants.


095

EN COMPOSTELA

NUEVA COCINA: GALLEGOS DE PURA CEPA 路 NEW CUISINE: GALICIAN THROUGH AND THROUGH


2008: Año de las cocinas del Atlántico Santiago de Compostela celebrará su primer foro gastronómico entre el 16 y el 20 febrero de 2008, reuniendo por primera vez en la ciudad a primeros nombres de la cocina gallega, española e internacional. El 'Fórum Gastronómico Santiago'08 'Las cocinas del Atlántico', una iniciativa de Turismo de Santiago, será un acontecimiento de referencia centrado en la enogastronomía, dirigido a la promoción y difusión de la calidad de los productos de Galicia y de Santiago como referencia culinaria de primer orden. El evento ofrecerá actividades para toda la población, para los aficionados a la gastronomía y para los profesionales del sector. A la vez que un escenario privilegiado para ver en acción a los cocineros de más prestigio, el foro combina un programa profesional de conferencias y debates con una gran feria comercial de productos gastronómicos, un espacio para la degustación y la cata de los mejores productos de la tierra, comidas y cenas de excepción, y una propuesta de ocio cultural y aprendizaje para disfrutar el placer de la cocina.

096


Gourmet Tour Galicia already has wine routes in its main wine-producing areas, but once again Compostela is taking the lead in launching new products that combine tourism and gastronomy: gourmet tour and gastronomy trips. This year, Santiago de Compostela Tourism is launching the city's gourmet tour, featuring a visit to the “Plaza de Abastos” or Food Market, which is a historicartistic site, as well as wine and food tastings.

The Gastronomy Forum Santiago '08 “Atlantic Cuisines,” which is a Santiago Tourism initiative, will be a milestone event centred on food and wine, with the objective of promoting the quality of Galicia's and Santiago's products as first-rate culinary references. The event will include events for everyone, for gastronomy enthusiasts and for the sector's professionals; it will also be a privileged setting for seeing the most prestigious chefs in action. The forum will combine a professional programme of conferences and debates with a large shopping fair featuring gastronomy products, a sampling area and tastings of the best regional products, exceptional lunches and dinners, and a cultural and educational leisure programme in order to enjoy the pleasure of cooking.

EN COMPOSTELA

2008: Year of Atlantic Cuisines Santiago de Compostela will hold its first gastronomy forum from February 16 to 20, 2008, gathering leading Galician, Spanish and international chefs in the city for the first time.

NUEVA COCINA: GALLEGOS DE PURA CEPA · NEW CUISINE: GALICIAN THROUGH AND THROUGH

Visitors can also enjoy gastronomy trips that start from Santiago de Compostela and explore the work of seafood gatherers and canning factories in the Arousa region and the wineries where Rías Baixas wine is made, with a meal in some of Galicia's best restaurants.

097


O VALADOURO A Coruña

Vilalba

orte

Corme CORISTANCO

da M Cos ta

Cambre

A Fonsagrada

Curtis Ordes

Sta. Comba

Lugo Lugo

A CORUÑA

Santiago de Compostela

Arzúa

Melide

LUGO Pedrafita do Cebreiro

Padrón VEDRA Padrón VEDRA A Estrada

Lalín

PONTEVEDRA Rías Baixas Cambados

Cea

Monforte de Lemos

POIO Sanxenxo

Ourense

Marín

Ribadavia Vigo

O Pereiro de Aguiar

Bentraces

Celeiros ARBO

OURENSE Verín

Productos / Products Restaurantes / Restaurants Productos y Restaurantes / Products and Restaurants

098

O BARCO DE VALDEORRAS


Santiago: Santiago almond cake Padrón: Padrón peppers, lamprey Lalín: Galician stew Rías Baixas: shellfish, Rías Baixas wine (D.O.), mussels (D.O.) Corme: barnacles Ordes: turnip tops Arzúa: Arzúa-Ulloa cheese (D.O.) Vilalba: San Simón cheese (D.O.), Vilalba capon O Cebreiro: O Cebreiro cheese (D.O.) Ribadavia: Ribeiro wine (D.O.) Verín: Monterrei wine (D.O.) Arbo: lamprey Monforte: Ribeira Sacra wine (D.O.) Curtis: Tetilla cheese (D.O.) Coristanco: Galician potatoes (D.O.) O Valadouro: Galician honey (I.G.P.) Ourense: coffee liqueur (D.G.) Vedra: Galician eau-de-vie (D.G.) Cea: Cea bread (I.G.P.) O Barco de Valdeorras: Valdeorras wine (D.O.) Fonsagrada: Celtic pig Melide: Galician veal (I.G.P.) Costa da Morte: algae Celeiro: Hake Lugo: Galician shoulder of pork (I.G.P.)

I.G.P. Indicación Geográfica Protegida D.O. Denominación de Origen D.G. Denominación Geográfica

I.G.P. Protected Geographical Certification D.O. Product Classification D.G. Geographical Classification

Mapa de restaurantes

Map of Restaurants

Santiago de Compostela: Toñi Vicente, Marcelo Tejedor, El Mercadito, El Pasaje, Ana, Boga Santa Comba (A Coruña): Retiro da Costiña Padrón: Chef Rivera, A Casa dos Martínez A Coruña: Casa Pardo, Domus, Playa Club Cambre: A Estación Poio (Pontevedra): Casa Solla Sanxenxo (Pontevedra): La Taberna de Rotilio, Pepe Vieira Vedra (A Coruña): Casa Roberto Vigo: Maruja Limón Cambados (Pontevedra): Yayo Daporta, Pandemonium Marín (Pontevedra): Allo e Aceite Lugo: España, Mesón de Alberto Bentraces (Ourense): A Rexidora Pereiro de Aguiar (Ourense): Galileo A Estrada: Nixon, Velis Nolis

Santiago de Compostela: Toñi Vicente, Marcelo Tejedor, El Mercadito, El Pasaje, Ana, Boga Santa Comba (A Coruña): Retiro da Costiña Padrón: Chef Rivera, A Casa dos Martínez A Coruña: Casa Pardo, Domus, Playa Club Cambre: A Estación Poio (Pontevedra): Casa Solla Sanxenxo (Pontevedra): La Taberna de Rotilio, Pepe Vieira Vedra (A Coruña): Casa Roberto Vigo: Maruja Limón Cambados (Pontevedra): Yayo Daporta, Pandemonium Marín (Pontevedra): Allo e Aceite Lugo: España, Mesón de Alberto Bentraces (Ourense): A Rexidora Pereiro de Aguiar (Ourense): Galileo A Estrada: Nixon, Velis Nolis

NUEVA COCINA: GALLEGOS DE PURA CEPA · NEW CUISINE: GALICIAN THROUGH AND THROUGH

Santiago: Tarta de Santiago Padrón: Pimientos de Padrón, lamprea Lalín: Cocido gallego Rías Baixas: mariscos, vino Rías Baixas (D.O.), mejillones (D.O.) Corme: percebes Ordes: grelos Arzúa: queso Arzúa-Ulloa (D.O.) Vilalba: queso de San Simón (D.O), capón de Vilalba O Cebreiro: queso de O Cebreiro (D.O.) Ribadavia: vino Ribeiro (D.O.) Verín: vino Monterrei (D.O.) Arbo: lamprea Monforte: vino Ribeira Sacra (D.O.) Curtis: queso Tetilla (D.O.) Coristanco: patata de Galicia (D.O.) O Valadouro: miel de Galicia (I.G.P.) Ourense: licor café (D.G.) Vedra: Aguardiente de Galicia (D.G.) Cea: Pan de Cea (I.G.P) O Barco de Valdeorras: vino Valdeorras (D.O.) Fonsagrada: Cerdo celta Melide: Ternera gallega (I.G.P.) Costa da Morte: algas Celeiro: Merluza del pincho Lugo: Lacón galego (I.G.P.)

Map of products

EN COMPOSTELA

Mapa de productos

099


Publicidad


A CORUÑA, BALCÓN DEL ATLÁNTICO.

A CORUÑA, A BALCONY OVERLOOKING THE ATLANTIC.

Nacida del océano, A Coruña, ciudad marinera por excelencia, ha sido puerta y puerto de un sinfín de pueblos y culturas.

Rising up out of the ocean, La Coruña, a truly seafaring city, has been both port and gateway for a countless number of peoples and cultures.

Cuenta la leyenda que Hércules cortó la cabeza del gigante Gerión, y levantó una torre en el lugar donde enterró sus restos mortales. Hace 2.000 años que la Torre de Hércules, el faro romano más antiguo del mundo en funcionamiento, encendió por primera vez su luz. Hoy en día, ese mismo faro es el punto de referencia para los navegantes y visitantes que llegan a A Coruña. Situada en el Noroeste de España, A Coruña se eleva como un gran Balcón del Atlántico, desde donde contemplar toda su evolución, progreso, e incesante actividad empresarial, comercial y cultural, así como su transformación urbanística, cuyo símbolo es el Paseo Marítimo más largo de Europa.

Legend has it that it was here that Hercules beheaded the giant Gerion and built a tower on the site where his mortal remains were buried. Two thousand years have passed since the Tower of Hercules, the world's oldest working Roman lighthouse, first shone out across the sea. Today that same lighthouse is a landmark for sailors and visitors to A Coruña alike. The modern city of A Coruña, which lies in Spain's northwestern region, rises up like a huge balcony overlooking the Atlantic, offering spectacular views of its steady development and progress, its dynamic business and cultural activity and its transformation into a modern city, symbolised by the longest sea promenade in Europe.

A CITY OF CULTURE AND LEISURE

CIUDAD DE LA CULTURA Y EL OCIO. A Coruña ofrece al visitante un buen número de museos y salas de exposiciones en los que descubrir las claves del pasado, los misterios de la vida, los secretos del firmamento, la flora y fauna de la costa atlántica y las distintas corrientes artísticas. Museos interactivos y educativos en los que se puede tocar y jugar, como La Casa de las Ciencias, La Domus y el Aquarium Finisterrae o Casa de los Peces. La actividad musical es una constante en la ciudad de A Coruña. Aquí tiene su sede la Orquesta Sinfónica de Galicia, una de las más reconocidas de España, que hace las delicias de los más exigentes amantes de la música en festivales como el de la Ópera o el de Mozart. Encuentros de jazz, música con raíces, conciertos en el Coliseum, pubs y discotecas, hacen que la oferta nocturna de la ciudad sea apta para todos los gustos y tendencias.

SABORES DE A CORUÑA La riqueza de sus recursos y la experiencia en sus fogones convierten A Coruña en lugar obligado para los amantes de la buena cocina. Desde siempre la naturalidad y la sencillez han caracterizado la cultura gastronómica de sus gentes, que se reúnen en las calles en un ritual de bares, tascas y restaurantes. La gastronomía coruñesa se fundamenta en la calidad sus materias primas, desde platos realmente sencillos a las elaboradas creaciones culinarias de los restaurantes más reconocidos.

NUEVO PALACIO DE CONGRESOS En 2005, A Coruña inaugura un nuevo palacio de congresos, PALEXCO. Situado en pleno corazón de la ciudad, junto al puerto de trasatlánticos y el nuevo puerto deportivo, este edificio multiusos obra de los arquitectos Ricardo Bofill y César Portela, podrá acoger en sus instalaciones a más de 2.600 personas.

A Coruña offers visitors a considerable number of museums and exhibition halls which hold the key to the past, the mysteries of life, the secrets of the firmament, the flora and fauna of the Atlantic coastline and a range of differing artistic trends. Interactive and educational museums where visitors are encouraged to touch and have fun, such as the Science Museum, the Domus or the Aquarium. Music can always be heard in A Coruña. The city is home to one of Spain's finest orchestras, the Symphonic Orchestra of Galicia, which will delight even the most discerning of music lovers during the Opera season or the Mozart Festival. Jazz sessions, Music with Roots, concerts held in the Coliseum, pubs and discos, complete the city's nightlife, which has something to suit all tastes and inclinations.

THE TASTE OF A CORUÑA The wealth of ingredients and its long-standing culinary tradition make A Coruña the perfect choice for lovers of fine food and wines. Eating in the city has always been associated with the natural and simple dishes which are popular among its residents, who enjoy going our to bars, local taverns and restaurants. The local gastronomy is based on the quality of its ingredients, and ranges from simple dishes to more elaborate culinary creations in the city's finest restaurants.

THE NEW CONGRESS HALL The year 2005 will see the opening of A Coruña's new Congress Hall. Located in the heart of the city, next door to the cruise liner quay and the new marina, this multi-purpose building designed by the architects Ricardo Bofill and César Portela will have a capacity for more than 2.600 people.


Publicidad


104



En Compostela 2007